12.07.2015 Aufrufe

Einführung des Islamischen Zentrums Aachen

Einführung des Islamischen Zentrums Aachen

Einführung des Islamischen Zentrums Aachen

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

Die Festlegung der MethodikEs war unumgänglich, eine genaue methodische Vorgehensweise für dieÜbersetzung zu schaffen und sich strikt daran zu halten. Dies geschah nach demVergleich der anderen verfügbaren Übersetzungen und der Untersuchung derMethode einer jeden von ihnen und Herausarbeitung ihrer schwachen und ihrerstarken Seiten. Ebenso wurden einige besondere Probleme der deutschenAusdrucksweise untersucht, wie die Festlegung <strong>des</strong> Stils innerhalb der zurVerfügung stehenden Alternativen: der alte literarische, der zeitgenössischeliterarische Stil, die triviale Umgangssprache u. dergl. Die Regeln, die wirMethodik der Übersetzung nannten, fassen wir wie folgt zusammen:Methodik der Übersetzung1. Der Umbruch der deutschen Seiten orientiert sich an der in denQurÞÁn-Exemplaren der König-Fahd-QurÞÁn-Druckerei in al-MadÐnaal-Munauwara angewandten Seitenordnung. Hier fällt das Ende einerjeden Seite mit demjenigen eines Verses (Áya) zusammen.2. Die Numerierung der QurÞÁn-Verse (ÁyÁt) wurde derÜbersichtlichkeit wegen an den Anfang gestellt, im Gegensatz zu derim arabischen Urtext seit alters her befolgten Stellung der Nummerneiner jeden Áya an deren Ende.3. Da nicht immer das Ende einer jeden Áya mit dem Satzendezusammenfällt, sondern sich mancher Satz in der nachfolgenden Áyafortsetzt, kann es vorkommen, daß in diesen Fällen der Text derÜbersetzung einer solchen mit einem kleinen Buchstaben beginnt.4. In Bezug auf Allah sind Seine Eigenschaften und Pronomina mitgroßen Anfangsbuchstaben geschrieben, um dadurch auf AllahsGröße und Majestät hinzuweisen und Verwechslung SeinerEigenschaften und Handlungen mit denen anderer auszuschließen.5. Einschübe in Klammern gehören nicht zum Inhalt <strong>des</strong> arabischenOriginaltextes, sondern ergänzen diesen dort, wo dies zumVerständnis erforderlich erscheint.6. In der Kopfzeile befindet sich die Angabe <strong>des</strong> jeweiligen ÉuzÞ, einemvon insgesamt 30 gleichlangen Teilen <strong>des</strong> gesamten QurÞÁns.7. In den Fußnoten haben wir uns mit einem geringstmöglichen Maß anErläuterungen und Erklärungen begnügt und auf die Einzelheiten derAuslegung, wie die Anlässe für die Offenbarung, verzichtet, außer wodies für das Verständnis <strong>des</strong> Textes grundsätzlich nötig war. ImAnhang sind einige wichtige Begriffe und Namen erklärt, die derErläuterung und Erklärung bedürfen, wie Allahs Sich über den ThronXVII

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!