12.07.2015 Aufrufe

Erzählungen des Mittelalters in deutscher Übersetzung und ...

Erzählungen des Mittelalters in deutscher Übersetzung und ...

Erzählungen des Mittelalters in deutscher Übersetzung und ...

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

288as<strong>in</strong>i steterunt et simul montem <strong>des</strong>cendunt, et cum <strong>des</strong>censusesset lubricus, sacci tarnen non sunt lapsi [iSi^a] ab as<strong>in</strong>is.70.De sancta Maria et oracione bona.[iSi'a] Quidam clericus fuit habitu secularis, sed moribus5 reb'giosus, multum diligenter honorans beatam Virg<strong>in</strong>em. Quicum quadam die equitans et propter ymbrem ac pluuiarummultitud<strong>in</strong>em <strong>in</strong>traret uestibulum, uidit ymag<strong>in</strong>em beate nostredom<strong>in</strong>e pre uetustate vermibus consumptam. Ipsi condolensprocidit <strong>in</strong> terram dicens Aue Maria et querit: Quare sie iaces,10 pieclara dom<strong>in</strong>a mea? Moxque Scolaris fibulam argenteamsoluens de loco pectoris <strong>in</strong>posuit digito eius loco annuli. Etait: Suscipe hoc munusculum de mea manu, beatissima dom<strong>in</strong>amea, quia aliud presens non habeo, cum quo te possum honorare,et ponens eam <strong>in</strong> loco em<strong>in</strong>enciori et abyt. Veniens autem15 ad aliam ecclesiam [imag<strong>in</strong>em] nostre dom<strong>in</strong>e pulcherrimam habentem<strong>in</strong> s<strong>in</strong>u ymag<strong>in</strong>em saluatoris [portantem] et procidensadorauit et dixit: Aue Maria etc. Et statim ymago ostendit sibifibulam <strong>in</strong> digito, quam alteri dederat ymag<strong>in</strong>i, et hortata esteum, ut reciperet. Qui cum recusaret, [surrjexit beata virgo20 dicens illi: Tu honoras me sicut scis, et bene. Ego autem tedocebo aliam salutacionem, <strong>in</strong> qua multum eciam delector:Gaude, virgo gloriosa, uerbum uerbo concepisti.Gaude, tellus fructuosa, fructum vite protulisti.Gaude, rosa speciosa, [iSi^'^J Christo vernans resurgente.25 Gaude, mater gloriosa, Jhesu celos ascendente.Gaude, fruens delicys, nunc iuncta rosa lylio,Em<strong>und</strong>a nos a vicys ac iunge tuo filio. Amen.Vgl. Nr. 84; Cat. of Rom. II 659, Nr. 26. Gedruckt ist dasGaude bei Mone, Lat. Hymnen <strong>des</strong> <strong>Mittelalters</strong>, Freihurg i. ß. 1854,II 169; Chevalier, Repert. hymnol. Nr. 7006; es ist zuerst im14. Jhdt. nachweisbar.De ewkaristia et apibus.[MJulier quedam, cum apes multas haberet et (illi) non30 proficerent ipsi multum, ymmo morerentur, dictum est sibi,quod, si corpus dom<strong>in</strong>icum <strong>in</strong>ter illas collocaret, lues, id est

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!