12.07.2015 Aufrufe

SDL Trados Studio 2011 Translation Memory-Verwaltung ...

SDL Trados Studio 2011 Translation Memory-Verwaltung ...

SDL Trados Studio 2011 Translation Memory-Verwaltung ...

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN
  • Keine Tags gefunden...

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

Die Einstellungen am unteren Rand der Seite Felder und Einstellungen dienen zumIdentifizieren von Elementen, die während der Übersetzung nicht geändert werden.Wenn die Erkennungseinstellungen aktiviert sind, werden diese Elemente als platzierbareElemente identifiziert.Sie können die Dropdown-Liste „QuickPlace“ während der Übersetzung anzeigen,platzierbare Elemente aus dem aktuellen Ausgangssegment auswählen und in dieZielübersetzung einfügen. Diese Liste heißt „QuickPlace“, weil sie das schnelle Platzierenvon Elementen aus dem Ausgangssegment in das Zielsegment ermöglicht, z. B. dasFormat, Akronyme, Zahlen, Daten und andere platzierbare Elemente.5. Angenommen, in der Übersetzung sollen alle Akronyme ausgeschrieben und nichtmithilfe von QuickPlace übertragen werden. In diesem Fall wird dasKontrollkästchen neben Akronyme erkennen deaktiviert, damit sie während derÜbersetzung nicht als platzierbare Elemente erkannt werden.6. Klicken Sie auf Weiter.Die Seite Sprachressourcen wird angezeigt. Hier können Sie Listen mitSprachressourcen anlegen und ändern. Diese Listen werden in Verbindung mit denSegmentierungsregeln bei der Verarbeitung des <strong>Translation</strong> <strong>Memory</strong> und zumIdentifizieren nicht zu übersetzender Inhalte verwendet. Die standardmäßigenEinstellungen für Sprachressourcen werden automatisch angewendet.<strong>Translation</strong> <strong>Memory</strong>-<strong>Verwaltung</strong> KurzanleitungSeite 9

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!