30.11.2012 Aufrufe

Segelanweisungen pdf - Kieler Yacht-Club

Segelanweisungen pdf - Kieler Yacht-Club

Segelanweisungen pdf - Kieler Yacht-Club

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

SEGELANWEISUNGEN<br />

Internationale Deutsche<br />

Jüngstenmeisterschaft 2011 in der Optimist-<br />

Klasse<br />

30. Juli bis 05. August 2011<br />

Kiel-Schilksee<br />

Veranstalter: Deutscher Segler-Verband e.V.<br />

(DSV)<br />

Durchführung: <strong>Kieler</strong> <strong>Yacht</strong>-<strong>Club</strong> e.V. (KYC),<br />

Hindenburgufer 70, 24105 Kiel<br />

Tel.: (0431) 8 50 23, mailto: regatta@kyc.de<br />

Inhalt:<br />

Allgemeine Informationen: Seite 1<br />

<strong>Segelanweisungen</strong>: Seiten 2-8<br />

Anlage A „Gruppensegeln“: Seite 9<br />

Anlage B „Kurse“: Seite 10<br />

Anlage 2 „Hafenplan & Orte“: Sep. Dokument<br />

Geschäftsstelle / Central Office:<br />

Hindenburgufer 70, 24105 Kiel,<br />

Tel: +49 (0) 431-8 50 23,<br />

Fax: +49 (0) 431-8 39 39<br />

47<br />

- 1 -<br />

SAILING INSTRUCTIONS<br />

International German Youngsters<br />

Championship 2011 Optimist Dinghy<br />

30 July until 05 August 2011<br />

Kiel-Schilksee<br />

Organizer: Deutscher Segler-Verband e.V.<br />

(DSV)<br />

in cooperation: <strong>Kieler</strong> <strong>Yacht</strong>-<strong>Club</strong> e.V. (KYC),<br />

Hindenburgufer 70, 24105 Kiel<br />

Phone: +49 431 8 50 23, mailto:<br />

regatta@kyc.de<br />

Table of contents:<br />

General Information: Page 1<br />

Sailing Instructions: Page 2-8<br />

Addendum A „Split Fleet Sailing“: Page 9<br />

Addendum B „Course Illustrations“: Page 10<br />

Addendum 2 „Harbour Map & Locations“:<br />

Separate document<br />

Allgemeine Informationen / General Information<br />

Regattabüro / Race Office:<br />

Regattahaus, Soling 22, 24159 Kiel-Schilksee,<br />

Tel: +49 (0) 431-37 30 73 or 24 015 10,<br />

Fax: +49 (0) 431-24 015 29<br />

Organisation / Organization:<br />

Gesamtleitung / Chairman:<br />

Jobst Richter<br />

Sekretariat / Secretary:<br />

Felix Weidling<br />

Technische Ausrüstung / Technical Race<br />

Equipment:<br />

Ron Rademacher<br />

Ergebnisdienst / Regatta Results:<br />

Stefan de la Motte, Lukas Mensinck<br />

Pressesprecher / Press Officer:<br />

Hermann Hell<br />

Marketing / Marketing:<br />

Sven Christensen, Thore Hansen, Juliane<br />

Kröger, Björn Peters und Ann-Birgitta Kolberg<br />

Vermesser / Measurer:<br />

Jochen Borbet (GER, DODV)<br />

Wettfahrtleitung / Race Committee:<br />

Leitung / Chairman: Jobst Richter<br />

Stellvertretung / Deputy: Fabian Bach<br />

Mitglieder / Team: Hellmut Wenske, Fritjof<br />

Richter, Christian Biernath-Wüpping, Fritz<br />

Wasner, Jan Frigge, Linov Scheel, Jan<br />

Wiese, Tim Krämer, Nils Carstensen, Marek<br />

Pyzbilla, Laura Bock.<br />

Schiedsgericht / Jury<br />

Leitung / Chairman: Hannes Diefenbach<br />

(GER, IJ)<br />

Jury-Sekretariat: Beeke Oelerich<br />

Mitglieder / Team: Dusan Vanicky (SVK, IJ),<br />

Jörg Reißland (GER. NJ), Laura Hatje (GER,<br />

NJ), Michelle Pauline Hoffmann (GER, NJ)<br />

Hafenmeister / Harbour master:<br />

Michael Unger, Volker Mückenheim, Jens<br />

Raabe. Tel. / Phone: +49 (0) 431-240 484-21<br />

Sponsoren / Sponsors:<br />

Audi Sailing Team Germany, boot Düsseldorf,<br />

DIMENSION-POLYANT, Elkline, Segelsport<br />

Jess, mobilcom debitel, Pantaenius, Segler-<br />

Zeitung.


1 Regeln Rules<br />

1.1 Die Regatta unterliegt den Regeln wie sie in den The regatta will be governed by the rules as<br />

„Wettfahrtregeln Segeln“ festgelegt sind.<br />

defined in The Racing Rules of Sailing.<br />

1.2 WR werden wie folgt geändert oder ergänzt: RRS will be changed as follows:<br />

(a) In Ergänzung zu den WR - Regel 46 - muss (a) In addition to rule 46 the person in charge<br />

bei Regatten der für die Führung eines Bootes shall provide either a valid DSV certificate,<br />

Verantwortliche entweder einen gültigen DSV- “Jüngstensegelschein“,<br />

Führerschein, Jüngstensegelschein,<br />

“Sportsegelschein“ or a valid official<br />

Sportsegelschein oder einen für das<br />

certificate required or recommended for<br />

Fahrtgebiet vorgeschriebenen oder<br />

the race course waters issued by DSV on<br />

empfohlenen amtlichen, auch vom DSV im behalf of the Federal Ministery of<br />

Auftrage des Bundesministeriums für Verkehr, Transport, Building and Urban<br />

Bau- und Wohnungswesen ausgestellten und Development .<br />

gültigen Führerschein besitzen.<br />

Foreign competitors shall provide an<br />

Von ausländischen Teilnehmern wird der<br />

equivalent certificate as required by their<br />

entsprechende, in ihrem Landesverband<br />

gültige Befähigungsnachweis gefordert.<br />

MNA.<br />

(b) In Ergänzung zu Regel 75 ist bei<br />

(b) In addition to rule 75 foreign competitors<br />

ausländischen Seglern/Seglerinnen die<br />

have to prove their membership in an<br />

Mitgliedschaft in einem der ISAF<br />

ISAF affiliated sailing club by the club's<br />

angehörenden Verein durch dessen<br />

Bestätigung auf der Meldung nachzuweisen.<br />

confirmation on the entry form.<br />

(c) In Ergänzung zu Regel 75 muss jedes (c) In addition to rule 75 each German<br />

deutsche Mannschaftsmitglied gemäß MO 8.2 competitor shall be registered on the DSV<br />

über die Internetseite des Deutschen Segler- website (www.dsv.org) according to MO<br />

Verbandes (www.dsv.org) registriert sein sowie 8.2 and shall have available his / her<br />

den Jugendseglerpass zur Verfügung der<br />

„Jugendseglerpass“ at the the Race<br />

Wettfahrtleitung halten.<br />

Committee’s disposal.<br />

(d) Alle Segler/Seglerinnen müssen<br />

(d) While being afloat all competitors shall<br />

Schwimmwesten entsprechend der<br />

wear personal flotation devices according<br />

Klassenvorschrift 4.2 (a), nach Möglichkeit in to class rule 4.2 (a), preferably in yellow or<br />

den Farben gelb oder orange, während ihres orange colors. This changes the preamble<br />

Aufenthaltes auf dem Wasser tragen. Dies<br />

ändert das Vorwort zu Teil 4 der<br />

Wettfahrtregeln Segeln.<br />

of RRS part 4.<br />

(e) Werbung in direkter oder indirekter Form für (e) No advertising for alcohol or tobacco<br />

Alkohol- oder Tabakprodukte an Boot und products shall be allowed according to<br />

Kleidung ist gemäß Wettsegelordnung, Punkt WO 13.2.<br />

13.2, untersagt, dies ändert Regel 80.<br />

This changes rule 80.<br />

(f) Regel 61.1(2) wird dahingehend geändert, (f) All protesting boats shall display a red<br />

dass alle protestierenden Boote eine rote<br />

Flagge setzen müssen.<br />

flag. This changes rule 61.1(a)(2).<br />

1.3 Bei einem Sprachkonflikt sind bei den<br />

If there is a conflict between languages the<br />

Ordnungsvorschriften Regattasegeln,<br />

German language takes precedence for the<br />

Ausschreibung und <strong>Segelanweisungen</strong> der "Prescriptions for Racing of the DSV", the<br />

deutsche Text und sonst der englische Text Notice of Race and the Sailing Instructions, in<br />

maßgebend.<br />

all other cases the English text takes<br />

precedence.<br />

2 Mitteilungen für die Teilnehmer<br />

Mitteilungen für die Teilnehmer werden an der Tafel<br />

für Bekanntmachungen ausgehängt. Sie befindet<br />

sich vor dem Presse- und Mediazentrum.<br />

3 Änderungen der <strong>Segelanweisungen</strong><br />

Änderungen der <strong>Segelanweisungen</strong> werden<br />

spätestens bis 09.00 Uhr des Tages ausgehängt, an<br />

dem sie gelten. Änderungen des Zeitplans werden<br />

bis spätestens 19.00 Uhr des Vortages ausgehängt.<br />

- 2 -<br />

Notices to Competitors<br />

Notices to competitors will be posted on the<br />

Notice Board located in front of the Kiel<br />

Schilksee Olympic Press- and Mediacentre.<br />

Changes to Sailing Instructions<br />

Any change to the sailing instructions will be<br />

posted before 0900 hrs on the day it will take<br />

effect.<br />

Any change to the schedule of races will be


4 Signale an Land Signals made Ashore<br />

4.1 Signale an Land werden am Flaggenmast im<br />

Olympiazentrum Kiel-Schilksee gesetzt.<br />

4.2 Wenn die Flagge AP an Land gesetzt wird, ist ‘1<br />

Minute’ durch ‘nicht weniger als 60 Minuten’ in dem<br />

Wettfahrtsignal AP zu ersetzen.<br />

posted before 1900 hrs on the day before it will<br />

take effect.<br />

Signals made ashore will be displayed from<br />

the main flagpole at the Kiel-Schilksee Olympic<br />

Centre.<br />

When flag AP is displayed ashore, ‘1 minute’ is<br />

replaced with ‘not less than 60 minutes’ in the<br />

race signal AP.<br />

5 Zeitplan der Wettfahrten Schedule Of Races<br />

5.1 Steuermannsbesprechung: Montag, 01. August Skippers Meeting: Monday, 1<br />

2011, 09.00 Uhr, Open Kids Lounge<br />

st of August 2011,<br />

0900 hrs at the Open Kids Lounge<br />

5.2 Der erste Wettfahrttag ist Montag, der letzte Wett- The First day of Racing is Monday, the last<br />

fahrttag ist Freitag.<br />

racing day is Friday.<br />

Wettfahrten sind an jedem Tag vorgesehen. Racing is scheduled for each day.<br />

5.3 Gesamtzahl der Wettfahrten: 15<br />

Geplante Wettfahrten pro Tag: 3<br />

5.4 Ankündigungssignal für die erste Tageswettfahrt:<br />

Montag, 1. August 2011: 11:00 Uhr<br />

Dienstag, 2. August 2011: 11:00 Uhr<br />

Mittwoch, 3. August 2011: 11:00 Uhr<br />

Donnerstag, 4. August 2011: 11:00 Uhr<br />

Freitag, 5. August 2011: 11:00 Uhr<br />

5.5 Am letzten Wettfahrtag der IDJüM 2011 wird kein<br />

Ankündigungssignal nach 15:00 Uhr gegeben.<br />

6 Klassenflaggen<br />

Klassenflaggen sind Flaggen in der Farbe der<br />

jeweiligen Gruppe.<br />

7 Wettfahrtgebiete<br />

Das Wettfahrtgebiet befindet sich in der Strander<br />

Bucht.<br />

8 Die Bahnen The Courses<br />

8.1 Die Skizzen in der Anlage B zeigen die Bahnen<br />

einschließlich Reihenfolge, in der die Bahnmarken<br />

zu passieren sind, und die Seite, auf der sie zu<br />

lassen sind.<br />

8.2 Die Wettfahrtleitung zeigt spätestens mit dem<br />

Ankündigungssignal den ungefähren Kompasskurs<br />

des ersten Bahnschenkels und die zu segelnde<br />

Bahn gemäß Bahnskizze an.<br />

9 Bahnmarken<br />

Die Bahnmarken sind gelbfarbene Zylinder.<br />

Startbahnmarken sind das Startschiff und eine<br />

Spierentonnen mit orangefarbenen Flaggen oder ein<br />

Boot der Wettfahrtleitung mit orangefarbener<br />

Flagge.<br />

Zielbahnmarken sind das Zielschiff und eine<br />

Spierentonnen mit orangefarbener Flagge.<br />

Totel number of races: 15<br />

Scheduled Races per day: 3<br />

Time of 1st warning signal for the first start on<br />

the courses is<br />

Monday, 1 August 2011: 1100 hrs<br />

Tuesday, 2 August 2011: 1100 hrs<br />

Wednesday, 3 August 2011: 1100 hrs<br />

Thursday, 4 August 2011: 1100 hrs<br />

Friday, 5 August 2011: 1100 hrs<br />

On the last racing day of the IDJüM 2011 no<br />

warning signal will be made after 1500 hrs.<br />

Class Flags<br />

Class flags will be coloured flags according to<br />

the racing group.<br />

Racing Areas<br />

The racing area is located in the waters of<br />

Strander Bucht.<br />

The diagrams in Attachment B show the<br />

courses, including the order in which marks<br />

are to be passed, and the side on which each<br />

mark is to be left.<br />

No later than the warning signal, the Race<br />

Committee will display the approximate<br />

compass bearing of the first leg and the course<br />

to be sailed according to the course diagram.<br />

Marks<br />

Marks will be yellow cylinders.<br />

Starting marks will be the starting-vessel and a<br />

buoy with orange flags or a boat of the Race<br />

Committee with an orange flag.<br />

Finishing marks will be the finishing-vessel and<br />

a buoy with orange flags.


10 Der Start The Start<br />

10.1 Die Startlinie ist zwischen dem Peilmast mit orangener<br />

Flagge auf dem Startschiff auf der Steuerbordseite<br />

und entweder<br />

a) der Kursseite der auf der Backbordseite liegenden<br />

Startlinienbegrenzungstonne oder<br />

b) dem Peilmast mit oranger Flagge auf einem Boot<br />

der Wettfahrtleitung auf der Backbordseite der<br />

Startlinie.<br />

10.2 Boote, deren Ankündigungssignal noch nicht<br />

gegeben wurde, müssen sich vom Startgebiet<br />

fernhalten. Der Startbereich ist als Rechteck von<br />

50m von der Startlinie und den Begrenzungen in alle<br />

Richtungen definiert.<br />

10.3 Boote, die nicht 10 Minuten nach ihrem Startsignal<br />

gestartet sind, werden als DNC oder DNS gewertet.<br />

(Änderung WR 28.1 und A4)<br />

11 Das Ziel<br />

Die Ziellinie ist zwischen einem Peilstab mit oranger<br />

Flagge auf einem Boot der Wettfahrtleitung und<br />

entweder<br />

a) auf der Kursseite der in der Nähe liegenden Spierentonne<br />

oder<br />

b) dem Flaggenmast mit oranger Flagge auf einem<br />

Boot der Wettfahrtleitung in unmittelbarer Nähe.<br />

12 Strafsystem<br />

Es gilt Anhang P.<br />

The starting line will be between a staff displaying<br />

an<br />

orange flag on the Race Committee signal<br />

boat at the starboard end, and either<br />

a) the course side of the port-end starting mark<br />

or<br />

b) a staff displaying an orange flag on a Race<br />

Committee boat at the port end.<br />

Boats whose warning signal has not been<br />

made shall avoid the starting area. The starting<br />

area is defined as a rectangle 50 meters from<br />

the starting line and marks in all directions.<br />

A boat starting later than 10 minutes after her<br />

starting signal will be scored DNS or DNC.<br />

This changes rule 28.1 and A4.<br />

The Finish<br />

The finishing line will be between a staff displaying<br />

an<br />

orange flag on a Race Committee boat and<br />

either<br />

a) the course side of the nearby spar buoy<br />

finishing mark, or<br />

b) a staff displaying an orange flag on a nearby<br />

Race<br />

Committee vessel.<br />

Penalty System<br />

Appendix P will apply.<br />

13 Zeitlimits und Sollzeiten Time Limits and Target Times<br />

13.1 Sollzeiten und Zeitlimits sind wie folgt:<br />

Sollzeit: 45-60 Min.<br />

Zeitlimit: 90 Min.<br />

Hat kein Boot innerhalb des Zeitlimits die Bahn<br />

abgesegelt, so wird die Wettfahrt abgebrochen.<br />

Das nicht Einhalten der Sollzeit ist kein Grund für<br />

einen Antrag auf Wiedergutmachung. Das ändert<br />

Regel 62.1(a).<br />

13.2 Boote, die nicht innerhalb von 30 Minuten durch das<br />

Ziel gegangen sind, nachdem das erste Boot die<br />

Bahn abgesegelt hat und durch das Ziel gegangen<br />

ist, werden ohne Verhandlung als DNF gewertet.<br />

Das ändert die Regeln 35, A4 und A5.<br />

Target times and Time limits are as follows:<br />

Target time: 45-60 minutes<br />

Time limit: 90 minutes<br />

If no boat has sailed the course and finished<br />

within the time limit the race shall be<br />

abandoned.<br />

Failure to meet the target time will not be<br />

grounds for redress. This changes rule 62.1(a).<br />

Boats failing to finish within 60 minutes after<br />

the first boat sails the course and finishes will<br />

be scored DNF without a hearing. This<br />

changes rules 35, A4 and A5.<br />

14 Proteste und Anträge auf Wiedergutmachung Protests and Requests for Redress<br />

14.1 Jedes Boot, das protestieren will, muss dies am<br />

Zielboot der Wettfahrtleitung mitteilen. Dies ändert<br />

WR 61.<br />

14.2 Die Protestzeit beträgt 60 Minuten nach<br />

Zieldurchgang des letzten Bootes in der letzten<br />

Tageswettfahrt bzw. nach deren Abbruch oder Ende<br />

der Startverschiebung.<br />

14.3 Bekanntmachungen von Protesten durch die<br />

Wettfahrtleitung oder das Schiedsgericht werden zur<br />

A boat that intends to protest shall inform the<br />

Race Committee at the finishing vessel. This<br />

changes rule 61.<br />

The protest time limit is 60 minutes after the<br />

last boat has finished the last race of the day<br />

or after abandoning or postponing this race to<br />

the next day.<br />

Notices of the Race Committee or protest<br />

committee will be posted to inform boats under


Information nach WR 61.1(b) ausgehängt. rule 61.1(b).<br />

14.4 Beginn, Reihenfolge und Ort der Proteste werden<br />

spätestens 30 Minuten nach Ablauf der Protestfrist<br />

an der Tafel für Bekanntmachungen ausgehängt.<br />

14.5 Protestparteien und Zeugen haben sich rechtzeitig<br />

vor dem Protestraum bereit zu halten.<br />

14.6 Eine Liste der Boote, die nach Anhang P wegen<br />

Verstoßes gegen Regel 42 bestraft wurde, wird vor<br />

Ende der Protestfrist ausgehängt.<br />

14.7 Verstöße gegen die <strong>Segelanweisungen</strong> 10.2, 17, 18,<br />

20, 22, 24 und 25 sind nicht Gründe für einen<br />

Protest durch ein Boot (Änderung WR 60.1). Strafen<br />

für diese Verstöße können geringer sein als DSQ,<br />

wenn das Schiedsgericht so entscheidet.<br />

14.8 Vermessungsproteste oder Einwendungen, deren<br />

Feststellung bereits früher zumutbar gewesen wäre,<br />

werden am letzten Wettfahrttag nicht mehr<br />

angenommen.<br />

14.9 In Abänderung von WR 66 müssen am letzten<br />

Wettfahrttag Anträge auf Wiederaufnahme bei<br />

Protesten des Vortages innerhalb der Protestfrist<br />

und sonst innerhalb von 30 Minuten nach<br />

Verkünden der Entscheidung eingereicht werden.<br />

15 Kurz-Verhandlung Arbitration System<br />

15.1 Regeländerungen:<br />

(1) Neue Regel A4.3: „Ein Boot, das eine Regel<br />

des Teils 2 oder Regel 31 während der Wettfahrt<br />

gebrochen haben könnte, kann nach<br />

seinem Zieldurchgang oder nachdem es<br />

aufgegeben hat und vor Beginn einer Protestverhandlung<br />

zu diesem Vorfall eine Strafe<br />

annehmen. Die Strafe ist dann eine<br />

Punktstrafe von 30% berechnet entsprechend<br />

Regel 44.3(c), aber nicht mehr als die<br />

Hälfte der Differenz der Punkte des Bootes<br />

vor Anwendung der Strafe und der Punktzahl<br />

für DNF, soweit nicht die Segelanweisung<br />

eine andere Strafe vorsieht. Jedoch muss<br />

das Boot aufgeben, falls Verletzungen oder<br />

ernsthafter Schaden entstanden sind, oder<br />

das Boot einen erheblichen Vorteil durch den<br />

Regelverstoß gewonnen hat.<br />

(2) Regel 63.1 wird geändert und ergänzt um:<br />

„Ein ernannter Arbitrator darf die Zurücknahme<br />

des Protests erlauben.“<br />

15.2 Eine Kurz-Verhandlung wird vor jeder Protestverhandlung<br />

für alle Vorfälle mit Bezug auf Regeln des<br />

Teils 2 und Regel 31 durchgeführt, soweit der Arbitrator<br />

den Vorfall nicht für eine Kurz-Verhandlung<br />

als ungeeignet einstuft. Ein Vertreter jeder Partei,<br />

der zum Zeitpunkt des Vorfalls an Bord war, wird<br />

sich mit dem Arbitrator treffen. Falls keine der Parteien<br />

des Protests anwesend sind, erfolgt keine<br />

Notices will be posted within 30 minutes of the<br />

protest time limit to inform parties and<br />

witnesses of begin, order and place of protest<br />

hearings.<br />

Parties and witnesses shall stand by in time in<br />

front of the protest room.<br />

A list of boats that have been penalised<br />

according to appendix P for infringing rule 42<br />

will be posted before protest time limit.<br />

Breaches of instructions 10.2, 17, 18, 20, 22,<br />

24 and 25 will not be ground for a protest by a<br />

boat. This changes rule 60.1. Penalties for<br />

these breaches can be less than DSQ at the<br />

discretion of the protest committee.<br />

Measurement protest or objections lodged on<br />

the last day will be rejected, if based on facts<br />

available and known to the protestor before the<br />

last day.<br />

On the last day of racing a request to reopen a<br />

hearing shall be lodged within the protest time<br />

limit. The time limit for a request to reopen a<br />

protest of the day is within 30 minutes after the<br />

protest decision has been given. This changes<br />

rule 66.<br />

Rule Changes:<br />

(1) Add new rule A4.3: "A boat that may<br />

have broken a rule of part 2 or rule 31<br />

while racing may take a penalty after<br />

she has finished or retired and prior to<br />

the start of a protest hearing involving<br />

the incident. Her penalty shall be a<br />

scoring penalty of 30% calculated as<br />

described in rule 44.3(c), but not more<br />

than half of the difference between the<br />

boat's score prior to applying the penalty<br />

and the score for DNF, unless the<br />

sailing instructions state a different<br />

penalty. However, if she caused injury<br />

or serious damage or gained a significant<br />

advantage in the race or series by<br />

her breach, her penalty shall be to retire."<br />

(2) Rule 63.1 is changed to add: “An appointed<br />

arbitrator may allow the protest<br />

to be withdrawn.”<br />

An arbitration meeting will be held prior to a<br />

protest hearing for each incident resulting in a<br />

protest involving a rule of part 2 or rule 31,<br />

unless the arbitrator deems the incident inappropriate<br />

for arbitration. One representative of<br />

each party, who was on board at the time of<br />

the incident, will meet with the arbitrator. If all<br />

the parties to a protest are not represented,<br />

the arbitration meeting shall not be held. No


Kurz-Verhandlung. Zeugen sind nicht zugelassen. witnesses will be permitted.<br />

15.3 Nach dem Anhören der Aussagen wird der Arbitrator<br />

eine der folgende Einschätzungen anbieten:<br />

(1) Die Jury würde den Protest als ungültig erklären.<br />

Der Arbitrator bietet dem Protestierenden<br />

die Rücknahme des Protests an.<br />

(2) Die Jury würde feststellen, dass keines der<br />

Boote eine Regel verletzt hat. Der Arbitrator<br />

bietet dem Protestierenden die Rücknahme<br />

des Protests an.<br />

(3) Die Jury würde feststellen, dass eines oder<br />

mehrere Boote, die in der Kurz-Verhandlung<br />

vertreten sind, eine Regel des Teils 2 oder<br />

Regel 31 verletzt haben. Der Arbitrator würde<br />

allen diesen Booten die Option der Annahme<br />

einer Punktstrafe oder die Aufgabe anbieten.<br />

Der Arbitrator wird dann dem Protestierenden<br />

eine Einschätzung geben, ob eine Jury weitere<br />

Strafen verhängen würde. Der Arbitrator<br />

bietet dem Protestierenden die Rücknahme<br />

des Protests an.<br />

(4) Eine Protestverhandlung ist angebracht.<br />

15.4 Die Jury wird Protestverhandlungen für alle Proteste,<br />

die nicht zurückgewiesen sind, ansetzen. Jedes<br />

Boot, welches eine Strafe in Übereinstimmung mit<br />

16.1(1) annimmt, wird als Ergebnist einer Protestverhandlung<br />

nicht weiter bestraft, außer wenn die<br />

Jury feststellt, dass durch das Boot eine Verletzung<br />

oder ein ernsthafter Schaden verursacht wurde, es<br />

einen erheblichen Vorteil durch den Regelverstoß<br />

erlangt, oder es eine andere Regel außer desTeils 2<br />

oder Regel 31 verletzt hat.<br />

15.5 Wird der Protest zurückgewiesen, wird keine Protestverhandlung<br />

einberufen, und der Protest kann<br />

nicht Grund für einen Antrag auf Wiedergutmachung<br />

oder eine Wiedereröffnung sein.<br />

16 Werbung<br />

Siehe Ausschreibung<br />

After hearing the testimony, the arbitrator will<br />

offer one of the following opinions:<br />

(1) The protest committee would find the<br />

protest to be invalid. The arbitrator will<br />

allow the protestor to withdraw the protest.<br />

(2) The protest committee would find that<br />

no boat broke a rule. The arbitrator will<br />

allow the protestor to withdraw the protest.<br />

(3) The protest committee would find that<br />

one or more boats represented in the<br />

arbitration meeting broke a rule of part<br />

2 or rule 31. The arbitrator would offer<br />

each of those boats the option to accept<br />

a Scoring Penalty, or to retire.<br />

The arbitrator will then give the protestor<br />

an opinion about whether the protest<br />

committee would be likely to assign<br />

any additional penalties. The arbitrator<br />

will allow the protestor to withdraw<br />

the protest.<br />

(4) A protest hearing is appropriate.<br />

The protest committee will schedule a protest<br />

hearing for any protests that are not<br />

withdrawn. Any boat that accepted a penalty in<br />

accordance with SI 16.1(1) will not be<br />

penalized further as a result of the protest<br />

hearing unless the protest committee<br />

concludes that the boat caused injury or<br />

serious damage, gained a significant<br />

advantage in the race or series, or broke a rule<br />

other than a rule of part 2 or rule 31.<br />

If a protest is withdrawn, no protest hearing will<br />

be held; and the protest cannot be subject of a<br />

request for redress or appeal.<br />

Advertising<br />

See Notice of Race<br />

17 Sicherheitsanweisungen Safety Regulations<br />

17.1 Ein Boot, das die Wettfahrt aufgibt muss unverzüglich<br />

die Wettfahrtleitung bzw. das Regattabüro darüber<br />

informieren.<br />

Tel.: (0431) 37 30 73 oder (0431) 240 15-10)<br />

17.2 Teilnehmer müssen zu jedem Zeitpunkt auf dem<br />

Wasser geeignete Schwimmwesten tragen, ausgenommen<br />

beim Wechseln oder Anpassen der persönlichen<br />

Kleidung oder der persönlichen Ausrüstung.<br />

17.3 Teilnehmer müssen sich persönlich im Regattabüro<br />

in eine „Sign in / sign out“ Liste eintragen, bevor<br />

sie aufs Wasser gehen.<br />

A boat that retires from a race shall inform the<br />

Race Committee or race office as soon as<br />

practicable.<br />

Phone: +49 431 373073 or +49 431 24015-10<br />

Competitors shall wear personal flotation<br />

devices at all times while afloat, except briefly<br />

while changing or adjusting clothing or<br />

personal equipment.<br />

Before going afloat competitors shall sign<br />

personally a „sign in / sign out“ sheet laid out


Ebenso müssen sie sich unverzüglich nach ihrer<br />

Rückkehr mit einem persönlichen Eintrag in diese<br />

Liste wieder zurückmelden.<br />

in the race office.<br />

After returning ashore they shall promptly<br />

cofirm their arrival by personally signing this<br />

sheet again.<br />

18 Ersetzen von Ausrüstung Replacement of Equipment<br />

Das Ersetzen von beschädigter oder verlorener<br />

Ausrüstung ist nur mit Genehmigung durch die<br />

Wettfahrtleitung gestattet. Der Austausch muss bei<br />

erster zumutbarer Gelegenheit bei der<br />

Wettfahrtleitung beantragt werden.<br />

19 Ausrüstungs- und Vermessungskontrollen<br />

Ein Boot oder die Ausrüstung können jederzeit in<br />

Bezug auf die Einhaltung der Klassenvorschriften<br />

und der <strong>Segelanweisungen</strong> überprüft werden. Auf<br />

dem Wasser kann ein Boot durch einen<br />

Ausrüstungskontrolleur der Wettfahrtleitung oder<br />

Vermesser aufgefordert werden, sich sofort für eine<br />

Überprüfung zu einer bestimmten Stelle zu<br />

begeben.<br />

Substitution of damaged or lost equipment is<br />

only with approval of the Race Committee<br />

allowed. Requests for substitution shall be<br />

made to the committee at the first reasonable<br />

opportunity.<br />

Equipment and Measurement Checks<br />

A boat or equipment may be inspected at any<br />

time for compliance with the class rules and<br />

sailing instructions. On the water, a boat can<br />

be instructed by a Race Committee equipment<br />

inspector or measurer to proceed immediately<br />

to a designated area for inspection.<br />

20 Zusätzliche Identifikation Additional Identification<br />

20.1 Beim Einchecken kann jedes Boot Aufkleber erhalten.<br />

Diese müssen an beiden Seiten am Bug aufgeklebt<br />

werden und müssen während der Veranstaltung<br />

sichtbar bleiben. Verlorene Bugaufkleber müssen<br />

so schnell wie möglich ersetzt werden. Diese<br />

werden im Regattabüro ausgegeben.<br />

20.2 Alle Boote müssen ein farbiges Band entsprechend<br />

ihrer Gruppenzuteilung im Masttopp führen.<br />

21 Funktionsboote<br />

Funktionsboote sind wie folgt durch weiße Flaggen<br />

mit Buchstaben gekennzeichnet:<br />

Boote der Wettfahrtleitung: RC<br />

Schiedsrichterboote: JURY<br />

Presseboote: Press<br />

Vermesser: IM<br />

22 Teamboote<br />

Teamleiter-, Trainer- und andere Begleitboote<br />

müssen die vom Ausrichter ausgegebene<br />

Kennzeichnung am Boot anbringen und schriftlich<br />

mitteilen, welche Teilnehmerboote sie betreuen. Sie<br />

müssen vom Zeitpunkt des Vorbereitungssignals für<br />

die erste startende Gruppe einen Abstand von 50 m<br />

zum Wettfahrtgebiet einhalten, bis alle Boote durchs<br />

Ziel gegangen sind oder die Wettfahrten durch die<br />

Wettfahrtleitung anderweitig beendet wurden.<br />

Teamboote dürfen ein Gebiet zwischen der Ziellinie<br />

und zwei luvseitig davon ausgelegten Bojen nicht<br />

befahren. Ausgenommen von diesen<br />

Abstandspflichten sind Einsätze zur Bergung bei<br />

Kenterung oder Havarie eines Bootes, sofern das<br />

Boot oder die Wettfahrtleitung Hilfe anfordert.<br />

When checking-in each boat may receive<br />

stickers. These shall be fixed at the bow on<br />

both sides and shall be visible for the entire<br />

event. If lost they shall be replaced as soon as<br />

possible. They can be obtained in the race<br />

office.<br />

All boats shall display a coloured streamer in<br />

the mast top corresponding to the fleet to<br />

which they have been assigned to.<br />

Official Boats<br />

Official boats are marked with white flags with<br />

Letters as follows:<br />

Race Committee boats: RC<br />

Jury-boats: JURY<br />

Press boats: Press<br />

Measurer boats: IM<br />

Support Boats<br />

Team leaders, coaches and other support<br />

personnel shall be marked with the registration<br />

number or sign, given from the authority of the<br />

event and shall state in writing which boats<br />

they are supporting. Except when rendering<br />

assistance to a boat in danger that that boats<br />

request or at the request of the Race<br />

Committee they shall stay in a distance from<br />

minimum 50 m outside areas where boats are<br />

racing from the time of the preparatory signal<br />

for the first class to start until all boats have<br />

finished or the Race Committee signals a<br />

postponement, general recall or abandonment.<br />

Support Boats shall not enter the area defined<br />

by the finishing-line and two marks laid to


Nichtbeachtung kann zur Bestrafung der betreuten<br />

Boote führen.<br />

23 Funkverkehr und Telefon<br />

Außer im Notfall darf ein Boot während der Wettfahrt<br />

weder über Funk senden noch Funkmitteilungen<br />

empfangen, die nicht allen Booten zur Verfügung<br />

stehen. Diese Beschränkung trifft auch auf<br />

Mobiltelefone zu.<br />

24 Kameras und elektronische Ausrüstung<br />

Boote können vom Organisationskommitte dazu<br />

aufgefordert werden Kameras, Sound Equipment<br />

oder Positionsgeräte an Bord zu befestigen.<br />

windward of it.<br />

In the case of a breach of this rule the<br />

supported boats may be penalised.<br />

Radio Communication<br />

Except in an emergency, a boat shall neither<br />

make radio transmissions while racing nor<br />

receive radio communications not available to<br />

all boats. This restriction also applies to mobile<br />

telephones.<br />

Cameras and Electronic Equipment<br />

Boats may be required to carry cameras,<br />

sound equipment or positioning equipment as<br />

specified by the organizing authority.<br />

25 Ordnung und Abfall Parking and Trash Disposal<br />

25.1 Alle Boote, Trailer und Fahrzeuge müssen<br />

ausschließlich in den dafür vorgesehenen Bereichen<br />

abgestellt sein.<br />

25.2 Abfall darf nicht ins Wasser geworfen werden und<br />

muss an Land in die dafür vorgesehenen Behälter<br />

entsorgt werden.<br />

26 Preise<br />

Siehe Ausschreibung<br />

27 Haftungsausschluss<br />

Die Teilnehmer beteiligen sich an der Regatta<br />

gänzlich auf eigenes Risiko. Siehe Regel 4 –<br />

Teilnahme an der Wettfahrt - . Der Veranstalter<br />

haftet nur in dem im Meldeformular dargelegten<br />

Umfang.<br />

28 Versicherung<br />

Siehe Ausschreibung<br />

Boats, trailers and cars shall be parked only in<br />

the provided areas.<br />

Boats shall not throw trash in the water. Trash<br />

shall be placed ashore in trash containers.<br />

Prizes<br />

See notice of race<br />

Disclaimer Of Liability<br />

Competitors participate in the regatta entirely<br />

at their own risk. See rule 4, Decision to Race.<br />

The authority of the event has the liability only<br />

in the extent committed in the notice of race.<br />

Insurance<br />

See Notice of Race


ANLAGE A – Gruppensegeln<br />

Regattaformat<br />

1 Falls die Veranstaltung für eine Klasse in Gruppen<br />

aufgeteilt wird, besteht die Regatta für diese Klasse<br />

aus Gruppenwettfahrten.<br />

2 Die Anzahl der Gruppen für eine Klasse wird bis<br />

21:00 Uhr am Vortag der ersten geplanten Wettfahrt<br />

angekündigt.<br />

3 Gruppenwettfahrten: Group racing:<br />

3.1 Die Boote werden, soweit möglich, bei gleicher Größe<br />

und Leistungsdichte der Gruppen in die Gruppen<br />

Gelb, Blau, Rot, Grün etc. eingeteilt. Die erste Einteilung<br />

erfolgt durch ein Komitee im Auftrag der<br />

Wettfahrtleitung. Diese Einteilungen werden bis<br />

21:00 Uhr des Vortages der ersten geplanten Wettfahrt<br />

veröffentlicht.<br />

3.2 Nach jedem Wettfahrttag werden die Boote neugruppiert<br />

mit Ausnahme falls am ersten Tag weniger<br />

als 2 Wettfahrten in allen Gruppen gesegelt wurden.<br />

Falls alle Gruppen die gleiche Anzahl von Wettfahrten<br />

gesegelt haben, werden die Boote entsprechend<br />

ihren Positionierungen in der Serie neu gruppiert.<br />

Falls die Gruppen nicht die gleiche Anzahl von Wettfahrten<br />

abschließen konnten erfolgt die Neugruppierung<br />

auf der Basis der von allen Gruppen abgeschlossenen<br />

Wettfahrten entsprechend der Reihenfolge<br />

der von allen Gruppen abgeschlossenen Wettfahrten.<br />

Serienpositionierung Gruppeneinteilung<br />

Erster Gelb<br />

Zweiter Blau<br />

Dritter Rot<br />

Vierter Grün<br />

Fünfter Grün<br />

Sechster Rot<br />

Siebter Blau<br />

Achter Gelb<br />

Und so weiter …<br />

Falls 2 oder mehr Boote die gleiche Positionierung<br />

haben werden diese in der linken Spalte entsprechend<br />

der Reihung der Gruppen gesetzt.<br />

3.3 Gruppeneinteilungen erfolgen auf der Basis der um<br />

21:00 Uhr verfügbaren Ergebnislisten unabhängig<br />

ausstehender Proteste oder Anträge von Wiedergutmachungen.<br />

ADDENDUM A – Split Fleet Sailing<br />

Format of racing<br />

If the event is split into fleets, the regatta will<br />

be group racing.<br />

The number of fleets for a class will be<br />

announced until 2100 hrs on the day before<br />

the first scheduled race.<br />

Boats will be assigned to fleets Yellow, Blue,<br />

Red, Green, etc. of, as nearly as possible,<br />

equal size and ability. Initial assignments will<br />

be made by a seeding committee appointed by<br />

the race committee. Those assignments will be<br />

posted by 2100 hrs on the day before the first<br />

scheduled race for each event.<br />

Boats will be reassigned to fleets after each<br />

day of racing, except if on the first day fewer<br />

than two races are completed by all fleets. If all<br />

fleets have completed the same number of<br />

races, boats will be reassigned on the basis of<br />

their ranks in the series. If all fleets have not<br />

completed the same number of races, the series<br />

scores for reassignment will be calculated<br />

for those races, numbered in order of completion,<br />

completed by all fleets. For four fleets,<br />

and similarly for any other number, reassignments<br />

will be made as follows:<br />

Rank in series Fleet assignment<br />

First Yellow<br />

Second Blue<br />

Third Red<br />

Fourth Green<br />

Fifth Green<br />

Sixth Red<br />

Seventh Blue<br />

Eighth<br />

and so on …<br />

Yellow<br />

If two or more boats have the same rank, they<br />

will be entered in the left column in the order of<br />

fleets.<br />

Assignments will be based on the ranking<br />

available at 2100 that day regardless of<br />

protests or requests for redress not yet<br />

decided.


ANLAGE B – Die Kurse<br />

ADDENDUM B – The Courses

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!