Heft 2 Zeitschrift des Heimatkundekreises Nov. 88
Heft 2 Zeitschrift des Heimatkundekreises Nov. 88
Heft 2 Zeitschrift des Heimatkundekreises Nov. 88
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
Siegfried Heim<br />
So heo s i ghört! (2)<br />
Du volicht ou deowag, volicht abor a klä andorst.<br />
Letztes Mal schrieb ich als Ortsangabe «abe gi Nuschlou». Prompt verbesserte mich eine<br />
Tageszeitung mit «gi Luschnou». Sie hat aber unrecht. Unsere Großeltern gingen wirklich<br />
noch «gi Nuschlou» (siehe Jutz, Vorarlbergisches Wörterbuch, 11/316!).<br />
Genau hingehört und einen Fehler entdeckt hat dagegegen Frau Sieber in Kennelbach,<br />
eine Tochter von Kalbs Katherina im Tobel:<br />
«Vorerst: die Gründung <strong>des</strong> <strong>Heimatkundekreises</strong> Wolfurt mit seinen Zielen war eine großartige<br />
Idee! Als Halb-Wolfurterin habe ich mich sehr über die Zusendung <strong>des</strong> <strong>Heft</strong>es 1 gefreut<br />
und hoffe, daß weitere <strong>Heft</strong>e folgen (mit Erlagschein). So kann ich mein Geschichtewissen<br />
über unsere engere Heimat auffrischen und erfahre viel Neues dazu. Die Reime<br />
lockern auf und machen gemütlich.<br />
Zum Gedicht «So heo s ighört!» möchte ich sagen, daß die Wolfurter «umme gi Kengolba»<br />
gehen.<br />
Vor ein paar Tagen während unseres Sonntagspazierganges traf ich mit Hintereggers<br />
Martha und etwas später aus geschäftlichen Interessen mit Giegers Paul zusammen. In<br />
beiden Gesprächen fiel der Name unserer Gemeinde als Kengolba, beide nicht ahnend,<br />
daß sie mir meine Annahme, ja Überzeugung bestätigten.<br />
Bitte, weitermachen! Es ist so interessant, ja spannend. Luise Sieber»<br />
Danke für die Richtigstellung! Auch Ammann Schneider verwendete in seinen Amtsschriften<br />
von 1808 die Schreibweise «Kengelbach».<br />
Das ist wieder ein Beispiel, wie sich unser Dialekt wandelt, in den letzten Jahrzehnten<br />
immer schneller. Dazu nimmt er Schriftsprachewörter, ortsfremden Dialekt und sogar die<br />
früher unbekannte Mitvergangenheit («war») auf. Deshalb will ich in dieser Serie ein paar<br />
Wolfurter Eigenheiten aufschreiben.<br />
Diesmal geht es um das Geschlecht der Hauptwörter.<br />
an Ma a Frou a Kind<br />
zwä Mä zwo Froua zwoa Kind<br />
dre-i Mä dre-i Froua drü Kind<br />
wela(r) Ma? wele Frou? welas Kind?<br />
deo(r) do! dio do! <strong>des</strong> do!<br />
min Dät mine Mam mi Kind<br />
do Vettor d Bäsa s Bäsle<br />
üson Näne üsore Nana<br />
Do Gugg-Ähne und d Gugg-Ahna selig, dio sind scho lang tot.<br />
Längst hören wir Papa und Großpapa oder gar Opa und Oma.<br />
Ganz auffallend oft verwenden wir Alemannen das männliche Geschlecht bei Wörtern,<br />
denen die Schriftsprache weibliche Formen gegeben hat. Am bekanntesten sind «do<br />
Bank» und «do Buttor» (die Bank, die Butter).<br />
Wir hören auch noch<br />
an Schneogg, an Zeock, an Weops, an Imb (die Biene), an Schnog (die Schnake), an<br />
Schwalb, an Zeho, an Ferso, an Wädol (die Wade), an Baggo, an Zübolo (die Zwiebel),<br />
an Semmol, an Rodol.<br />
Schon fast vergessen sind<br />
an Garns, an Hurnuß (die Hornisse, a Hurnussol), an Sul (die Säule, a Sülo)<br />
Auch andere Geschlechtsdifferenzen machen uns in der Schriftsprache zu schaffen:<br />
s Tuonell (der Tunnel), s Kämme (der Kamin),<br />
s Rorate (die Rorate), s Kappele (die Kapelle).<br />
Solche Eigenheiten machen den Dialekt als Sprache der Einheimischen reizvoll und farbig.<br />
Schlimm ist nur ihre Einmischung in die Schriftsprache.<br />
Zum Schluß noch ein altes Sprüchlein:<br />
Z wit gfrogot!<br />
Annele, Annele. wo bist gsi?<br />
Hindorom Hus im Gärtle.<br />
Weor ist gär alls be-i dor gsi?<br />
A Männdle mit am spitzogo Bärtle.<br />
Was heat as be-i dor to?<br />
— A spitzigs, spitzigs Füorzle glo!<br />
58 59