15.05.2015 Aufrufe

gemeinde .............. comune di

gemeinde .............. comune di

gemeinde .............. comune di

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

GEMEINDE .............. COMUNE DI .......................<br />

SONDERAUFLAGENHEFT FÜR DIE VERGABE<br />

DES SCHATZAMTSDIENSTES DER GEMEINDE<br />

MARLING<br />

CAPITOLATO SPECIALE PER<br />

L'AFFIDAMENTO DEL SERVIZIO DI<br />

TESORERIA DEL COMUNE DI MARLENGO<br />

Art. 1 Art. 1<br />

Mit Wirkung 01.01.2012 wird der Schatzamts<strong>di</strong>enst für<br />

<strong>di</strong>e Gemeinde Marling (Steuernummer: 00232380212)<br />

dem Kre<strong>di</strong>tinstitut<br />

_____________________________________________<br />

________________________________________,<br />

(Steuernummer: ____________________________), in<br />

der Folge kurz Schatzmeister genannt, zu den unten<br />

folgenden Be<strong>di</strong>ngungen vergeben.<br />

Con effetto 01.01.2012 il servizio <strong>di</strong> tesoreria del<br />

Comune <strong>di</strong> Marlengo (Co<strong>di</strong>ce Fiscale: 00232380212)<br />

viene affidato all'Istituto <strong>di</strong> Cre<strong>di</strong>to,<br />

_____________________________________________<br />

________________________________________,<br />

(Co<strong>di</strong>ce Fiscale: ___________________________), più<br />

avanti denominato per brevità Tesoriere alle con<strong>di</strong>zioni<br />

qui sotto elencate.<br />

Art. 2<br />

Gegenstand des Schatzamts<strong>di</strong>enstes<br />

Der Schatzamts<strong>di</strong>enst besteht aus den verschiedenen<br />

Tätigkeiten, <strong>di</strong>e mit der Finanzgebarung der Gemeinde<br />

zusammenhängen und umfasst <strong>di</strong>e gesamte<br />

Kassengebarung, <strong>di</strong>e Einhebung der Einnahmen und<br />

Tätigung der Ausgaben, <strong>di</strong>e Verwaltung eines Depots<br />

für <strong>di</strong>e Enteignungsvergütungen, wobei für jedes<br />

Enteignungsverfahren <strong>di</strong>e hinterlegten Entschä<strong>di</strong>gungen<br />

hervorgehoben werden, <strong>di</strong>e Verwahrung sämtlicher<br />

Wertpapiere und –gegenstände sowie <strong>di</strong>e<br />

<strong>di</strong>esbezüglichen Obliegenheiten, <strong>di</strong>e in den<br />

Gesetzesbestimmungen, in der Satzung, in den<br />

Verordnungen der Gemeinde und in anderen<br />

Bestimmungen vorliegender Vereinbarung vorgesehen<br />

sind.<br />

Der Schatzmeister führt den Dienst unter Beachtung des<br />

Gesetzes vom 29. Oktober 1984, Nr. 720 und<br />

nachfolgende Änderungen und Ergänzungen durch.<br />

Sämtliche Hinterlegungen, welcher Art auch immer,<br />

werden lautend auf <strong>di</strong>e Gemeinde eingetragen und vom<br />

Schatzmeister verwaltet.<br />

Zudem verwaltet der Schatzmeister bei Anfrage und<br />

sofern es <strong>di</strong>e entsprechende Satzung vorsieht auch den<br />

Schatzamts<strong>di</strong>enst der Verwaltungen der<br />

Gemeinnutzungsgüter der Gemeinde.<br />

Art. 2<br />

Oggetto del servizio <strong>di</strong> tesoreria<br />

Il servizio <strong>di</strong> tesoreria consiste nel complesso <strong>di</strong><br />

operazioni legate alla gestione finanziaria del Comune e<br />

comprende l'intera gestione <strong>di</strong> cassa, la riscossione delle<br />

entrate, il pagamento delle spese, la gestione <strong>di</strong> un<br />

deposito per le indennitá <strong>di</strong> esproprio che per ogni<br />

proce<strong>di</strong>mento <strong>di</strong> espropriazione evidenzi le indennitá<br />

depositate, la custo<strong>di</strong>a <strong>di</strong> titoli e valori e gli<br />

adempimenti connessi, previsti dalla legge, dallo statuto,<br />

da regolamenti del Comune e altre norme pattizie della<br />

presente convenzione.<br />

Il Tesoriere esegue queste operazioni nel rispetto della<br />

legge 29.10.1984, n. 720 e successive mo<strong>di</strong>ficazioni ed<br />

integrazioni.<br />

Ogni deposito, comunque costituito, é intestato al<br />

Comune e viene gestito dal Tesoriere.<br />

Inoltre il tesoriere gestisce su richiesta e purchè sia<br />

previsto dall`apposito or<strong>di</strong>namento il servizio <strong>di</strong><br />

tesoreria delle amministrazioni dei beni <strong>di</strong> uso civico,<br />

che fanno parte del Comune.<br />

Art. 3<br />

Organisation des Schatzamt<strong>di</strong>enstes<br />

Der Schatzmeister hat ferner für <strong>di</strong>e Abwicklung jedes<br />

anderen von der Gemeinde benötigten Bank<strong>di</strong>enstes zu<br />

sorgen, unbeschadet der an andere Kre<strong>di</strong>tinstitute mit<br />

besonderer Zweckbestimmung vorgeschossenen oder<br />

entrichteten Geldbeträge.<br />

Um eine ordnungsgemäße Abwicklung zu<br />

gewährleisten, muss der Schatzmeister den<br />

Schatzamts<strong>di</strong>enst der Gemeinde von jedem anderen<br />

Dienst getrennt verwalten.<br />

Das Schatzamt ist an allen Werktagen zu den gleichen<br />

Öffnungszeiten der im Ort tätigen Banken dem<br />

Publikum zugänglich.<br />

Der Schatzmeister ist verpflichtet, unentgeltlich einen<br />

Art. 3<br />

Organizzazione del servizio <strong>di</strong> tesoreria<br />

Il Tesoriere deve curare altresì l'esecuzione <strong>di</strong> ogni altro<br />

servizio bancario occorrente al Comune, salvo la<br />

gestione <strong>di</strong> somme anticipate o corrisposte ad altri<br />

Istituti con particolare destinazione.<br />

Al fine <strong>di</strong> assicurarne il regolare funzionamento, il<br />

Tesoriere tiene <strong>di</strong>stinto ad ogni altro servizio quello<br />

della tesoreria del Comune.<br />

La Tesoreria sarà aperta al pubblico tutti i giorni feriali<br />

con il medesimo orario in uso nelle banche locali.<br />

Il Tesoriere é obbligato ad istituire un servizio <strong>di</strong><br />

Seite/pagina 1


dem Bedarf entsprechenden Kurier<strong>di</strong>enst von seiner<br />

der Gemeinde nächsten Filiale bis zu seinem<br />

Hauptsitz einzurichten.<br />

Art. 4<br />

Vereinnahmungen<br />

Der Schatzmeister hat jegliche Vereinnahmung, <strong>di</strong>e <strong>di</strong>e<br />

Gemeinde durch ordnungsgemäße Inkassoaufträge<br />

(Kassascheine) anordnet, durchzuführen; auch bei<br />

Fehlen <strong>di</strong>eser Aufträge hat der Schatzmeister <strong>di</strong>e<br />

Beträge zu Gunsten der Gemeinde zu vereinnahmen, <strong>di</strong>e<br />

sich dazu verpflichtet, ihm <strong>di</strong>e entsprechenden mit der<br />

EDV-Kennziffer versehenen Kassaaufträge umgehend<br />

zukommen zu lassen.<br />

Für jeden vereinnahmten Betrag stellt der Schatzmeister<br />

entsprechende Quittungen mit laufender Nummer aus.<br />

Die Inkassoaufträge werden dem Schatzmeister mit<br />

einer Aufstellung in zweifacher Ausfertigung<br />

übergeben, von denen eine mit Unterschrift und Datum<br />

versehen der Gemeinde als Empfangsbestätigung<br />

rückerstattet wird.<br />

Im Falle der Verwendung von EDV- Systemen mit<br />

Kabelverbindung zwischen Gemeinde und<br />

Schatzmeister werden <strong>di</strong>e Quittungen und <strong>di</strong>e<br />

Inkassoaufträge wechselweise über das<br />

Fernmeldesystem übermittelt, wobei ein besonderes<br />

Losungswort verwendet wird , das <strong>di</strong>e Unterschriften<br />

ersetzt und <strong>di</strong>e Echtheit der Urkunde gewährleistet.<br />

Die Vermögenseinnahmen und <strong>di</strong>e mit Gesetz oder<br />

eigener Verordnung <strong>di</strong>esen gleichgestellten Einnahmen<br />

können von der Gemeinde selbst eingehoben werden. In<br />

<strong>di</strong>esem Fall wird folgendes Verfahren angewandt:<br />

Die Gemeinde übermittelt dem Schatzmeister 30 Tage<br />

vor der ersten Fälligkeit das Verzeichnis der Schuldner<br />

oder ein Belastungsschreiben, auf welchem Folgendes<br />

angeführt ist:<br />

- Kodex-Nummer des Schuldners, sofern vorhanden;<br />

- Personalien des Schuldners;<br />

- Anschrift des Schuldners;<br />

- Höhe des geschuldeten Betrages;<br />

- Fälligkeit der Schuld;<br />

- Anzahl der Raten;<br />

- Steuernummer des Schuldners.<br />

Nach Ablauf der Frist gibt der Schatzmeister der<br />

Gemeinde innerhalb von 10 Tagen <strong>di</strong>e Namen der<br />

säumigen Schuldner für <strong>di</strong>e Erstellung der<br />

Inverzugsetzungsakte bekannt.<br />

Die Inverzugsetzungsakte werden den säumigen<br />

Schuldnern von der Gemeinde zugestellt, <strong>di</strong>e dafür<br />

sorgt, dem Schatzmeister <strong>di</strong>e Daten der entsprechenden<br />

Zustellungen anzugeben.<br />

Falls der Schuldner <strong>di</strong>e Zahlung nicht innerhalb des von<br />

der Inverzugsetzungsakte vorgesehenen Termins<br />

durchführt, gibt der Schatzmeister der Gemeinde <strong>di</strong>ese<br />

Namensliste.<br />

Die Verzeichnisse der säumigen Schuldner müssen in<br />

der Regel getrennt nach den einzelnen<br />

Einnahmentypologien, alle 2 Monate erstellt werden.<br />

Alternativ zu <strong>di</strong>esem Verfahren, können auch andere<br />

technische Formen der Abwicklung zum Einsatz<br />

kommen.<br />

recapito gratuito, adeguato al fabbisogno, dalla sua<br />

filiale più vicina al Comune alla sua sede pricipale.<br />

Art. 4<br />

Incassi<br />

Il Tesoriere deve eseguire gli incassi, <strong>di</strong>sposti dal<br />

Comune, sulla base <strong>di</strong> regolari or<strong>di</strong>nativi <strong>di</strong> incasso<br />

(reversali); anche in assenza <strong>di</strong> tali or<strong>di</strong>nativi, il<br />

Tesoriere deve introitare tutti gli importi a favore del<br />

Comune, il quale si impegna a fargli pervenire con la<br />

più sollecita urgenza le relative reversali <strong>di</strong> cassa,<br />

complete del co<strong>di</strong>ce meccanografico.<br />

Per ogni incasso il Tesoriere emette idonee quietanze<br />

numerate progressivamente.<br />

Le reversali vengono consegnate al Tesoriere con elenco<br />

in duplice copia, <strong>di</strong> cui una, munita <strong>di</strong> firma e data,<br />

viene restituita al Comune in segno <strong>di</strong> ricevuta.<br />

Nel caso <strong>di</strong> ricorso a sistemi elettrocontabili, con<br />

collegamento via cavo tra <strong>comune</strong> e Tesoriere , le<br />

quietanze e gli or<strong>di</strong>nativi <strong>di</strong> incasso (riversali) vengono<br />

a vicenda teletrasmessi, adottando un particolare<br />

<strong>di</strong>spositivo chiave, sostitutivo delle sottoscrizioni, che<br />

garantisca l’autenticità del documento.<br />

Le entrate patrimoniali e le altre entrate la cui gestione é<br />

assimilabile per legge o regolamento possono essere<br />

riscosse in proprio dal Comune. In tal caso é adottata la<br />

seguente procedura:<br />

Il Comune trasmette 30 giorni prima della scadenza al<br />

Tesoriere l’elenco dei debitori o nota <strong>di</strong> carico nel quale<br />

viene in<strong>di</strong>cato:<br />

- Co<strong>di</strong>ce del debitore, ove esista;<br />

- Generalità del debitore;<br />

- In<strong>di</strong>rizzo del debitore<br />

- Ammontare del debito;<br />

- Scadenza del debito;<br />

- Numero delle rate;<br />

- Co<strong>di</strong>ce fiscale del debitore<br />

Trascorsa la scadenza, il Tesoriere provvede a segnalare<br />

al Comune, entro 10 giorni successivi, i debitori morosi,<br />

per la pre<strong>di</strong>sposizione degli atti <strong>di</strong> costituzione in mora.<br />

Gli atti <strong>di</strong> costituzione in mora sono notificati ai debitori<br />

morosi dal Comune, che provvede a segnalare al<br />

Tesoriere gli estremi delle relative notifiche.<br />

Nell'eventualità che il debitore non adempia al<br />

pagamento nei termini previsti dall’atto <strong>di</strong> costituzione<br />

in mora, il Tesoriere segnala tali nominativi al <strong>comune</strong>.<br />

Gli elenchi dei debitori morosi, devono, <strong>di</strong> norma essere<br />

pre<strong>di</strong>sposti con cadenza bimestrale, <strong>di</strong>stinti per singole<br />

tipologie <strong>di</strong> entrate.<br />

In alternativa a questo proce<strong>di</strong>mento, possono entrare in<br />

funzione altre forme tecniche <strong>di</strong> svolgimento.<br />

Seite/pagina 2


Art. 5<br />

Zahlungen<br />

Der Schatzmeister tätigt <strong>di</strong>e Zahlungen innerhalb der<br />

Kassaverfügbarkeit ausschließlich auf Grund<br />

ordnungsgemäßer Zahlungsaufträge nach Maßgabe der<br />

Bestimmungen über <strong>di</strong>e Buchhaltung gemäß ET der RG<br />

betreffend <strong>di</strong>e Buchhaltungs- und Finanzordnung in den<br />

Gemeinden der Autonomen Region Trentino Südtirol<br />

und der entsprechenden Durchführungsverordnung.<br />

Die Zahlungsaufträge werden dem Schatzmeister mit<br />

einer Aufstellung in zweifacher Ausfertigung<br />

übergeben, von denen eine, mit Unterschrift und Datum<br />

versehen, der Gemeinde als Empfangsbestätigung<br />

zurückzureichen ist.<br />

Im Falle der Verwendung von EDV- Systemen mit<br />

Kabelverbindung zwischen Gemeinde und<br />

Schatzmeister werden <strong>di</strong>e Zahlungsanweisungen dem<br />

letztgenannten über das Fernmeldesystem übermittelt,<br />

wobei ein besonderes Losungswort verwendet wird , das<br />

<strong>di</strong>e Unterschriften ersetzt und <strong>di</strong>e Echtheit der Urkunde<br />

gewährleistet.<br />

Über<strong>di</strong>es wird vereinbart:<br />

Die in den Zahlungsaufträgen angeführten Empfänger<br />

werden <strong>di</strong>rekt vom Schatzmeister oder seinem<br />

Korrespondenten innerhalb von 3 Tagen benachrichtigt.<br />

Der Schatzmeister ist ermächtigt, bei Zahlungen, welche<br />

in Orten, in denen er keinen eigenen Schalter unterhält<br />

erfolgen, <strong>di</strong>eselben auch durch Korrespondenten bei<br />

dem der Örtlichkeit nächstgelegenen Bankschalter<br />

durchführen zu lassen.<br />

Zu den vorbestimmten Fälligkeiten und soweit<br />

Kassamittel vorhanden sind, ist der Schatzmeister<br />

jedoch verpflichtet, auch ohne Aufträge Steuern,<br />

Gebühren, Soziallasten, Daueraufträge und <strong>di</strong>e<br />

Tilgungsraten für Darlehen zu bezahlen, unter der<br />

Voraussetzung, dass <strong>di</strong>e Gemeinde ihm rechtzeitig mit<br />

schriftlichem Auftrag <strong>di</strong>e notwen<strong>di</strong>gen Unterlagen<br />

übermittelt.<br />

Die Gemeinde ihrerseits verpflichtet sich, dem<br />

Schatzmeister innerhalb von 30 Tagen nach der entsprechenden<br />

Aufforderung seitens des Schatzmeisters<br />

und jedenfalls unmittelbar nach Abschluss des<br />

betreffenden Geschäftsjahres <strong>di</strong>e ordnungsgemäßen<br />

Zahlungsaufträge zur Deckung erwähnter Ausgaben zu<br />

übermitteln.<br />

Erforderlichenfalls wird der Schatzmeister<br />

Rückstellungen vornehmen, um <strong>di</strong>e Zahlung zu den<br />

vorgesehenen Fälligkeiten der Darlehensraten und<br />

weiteren Verpflichtungen sicherzustellen, für welche<br />

Zahlungsanweisungen oder besondere<br />

Gesetzesbestimmungen vorhanden sind.<br />

Für den Fall, dass in Ermangelung von Einkünften <strong>di</strong>e<br />

erforderlichen Rückstellungen nicht getätigt werden<br />

können, kann der Schatzmeister, laut Art.8, <strong>di</strong>e für <strong>di</strong>e<br />

Zahlung notwen<strong>di</strong>gen Mittel, bei Fälligkeit der Darlehen<br />

und anderer Verpflichtungen durch eine eventuelle<br />

Kassabevorschussung bereitstellen.<br />

Art. 5<br />

Pagamenti<br />

Il Tesoriere effettua i pagamenti, nei limiti delle<br />

<strong>di</strong>sponibilità <strong>di</strong> cassa, esclusivamente in base a mandati<br />

<strong>di</strong>retti <strong>di</strong> pagamento secondo quanto previsto dalle<br />

norme <strong>di</strong> contabilità <strong>di</strong> cui al T.U.L.R. sull’or<strong>di</strong>namento<br />

contabile e finanziario nei Comuni della Regione<br />

Autonoma Trentino Alto A<strong>di</strong>ge e relativo regolamento<br />

<strong>di</strong> esecuzione.<br />

Detti titoli vengono trasmessi al Tesoriere con elenco in<br />

duplice copia, <strong>di</strong> cui una, munita <strong>di</strong> firma e data, viene<br />

restituita al Comune per segno <strong>di</strong> ricevuta.<br />

Nel caso <strong>di</strong> ricorso a sistemi elettrocontabili, con<br />

collegamento via cavo tra <strong>comune</strong> e Tesoriere , i<br />

mandati <strong>di</strong> pagamento vengono a quest'ultimo<br />

teletrasmessi, adottando un particolare <strong>di</strong>spositivo<br />

chiave, sostitutivo delle sottoscrizioni, che garantisca<br />

l’autenticità del documento.<br />

In particolare viene stabilito:<br />

I beneficiari dei mandati vengono avvisati entro 3 giorni<br />

dell'esigibilità dei titoli <strong>di</strong> pagamento <strong>di</strong>rettamente dal<br />

Tesoriere o dai suoi corrispondenti.<br />

Il Tesoriere, per i pagamenti da effettuare in località<br />

sfornite <strong>di</strong> propri sportelli, è autorizzato ad appoggiare i<br />

pagamenti, anche tramite suoi corrispondenti, allo<br />

sportello bancario della località più vicina.<br />

Alle scadenze prestabilite e nell'ambito delle<br />

<strong>di</strong>sponibilità <strong>di</strong> cassa il Tesoriere tuttavia è tenuto a<br />

pagare, anche senza i mandati <strong>di</strong> pagamento, le imposte,<br />

tasse, oneri sociali, incarichi permanenti e le rate <strong>di</strong><br />

ammortamento dei mutui, semprechè il Comune, con<br />

or<strong>di</strong>ne firmato, gli trasmetta in tempo utile la<br />

documentazione necessaria.<br />

Il Comune, a sua volta, si impegna a rimettere, entro 30<br />

giorni successivi alla richiesta del Tesoriere stesso e<br />

comunque imme<strong>di</strong>atamente dopo la chiusura<br />

dell'esercizio cui si riferisce la spesa, al Tesoriere<br />

regolari mandati <strong>di</strong> pagamento a copertura <strong>di</strong> dette<br />

spese.<br />

Il Tesoriere provvederà, ove necessario, ad effettuare gli<br />

accantonamenti vincolando i relativi importi, onde<br />

essere in grado <strong>di</strong> provvedere al pagamento, alle previste<br />

scadenze, <strong>di</strong> rate <strong>di</strong> mutui ed altri impegni, a garanzia<br />

dei quali vi siano delegazioni <strong>di</strong> pagamento o norme <strong>di</strong><br />

legge specifiche.<br />

Qualora non si siano potuti precostituire i necessari<br />

accantonamenti per insufficienza <strong>di</strong> entrate, il Tesoriere<br />

potrà, giusto quanto <strong>di</strong>sposto dall'art. 8, attingere i<br />

mezzi occorrenti per i pagamenti, alle previste scadenze,<br />

<strong>di</strong> mutui ed altri impegni, anche all'eventuale<br />

anticipazione <strong>di</strong> cassa.<br />

Art. 6<br />

Ermächtigte Personen<br />

Die Gemeinde teilt dem Schatzmeister im Vorhinein <strong>di</strong>e<br />

Personalangaben jener Personen mit, welche ermächtigt<br />

sind, <strong>di</strong>e Zahlungs- und Inkassoaufträge zu<br />

unterzeichnen, als auch <strong>di</strong>esbezügliche Abänderungen.<br />

Art. 6<br />

Persone autorizzate<br />

Il Comune comunica preventivamente al Tesoriere le<br />

generalità delle persone autorizzate a firmare i mandati<br />

<strong>di</strong> pagamento e le reversali <strong>di</strong> incasso e,<br />

tempestivamente, le eventuali variazioni, corredando le<br />

Seite/pagina 3


Diesen Mitteilungen sind jeweils <strong>di</strong>e betreffenden<br />

Unterschriftsproben beizulegen.<br />

comunicazioni stesse dei relativi „specimen-firma“.<br />

Art. 7<br />

Tätigung der Ausgaben<br />

Im Zusammenhang mit der Tätigung von Ausgaben hat<br />

sich der Schatzmeister an <strong>di</strong>e Bestimmungen des Art.<br />

23 der Durchführungsverordnung genehmigt mit Dekret<br />

des Präsidenten des Regionalausschusses vom<br />

27.10.1999, Nr. 8/L, zu halten.<br />

Insbesonders wird Folgendes vereinbart:<br />

Der Schatzmeister tilgt <strong>di</strong>e Zahlungsaufträge spätestens<br />

innerhalb von 2 Arbeitstagen nach Erhalt derselben in<br />

den Grenzen der in den entsprechenden Haushaltskapiteln<br />

verfügbaren Mittel anhand <strong>di</strong>rekter Unterzeichnung<br />

des Zahlungsauftrages oder eines anderen dem<br />

Zahlungsauftrag beizuschließenden Formblattes durch<br />

den Gläubiger als Empfangsbestätigung.<br />

Auf schriftlichen Antrag des Gläubigers und mit<br />

ausdrücklichem Vermerk auf den Ausgabenaufträgen<br />

kann <strong>di</strong>e Gemeinde folgende Zahlungsform verfügen:<br />

a) Gutschrift auf das auf den Namen des Gläubigers<br />

lautende Bank- oder Postkontokorrent;<br />

b) Ausstellung eines nichtübertragbaren Zirkularschecks<br />

zu Gunsten des Gläubigers, der dem Antragsteller<br />

mittels Einschreibebrief mit Rückschein<br />

und auf Kosten des Empfängers zuzusenden ist;<br />

c) Ausstellung einer einfachen oder telegraphischen<br />

Postanweisung oder eines ortsbezogenen<br />

Postschecks, wobei <strong>di</strong>e Gebühren und Spesen zu<br />

Lasten des Antragstellers gehen.<br />

Zahlungsanweisungen, <strong>di</strong>e zum 31.12 nicht zur Gänze<br />

oder teilweise erloschen sind, werden mittels<br />

Umwandlung in <strong>di</strong>rekte Postanweisungen oder auf der<br />

Grundlage sonstiger vom Bank- oder Postwesen zur<br />

Verfügung gestellter Mittel durchgeführt. Die Steuern<br />

und Spesen fallen zu Lasten des Empfängers.<br />

Die im Sinne <strong>di</strong>eses Artikels gutgeschriebenen oder<br />

beglichenen Zahlungsaufträge gelten für <strong>di</strong>e<br />

Abschlussrechnung als bezahlt.<br />

Die Erklärungen der Gutschrift oder der Begleichung,<br />

welche <strong>di</strong>e Quittungen des Gläubigers ersetzen, müssen<br />

auf dem Zahlungsauftrag oder auf einem anderen<br />

Formblatt durch einen Vermerk mit den Angaben der<br />

erfolgten Tätigung und dem Stempel des Schatzmeisters<br />

aufscheinen oder der Gemeinde auf informatischem<br />

Wege übergeben werden.<br />

Für <strong>di</strong>e mittels Zirkularscheck beglichenen<br />

Zahlungsaufträge wird <strong>di</strong>e tatsächliche Zahlung durch<br />

den Erhalt der vom Empfänger versandten Mitteilung<br />

oder durch gleichwertige Belege ermittelt; <strong>di</strong>ese<br />

Dokumente sind dem Zahlungsauftrag beizulegen.<br />

Der Schatzmeister verpflichtet sich, der Gemeinde den<br />

Betrag der nicht eingelösten Zirkularschecks wieder<br />

gutzuschreiben, sowie auf Antrag der Empfänger der<br />

Zahlungsaufträge, der über <strong>di</strong>e Gemeinde zu stellen ist,<br />

Informationen über <strong>di</strong>e in Begleichung der<br />

Zahlungsaufträge ausgestellten Schecks zu liefern.<br />

Zahlungsaufträge, auf denen <strong>di</strong>e EDV-Kennziffer nicht<br />

Art. 7<br />

Pagamento delle spese<br />

Nelle attività connesse al pagamento delle spese il<br />

Tesoriere deve attenersi alle <strong>di</strong>sposizioni dell'art. 23 del<br />

regolamento <strong>di</strong> esecuzione approvato con Decreto del<br />

Presidente della Giunta Regionale 27.10.1999, Nr. 8/L.<br />

In particolare viene stabilito:<br />

il Tesoriere estingue i mandati <strong>di</strong> pagamento entro 2<br />

giorni lavorativi dopo il ricevimento degli stessi,<br />

osservando i limiti dei rispettivi fon<strong>di</strong> stanziati nei<br />

capitoli del bilancio, con firma <strong>di</strong>retta <strong>di</strong> quietanza del<br />

cre<strong>di</strong>tore sull'or<strong>di</strong>nativo <strong>di</strong> pagamento o su altro<br />

modulo, da allegare poi a quest'ultimo.<br />

Il Comune può <strong>di</strong>sporre, su richiesta scritta del cre<strong>di</strong>tore<br />

e con espressa annotazione sui titoli <strong>di</strong> spesa, che gli<br />

stessi vengano estinti con una delle seguenti modalità:<br />

a) Accre<strong>di</strong>tamento in conto corrente bancario o<br />

postale intestato al cre<strong>di</strong>tore;<br />

b) Commutazione in assegno circolare non trasferibile<br />

a favore del cre<strong>di</strong>tore, da spe<strong>di</strong>re al richiedente<br />

me<strong>di</strong>ante lettera raccomandata con avviso <strong>di</strong><br />

ricevimento e con spese a carico del destinatario;<br />

c) Commutazione in vaglia postale or<strong>di</strong>nario o<br />

telegrafico o in assegno postale localizzato, con<br />

tassa e spese a carico del richiedente.<br />

I mandati <strong>di</strong> pagamento rimasti interamente o<br />

parzialmente inestinti alla data del 31 <strong>di</strong>cembre, sono<br />

eseguiti tramite conversione in or<strong>di</strong>ni postali oppure<br />

sulla base <strong>di</strong> altri mezzi, messi a <strong>di</strong>sposizione del<br />

servizio bancario o postale. Le imposte e le spese vanno<br />

a carico del destinatario.<br />

I mandati <strong>di</strong> pagamento, accre<strong>di</strong>tati o commutati ai sensi<br />

del presente articolo, si considerano titoli pagati agli<br />

effetti del conto consuntivo.<br />

Le <strong>di</strong>chiarazioni <strong>di</strong> accre<strong>di</strong>tamento o <strong>di</strong> commutazione,<br />

che sostituiscono la quietanza del cre<strong>di</strong>tore, devono<br />

risultare sul mandato <strong>di</strong> pagamento oppure su un<br />

modulo <strong>di</strong>verso <strong>di</strong> annotazione recante gli estremi<br />

dell'operazione ed il timbro del Tesoriere oppure devono<br />

essere comunicati al Comune in via telematica.<br />

Per i mandati estinti a mezzo assegno circolare si<br />

considera accertato l'effettivo pagamento con il<br />

ricevimento del relativo avviso spe<strong>di</strong>to dal percipiente o<br />

con altra documentazione equipollente; detti documenti<br />

vanno allegati al mandato stesso.<br />

Il Tesoriere si obbliga a riaccre<strong>di</strong>tare al Comune<br />

l'importo degli assegni circolari non pagati, nonché a<br />

fornire, a richiesta degli intestatari dei titoli da inoltrarsi<br />

per il tramite del Comune, informazioni sull'esito degli<br />

assegni emessi in commutazione dei titoli <strong>di</strong> spesa.<br />

Il Tesoriere non può pagare mandati sui quali non risulti<br />

Seite/pagina 4


angegeben ist, oder <strong>di</strong>e nicht ordnungsgemäß<br />

unterschrieben sind, darf der Schatzmeister nicht<br />

begleichen.<br />

Daueraufträge:<br />

Am Anfang eines jeden Geschäftsjahres erteilt <strong>di</strong>e<br />

Gemeinde den entsprechenden „Dauerauftrag“ mit den<br />

nötigen Angeben über <strong>di</strong>e Gläubiger und <strong>di</strong>e Art der<br />

Lieferaufträge. Die entsprechenden Rechnungen werden<br />

dem Schatzmeister der Gemeinde übergeben, welcher<br />

verpflichtet ist, <strong>di</strong>e Zahlung der Rechnungen innerhalb<br />

von zwei Werktagen nach deren Vorlage und jedenfalls<br />

mit Datum der Fälligkeit derselben vorzunehmen<br />

in<strong>di</strong>cato il co<strong>di</strong>ce meccanografico o che non siano<br />

regolarmente firmati.<br />

Or<strong>di</strong>ni permanenti:<br />

All'inizio <strong>di</strong> ogni esercizio finanziario il Comune<br />

impartisce il relativo “or<strong>di</strong>ne permanente” con le<br />

in<strong>di</strong>cazioni necessarie circa i tipi <strong>di</strong> contratti <strong>di</strong><br />

forniture. Le corrispondenti fatture verranno trasmesse<br />

al Tesoriere del Comune, il quale è obbligato al<br />

pagamento delle fatture stesse entro due giorni<br />

lavorativi dopo la loro presentazione e comunque alla<br />

data <strong>di</strong> scadenza delle stesse.<br />

Art. 8<br />

Kassabevorschussung und langfristige<br />

Finanzierungen<br />

Der Schatzmeister muss, auf mit rechtskräftigem<br />

Beschluss begründeten Antrag der Gemeinde, jährliche<br />

Kassabevorschussungen im Rahmen der in den<br />

einschlägigen Gesetzesbestimmungen vorgesehenen<br />

Grenzen gewähren.<br />

Zur Deckung der Bevorschussungen wird der<br />

Schatzmeister sämtliche Einnahmen der Gemeinde –<br />

unbeschadet der laut Gesetz zweckgebundenen<br />

Einnahmen – bis zum vollkommenen Ausgleich der<br />

vorgeschossenen Beträge in Anspruch nehmen, wobei er<br />

ferner dazu ermächtigt ist, auch ohne Zahlungsauftrag<br />

vorzugehen, der jedenfalls nachzureichen ist.<br />

Mit der Unterzeichnung der Vereinbarung verpflichtet<br />

sich der Schatzmeister, bei der Aufnahme des Dienstes,<br />

alle Außenstände aufgrund etwaiger Kassenvorschüsse<br />

des scheidenden Schatzmeisters zu übernehmen.<br />

Bei Been<strong>di</strong>gung des Schatzamts<strong>di</strong>enstes verpflichtet<br />

sich <strong>di</strong>e Gemeinde, dem nachfolgenden Schatzmeister<br />

bei Aufnahme des Dienstes <strong>di</strong>e Außenstände aufgrund<br />

der genannten Vorschüsse anzulasten.<br />

Der Schatzmeister kann, falls angefordert, der<br />

Gemeinde langfristige Finanzierungen und<br />

Bevorschussungen mit außerordentlichem Charakter<br />

gewähren, falls <strong>di</strong>ese von spezifischen Gesetzen oder<br />

Bestimmungen der Autonomen Provinz Bozen<br />

vorgesehen werden.<br />

Art. 8<br />

Anticipazioni <strong>di</strong> cassa e finanziamenti a lungo<br />

termine<br />

Il Tesoriere, su richiesta del Comune, suffragata da<br />

deliberazione esecutiva, deve concedere annuali<br />

anticipazioni <strong>di</strong> cassa nei limiti previsti dalle vigenti<br />

<strong>di</strong>sposizioni <strong>di</strong> legge.<br />

Per il ripianamento dell'anticipazione, il Tesoriere si<br />

rivarrà <strong>di</strong> tutte le entrate comunali, fatte salve quelle a<br />

destinazione vincolata, fino a copertura delle somme<br />

anticipate ed è inoltre autorizzato ad operare anche<br />

senza il mandato <strong>di</strong> pagamento, che dovrà comunque<br />

poi seguire.<br />

Con la sottoscrizione della presente convenzione il<br />

Tesoriere si assume l’obbligo <strong>di</strong> accollarsi all’atto<br />

dell’assunzione del servizio, ogni esposizione da<br />

eventuali anticipazioni <strong>di</strong> cassa in corso con il Tesoriere<br />

cessante.<br />

In caso <strong>di</strong> cessazione del servizio <strong>di</strong> tesoreria, il <strong>comune</strong><br />

assume l’obbligo <strong>di</strong> accollare al Tesoriere subentrante,<br />

all’atto dell’assunzione del servizio, ogni esposizione<br />

derivante dalla suddetta anticipazione.<br />

Il Tesoriere, se richiesto, può concedere al Comune<br />

finanziamenti a lungo termine e anticipazioni a carattere<br />

straor<strong>di</strong>nario che dovessero essere previste da specifiche<br />

leggi o <strong>di</strong>sposizioni della Provincia Autonoma <strong>di</strong><br />

Bolzano.<br />

Art. 9<br />

Steuerrechtliche Behandlung der Einhebungs- und<br />

Zahlungsgeschäfte<br />

Auf den Inkasso- und Zahlungsaufträgen hat <strong>di</strong>e<br />

Gemeinde <strong>di</strong>e steuerrechtliche Behandlung der<br />

Einhebungs- und Zahlungsgeschäfte zu vermerken.<br />

Art. 9<br />

Trattamento fiscale <strong>di</strong> reversali e mandati<br />

Il Comune deve in<strong>di</strong>care sulle reversali e sui mandati <strong>di</strong><br />

pagamento il trattamento fiscale al quale sono soggette<br />

le operazioni <strong>di</strong> entrata ed uscita.<br />

Art. 10<br />

Verpflichtungen des Schatzmeisters<br />

Der Schatzmeister ist im Laufe des Haushaltsjahres zur<br />

Durchführung folgender Amtshandlungen verpflichtet:<br />

a) Aktualisierung und Aufbewahrung des Kassenjournales;<br />

b) Aufbewahrung der gesetzlich vorgesehenen<br />

perio<strong>di</strong>schen Kassenerhebungsberichte;<br />

c) ordnungsgemäße Verwahrung der Quittungen .<br />

Art. 10<br />

Obblighi del Tesoriere<br />

Il Tesoriere é tenuto, nel corso dell'esercizio, ai seguenti<br />

adempimenti:<br />

a) Aggiornamento e conservazione del giornale <strong>di</strong><br />

cassa;<br />

b) Conservazione delle rilevazioni perio<strong>di</strong>che <strong>di</strong> cassa<br />

previste dalla legge;<br />

c) Conservazione regolare delle quietanze.<br />

Seite/pagina 5


Der Schatzmeister verpflichtet sich, der Gemeinde<br />

täglich das Kassajournal, aus dem <strong>di</strong>e durchgeführten<br />

Kassageschäfte hervorgehen, zu übermitteln.<br />

Die Gemeinde verpflichtet sich ihrerseits, <strong>di</strong>e im<br />

Kassajournal enthaltenen Angaben mit den eigenen<br />

Unterlagen zu vergleichen und eventuelle<br />

Abweichungen unverzüglich dem Schatzmeister<br />

mitzuteilen.<br />

Der Schatzmeister muss jederzeit auf Antrag der<br />

Gemeinde <strong>di</strong>e Daten betreffend den Kassastand liefern.<br />

Il Tesoriere si impegna a trasmettere giornalmente al<br />

Comune il giornale <strong>di</strong> cassa contenente le operazioni<br />

eseguite.<br />

Il Comune si impegna a sua volta <strong>di</strong> verificarne le<br />

risultanze con i propri documenti e <strong>di</strong> comunicare<br />

imme<strong>di</strong>atamente eventuali <strong>di</strong>scordanze al Tesoriere.<br />

Il Tesoriere, su richiesta del Comune, deve in qualsiasi<br />

momento fornire i dati relativi alla situazione <strong>di</strong> cassa<br />

Art. 11<br />

Wertstellungen<br />

Die Wertstellungen bei der Ausführung des<br />

Schatzamts<strong>di</strong>enstes sind wie folgt festgesetzt:<br />

1) EINGÄNGE:<br />

a) Bargeld, Zirkularscheck oder auf den<br />

Schatzmeister gezogene Bankschecks:<br />

Wertstellung desselben Tages der<br />

Durchführung des Geschäftsvorfalles.<br />

b) Auf andere Bankbetriebe gezogene Platzschecks:<br />

Wertstellung desselben Tages der<br />

Durchführung des Geschäftsvorfalles.<br />

c) Auf andere Bankbetriebe in der Provinz<br />

gezogene Bankschecks:<br />

Wertstellung desselben Tages der<br />

Durchführung des Geschäftsvorfalles.<br />

d) Auf andere Bankbetriebe außerhalb der Provinz<br />

gezogene Bankschecks:<br />

Wertstellung desselben Tages der<br />

Durchführung des Geschäftsvorfalles.<br />

Für <strong>di</strong>e Bankschecks muss <strong>di</strong>e Gemeinde eine geeignete<br />

Schadloserklärung abgeben.<br />

2) AUSGÄNGE:<br />

a) In bar:<br />

Der Tag der Durchführung des<br />

Geschäftsvorfalles.<br />

b) Bei den vom Absatz 3) des vorhergehenden Art. 7<br />

bestimmten Modalitäten:<br />

Der Tag der effektiven Auslage der zur<br />

Durchführung der besonderen Zahlungsmodalität<br />

erforderlichen Summe.<br />

c) Für sich ausgleichende Ein- und Ausgänge,<br />

Umbuchungen:<br />

Gleichgestellte Wertstellungen.<br />

d) Für An- und Verkauf von Wertpapieren laut<br />

vorhergehendem Art. 2:<br />

Der Börsenabrechnungstag.<br />

Art. 11<br />

Valute<br />

Le valute, nell'espletamento del servizio <strong>di</strong> tesoreria,<br />

sono fissate come segue:<br />

1) ENTRATE:<br />

a) Per contante, assegni circolari o assegni bancari<br />

tratti sul Tesoriere:<br />

Valuta lo stesso giorno dell’esecuzione della<br />

operazione.<br />

b) Per assegni bancari tratti su altre Aziende <strong>di</strong><br />

Cre<strong>di</strong>to su piazza:<br />

Valuta lo stesso giorno dell’esecuzione della<br />

operazione.<br />

c) Per assegni bancari tratti su altre Aziende <strong>di</strong><br />

Cre<strong>di</strong>to della provincia:<br />

Valuta lo stesso giorno dell’esecuzione della<br />

operazione.<br />

d) per assegni bancari tratti su Aziende <strong>di</strong> cre<strong>di</strong>to fuori<br />

provincia:<br />

Valuta lo stesso giorno dell’esecuzione della<br />

operazione.<br />

Il Comune dovrà, per gli assegni bancari, rilasciare al<br />

Tesoriere idonea lettera <strong>di</strong> manleva.<br />

2) USCITE:<br />

a) In contanti:<br />

Il giorno dell’esecuzione della operazione.<br />

b) Con le modalità <strong>di</strong> cui al terzo comma del<br />

precedente art. 7:<br />

Giorno in cui si è dato luogo all'esborso effettivo<br />

della somma necessaria all'attuazione della<br />

modalità usata.<br />

c) Per entrate ed uscite compensative, giri contabili:<br />

Valuta compensata.<br />

d) Per acquisto e ven<strong>di</strong>ta <strong>di</strong> titoli <strong>di</strong> cui al precedente<br />

art. 2:<br />

Valuta data regolamento asta.<br />

Art. 12<br />

Zinssätze<br />

Die Zinssätze für das Schatzamtskonto, unter<br />

Zugrundelegung des Jahreszinssatzes gleich dem<br />

Art. 12<br />

Tassi <strong>di</strong> interesse<br />

I tassi <strong>di</strong> interesse sul conto <strong>di</strong> tesoreria, avendo come<br />

parametro un tasso annuo <strong>di</strong> interesse pari alla me<strong>di</strong>a<br />

Seite/pagina 6


Monatsdurchschnitt des EURIBOR 3 Monate<br />

(Koeffizient 360 Tage), der am Beginn eines jeden<br />

Monats auf der Grundlage des Vormonats festgelegt<br />

wird, ausgedrückt in 3 Dezimalstellen, mit trimestraler<br />

Kapitalisierung, sind folgende:<br />

a) auf Kassenbestände:<br />

_________________________________________<br />

_________________________________________<br />

_________________________________________<br />

_________________________________________<br />

_________________________________<br />

b) auf Kassabevorschussungen:<br />

_________________________________________<br />

_________________________________________<br />

_________________________________________<br />

_________________________________________<br />

_________________________________<br />

Die Anwendung jeglicher weiteren Kommission ist<br />

ausgeschlossen.<br />

Die Zinsverrechnung, welche aus der Staffelrechnung,<br />

<strong>di</strong>e der Schatzmeister zu erstellen hat, ersichtlich ist,<br />

wird für Kassenbestände und für Kassabevorschussungen<br />

am Ende eines jeden Trimesters, unter Anwendung<br />

der dementsprechenden Wertstellungen, vorgenommen.<br />

mensile EURIBOR 3 mesi (coefficiente 360 giorni)<br />

determinato all’inizio <strong>di</strong> ciascun mese, sulla base del<br />

mese precedente, espresso a 3 cifre decimali e con<br />

capitalizzazione trimestrale, sono i seguenti:<br />

a) sulle giacenze <strong>di</strong> cassa:<br />

_________________________________________<br />

_________________________________________<br />

_________________________________________<br />

_________________________________________<br />

_________________________________<br />

b) sulle anticipazioni <strong>di</strong> cassa:<br />

_________________________________________<br />

_________________________________________<br />

_________________________________________<br />

_________________________________________<br />

_________________________________<br />

E‘ esclusa l’applicazione <strong>di</strong> qualsiasi altra commissione.<br />

Il regolamento degli interessi – rilevabile dal conteggio<br />

scalare che il Tesoriere deve compilare – avverrà per<br />

quelli derivanti da giacenze e per quelli relativi ad<br />

anticipazioni <strong>di</strong> cassa alla fine <strong>di</strong> ogni trimestre, con<br />

applicazione <strong>di</strong> analoga valuta.<br />

Für <strong>di</strong>e eingelegten Enteignungsentschä<strong>di</strong>gungen wird<br />

den Betroffenen derselbe Zinssatz entrichtet, der der<br />

Gemeinde für <strong>di</strong>e Kassenbestände anerkannt wird,<br />

berechnet auf der Basis des einfachen Zinssatzes. Auch<br />

für <strong>di</strong>esen Dienst stehen dem Schatzmeister <strong>di</strong>e<br />

Vergütungen gemäß nachfolgendem Artikel 13 zu.<br />

Per le indennità <strong>di</strong> esproprio depositate viene pagato<br />

all'interessato lo stesso tasso <strong>di</strong> interessi riconosciuto al<br />

Comune sui depositi <strong>di</strong> cassa, calcolato sulla base del<br />

semplice tasso <strong>di</strong> interessi. Anche per questo servizio al<br />

tesoriere spettano le stesse compensazioni <strong>di</strong> cui al<br />

seguente art. 13.<br />

Art. 13<br />

Kostenlosigkeit des Dienstes<br />

Der Dienst wird kostenlos und ohne Anspruch von<br />

Seiten der Bank geleistet, außer dem was nachstehend<br />

angegeben ist:<br />

• <strong>di</strong>e Rückerstattung der Spesen für den Versand von<br />

Mitteilungen, Drucksachen, für <strong>di</strong>rekt gelieferte<br />

Register und Quittungsvordrucke, <strong>di</strong>e Ausgaben für<br />

Einhebungen mittels P.O.S./Pago Bancomat,<br />

Stempelmarken, auf Einhebungs- und<br />

Zahlungsaufträge lastende Steuern und Gebühren,<br />

sofern <strong>di</strong>ese laut Gesetz oder Vereinbarung zu<br />

Lasten der Gemeinde sind oder aufgrund<br />

ausdrücklicher Angabe auf den ausgestellten<br />

Papieren von der Gemeinde übernommen werden.<br />

Nur für <strong>di</strong>e Kosten des Schatzmeisters, <strong>di</strong>e durch <strong>di</strong>e<br />

Einzahlung der Vermögenseinnahmen gemäß Art. 4 des<br />

vorliegenden Sonderauflagenheftes über ein<br />

elektronisches Einhebungsverfahren („Freccia“-System,<br />

„Mav“-System, RID-System, usw.) bei anderen<br />

Bankinstituten entstehen, werden dem Schatzmeister<br />

von Seiten der Gemeinde der Betrag von Euro 0,40 pro<br />

interbankarischer Bewegung rückvergütet.<br />

Die Rückerstattung durch <strong>di</strong>e Gemeinde erfolgt am<br />

Ende eines jeden Trimesters, mit Wertstellung desselben<br />

Abrechnungsdatums unter Vorlage des<br />

Unterlagenverzeichnisses.<br />

Dem Schatzmeister stehen ferner keine Entschä<strong>di</strong>gun-<br />

Seite/pagina 7<br />

Art. 13<br />

Gratuità del servizio<br />

Il servizio <strong>di</strong> tesoreria è gestito senza <strong>di</strong>ritto del<br />

Tesoriere ad alcun compenso, dovendosi intendere<br />

affidato ed accettato a con<strong>di</strong>zione <strong>di</strong> gratuità, salvo<br />

quanto <strong>di</strong> seguito in<strong>di</strong>cato:<br />

• il rimborso delle spese <strong>di</strong> spe<strong>di</strong>zione degli avvisi,<br />

stampati, registri e bollettari, le spese relative alla<br />

riscossione a mezzo P.O.S./Pago Bancomat, quello<br />

per bolli, imposte e tasse gravanti gli or<strong>di</strong>nativi <strong>di</strong><br />

incasso e <strong>di</strong> pagamento qualora tali oneri siano a<br />

carico del Comune per legge o convenzione, ovvero<br />

siano assunti per espressa in<strong>di</strong>cazione sui titoli<br />

emessi.<br />

Per le spese vive del tesoriere per incassi elettronici<br />

(sistema „Freccia“, sistema „Mav“, sistema RID, ecc.)<br />

presso altri istituti bancari relativi alle sole entrate<br />

patrimoniali ai sensi dell`art. 4 del presente capitolato<br />

speciale, viene riconosciuto al tesoriere da parte del<br />

Comune per ogni movimento interbancario l`importo <strong>di</strong><br />

Euro 0,40.<br />

Il rimborso, è effettuato dal Comune trimestralmente,<br />

con valuta stesso termine, verso presentazione da parte<br />

del Tesoriere <strong>di</strong> elenco <strong>di</strong>mostrativo.<br />

Al Tesoriere non compete altresì alcun indennizzo o


gen oder Entgelte für <strong>di</strong>e wie auch immer entstandenen<br />

Mehrausgaben zu, <strong>di</strong>e er während der Zeit seines<br />

Auftrages auf Grund einer eventuellen Zunahme der mit<br />

dem übernommenen Auftrag verbundenen Aufgaben in<br />

Folge von Reformen oder Änderungen auf sich nehmen<br />

sollte, <strong>di</strong>e mit Gesetzesbestimmungen eingeführt werden<br />

sollten, sofern <strong>di</strong>ese nicht anders verfügen und<br />

unbeschadet des darauffolgenden Art. 20 <strong>di</strong>eses<br />

Auflagenheftes.<br />

Auf Anfrage und gegen vorherige Vereinbarung hat der<br />

Schatzmeister POS/Pago Bancomat–Geräte zur<br />

Verfügung zu stellen und zu installieren.<br />

Art. 14<br />

Haushaltsvoranschlag und Verordnungen<br />

Am Beginn eines jeden Geschäftsjahres übermittelt <strong>di</strong>e<br />

Gemeinde dem Schatzmeister eine beglaubigte<br />

Abschrift des gesetzlich zustandegekommenen Haushaltsvoranschlages,<br />

um ihm eine ordnungsgemäße<br />

Führung des Dienstes zu ermöglichen.<br />

Für den Fall, dass der Haushaltsvoranschlag nicht<br />

innerhalb des 31.12. des Vorjahres rechtskräftig<br />

geworden ist, übermittelt <strong>di</strong>e Gemeinde dem<br />

Schatzmeister den vom Gemeinderat genehmigten<br />

Haushaltsentwurf.<br />

Die Gemeinde übermittelt dem Schatzmeister das<br />

unterzeichnete Verzeichnis der Rückstände.<br />

Die Gemeinde verpflichtet sich, dem Schatzmeister<br />

außerdem <strong>di</strong>e rechtskräftigen Beschlüsse für jede<br />

Haushaltsabänderung zu übermitteln, auch jene für <strong>di</strong>e<br />

Behebung aus dem Reservefonds, welche während des<br />

Geschäftsjahres gefasst worden sind.<br />

Um eine ordnungsgemäße Führung des Dienstes zu<br />

ermöglichen, übermittelt <strong>di</strong>e Gemeinde eine Kopie der<br />

Verordnung über das Rechnungswesen i.g.F. sowie,<br />

falls notwen<strong>di</strong>g, eine Kopie der Verordnung<br />

derEinnahmen i.g.F.<br />

compenso per le maggiori spese <strong>di</strong> qualunque natura che<br />

dovesse sostenere durante il periodo <strong>di</strong> affidamento in<br />

relazione ad eventuali accresciute esigenze <strong>di</strong>e servizi<br />

assunti, in <strong>di</strong>pendenza <strong>di</strong> riforme e mo<strong>di</strong>ficazioni<br />

introdotte da <strong>di</strong>sposizioni legislative, purché le stesse<br />

non <strong>di</strong>spongano <strong>di</strong>versamente e fatto salvo quanto<br />

stabilito dal successivo art. 20 della presente<br />

convenzione.<br />

Su richiesta e previo accordo il Tesoriere deve mettere a<br />

<strong>di</strong>sposizione e installare apparecchiature<br />

P.O.S./Pagobancomat.<br />

Art. 14<br />

Bilancio <strong>di</strong> previsione e regolamenti<br />

Onde permettere al Tesoriere una regolare gestione del<br />

servizio, il Comune deve trasmettergli all‘inizio <strong>di</strong> ogni<br />

esercizio finanziario copia autentica del bilancio <strong>di</strong><br />

previsione legalmente perfezionato.<br />

Nel caso in cui il bilancio <strong>di</strong> previsione non sia <strong>di</strong>venuto<br />

esecutivo entro il 31 <strong>di</strong>cembre dell‘anno precedente, il<br />

Comune trasmette al Tesoriere il bilancio <strong>di</strong> previsione<br />

approvato dal consiglio comunale.<br />

Il Comune trasmette al Tesoriere l‘elenco dei residui<br />

debitamente firmato.<br />

Il Comune si impegna a trasmettere inoltre al Tesoriere<br />

le delibere esecutive concernenti le variazioni <strong>di</strong><br />

bilancio, compresi i prelevamenti dai fon<strong>di</strong> <strong>di</strong> riserva,<br />

assunte durante l‘esercizio.<br />

Onde permettere al Tesoriere una regolare gestione del<br />

servizio, il Comune trasmette inoltre una copia del<br />

regolamento <strong>di</strong> contabilità nel testo vigente, nonché, ove<br />

necessario, una copia del regolamento delle entrate nel<br />

testo vigente.<br />

Art. 15<br />

Abrechnung des Schatzmeisters<br />

Der Schatzmeister legt <strong>di</strong>e Abrechnung mit den<br />

Ergebnissen der Gebarung nachstehende Unterlagen bei:<br />

a) <strong>di</strong>e Anlagen in Bezug auf <strong>di</strong>e Durchführung für<br />

jedes einzelne Einnahmekonto, für jedes einzelne<br />

Ausgabekonto sowie für jedes Einnahme- und<br />

Ausgabenkapitel betreffend der Dienste für <strong>di</strong>e<br />

Rechnung Dritter;<br />

b) <strong>di</strong>e Einhebungs- und Zahlungsaufträge;<br />

c) <strong>di</strong>e Abschnitte der Belege im Original, welche für<br />

Einhebungs- und Zahlungsaufträge ausgestellt<br />

wurden oder an ihrer Stelle <strong>di</strong>e Datenträger mit den<br />

<strong>di</strong>esbezüglichen Angaben;<br />

d) eventuell sonstige vom Rechnungshof geforderte<br />

Unterlagen.<br />

Der Schatzmeister unterbreitet der Gemeinde <strong>di</strong>e<br />

Abrechnung der Kassengebarung innerhalb 28. Februar<br />

des darauffolgenden Jahres.<br />

Art. 15<br />

Conto del Tesoriere<br />

Il Tesoriere allega al conto la seguente documentazione:<br />

a) gli allegati <strong>di</strong> svolgimento per ogni singola risorsa<br />

<strong>di</strong> entrata, per ogni singolo intervento <strong>di</strong> spesa<br />

nonché per ogni capitolo <strong>di</strong> entrata e <strong>di</strong> spesa per<br />

conto <strong>di</strong> terzi;<br />

b) gli or<strong>di</strong>nativi <strong>di</strong> riscossione e <strong>di</strong> pagamento;<br />

c) la parte <strong>di</strong> quietanze originali rilasciate a fronte<br />

degli or<strong>di</strong>nativi <strong>di</strong> riscossione e pagamento, in<br />

sostituzione i dati meccanografici contenenti gli<br />

estremi delle medesime;<br />

d) eventuali altri documenti richiesti dalla corte dei<br />

conti.<br />

Il Tesoriere rende al Comune il conto della propria<br />

gestione <strong>di</strong> cassa entro il 28 febbraio dell’anno<br />

successivo.<br />

Seite/pagina 8


Art. 16<br />

Verwaltung von Wertpapieren und<br />

Wertgegenständen<br />

Die Wertpapiere der Gemeinde werden, falls <strong>di</strong>es im<br />

Gesetz vorgesehen ist, vom Schatzmeister verwaltet,<br />

welcher <strong>di</strong>e Zinskupons zu den jeweiligen Fristen auf<br />

das Schatzamtskonto einzahlt.<br />

Der Schatzmeister sorgt weiters für <strong>di</strong>e Einhebung der<br />

von Dritten für Vertragsspesen, Ausgaben für<br />

Ausschreibungen und Kautionen als Garantie für<br />

eingegangene Verpflichtungen vorgenommenen<br />

Hinterlegungen. Hierfür stellt er eine sämtliche Angaben<br />

enthaltende Quittung aus, wobei es sich nicht um jene<br />

des Schatzamtes handelt.<br />

Die Behebungen und Rückerstattungen von<br />

<strong>gemeinde</strong>eigenen Wertpapieren werden vom<br />

Verantwortlichen des Finanz<strong>di</strong>enstes verfügt. Die<br />

Ermächtigung zur Freischreibung der von Dritten<br />

hinterlegten Geldpapiere, Wertpapiere oder –<br />

gegenstände wird vom Verantwortlichen des<br />

zustän<strong>di</strong>gen Dienstes erteilt, der über <strong>di</strong>e Unterlagen für<br />

das Recht auf Rückzahlung verfügt. Die Liqui<strong>di</strong>erung<br />

und <strong>di</strong>e Zahlungsanordnung werden von demselben<br />

Dienstverantwortlichen unterzeichnet.<br />

Dieser Dienst wird vom Schatzmeister unbeschadet der<br />

Bestimmung nach Art. 13 <strong>di</strong>eses Auflagenheftes<br />

unentgeltlich geleistet.<br />

Art. 16<br />

Gestione <strong>di</strong> titoli e valori<br />

I titoli <strong>di</strong> proprietà del Comune, ove consentito dalla<br />

legge, sono gestiti dal Tesoriere, con versamento delle<br />

cedole nel conto <strong>di</strong> tesoreria alle rispettive scadenze.<br />

Il Tesoriere provvede anche alla riscossione dei depositi<br />

effettuati da terzi per spese contrattuali, d‘asta e<br />

cauzionali a garanzia degli impegni assunti, previo<br />

rilascio <strong>di</strong> apposita ricevuta <strong>di</strong>versa dalla quietanza <strong>di</strong><br />

tesoreria, contenente tutti gli estremi identificativi<br />

dell‘operazione.<br />

Le operazioni <strong>di</strong> movimento titoli <strong>di</strong> proprietà dell’ente<br />

sono <strong>di</strong>sposte dal responsabile del servizio finanziario.<br />

L’autorizzazione allo svincolo dei depositi, <strong>di</strong> somme<br />

valori o titoli costituiti da terzi é <strong>di</strong>sposta dal<br />

responsabile del servizio competente che ha acquisito la<br />

documentazione giustificativa del <strong>di</strong>ritto <strong>di</strong> rimborso.<br />

L’atto <strong>di</strong> liquidazione e l’or<strong>di</strong>nazione della spesa sono<br />

sottoscritti dallo stesso responsabile del servizio.<br />

Questo servizio viene eseguito gratuitamente dal<br />

Tesoriere in<strong>di</strong>pendentemente dalle <strong>di</strong>sposizioni dell‘art.<br />

13 <strong>di</strong> questa convenzione.<br />

Art. 17<br />

Automationsgestützte Verwaltung des<br />

Schatzamts<strong>di</strong>enstes und Informatisierung<br />

Die Gemeinde und das mit dem Schatzamts<strong>di</strong>enst<br />

betraute Kre<strong>di</strong>tinstitut arbeiten auf dem Gebiet der<br />

Informatik zusammen, um <strong>di</strong>e rationelle Benützung und<br />

den Ausbau der Geräte für <strong>di</strong>e Datenverarbeitung und<br />

<strong>di</strong>e elektronische Kontrolle der Dienste zu ermöglichen.<br />

Der Schatzmeister führt den Dienst über EDV-gestützte<br />

Verfahren durch und verwendet dabei Programme, <strong>di</strong>e<br />

mit den Buchhaltungsprogrammen in der<br />

Gemeindeverwaltung kompatibel sind.<br />

Zu <strong>di</strong>esem Zweck verpflichtet sich der Schatzmeister,<br />

den Schatzamts-/Kassen<strong>di</strong>enst in automatisierter Form<br />

zu führen und ist weiters angehalten, <strong>di</strong>e Verfügbarkeit<br />

in Echtzeit und auf informatischem Wege der<br />

buchhalterischen Situation, des Kassensaldos, der<br />

Inkassos ohne Einhebungsanordnung (Betrag und<br />

Datum) und betreffend den Betrag der Zahlungen<br />

hinsichtlich der bereits vom Schatzmeister selbst<br />

übernommenen Titel zu gewährleisten, mit getrennter<br />

Hervorhebung der im Vergleich zur Ausstellung der<br />

Ausgabentitel im voraus durchgeführten Zahlungen.<br />

Zu eigenen Lasten organisiert der Schatzmeister all jene<br />

informatischen Tätigkeiten, welche für <strong>di</strong>e EDVgestützte<br />

Übermittlung der elektronischen Zahlungsund<br />

Einhebungsanweisungen seitens der Gemeinde<br />

notwen<strong>di</strong>g sind und passt zu <strong>di</strong>esem Zweck und falls<br />

notwen<strong>di</strong>g sein EDV-System jenem der<br />

Gemeindeverwaltung an.<br />

Der Schatzmeister ist verpflichtet, auf Antrag der<br />

Gemeinde und ohne weitere Kosten für <strong>di</strong>e Gemeinde<br />

neue Eintreibungs- und Buchungsinstrumente<br />

einzuführen, <strong>di</strong>e vom Bankensystem genehmigt worden<br />

sind.<br />

Art. 17<br />

Gestione informatizzata del servizio <strong>di</strong> tesoreria<br />

e informatizzazione<br />

Il Comune e l’istituto <strong>di</strong> cre<strong>di</strong>to incaricato con il<br />

servizio <strong>di</strong> tesoreria collaborano nel campo<br />

dell’informatica, onde consentire il razionale utilizzo ed<br />

il potenziamento degli strumenti <strong>di</strong> elaborazione dati e<br />

<strong>di</strong> controllo elettronico dei servizi.<br />

Il Tesoriere svolge il servizio con procedure<br />

informatizzate utilizzando programmi compatibili con<br />

quelli <strong>di</strong> contabilità in uso presso il Comune che<br />

consentano l’interscambio dei dati.<br />

A tal fine il Tesoriere si impegna a gestire il servizio <strong>di</strong><br />

tesoreria/cassa in forma automatizzata ed è tenuto ad<br />

assicurare la <strong>di</strong>sponibilità in tempo reale ed in via<br />

informatica, <strong>di</strong> dati relativi alla situazione contabile, al<br />

saldo <strong>di</strong> cassa, agli incassi senza reversale (importo e<br />

data) e dell’ammontare dei pagamenti relativi ai titoli<br />

già presi in carico dal Tesoriere medesimo, con separata<br />

evidenziazione dei pagamenti anticipati rispetto<br />

all’emissione dei titoli <strong>di</strong> spesa.<br />

Il Tesoriere organizza, a totale suo carico, tutte quelle<br />

attività informatiche necessarie alla trasmissione da<br />

parte del Comune, in via informatica, degli or<strong>di</strong>nativi<br />

elettronici <strong>di</strong> pagamento e <strong>di</strong> incasso, adattando, se<br />

necessario, il proprio sistema informatico a quello<br />

adottato dal Comune.<br />

Il Tesoriere è tenuto ad attivare, su richiesta del Comune<br />

e senza oneri aggiuntivi a carico dell’Ente, nuovi<br />

strumenti <strong>di</strong> incasso e ren<strong>di</strong>contazione accettati dal<br />

sistema bancario.<br />

Seite/pagina 9


Art. 18<br />

Einheitsschatzamt<br />

Sollte <strong>di</strong>e Gemeinde nach der Vergabe des Dienstes den<br />

Bestimmungen des Einheitsschatzamtes unterliegen,<br />

bleiben <strong>di</strong>e in <strong>di</strong>eser Vereinbarung festgelegten<br />

Bestimmungen aufrecht. Die Wertstellungen und <strong>di</strong>e<br />

Zinssätze finden nur mehr bei Ausnützung einer<br />

eventuellen Kassenbevorschussung Anwendung.<br />

Art. 18<br />

Tesoreria unica<br />

Qualora dopo l’affidamento del servizio il <strong>comune</strong><br />

venisse assoggettato alle norme relative al sistema <strong>di</strong><br />

tesoreria unica, continueranno ad applicarsi le norme<br />

stabilite nella presente convenzione. Le con<strong>di</strong>zioni<br />

riguardanti in particolare i tassi <strong>di</strong> interesse e le valute<br />

trovano applicazione solo sull`eventuale anticipo <strong>di</strong><br />

cassa.<br />

Art. 19<br />

Dauer<br />

Dieser Vertrag hat eine Dauer bis zum 31.12.2016.<br />

Die Parteien vereinbaren, dass sie jederzeit und<br />

einstimmig Verbesserungen in der Dienstabwicklung<br />

einführen können, <strong>di</strong>e aufgrund von Erfahrungen oder<br />

aufgrund des Einsatzes neuer technischer Mittel<br />

zweckmäßig sind.<br />

Die Parteien vereinbaren, dass Abänderungen<br />

technischer oder prozedureller Natur <strong>di</strong>eser<br />

Vereinbarung, über den normalen Briefwechsel<br />

einvernehmlich vorgenommen werden können.<br />

Art. 19<br />

Durata<br />

La presente convenzione ha una durata fino al<br />

31.12.2016.<br />

Le parti convengono che, <strong>di</strong> <strong>comune</strong> accordo ed in<br />

qualsiasi momento, possono apportare alle modalitá <strong>di</strong><br />

espletamento del servizio ogni perfezionamento ritenuto<br />

opportuno in base all’esperienza o in relazione alla<br />

<strong>di</strong>sponibilitá <strong>di</strong> nuovi mezzi tecnici.<br />

Le parti convengono che mo<strong>di</strong>fiche <strong>di</strong> natura tecnica e<br />

procedurale alla presente convenzione possono essere<br />

effettuate sulla base <strong>di</strong> intese concordate attraverso la<br />

normale corrispondenza.<br />

Art. 20<br />

Registrierung<br />

Alle Ausgaben und Gebühren für <strong>di</strong>e Abfassung und<br />

Registrierung <strong>di</strong>eser Vereinbarung gehen zu Lasten des<br />

Schatzmeisters.<br />

Für <strong>di</strong>e Registrierung wird <strong>di</strong>e Anwendung von Art. 11,<br />

1. Teil des Tarifs beantragt, der dem D.P.R. vom<br />

26.04.1986, Nr. 131 beigefügt ist.<br />

Art. 20<br />

Registrazione<br />

Le spese e tasse tutte inerenti alla stipulazione e<br />

registrazione della convenzione sono a carico del<br />

Tesoriere.<br />

Agli effetti della registrazione si chiede l‘applicazione<br />

dell‘art. 11 della tariffa parte prima allegata al D.P.R.<br />

26.04.1986, n.131.<br />

Art. 21<br />

Haftung des Schatzmeisters<br />

Der Schatzmeister ist für sämtliche auf <strong>di</strong>e Gemeinde<br />

lautende Hinterlegungen verantwortlich. Er haftet mit<br />

seinen gesamten Guthaben und dem eigenen Vermögen<br />

für <strong>di</strong>e eventuellen Schäden, <strong>di</strong>e der Gemeinde oder<br />

Dritten zugefügt werden. Der Schatzmeister kann<br />

hingegen, bei Nichteinhaltung der Verpflichtungen von<br />

Seiten der Gemeinde, nicht haftbar gemacht werden.<br />

Art. 21<br />

Responsabilità del Tesoriere<br />

Il Tesoriere é responsabile <strong>di</strong> tutti i depositi, comunque<br />

costituiti, intestati al Comune. Per eventuali danni<br />

causati al <strong>comune</strong> o a terzi il Tesoriere risponde con<br />

tutte le proprie attività e con il proprio patrimonio.<br />

Il tesoriere non ha alcuna responsabilità se il Comune è<br />

inadempiente.<br />

Art. 22<br />

Vorzeitige Auflösung<br />

Im Falle von schwerwiegender und erwiesener<br />

Nichterfüllung der dem Schatzmeister von der<br />

erwähnten Vereinbarung, Gesetzesbestimmungen oder<br />

Verordnungen auferlegten Verpflichtungen, steht es der<br />

Gemeinde frei, <strong>di</strong>ese Vereinbarung auch vor deren<br />

Fälligkeit – unbeschadet des Schadenersatzes und der<br />

Anwendung der vom Gesetz vorgesehenen Strafen –<br />

aufzukün<strong>di</strong>gen.<br />

Art. 22<br />

Risoluzione anticipata<br />

Il Comune si riserva la facoltà <strong>di</strong> risolvere la presente<br />

convenzione prima della scadenza in caso <strong>di</strong> gravi e<br />

documentate inadempienze degli obblighi derivanti al<br />

Tesoriere dalla citata convenzione o da <strong>di</strong>sposizioni <strong>di</strong><br />

legge o regolamento, fatto salvo il risarcimento del<br />

danno e l‘applicazione delle sanzioni previste dalla<br />

legge.<br />

Art. 23<br />

Art. 23<br />

Hinweis<br />

Rinvio<br />

Für alles von <strong>di</strong>eser Vereinbarung nicht ausdrücklich Per quanto non espressamente previsto dalla presente<br />

Seite/pagina 10


Vorgesehene gelten <strong>di</strong>e jeweiligen Bestimmungen der<br />

Regionalgesetze zur Gemeindeordnung, <strong>di</strong>e<br />

entsprechende Durchführungsverordnung und<br />

außerdem, soweit vereinbar, <strong>di</strong>e staatlichen<br />

Bestimmungen und <strong>di</strong>e Verfügungen, welche von den<br />

zustän<strong>di</strong>gen Ministerien herausgegeben werden.<br />

convenzione valgono, tempo per tempo, le <strong>di</strong>sposizioni<br />

delle leggi regionali per l‘or<strong>di</strong>namento dei comuni, il<br />

relativo regolamento <strong>di</strong> esecuzione, nonché, ove<br />

compatibili, le norme statali e le <strong>di</strong>sposizioni emanate<br />

dai Ministeri competenti.<br />

Art. 24<br />

Domizil der Parteien<br />

Für alle Belange wählen <strong>di</strong>e Vertragspartner als Domizil<br />

ihren rechtlichen Sitz.<br />

Art. 24<br />

Domicilio delle parti<br />

Per ogni effetto <strong>di</strong> legge le parti contraenti eleggono<br />

domicilio presso le rispettive se<strong>di</strong> legali.<br />

Datum _______________________<br />

Data _____________________<br />

DAS ANBIETENDE KREDITINSTITUT – L’ISTITUTO DI CREDITO OFFERENTE<br />

DIE ANBIETENDEN KREDITINSTITUTE – GLI ISTITUTI DI CREDITO OFFERENTI<br />

__________________________________________________________________________<br />

Genehmigt mit Beschluss des Gemeinderates Nr. 27<br />

vom 20.09.2011<br />

Approvato con delibera del consiglio comunale n. 27 del<br />

20.09.2011<br />

DER GEMEINDESEKRETÄR IL SEGRETARIO COMUNALE<br />

gez.: Dr. Hubert Reiner<br />

DER BÜRGERMEISTER IL SINDACO<br />

gez.: Dr. Walter Franz Mairhofer<br />

Seite/pagina 11

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!