gemeinde .............. comune di
gemeinde .............. comune di
gemeinde .............. comune di
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
GEMEINDE .............. COMUNE DI .......................<br />
SONDERAUFLAGENHEFT FÜR DIE VERGABE<br />
DES SCHATZAMTSDIENSTES DER GEMEINDE<br />
MARLING<br />
CAPITOLATO SPECIALE PER<br />
L'AFFIDAMENTO DEL SERVIZIO DI<br />
TESORERIA DEL COMUNE DI MARLENGO<br />
Art. 1 Art. 1<br />
Mit Wirkung 01.01.2012 wird der Schatzamts<strong>di</strong>enst für<br />
<strong>di</strong>e Gemeinde Marling (Steuernummer: 00232380212)<br />
dem Kre<strong>di</strong>tinstitut<br />
_____________________________________________<br />
________________________________________,<br />
(Steuernummer: ____________________________), in<br />
der Folge kurz Schatzmeister genannt, zu den unten<br />
folgenden Be<strong>di</strong>ngungen vergeben.<br />
Con effetto 01.01.2012 il servizio <strong>di</strong> tesoreria del<br />
Comune <strong>di</strong> Marlengo (Co<strong>di</strong>ce Fiscale: 00232380212)<br />
viene affidato all'Istituto <strong>di</strong> Cre<strong>di</strong>to,<br />
_____________________________________________<br />
________________________________________,<br />
(Co<strong>di</strong>ce Fiscale: ___________________________), più<br />
avanti denominato per brevità Tesoriere alle con<strong>di</strong>zioni<br />
qui sotto elencate.<br />
Art. 2<br />
Gegenstand des Schatzamts<strong>di</strong>enstes<br />
Der Schatzamts<strong>di</strong>enst besteht aus den verschiedenen<br />
Tätigkeiten, <strong>di</strong>e mit der Finanzgebarung der Gemeinde<br />
zusammenhängen und umfasst <strong>di</strong>e gesamte<br />
Kassengebarung, <strong>di</strong>e Einhebung der Einnahmen und<br />
Tätigung der Ausgaben, <strong>di</strong>e Verwaltung eines Depots<br />
für <strong>di</strong>e Enteignungsvergütungen, wobei für jedes<br />
Enteignungsverfahren <strong>di</strong>e hinterlegten Entschä<strong>di</strong>gungen<br />
hervorgehoben werden, <strong>di</strong>e Verwahrung sämtlicher<br />
Wertpapiere und –gegenstände sowie <strong>di</strong>e<br />
<strong>di</strong>esbezüglichen Obliegenheiten, <strong>di</strong>e in den<br />
Gesetzesbestimmungen, in der Satzung, in den<br />
Verordnungen der Gemeinde und in anderen<br />
Bestimmungen vorliegender Vereinbarung vorgesehen<br />
sind.<br />
Der Schatzmeister führt den Dienst unter Beachtung des<br />
Gesetzes vom 29. Oktober 1984, Nr. 720 und<br />
nachfolgende Änderungen und Ergänzungen durch.<br />
Sämtliche Hinterlegungen, welcher Art auch immer,<br />
werden lautend auf <strong>di</strong>e Gemeinde eingetragen und vom<br />
Schatzmeister verwaltet.<br />
Zudem verwaltet der Schatzmeister bei Anfrage und<br />
sofern es <strong>di</strong>e entsprechende Satzung vorsieht auch den<br />
Schatzamts<strong>di</strong>enst der Verwaltungen der<br />
Gemeinnutzungsgüter der Gemeinde.<br />
Art. 2<br />
Oggetto del servizio <strong>di</strong> tesoreria<br />
Il servizio <strong>di</strong> tesoreria consiste nel complesso <strong>di</strong><br />
operazioni legate alla gestione finanziaria del Comune e<br />
comprende l'intera gestione <strong>di</strong> cassa, la riscossione delle<br />
entrate, il pagamento delle spese, la gestione <strong>di</strong> un<br />
deposito per le indennitá <strong>di</strong> esproprio che per ogni<br />
proce<strong>di</strong>mento <strong>di</strong> espropriazione evidenzi le indennitá<br />
depositate, la custo<strong>di</strong>a <strong>di</strong> titoli e valori e gli<br />
adempimenti connessi, previsti dalla legge, dallo statuto,<br />
da regolamenti del Comune e altre norme pattizie della<br />
presente convenzione.<br />
Il Tesoriere esegue queste operazioni nel rispetto della<br />
legge 29.10.1984, n. 720 e successive mo<strong>di</strong>ficazioni ed<br />
integrazioni.<br />
Ogni deposito, comunque costituito, é intestato al<br />
Comune e viene gestito dal Tesoriere.<br />
Inoltre il tesoriere gestisce su richiesta e purchè sia<br />
previsto dall`apposito or<strong>di</strong>namento il servizio <strong>di</strong><br />
tesoreria delle amministrazioni dei beni <strong>di</strong> uso civico,<br />
che fanno parte del Comune.<br />
Art. 3<br />
Organisation des Schatzamt<strong>di</strong>enstes<br />
Der Schatzmeister hat ferner für <strong>di</strong>e Abwicklung jedes<br />
anderen von der Gemeinde benötigten Bank<strong>di</strong>enstes zu<br />
sorgen, unbeschadet der an andere Kre<strong>di</strong>tinstitute mit<br />
besonderer Zweckbestimmung vorgeschossenen oder<br />
entrichteten Geldbeträge.<br />
Um eine ordnungsgemäße Abwicklung zu<br />
gewährleisten, muss der Schatzmeister den<br />
Schatzamts<strong>di</strong>enst der Gemeinde von jedem anderen<br />
Dienst getrennt verwalten.<br />
Das Schatzamt ist an allen Werktagen zu den gleichen<br />
Öffnungszeiten der im Ort tätigen Banken dem<br />
Publikum zugänglich.<br />
Der Schatzmeister ist verpflichtet, unentgeltlich einen<br />
Art. 3<br />
Organizzazione del servizio <strong>di</strong> tesoreria<br />
Il Tesoriere deve curare altresì l'esecuzione <strong>di</strong> ogni altro<br />
servizio bancario occorrente al Comune, salvo la<br />
gestione <strong>di</strong> somme anticipate o corrisposte ad altri<br />
Istituti con particolare destinazione.<br />
Al fine <strong>di</strong> assicurarne il regolare funzionamento, il<br />
Tesoriere tiene <strong>di</strong>stinto ad ogni altro servizio quello<br />
della tesoreria del Comune.<br />
La Tesoreria sarà aperta al pubblico tutti i giorni feriali<br />
con il medesimo orario in uso nelle banche locali.<br />
Il Tesoriere é obbligato ad istituire un servizio <strong>di</strong><br />
Seite/pagina 1
dem Bedarf entsprechenden Kurier<strong>di</strong>enst von seiner<br />
der Gemeinde nächsten Filiale bis zu seinem<br />
Hauptsitz einzurichten.<br />
Art. 4<br />
Vereinnahmungen<br />
Der Schatzmeister hat jegliche Vereinnahmung, <strong>di</strong>e <strong>di</strong>e<br />
Gemeinde durch ordnungsgemäße Inkassoaufträge<br />
(Kassascheine) anordnet, durchzuführen; auch bei<br />
Fehlen <strong>di</strong>eser Aufträge hat der Schatzmeister <strong>di</strong>e<br />
Beträge zu Gunsten der Gemeinde zu vereinnahmen, <strong>di</strong>e<br />
sich dazu verpflichtet, ihm <strong>di</strong>e entsprechenden mit der<br />
EDV-Kennziffer versehenen Kassaaufträge umgehend<br />
zukommen zu lassen.<br />
Für jeden vereinnahmten Betrag stellt der Schatzmeister<br />
entsprechende Quittungen mit laufender Nummer aus.<br />
Die Inkassoaufträge werden dem Schatzmeister mit<br />
einer Aufstellung in zweifacher Ausfertigung<br />
übergeben, von denen eine mit Unterschrift und Datum<br />
versehen der Gemeinde als Empfangsbestätigung<br />
rückerstattet wird.<br />
Im Falle der Verwendung von EDV- Systemen mit<br />
Kabelverbindung zwischen Gemeinde und<br />
Schatzmeister werden <strong>di</strong>e Quittungen und <strong>di</strong>e<br />
Inkassoaufträge wechselweise über das<br />
Fernmeldesystem übermittelt, wobei ein besonderes<br />
Losungswort verwendet wird , das <strong>di</strong>e Unterschriften<br />
ersetzt und <strong>di</strong>e Echtheit der Urkunde gewährleistet.<br />
Die Vermögenseinnahmen und <strong>di</strong>e mit Gesetz oder<br />
eigener Verordnung <strong>di</strong>esen gleichgestellten Einnahmen<br />
können von der Gemeinde selbst eingehoben werden. In<br />
<strong>di</strong>esem Fall wird folgendes Verfahren angewandt:<br />
Die Gemeinde übermittelt dem Schatzmeister 30 Tage<br />
vor der ersten Fälligkeit das Verzeichnis der Schuldner<br />
oder ein Belastungsschreiben, auf welchem Folgendes<br />
angeführt ist:<br />
- Kodex-Nummer des Schuldners, sofern vorhanden;<br />
- Personalien des Schuldners;<br />
- Anschrift des Schuldners;<br />
- Höhe des geschuldeten Betrages;<br />
- Fälligkeit der Schuld;<br />
- Anzahl der Raten;<br />
- Steuernummer des Schuldners.<br />
Nach Ablauf der Frist gibt der Schatzmeister der<br />
Gemeinde innerhalb von 10 Tagen <strong>di</strong>e Namen der<br />
säumigen Schuldner für <strong>di</strong>e Erstellung der<br />
Inverzugsetzungsakte bekannt.<br />
Die Inverzugsetzungsakte werden den säumigen<br />
Schuldnern von der Gemeinde zugestellt, <strong>di</strong>e dafür<br />
sorgt, dem Schatzmeister <strong>di</strong>e Daten der entsprechenden<br />
Zustellungen anzugeben.<br />
Falls der Schuldner <strong>di</strong>e Zahlung nicht innerhalb des von<br />
der Inverzugsetzungsakte vorgesehenen Termins<br />
durchführt, gibt der Schatzmeister der Gemeinde <strong>di</strong>ese<br />
Namensliste.<br />
Die Verzeichnisse der säumigen Schuldner müssen in<br />
der Regel getrennt nach den einzelnen<br />
Einnahmentypologien, alle 2 Monate erstellt werden.<br />
Alternativ zu <strong>di</strong>esem Verfahren, können auch andere<br />
technische Formen der Abwicklung zum Einsatz<br />
kommen.<br />
recapito gratuito, adeguato al fabbisogno, dalla sua<br />
filiale più vicina al Comune alla sua sede pricipale.<br />
Art. 4<br />
Incassi<br />
Il Tesoriere deve eseguire gli incassi, <strong>di</strong>sposti dal<br />
Comune, sulla base <strong>di</strong> regolari or<strong>di</strong>nativi <strong>di</strong> incasso<br />
(reversali); anche in assenza <strong>di</strong> tali or<strong>di</strong>nativi, il<br />
Tesoriere deve introitare tutti gli importi a favore del<br />
Comune, il quale si impegna a fargli pervenire con la<br />
più sollecita urgenza le relative reversali <strong>di</strong> cassa,<br />
complete del co<strong>di</strong>ce meccanografico.<br />
Per ogni incasso il Tesoriere emette idonee quietanze<br />
numerate progressivamente.<br />
Le reversali vengono consegnate al Tesoriere con elenco<br />
in duplice copia, <strong>di</strong> cui una, munita <strong>di</strong> firma e data,<br />
viene restituita al Comune in segno <strong>di</strong> ricevuta.<br />
Nel caso <strong>di</strong> ricorso a sistemi elettrocontabili, con<br />
collegamento via cavo tra <strong>comune</strong> e Tesoriere , le<br />
quietanze e gli or<strong>di</strong>nativi <strong>di</strong> incasso (riversali) vengono<br />
a vicenda teletrasmessi, adottando un particolare<br />
<strong>di</strong>spositivo chiave, sostitutivo delle sottoscrizioni, che<br />
garantisca l’autenticità del documento.<br />
Le entrate patrimoniali e le altre entrate la cui gestione é<br />
assimilabile per legge o regolamento possono essere<br />
riscosse in proprio dal Comune. In tal caso é adottata la<br />
seguente procedura:<br />
Il Comune trasmette 30 giorni prima della scadenza al<br />
Tesoriere l’elenco dei debitori o nota <strong>di</strong> carico nel quale<br />
viene in<strong>di</strong>cato:<br />
- Co<strong>di</strong>ce del debitore, ove esista;<br />
- Generalità del debitore;<br />
- In<strong>di</strong>rizzo del debitore<br />
- Ammontare del debito;<br />
- Scadenza del debito;<br />
- Numero delle rate;<br />
- Co<strong>di</strong>ce fiscale del debitore<br />
Trascorsa la scadenza, il Tesoriere provvede a segnalare<br />
al Comune, entro 10 giorni successivi, i debitori morosi,<br />
per la pre<strong>di</strong>sposizione degli atti <strong>di</strong> costituzione in mora.<br />
Gli atti <strong>di</strong> costituzione in mora sono notificati ai debitori<br />
morosi dal Comune, che provvede a segnalare al<br />
Tesoriere gli estremi delle relative notifiche.<br />
Nell'eventualità che il debitore non adempia al<br />
pagamento nei termini previsti dall’atto <strong>di</strong> costituzione<br />
in mora, il Tesoriere segnala tali nominativi al <strong>comune</strong>.<br />
Gli elenchi dei debitori morosi, devono, <strong>di</strong> norma essere<br />
pre<strong>di</strong>sposti con cadenza bimestrale, <strong>di</strong>stinti per singole<br />
tipologie <strong>di</strong> entrate.<br />
In alternativa a questo proce<strong>di</strong>mento, possono entrare in<br />
funzione altre forme tecniche <strong>di</strong> svolgimento.<br />
Seite/pagina 2
Art. 5<br />
Zahlungen<br />
Der Schatzmeister tätigt <strong>di</strong>e Zahlungen innerhalb der<br />
Kassaverfügbarkeit ausschließlich auf Grund<br />
ordnungsgemäßer Zahlungsaufträge nach Maßgabe der<br />
Bestimmungen über <strong>di</strong>e Buchhaltung gemäß ET der RG<br />
betreffend <strong>di</strong>e Buchhaltungs- und Finanzordnung in den<br />
Gemeinden der Autonomen Region Trentino Südtirol<br />
und der entsprechenden Durchführungsverordnung.<br />
Die Zahlungsaufträge werden dem Schatzmeister mit<br />
einer Aufstellung in zweifacher Ausfertigung<br />
übergeben, von denen eine, mit Unterschrift und Datum<br />
versehen, der Gemeinde als Empfangsbestätigung<br />
zurückzureichen ist.<br />
Im Falle der Verwendung von EDV- Systemen mit<br />
Kabelverbindung zwischen Gemeinde und<br />
Schatzmeister werden <strong>di</strong>e Zahlungsanweisungen dem<br />
letztgenannten über das Fernmeldesystem übermittelt,<br />
wobei ein besonderes Losungswort verwendet wird , das<br />
<strong>di</strong>e Unterschriften ersetzt und <strong>di</strong>e Echtheit der Urkunde<br />
gewährleistet.<br />
Über<strong>di</strong>es wird vereinbart:<br />
Die in den Zahlungsaufträgen angeführten Empfänger<br />
werden <strong>di</strong>rekt vom Schatzmeister oder seinem<br />
Korrespondenten innerhalb von 3 Tagen benachrichtigt.<br />
Der Schatzmeister ist ermächtigt, bei Zahlungen, welche<br />
in Orten, in denen er keinen eigenen Schalter unterhält<br />
erfolgen, <strong>di</strong>eselben auch durch Korrespondenten bei<br />
dem der Örtlichkeit nächstgelegenen Bankschalter<br />
durchführen zu lassen.<br />
Zu den vorbestimmten Fälligkeiten und soweit<br />
Kassamittel vorhanden sind, ist der Schatzmeister<br />
jedoch verpflichtet, auch ohne Aufträge Steuern,<br />
Gebühren, Soziallasten, Daueraufträge und <strong>di</strong>e<br />
Tilgungsraten für Darlehen zu bezahlen, unter der<br />
Voraussetzung, dass <strong>di</strong>e Gemeinde ihm rechtzeitig mit<br />
schriftlichem Auftrag <strong>di</strong>e notwen<strong>di</strong>gen Unterlagen<br />
übermittelt.<br />
Die Gemeinde ihrerseits verpflichtet sich, dem<br />
Schatzmeister innerhalb von 30 Tagen nach der entsprechenden<br />
Aufforderung seitens des Schatzmeisters<br />
und jedenfalls unmittelbar nach Abschluss des<br />
betreffenden Geschäftsjahres <strong>di</strong>e ordnungsgemäßen<br />
Zahlungsaufträge zur Deckung erwähnter Ausgaben zu<br />
übermitteln.<br />
Erforderlichenfalls wird der Schatzmeister<br />
Rückstellungen vornehmen, um <strong>di</strong>e Zahlung zu den<br />
vorgesehenen Fälligkeiten der Darlehensraten und<br />
weiteren Verpflichtungen sicherzustellen, für welche<br />
Zahlungsanweisungen oder besondere<br />
Gesetzesbestimmungen vorhanden sind.<br />
Für den Fall, dass in Ermangelung von Einkünften <strong>di</strong>e<br />
erforderlichen Rückstellungen nicht getätigt werden<br />
können, kann der Schatzmeister, laut Art.8, <strong>di</strong>e für <strong>di</strong>e<br />
Zahlung notwen<strong>di</strong>gen Mittel, bei Fälligkeit der Darlehen<br />
und anderer Verpflichtungen durch eine eventuelle<br />
Kassabevorschussung bereitstellen.<br />
Art. 5<br />
Pagamenti<br />
Il Tesoriere effettua i pagamenti, nei limiti delle<br />
<strong>di</strong>sponibilità <strong>di</strong> cassa, esclusivamente in base a mandati<br />
<strong>di</strong>retti <strong>di</strong> pagamento secondo quanto previsto dalle<br />
norme <strong>di</strong> contabilità <strong>di</strong> cui al T.U.L.R. sull’or<strong>di</strong>namento<br />
contabile e finanziario nei Comuni della Regione<br />
Autonoma Trentino Alto A<strong>di</strong>ge e relativo regolamento<br />
<strong>di</strong> esecuzione.<br />
Detti titoli vengono trasmessi al Tesoriere con elenco in<br />
duplice copia, <strong>di</strong> cui una, munita <strong>di</strong> firma e data, viene<br />
restituita al Comune per segno <strong>di</strong> ricevuta.<br />
Nel caso <strong>di</strong> ricorso a sistemi elettrocontabili, con<br />
collegamento via cavo tra <strong>comune</strong> e Tesoriere , i<br />
mandati <strong>di</strong> pagamento vengono a quest'ultimo<br />
teletrasmessi, adottando un particolare <strong>di</strong>spositivo<br />
chiave, sostitutivo delle sottoscrizioni, che garantisca<br />
l’autenticità del documento.<br />
In particolare viene stabilito:<br />
I beneficiari dei mandati vengono avvisati entro 3 giorni<br />
dell'esigibilità dei titoli <strong>di</strong> pagamento <strong>di</strong>rettamente dal<br />
Tesoriere o dai suoi corrispondenti.<br />
Il Tesoriere, per i pagamenti da effettuare in località<br />
sfornite <strong>di</strong> propri sportelli, è autorizzato ad appoggiare i<br />
pagamenti, anche tramite suoi corrispondenti, allo<br />
sportello bancario della località più vicina.<br />
Alle scadenze prestabilite e nell'ambito delle<br />
<strong>di</strong>sponibilità <strong>di</strong> cassa il Tesoriere tuttavia è tenuto a<br />
pagare, anche senza i mandati <strong>di</strong> pagamento, le imposte,<br />
tasse, oneri sociali, incarichi permanenti e le rate <strong>di</strong><br />
ammortamento dei mutui, semprechè il Comune, con<br />
or<strong>di</strong>ne firmato, gli trasmetta in tempo utile la<br />
documentazione necessaria.<br />
Il Comune, a sua volta, si impegna a rimettere, entro 30<br />
giorni successivi alla richiesta del Tesoriere stesso e<br />
comunque imme<strong>di</strong>atamente dopo la chiusura<br />
dell'esercizio cui si riferisce la spesa, al Tesoriere<br />
regolari mandati <strong>di</strong> pagamento a copertura <strong>di</strong> dette<br />
spese.<br />
Il Tesoriere provvederà, ove necessario, ad effettuare gli<br />
accantonamenti vincolando i relativi importi, onde<br />
essere in grado <strong>di</strong> provvedere al pagamento, alle previste<br />
scadenze, <strong>di</strong> rate <strong>di</strong> mutui ed altri impegni, a garanzia<br />
dei quali vi siano delegazioni <strong>di</strong> pagamento o norme <strong>di</strong><br />
legge specifiche.<br />
Qualora non si siano potuti precostituire i necessari<br />
accantonamenti per insufficienza <strong>di</strong> entrate, il Tesoriere<br />
potrà, giusto quanto <strong>di</strong>sposto dall'art. 8, attingere i<br />
mezzi occorrenti per i pagamenti, alle previste scadenze,<br />
<strong>di</strong> mutui ed altri impegni, anche all'eventuale<br />
anticipazione <strong>di</strong> cassa.<br />
Art. 6<br />
Ermächtigte Personen<br />
Die Gemeinde teilt dem Schatzmeister im Vorhinein <strong>di</strong>e<br />
Personalangaben jener Personen mit, welche ermächtigt<br />
sind, <strong>di</strong>e Zahlungs- und Inkassoaufträge zu<br />
unterzeichnen, als auch <strong>di</strong>esbezügliche Abänderungen.<br />
Art. 6<br />
Persone autorizzate<br />
Il Comune comunica preventivamente al Tesoriere le<br />
generalità delle persone autorizzate a firmare i mandati<br />
<strong>di</strong> pagamento e le reversali <strong>di</strong> incasso e,<br />
tempestivamente, le eventuali variazioni, corredando le<br />
Seite/pagina 3
Diesen Mitteilungen sind jeweils <strong>di</strong>e betreffenden<br />
Unterschriftsproben beizulegen.<br />
comunicazioni stesse dei relativi „specimen-firma“.<br />
Art. 7<br />
Tätigung der Ausgaben<br />
Im Zusammenhang mit der Tätigung von Ausgaben hat<br />
sich der Schatzmeister an <strong>di</strong>e Bestimmungen des Art.<br />
23 der Durchführungsverordnung genehmigt mit Dekret<br />
des Präsidenten des Regionalausschusses vom<br />
27.10.1999, Nr. 8/L, zu halten.<br />
Insbesonders wird Folgendes vereinbart:<br />
Der Schatzmeister tilgt <strong>di</strong>e Zahlungsaufträge spätestens<br />
innerhalb von 2 Arbeitstagen nach Erhalt derselben in<br />
den Grenzen der in den entsprechenden Haushaltskapiteln<br />
verfügbaren Mittel anhand <strong>di</strong>rekter Unterzeichnung<br />
des Zahlungsauftrages oder eines anderen dem<br />
Zahlungsauftrag beizuschließenden Formblattes durch<br />
den Gläubiger als Empfangsbestätigung.<br />
Auf schriftlichen Antrag des Gläubigers und mit<br />
ausdrücklichem Vermerk auf den Ausgabenaufträgen<br />
kann <strong>di</strong>e Gemeinde folgende Zahlungsform verfügen:<br />
a) Gutschrift auf das auf den Namen des Gläubigers<br />
lautende Bank- oder Postkontokorrent;<br />
b) Ausstellung eines nichtübertragbaren Zirkularschecks<br />
zu Gunsten des Gläubigers, der dem Antragsteller<br />
mittels Einschreibebrief mit Rückschein<br />
und auf Kosten des Empfängers zuzusenden ist;<br />
c) Ausstellung einer einfachen oder telegraphischen<br />
Postanweisung oder eines ortsbezogenen<br />
Postschecks, wobei <strong>di</strong>e Gebühren und Spesen zu<br />
Lasten des Antragstellers gehen.<br />
Zahlungsanweisungen, <strong>di</strong>e zum 31.12 nicht zur Gänze<br />
oder teilweise erloschen sind, werden mittels<br />
Umwandlung in <strong>di</strong>rekte Postanweisungen oder auf der<br />
Grundlage sonstiger vom Bank- oder Postwesen zur<br />
Verfügung gestellter Mittel durchgeführt. Die Steuern<br />
und Spesen fallen zu Lasten des Empfängers.<br />
Die im Sinne <strong>di</strong>eses Artikels gutgeschriebenen oder<br />
beglichenen Zahlungsaufträge gelten für <strong>di</strong>e<br />
Abschlussrechnung als bezahlt.<br />
Die Erklärungen der Gutschrift oder der Begleichung,<br />
welche <strong>di</strong>e Quittungen des Gläubigers ersetzen, müssen<br />
auf dem Zahlungsauftrag oder auf einem anderen<br />
Formblatt durch einen Vermerk mit den Angaben der<br />
erfolgten Tätigung und dem Stempel des Schatzmeisters<br />
aufscheinen oder der Gemeinde auf informatischem<br />
Wege übergeben werden.<br />
Für <strong>di</strong>e mittels Zirkularscheck beglichenen<br />
Zahlungsaufträge wird <strong>di</strong>e tatsächliche Zahlung durch<br />
den Erhalt der vom Empfänger versandten Mitteilung<br />
oder durch gleichwertige Belege ermittelt; <strong>di</strong>ese<br />
Dokumente sind dem Zahlungsauftrag beizulegen.<br />
Der Schatzmeister verpflichtet sich, der Gemeinde den<br />
Betrag der nicht eingelösten Zirkularschecks wieder<br />
gutzuschreiben, sowie auf Antrag der Empfänger der<br />
Zahlungsaufträge, der über <strong>di</strong>e Gemeinde zu stellen ist,<br />
Informationen über <strong>di</strong>e in Begleichung der<br />
Zahlungsaufträge ausgestellten Schecks zu liefern.<br />
Zahlungsaufträge, auf denen <strong>di</strong>e EDV-Kennziffer nicht<br />
Art. 7<br />
Pagamento delle spese<br />
Nelle attività connesse al pagamento delle spese il<br />
Tesoriere deve attenersi alle <strong>di</strong>sposizioni dell'art. 23 del<br />
regolamento <strong>di</strong> esecuzione approvato con Decreto del<br />
Presidente della Giunta Regionale 27.10.1999, Nr. 8/L.<br />
In particolare viene stabilito:<br />
il Tesoriere estingue i mandati <strong>di</strong> pagamento entro 2<br />
giorni lavorativi dopo il ricevimento degli stessi,<br />
osservando i limiti dei rispettivi fon<strong>di</strong> stanziati nei<br />
capitoli del bilancio, con firma <strong>di</strong>retta <strong>di</strong> quietanza del<br />
cre<strong>di</strong>tore sull'or<strong>di</strong>nativo <strong>di</strong> pagamento o su altro<br />
modulo, da allegare poi a quest'ultimo.<br />
Il Comune può <strong>di</strong>sporre, su richiesta scritta del cre<strong>di</strong>tore<br />
e con espressa annotazione sui titoli <strong>di</strong> spesa, che gli<br />
stessi vengano estinti con una delle seguenti modalità:<br />
a) Accre<strong>di</strong>tamento in conto corrente bancario o<br />
postale intestato al cre<strong>di</strong>tore;<br />
b) Commutazione in assegno circolare non trasferibile<br />
a favore del cre<strong>di</strong>tore, da spe<strong>di</strong>re al richiedente<br />
me<strong>di</strong>ante lettera raccomandata con avviso <strong>di</strong><br />
ricevimento e con spese a carico del destinatario;<br />
c) Commutazione in vaglia postale or<strong>di</strong>nario o<br />
telegrafico o in assegno postale localizzato, con<br />
tassa e spese a carico del richiedente.<br />
I mandati <strong>di</strong> pagamento rimasti interamente o<br />
parzialmente inestinti alla data del 31 <strong>di</strong>cembre, sono<br />
eseguiti tramite conversione in or<strong>di</strong>ni postali oppure<br />
sulla base <strong>di</strong> altri mezzi, messi a <strong>di</strong>sposizione del<br />
servizio bancario o postale. Le imposte e le spese vanno<br />
a carico del destinatario.<br />
I mandati <strong>di</strong> pagamento, accre<strong>di</strong>tati o commutati ai sensi<br />
del presente articolo, si considerano titoli pagati agli<br />
effetti del conto consuntivo.<br />
Le <strong>di</strong>chiarazioni <strong>di</strong> accre<strong>di</strong>tamento o <strong>di</strong> commutazione,<br />
che sostituiscono la quietanza del cre<strong>di</strong>tore, devono<br />
risultare sul mandato <strong>di</strong> pagamento oppure su un<br />
modulo <strong>di</strong>verso <strong>di</strong> annotazione recante gli estremi<br />
dell'operazione ed il timbro del Tesoriere oppure devono<br />
essere comunicati al Comune in via telematica.<br />
Per i mandati estinti a mezzo assegno circolare si<br />
considera accertato l'effettivo pagamento con il<br />
ricevimento del relativo avviso spe<strong>di</strong>to dal percipiente o<br />
con altra documentazione equipollente; detti documenti<br />
vanno allegati al mandato stesso.<br />
Il Tesoriere si obbliga a riaccre<strong>di</strong>tare al Comune<br />
l'importo degli assegni circolari non pagati, nonché a<br />
fornire, a richiesta degli intestatari dei titoli da inoltrarsi<br />
per il tramite del Comune, informazioni sull'esito degli<br />
assegni emessi in commutazione dei titoli <strong>di</strong> spesa.<br />
Il Tesoriere non può pagare mandati sui quali non risulti<br />
Seite/pagina 4
angegeben ist, oder <strong>di</strong>e nicht ordnungsgemäß<br />
unterschrieben sind, darf der Schatzmeister nicht<br />
begleichen.<br />
Daueraufträge:<br />
Am Anfang eines jeden Geschäftsjahres erteilt <strong>di</strong>e<br />
Gemeinde den entsprechenden „Dauerauftrag“ mit den<br />
nötigen Angeben über <strong>di</strong>e Gläubiger und <strong>di</strong>e Art der<br />
Lieferaufträge. Die entsprechenden Rechnungen werden<br />
dem Schatzmeister der Gemeinde übergeben, welcher<br />
verpflichtet ist, <strong>di</strong>e Zahlung der Rechnungen innerhalb<br />
von zwei Werktagen nach deren Vorlage und jedenfalls<br />
mit Datum der Fälligkeit derselben vorzunehmen<br />
in<strong>di</strong>cato il co<strong>di</strong>ce meccanografico o che non siano<br />
regolarmente firmati.<br />
Or<strong>di</strong>ni permanenti:<br />
All'inizio <strong>di</strong> ogni esercizio finanziario il Comune<br />
impartisce il relativo “or<strong>di</strong>ne permanente” con le<br />
in<strong>di</strong>cazioni necessarie circa i tipi <strong>di</strong> contratti <strong>di</strong><br />
forniture. Le corrispondenti fatture verranno trasmesse<br />
al Tesoriere del Comune, il quale è obbligato al<br />
pagamento delle fatture stesse entro due giorni<br />
lavorativi dopo la loro presentazione e comunque alla<br />
data <strong>di</strong> scadenza delle stesse.<br />
Art. 8<br />
Kassabevorschussung und langfristige<br />
Finanzierungen<br />
Der Schatzmeister muss, auf mit rechtskräftigem<br />
Beschluss begründeten Antrag der Gemeinde, jährliche<br />
Kassabevorschussungen im Rahmen der in den<br />
einschlägigen Gesetzesbestimmungen vorgesehenen<br />
Grenzen gewähren.<br />
Zur Deckung der Bevorschussungen wird der<br />
Schatzmeister sämtliche Einnahmen der Gemeinde –<br />
unbeschadet der laut Gesetz zweckgebundenen<br />
Einnahmen – bis zum vollkommenen Ausgleich der<br />
vorgeschossenen Beträge in Anspruch nehmen, wobei er<br />
ferner dazu ermächtigt ist, auch ohne Zahlungsauftrag<br />
vorzugehen, der jedenfalls nachzureichen ist.<br />
Mit der Unterzeichnung der Vereinbarung verpflichtet<br />
sich der Schatzmeister, bei der Aufnahme des Dienstes,<br />
alle Außenstände aufgrund etwaiger Kassenvorschüsse<br />
des scheidenden Schatzmeisters zu übernehmen.<br />
Bei Been<strong>di</strong>gung des Schatzamts<strong>di</strong>enstes verpflichtet<br />
sich <strong>di</strong>e Gemeinde, dem nachfolgenden Schatzmeister<br />
bei Aufnahme des Dienstes <strong>di</strong>e Außenstände aufgrund<br />
der genannten Vorschüsse anzulasten.<br />
Der Schatzmeister kann, falls angefordert, der<br />
Gemeinde langfristige Finanzierungen und<br />
Bevorschussungen mit außerordentlichem Charakter<br />
gewähren, falls <strong>di</strong>ese von spezifischen Gesetzen oder<br />
Bestimmungen der Autonomen Provinz Bozen<br />
vorgesehen werden.<br />
Art. 8<br />
Anticipazioni <strong>di</strong> cassa e finanziamenti a lungo<br />
termine<br />
Il Tesoriere, su richiesta del Comune, suffragata da<br />
deliberazione esecutiva, deve concedere annuali<br />
anticipazioni <strong>di</strong> cassa nei limiti previsti dalle vigenti<br />
<strong>di</strong>sposizioni <strong>di</strong> legge.<br />
Per il ripianamento dell'anticipazione, il Tesoriere si<br />
rivarrà <strong>di</strong> tutte le entrate comunali, fatte salve quelle a<br />
destinazione vincolata, fino a copertura delle somme<br />
anticipate ed è inoltre autorizzato ad operare anche<br />
senza il mandato <strong>di</strong> pagamento, che dovrà comunque<br />
poi seguire.<br />
Con la sottoscrizione della presente convenzione il<br />
Tesoriere si assume l’obbligo <strong>di</strong> accollarsi all’atto<br />
dell’assunzione del servizio, ogni esposizione da<br />
eventuali anticipazioni <strong>di</strong> cassa in corso con il Tesoriere<br />
cessante.<br />
In caso <strong>di</strong> cessazione del servizio <strong>di</strong> tesoreria, il <strong>comune</strong><br />
assume l’obbligo <strong>di</strong> accollare al Tesoriere subentrante,<br />
all’atto dell’assunzione del servizio, ogni esposizione<br />
derivante dalla suddetta anticipazione.<br />
Il Tesoriere, se richiesto, può concedere al Comune<br />
finanziamenti a lungo termine e anticipazioni a carattere<br />
straor<strong>di</strong>nario che dovessero essere previste da specifiche<br />
leggi o <strong>di</strong>sposizioni della Provincia Autonoma <strong>di</strong><br />
Bolzano.<br />
Art. 9<br />
Steuerrechtliche Behandlung der Einhebungs- und<br />
Zahlungsgeschäfte<br />
Auf den Inkasso- und Zahlungsaufträgen hat <strong>di</strong>e<br />
Gemeinde <strong>di</strong>e steuerrechtliche Behandlung der<br />
Einhebungs- und Zahlungsgeschäfte zu vermerken.<br />
Art. 9<br />
Trattamento fiscale <strong>di</strong> reversali e mandati<br />
Il Comune deve in<strong>di</strong>care sulle reversali e sui mandati <strong>di</strong><br />
pagamento il trattamento fiscale al quale sono soggette<br />
le operazioni <strong>di</strong> entrata ed uscita.<br />
Art. 10<br />
Verpflichtungen des Schatzmeisters<br />
Der Schatzmeister ist im Laufe des Haushaltsjahres zur<br />
Durchführung folgender Amtshandlungen verpflichtet:<br />
a) Aktualisierung und Aufbewahrung des Kassenjournales;<br />
b) Aufbewahrung der gesetzlich vorgesehenen<br />
perio<strong>di</strong>schen Kassenerhebungsberichte;<br />
c) ordnungsgemäße Verwahrung der Quittungen .<br />
Art. 10<br />
Obblighi del Tesoriere<br />
Il Tesoriere é tenuto, nel corso dell'esercizio, ai seguenti<br />
adempimenti:<br />
a) Aggiornamento e conservazione del giornale <strong>di</strong><br />
cassa;<br />
b) Conservazione delle rilevazioni perio<strong>di</strong>che <strong>di</strong> cassa<br />
previste dalla legge;<br />
c) Conservazione regolare delle quietanze.<br />
Seite/pagina 5
Der Schatzmeister verpflichtet sich, der Gemeinde<br />
täglich das Kassajournal, aus dem <strong>di</strong>e durchgeführten<br />
Kassageschäfte hervorgehen, zu übermitteln.<br />
Die Gemeinde verpflichtet sich ihrerseits, <strong>di</strong>e im<br />
Kassajournal enthaltenen Angaben mit den eigenen<br />
Unterlagen zu vergleichen und eventuelle<br />
Abweichungen unverzüglich dem Schatzmeister<br />
mitzuteilen.<br />
Der Schatzmeister muss jederzeit auf Antrag der<br />
Gemeinde <strong>di</strong>e Daten betreffend den Kassastand liefern.<br />
Il Tesoriere si impegna a trasmettere giornalmente al<br />
Comune il giornale <strong>di</strong> cassa contenente le operazioni<br />
eseguite.<br />
Il Comune si impegna a sua volta <strong>di</strong> verificarne le<br />
risultanze con i propri documenti e <strong>di</strong> comunicare<br />
imme<strong>di</strong>atamente eventuali <strong>di</strong>scordanze al Tesoriere.<br />
Il Tesoriere, su richiesta del Comune, deve in qualsiasi<br />
momento fornire i dati relativi alla situazione <strong>di</strong> cassa<br />
Art. 11<br />
Wertstellungen<br />
Die Wertstellungen bei der Ausführung des<br />
Schatzamts<strong>di</strong>enstes sind wie folgt festgesetzt:<br />
1) EINGÄNGE:<br />
a) Bargeld, Zirkularscheck oder auf den<br />
Schatzmeister gezogene Bankschecks:<br />
Wertstellung desselben Tages der<br />
Durchführung des Geschäftsvorfalles.<br />
b) Auf andere Bankbetriebe gezogene Platzschecks:<br />
Wertstellung desselben Tages der<br />
Durchführung des Geschäftsvorfalles.<br />
c) Auf andere Bankbetriebe in der Provinz<br />
gezogene Bankschecks:<br />
Wertstellung desselben Tages der<br />
Durchführung des Geschäftsvorfalles.<br />
d) Auf andere Bankbetriebe außerhalb der Provinz<br />
gezogene Bankschecks:<br />
Wertstellung desselben Tages der<br />
Durchführung des Geschäftsvorfalles.<br />
Für <strong>di</strong>e Bankschecks muss <strong>di</strong>e Gemeinde eine geeignete<br />
Schadloserklärung abgeben.<br />
2) AUSGÄNGE:<br />
a) In bar:<br />
Der Tag der Durchführung des<br />
Geschäftsvorfalles.<br />
b) Bei den vom Absatz 3) des vorhergehenden Art. 7<br />
bestimmten Modalitäten:<br />
Der Tag der effektiven Auslage der zur<br />
Durchführung der besonderen Zahlungsmodalität<br />
erforderlichen Summe.<br />
c) Für sich ausgleichende Ein- und Ausgänge,<br />
Umbuchungen:<br />
Gleichgestellte Wertstellungen.<br />
d) Für An- und Verkauf von Wertpapieren laut<br />
vorhergehendem Art. 2:<br />
Der Börsenabrechnungstag.<br />
Art. 11<br />
Valute<br />
Le valute, nell'espletamento del servizio <strong>di</strong> tesoreria,<br />
sono fissate come segue:<br />
1) ENTRATE:<br />
a) Per contante, assegni circolari o assegni bancari<br />
tratti sul Tesoriere:<br />
Valuta lo stesso giorno dell’esecuzione della<br />
operazione.<br />
b) Per assegni bancari tratti su altre Aziende <strong>di</strong><br />
Cre<strong>di</strong>to su piazza:<br />
Valuta lo stesso giorno dell’esecuzione della<br />
operazione.<br />
c) Per assegni bancari tratti su altre Aziende <strong>di</strong><br />
Cre<strong>di</strong>to della provincia:<br />
Valuta lo stesso giorno dell’esecuzione della<br />
operazione.<br />
d) per assegni bancari tratti su Aziende <strong>di</strong> cre<strong>di</strong>to fuori<br />
provincia:<br />
Valuta lo stesso giorno dell’esecuzione della<br />
operazione.<br />
Il Comune dovrà, per gli assegni bancari, rilasciare al<br />
Tesoriere idonea lettera <strong>di</strong> manleva.<br />
2) USCITE:<br />
a) In contanti:<br />
Il giorno dell’esecuzione della operazione.<br />
b) Con le modalità <strong>di</strong> cui al terzo comma del<br />
precedente art. 7:<br />
Giorno in cui si è dato luogo all'esborso effettivo<br />
della somma necessaria all'attuazione della<br />
modalità usata.<br />
c) Per entrate ed uscite compensative, giri contabili:<br />
Valuta compensata.<br />
d) Per acquisto e ven<strong>di</strong>ta <strong>di</strong> titoli <strong>di</strong> cui al precedente<br />
art. 2:<br />
Valuta data regolamento asta.<br />
Art. 12<br />
Zinssätze<br />
Die Zinssätze für das Schatzamtskonto, unter<br />
Zugrundelegung des Jahreszinssatzes gleich dem<br />
Art. 12<br />
Tassi <strong>di</strong> interesse<br />
I tassi <strong>di</strong> interesse sul conto <strong>di</strong> tesoreria, avendo come<br />
parametro un tasso annuo <strong>di</strong> interesse pari alla me<strong>di</strong>a<br />
Seite/pagina 6
Monatsdurchschnitt des EURIBOR 3 Monate<br />
(Koeffizient 360 Tage), der am Beginn eines jeden<br />
Monats auf der Grundlage des Vormonats festgelegt<br />
wird, ausgedrückt in 3 Dezimalstellen, mit trimestraler<br />
Kapitalisierung, sind folgende:<br />
a) auf Kassenbestände:<br />
_________________________________________<br />
_________________________________________<br />
_________________________________________<br />
_________________________________________<br />
_________________________________<br />
b) auf Kassabevorschussungen:<br />
_________________________________________<br />
_________________________________________<br />
_________________________________________<br />
_________________________________________<br />
_________________________________<br />
Die Anwendung jeglicher weiteren Kommission ist<br />
ausgeschlossen.<br />
Die Zinsverrechnung, welche aus der Staffelrechnung,<br />
<strong>di</strong>e der Schatzmeister zu erstellen hat, ersichtlich ist,<br />
wird für Kassenbestände und für Kassabevorschussungen<br />
am Ende eines jeden Trimesters, unter Anwendung<br />
der dementsprechenden Wertstellungen, vorgenommen.<br />
mensile EURIBOR 3 mesi (coefficiente 360 giorni)<br />
determinato all’inizio <strong>di</strong> ciascun mese, sulla base del<br />
mese precedente, espresso a 3 cifre decimali e con<br />
capitalizzazione trimestrale, sono i seguenti:<br />
a) sulle giacenze <strong>di</strong> cassa:<br />
_________________________________________<br />
_________________________________________<br />
_________________________________________<br />
_________________________________________<br />
_________________________________<br />
b) sulle anticipazioni <strong>di</strong> cassa:<br />
_________________________________________<br />
_________________________________________<br />
_________________________________________<br />
_________________________________________<br />
_________________________________<br />
E‘ esclusa l’applicazione <strong>di</strong> qualsiasi altra commissione.<br />
Il regolamento degli interessi – rilevabile dal conteggio<br />
scalare che il Tesoriere deve compilare – avverrà per<br />
quelli derivanti da giacenze e per quelli relativi ad<br />
anticipazioni <strong>di</strong> cassa alla fine <strong>di</strong> ogni trimestre, con<br />
applicazione <strong>di</strong> analoga valuta.<br />
Für <strong>di</strong>e eingelegten Enteignungsentschä<strong>di</strong>gungen wird<br />
den Betroffenen derselbe Zinssatz entrichtet, der der<br />
Gemeinde für <strong>di</strong>e Kassenbestände anerkannt wird,<br />
berechnet auf der Basis des einfachen Zinssatzes. Auch<br />
für <strong>di</strong>esen Dienst stehen dem Schatzmeister <strong>di</strong>e<br />
Vergütungen gemäß nachfolgendem Artikel 13 zu.<br />
Per le indennità <strong>di</strong> esproprio depositate viene pagato<br />
all'interessato lo stesso tasso <strong>di</strong> interessi riconosciuto al<br />
Comune sui depositi <strong>di</strong> cassa, calcolato sulla base del<br />
semplice tasso <strong>di</strong> interessi. Anche per questo servizio al<br />
tesoriere spettano le stesse compensazioni <strong>di</strong> cui al<br />
seguente art. 13.<br />
Art. 13<br />
Kostenlosigkeit des Dienstes<br />
Der Dienst wird kostenlos und ohne Anspruch von<br />
Seiten der Bank geleistet, außer dem was nachstehend<br />
angegeben ist:<br />
• <strong>di</strong>e Rückerstattung der Spesen für den Versand von<br />
Mitteilungen, Drucksachen, für <strong>di</strong>rekt gelieferte<br />
Register und Quittungsvordrucke, <strong>di</strong>e Ausgaben für<br />
Einhebungen mittels P.O.S./Pago Bancomat,<br />
Stempelmarken, auf Einhebungs- und<br />
Zahlungsaufträge lastende Steuern und Gebühren,<br />
sofern <strong>di</strong>ese laut Gesetz oder Vereinbarung zu<br />
Lasten der Gemeinde sind oder aufgrund<br />
ausdrücklicher Angabe auf den ausgestellten<br />
Papieren von der Gemeinde übernommen werden.<br />
Nur für <strong>di</strong>e Kosten des Schatzmeisters, <strong>di</strong>e durch <strong>di</strong>e<br />
Einzahlung der Vermögenseinnahmen gemäß Art. 4 des<br />
vorliegenden Sonderauflagenheftes über ein<br />
elektronisches Einhebungsverfahren („Freccia“-System,<br />
„Mav“-System, RID-System, usw.) bei anderen<br />
Bankinstituten entstehen, werden dem Schatzmeister<br />
von Seiten der Gemeinde der Betrag von Euro 0,40 pro<br />
interbankarischer Bewegung rückvergütet.<br />
Die Rückerstattung durch <strong>di</strong>e Gemeinde erfolgt am<br />
Ende eines jeden Trimesters, mit Wertstellung desselben<br />
Abrechnungsdatums unter Vorlage des<br />
Unterlagenverzeichnisses.<br />
Dem Schatzmeister stehen ferner keine Entschä<strong>di</strong>gun-<br />
Seite/pagina 7<br />
Art. 13<br />
Gratuità del servizio<br />
Il servizio <strong>di</strong> tesoreria è gestito senza <strong>di</strong>ritto del<br />
Tesoriere ad alcun compenso, dovendosi intendere<br />
affidato ed accettato a con<strong>di</strong>zione <strong>di</strong> gratuità, salvo<br />
quanto <strong>di</strong> seguito in<strong>di</strong>cato:<br />
• il rimborso delle spese <strong>di</strong> spe<strong>di</strong>zione degli avvisi,<br />
stampati, registri e bollettari, le spese relative alla<br />
riscossione a mezzo P.O.S./Pago Bancomat, quello<br />
per bolli, imposte e tasse gravanti gli or<strong>di</strong>nativi <strong>di</strong><br />
incasso e <strong>di</strong> pagamento qualora tali oneri siano a<br />
carico del Comune per legge o convenzione, ovvero<br />
siano assunti per espressa in<strong>di</strong>cazione sui titoli<br />
emessi.<br />
Per le spese vive del tesoriere per incassi elettronici<br />
(sistema „Freccia“, sistema „Mav“, sistema RID, ecc.)<br />
presso altri istituti bancari relativi alle sole entrate<br />
patrimoniali ai sensi dell`art. 4 del presente capitolato<br />
speciale, viene riconosciuto al tesoriere da parte del<br />
Comune per ogni movimento interbancario l`importo <strong>di</strong><br />
Euro 0,40.<br />
Il rimborso, è effettuato dal Comune trimestralmente,<br />
con valuta stesso termine, verso presentazione da parte<br />
del Tesoriere <strong>di</strong> elenco <strong>di</strong>mostrativo.<br />
Al Tesoriere non compete altresì alcun indennizzo o
gen oder Entgelte für <strong>di</strong>e wie auch immer entstandenen<br />
Mehrausgaben zu, <strong>di</strong>e er während der Zeit seines<br />
Auftrages auf Grund einer eventuellen Zunahme der mit<br />
dem übernommenen Auftrag verbundenen Aufgaben in<br />
Folge von Reformen oder Änderungen auf sich nehmen<br />
sollte, <strong>di</strong>e mit Gesetzesbestimmungen eingeführt werden<br />
sollten, sofern <strong>di</strong>ese nicht anders verfügen und<br />
unbeschadet des darauffolgenden Art. 20 <strong>di</strong>eses<br />
Auflagenheftes.<br />
Auf Anfrage und gegen vorherige Vereinbarung hat der<br />
Schatzmeister POS/Pago Bancomat–Geräte zur<br />
Verfügung zu stellen und zu installieren.<br />
Art. 14<br />
Haushaltsvoranschlag und Verordnungen<br />
Am Beginn eines jeden Geschäftsjahres übermittelt <strong>di</strong>e<br />
Gemeinde dem Schatzmeister eine beglaubigte<br />
Abschrift des gesetzlich zustandegekommenen Haushaltsvoranschlages,<br />
um ihm eine ordnungsgemäße<br />
Führung des Dienstes zu ermöglichen.<br />
Für den Fall, dass der Haushaltsvoranschlag nicht<br />
innerhalb des 31.12. des Vorjahres rechtskräftig<br />
geworden ist, übermittelt <strong>di</strong>e Gemeinde dem<br />
Schatzmeister den vom Gemeinderat genehmigten<br />
Haushaltsentwurf.<br />
Die Gemeinde übermittelt dem Schatzmeister das<br />
unterzeichnete Verzeichnis der Rückstände.<br />
Die Gemeinde verpflichtet sich, dem Schatzmeister<br />
außerdem <strong>di</strong>e rechtskräftigen Beschlüsse für jede<br />
Haushaltsabänderung zu übermitteln, auch jene für <strong>di</strong>e<br />
Behebung aus dem Reservefonds, welche während des<br />
Geschäftsjahres gefasst worden sind.<br />
Um eine ordnungsgemäße Führung des Dienstes zu<br />
ermöglichen, übermittelt <strong>di</strong>e Gemeinde eine Kopie der<br />
Verordnung über das Rechnungswesen i.g.F. sowie,<br />
falls notwen<strong>di</strong>g, eine Kopie der Verordnung<br />
derEinnahmen i.g.F.<br />
compenso per le maggiori spese <strong>di</strong> qualunque natura che<br />
dovesse sostenere durante il periodo <strong>di</strong> affidamento in<br />
relazione ad eventuali accresciute esigenze <strong>di</strong>e servizi<br />
assunti, in <strong>di</strong>pendenza <strong>di</strong> riforme e mo<strong>di</strong>ficazioni<br />
introdotte da <strong>di</strong>sposizioni legislative, purché le stesse<br />
non <strong>di</strong>spongano <strong>di</strong>versamente e fatto salvo quanto<br />
stabilito dal successivo art. 20 della presente<br />
convenzione.<br />
Su richiesta e previo accordo il Tesoriere deve mettere a<br />
<strong>di</strong>sposizione e installare apparecchiature<br />
P.O.S./Pagobancomat.<br />
Art. 14<br />
Bilancio <strong>di</strong> previsione e regolamenti<br />
Onde permettere al Tesoriere una regolare gestione del<br />
servizio, il Comune deve trasmettergli all‘inizio <strong>di</strong> ogni<br />
esercizio finanziario copia autentica del bilancio <strong>di</strong><br />
previsione legalmente perfezionato.<br />
Nel caso in cui il bilancio <strong>di</strong> previsione non sia <strong>di</strong>venuto<br />
esecutivo entro il 31 <strong>di</strong>cembre dell‘anno precedente, il<br />
Comune trasmette al Tesoriere il bilancio <strong>di</strong> previsione<br />
approvato dal consiglio comunale.<br />
Il Comune trasmette al Tesoriere l‘elenco dei residui<br />
debitamente firmato.<br />
Il Comune si impegna a trasmettere inoltre al Tesoriere<br />
le delibere esecutive concernenti le variazioni <strong>di</strong><br />
bilancio, compresi i prelevamenti dai fon<strong>di</strong> <strong>di</strong> riserva,<br />
assunte durante l‘esercizio.<br />
Onde permettere al Tesoriere una regolare gestione del<br />
servizio, il Comune trasmette inoltre una copia del<br />
regolamento <strong>di</strong> contabilità nel testo vigente, nonché, ove<br />
necessario, una copia del regolamento delle entrate nel<br />
testo vigente.<br />
Art. 15<br />
Abrechnung des Schatzmeisters<br />
Der Schatzmeister legt <strong>di</strong>e Abrechnung mit den<br />
Ergebnissen der Gebarung nachstehende Unterlagen bei:<br />
a) <strong>di</strong>e Anlagen in Bezug auf <strong>di</strong>e Durchführung für<br />
jedes einzelne Einnahmekonto, für jedes einzelne<br />
Ausgabekonto sowie für jedes Einnahme- und<br />
Ausgabenkapitel betreffend der Dienste für <strong>di</strong>e<br />
Rechnung Dritter;<br />
b) <strong>di</strong>e Einhebungs- und Zahlungsaufträge;<br />
c) <strong>di</strong>e Abschnitte der Belege im Original, welche für<br />
Einhebungs- und Zahlungsaufträge ausgestellt<br />
wurden oder an ihrer Stelle <strong>di</strong>e Datenträger mit den<br />
<strong>di</strong>esbezüglichen Angaben;<br />
d) eventuell sonstige vom Rechnungshof geforderte<br />
Unterlagen.<br />
Der Schatzmeister unterbreitet der Gemeinde <strong>di</strong>e<br />
Abrechnung der Kassengebarung innerhalb 28. Februar<br />
des darauffolgenden Jahres.<br />
Art. 15<br />
Conto del Tesoriere<br />
Il Tesoriere allega al conto la seguente documentazione:<br />
a) gli allegati <strong>di</strong> svolgimento per ogni singola risorsa<br />
<strong>di</strong> entrata, per ogni singolo intervento <strong>di</strong> spesa<br />
nonché per ogni capitolo <strong>di</strong> entrata e <strong>di</strong> spesa per<br />
conto <strong>di</strong> terzi;<br />
b) gli or<strong>di</strong>nativi <strong>di</strong> riscossione e <strong>di</strong> pagamento;<br />
c) la parte <strong>di</strong> quietanze originali rilasciate a fronte<br />
degli or<strong>di</strong>nativi <strong>di</strong> riscossione e pagamento, in<br />
sostituzione i dati meccanografici contenenti gli<br />
estremi delle medesime;<br />
d) eventuali altri documenti richiesti dalla corte dei<br />
conti.<br />
Il Tesoriere rende al Comune il conto della propria<br />
gestione <strong>di</strong> cassa entro il 28 febbraio dell’anno<br />
successivo.<br />
Seite/pagina 8
Art. 16<br />
Verwaltung von Wertpapieren und<br />
Wertgegenständen<br />
Die Wertpapiere der Gemeinde werden, falls <strong>di</strong>es im<br />
Gesetz vorgesehen ist, vom Schatzmeister verwaltet,<br />
welcher <strong>di</strong>e Zinskupons zu den jeweiligen Fristen auf<br />
das Schatzamtskonto einzahlt.<br />
Der Schatzmeister sorgt weiters für <strong>di</strong>e Einhebung der<br />
von Dritten für Vertragsspesen, Ausgaben für<br />
Ausschreibungen und Kautionen als Garantie für<br />
eingegangene Verpflichtungen vorgenommenen<br />
Hinterlegungen. Hierfür stellt er eine sämtliche Angaben<br />
enthaltende Quittung aus, wobei es sich nicht um jene<br />
des Schatzamtes handelt.<br />
Die Behebungen und Rückerstattungen von<br />
<strong>gemeinde</strong>eigenen Wertpapieren werden vom<br />
Verantwortlichen des Finanz<strong>di</strong>enstes verfügt. Die<br />
Ermächtigung zur Freischreibung der von Dritten<br />
hinterlegten Geldpapiere, Wertpapiere oder –<br />
gegenstände wird vom Verantwortlichen des<br />
zustän<strong>di</strong>gen Dienstes erteilt, der über <strong>di</strong>e Unterlagen für<br />
das Recht auf Rückzahlung verfügt. Die Liqui<strong>di</strong>erung<br />
und <strong>di</strong>e Zahlungsanordnung werden von demselben<br />
Dienstverantwortlichen unterzeichnet.<br />
Dieser Dienst wird vom Schatzmeister unbeschadet der<br />
Bestimmung nach Art. 13 <strong>di</strong>eses Auflagenheftes<br />
unentgeltlich geleistet.<br />
Art. 16<br />
Gestione <strong>di</strong> titoli e valori<br />
I titoli <strong>di</strong> proprietà del Comune, ove consentito dalla<br />
legge, sono gestiti dal Tesoriere, con versamento delle<br />
cedole nel conto <strong>di</strong> tesoreria alle rispettive scadenze.<br />
Il Tesoriere provvede anche alla riscossione dei depositi<br />
effettuati da terzi per spese contrattuali, d‘asta e<br />
cauzionali a garanzia degli impegni assunti, previo<br />
rilascio <strong>di</strong> apposita ricevuta <strong>di</strong>versa dalla quietanza <strong>di</strong><br />
tesoreria, contenente tutti gli estremi identificativi<br />
dell‘operazione.<br />
Le operazioni <strong>di</strong> movimento titoli <strong>di</strong> proprietà dell’ente<br />
sono <strong>di</strong>sposte dal responsabile del servizio finanziario.<br />
L’autorizzazione allo svincolo dei depositi, <strong>di</strong> somme<br />
valori o titoli costituiti da terzi é <strong>di</strong>sposta dal<br />
responsabile del servizio competente che ha acquisito la<br />
documentazione giustificativa del <strong>di</strong>ritto <strong>di</strong> rimborso.<br />
L’atto <strong>di</strong> liquidazione e l’or<strong>di</strong>nazione della spesa sono<br />
sottoscritti dallo stesso responsabile del servizio.<br />
Questo servizio viene eseguito gratuitamente dal<br />
Tesoriere in<strong>di</strong>pendentemente dalle <strong>di</strong>sposizioni dell‘art.<br />
13 <strong>di</strong> questa convenzione.<br />
Art. 17<br />
Automationsgestützte Verwaltung des<br />
Schatzamts<strong>di</strong>enstes und Informatisierung<br />
Die Gemeinde und das mit dem Schatzamts<strong>di</strong>enst<br />
betraute Kre<strong>di</strong>tinstitut arbeiten auf dem Gebiet der<br />
Informatik zusammen, um <strong>di</strong>e rationelle Benützung und<br />
den Ausbau der Geräte für <strong>di</strong>e Datenverarbeitung und<br />
<strong>di</strong>e elektronische Kontrolle der Dienste zu ermöglichen.<br />
Der Schatzmeister führt den Dienst über EDV-gestützte<br />
Verfahren durch und verwendet dabei Programme, <strong>di</strong>e<br />
mit den Buchhaltungsprogrammen in der<br />
Gemeindeverwaltung kompatibel sind.<br />
Zu <strong>di</strong>esem Zweck verpflichtet sich der Schatzmeister,<br />
den Schatzamts-/Kassen<strong>di</strong>enst in automatisierter Form<br />
zu führen und ist weiters angehalten, <strong>di</strong>e Verfügbarkeit<br />
in Echtzeit und auf informatischem Wege der<br />
buchhalterischen Situation, des Kassensaldos, der<br />
Inkassos ohne Einhebungsanordnung (Betrag und<br />
Datum) und betreffend den Betrag der Zahlungen<br />
hinsichtlich der bereits vom Schatzmeister selbst<br />
übernommenen Titel zu gewährleisten, mit getrennter<br />
Hervorhebung der im Vergleich zur Ausstellung der<br />
Ausgabentitel im voraus durchgeführten Zahlungen.<br />
Zu eigenen Lasten organisiert der Schatzmeister all jene<br />
informatischen Tätigkeiten, welche für <strong>di</strong>e EDVgestützte<br />
Übermittlung der elektronischen Zahlungsund<br />
Einhebungsanweisungen seitens der Gemeinde<br />
notwen<strong>di</strong>g sind und passt zu <strong>di</strong>esem Zweck und falls<br />
notwen<strong>di</strong>g sein EDV-System jenem der<br />
Gemeindeverwaltung an.<br />
Der Schatzmeister ist verpflichtet, auf Antrag der<br />
Gemeinde und ohne weitere Kosten für <strong>di</strong>e Gemeinde<br />
neue Eintreibungs- und Buchungsinstrumente<br />
einzuführen, <strong>di</strong>e vom Bankensystem genehmigt worden<br />
sind.<br />
Art. 17<br />
Gestione informatizzata del servizio <strong>di</strong> tesoreria<br />
e informatizzazione<br />
Il Comune e l’istituto <strong>di</strong> cre<strong>di</strong>to incaricato con il<br />
servizio <strong>di</strong> tesoreria collaborano nel campo<br />
dell’informatica, onde consentire il razionale utilizzo ed<br />
il potenziamento degli strumenti <strong>di</strong> elaborazione dati e<br />
<strong>di</strong> controllo elettronico dei servizi.<br />
Il Tesoriere svolge il servizio con procedure<br />
informatizzate utilizzando programmi compatibili con<br />
quelli <strong>di</strong> contabilità in uso presso il Comune che<br />
consentano l’interscambio dei dati.<br />
A tal fine il Tesoriere si impegna a gestire il servizio <strong>di</strong><br />
tesoreria/cassa in forma automatizzata ed è tenuto ad<br />
assicurare la <strong>di</strong>sponibilità in tempo reale ed in via<br />
informatica, <strong>di</strong> dati relativi alla situazione contabile, al<br />
saldo <strong>di</strong> cassa, agli incassi senza reversale (importo e<br />
data) e dell’ammontare dei pagamenti relativi ai titoli<br />
già presi in carico dal Tesoriere medesimo, con separata<br />
evidenziazione dei pagamenti anticipati rispetto<br />
all’emissione dei titoli <strong>di</strong> spesa.<br />
Il Tesoriere organizza, a totale suo carico, tutte quelle<br />
attività informatiche necessarie alla trasmissione da<br />
parte del Comune, in via informatica, degli or<strong>di</strong>nativi<br />
elettronici <strong>di</strong> pagamento e <strong>di</strong> incasso, adattando, se<br />
necessario, il proprio sistema informatico a quello<br />
adottato dal Comune.<br />
Il Tesoriere è tenuto ad attivare, su richiesta del Comune<br />
e senza oneri aggiuntivi a carico dell’Ente, nuovi<br />
strumenti <strong>di</strong> incasso e ren<strong>di</strong>contazione accettati dal<br />
sistema bancario.<br />
Seite/pagina 9
Art. 18<br />
Einheitsschatzamt<br />
Sollte <strong>di</strong>e Gemeinde nach der Vergabe des Dienstes den<br />
Bestimmungen des Einheitsschatzamtes unterliegen,<br />
bleiben <strong>di</strong>e in <strong>di</strong>eser Vereinbarung festgelegten<br />
Bestimmungen aufrecht. Die Wertstellungen und <strong>di</strong>e<br />
Zinssätze finden nur mehr bei Ausnützung einer<br />
eventuellen Kassenbevorschussung Anwendung.<br />
Art. 18<br />
Tesoreria unica<br />
Qualora dopo l’affidamento del servizio il <strong>comune</strong><br />
venisse assoggettato alle norme relative al sistema <strong>di</strong><br />
tesoreria unica, continueranno ad applicarsi le norme<br />
stabilite nella presente convenzione. Le con<strong>di</strong>zioni<br />
riguardanti in particolare i tassi <strong>di</strong> interesse e le valute<br />
trovano applicazione solo sull`eventuale anticipo <strong>di</strong><br />
cassa.<br />
Art. 19<br />
Dauer<br />
Dieser Vertrag hat eine Dauer bis zum 31.12.2016.<br />
Die Parteien vereinbaren, dass sie jederzeit und<br />
einstimmig Verbesserungen in der Dienstabwicklung<br />
einführen können, <strong>di</strong>e aufgrund von Erfahrungen oder<br />
aufgrund des Einsatzes neuer technischer Mittel<br />
zweckmäßig sind.<br />
Die Parteien vereinbaren, dass Abänderungen<br />
technischer oder prozedureller Natur <strong>di</strong>eser<br />
Vereinbarung, über den normalen Briefwechsel<br />
einvernehmlich vorgenommen werden können.<br />
Art. 19<br />
Durata<br />
La presente convenzione ha una durata fino al<br />
31.12.2016.<br />
Le parti convengono che, <strong>di</strong> <strong>comune</strong> accordo ed in<br />
qualsiasi momento, possono apportare alle modalitá <strong>di</strong><br />
espletamento del servizio ogni perfezionamento ritenuto<br />
opportuno in base all’esperienza o in relazione alla<br />
<strong>di</strong>sponibilitá <strong>di</strong> nuovi mezzi tecnici.<br />
Le parti convengono che mo<strong>di</strong>fiche <strong>di</strong> natura tecnica e<br />
procedurale alla presente convenzione possono essere<br />
effettuate sulla base <strong>di</strong> intese concordate attraverso la<br />
normale corrispondenza.<br />
Art. 20<br />
Registrierung<br />
Alle Ausgaben und Gebühren für <strong>di</strong>e Abfassung und<br />
Registrierung <strong>di</strong>eser Vereinbarung gehen zu Lasten des<br />
Schatzmeisters.<br />
Für <strong>di</strong>e Registrierung wird <strong>di</strong>e Anwendung von Art. 11,<br />
1. Teil des Tarifs beantragt, der dem D.P.R. vom<br />
26.04.1986, Nr. 131 beigefügt ist.<br />
Art. 20<br />
Registrazione<br />
Le spese e tasse tutte inerenti alla stipulazione e<br />
registrazione della convenzione sono a carico del<br />
Tesoriere.<br />
Agli effetti della registrazione si chiede l‘applicazione<br />
dell‘art. 11 della tariffa parte prima allegata al D.P.R.<br />
26.04.1986, n.131.<br />
Art. 21<br />
Haftung des Schatzmeisters<br />
Der Schatzmeister ist für sämtliche auf <strong>di</strong>e Gemeinde<br />
lautende Hinterlegungen verantwortlich. Er haftet mit<br />
seinen gesamten Guthaben und dem eigenen Vermögen<br />
für <strong>di</strong>e eventuellen Schäden, <strong>di</strong>e der Gemeinde oder<br />
Dritten zugefügt werden. Der Schatzmeister kann<br />
hingegen, bei Nichteinhaltung der Verpflichtungen von<br />
Seiten der Gemeinde, nicht haftbar gemacht werden.<br />
Art. 21<br />
Responsabilità del Tesoriere<br />
Il Tesoriere é responsabile <strong>di</strong> tutti i depositi, comunque<br />
costituiti, intestati al Comune. Per eventuali danni<br />
causati al <strong>comune</strong> o a terzi il Tesoriere risponde con<br />
tutte le proprie attività e con il proprio patrimonio.<br />
Il tesoriere non ha alcuna responsabilità se il Comune è<br />
inadempiente.<br />
Art. 22<br />
Vorzeitige Auflösung<br />
Im Falle von schwerwiegender und erwiesener<br />
Nichterfüllung der dem Schatzmeister von der<br />
erwähnten Vereinbarung, Gesetzesbestimmungen oder<br />
Verordnungen auferlegten Verpflichtungen, steht es der<br />
Gemeinde frei, <strong>di</strong>ese Vereinbarung auch vor deren<br />
Fälligkeit – unbeschadet des Schadenersatzes und der<br />
Anwendung der vom Gesetz vorgesehenen Strafen –<br />
aufzukün<strong>di</strong>gen.<br />
Art. 22<br />
Risoluzione anticipata<br />
Il Comune si riserva la facoltà <strong>di</strong> risolvere la presente<br />
convenzione prima della scadenza in caso <strong>di</strong> gravi e<br />
documentate inadempienze degli obblighi derivanti al<br />
Tesoriere dalla citata convenzione o da <strong>di</strong>sposizioni <strong>di</strong><br />
legge o regolamento, fatto salvo il risarcimento del<br />
danno e l‘applicazione delle sanzioni previste dalla<br />
legge.<br />
Art. 23<br />
Art. 23<br />
Hinweis<br />
Rinvio<br />
Für alles von <strong>di</strong>eser Vereinbarung nicht ausdrücklich Per quanto non espressamente previsto dalla presente<br />
Seite/pagina 10
Vorgesehene gelten <strong>di</strong>e jeweiligen Bestimmungen der<br />
Regionalgesetze zur Gemeindeordnung, <strong>di</strong>e<br />
entsprechende Durchführungsverordnung und<br />
außerdem, soweit vereinbar, <strong>di</strong>e staatlichen<br />
Bestimmungen und <strong>di</strong>e Verfügungen, welche von den<br />
zustän<strong>di</strong>gen Ministerien herausgegeben werden.<br />
convenzione valgono, tempo per tempo, le <strong>di</strong>sposizioni<br />
delle leggi regionali per l‘or<strong>di</strong>namento dei comuni, il<br />
relativo regolamento <strong>di</strong> esecuzione, nonché, ove<br />
compatibili, le norme statali e le <strong>di</strong>sposizioni emanate<br />
dai Ministeri competenti.<br />
Art. 24<br />
Domizil der Parteien<br />
Für alle Belange wählen <strong>di</strong>e Vertragspartner als Domizil<br />
ihren rechtlichen Sitz.<br />
Art. 24<br />
Domicilio delle parti<br />
Per ogni effetto <strong>di</strong> legge le parti contraenti eleggono<br />
domicilio presso le rispettive se<strong>di</strong> legali.<br />
Datum _______________________<br />
Data _____________________<br />
DAS ANBIETENDE KREDITINSTITUT – L’ISTITUTO DI CREDITO OFFERENTE<br />
DIE ANBIETENDEN KREDITINSTITUTE – GLI ISTITUTI DI CREDITO OFFERENTI<br />
__________________________________________________________________________<br />
Genehmigt mit Beschluss des Gemeinderates Nr. 27<br />
vom 20.09.2011<br />
Approvato con delibera del consiglio comunale n. 27 del<br />
20.09.2011<br />
DER GEMEINDESEKRETÄR IL SEGRETARIO COMUNALE<br />
gez.: Dr. Hubert Reiner<br />
DER BÜRGERMEISTER IL SINDACO<br />
gez.: Dr. Walter Franz Mairhofer<br />
Seite/pagina 11