Das Buch der Oden - Septuaginta Deutsch
Das Buch der Oden - Septuaginta Deutsch
Das Buch der Oden - Septuaginta Deutsch
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
EINFÜHRUNG IN DEN GEBRAUCH DES ÜBERSETZUNGSBANDES<br />
XXIII<br />
Gottesdienst. An<strong>der</strong>e vervollständigen unser<br />
Bild <strong>der</strong> Textgeschichte, die nicht mit <strong>der</strong><br />
Spätantike endet, son<strong>der</strong>n zu <strong>der</strong> auch die<br />
Wirkungen des Textes gehören. Noch an<strong>der</strong>e<br />
Abweichungen verän<strong>der</strong>n den griechischen<br />
Wortlaut nicht, verstehen ihn aber in spezifischer<br />
Weise (z. B. anistanai als »auferstehen«,<br />
nicht »aufstehen« und en tois hagiois im Sinne<br />
von »unter den Heiligen«, nicht »im Heiligtum«).<br />
9. Der Erläuterungsband<br />
Der Übersetzungsband von <strong>Septuaginta</strong><br />
<strong>Deutsch</strong> kann selbständig benutzt werden. Der<br />
dazu gehörige Erläuterungsband begründet<br />
Übersetzungsentscheidungen, erläutert Abweichungen<br />
vom hebräischen (bzw. aramäischen)<br />
Text (gegebenenfalls mit Erklärungsvorschlägen)<br />
und bietet in unterschiedlicher<br />
Dichte Hinweise von <strong>der</strong> Philologie über die<br />
Realien bis hin zur Rezeption <strong>der</strong> <strong>Septuaginta</strong>-<br />
Schriften. Zu einigen wichtigen Sachverhalten<br />
bietet er zusätzlich Exkurse, die für eine vertiefende<br />
Lektüre hilfreich sind. 38<br />
Der Erläuterungsband ist parallel zum<br />
Übersetzungsband angelegt und übernimmt<br />
dessen Aufbau und Schriftenfolge. Daher ist er<br />
neben dem Übersetzungsband leicht zu verwenden.<br />
Wegen <strong>der</strong> komplexen Sachverhalte verwendet<br />
er hebräische und griechische Zeichen.<br />
38 Zu Bund/Verfügung (bei Gen 6,18 und bei Sir 11,20); zur Opferterminologie im <strong>Septuaginta</strong>-Pentateuch (bei Lev<br />
1,1); zur Reinheitsterminologie im <strong>Septuaginta</strong>-Pentateuch (bei Lev 10,10); zur doppelten Textüberlieferung <strong>der</strong><br />
Geschichtsbücher (nach Jos 18); zur Sprachgestalt <strong>der</strong> Samuel-<strong>Septuaginta</strong> (nach <strong>der</strong> Einleitung zu 1 Kgt); zu den<br />
Hoftiteln (nach 1 Makk 1,7); zum hebräischen Vers und griechischen Prosarhythmus (nach Ps 1); zu den Weisheitsbegriffen<br />
(in <strong>der</strong> Einleitung zur Weisheitsliteratur); zur Prophetie im Übergang zwischen hebräischer und griechischer<br />
Bibel (zu Beginn <strong>der</strong> prophetischen Bücher); zu literarischen Beson<strong>der</strong>heiten <strong>der</strong> <strong>Septuaginta</strong> – Homerismen (bei Ez<br />
27,5).