01.05.2015 Aufrufe

Das Buch der Oden - Septuaginta Deutsch

Das Buch der Oden - Septuaginta Deutsch

Das Buch der Oden - Septuaginta Deutsch

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

EINFÜHRUNG IN DEN GEBRAUCH DES ÜBERSETZUNGSBANDES<br />

XXIII<br />

Gottesdienst. An<strong>der</strong>e vervollständigen unser<br />

Bild <strong>der</strong> Textgeschichte, die nicht mit <strong>der</strong><br />

Spätantike endet, son<strong>der</strong>n zu <strong>der</strong> auch die<br />

Wirkungen des Textes gehören. Noch an<strong>der</strong>e<br />

Abweichungen verän<strong>der</strong>n den griechischen<br />

Wortlaut nicht, verstehen ihn aber in spezifischer<br />

Weise (z. B. anistanai als »auferstehen«,<br />

nicht »aufstehen« und en tois hagiois im Sinne<br />

von »unter den Heiligen«, nicht »im Heiligtum«).<br />

9. Der Erläuterungsband<br />

Der Übersetzungsband von <strong>Septuaginta</strong><br />

<strong>Deutsch</strong> kann selbständig benutzt werden. Der<br />

dazu gehörige Erläuterungsband begründet<br />

Übersetzungsentscheidungen, erläutert Abweichungen<br />

vom hebräischen (bzw. aramäischen)<br />

Text (gegebenenfalls mit Erklärungsvorschlägen)<br />

und bietet in unterschiedlicher<br />

Dichte Hinweise von <strong>der</strong> Philologie über die<br />

Realien bis hin zur Rezeption <strong>der</strong> <strong>Septuaginta</strong>-<br />

Schriften. Zu einigen wichtigen Sachverhalten<br />

bietet er zusätzlich Exkurse, die für eine vertiefende<br />

Lektüre hilfreich sind. 38<br />

Der Erläuterungsband ist parallel zum<br />

Übersetzungsband angelegt und übernimmt<br />

dessen Aufbau und Schriftenfolge. Daher ist er<br />

neben dem Übersetzungsband leicht zu verwenden.<br />

Wegen <strong>der</strong> komplexen Sachverhalte verwendet<br />

er hebräische und griechische Zeichen.<br />

38 Zu Bund/Verfügung (bei Gen 6,18 und bei Sir 11,20); zur Opferterminologie im <strong>Septuaginta</strong>-Pentateuch (bei Lev<br />

1,1); zur Reinheitsterminologie im <strong>Septuaginta</strong>-Pentateuch (bei Lev 10,10); zur doppelten Textüberlieferung <strong>der</strong><br />

Geschichtsbücher (nach Jos 18); zur Sprachgestalt <strong>der</strong> Samuel-<strong>Septuaginta</strong> (nach <strong>der</strong> Einleitung zu 1 Kgt); zu den<br />

Hoftiteln (nach 1 Makk 1,7); zum hebräischen Vers und griechischen Prosarhythmus (nach Ps 1); zu den Weisheitsbegriffen<br />

(in <strong>der</strong> Einleitung zur Weisheitsliteratur); zur Prophetie im Übergang zwischen hebräischer und griechischer<br />

Bibel (zu Beginn <strong>der</strong> prophetischen Bücher); zu literarischen Beson<strong>der</strong>heiten <strong>der</strong> <strong>Septuaginta</strong> – Homerismen (bei Ez<br />

27,5).

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!