30.03.2015 Aufrufe

April 2015 - airberlin magazin - Vielfältiges Curaçao

Lesen Sie in der aktuellen Ausgabe des airberlin magazins mehr über die Facettenvielfalt Curaçaos, über außergewöhnliche Wanderrouten auf den Kanarischen Inseln und entdecken Sie mit uns Kroatiens Weltkulturerbe, Dubrovnik.

Lesen Sie in der aktuellen Ausgabe des airberlin magazins mehr über die Facettenvielfalt Curaçaos, über außergewöhnliche Wanderrouten auf den Kanarischen Inseln und entdecken Sie mit uns Kroatiens Weltkulturerbe, Dubrovnik.

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

<strong>April</strong> <strong>2015</strong><br />

Ihr persönliches Exemplar<br />

Your personal copy<br />

<strong>Vielfältiges</strong><br />

<strong>Curaçao</strong><br />

The multi-faceted<br />

island of <strong>Curaçao</strong><br />

Kanarische Inseln<br />

Die Pfade der Inselkenner<br />

Canary Islands: The experts’ favourite trails<br />

Dubrovnik<br />

Traum von Ragusa<br />

Ragusa reverie


Toshiba empfiehlt Windows.<br />

BYE-BYE EINTÖNIGKEIT.<br />

HALLO<br />

UNABHÄNGIGKEIT<br />

BIS ZU 17 STUNDEN LANG*.<br />

PORTÉGÉ Z20t-B<br />

EIN NOTEBOOK FÜR IHRE ANSPRÜCHE.<br />

UND EIN TABLET ON TOP.<br />

Mit nur einem Handgriff auf jede Arbeitsumgebung einstellen<br />

– möglich macht das der Toshiba Portégé Z20t-B, ein flexibler,<br />

leiser Detachable mit 31,75 cm (12,5") Display und dem neuen<br />

Intel ® Core M-Prozessor. Mit einer Akkulaufzeit von bis zu 17<br />

Stunden* sind Ihrer Kreativität keine Grenzen gesetzt.<br />

Damit genießen Sie auch im Arbeitsalltag enorme Freiheit.<br />

Und die „Reliability Guarantee“ von Toshiba garantiert Ihnen<br />

ununterbrochene Produktivität*.<br />

Weitere Informationen: www.toshiba.de/Z20T<br />

2in1-Geräte mit Intel ® Technologie:<br />

Bei Bedarf ein Notebook und auf<br />

Wunsch ein Tablet.<br />

NOTEBOOK-<br />

MODUS<br />

PRÄSENTATIONS-<br />

MODUS<br />

TABLET-<br />

MODUS<br />

*Grundlage: MobileMark 2012. ** Es gelten die Garantiebedingungen. Ausführliche Informationen: www.toshiba.de/reliability. Intel, das Intel-Logo, Intel Inside, Intel Core und Core Inside sind<br />

eingetragene Marken der Intel Corporation in den USA und/oder anderen Ländern. ©<strong>2015</strong> TOSHIBA Corporation. Änderungen von Produktspezifikationen, Konfigurationen und Preisen<br />

sowie der Verfügbarkeit von Systemen/Komponenten/Optionen vorbehalten. Die Produktgestaltung, die technischen Daten und die Farben können jederzeit ohne vorherige Ankündigung<br />

geändert werden und können von den Abbildungen abweichen. Irrtum vorbehalten.


<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 4 / <strong>2015</strong><br />

Editorial<br />

3<br />

Liebe Fluggäste!<br />

Das Schokoherz als kleiner Dank an unsere Gäste nach der Landung<br />

ist untrennbar mit der Marke <strong>airberlin</strong> verbunden. Im <strong>April</strong> übernimmt<br />

die traditionsreiche Schokoladenmanufaktur Lindt die Produktion<br />

der süßen Aufmerksamkeit, über die sich viele unserer Gäste<br />

freuen. Das Schokoherz ist für <strong>airberlin</strong> dabei mehr als ein schönes<br />

Symbol – es ist ein Versprechen unseren Kunden gegenüber, sie<br />

rundum zufriedenzustellen. <strong>airberlin</strong> war und wird auch in Zukunft<br />

die Airline mit Herz sein. Mir ist es ein wichtiges Anliegen, dass sich<br />

unsere Kunden auch im Fall einer Nachfrage oder Reklamation<br />

in guten Händen wissen. Nur dann können wir dafür sorgen, dass<br />

Reiseerlebnisse positiv wahrgenommen werden, selbst wenn mal<br />

etwas unerwartet dazwischengekommen ist. Ein wichtiger Beitrag<br />

dazu ist die Verbesserung des Kundenservice als elementarer<br />

Bestandteil unserer Service-Offensive. Mit nicht unerheblichen<br />

Investitionen wird <strong>airberlin</strong> die Ressourcen für das Management<br />

von Erstattungen von Flugverspätungen und Verlustmeldungen von<br />

Gepäck in Kürze verdreifachen. Ab Juni <strong>2015</strong> bekommt jeder Kunde<br />

innerhalb von 24 Stunden ein Kurzfeedback und das Versprechen,<br />

sein Anliegen innerhalb von sieben Tagen abschließend zu<br />

bearbeiten. Mit der Gründung eines Kundenbeirats im Mai wird sich<br />

<strong>airberlin</strong> gemeinsam mit Reisebüros, Reiseveranstaltern, Firmen- und<br />

Privatkunden regelmäßig über deren Erfahrungen austauschen.<br />

Die Wünsche unserer Kunden ernst zu nehmen ist letztendlich ein<br />

Schlüssel zum Erfolg.<br />

Dear Guests,<br />

The chocolate heart handed to passengers as a thank-you on<br />

disembarking is inextricably linked with the <strong>airberlin</strong> brand.<br />

In <strong>April</strong>, the old-established chocolate manufacturer Lindt is<br />

taking over production of the sweet treat that is appreciated<br />

by so many of our customers. For <strong>airberlin</strong>, the chocolate<br />

heart is much more than just an attractive symbol – it is a<br />

promise that we will do our utmost to satisfy our passengers’<br />

expectations to the full. <strong>airberlin</strong>’s heart has always been in<br />

the right place, and this will never change. I strongly believe<br />

that our customers should also feel that they are in good<br />

hands when it comes to making inquiries or complaints. This<br />

is the only way to ensure that they come away with a positive<br />

impression of their trip, even if it hasn’t gone entirely to plan<br />

on occasion. The enhancement of our customer service<br />

has a pivotal role to play in this context. <strong>airberlin</strong> plans to<br />

invest significant sums to triple its resources devoted to<br />

the management of compensation claims for flight delays<br />

and lost luggage. By June <strong>2015</strong>, every customer will receive<br />

initial feedback within 24 hours, along with a promise to<br />

settle the matter within 7 days. A customer advisory council<br />

is to be formed in May, enabling <strong>airberlin</strong> to exchange views<br />

with travel agencies, tour operators, and both business and<br />

private passengers on a regular basis. Taking our passengers’<br />

concerns seriously is ultimately a key to success.<br />

Einen guten Flug und allzeit Happy Landings.<br />

Have a nice flight and always happy landings.<br />

Stefan Pichler, CEO <strong>airberlin</strong><br />

Photo: Peter Luchs


4 Inhalt Contents<br />

<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 4 / <strong>2015</strong><br />

Impressum <strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong><br />

Herausgeber:<br />

Air Berlin PLC & Co. Luftverkehrs KG<br />

Saatwinkler Damm 42–43, 13627 Berlin<br />

Tel. +49 30 34 34 15 00, <strong>airberlin</strong>.com<br />

Redaktion <strong>airberlin</strong>: Aage Dünhaupt (verantw.),<br />

Dirk Baumgartl<br />

ab-redaktion@<strong>airberlin</strong>.com<br />

76 <strong>Curaçao</strong>:<br />

Insel für Entdecker<br />

The island of<br />

activities<br />

46 Mallorca:<br />

Entspannung pur<br />

Pure relaxation<br />

Verlag & Redaktion: mk publishing GmbH,<br />

Döllgaststraße 7–9, 86199 Augsburg,<br />

Tel. +49 821 3 44 57 0, info@mkpublishing.de,<br />

www.mkpublishing.de<br />

Verlagsleitung: Michael Kießling<br />

Redaktion: Michael Kießling (V.i.S.d.P.),<br />

Johannes Amon (CvD), Michael E. Schmid,<br />

Kristina Bardele; redaktion@mkpublishing.de<br />

Art Direktion: Ingo Zimmermann<br />

Anzeigenleitung: Andrea Eibl, +49 821 3 44 57 22,<br />

eibl@mkpublishing.de<br />

Es gilt die Anzeigenpreisliste vom 1. Januar <strong>2015</strong><br />

Druck: Oberndorfer Druckerei, Oberndorf<br />

Titelbild: mautitius images/Alamy<br />

Bilder Seite 4/5: shutterstock.com/Henner Damke,<br />

Ralf Freyer, dpa/Peter Steffen, Restaurant Filetstück/<br />

Ricarda Spiegel, Getty Images/Sean Gallup, Kadri<br />

Kurgun, Barry B. Brown/wildhorizons.com<br />

© Copyright by mk publishing GmbH.<br />

Nachdruck nur mit Genehmigung des Verlags.<br />

6<br />

Blickpunkt:<br />

Azoren – Garten<br />

Eden im Atlantik<br />

Spotlight:<br />

Azores – Garden of<br />

Eden in the Atlantic<br />

24<br />

Kanarische Inseln:<br />

Die Pfade der Inselkenner<br />

Canary Islands:<br />

The experts’ favourite trails<br />

3 Editorial<br />

6 Blickpunkt:<br />

Azoren – Garten Eden im Atlantik<br />

Spotlight:<br />

Azores – Garden of Eden<br />

in the Atlantic<br />

8 Dubrovnik:<br />

Traum von Ragusa<br />

Ragusa reverie<br />

18 Wien: Building Bridges<br />

Vienna: Building Bridges<br />

24 Kanarische Inseln:<br />

Die Pfade der Inselkenner<br />

Canary Islands:<br />

The experts’ favourite trails<br />

32 Portrait:<br />

Hubert von Goisern –<br />

Zwischen Volksmusik und Rock<br />

Between folk music and rock<br />

37 Berlin extra: Event-Tipps, Restaurant-<br />

Tipp, Musik in Berlin<br />

Event tips, Restaurant<br />

recommendation, Music in Berlin<br />

46 Mallorca:<br />

Entspannung pur<br />

Pure relaxation<br />

52 <strong>airberlin</strong> News<br />

<strong>airberlin</strong> news


<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 4 / <strong>2015</strong> 5<br />

38<br />

Berlin:<br />

Das Gourmetstück<br />

Gourmet cut<br />

42<br />

Berlin:<br />

Tonspur Berlin<br />

A Berlin soundtrack<br />

8<br />

Dubrovnik:<br />

Traum von Ragusa<br />

Ragusa reverie<br />

18 Wien:<br />

Building Bridges<br />

Vienna:<br />

Building Bridges<br />

54 <strong>airberlin</strong> Destinationen<br />

<strong>airberlin</strong> destinations<br />

58 <strong>airberlin</strong> Flotte<br />

<strong>airberlin</strong> fleet<br />

60 Flughäfen<br />

Airports<br />

62 topbonus<br />

64 <strong>airberlin</strong> e-Services<br />

66 Service an Bord<br />

In-flight service<br />

67 <strong>airberlin</strong> Produktwelt<br />

<strong>airberlin</strong> product world<br />

68 Bord-Entertainment<br />

In-flight entertainment<br />

70 Premium Partner<br />

74 Einreiseservice<br />

Entry support service<br />

76 <strong>Curaçao</strong>:<br />

Insel für Entdecker<br />

The island of activities<br />

88 Auto: VW Passat Variant –<br />

Großer Auftritt für einen Klassiker<br />

Cars: VW Passat Variant – A big<br />

performance from a classic car<br />

90 Kids


6 Blickpunkt Spotlight<br />

<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 4 / <strong>2015</strong><br />

Garten Eden<br />

im<br />

Atlantik<br />

GRACIOSA<br />

FAIAL<br />

S A N<br />

JORGE<br />

PICO<br />

TERCEIRA<br />

<strong>airberlin</strong> fliegt jeweils mittwochs via<br />

Düsseldorf nach Ponta Delgada auf<br />

den Azoren. Infos unter <strong>airberlin</strong>.com<br />

<strong>airberlin</strong> flies to Ponta Delgada on<br />

the Azores every Wednesday via<br />

Dusseldorf. For details, please visit<br />

<strong>airberlin</strong>.com<br />

S A N<br />

M I G U E L<br />

Ponta Delgada<br />

FORMIGAS<br />

Photo: shutterstock.com/Henner Damke<br />

SANTA<br />

MARIA


<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 4 / <strong>2015</strong> 7<br />

errliche Blütenpracht: Gern lassen wir<br />

uns von den üppigen, vielgliedrigen<br />

Hortensienblüten beeindrucken, die hier<br />

auf der Insel Pico – wie überall auf den<br />

Azoren – den unzähligen Grün tönen der<br />

Naturlandschaft lila, weiße und blaue<br />

Tupfen hinzufügen. Darüber erhebt sich der Ponta<br />

do Pico, mit 2.351 Metern höchster Berg Portugals.<br />

Auf der Schwesterinsel Faial säumen die Hortensienhecken<br />

die Weiden an den Abhängen – so leuchtend,<br />

dass Faial im Juli und August als „Blaue Insel“ ihrem<br />

Namen alle Ehre macht. Dank des günstigen Klimas<br />

gedeihen die Hortensien auf den Azoren prächtig.<br />

Doch sie waren nicht immer hier: Erst vor rund<br />

150 Jahren brachten Seefahrer die Pflanzenart aus<br />

Asien mit auf die Inseln im Atlantik. •<br />

Garden of Eden<br />

in the Atlantic<br />

eautiful blossoms: here on the island of Pico –<br />

as elsewhere on the Azores – visitors can’t fail<br />

to be impressed by the splendid hydrangeas<br />

that provide splashes of lilac, white and blue amidst<br />

the lush green shades of the surrounding landscape.<br />

The 2,351-metre Ponta do Pico, Portugal’s highest<br />

mountain, stretches up towards the wispy clouds.<br />

Pico’s neighbouring island of Faial is known as “the<br />

blue island” on account of the luminous hydrangea<br />

hedges lining its sloping meadows in July and August.<br />

The hydrangeas have found the perfect climate on<br />

the Azores – although they haven’t been here for ever.<br />

Mariners first brought them to the Atlantic islands<br />

from Asia just 150 years or so ago. •


8 Dubrovnik<br />

<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 4 / <strong>2015</strong><br />

Traum<br />

von<br />

Ragusa<br />

Ragusa reverie<br />

In Dubrovnik wird die<br />

Vergangenheit lebendig –<br />

dank mächtiger Mauern,<br />

mittelalterlicher Altstadt und<br />

barocker Stadtpaläste.


<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 4 / <strong>2015</strong><br />

9<br />

The past comes alive<br />

in Dubrovnik – thanks<br />

to the city’s mighty<br />

walls, medieval old<br />

town and Baroque<br />

palaces.


10 Dubrovnik<br />

<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 4 / <strong>2015</strong><br />

Dubrovnik ist Weltkulturerbe. Früher hieß<br />

die Stadt Ragusa und war neben Venedig<br />

und Genua eine der wohlhabendsten<br />

Handelsmetropolen. Ihr bauliches Erbe<br />

verleiht dem heutigen Dubrovnik seinen<br />

einzigartigen Charme.<br />

Text und Fotos: Ralf Freyer<br />

uf der Stadtmauer umkreise ich die Altstadt. Das ist<br />

fast ein meditativer Akt. Schritt für Schritt, Blick<br />

für Blick fühle ich mich zurückversetzt in die<br />

Vergangenheit – alles alt und echt. Dubrovnik<br />

liegt innerhalb seiner Stadtmauer und träumt<br />

von seiner großen Zeit als Ragusa. Die Urmauer<br />

stammt aus dem 13. Jahrhundert, die heutige<br />

aus dem 15. bis 17. Jahrhundert. Ein einzigartiges<br />

Bauwerk. Auf meinem Weg halte ich inne, eine Gruppe<br />

lenkt meine Aufmerksamkeit auf sich. Vor dem Pile-Tor<br />

schart sich junges Publikum um einen Stadtführer. Eine<br />

spezielle Führung für Game-of-Thrones-Fans. Seit der<br />

zweiten Staffel der erfolgreichen Fantasy ­Serie des US-<br />

Kabelsenders HBO wird in Dubrovnik gedreht. Dubrovnik<br />

wird im Film zur mittelalterlichen Stadt Königsmund,<br />

und Königsmund sieht noch viel mächtiger und größer<br />

aus als Dubrovnik. Das wirkliche Dubrovnik aber hieß<br />

früher Ragusa und war damals ebenfalls prächtig und<br />

reich.<br />

Dubrovnik hat seinen Namen von „Dubrava“, Eichenhain,<br />

und war eine Slawensiedlung auf dem Festland.<br />

Und Ragusa? Lag als Fischerdorf auf einer Insel gegen­


<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 4 / <strong>2015</strong><br />

Generali –<br />

ein Versicherer<br />

der <strong>airberlin</strong>.<br />

Die Generali Versicherungen gehören zu den 5 größten<br />

Erstversicherern am deutschen Markt.<br />

6 Millionen zufriedene Kunden vertrauen auf unsere<br />

leistungsstarken Produkte und profitieren von jahrzehntelanger<br />

Kompetenz.<br />

Wir stehen Privat- und Firmenkunden bei allen Fragen rund<br />

um Versicherungen und Vorsorge mit Rat und Tat zur Seite.<br />

Egal, ob es um Haftpflicht, Unfall oder eine betriebliche<br />

Altersvorsorge geht.<br />

Überzeugen auch Sie sich.<br />

Klassischer Anblick: Stark<br />

befestigt zeigt sich Dubrovnik<br />

in Richtung Meer.<br />

Stadtmauer um die Altstadt<br />

mit Fort Lovrjenac im Hintergrund<br />

(links).<br />

Picture-postcard view:<br />

Dubrovnik’s fortifications<br />

overlooking the sea.<br />

The city walls with St.<br />

Lawrence Fortress in the<br />

background (left).<br />

Axel Lange<br />

Direktion der<br />

Generali Versicherung AG<br />

Breite Str. 12<br />

14199 Berlin<br />

T (0 30) 8 84 18 80<br />

F (0 30) 8 82 65 08<br />

info@axel-lange.de<br />

www.axel-lange.de<br />

Büro Mallorca<br />

Apartado de Correos 61<br />

07660 Cala d‘Or<br />

T +34 (9 71) 83 31 48


12 Dubrovnik<br />

<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 4 / <strong>2015</strong><br />

über. Im goldenen Zeitalter der Republik Ragusa im<br />

15. und 16. Jahrhundert besaß die Stadt die drittgrößte<br />

Handelsflotte des Mittelmeers. Sie trieb Handel bis nach<br />

Kleinasien und wurde reich mit Schiffsbau, ihrem Salzmonopol<br />

sowie dem Export von Silber aus bosnischen<br />

und serbischen Minen. Das kosmopolitische Ragusa war<br />

ein Hongkong des Westens und sein Erfolg beruhte auf<br />

geschickter Diplomatie, nicht auf Waffengewalt. Seine<br />

Handelsinteressen vertraten mehr als 70 Konsulate in<br />

aller Herren Länder. 5.000 Matrosen befuhren auf<br />

160 Handelsschiffen der Stadt die Weltmeere. „Bei verschlossenen<br />

Türen müssen wir schwelgen, dass Türken<br />

und Venezianer nicht merken, wie reich wir sind“,<br />

machte Achim von Armin einen treffenden Vers auf<br />

Ragusa. An die Heldentaten der Seefahrer Ragusas wird<br />

man beim Hafenbummeln an der Kaimauer erinnert.<br />

Zwei von ihnen segelten mit Columbus und entdeckten<br />

Amerika. Der steinerne Bug der Festung Sveti Ivan bewacht<br />

den Hafen. Tausend Jahre Stadtgeschichte hat er<br />

geprägt, die im Meeresmuseum wieder lebendig wird –<br />

ein lohnender Besuch.<br />

Wieder auf der Straße empfängt einen lebhaftes<br />

Stimmengewirr. Es ist das geschäftige Treiben des Grünmarkts<br />

(Gundulićeva poljana) vor der Kathedrale, voller<br />

frischer Farben und leckerer Gerüche, die unweigerlich<br />

Appetit machen. Ich lasse mich für ein Glas roten Dingać<br />

und eine Portion Pršut, dalmatinischen Schinken, im<br />

jüngst eröffneten Café „La Bodega“ nieder. Vom vierten<br />

Stock hat man einen guten Blick auf den Luža-(Logen-)<br />

platz. Hier, im einstigen Machtzentrum der Handelsstadt<br />

vor dem Sponza-Palast, feilschen heute Touristen unter<br />

dem strengen Blick der Statue des Orlando um Kunsthandwerk:<br />

Spinnwebenzarte Spitzendeckchen von der<br />

kroatischen Insel Pag sind immer begehrt.<br />

Das Herz der Altstadt:<br />

der Luzaplatz mit Sponza-<br />

Palast und Uhrturm (links).<br />

The heart of the old town:<br />

Luza Square with the Sponza<br />

Palace and the clock tower<br />

(left).


<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 4 / <strong>2015</strong> 13<br />

WIR SUCHEN<br />

INTERNATIONALE FRANCHISE-<br />

UND MASTERFRANCHISE-PARTNER<br />

Wenn das Blau der Berge in das Blau<br />

des Meeres übergeht: Dämmerungsstimmung<br />

von Dubrovniks Hausberg<br />

Srd aus gesehen.<br />

When the blue of the mountains<br />

merges into the blue of the sea:<br />

twilight view from Srd Hill above<br />

Dubrovnik.<br />

Im Rektorenpalast am südlichen Ende der Altstadthauptstraße<br />

Stradun treffen die Baustile der Jahrhunderte<br />

aufeinander: Ein gotisches Bauwerk, dessen im Barock<br />

entstandenes Treppenhaus mitten in die Geschichte führt<br />

– ins historische Museum der Stadt, das den häuslichen<br />

Alltag Ragusas zeigt: Trachten, Gemälde, Möbel. Wer es<br />

noch geschichtlicher mag, lässt sich am nördlichen Ende<br />

der Stradun in der drittältesten Apotheke Europas kurieren.<br />

Sie hat seit 1317<br />

im Franziskanerkloster<br />

geöffnet.<br />

Aus der Kühle des<br />

Klosters wieder auf<br />

der Stradun glänzen<br />

die Steine golden im<br />

Abendlicht, seit Jahrhunderten<br />

spiegelblank<br />

Sichern Sie sich einen der besten<br />

Standorte weltweit. Eröffnen Sie<br />

Ihren eigenen Immobilien-Shop:<br />

Ibiza<br />

Mallorca<br />

Valencia<br />

Marbella<br />

Barcelona<br />

Sevilla<br />

Teneriffa<br />

Gran Canaria<br />

Lanzarote<br />

Fuerteventura<br />

Faro<br />

Lissabon<br />

Marrakesch<br />

Lago Maggiore<br />

Mailand<br />

Gardasee<br />

Sardinien<br />

Malta<br />

Kreta<br />

Rhodos<br />

Zypern<br />

Paris<br />

Nizza<br />

Cannes<br />

Zagreb<br />

Split<br />

Istanbul<br />

Bodrum<br />

Amsterdam<br />

Brüssel<br />

London<br />

Zürich<br />

Wien<br />

Dubai<br />

und weitere auf<br />

Anfrage<br />

Ansprechpartner: Herr Lars Pfeiffer<br />

E-Mail: l.pfeiffer@von-poll.com<br />

Telefon: +49 (0)69 - 95 11 79 0


14 Dubrovnik<br />

<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 4 / <strong>2015</strong><br />

Aufstieg auf 405 Meter:<br />

Seilbahn am Berg Srd.<br />

Von oben bietet sich<br />

ein unvergleichlicher<br />

Blick über Stadt, Hafen<br />

und Meer bis zu<br />

60 Kilometer weit.<br />

The cable car ascends<br />

to 405 metres above sea<br />

level. The view from the<br />

top extends up to 60 km<br />

over the old town, the<br />

harbour and the sea<br />

beyond.<br />

poliert von Millionen Schritten. In gespenstisch hellen<br />

Mondnächten leuchtet die Flaniermeile silbrig und<br />

wenn Wolkenschatten über die Steinquader ziehen,<br />

erinnern sie an die Wellen, die einst das Fischerdorf<br />

Ragusa vom slawischen Dubrava trennten. Denn der<br />

Stradun war früher der Meereskanal, der im 12. Jahrhundert<br />

zugeschüttet wurde, als die beiden Siedlungen<br />

sich vereinigten. Noch 1026 soll eine Galeere, gerudert<br />

von muselmanischen Sklaven, auf der Höhe des Palazzo<br />

Sorgo geankert haben.<br />

Wie das Heck einer mittelalterlichen Karavelle, gestrandet<br />

auf einem Felsen, wirkt die Zitadelle von<br />

Lovrjenac. Der Eingang in die an manchen Stellen zwölf<br />

Meter dicken Mauern ist nicht mehr als eine Tür. Die<br />

Verteidiger der Freiheit Ragusas waren fast unangreifbar.<br />

Stolz thront das Kastell über dem Meer, als verbündeten<br />

sich Stein und steil abfallender Fels gegen jeden Feind.<br />

Der Wahlspruch der Republik prangt über dem Eingang.<br />

„Nicht für alles Gold der Welt sollt ihr eure Freiheit<br />

verkaufen.“ Von hier oben hat man eine hervorragende<br />

Sicht auf die Altstadt Dubrovniks, die auf schroffem<br />

Felsen zwischen Meer und Himmel zu schweben scheint.<br />

Noch höher geht es mit der Seilbahn auf den Hausberg<br />

Ragusas. Diese ist erst seit 2010 wieder in Betrieb,<br />

nachdem auch die letzte Kriegsmine aus dem Boden<br />

geborgen worden ist. Darunter führen weinüberrankte<br />

Gässchen steil nach oben, und in verschwiegenen Gärten<br />

duften Zitronen. Sehnsüchtig sucht man hier nach<br />

einem „Sobe“-Schild (Zimmer frei). Oben angekommen<br />

schweift der Blick wahrlich weit über Dubrovnik/Ragusa<br />

hinaus – in die Ferne: dorthin, wo das Blau der Berge in<br />

das Blau des Meeres überzugehen scheint. Mehr Infos<br />

unter: http://experience.dubrovnik.hr/deu •<br />

Ragusa reverie<br />

Dubrovnik is a World Cultural Heritage city. Formerly<br />

known as Ragusa, it once ranked alongside Venice<br />

and Genoa as a wealthy trading centre. It is Ragusa’s<br />

architectural legacy that gives today’s Dubrovnik its<br />

unique charm.<br />

walk round the Walls of Dubrovnik is an<br />

almost meditative experience. With every<br />

step and every glance, I feel as though I’ve<br />

journeyed back in time – everything is<br />

ancient and authentic. Dubrovnik slumbers<br />

inside its fortifications, dreaming of its glorious past<br />

as Ragusa. The original construction dates back to the<br />

13th century, while the modern-day walls were erected<br />

between the 15th and 17th centuries. They are very<br />

impressive indeed. I pause on my stroll to look at a<br />

group of young visitors crowding round their guide in<br />

front of the Pile Gate – participants in a special Game<br />

of Thrones tour. Dubrovnik has been used as a location<br />

for the successful HBO fantasy series since its second<br />

season. It represents the medieval city of King’s Landing,<br />

which seems far larger and mightier than Dubrovnik<br />

is in real life. But the real Dubrovnik was once Ragusa,<br />

and enjoyed more than its fair share of splendour and<br />

wealth.<br />

The name Dubrovnik is derived from the word<br />

“dubrava”, meaning “grove”: the city was originally a<br />

Slavic colony on the mainland. Ragusa, meanwhile,<br />

was a fishing village on an island opposite. During


<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 4 / <strong>2015</strong> 15<br />

the golden age of the Republic of Ragusa in the 15th<br />

and 16th centuries, the city had the third largest<br />

merchant fleet in the Mediterranean. With trade links<br />

extending as far as Asia Minor, it became rich though<br />

shipbuilding, its salt monopoly and the export of silver<br />

from Bosnian and Serbian mines. The cosmopolitan<br />

Ragusa was akin to a Hong Kong of the west, its<br />

success resting on skilled diplomacy rather than on<br />

armed force. Its commercial interests were represented<br />

by over 70 consulates all over the globe, while 5,000<br />

sailors travelled the oceans on its 160 merchant ships.<br />

In the words of Achim von Arnim: “We have to indulge<br />

ourselves behind closed doors so that Turks and<br />

Venetians don’t notice how rich we are.” A stroll around<br />

the port by the quay wall calls to mind the heroic<br />

deeds of Ragusa’s mariners. Two of them accompanied<br />

Columbus on his discovery of America. The port is<br />

guarded by the stone tower of the Fortress of St. John,<br />

which has watched over a thousand years of history – all<br />

brought back to life in the Maritime Museum. It’s well<br />

worth a visit.<br />

Back on the street, my ears are assailed by the buzz of<br />

lively chat coming from the green market (Gundulićeva<br />

Mediterran: Gemüsemarkt in<br />

der Altstadt.<br />

Mediterranean fare: vegetable<br />

market in the old town.<br />

EINZIGARTIGE<br />

VERBINDUNG<br />

In einer Zeit, in der auch das Smartphone einfach die Uhrzeit anzeigen<br />

kann, scheint kein Platz mehr für ein Accessoire wie eine Armbanduhr.<br />

Wird die Armbanduhr damit vom Smartphone abgelöst?<br />

10% Rabatt<br />

Gutscheincode:<br />

„<strong>airberlin</strong>10“<br />

Niemals, wenn es nach der Auffassung des deutschen Kultlabels KAPTEN<br />

& SON geht! Dem Trend entgegen erhebt KAPTEN & SON die Armbanduhr<br />

zu einem Fashion-Statement ihres Trägers, einem Status-Upgrade, einer<br />

bewussten Entscheidung zu mehr Individualität und Charakter. KAPTEN<br />

& SON Uhren vereinen Schwedisches Design, Schweizer Uhrwerk und<br />

Deutsche Präzision. Die speziell von KAPTEN & SON entwickelten Bänder<br />

bieten modebewussten Männern und Frauen vielfältige Möglichkeiten, das<br />

passende Band mit dem jeweiligen Outfit zu kombinieren: Verschiedene<br />

Farben, verschiedene Designs, verschiedene Materialien.<br />

Campus “All Black”<br />

Die Campus “All Black” besticht durch ihr<br />

außergewöhnliches Design. Das schwarze<br />

Ziffernblatt in Kombination mit dem Edelstahlgehäuse<br />

in roségold und dem feinsten<br />

italienischen Echtlederband sind ein außergewöhnlicher<br />

Hingucker für jeden Anlass.<br />

149 €<br />

Anzeige<br />

Campina “Summer Edition”<br />

Mit dieser Uhr kann der Sommer kommen!<br />

Für modebewusste Frauen, die bei der Kleiderwahl<br />

Vielseitigkeit zeigen. Durch die austauschbaren<br />

Bänder passt die Uhr zum entspannten<br />

Outfit für den Cocktail am Strand,<br />

genauso wie zum Besuch im Fitnessstudio<br />

oder zum Tanzen in den Clubs der Stadt.<br />

129 € / Strap 15 €<br />

Campus “Brown Croco Leather”<br />

Die Uhr zeichnet sich durch ihre schlichte Eleganz<br />

aus. Das weiße Ziffernblatt und das braune<br />

italienische Echtlederband unterstreichen vom<br />

Business- bis zum Casual-Outfit jeden Style.<br />

149 €<br />

Für die <strong>airberlin</strong> Kunden bietet die Firma KAPTEN & SON bei Ihrem nächsten<br />

Einkauf 10% Rabatt mit dem Gutscheincode: „<strong>airberlin</strong>10“<br />

Mehr Infos unter: www.kapten-son.de


16 Dubrovnik<br />

<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 4 / <strong>2015</strong><br />

Tief verehrt: eine Reliquie<br />

des Kreuzes Christi in<br />

der Schatzkammer der<br />

Kathedrale Dubrovniks.<br />

Venerated: a relic of the<br />

cross of Christ among the<br />

treasures at Dubrovnik<br />

Cathedral.<br />

poljana) in front of the Cathedral. The bright colours<br />

and delicious aromas can’t fail to stimulate the appetite.<br />

I settle down for a glass of red Dinga ćand portion of<br />

pršut (dry-cured ham) in a recently opened café, La<br />

Bodega. There’s a wonderful view over Luža Square<br />

from the fourth floor. Here, in the former power hub<br />

of this trading city outside the Sponza Palace, tourists<br />

barter for arts and crafts under the stern gaze of<br />

Orlando in his column: delicate lace offerings from the<br />

Croatian island of Pag are perennially popular.<br />

The Rector’s Palace at the southern end of the old<br />

town’s main thoroughfare, the Stradun, features a mix<br />

of styles. Originally a Gothic edifice, it also boasts a<br />

Baroque staircase leading back in time to the Cultural<br />

History Museum, whose costumes, paintings and<br />

furniture show what daily life was like in Ragusa. And<br />

at the northern end of the Stradun, history buffs can<br />

also visit Europe’s third oldest pharmacy inside the<br />

Franciscan Monastery – it has been open since 1317.<br />

Emerging back onto the Stradun from the cool<br />

of the monastery, you notice how the paving stones<br />

gleam golden in the setting sun, polished by millions of<br />

footsteps over the centuries. In the eerily bright moonlit<br />

nights, the street takes on a silver hue, and when clouds<br />

cast their shadows over the paving stones, they resemble<br />

the waves that once separated the fishing village of<br />

Ragusa from the ancient Slavic colony. The Stradun was<br />

in fact the channel dividing the two settlements: it was<br />

filled in when they made their peace in the 12th century.<br />

In 1026 a galley rowed by Muslim slaves is said to have<br />

anchored next to the Sorgo Palace.<br />

St. Lawrence Fortress looks like the stern of a<br />

medieval caravel washed up on a rock. The walls are<br />

twelve metres thick in places, and access is provided<br />

only via a small door. Ragusa’s defences were virtually<br />

impregnable. The fort stands proudly above the water<br />

as though the stone were joining forces with the steep<br />

rock face to repel the enemy. The inscription above<br />

the entrance reads: “Freedom is not to be sold for all<br />

the treasures in the world.” This is a very good place<br />

from which to view the old town of Dubrovnik, which<br />

appears to hover between sea and sky on its rugged<br />

cliff. It’s possible to ascend even higher via the cable<br />

car on Ragusa’s very own Srd Hill, which only resumed<br />

operation in 2010, following the removal of all the<br />

mines from the recent conflict. Vine-covered alleyways<br />

lead steeply upwards underneath the cable car, and the<br />

scent of lemons emanates from secluded gardens. It<br />

would be wonderful to find accommodation here. The<br />

panorama from the top extends over Dubrovnik/Ragusa<br />

far into the distance: to where the blue of the mountains<br />

appears to merge into the blue of the sea. Details at:<br />

http://experience.dubrovnik.hr/eng •<br />

K R O A T I E N<br />

B O S N I E N -<br />

H E R Z E G O W I N A<br />

Split<br />

Dubrovnik<br />

Tivat<br />

MONTE<br />

NEGRO<br />

A d r i a t i s c h e s M e e r<br />

I T A L I E N<br />

<strong>airberlin</strong> verbindet viele<br />

deutsche und europäische<br />

Städte über Nürnberg mit<br />

Dubrovnik. Mehr Infos unter<br />

<strong>airberlin</strong>.com<br />

<strong>airberlin</strong> operates flights<br />

from many German and<br />

European cities to Dubrovnik<br />

via Nuremberg. For details,<br />

please visit <strong>airberlin</strong>.com<br />

Bari<br />

Brindisi


<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 4 / <strong>2015</strong> 17<br />

JUST JEWELS<br />

DIE RÜSCHENBECK KOLLEKTION


18 Wien Vienna<br />

<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 4 / <strong>2015</strong><br />

Building<br />

Bridges


<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 4 / <strong>2015</strong> 19<br />

Glitzer, Glamour, große Dramen:<br />

Die europäische Musikwelt<br />

trifft sich in Wien zum<br />

60. Eurovision Song Contest.<br />

Präsentieren den Eurovision Song Contest <strong>2015</strong><br />

in Wien: Arabella Kiesbauer, Alice Tumler und<br />

Mirjam Weichselbraun (v. l.).<br />

Set to present the Eurovision Song Contest <strong>2015</strong><br />

in Vienna: Arabella Kiesbauer, Alice Tumler and<br />

Mirjam Weichselbraun (from left to right).<br />

Glitz, glamour, and drama aplenty: the<br />

eyes of the European music scene are<br />

turning towards Vienna, where the 60th<br />

Eurovision Song Contest is taking place.


20 Wien Vienna<br />

<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 4 / <strong>2015</strong><br />

Die schillernde Dragqueen<br />

und Vorjahressiegerin<br />

Conchita Wurst<br />

trat im Vorfeld als<br />

Botschafterin des Eurovision<br />

Song Contests<br />

auf. In Wien wird sie die<br />

Künstler interviewen.<br />

Last year’s glamorous<br />

winner Conchita Wurst<br />

promoted the contest<br />

ahead of the show.<br />

The drag queen will<br />

interview the artists in<br />

Vienna.<br />

„Rise Like A Phoenix“ – mit diesem Bombast-Titel, der jedem James-Bond-Song zur<br />

Ehre gereicht hätte, gewann die österreichische Dragqueen Conchita Wurst 2014 den<br />

Eurovision Song Contest. Und so ist Wien in diesem Jahr die angemessene Kulisse,<br />

wenn der legendäre europäische Liederwettbewerb seinen 60. Geburtstag feiert.<br />

Text: André Lorenz<br />

sterreich ist zurück auf der großen Bühne des Eurovision<br />

Song Contests (ESC) – 49 Jahre nach Udo<br />

Jürgens und „Merci Chérie“. Wie ein Phönix aus<br />

der Asche. Die Wirkung von Conchita Wurst ist<br />

bis heute phänomenal: Ihre Toleranzoffensive, die<br />

sie mit ihren Nachfolgesingles „Heroes“ und „You<br />

Are Unstoppable“ noch verstärkte, hat das Bild des<br />

gemütlichen Österreichs verändert. Dieses neu entdeckte<br />

weltoffene Image wird Österreich auch stolz beim<br />

Finale des ESC am 23. Mai in der Wiener Stadthalle<br />

präsentieren: „Building Bridges“ heißt das Motto, und<br />

als wollten die Verantwortlichen ihr ehrgeiziges Vorhaben<br />

untermauern, bauen sie zur Jubiläumsveranstaltung<br />

gleich mal eine ganz große Brücke. Erstmals wird<br />

Australien am ESC teilnehmen, weil unter den regelmäßig<br />

über 100 Millionen TV-Zuschauern in aller Welt<br />

erfahrungsgemäß ganz viele aus Down Under stammen.<br />

Australien trifft auf das größte Teilnehmerfeld aller<br />

Zeiten. Insgesamt 40 Länder treten in diesem Jahr an,<br />

drei mehr als vergangenes Jahr in Kopenhagen. Serbien,<br />

Tschechien und Zypern feiern ihr Comeback auf der<br />

ESC-Bühne, die Ukraine dagegen macht aus nachvollziehbaren<br />

Gründen in diesem Jahr eine Pause. In<br />

zwei Halbfinals werden je zehn Länder ermittelt, die<br />

sich im Finale präsentieren dürfen. Sie treffen dort auf<br />

Gastgeber Österreich und Australien, die sich ebenso<br />

wenig qualifizieren müssen wie die „Big Five“ Frankreich,<br />

Italien, Spanien, das Vereinigte Königreich und<br />

Deutschland.<br />

Deutschland sorgte im Vorfeld des ESC für den ersten<br />

handfesten Skandal: Andreas Kümmert, der sich in<br />

bester Joe-Cocker-Manier durch den nationalen Vorentscheid<br />

röhrte und mit seinem Titel „Heart of Stone“<br />

80 Prozent der Siegerstimmen abräumte, lehnte noch<br />

auf der Bühne die Entsendung zum ESC ab, weil er<br />

sich nicht in der Verfassung für dieses Großevent fühle.<br />

Die allgemeine Verfassung des 28-jährigen Mainfranken<br />

wird nun hierzulande heftig diskutiert. Das kümmert<br />

die zunächst einigermaßen konsternierte Newcomerin<br />

Ann Sophie wenig. Sie wurde kurzerhand zur Siegerin<br />

erklärt und kämpft nun in Wien mit ihrem Song<br />

„Black Smoke“ nicht nur um möglichst viele „twelve<br />

points“, sondern auch um den Rückhalt der heimischen<br />

Zuschauer, von denen ja nur jeder Fünfte der Hamburgerin<br />

seine Stimme gab.<br />

Auch bei den Buchmachern findet sich Ann Sophie<br />

nur im Mittelfeld, frühe Favoriten sind andere. Vor<br />

allem der italienische Beitrag „Grande Amore“ des Trios<br />

Il Volo liegt in den Wettbüros und den Augen vieler Experten<br />

ganz vorn. Mächtiger, orchestraler Balladenpop<br />

ist das, den manche schon als europaweiten Trend für<br />

Wien ausgemacht haben.<br />

Der Vorjahresgewinnerin, die nach eigenem Bekunden<br />

die großen Gesten liebt, wird das gefallen, und sie<br />

wird die Italiener persönlich beglückwünschen können.<br />

Conchita Wurst moderiert am 23. Mai aus dem Green<br />

Room, wo die Kandidaten stundenlang die mythische<br />

Parade der europäischen Jurys durchzittern, die<br />

Millionen von Fernsehzuschauern wieder bis weit nach<br />

Mitternacht an die Bildschirme fesseln wird, wenn die<br />

Show aus Wien als „großartig“, „amazing“ und „magnifique“<br />

gepriesen werden wird. Und wenn es ein ums<br />

andere Mal heißt: „Twelve points … douze points …<br />

zwölf Punkte …“ •


<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 4 / <strong>2015</strong> 21<br />

Anzeige<br />

Stadtentwicklung<br />

schafft Zukunft<br />

DC TOWER UND DC LIVING SIND MEILENSTEINE AUF DEM WEG<br />

WIENS ZUR METROPOLE. DEN BEIDEN DAFÜR VERANTWORT-<br />

LICHEN ENTWICKLUNGSGESELLSCHAFTEN STEHT EIN UND<br />

DERSELBE MANN VOR: THOMAS JAKOUBEK.<br />

Thomas Jakoubek ist Geschäftsführer<br />

der WED AG, jener „Wiener<br />

Entwicklungsgesellschaft für den<br />

Donauraum AG“, die sich seit zwei<br />

Jahrzehnten mit der baulichen Entwicklung<br />

von VIENNA DC befasst.<br />

Experten nennen dieses Areal „eines<br />

der derzeit interessantesten Stadtentwicklungsgebiete<br />

Europas“. Und<br />

wirklich: Was da in den letzten Jahren<br />

unter Jakoubeks Verantwortung<br />

entstanden ist, prägt die Skyline der<br />

Bundeshauptstadt. Mit dem DC Tower,<br />

Österreichs höchstem Bürogebäude,<br />

hat man kürzlich ein international<br />

ausgezeichnetes Wahrzeichen<br />

des neuen Wien geschaffen.<br />

Thomas Jakoubek ist aber nicht<br />

nur WED-Geschäftsführer, er ist<br />

auch Chef der BAI (Bauträger Austria<br />

Immobilien), und als solcher maßgeblicher<br />

Entwickler von zahlreichen<br />

Wohnkomplexen, Shoppingcentern,<br />

Hotels und Universitätsgebäuden.<br />

Aktuelles BAI-Wohnbauprojekt unter<br />

Jakoubek: DC Living, 300 exklusive<br />

Eigentumswohnungen in unmittelbarer<br />

Nähe zum DC Tower, umgeben<br />

von perfekter Infrastruktur von<br />

Shops bis Kindergärten. Auch an<br />

Maßgeblicher Gestalter des neuen Wien:<br />

Thomas Jakoubek, Geschäftsführer der<br />

Entwicklungsgesellschaften WED AG und BAI.<br />

anderer Stelle in Wien steht Großes<br />

bevor: BAI wird 2016 im 3. Wiener<br />

Gemeindebezirk mit dem Bau eines<br />

spektakulären Gebäudes beginnen<br />

– ein 110 Meter hoher Turm mit auffällig<br />

schlanker Taille („twisted hips“)<br />

entsteht. Jakoubek: „Spätestens<br />

2019 soll dieses multifunktionale<br />

Gebäude fertig sein, daneben sind<br />

weitere rund 15 BAI-Projekte in der<br />

Realisierungsphase.“<br />

www.bai.at<br />

www.viennadc.at<br />

Jennifer Maeve<br />

LEBEN IM NEUEN WIEN<br />

300 EXKLUSIVE EIGENTUMSWOHNUNGEN MIT TERRASSE UND AUSBLICK.<br />

CONCIERGE-SERVICE, SPA UND FITNESS. NUR ACHT U-BAHN-MINUTEN IN DIE CITY.<br />

AB SOMMER <strong>2015</strong>. WWW.DC-LIVING.AT<br />

FOTO: MICHAEL NAGL


22 Wien Vienna<br />

<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 4 / <strong>2015</strong><br />

Wien<br />

ÖSTERREICH<br />

Singt für Deutschland:<br />

die junge Sängerin Ann<br />

Sophie.<br />

Representing Germany:<br />

young singer Ann<br />

Sophie.<br />

<strong>airberlin</strong> und NIKI verbinden<br />

täglich viele deutsche und<br />

europäische Städte mit Wien.<br />

Mehr Infos unter <strong>airberlin</strong>.com<br />

<strong>airberlin</strong> and NIKI operate<br />

daily flights to Vienna from<br />

many German and European<br />

cities. For details, please visit<br />

<strong>airberlin</strong>.com<br />

Building Bridges<br />

“Rise Like A Phoenix” – a title that would have done<br />

any James Bond song proud – propelled Austrian<br />

drag queen Conchita Wurst to victory in 2014. Vienna<br />

thus has the honour of hosting the Eurovision Song<br />

Contest on the occasion of its 60th anniversary, and<br />

it is set to do so in style.<br />

ustria is back in the big time at the Eurovision<br />

Song Contest, having risen like a phoenix from<br />

the ashes 49 years after the success of Udo<br />

Jürgens and “Merci Chérie”.<br />

Conchita Wurst has had an astonishing impact: her<br />

campaign for tolerance, lent further weight by her<br />

follow-up singles “Heroes” and “You Are Unstoppable”,<br />

has shaken up the image of the cosy Alpine nation.<br />

Austria is proud to show off its newly discovered<br />

cosmopolitan image at the grand final of the ESC in<br />

Vienna’s Stadthalle on 23 May. This year’s slogan is<br />

“Building Bridges”, and, as if to underscore their bold<br />

ambitions, the organisers are building a massive bridge<br />

across the oceans to mark the occasion: Australia is<br />

set to perform at the ESC for the first time, many of<br />

the over 100 million TV viewers from around the globe<br />

regularly tuning in to the event from Down Under.<br />

Australia is part of a record entry field this time<br />

around. A total of 40 countries are competing, three<br />

more than in Copenhagen last year. Serbia, the Czech<br />

Republic and Cyprus are making a comeback to the<br />

ESC stage, while Ukraine has understandably decided<br />

to give the contest a miss this time. The two semi-finals<br />

will determine which twenty countries can compete<br />

in the grand final alongside Austria and Australia,<br />

who are not required to qualify, and the “Big Five”<br />

sponsoring nations of France, Italy, Spain, the UK and<br />

Germany.<br />

The latter country has already provided the first<br />

major scandal in the run-up to the big event: Andreas<br />

Kümmert, who growled his way through Germany’s<br />

preliminary selection contest in true Joe Cocker style,<br />

winning 80 per cent of the public vote with his song<br />

“Heart of Stone”, turned down the chance to represent<br />

his country on live TV because he felt he wasn’t in the<br />

right shape to do so. Germany is currently debating<br />

exactly what shape the 28-year-old is in. All this is<br />

of little concern to newcomer Ann Sophie, who was<br />

initially worried about stepping into his shoes. She<br />

will now represent her country in Vienna with the<br />

song “Black Smoke”, hoping fervently to gain as many<br />

“twelve points” as possible along with the support of the<br />

German public, only a fifth of whom originally voted for<br />

the young singer from Hamburg.<br />

The bookmakers don’t rate Ann Sophie’s chances<br />

too highly: other nations are the early favourites. The<br />

Italian entry “Grande Amore”, performed by the trio Il<br />

Volo, is particularly popular among experts and punters<br />

alike. Many consider powerful, orchestral pop ballads<br />

to be setting the tone for the ESC this year.<br />

That will be welcome news for last year’s winner, who<br />

admits she is partial to grand gestures – and she will<br />

be able to congratulate the winner in person. Conchita<br />

Wurst will be interviewing contestants in the Green<br />

Room on 23 May as they endure the long wait while<br />

the votes from the European juries are totted up. The<br />

suspense is set to keep viewers around Europe glued to<br />

their screens until midnight and beyond, as the show<br />

from Vienna is lauded as “großartig”, “amazing” and<br />

“magnifique”, and the various nations divulge who has<br />

been awarded the maximum score of “twelve points …<br />

douze points … zwölf Punkte ...” •<br />

Photos: ORF/Ali Schafler/Thomas Ramstorfer, dpr/Peter Steffen, Getty Images/Nigel Treblin


<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 4 / <strong>2015</strong> 23<br />

Purer Fahrspaß<br />

Mit der Hertz Fun Collection und doppelten topbonus Prämienmeilen<br />

Steigen Sie ein, wir zaubern Ihnen ein Lächeln aufs Gesicht.<br />

Vom Cabrio bis zum Sportwagen finden Sie in unserer Fun Collection ausgewählte<br />

Fahrzeuge mit Marken- und Modellgarantie, die Fahrspaß pur garantieren.<br />

Buchen Sie jetzt auf hertz.de/<strong>airberlin</strong> und sammeln Sie bis<br />

31.August <strong>2015</strong> ganze 1.000 topbonus Prämienmeilen pro Anmietung<br />

mit dem Promotioncode PC 302304.<br />

Premium Mietwagen Partner von


24 Kanarische Inseln Canary Islands<br />

<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 4 / <strong>2015</strong><br />

Die Pfade der<br />

Als einzigartiges Naturparadies bieten die<br />

Kanaren unzählige Möglichkeiten für spektakuläre<br />

Entdeckungstouren. Unsere Wanderprofis<br />

vor Ort haben sie alle ausprobiert – und verraten<br />

hier ihre ganz persönlichen Lieblingswege.<br />

Auf geht’s, es lohnt sich!<br />

A unique natural paradise, the Canary<br />

Islands provide countless opportunities for<br />

spectacular tours of discovery. Our experts in<br />

the region have tried them all – and are happy<br />

to reveal their favourite hikes. It’s well worth<br />

trying them out!<br />

Text: Anselm Koopmann


<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 4 / <strong>2015</strong><br />

25<br />

Inselkenner<br />

The experts’ favourite trails<br />

Manfred Holst, Tourguide ASI-Reisen.<br />

Zum Wolkenfels<br />

auf Gran Canaria<br />

Die Wanderung zum Roque Nublo auf Gran Canaria<br />

gilt als wahrer Klassiker und eine der wohl schönsten<br />

Touren der Insel. Die rund dreistündige Wanderung beginnt<br />

direkt an der Hauptstraße nach Los Telares, und<br />

bereits nach wenigen Minuten eröffnet sich ein herrlicher<br />

Ausblick auf das pittoreske und zerklüftete Hochland<br />

Gran Canarias. Bald darauf führt der Weg in ein<br />

Hochtal – einsam und menschenleer, aber gezeichnet<br />

von den Besiedlungsspuren der Vergangenheit: Kleine<br />

Löcher in Felswänden weisen auf versteckte Kornkammern<br />

hin. Hier öffnet sich auch schon der Blick auf das<br />

Ziel des heutigen Tages, den Roque Nublo. Leicht bergan<br />

geht es weiter in einen lichten Kiefernwald. Bald ist<br />

ein Felsplateau erreicht und kurz darauf auch der Fuß<br />

des Roque Nublo, das Wahrzeichen der Insel. Von hier<br />

bietet sich eine überwältigende Aussicht über Gran<br />

Canaria bis hin zum Teide, Spaniens höchstem Berg<br />

auf der Nachbarinsel Teneriffa.<br />

Dauer: ca. 3:00 Std. einfach<br />

Weglänge: 6,5 km einfach<br />

Höhenmeter: 350 m im An- und 200 m im Abstieg<br />

Schwierigkeitsgrad: mittelschwer<br />

Ausgangspunkt: Hauptstraße nach Los Telares<br />

Endpunkt: Aussichtspunkt Roque Nublo<br />

Hinweis: Unterwegs keine Einkehrmöglichkeit. Am Endpunkt<br />

gibt es einen Kiosk mit Getränken und Sandwiches.<br />

Tipp: Einkehr in Ayacata, z. B. im Restaurante Casa Melo.<br />

Manfred Holst, tour guide for ASI-Reisen.<br />

The Roque Nublo<br />

on Gran Canaria<br />

The three-hour hike to the Roque Nublo on Gran<br />

Canaria is a true classic – one of the prettiest tours<br />

on the island. It begins on the main road to Los<br />

Telares. After a few minutes, a magnificent view<br />

opens up across the picturesque, rugged uplands<br />

of Gran Canaria. The route then continues to an<br />

upland valley, solitary and deserted, with traces<br />

of early settlements. Small holes in the rock<br />

walls indicate hidden grain stores. This is where<br />

you will set eyes on your destination, the Roque<br />

Nublo. A short climb leads into a sparse pine forest.<br />

Soon you will reach a rocky plateau and, shortly<br />

afterwards, the foot of the Roque Nublo, the symbol<br />

of the island. From there, you have a stunning view<br />

out across Gran Canaria and on to Mount Teide,<br />

Spain’s highest mountain on the neighbouring<br />

island of Tenerife.<br />

Time required: Around 3 hours one way<br />

Distance: 6.5 km one way<br />

Elevation difference: 350 metres on the ascent,<br />

200 metres on the descent<br />

Difficulty: Moderate<br />

Start: The main road to Los Telares<br />

Finish: Roque Nublo observation point<br />

Note: No opportunity for refreshments en route.<br />

A kiosk at the finish serves drinks and sandwiches.<br />

Tip: Stop off for refreshments at Ayacata, e.g. at<br />

Restaurante Casa Melo.


26 Kanarische Inseln Canary Islands<br />

<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 4 / <strong>2015</strong><br />

Klaus Wolfsperger, Autor des Wanderführers<br />

„Teneriffa“ (Bergverlag Rother).<br />

Durch Teneriffas<br />

Giganten<br />

Gefragt nach der Lieblingstour auf Teneriffa, steht bei<br />

vielen der Teide an oberster Stelle. Unbestritten, die<br />

Cañadas mit dem höchsten Berg Spaniens sind ein<br />

fantastisches Wanderziel. Mich hingegen zieht es am<br />

liebsten ins heimelige Anaga-Gebirge mit seinen wildromantischen<br />

Tälern und Küsten. Aber auch das Teno-<br />

Gebirge hat neben der berühmten und überlaufenen<br />

Masca-Schlucht eine großartige, mindestens dreistündige<br />

Wanderung zu bieten, die allerdings auch absolute<br />

Schwindelfreiheit erfordert: Vom Santiago-Tal geht es<br />

zwischen gewaltigen, himmelstrebenden Felswänden<br />

hinab in Richtung Küste, bei entsprechender Kondition<br />

mit einem Abstecher zur einsamen Playa Seco. Durch<br />

einen Wasserkanaltunnel (Stirnlampe!) gelangt man<br />

dann in die Steilwand des Acantilado de los Gigantes,<br />

durch die ein atemberaubender Pfad nach Los Gigantes<br />

führt. Gigantisch!<br />

Dauer: 3:00 Std. (Tamaimo – Los Gigantes)<br />

Weglänge: 8,4 km<br />

Höhenmeter: knapp 600 m im Abstieg<br />

Schwierigkeitsgrad: schwierig<br />

Ausgangspunkt: Tamaimo, 570 m<br />

Endpunkt: Los Gigantes (zurück nach Tamaimo mit<br />

Bus Nr. 325)<br />

Verpflegung: Bars und Restaurants am Ausgangs- und<br />

am Endpunkt<br />

Hinweis: Für die beiden Tunnel benötigt man eine starke<br />

Taschenlampe. Nur bei ruhigem, sicherem Wetter!<br />

Tipp: Sehr lohnend ist ein Abstecher im Barranco Seco zur<br />

gleichnamigen Playa (gut 1 Std. einfach ab Abzweig), bei<br />

ruhiger See kann man hier herrlich baden.<br />

Klaus Wolfsperger, author of the walking guide<br />

“Tenerife” (published by Rother).<br />

Walking among<br />

Tenerife’s giants<br />

When asked about their favourite Tenerife tour,<br />

many residents will immediately choose Mount<br />

Teide, and the Cañadas which feature Spain’s highest<br />

mountain are undoubtedly a great place in which<br />

to walk. But my personal favourite is the homely<br />

Macizo de Anaga mountainous region with its wild,<br />

romantic valleys and coastal areas. The famous<br />

Masca Gorge is usually overcrowded, but the Teno<br />

range also provides a great hike of around three<br />

hours (minimum). It does call for a perfect head for<br />

heights, however. From the Santiago valley, the route<br />

passes through vast, towering rock faces as you head<br />

down towards the coast (with a detour to the isolated<br />

Playa Seco, fitness permitting). The steep rock face<br />

of the Acantilado de los Gigantes, through which a<br />

breathtaking path leads to Los Gigantes, is accessed<br />

via a water tunnel (lamp required). It’s amazing!<br />

Time required: 3 hours (Tamaimo to Los Gigantes)<br />

Distance: 8.4 km<br />

Elevation difference: Almost 600 metres on the descent<br />

Difficulty: Difficult<br />

Start: Tamaimo, 570 metres<br />

Finish: Los Gigantes (the No. 325 bus will return you to<br />

Tamaimo)<br />

Refreshments: Bars and restaurants at the start and<br />

finish.<br />

Note: A powerful torch is required for the two tunnels.<br />

Possible only during calm, settled weather.<br />

Tip: A detour into the Barranco Seco to the Playa Seco (a<br />

good hour’s walk from where the road branches off) is<br />

well worthwhile; it provides wonderful bathing when<br />

the sea is calm.


<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 4 / <strong>2015</strong><br />

1 0 0<br />

9 5<br />

7 5<br />

2 5<br />

5<br />

0<br />

Sabine Stork,<br />

Wanderleiterin SKR Reisen.<br />

Vulkanwanderung<br />

auf<br />

Fuerte ventura<br />

Einen der schönsten Ausblicke über<br />

Fuerteventura hat man vom Kraterrand<br />

der Caldera de los Arrabales.<br />

Der 110 Meter hohe Vulkan liegt<br />

mitten in der kargen Lavalandschaft<br />

der Zentralebene im Inneren von<br />

Fuerteventura. Die sechs Kilometer<br />

lange Wanderroute führt durch die<br />

bizarre Ebene des Malpais Grande,<br />

in der zwei Lavafelder aufeinandertreffen,<br />

und vorbei an kleinen<br />

und großen versteinerten Lavabomben<br />

und wilden Tabakbäumen.<br />

Mit etwas Glück gleitet einer der<br />

seltenen Schmutzgeier vorbei, die es<br />

zur Brutzeit auf die Insel zieht. Am<br />

Fuße des Vulkankegels beginnt auf<br />

einem schmalen Pfad dann der sanfte<br />

Aufstieg. Mein Tipp: Belohnen<br />

Sie sich, oben angekommen, mit<br />

einem echten kanarischen Picknick<br />

am Kraterrand mit Serrano-Schinken,<br />

Ziegenkäse und Anisbrot. Bei<br />

unseren Wandergruppen kommt das<br />

immer sehr gut an.<br />

Dauer: ca.3:30 Std. einfach<br />

Weglänge: 6,0 km einfach<br />

Höhenmeter: 235 m<br />

Schwierigkeitsgrad: leicht<br />

Ausgangs- und Endpunkt: Malpais<br />

Grande<br />

Tipp: Picknick am Kraterrand.<br />

Sabine Stork,<br />

guide at SKR Reisen.<br />

A hike through<br />

volcanic<br />

Fuerteventura<br />

One of the most amazing views<br />

across Fuerteventura is from<br />

the edge of the Caldera de los<br />

Arrabales. The 110-metre high<br />

volcano is located in the middle<br />

of the barren lava landscape<br />

of Fuerteventura’s central<br />

plain. The six-kilometre route<br />

takes you through the bizarre<br />

Malpais Grande plain where<br />

two lava fields converge, and<br />

onwards past petrified lava<br />

bombs and wild tobacco trees.<br />

With a little luck, you will<br />

catch sight of one of the rare<br />

Egyptian vultures which visit<br />

the island to breed. The gentle<br />

descent begins on a narrow<br />

path at the foot of the volcanic<br />

cone. My tip: when you get to<br />

the top, treat yourself to an<br />

authentic Canary Island picnic<br />

on the crater’s edge, consisting<br />

of Serrano ham, goat’s cheese<br />

and aniseed bread. It’s always<br />

been a big favourite among 1our<br />

0 0<br />

groups of walkers.<br />

9 5<br />

Time required: 3 hours 30 minutes<br />

one way<br />

7 5<br />

Distance: 6.0 km one way<br />

Elevation difference: 235 metres<br />

Difficulty: Easy<br />

Start and finish: Malpais Grande 2 5<br />

Tip: A picnic on the edge of the crater.<br />

5<br />

0


28 Kanarische Inseln Canary Islands<br />

<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 4 / <strong>2015</strong><br />

Dieter Schulze, Autor „InselTrip Lanzarote“<br />

(Verlag Reise Know-How).<br />

Klippenwanderung<br />

auf Lanzarote<br />

Der Einstieg zu Lanzarotes wohl schönstem Strand, der<br />

Playa del Risco, ist nicht leicht zu finden: Biegen Sie –<br />

von Máguez kommend – kurz vor Yé (LZ-202, km 3,2)<br />

links ab und folgen Sie der Calle Las Rositas in Richtung<br />

Mirador del Río. Nach 500 Metern geht es links ab in eine<br />

steingepflasterte Piste, die an einer Parkfläche endet. Laufen<br />

Sie von dort 300 Meter zum kleinen Aussichtsbalkon<br />

und genießen Sie den spektakulären Blick in die Tiefe!<br />

Der schmale, von Seitenmauern eingefasste Weg schraubt<br />

sich in vielen Kehren an der Abbruchkante des Famara-<br />

Massivs abwärts. Atemberaubend ist der Ausblick auf die<br />

kleinen Inseln La Graciosa, Alegranza und Montaña Clara.<br />

Am Ende erwartet Sie ein goldgelber, 800 Meter langer<br />

und fast immer menschenleerer Strand mit türkisfarbenem<br />

Wasser – besonders schön und breit bei Ebbe!<br />

Dauer: 2:30 Std. einfach<br />

Weglänge: 2,3 km einfach<br />

Höhenmeter: je 440 m im An- und Abstieg<br />

Schwierigkeitsgrad: mittel<br />

Ausgangs- und Endpunkt: Parkplatz Las Rositas<br />

Hinweis: Badesachen, Proviant und ausreichend Flüssigkeit<br />

nicht vergessen!<br />

Tipp: Abstecher von der Playa nach Norden zu den Salinas del Rio,<br />

den ältesten Salzgärten des Archipels (hin und zurück 3 km).<br />

Dieter Schulze, author of “InselTrip Lanzarote”<br />

(published by Reise Know-How).<br />

A walk along the cliffs<br />

on Lanzarote<br />

The start of our hike to Lanzarote’s prettiest<br />

beach, the Playa del Risco, isn’t easy to find.<br />

From Máguez, turn left just before Yé (LZ-202,<br />

km 3.2) and follow Calle Las Rositas towards<br />

Mirador del Río. After 500 metres, turn left<br />

along a stony path that ends at a small car park.<br />

From there, walk another 300 metres to the little<br />

viewing platform and admire the spectacular<br />

view down! The narrow, walled pathway winds<br />

its way down the ridge of the Famara Massif in a<br />

series of bends. The view out to the small islands<br />

of La Graciosa, Alegranza and Montaña Clara is<br />

breathtaking. Awaiting you at the end of the hike<br />

are 800 metres of golden beach. Virtually always<br />

deserted, it is prettiest when the tide is out.<br />

Time required: 2 hours 30 minutes one way<br />

Distance: 2.3 km one way<br />

Elevation difference: 440 metres on both the ascent and<br />

the descent<br />

Difficulty: Moderate<br />

Start and finish: The car park at Las Rositas<br />

Note: Don’t forget your swimming things and adequate<br />

provisions and fluids.<br />

Tip: A detour north from the Playa to see the Salinas del<br />

Rio, the archipelago’s oldest salt marshes (a 3 km walk<br />

there and back).<br />

Photos: mauritius pictures/Alamy, fotolia.de/Hamik/Henry Czauderna, shutterstock.com/Karol Kozlowski, Klaus Wolfsperger/Bergverlag Rother, Sabine Stork/SKR Reisen, Dieter Schulze/Reise Know-how, Irene Börjes/Michael Müller Verlag


<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 4 / <strong>2015</strong> 29<br />

LA PALMA<br />

LANZAROTE<br />

TENERIFFA<br />

LA GOMERA<br />

FUERTEVENTURA<br />

EL HIERRO<br />

<strong>airberlin</strong> fliegt mehrmals<br />

wöchentlich von deutschen<br />

und internationalen<br />

Flughäfen zu Zielen auf<br />

den Kanarischen Inseln.<br />

Alle Infos im Detail unter<br />

<strong>airberlin</strong>.com<br />

G R A N<br />

CANARIA<br />

<strong>airberlin</strong> flies to destinations<br />

on the Canary Islands<br />

several times a week from<br />

national and international<br />

airports. Details of all<br />

connections are available<br />

at <strong>airberlin</strong>.com<br />

Irene Börjes, Autorin des Wander führers<br />

„La Palma“ (Michael Müller Verlag).<br />

Drachen baumtour<br />

auf La Palma<br />

In La Palmas abgelegenem rauen Norden verstecken<br />

sich liebliche Landschaften wie die in der Umgebung<br />

von Las Tricias. Auf der Plaza von Las Tricias beginnt<br />

mein gut zweistündiger Lieblingsweg, der vorbei an<br />

Bauernhöfen durch Felder und Blumengärten führt. Im<br />

Frühling bezaubern hier Tausende von zartrosa Mandelblüten.<br />

Kaum sind sie verblüht, öffnen Wildblumen<br />

ihre gelben, blauen, roten und weißen Blütenkelche.<br />

Anschließend wird der Pfad schroffer und gibt den Blick<br />

frei auf eines der schönsten Exemplare des seltenen Drachenbaums.<br />

Später geht es an einem ganzen Drachenbaumhain<br />

vorbei. Von hier ist es auch nicht mehr weit<br />

zum Ziel der Wanderung, der Schlucht Buracas. In den<br />

dortigen Höhlen lebten bereits die Ureinwohner von La<br />

Palma, die Benahoares.<br />

Irene Börjes, author of the guide “La Palma”<br />

(published by Michael Müller).<br />

In search of the dragon tree<br />

on La Palma<br />

La Palma’s isolated, rugged north is home to<br />

some beautiful landscapes, such as those around<br />

Las Tricias. A good two hours in length, my<br />

favourite walk begins on the main square of<br />

Las Tricias and takes you past farms, fields and<br />

flowering meadows. In the spring, the whole<br />

area is awash with the delicate pink hues of the<br />

almond blossom. Barely has this disappeared<br />

than the wild flowers start to bloom in shades of<br />

yellow, blue, red and white. As the path gets more<br />

rugged, you will be treated to the sight of one of<br />

the most beautiful examples of the rare dragon<br />

tree (dracaena). Later on, you pass an entire<br />

grove of the species. From here it is not much<br />

further to your destination, the Buracas Gorge<br />

and the caves that were once home to La Palma’s<br />

native people, the Benahoares.<br />

Dauer: 2:10 Std. einfach<br />

Weglänge: 3,3 km einfach<br />

Schwierigkeitsgrad: einfach, auch für Kinder geeignet<br />

Start- und Endpunkt: Plaza von Las Tricias<br />

Verpflegung: Am Startpunkt gibt es ein Restaurant, auf der<br />

Hälfte des Weges das Naturkostrestaurant Café Aloe.<br />

Tipp: Besonders reizvoll ist die Wanderung von Januar bis Mai<br />

zur Blüte der Mandelbäume und Wildblumen.<br />

Time required: 2 hours 10 minutes one way<br />

Distance: 3.3 km one way<br />

Difficulty: Easy, suitable for children<br />

Start and finish: Main square of Las Tricias<br />

Refreshments: Restaurant at the start; an organic<br />

restaurant called Café Aloe at the halfway point.<br />

Tip: The walk is particularly lovely between January and<br />

May when the almond trees and wild flowers are in<br />

bloom.


30<br />

Trend<br />

<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 4 / <strong>2015</strong><br />

Feel free<br />

Outdoor-Freunde aufgepasst: Ob über weite<br />

Ebenen oder hinauf zu neuen Gipfeln – gut<br />

ausgerüstet lässt sich die Freiheit genießen.<br />

Feel free<br />

Fans of the great outdoors –<br />

climbers and hikers alike –<br />

will get even more out of their<br />

adventures with the right<br />

equipment.<br />

Matterhorn calling<br />

Ohne mit der Whymper zu zucken: Die<br />

Erstbesteiger des Matterhorns haben<br />

keine Kompromisse gemacht – ebenso<br />

wenig Mammut bei der Whymper Jacket<br />

Women/Men: sehr<br />

robustes, leichtes<br />

3-Lagen-GORE-TEX ® -<br />

Pro-Material, helmtaugliche<br />

Kapuze,<br />

Unterarmbelüftung<br />

und rucksackkompatible<br />

Taschen – alles<br />

in der exklusiven<br />

Farbkombination<br />

zum 150-jährigen<br />

Jubiläum. Preis:<br />

500,– Euro (UVP),<br />

www.mammut.ch<br />

Matterhorn calling<br />

The first conquerors of the Matterhorn<br />

took an uncompromising approach – and<br />

so has Mammut in designing its Whymper<br />

jacket for women/men, with its extremely<br />

robust and light triple-layered GORE-<br />

TEX ® Pro material, hood suitable for use<br />

with a helmet, under-arm ventilation and<br />

rucksack-compatible pockets – all in an<br />

exclusive colour combination to mark the<br />

firm’s 150th anniversary. Price: €500.–<br />

(RRP). www.mammut.ch<br />

Gelebte Werte<br />

Authentizität, Robustheit, Qualität,<br />

Know-how und Schweizer<br />

Design – Victorinox hat mit der<br />

I.N.O.X. eine Uhr kreiert, die<br />

die Werte des Unternehmens<br />

widerspiegelt. Ihr elegantes<br />

Edelstahlgehäuse ziert eine<br />

sechseckige, polierte Lünette,<br />

die mit einem Stoßschutz aus<br />

Silikon und Nylon personalisiert<br />

werden kann. Erhältlich<br />

ist sie in Rot, Schwarz, Khakigrün<br />

und Navy.<br />

Preis: 459,– Euro,<br />

www.victorinox.com<br />

Living values<br />

Authenticity, robustness,<br />

quality, know-how and Swiss<br />

design – the I.N.O.X. is a<br />

watch that reflects the values<br />

of Victorinox. Its elegant<br />

stainless steel case features<br />

an hexagonal, polished bezel<br />

that can be personalised with<br />

a removable silicone and<br />

nylon bumper. It is available<br />

in red, black, khaki green and<br />

navy.<br />

Price: €459.–.<br />

www.victorinox.com<br />

Starker Begleiter für SIE<br />

Für die Wandersaison <strong>2015</strong> hat<br />

VAUDE seine Damen-Rucksäcke von<br />

Grund auf überarbeitet. Das Modell<br />

Gomera ist nicht nur anatomisch,<br />

sondern auch in Design, Ausstattung<br />

und Funktionalität perfekt auf SIE zugeschnitten.<br />

Die Green-Shape-Garantie<br />

steht für ein umweltfreundliches<br />

Material und ressourcenschonende<br />

Herstellung.<br />

Preis Gomera 24: 80,– Euro,<br />

www.vaude.com<br />

Perfect ladies’ companion<br />

VAUDE has completely overhauled<br />

its women’s hiking packs for the<br />

<strong>2015</strong> season. The Gomera has been<br />

engineered specifically for women<br />

in terms of frame, design, features<br />

and functionality. The Green Shape<br />

guarantee stands for sustainable<br />

materials and resource-friendly<br />

production.<br />

Price of Gomera 24: €80.–.<br />

www.vaude.com<br />

Alle Preise sind unverbindliche Herstellerangaben. Alle Angaben ohne Gewähr. Photos: Getty Images, Mammut, Victorinox, Vaude, Gregorypacks, McKinley, Lowa


<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 4 / <strong>2015</strong> Promotion<br />

31<br />

Garantiert optimaler<br />

Tragekomfort<br />

Die mehrfach prämierten Trekkingklassiker<br />

Baltoro (Herren,<br />

65–85l) und Deva (Damen, 60–<br />

80l) des US-Rucksackspezialisten<br />

Gregory im neuen Design passen<br />

sich individuell an den Körper<br />

an, so dass man ihr Gewicht glatt<br />

vergisst! Mit vielen durchdachten<br />

Ausstattungsdetails sind sie perfekte<br />

Begleiter für Ihre nächste<br />

Reise.<br />

Preis: ab 260,– Euro,<br />

www.gregorypacks.com<br />

Auf die Funktion<br />

kommt es an<br />

Mit der Funktionsjacke Timken von<br />

McKINLEY sind Frauen und Männer bei<br />

jedem Wetter gewappnet. Sie ist winddicht,<br />

wasserdicht und atmungsaktiv<br />

dank AQUAMX-elite 5.5. Alle Nähte<br />

sind verschweißt, so dass kein Wind<br />

hindurchdringen kann. Die Kapuze lässt<br />

sich komplett im Kragen verstauen oder<br />

abnehmen. Preis: 79,95 Euro. Erhältlich<br />

bei INTERSPORT-Fachhändlern oder<br />

unter www.mckinley.de<br />

Maximum comfort<br />

guaranteed<br />

The multi-awarded, completely<br />

redesigned Baltoro (men, 65-85L)<br />

and Deva (women, 60-80L)<br />

backpacks from US pack<br />

specialist Gregory adapt<br />

individually to the body and<br />

thus offer best-in-class carrying<br />

comfort. An elaborate feature set<br />

makes them perfect companions<br />

for travel and backpacking.<br />

Price: from €260.–.<br />

www.gregorypacks.com<br />

Er läuft und läuft und läuft<br />

Der Renegade GTX ® Mid ist der Klassiker<br />

unter den Multifunktionsschuhen. Mit<br />

LOWAs exklusiver, patentierter MONOW-<br />

RAP ® -Sohlenkonstruktion aus PU verfügt<br />

der Schuh über eine sehr gute Stabilität,<br />

hervorragenden Gehkomfort und zusätzlichen<br />

Schutz an beanspruchten Stellen.<br />

Dank GORE-TEX ® -Futter ist er<br />

absolut wasserdicht und<br />

dabei atmungsaktiv.<br />

Anatomisches<br />

Fußbett und Fersenstabilisator<br />

geben sicheren<br />

Halt. Preis:<br />

179,95 Euro,<br />

www.lowa.de<br />

Function is paramount<br />

McKINLEY’s Timken jacket provides<br />

men and women alike with perfect<br />

protection in all weathers. It<br />

is windproof, waterproof and<br />

breathable thanks to the use of<br />

AQUAMAX Elite 5.5. All the seams are<br />

welded to provide wind resistance.<br />

The hood can be removed completely<br />

or folded into the collar.<br />

Price: €79.95.<br />

Available in INTERSPORT stores or<br />

at www.mckinley.de<br />

The boot that never stops<br />

The Renegade GTX ® Mid is a classic<br />

among multi-function boots. Thanks<br />

to LOWA’s exclusive, patented<br />

MONOWRAP ® PU sole construction,<br />

it boasts outstanding stability,<br />

exceptional comfort and additional<br />

protection at points that are subject<br />

to extreme wear. The GORE-TEX ®<br />

lining keeps the boot absolutely<br />

waterproof, yet breathable, while its<br />

anatomical footbed and heel support<br />

help maintain stability.<br />

Price: €179.95.<br />

www.lowa.com<br />

WINNER<br />

WINNER<br />

2014<br />

2014


32 Portrait<br />

<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 4 / <strong>2015</strong><br />

Zwischen<br />

Volksmusik<br />

und Rock<br />

Between<br />

folk music<br />

and rock<br />

Hubert von Goisern ist bekannt als Vertreter des Alpenrocks<br />

und kritischer Kopf. Er hat Erfolg und sich zugleich nie von<br />

ihm abhängig gemacht. Stattdessen ging er seinen eigenen<br />

Weg, der ihn rund um die Welt führte und der nun als Film in<br />

die Kinos kommt. Text: Simon Biallowons<br />

wei Dinge fallen einem besonders auf,<br />

wenn man Hubert von Goisern gegenübersitzt.<br />

Nicht die Klamotten, die wirken,<br />

als würde er jeden Moment aufstehen<br />

und auf eine Trekkingtour gehen wollen.<br />

Nein, zum einen die langen, schlanken<br />

Hände, die ständig in Bewegung sind,<br />

selbst wenn er die Arme vor der Brust verschränkt. Und<br />

ein Lächeln, das völlig unvermittelt über das ganze<br />

Gesicht hereinbricht wie ein Sonnenstrahl zwischen<br />

wolkenverhangenen Gipfeln in seiner österreichischen<br />

Heimat, der ganz plötzlich eine Alm oder ein Tal in<br />

Licht hüllt. An diesem Nachmittag im kleinen Café<br />

Kosmos im Münchner Zentrum bricht die Goisern-<br />

Sonne oft durch, als er über sich, sein Leben, den<br />

neuen Dokumentarfilm „Brenna tuat’s schon lang“<br />

(ab 23. <strong>April</strong> in den deutschen Kinos), seine neue CD<br />

„Federn“ (ab 8. Mai im Handel) und die ab 12. Mai anstehende<br />

Tour spricht.<br />

Es gibt da diese Anekdote, die viel über Hubert von<br />

Goisern aussagt: Als er eines Tages an einer Mautstelle<br />

in Österreich ankommt, schaut ihn der Beamte<br />

an, stutzt, fragt: „Sie sind doch der von Goisern?“„Ja.“<br />

„Mei, schad, dass Sie aufghört ham.“ 2011 war das, und<br />

kurz zuvor hatte von Goisern mit „Brenna tuat’s guat“<br />

seinen ersten Nummer-eins-Hit in Österreich und auch<br />

in Deutschland einen Riesenerfolg gelandet. Trotzdem:<br />

Schad, dass Sie aufghört ham.<br />

Ein Beispiel dafür, wie schwer der Künstler Hubert<br />

von Goisern zu greifen ist und dass er nicht nach den<br />

normalen Maßstäben der Branche funktioniert, über die<br />

er selbst sagt: „Es gibt so viel, was funktioniert und trotzdem<br />

Scheiße ist. Aber ich mag nicht nur funktionieren.“<br />

In der Tat, ums Funktionieren ging es für Hubert Achleitner<br />

nie, das zeigt schon sein Künstler name. Der geht auf<br />

seinen oberösterreichischen Heimatort Goisern zurück<br />

und ist, wie er im Film sagt, ein Racheakt dafür, dass er<br />

sich nie akzeptiert gefühlt habe. Statt also ein echter Goiserer<br />

zu sein, ist er als Sohn Zugereister immer nur ein<br />

„Achtler“ und bald dieses Lebens so überdrüssig, dass<br />

er erst mit der Volksmusik (er spielte Trompete) bricht<br />

und dann mit seiner Heimat und von 1972 bis 1983 mit<br />

Unterbrechungen in Südafrika, Kanada und auf den<br />

Philippinen lebt. Danach kehrt er zurück nach Österreich<br />

und zur Musik, interpretiert sie als „Alpenrock“ neu und<br />

vor allem ganz eigen, feiert 1992 mit den „Alpinkatzen“<br />

und dem Lied „Koa Hiatamadl“ und dem Album „Aufgeigen<br />

stått niederschiassen“ seinen Durchbruch, nur um


<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 4 / <strong>2015</strong> 33


34 Portrait<br />

<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 4 / <strong>2015</strong><br />

sich fünf Jahre später erneut aufzumachen, diesmal nach<br />

Afrika und vor allem Tibet: „Ich war so ergriffen einerseits<br />

und so ohnmächtig und wütend andererseits. Über<br />

die politische Lage und dass man dort sein Maul besser<br />

nicht so weit aufreißt. Ich war auf so verschiedene Art und<br />

Weise emotional berührt, so dass ich quasi die ganze Zeit<br />

über den Tränen nah war.“ Sagt’s, macht eine Pause und<br />

meint: „Außerdem, ich liebe die Berge. Und denen kommt<br />

man dort ja kaum aus.“ Wieder so ein Goisern-Sonnenstrahl-Moment.<br />

„Für mich ist die Schöpfung ein Wunder“, sagt von Goisern<br />

im Film und auch in unserem Interview, dort fügt<br />

der 62-Jährige noch hinzu: „Ich glaube nicht an einen<br />

personalen Gott, weil ich mir schwer damit tue, dass er<br />

als Vatergestalt projiziert wird. Was ich aber glaube, ist,<br />

dass wir nicht das Ende der Fahnenstange sind. Da gibt’s<br />

schon noch etwas über uns, des is gwiss.“ Die Natur als<br />

Schöpfung, die Stille und die Sprache der Natur, solche<br />

Gedanken prägen die Musik und das Leben von Goiserns.<br />

Wir sprechen an diesem Nachmittag darüber und über<br />

unzählige Facetten davon, zu viele für dieses Porträt.<br />

Zwei Motive stechen jedoch heraus: „Egal, ob als ruhiger<br />

Bergsee oder als Meer oder als Stromschnelle, die uns<br />

wie unser Leben mitreißt und sich plötzlich beruhigt:<br />

Wasser spielt eine große Rolle für mich. Wie das Heraklit<br />

sagt, so glaube ich, dass man nicht zweimal in den<br />

gleichen Fluss steigen kann. Will ich auch gar nicht. Ich<br />

will lieber zu unseren Quellen. Ich will Klarheit und Einfachheit<br />

in meinem Leben und in meiner Musik und an<br />

der Quelle, da ist das Wasser klar und rein. Natürlich ist<br />

das immer nur ein Annähern, aber wenn man so will, so<br />

ist mein ganzes Musizieren ein Suchen nach so etwas wie<br />

einer Urmelodie. Und zugleich, wie bei meiner Schiffstour<br />

(Linz Europa Tour von 2007 bis 2009, bei der er<br />

zwei Jahre lang auf der Donau durch Europa fährt und<br />

mit Musikern der entsprechenden Länder spielt, Anm.<br />

d. Red.), will ich auch ins Flussdelta. Ich will sehen, was<br />

aus der Quelle wird und wie sich das Wasser ausbreitet.“<br />

Oder, um es mit einem anderen Schlüsselbegriff von Goiserns<br />

zu sagen: wie sich die Quelle verschwendet.<br />

„Leben ist Verschwendung.“ Was meinen Sie mit Verschwendung?<br />

Das ist doch negativ? „Überhaupt nicht.<br />

Wenn man Sachen anderer verschwendet, dann ja. Wenn<br />

man die Ressourcen der Natur verschwendet, dann ja.<br />

Aber wenn man das, was man bekommen hat, verschwendet,<br />

dann ist das urpositiv. Dann teilt man sich dem anderen<br />

mit und hilft ihm, die Perspektive zu wechseln und so<br />

neue Eindrücke zu bekommen. Auch meine Musik ist in<br />

diesem Sinne Verschwendung. Wenn ich nach einem Konzert<br />

noch eben locker 10.000 Meter laufen könnte, dann<br />

war das nichts Gescheites. Dann habe ich nicht alle meine<br />

Energie reingesteckt, dann war ich nicht im positiven<br />

Sinne verschwenderisch. Das ist das, was ich in meinem<br />

Leben wirklich versuche: verschwenderisch zu sein.“ Infos<br />

zu Film, CD und Tour unter www.hubertvongoisern.com •<br />

Between folk music<br />

and rock<br />

Hubert von Goisern is known as an exponent of<br />

“Alpenrock” (“Alpine rock”) as well as a political<br />

artist. Although he is successful, he has never rested<br />

on his laurels, instead leading a life that has seen<br />

him travel the globe. This life is the subject of a new<br />

documentary film.<br />

wo things are immediately apparent when you’re<br />

seated opposite Hubert von Goisern. And neither<br />

of them are to do with his clothes, which look as<br />

through he were about to depart on a hiking tour<br />

at any moment. His long, slender hands, which never<br />

stop moving even when his arms are crossed in front of<br />

his chest, are utterly fascinating. The other remarkable<br />

feature is the smile that lights up his entire face<br />

completely unexpectedly, like a ray of sunshine bursting<br />

through the cloudy peaks of his Austrian homeland and<br />

suddenly bathing a pasture or valley in a golden glow.<br />

This afternoon the von Goisern sunbeam frequently<br />

lights up Munich’s Café Kosmos as the artist talks about<br />

himself, his life, the new documentary film “Brenna


Anzeige<br />

FRAGEN AN DEN EXPERTEN<br />

MATTHIAS MAUS<br />

Herr Maus, sehkraft gilt international<br />

seit Jahren als eines der führenden<br />

Zentren für refraktive Laser- und<br />

Linsen- sowie Kataraktchirurgie und<br />

Sie persönlich mit mehr als 30.000<br />

OPs als einer der erfahrensten LASIK-<br />

Operateure. In einem preislich hart<br />

umkämpften Markt haben Sie sich<br />

ganz bewusst für die Qualitätsführerschaft<br />

entschieden. Warum?<br />

MAUS: Weil gutes Sehen unsere wertvollste<br />

Empfangs-Funktion ist. Das<br />

Auge ist unser wichtigstes Sinnesorgan<br />

und für 80% der Wahrnehmung verantwortlich.<br />

Was unterscheidet Sie von anderen<br />

Zentren? Was ist das Besondere an<br />

der sehkraft-Qualität?<br />

MAUS: Die Technologie und die<br />

Menschen. Neueste, aber bewährte<br />

Top-Technologie ist für uns eine Selbstverständlichkeit,<br />

da gehen wir keine<br />

Kompromisse ein. Unsere Technologie<br />

ist in dieser Gesamtheit einmalig in<br />

Deutschland; weltweit gibt es nur<br />

wenige Zentren, die auf diesem Niveau<br />

arbeiten. Unsere Funktion als Referenzzentrum<br />

garantiert uns da einen kontinuierlichen<br />

Technologievorsprung.<br />

Aber dazu gehört auch ein Team<br />

von hoch qualifizierten und äußerst<br />

motivierten Spezialisten. Das ist wie<br />

in einem Formel-1-Rennstall, auch ein<br />

Vettel kann mit seinem Rennwagen<br />

nur Top-Leistungen bieten, weil er die<br />

perfekten Techniker in der Box hat. Und<br />

bei uns ist das ein Team aus Ingenieuren<br />

für Augenoptik, Optometristen<br />

und Augenoptikmeistern, wie es so<br />

einmalig in Deutschland ist.<br />

Wofür brauchen Sie denn so eine<br />

High-End-Zusammensetzung?<br />

MAUS: Um für das individuelle Auge<br />

des Patienten die bestmögliche<br />

Sehleistung herauszuholen! Der im<br />

Markt übliche Weg, nur die Werte der<br />

Gerätemessung zu übernehmen, reicht<br />

uns nicht. Die perfekte Berechnung<br />

des individuellen Abtragungsprofils<br />

bei der LASIK oder der Stärke der<br />

Linse, die beim grauen Star eingesetzt<br />

ERFAHREN SIE MEHR - AN EINEM UNSERER<br />

INFOABENDE IN KÖLN ODER BERLIN.<br />

Termine und weitere Informationen unter<br />

www.sehkraft.de oder 0800 8601622.<br />

wird, ist hochkomplex. Ohne präzise<br />

Messdaten, spezielle und langjährige<br />

Erfahrung in der Validierung gibt es keine<br />

optimalen Ergebnisse. Wir streben<br />

ganz klar nach Perfektion. Dass dies<br />

sehr aufwendig ist, ist uns und unseren<br />

Patienten bewusst, aber die Ergebnisse<br />

sind immer wieder begeisternd.<br />

Welche Vorteile hat das konkret für<br />

Ihre Patienten?<br />

MAUS: Wir sind beispielsweise in der<br />

Lage, höhere Korrekturen vorzunehmen,<br />

als das in anderen Zentren<br />

möglich ist. Je nach Form und Dicke<br />

der Hornhaut reicht das Behandlungsspektrum<br />

bis -12/+6 und bei einer<br />

Hornhautverkrümmung bis zu 6 Dioptrien,<br />

in vielen Fällen auch höher, so<br />

wie bei Fabian Hambüchen.<br />

Gleichzeitig bietet unser Laser eine<br />

Ergebnisqualität und Sicherheit, die<br />

ihresgleichen sucht. Die amerikanische<br />

Zulassungsbehörde FDA bescheinigte<br />

diesem Lasertyp als einzigem eine<br />

Verbesserung der Nacht- und Kontrastsichtfähigkeit.<br />

59 Prozent der Patienten<br />

hatten nach dem Eingriff eine Sehschärfe<br />

von 1,6. Zum Vergleich: 1,0 ist<br />

der Normalwert.<br />

Wann ist der ideale Zeitpunkt für<br />

eine LASIK?<br />

Früher hieß es oft, die Augen sollten<br />

sich erst in Ihren Werten über ca.<br />

3 Jahre stabilisiert haben. Das wird<br />

heute anders bewertet.<br />

Eine der ärgerlichsten Entwicklungen<br />

des letzten Jahrzehnts ist das chronisch<br />

trockene Auge, das neben der<br />

zunehmenden Arbeit am PC, ganz<br />

wesentlich von weichen Kontaktlinsen<br />

verursacht wird und selbst nach<br />

dem Verzicht auf Kontaktlinsen jahrelang<br />

stört. Deswegen empfehlen wir<br />

heute, in Entwicklung mit der amerikanischen<br />

Refractive Surgery Alliance,<br />

die LASIK so früh wie möglich, d.h. in<br />

der Regel mit 18 Jahren durchführen<br />

zu lassen. Denn eventuelle Nachkorrekturen<br />

sind dank der Femto-LASIK<br />

einfach und sicher.<br />

Fabian Hambüchen und<br />

Matthias Maus nach<br />

erfolgreicher LASIK.<br />

Perfektes Sehen<br />

ohne Brille<br />

LASIK, Linsen und Co. – Qualität macht sich bezahlt<br />

Hochmoderne Laser wie der Concerto von WaveLight korrigieren<br />

die Fehlsichtigkeit in nur 1,4 Sekunden pro Dioptrie und auf weniger<br />

als den tausendstel Millimeter genau. 7-dimensionale Eyetracker<br />

machen 1050 Aufnahmen pro Sekunde und sorgen dafür,<br />

dass der Laser dabei jeder kleinsten Reflexbewegung der Augen<br />

in allen Dimensionen folgt. Eine auf diesem Niveau durchgeführte<br />

LASIK gilt als das sicherste und präziseste Verfahren in der Medizin.<br />

Aber LASIK ist nicht gleich LASIK – die Qualitätsunterschiede sind<br />

deutlich. Zu den internationalen Top-Anbietern zählen die sehkraft-Zentren<br />

in Köln und Berlin – in Kürze auch in Wien. Die Technologie,<br />

die Konstellation des Teams und die Erfahrung sind in<br />

dieser Gesamtheit einmalig in Deutschland; weltweit gibt es nur<br />

wenige Zentren, die auf diesem Niveau arbeiten.<br />

„Eine qualitativ hochwertig durchgeführte LASIK ist sicherer als das<br />

Tragen von Kontaktlinsen“, erklärt Matthias Maus, Ophthalmologe<br />

und Ärztlicher Leiter von sehkraft.<br />

„DAS OP-ERGEBNIS IST DER HAMMER! ICH HÄT TE<br />

ES SCHON VIEL FRÜHER MACHEN SOLLEN UND<br />

KANN ES NUR JEDEM EMPFEHLEN“,<br />

so Fabian Hambüchen, der 20 Jahre Brille und Kontaktlinsen<br />

getragen hat.<br />

„Zusätzlich können wir heute durch die Kombination mit dem<br />

KAMRA-Inlay sogar die Alterssichtigkeit korrigieren, sodass, anders<br />

als bei herkömmlichen Verfahren, auch die Lesebrille überflüssig<br />

wird“, so Maus. Das KAMRA-Inlay ist eine hauchdünne (0,005 mm),<br />

ringförmige schwarze Folie mit einem Durchmesser von nur 3,8 mm,<br />

die in eine mittlere Schicht der Hornhaut eingesetzt wird. Die zentrale<br />

Öffnung von 1,6 mm verkleinert die optisch wirksame Pupille<br />

deutlich. Diese „Mini-Blende“ bewirkt eine höhere Tiefenschärfe,<br />

die mehr als 2 Dioptrien in der Nähe ausgleichen kann.<br />

Für Patienten, deren Dioptrie-Werte keine LASIK zulassen oder<br />

die für das KAMRA-Inlay nicht geeignet sind, ermöglicht ein breites<br />

Spektrum von individuell berechneten und maßgefertigten<br />

Intraokularlinsen die jeweils beste Lösung. Heute sorgen Premiumlinsen<br />

mit asphärischen Optiken und Filtern zum Schutz der<br />

Netzhaut sowie der Einsatz von Femtosekundenlasern für eine<br />

hervorragende Sehqualität.<br />

„Die differenzierten Verfahren der gesamten refraktiven Chirurgie<br />

und unsere langjährige Erfahrung sind die Grundlagen für ein Maximum<br />

an Sicherheit“, so Maus.


36 Portrait<br />

<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 4 / <strong>2015</strong><br />

tuat’s schon lang” (showing in German cinemas as of 23<br />

<strong>April</strong>), his new CD “Federn” (released on 8 May) and his<br />

forthcoming tour beginning on 12 May.<br />

There’s an anecdote doing the rounds that tells you a<br />

lot about Hubert von Goisern. Approaching a toll station<br />

one day, he is asked by a surprised toll officer: “You’re<br />

von Goisern, aren’t you?” “Yes, I am.” “What a shame<br />

you’re not performing any more.” That was in 2011,<br />

soon after von Goisern had achieved his first No. 1 hit<br />

in Austria with “Brenna tuat’s guat”, which was a huge<br />

success in Germany too. And yet he was supposed to<br />

have retired.<br />

The artist that is Hubert von Goisern certainly doesn’t<br />

operate according to the normal standards of the music<br />

industry, about which he says: “A lot of it functions well<br />

and is still dreadful. But I don’t just want to function.”<br />

That was never an aim for Hubert<br />

Achleitner, as his stage name alone<br />

demonstrates. He calls himself von<br />

Goisern after his Austrian home town of<br />

Bad Goisern: as he states in the film, it’s<br />

an act of revenge for never having felt<br />

accepted there. As the son of newcomers<br />

to the town, he was soon so sick of his<br />

life as a second-class citizen that he quit<br />

the local brass band (where he played<br />

the trumpet) before quitting Austria to<br />

spend a great deal of time in South Africa,<br />

Canada and the Philippines between<br />

1972 and 1983. He subsequently returned<br />

both to Austria and to his music, which<br />

he reinterpreted as “Alpenrock” (“Alpine<br />

rock”) in his own inimitable fashion. His<br />

breakthrough came in 1992 when his<br />

band the Alpinkatzen had a hit with the<br />

single “Koa Hiatamadl” and the album<br />

“Aufgeigen stått niederschiassen”. Just five years later he<br />

left again, this time to visit Africa and, above all, Tibet: “I<br />

was so fascinated on the one hand and so powerless and<br />

furious on the other – about the political situation and<br />

the fact that you couldn’t really speak your mind. My<br />

emotions were stirred at so many different levels, and I<br />

was near to tears almost the whole time.” After a pause he<br />

adds: “I love the mountains too, of course. And there’s no<br />

getting away from them there.” Von Goisern treats us to<br />

another broad smile.<br />

“For me, the Creation is a miracle,” says von Goisern<br />

in both the film and in our interview, where the 62-yearold<br />

enlarges on his theme: “I don’t believe in a personal<br />

God, as I have problems with His portrayal as a father<br />

figure. But equally I don’t believe that there is nothing<br />

apart from us humans here on Earth. There’s definitely<br />

something up there above us.” The concept of nature as<br />

God’s Creation, the silence and the language of nature<br />

feature prominently in von Goisern’s life and music. We<br />

Gibt auf der Bühne immer<br />

alles: Hubert von<br />

Goisern mit seinem<br />

ihm eigenen Musikstil.<br />

Gives his all on stage:<br />

Hubert von Goisern<br />

with his very own<br />

brand of music.<br />

chat about all this and related matters – in much too<br />

much detail for this article. Two themes constantly recur,<br />

however: “Whether it’s a quiet mountain lake or a vast<br />

ocean or rapids that rush along before finding sudden<br />

areas of calm, just as in real life, water plays a very<br />

important role for me. I believe, as Heraclitus said, that<br />

you cannot step twice in the same river. I wouldn’t want<br />

to anyhow. I’d rather head for the springs. I want clarity<br />

and simplicity in my life and in my music, and the water<br />

is clear and pure at the source. Of course it’s always an<br />

approximation, but if you like you could say that all<br />

the music I make is a quest to find something akin to a<br />

primeval melody. And at the same time, as on my ship<br />

tour (editor’s note: the Linz Europe Tour from 2007 to<br />

2009, where he navigated through Europe on various<br />

rivers, playing alongside musicians from the countries he<br />

visited), I also want to head for the river delta. I want to<br />

see what has become of the original spring and how the<br />

water has expanded.” Or, to use another key word in von<br />

Goisern’s vocabulary: how wasteful the spring has been.<br />

“Life is wasteful.” What on earth does he mean? Isn’t<br />

that a negative thing to say? “Not at all. When you waste<br />

something belonging to somebody else, then yes. When<br />

you waste the resources of nature, then yes. But when<br />

you waste something that you have been given, it’s a<br />

very positive thing. That way you are sharing an aspect<br />

of yourself with others: you can help them to shift their<br />

perspective and see things through new eyes. That’s<br />

what I mean when I say that my music is wasteful. It<br />

wouldn’t be right if I could still run 10,000 metres after a<br />

concert: it would mean that I hadn’t given my all, that I<br />

hadn’t invested all my energies in it. I wouldn’t have been<br />

wasteful in a positive sense. But what I try to achieve in<br />

my life is positive wastefulness.” For details of the film,<br />

CD and tour, please visit www.hubertvongoisern.com •<br />

Photos: picture alliance/Herbert Pfarrhofer/APA, Movienet Film GmbH


Berlin extra 37<br />

<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 4 / <strong>2015</strong> 37<br />

Generationendrama<br />

Der Broadway-Hit „Eine Familie“ ist vom 14. <strong>April</strong> bis 3. Mai<br />

in der Komödie am Kurfürstendamm zu sehen. Annette Frier,<br />

Ursula Karusseit, Frederike Kampter und Felix von Manteuffel<br />

lassen eine Familienzusammenkunft zum Fest der Selbstzerstörung<br />

werden. Der unterhaltsamste Scherbenhaufen<br />

der jüngeren Theatergeschichte.<br />

Mehr Infos: www.komoedie-berlin.de<br />

Photos: Marco Funke, Games Week Berlin/Jens Keiner, Katarina Ivanisevic<br />

Spiele für alle<br />

Vom 21. bis 26. <strong>April</strong> dreht sich bei der<br />

„International Games Week Berlin“ alles<br />

um Computerspiele. Hier kommen<br />

nicht nur Fachbesucher, sondern auch<br />

Spielbegeisterte auf ihre Kosten. Die<br />

Verleihung des Deutschen Computerspielpreises,<br />

das Independent Video<br />

Games Festival „A MAZE.“ oder die<br />

Apps World Germany runden das<br />

Programm ab.<br />

Mehr Infos:<br />

www.gamesweekberlin.com<br />

Games for everyone<br />

Video games are the order of<br />

the day at International<br />

Games Week Berlin from<br />

21 to 26 <strong>April</strong>. Both industry<br />

insiders and games-obsessed<br />

members of the public will<br />

have plenty of fun at this<br />

event, which also features<br />

the presentation of the<br />

German Video Game Awards, the<br />

Independent Video Games Festival<br />

A MAZE. and the Apps World<br />

Germany trade fair.<br />

Details at: www.gamesweekberlin.com<br />

Kunstmarkt Berlin<br />

Ein Highlight in der Kunstmarktszene<br />

für zeitgenössische Kunst<br />

ist vom 1. bis 3. Mai beim „Gallery<br />

Weekend Berlin“ geboten. Renommierte<br />

Galerien öffnen ihre<br />

Türen und laden nationale und<br />

internationale Sammler, Kuratoren<br />

und Kunstinteressierte zu<br />

einem inspirierenden Rundgang<br />

durch ihre Räumlichkeiten ein.<br />

Mehr Infos:<br />

www.gallery-weekend-berlin.de<br />

Generational drama<br />

“Eine Familie”, the German version of the Broadway hit<br />

“August: Osage County”, is being staged at the Komödie<br />

am Kurfürstendamm theatre from 14 <strong>April</strong> to 3 May. Annette<br />

Frier, Ursula Karusseit, Frederike Kampter and Felix von<br />

Manteuffel star in this darkly comedic play about a family<br />

gathering where everything goes wrong.<br />

Details at: www.komoedie-berlin.de<br />

Art and culture in Berlin<br />

Gallery Weekend Berlin from<br />

1 to 3 May is a highlight in Berlin’s<br />

contemporary art calendar.<br />

Prestigious galleries open their<br />

doors to national and international<br />

art collectors, curators and art<br />

lovers, who are invited to take an<br />

inspirational tour of their premises.<br />

Details at:<br />

www.gallery-weekend-berlin.de


38 Berlin extra<br />

<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 4 / <strong>2015</strong><br />

Das Gourmetstück<br />

Manchmal ist die Kopie besser als das<br />

Original. Wie etwa beim „Filetstück“.<br />

Was der Besitzer mit dem Original in<br />

der Schönhauser Allee bisher nicht<br />

geschafft hat, gewann er mit der Kopie<br />

in der Wilmersdorfer Uhlandstraße:<br />

Lob von Kritikern und Gästen. Zu Recht<br />

nennt er dieses Filetstück deshalb<br />

auch „Gourmet stück“. Text: Peter Hauptvogel<br />

dar als die Touristen am Prenzlauer Berg. Da darf Küchenchef<br />

Sascha Ludwig auch schon mal Experimente<br />

wagen. Etwa, dass bei meinem Besuch im siebengängigen<br />

Menü „Gourmetstück“ gar kein Filetstück enthalten<br />

war. Das findet man dann eine Seite weiter auf der Speisekarte:<br />

Vom maximal 24 Monate alten, weiblichen Rotbuntrind<br />

aus Nordrhein-Westfalen (150 g = 32 €, 250 g =<br />

49 €), vom auf Salzwiesen gehaltenen Irischen Rind, dessen<br />

Fleisch man drei bis vier Wochen trocken am Knochen<br />

reifen lässt (200 g = 39 €, 300 g = 55 €). Außerdem<br />

werden Entrecôtes vom fein fettgemaserten Freesischen<br />

Rind (300 g = 42 €, 400 g = 49 €) und vom Pommerschen<br />

Rind (250 g = 35 €, 400 g = 55 €) angeboten. Ich habe das<br />

Irische Rind dann bei meinem zweiten Besuch mittags<br />

bestellt und war sehr zufrieden damit. Allerdings störte<br />

mich, dass ich für die Kräuterbutter drei Euro extra<br />

zahlen musste. Plus fünf Euro für die Rosmarinkartoffeln.<br />

Eigentlich war ich gekommen, weil ich eine Woche<br />

zuvor im Internet gelesen hatte, dass ein Lunch mit<br />

Filetsteak für 17,50 Euro offeriert wurde. Aktuell – das<br />

Mittagsangebot wechselt täglich – wurde jedoch Kalbsgeschnetzeltes<br />

mit Kartoffelpürree, Staudensellerie, Oliven<br />

und Blattsalat zu diesem Preis angeboten. Die Gäste am<br />

Nachbartisch waren damit sehr zufrieden. Für die foloch<br />

keinen Stern, aber immerhin schon<br />

eine freundliche Erwähnung im Guide<br />

Michelin und 14 Punkte im Gault Millau<br />

– das ist doch schon was. Die Preise sind<br />

hochklassig und der Service erstklassig.<br />

Das ist wohl genau die Mischung, die<br />

im Dunstkreis des Kurfürstendamms zum Erfolg führt.<br />

Rings um dieses „Filetstück“ wohnen und arbeiten gut<br />

betuchte Leute. Die stellen ein ganz anderes Potenzial


<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 4 / <strong>2015</strong><br />

Chefkoch Sascha Ludwig<br />

und sein Meisterstück, das<br />

Filetstück vom Irischen Salzwiesenrind.<br />

Für sein Sieben-<br />

Gänge-Menü „Gourmetstück“<br />

attestierte ihm der Guide<br />

Michelin Kreativität.<br />

Chef Sascha Ludwig with a<br />

delectable fillet of salt<br />

marsh-grazed Irish beef.<br />

The Michelin Guide rates<br />

his seven-course “Gourmetstück”<br />

menu as creative.<br />

genden Tage standen geschmorte Kalbskeule und Entre côte<br />

auf dem Programm. Samstags gibt es sogar für zehn Euro<br />

ein „Shopping Lunch“, bestehend aus Kalbstrüffelbratwust<br />

und einem Glas Champagner. Spätestens da merkt man, in<br />

welcher Gegend man sich aufhält. Dass ein Restaurant, das<br />

„Filetstück“ heißt, fleischlastig ist, überrascht nicht. Umso<br />

bemerkenswerter ist die Zusammenstellung des Menüs<br />

„Gourmetstück“: Faröer Lachs mit Königskrabbe, Wirsing<br />

mit Trüffel, Hummus und Kräutersaitling, Knurrhahn mit<br />

Mais, Majoran und Süßkartoffel, geschmorter Kalbsschwanz<br />

und Entenstopfleber, Frischling in zwei Gängen (Keule und<br />

Bauch) mit Schwarzwurzel, White-Cheddar-Käse mit Sanddorn<br />

und Stockbrot und der French Toast à la „Filetstück“<br />

mit Nutella, Aprikose und Ahornsirup. Vier Gänge kosten<br />

69 Euro, alle sieben 99 Euro. Dazu wird eine sehr gut passende<br />

Weinbegleitung angeboten. Die reicht vom Grünen<br />

Veltliner aus der Wachau über den Weißen Burgunder aus<br />

Rheinhessen, einen Chardonnay aus Südafrika und den Nero<br />

d’Avola aus Sizilien bis zum Cuvée Prestige aus Bordeaux –<br />

und wird glasweise abgerechnet: vier Gläser für 32 Euro oder<br />

sieben Gläser für 52 Euro. Auch da stimmt also das Preis-<br />

Leistungs-Verhältnis. Wer dann noch Appetit auf Steaks hat,<br />

kann sie gleich an der Theke nebenan einkaufen, für 4,40 bis<br />

8,40 Euro pro 100 Gramm. www.filetstueck-berlin.de •


40 Berlin extra<br />

<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 4 / <strong>2015</strong><br />

Nicht auf die Einrichtung,<br />

sondern auf die Küche<br />

kommt es an. Das „Filetstück“<br />

glänzt nicht durch<br />

üppige Möblierung,<br />

sondern durch die Qualität<br />

der Speisen. Und vor<br />

allem durch die Freundlichkeit<br />

des Personals.<br />

The quality of the<br />

dishes takes precedence<br />

over the quality of the<br />

décor. The furniture isn’t<br />

overly luxurious, but the<br />

food certainly is. And<br />

the staff are extremely<br />

friendly to boot.<br />

Gourmet cut<br />

Just occasionally, a copy can be better than the<br />

original. And that’s the case with the “Filetstück”.<br />

The success that has so far eluded the owner of<br />

the original eatery on Schönhauser Allee has<br />

been achieved with the copy on Uhlandstrasse in<br />

Wilmersdorf, which has been lauded by diners and<br />

restaurant critics alike. So it’s hardly surprising that<br />

he refers to this new “Filetstück” (“prime cut”) as the<br />

“Gourmetstück” (“gourmet cut”).<br />

he new eatery may not yet have a star, but it has<br />

had a favourable mention in the Michelin Guide<br />

and been awarded 14 points by Gault Millau. It<br />

boasts top class prices and first class service – a<br />

successful combination just off Kurfüstendamm, where<br />

both residents and employees are not short of cash. So<br />

the clientèle is a world away from that of Prenzlauer<br />

Berg, where the tourists congregate. Chef Sascha Ludwig<br />

can thus afford to experiment a little. For instance, my<br />

seven-course “Gourmetstück” menu didn’t contain a<br />

single prime cut. Those can be found on the next page<br />

of the menu: fillet steaks from maximum 24-month-old<br />

Pezzata Rossa cattle bred in North Rhine-Westphalia<br />

(150 g = €32, 250 g = €49), and those from salt marshgrazed<br />

Irish cattle, whose meat is matured on the bone<br />

for three to four weeks (200 g = €39, 300 g = €55). There<br />

are also entrecôtes from delicately fat-marbled Friesian<br />

(300 g = €42, 400 g = €49) and from Pomeranian cattle<br />

(250 g = €35, 400 g = €55). I was very happy with the<br />

Irish steak I was served during a second (lunchtime) visit,<br />

although it was irritating to be charged an extra €3 for the<br />

herb butter and €5 for the rosemary-flavoured potatoes. I<br />

had come because I had seen a fillet steak lunch offered<br />

for €17.50 online. But on the day I turned up – the lunch<br />

offering changes daily – a veal stew with mashed potatoes,<br />

celery, olives and a salad was the €17.50 dish. The diners<br />

at the table next to mine evidently enjoyed it. The special<br />

offers on the following days were braised leg of veal and<br />

entrecôte. There’s also a €10 “shopping lunch” comprising<br />

veal truffle sausage with a glass of champagne. That<br />

certainly sets the tone for this establishment! A restaurant<br />

called “Filetstück” may be expected to specialise in<br />

meat dishes. And that makes the composition of the<br />

“Gourmetstück” menu all the more unusual: salmon<br />

from the Faroe Islands with king crab; Savoy cabbage<br />

with truffles, hummus and herbed oyster mushrooms;<br />

gurnard with corn, marjoram and sweet potato; braised<br />

tail of veal with foie gras; leg and belly of young boar<br />

with black salsify; White Cheddar with sea buckthorn and<br />

twist bread; and finally French toast à la Filetstück with<br />

Nutella, apricots and maple syrup. Four courses cost €69,<br />

while all seven are available for €99. The accompanying<br />

wines are excellent: these range from a Green Veltliner<br />

from Wachau via a White Burgundy from Rheinhessen,<br />

a South African Chardonnay and a Sicilian Nero d’Avola<br />

all the way to a Cuvée Prestige from Bordeaux. Prices are<br />

by the glass: four glasses cost €32, while seven glasses are<br />

available for €52. That’s decent value for money. If you<br />

still want a steak after all that, you can buy some at the<br />

counter next door, paying between €4.40 and €8.40 per<br />

100 grammes for the privilege. www.filetstueck-berlin.de •<br />

Photos: Restaurant Filetstück/Ricarda Spiegel/Urban Ruths


<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 4 / <strong>2015</strong> 41<br />

EINE NEUE<br />

KULTUR DES<br />

WOHNENS<br />

EIGENTUMSWOHNUNGEN<br />

IN ALT- UND NEUBAU<br />

/<br />

Geisberg Berlin ist ein Ort kultivierten Wohnens für anspruchs -<br />

volle Städter. Wunderschön gelegen im charmanten Bayerischen<br />

Viertel, in unmittelbarer Nähe zu KaDeWe und Kurfürstendamm.<br />

• 2- bis 5-Zimmer-Wohnungen von 60 m 2 bis 200 m 2<br />

• Vielfältige Wohnungstypen: Maisonette,<br />

Dachge schosse, Altbau und moderner Neubau<br />

• Conciergeservice<br />

• Denkmalabschreibung möglich<br />

• Vorzertifikat für Nachhaltiges Bauen in Silber von<br />

der deutschen Gesellschaft für Nachhaltiges Bauen (DGNB)<br />

Wir freuen uns über einen Besichtigungstermin mit Ihnen in<br />

unserem Showroom im Geisberg.<br />

T 030 283 999.60<br />

F 030 283 999.66<br />

post@geisberg-berlin.de<br />

www.geisberg-berlin.de<br />

Showroom:<br />

Geisbergstraße 6 – 9<br />

10777 Berlin


42 Berlin extra<br />

<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 4 / <strong>2015</strong><br />

Tonspur Berlin<br />

A Berlin soundtrack<br />

An der Spree wird<br />

nicht nur aktuell in den<br />

vielfältigsten Musikstilen<br />

produziert, aufgelegt und<br />

abgetanzt – auch vor dem<br />

Mauerfall war Berlin ein<br />

Mekka für famose Sänger<br />

und Bands. Ein Kurztrip zu<br />

legendären Locations, verbunden<br />

mit Anekdoten über Depeche<br />

Mode, U2, David Bowie und<br />

Iggy Pop. Text: Harriet Wolff<br />

ie posierten auf dem Teppich des herrschaftlichen<br />

Hauses der Hansa Studios: die vier Jungs<br />

von Depeche Mode. 1983 arbeiteten sie dort an<br />

vier Alben und stürzten sich ins exzentrische<br />

Westberliner Nachtleben. „People are People“,<br />

„Master and Servant“ – viele halten die damals<br />

entstandene Elektropopmusik mit für ihre<br />

beste. Und als die Jungs 1988 in Ostberlin spielen<br />

durften, war die Legende komplett.<br />

Noch heute schwärmt Ex-Keyboarder<br />

Alan Wilder vom Sound der<br />

Extratipp:<br />

Studios, besonders vom Meistersaal<br />

Die Kantine musikalischer oder Studio 2, der „big hall by the<br />

Legenden – im Meistersaal-Haus<br />

liegt Parterre Keine Frage: Der Saal, aufwendig<br />

wall“, die Mauer lag gleich gegenüber.<br />

die leckere Osteria Caruso restauriert und unter anderem 2010<br />

von Vito Paradiso.<br />

von der US-Band R.E.M. als Studio<br />

Köthener Straße 38, genutzt, „lebt“ und bietet einen faszinierenden<br />

Tel. 030 23 00 45 74,<br />

Resonanzraum.<br />

www.osteria-caruso.de<br />

Nicht nur Depeche Mode, auch David Bowie, Udo Jürgens,<br />

Zarah Leander und Peter Maffay – sie alle waren oder sind<br />

Fans der exzellenten Akustik und Aufnahmetechnik im<br />

Kreuzberger Meistersaal-Gebäude. Von 1910–1913 im neoklassizistischen<br />

Stil errichtet, ist es heute einer der musikalischen<br />

Kreativpole der Stadt. Mitte der 1970er-Jahre hatten<br />

die Gebrüder Meisel das im Niemandsland der Mauer gelegene<br />

Ensemble renoviert. Seit Anfang der 80er-Jahre existiert<br />

das Studio 1 im Haus, das für sein immer noch existierendes<br />

SSL-4000E-Mischpult bei Profis hoch im Kurs steht.<br />

David Bowie hat sie 2013 auf seinem Album „The next<br />

day“ besungen: die für ihn extrem wichtige Zeit von 1976<br />

bis 1978 im damaligen Westberlin. Auch das Video zum<br />

Song „Where are we now?“ zoomt melancholisch in die<br />

von der Mauer geteilte Stadt. Bowie hatte sich im Stadtteil<br />

Schöneberg eine weitläufige Altbauwohnung gemietet.<br />

„Anfangs nahm niemand Notiz von mir, ich war anonym,<br />

es war herrlich“, erzählte er später in einem Interview.


<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 4 / <strong>2015</strong> 43<br />

Erinnerung an gemeinsame<br />

Berliner Zeiten: Die beiden<br />

Musikstars Iggy Pop und<br />

David Bowie (v. l.) waren<br />

sogar mal Nachbarn.<br />

Memories of times spent<br />

together in Berlin: music<br />

stars Iggy Pop and David<br />

Bowie (from left to right)<br />

were once neighbours.<br />

Lieblingsorte von ihm wurden das Cabaret Chez Romy<br />

Haag (Fuggerstraße 33, heute Heimat des Connection-<br />

Club) und der exzentrische Tanzclub Dschungel, damals<br />

noch am Winterfeldtplatz,<br />

später ums Eck vom KaDeWe,<br />

Extratipp:<br />

im heutigen Hotel Ellington.<br />

Café Neues Ufer – zwei<br />

Punkrocksänger Iggy Pop,<br />

Häuser weiter von Bowies kreativer Kollege und Kumpel,<br />

war auch mit von der<br />

und Iggy Pops Bleibe in der<br />

Schöneberger Hauptstraße 157. Partie, musste allerdings bald<br />

Damals Lieblingsabhängort umziehen. Bowie war Iggys<br />

der beiden Paradiesvögel, extremer Drogenkonsum zu<br />

heute ein gemütliches Café mit viel, auch wenn er selbst stark<br />

Cocktailbar und eine Ikone der experimentierte.<br />

Berliner Schwulenbewegung. Für Bowie war die Stadt<br />

Täglich von 14 bis 2 Uhr, „Therapie, ich lebte dort ganz<br />

Tel. 030 78 95 79 00,<br />

alltäglich, auf der Suche nach<br />

www.neuesufer.de<br />

einer neuen musikalischen<br />

Sprache.“ Und die fand er,<br />

auch gemeinsam mit Iggy,<br />

etwa für dessen Alben „The Idiot“ und „Lust for Life“,<br />

die Bowie produzierte. Er selbst spielte 1976 und 1977,<br />

genialisch offen für jeglichen künstlerischen Ausdruck, in<br />

den Hansa Studios zwei Teile der Berlin-Trilogie ein: „Low“<br />

und „Heroes“. Im Titelsong „Heroes“ geht es um ein sich<br />

nahe der Mauer küssendes Liebespaar, inspiriert von einer<br />

Affäre seines Produzenten Tony Visconti und von einem<br />

Gemälde des Expressionisten Otto Mueller im Charlottenburger<br />

Brücke-Museum, das Bowie oft besuchte.<br />

1979 nahm er seine Version von Brechts „Baal“ als<br />

Album in den Hansa Studios auf. Und 1987 schließlich<br />

kehrte der gebürtige Londoner zu einem fulminanten<br />

Konzert am Reichstag vor der Mauer zurück – hinter<br />

der Grenze kam es in der DDR zu<br />

Tumulten zwischen Bowie-Fans und<br />

Sicherheitskräften.<br />

Extratipp:<br />

Teatime in der plüschigen<br />

Empfangshalle des Adlon,<br />

des Lieblingshotels von<br />

Bono und Konsorten, wenn<br />

U2 – die Alltime-Großrocker gaben sie nicht gerade bei Angela<br />

schon in den frühen 1980er-Jahren Merkel vorbeischauen ...<br />

legendär kreischend bunte Gigs im Unter den Linden 77,<br />

sagenumwobenen Metropol-Theater Tel. 030 2 26 10,<br />

am Schöneberger Nollendorfplatz www.kempinski.com/Adlon<br />

(heute residiert dort die Eventlocation<br />

Goya). Richtig ab ging es für die<br />

Iren ab Oktober 1990. Die Mauer war<br />

offen und U2 startete durch, ebenfalls in den Hansa Studios,<br />

mit den Aufnahmen zu dem für seinen musikalischen<br />

Stilwechsel gefeierten Album „Achtung Baby!“. Dessen<br />

euphorischer Eröffnungssong „Zoo Station“ ist inspiriert<br />

vom Berliner Knotenpunkt Zoologischer Garten. Für<br />

Sänger Bono ist er ein Symbol der Wiedervereinigung und<br />

im Liedtext ein Ort der Hoffnung, endlich die große Liebe<br />

zu finden. Der Song „One“ dagegen tönt von Ernüchterung<br />

und enttäuschter Liebe. Das dazu<br />

von U2-Fotograf Anton Corbijn realisierte,<br />

sich kalt anfühlende Berliner Unterhaltsam vielschichtige<br />

Video spielt unter anderem auf der Touren zur Berliner Zeit von<br />

realsozialistischen Monumentalmeile Depeche Mode, U2 und<br />

Karl-Marx-Allee (früher Stalinallee) David Bowie sowie zu den<br />

und am Frankfurter Tor mit den charakteristischen<br />

Doppeltürmen. Wer in Musikprofi Thilo Schmied<br />

Hansa Studios bietet der<br />

die Berliner Zeit von U2 eintauchen von Berlin Musictours. Infos<br />

will, dem sei die Dokumentation<br />

unter: Tel. 030 30 87 56 33,<br />

„From the Sky Down“ empfohlen, die www.musictours-berlin.de.<br />

2011 zur gefeierten Wiederauflage Finden Sie alles über Berlin<br />

von „Achtung Baby!“ erschien. •<br />

im offiziellen Tourismusportal<br />

VisitBerlin (www.visitberlin.de).


44 Berlin extra<br />

<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 4 / <strong>2015</strong><br />

A Berlin soundtrack<br />

Berlin certainly boasts a multi-faceted music scene<br />

these days – but even before the fall of the Wall, the<br />

city on the River Spree attracted famous singers<br />

and bands aplenty. We take a look at some of the<br />

legendary locations and stories associated with<br />

Depeche Mode, U2, David Bowie and Iggy Pop.<br />

he four members of Depeche Mode once posed<br />

on the grand staircase of the stately Hansa Studios.<br />

They worked on four albums there between 1983 and<br />

1986, immersing themselves in the eccentric West Berlin<br />

night-life. The electro-pop hits of that era “People Are<br />

People” and “Master And Servant” are widely considered<br />

to be some of the band’s best recordings. Depeche Mode<br />

achieved legendary status when they were permitted to<br />

play in East Berlin in 1988.<br />

Ex-keyboarder Alan Wilder still raves about the special<br />

sound of Studio 2 in particular – the “big hall<br />

by the Wall”,<br />

Depeche Mode ließen sich<br />

vom exzentrischen Westberliner<br />

Nachtleben inspirieren<br />

und nutzten die Hansa Studios<br />

für ihre Aufnahmen.<br />

Depeche Mode were<br />

inspired by the eccentric<br />

night-life of West Berlin and<br />

recorded albums at Hansa<br />

Studios.<br />

Top tip:<br />

Vito Paradiso’s Italian<br />

as the Meistersaal opposite restaurant “Osteria Caruso”<br />

the Berlin Wall was known. in the basement of the<br />

Now expensively refurbished Meistersaal building is<br />

and used as a recording<br />

where many rock stars ate,<br />

studio by artists including drank and partied.<br />

the US band R.E.M. in 2010, Köthenerstrasse 38,<br />

the Meistersaal undoubtedly Tel. 030 23 00 45 74,<br />

boasts fascinating acoustics. www.osteria-caruso.de<br />

David Bowie, Udo Jürgens,<br />

Zarah Leander and Peter Maffay also were or still are<br />

fans of the excellent sound and recording facilities in<br />

the neo-classical Kreuzberg building. Constructed from<br />

1910 to 1913, it is now a hive of musical creativity in<br />

the city. In the mid-1970s the Meisel brothers set about<br />

refurbishing the property on the strip of no man’s land<br />

by the Wall. Studio 1, much loved by professional musicians<br />

on account of its SSL 4000E mixing desk which<br />

has survived to this day, dates back to the early 1980s.<br />

On his 2013 album “The Next Day”, David Bowie<br />

recalls the formative years he spent in West Berlin from<br />

1976 to 1978. The melancholy video for his song “Where<br />

Are We Now?” zooms in on the divided city. Bowie<br />

rented a sprawling old apartment in the district of<br />

Schöneberg. “Nobody took any notice of me at the start.<br />

I was anonymous; it was great,” he later explained.<br />

His favourite haunts were the “Cabaret Chez Romy<br />

Haag” (Fuggerstrasse 33, now home to the Connection<br />

Club) and the eccentric “Dschungel” dance club, then<br />

still located on Winterfeldtplatz but subsequently situated<br />

around the corner from the KaDeWe in what is now<br />

the Hotel Ellington.<br />

Punk rock singer Iggy Pop, a friend and creative<br />

colleague of Bowie’s, moved in for a while, but was soon<br />

turfed out to another flat. Although he experimented<br />

with drugs himself, Bowie became exasperated with<br />

Iggy’s extreme drug usage.<br />

“The city was very therapeutic for me. I led an ordinary<br />

life searching for a new musical language,” said Bowie<br />

later. And the direction he<br />

found is reflected on “The<br />

Idiot” and “Lust For Life”, Top tip:<br />

albums which Bowie<br />

The café and bar “Neues<br />

produced for Iggy Pop. Ufer” at Hauptstrasse 157 in<br />

In 1976 and 1977 Bowie, Schöneberg is two houses<br />

open as ever to all forms further on from Bowie’s and<br />

of artistic expression,<br />

Iggy Pop’s former abode. Back<br />

recorded the first two then a favourite haunt of the<br />

albums of his “Berlin two flamboyant characters, it<br />

Trilogy” at Hansa Studios,<br />

namely “Low” and bar, and an iconic symbol of<br />

is now a cosy café and cocktail<br />

“Heroes”. The latter’s title Berlin’s gay movement. Open<br />

track describes a couple daily from 2 pm to 2 am,<br />

sharing a kiss by the Tel. 030 78 95 79 00,<br />

Wall. It was inspired by www.neuesufer.de<br />

Photos: Getty Images/Sean Gallup/Hulton Archive/Evening Standard, picture-alliance/ADN, Berlin Musictours


<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 4 / <strong>2015</strong> 45<br />

an affair conducted by co-producer Tony Visconti and by<br />

a work by expressionist painter Otto Mueller at Charlottenburg’s<br />

Brücke-Museum, where Bowie was a frequent<br />

visitor.<br />

In 1979 Bowie returned to Hansa Studios to record his<br />

own version of Brecht’s “Baal”, and in 1987 he performed<br />

a concert in front of the Reichstag. On the other side of<br />

the Wall in the GDR, there were tumultuous scenes as<br />

Bowie fans clashed with police.<br />

In the early 1980s U2, the biggest rock band of all time,<br />

would thrash it out at the legendary “Metropol Theater”<br />

on Schöneberg’s Nollendorfplatz (today it is the “Goya<br />

Event Location”). But things really took off for the Irish<br />

foursome from October 1990, after Wall had collapsed,<br />

when U2 headed for Hansa Studios to record “Achtung<br />

Baby”, an album celebrated for its change in musical<br />

direction. The euphoric opening song “Zoo Station” was<br />

inspired by Berlin’s famous Zoological Gardens transport<br />

hub. For singer Bono, it is a symbol of reunification, a<br />

place of hope in which to find the love of one’s life. By<br />

contrast, the song “One” tells of dashed hopes and<br />

thwarted love. Some of the scenes for the accompanying<br />

icy-cold video produced by U2’s<br />

photographer Anton Corbijn<br />

were filmed on the former GDR’s<br />

showcase avenue Karl-Marx-Allee<br />

(formerly Stalinallee), as well<br />

as at Frankfurter Tor with its<br />

characteristic twin towers. Anyone<br />

wishing to immerse themselves in<br />

U2’s Berlin period should watch<br />

the excellent documentary “From<br />

The Sky Down”, produced to mark<br />

the re-release of “Achtung Baby” in<br />

2011. •<br />

Top tip:<br />

Teatime in the plush foyer<br />

of the Adlon – Bono and the<br />

boys’ favourite hotel and a<br />

great place to relax when<br />

they’re not paying Angela<br />

Merkel a visit ...<br />

Unter den Linden 77,<br />

Tel. 030 2 26 10,<br />

www.kempinski.com/Adlon<br />

Music expert Thilo Schmied from Berlin<br />

Musictours organises entertaining tours<br />

of the former Berlin haunts of Depeche<br />

Mode, U2 and David Bowie, including<br />

a visit to Hansa Studios. Details at:<br />

Tel. 030 30 87 56 33, www.musictoursberlin.de.<br />

Find your proper Berlin info<br />

with the official tourism portal VisitBerlin<br />

(www.visitberlin.de).<br />

NEU IM<br />

SORTIMENT


46 Mallorca<br />

<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 4 / <strong>2015</strong><br />

Entspannung<br />

Pure relaxation


<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 4 / <strong>2015</strong> 47<br />

pur<br />

„Stress lass nach“, wünschte<br />

sich Programmierer David<br />

Lurey. Heute zeigt er Interessierten<br />

bei seinen Yoga-<br />

Kursen auf Mallorca, wie<br />

man innere Ruhe findet.<br />

Former programmer David<br />

Lurey was introduced to<br />

yoga as a means of relieving<br />

stress. His yoga courses on<br />

Mallorca now show others<br />

how to achieve inner peace.


48 Mallorca<br />

<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 4 / <strong>2015</strong><br />

Wo könnte der Sonnengruß besser hinpassen als auf die<br />

Sonneninsel im Mittelmeer? Ob im lichtdurchfluteten Studio<br />

in Palmas Altstadt oder im Retreat in den Bergen – überall auf<br />

Mallorca kann man Yoga machen. Die Lehrer kommen oft aus<br />

allen Teilen der Welt. Text: Wiebke Toebelmann<br />

ine Finca im malerischen Nirgendwo nahe der<br />

Dörfer Sineu und Lloret im Landesinneren, ein Yoga-Zelt<br />

und eine glückliche Frau: Martina Menningen<br />

hat sich hier, zwischen wilden Olivenbäumen,<br />

ihr Paradies geschaffen. Seit 17 Jahren lebt sie auf<br />

Mallorca und betreibt mit ihrem Team die Yoga-<br />

Finca. Mittelpunkt der Anlage ist ein spitzes Zelt,<br />

etwa 65 Quadratmeter groß und ausgelegt mit Parkettboden.<br />

„In Hamburg und New York habe ich seinerzeit eine<br />

Tanzpädagogik-Ausbildung gemacht, später war ich eine<br />

der ersten Aerobic-Lehrerinnen Deutschlands. Und dann<br />

kam Yoga“, erzählt die heute 67-Jährige, die aus Hamburg<br />

stammt und früher jahrelang als Fernsehjournalistin<br />

tätig war. In der Yoga-Finca unterrichten Menningen und<br />

zwei andere Lehrerinnen vor allem Ashtanga-, Yin- sowie<br />

speziell für Frauen Hormon-Yoga. Warum zieht Mallorca<br />

in den letzten Jahren so viele Yogis an? „Sehen Sie sich um,<br />

es ist einfach schön hier“, lacht Martina Menningen. „Die<br />

Sonne wärmt die Muskeln und Sehnen, das ist herrlich.<br />

Mallorca ist perfekt für einen Yoga-Trip, da es so gut und<br />

günstig zu erreichen ist.“<br />

Vom Lande in die Stadt: Das Zunray Yoga Studio befindet<br />

sich mitten in Palma nahe der Shoppingstraße<br />

Passeig del Born. Hier leben Francesca Zuniga, spanischstämmige<br />

Amerikanerin, und ihr holländischer Mann<br />

Roeland Raymakers ihren Yoga-Traum: Ein riesiger, heller<br />

Raum empfängt Schüler mit und ohne Vorkenntnisse. Die<br />

Kurse finden auf Englisch statt und das Angebot reicht<br />

von klassischem Hatha-Yoga über Anusara-, Kinder- sowie<br />

Schwangeren-Yoga. Obendrein gibt es Workshops und<br />

Lehrerfortbildungen echter Koryphäen. „Palma ist eine<br />

hippe Stadt mit einem bunten Publikum und die Nachfrage<br />

nach Yoga ist in den letzten Jahren stark gestiegen“,<br />

sagt Roeland Raymakers. „Unser Studio erlebt ständig<br />

Zulauf, und auch neue Studios machen auf. Das ist eine<br />

schöne Entwicklung.“ Francesca und Roeland, die zwei


<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 4 / <strong>2015</strong> 49<br />

kleine Kinder haben und sich einst beim Wandern auf dem<br />

Jakobsweg kennenlernten, haben alle Hände voll zu tun.<br />

„Aber wir lieben das“, sagt Roeland. Als Nächstes plant das<br />

Paar, ein Hotel zu eröffnen.<br />

Auch David Lurey hat seine Yoga-Heimat auf Mallorca<br />

gefunden. Obwohl der Amerikaner auf der ganzen Welt<br />

Workshops anbietet – im Mai und Juni kommt er auch nach<br />

Deutschland –, bleibt Mallorca seine Basis. Hier lebt er mit<br />

seiner Frau Mirjam, ebenfalls Yoga-Lehrerin, und genießt<br />

das Leben. Wer den 41-Jährigen heute sieht, würde kaum<br />

darauf kommen, dass er einmal als Programmierer in San<br />

Francisco gearbeitet hat und unter massivem Stress litt.<br />

Yoga half ihm aus der Burnout-Falle und veränderte sein<br />

Leben komplett. Heute gehört David Lurey zu den gefragtesten<br />

Yoga-Lehrern Mallorcas, entsprechend populär sind<br />

die zahlreichen Retreats, die er auf der Insel anbietet. Seine<br />

Spezialitäten: Vinyasa, das Körper und Geist zum Fließen<br />

bringen soll, Green Yoga für eine tiefere Verbindung mit der<br />

Natur sowie Acro-Yoga, bei dem ein Partner auf dem Boden<br />

liegt und den anderen mit den Füßen in die Höhe stemmt.<br />

Für jeden Hobby- oder auch Profi-Yogi hat die größte<br />

Insel der Balearen also etwas zu bieten. Und bei den vielen<br />

Kursen und Workshops tankt man nicht nur viel Sonne, sondern<br />

auch gleich eine ordentliche Portion Energie. •<br />

Martina Menningen hat auf<br />

Mallorca den passenden Ort<br />

für ihre Yoga-Kurse gefunden<br />

– ob unter freiem Himmel<br />

oder im sonnengeschützten<br />

Zelt (links).<br />

Martina Menningen has<br />

found the perfect location<br />

for her yoga courses on the<br />

island – she teaches either<br />

outdoors or in the shade of a<br />

tent (left).<br />

© Marco Richter<br />

www.firstmallorca.com<br />

Ref. 54720


50 Mallorca<br />

<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 4 / <strong>2015</strong><br />

1 0 0<br />

9 5<br />

7 5<br />

Pure relaxation<br />

2 5<br />

Where better to perform a sun<br />

salutation 5 than on a sunny island in<br />

the Mediterranean? Mallorca boasts<br />

a 0wealth of yoga locations, from an<br />

airy studio in Palma’s old town all<br />

the way to a mountain retreat. And<br />

its yoga teachers come from all over<br />

the world.<br />

finca in a picturesque setting<br />

close to Sineu and Lloret in<br />

the island’s interior plus a<br />

yoga tent equal one happy<br />

woman: Martina Menningen has<br />

created her own paradise here amidst<br />

the wild olive trees. She has lived on<br />

Mallorca for 17 years and runs the<br />

Yoga Finca with her team. A pointed<br />

tent with a 65-square-metre parquet<br />

floor immediately catches the eye<br />

on arrival at the premises. “I trained<br />

as a dance teacher in Hamburg and<br />

New York and went on to become<br />

one of Germany’s first aerobics<br />

instructors. Then I discovered yoga,”<br />

says the 67-year-old from Hamburg,<br />

who also worked as a TV journalist<br />

for many years. Menningen works<br />

alongside two other instructors at<br />

the Yoga Finca: they specialise in<br />

Ashtanga yoga and Yin yoga, with a<br />

hormone yoga offering for women.<br />

Why has Mallorca attracted so many<br />

yogis in recent years? “Look around<br />

you, it’s so beautiful here,” smiles<br />

Martina Menningen. “The sun warms<br />

the muscles and tendons, which is<br />

wonderful. Mallorca is perfect for a<br />

yoga trip as it’s so easy and affordable<br />

to get here.”<br />

Moving from the countryside to the<br />

city, 1 0 0 our next stop is the Zunray Yoga<br />

Studio in the middle of Palma, close<br />

to 9 5the shopping street Passeig del<br />

Born. It is run by Francesca Zuniga,<br />

7 5<br />

an American of Spanish extraction,<br />

and her Dutch husband Roeland<br />

Raymakers. A huge, airy room greets<br />

yoga 2 5 fans – beginners and experienced<br />

practitioners alike. Courses are held<br />

in 5 English, with the offering ranging<br />

from classical Hatha yoga via Anusara<br />

yoga and yoga for children all the<br />

way to antenatal yoga. There are also<br />

workshops and advanced teacher<br />

training courses for real experts.<br />

“Palma is a trendy city with a diverse<br />

public, and demand for yoga has risen<br />

steadily here over recent years,” says<br />

Roeland Raymakers. “Business at our<br />

studio is growing all the time, and new<br />

studios are opening too. It’s great to<br />

see.” Francesca and Roeland, who met<br />

on a hiking tour and have two small<br />

children, are certainly kept very busy.<br />

“But we wouldn’t have it any other way,”<br />

says Roeland. The couple plan to open<br />

a hotel in the not-too-distant future.<br />

David Lurey has also found his yoga<br />

home on Mallorca. The American<br />

offers yoga workshops around the<br />

globe – he is coming to Germany in<br />

May and June – but is essentially<br />

based on the island, where he resides<br />

with his wife Mirjam, another yoga<br />

instructor, and enjoys life to the full.<br />

If you look at the 41-year-old today,<br />

you’d never guess that he once worked<br />

as a computer programmer in San<br />

Francisco and suffered from terrible<br />

stress in his job. Yoga not only helped<br />

him recover from burnout, but also<br />

completely turned his life around.<br />

David Lurey is now one of Mallorca’s<br />

most in-demand yoga teachers; the<br />

numerous retreats he offers on the<br />

island are extremely popular. He<br />

specialises in Vinyasa yoga, which is<br />

supposed to make body and spirit flow,<br />

Green yoga for a deeper connection<br />

with nature, and Acro yoga, in which<br />

one partner lies on the floor and lifts<br />

the other up with his or her feet.<br />

Photos: Kadri Kurgun, Yoga Finca Mallorca, Zunray Yoga Studio Mallorca<br />

0


<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 4 / <strong>2015</strong><br />

Thus every amateur or professional<br />

yogi will find a suitable offering on the<br />

largest Balearic island. And the many<br />

courses and workshops offered on<br />

Mallorca will enable yoga fans to boost<br />

their energy reserves while soaking up<br />

the sun. •<br />

Adressen / Addresses:<br />

Yoga-Finca von/run by Martina Menningen:<br />

Buzon, 13, 07518 Lloret de Vistalegre,<br />

Tel. +34 971 87 10 07, www.yoga-finca-mallorca.com<br />

Zunray Yoga Studio:<br />

Carrer de Sant Feliu, 17, 07012 Palma,<br />

Tel. +34 971 72 31 83, www.zunray.com<br />

Francesca Zuniga und Roeland<br />

Raymakers erleben in ihrem<br />

Zunray Yoga Studio in der<br />

Inselhauptstadt Palma regen<br />

Zuspruch.<br />

Business is booming for<br />

Francesca Zuniga and Roeland<br />

Raymakers at their Zunray Yoga<br />

Studio in Palma.<br />

Anzeige<br />

Fet a Soller<br />

1/3<br />

Yoga Retreats mit/with David Lurey auf/on Mallorca:<br />

23.–26. <strong>April</strong>, Earth Yoga, Palma de Mallorca,<br />

2.–9. Mai sowie 24.–31. Oktober: La Serrania Retreat Center, Pollença,<br />

Regulärer Kurs: 8.–24. Juli, Earth Yoga, www.findbalance.net<br />

Weitere Adressen / Other addresses:<br />

Earth Yoga:<br />

Carrer Despuig, 34, Santa Catalina, 07013 Palma,<br />

Tel. +34 971 91 88 40, www.earthyoga.es<br />

Ashtanga Yoga Palma:<br />

Carrer Garita, 37, 07015 Palma,<br />

Tel. +34 648 49 25 24, www.ashtangayogapalma.com<br />

Shanta Yoga:<br />

Ronda Institut, 10, 07500 Manacor,<br />

Tel. +34 971 84 38 69, www.yogamanacor.com<br />

Pollença<br />

<strong>airberlin</strong> fliegt mehrmals täglich<br />

von vielen deutschen und internationalen<br />

Flughäfen nach Palma<br />

de Mallorca.<br />

Alle Details unter<br />

<strong>airberlin</strong>.com<br />

<strong>airberlin</strong> flies to Palma<br />

de Mallorca several<br />

times a day from many<br />

German and international<br />

airports. For details, please visit<br />

<strong>airberlin</strong>.com<br />

Palma<br />

Lloret de<br />

Vistalegre<br />

Manacor<br />

M A L L O R C A


52 News<br />

<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 4 / <strong>2015</strong><br />

Berliner Brise<br />

Ab <strong>April</strong> serviert <strong>airberlin</strong> seinen Gästen<br />

in der Business Class den exklusiven<br />

FliegerCocktail.<br />

as Traditionsunternehmen MAMPE sorgt für eine<br />

frische „Berliner Brise“ an Bord. Exklusiv für<br />

<strong>airberlin</strong> kreierte Berlins älteste Spirituosenmarke<br />

den FliegerCocktail, der vorerst für Gäste der<br />

Business Class als Aperitif in den drei Variationen<br />

„Berliner Brise“, „Fliejer uff Eis“ oder „Fliejerprickel“<br />

zum Einsatz kommt. „Mit dem FliegerCocktail setzt MAMPE<br />

seine über 80-jährige Luftfahrttradition fort. Wie sein Vorgänger<br />

aus den 1930er-Jahren ist es ein besonderer Likör<br />

aus feinsten Aprikosen und Orangen und passt somit<br />

wunderbar zu einer besonderen Airline“, sagt Tom<br />

Inden-Lohmar, Geschäftsführer der MAMPE Spirituosen<br />

GmbH. „Was in den Bordrestaurants der Zeppelin-Luftschiffe<br />

und an Bord der ersten Linienflugzeuge<br />

begann, setzen wir mit der Kooperation mit <strong>airberlin</strong><br />

fort. Und darauf freuen wir uns sehr“, so der MAMPE-<br />

Chef. Vorgestellt wurde der neue FliegerCocktail auf<br />

der Reisemesse ITB in Berlin, wo er unter anderen<br />

dem Regierenden Bürgermeister Michael Müller von<br />

<strong>airberlin</strong> Flugbegleitern serviert wurde. •<br />

Shaken, not stirred<br />

From <strong>April</strong> onwards, <strong>airberlin</strong> will be serving an<br />

exclusive cocktail to passengers in Business Class.<br />

raditional Berlin spirit manufacturer MAMPE<br />

has joined forces with <strong>airberlin</strong> to create a<br />

refreshing “Berlin breeze” on board. Designed by<br />

Berlin’s oldest spirits brand, the three FliegerCocktail<br />

versions, namely “Berliner Brise”, “Fliejer uff Eis”<br />

and “Fliejerprickel”, will initially be available to<br />

passengers flying Business Class. “The FliegerCocktail<br />

is a continuation of over 80 years of aviation heritage.<br />

Like its 1930s predecessor, it’s a special liqueur made<br />

from the finest apricots and oranges, and is the<br />

perfect drink for a very special airline,” says<br />

Tom Inden-Lohmar, Managing Director of<br />

MAMPE Spirituosen GmbH. “The venture<br />

with <strong>airberlin</strong> follows on from a tradition<br />

that began in the restaurants of the<br />

Zeppelin airships and the first airliners.<br />

And we are delighted to be involved,”<br />

affirms the MAMPE boss. The new<br />

FliegerCocktail range was presented at the<br />

ITB travel fair in Berlin, where <strong>airberlin</strong><br />

cabin crew served it to various delegates,<br />

among them Michael Müller, Berlin’s<br />

Governing Mayor. •<br />

Präsentation auf der<br />

Reisemesse ITB in<br />

Berlin: <strong>airberlin</strong>s neuer<br />

FliegerCocktail.<br />

<strong>airberlin</strong>’s new<br />

FliegerCocktail was<br />

presented at the ITB<br />

travel fair in Berlin.<br />

Photos: <strong>airberlin</strong>/Gregor Schlaeger, MAMPE, Etihad Airways


<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 4 / <strong>2015</strong> 53<br />

Fliegen –<br />

neu<br />

definiert<br />

Leinwandstar Nicole Kidman ist neue<br />

Markenbotschafterin von Etihad Airways.<br />

Flying<br />

re-imagined<br />

Screen icon Nicole Kidman is the face of Etihad<br />

Airways’ new global brand campaign.<br />

ie ist das Gesicht von Etihad Airways‘ neuester globaler<br />

Markenkampagne: Die australische Schauspielerin<br />

Nicole Kidman ist Hauptdarstellerin und<br />

Sprecherin eines fesselnden Werbespots, der seit<br />

Mitte März auf internationalen TV-Sendern und in<br />

Social Media zu sehen ist. „Nicole Kidman ist als<br />

weltweit anerkannte Künstlerin die perfekte Stimme und<br />

das perfekte Gesicht für unsere Geschichte: Sie verkörpert<br />

Weltgewandtheit, Intelligenz, Originalität und Eleganz<br />

– Werte, die zugleich die Grundlage der Marke Etihad bilden”,<br />

so Peter Baumgartner, Chief Commercial Officer von<br />

Etihad Airways. Der Werbespot wurde an Bord des neuen<br />

Aushängeschildes von Etihad Airways, dem Airbus A380,<br />

sowie an Drehorten auf der ganzen Welt, darunter auch an<br />

einigen Sehenswürdigkeiten in Abu Dhabi, gefilmt. Die Eröffnungsszene<br />

zeigt Kidman, wie sie in der Bibliothek des<br />

Prager Klosters Strahov in einem Roman blättert, während<br />

die Folgesequenzen die Schauspielerin darstellen, wie sie<br />

die bahnbrechenden Reiseklassen und Serviceangebote an<br />

Bord des neuen Etihad Airways A380 genießt: entspannen<br />

in der Lobby, fernsehen im geräumigen First Apartment<br />

und sich schließlich auf das Doppelbett in der 3-Zimmer<br />

Suite The Residence by Etihad fallen lassen. Der<br />

Schlusssatz „Denn ihr Ziel ist es nicht, das zu optimieren,<br />

was es schon gibt – sondern es komplett neu zu definieren”<br />

beendet den Werbespot mit einer Luftaufnahme des<br />

neuen A380 im Abendlicht, der in der neuen „Facets of Abu<br />

Dhabi“-Lackierung der Fluggesellschaft erstrahlt. •<br />

he is the face of Etihad Airways’ latest global<br />

brand campaign: Australian actress Nicole<br />

Kidman is both the star and narrator of the<br />

captivating television commercial showing on global<br />

TV stations and social media since mid-March.<br />

“Nicole Kidman, as a globally respected artist, was<br />

the perfect voice and face for our story: she embodies<br />

worldly sophistication, intelligence, originality, and<br />

elegance – values which form the foundations of<br />

the Etihad brand,” said Peter Baumgartner, Chief<br />

Commercial Officer at Etihad Airways. The television<br />

commercial was shot on board Etihad Airways’<br />

new flagship Airbus A380 and in locations around<br />

the world, including various landmarks in Abu<br />

Dhabi. The opening scene shows Kidman flicking<br />

through the pages of a novel at the Strahov library<br />

in Prague, with subsequent sequences showing the<br />

actress enjoying the revolutionary cabins and service<br />

offerings on board Etihad Airways’ new A380. These<br />

include relaxing in The Lobby, watching TV in the<br />

spacious First Apartment and finally falling back into<br />

the double bed in the bedroom of the three-room The<br />

Residence by Etihad. The closing line, “Because<br />

their goal isn’t to improve on what has been done<br />

before – but to totally re-imagine it” concludes the<br />

commercial with air-to-air footage of the new A380 in<br />

evening light, resplendent in the airline’s new ‘Facets<br />

of Abu Dhabi’ livery. •


a<br />

54 Destinationen Destinations<br />

<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 4 / <strong>2015</strong><br />

G r ö n l a n d<br />

N o r<br />

H u d s o n<br />

B a y<br />

Reykjavik<br />

N o r d s e e<br />

P<br />

Los Angeles<br />

d a<br />

m<br />

e r<br />

i k a<br />

Chicago<br />

Fort Myers<br />

Miami<br />

Cancún<br />

Varadero<br />

New York JFK<br />

Puerto Plata<br />

Punta Cana<br />

A t l<br />

n<br />

t<br />

Ponta Delgada/Azoren<br />

S. 56/57<br />

Marrakesch<br />

A<br />

Düsseldorf<br />

Frankfurt<br />

Zürich<br />

Palma de<br />

Mallorca<br />

M i t<br />

f<br />

Sa<br />

a z<br />

K a r i b i k<br />

<strong>Curaçao</strong><br />

Bridgetown<br />

i<br />

i f<br />

s<br />

i<br />

s c<br />

S<br />

ü<br />

d<br />

c h<br />

e<br />

San Francisco<br />

San José<br />

Monterey<br />

Seattle<br />

Santa Barbara<br />

Los Angeles<br />

Sacramento<br />

Fresno<br />

h e<br />

San Diego<br />

r<br />

Las Vegas<br />

O z<br />

Salt Lake City<br />

Phoenix<br />

Tucson<br />

a<br />

Minneapolis<br />

Montréal<br />

Milwaukee<br />

Toronto<br />

Madison<br />

Grand Rapids<br />

Cedar Rapids<br />

Detroit<br />

Boston<br />

Des Moines Chicago Cleveland<br />

Omaha<br />

Pittsburgh New York JFK<br />

Denver<br />

Indianapolis<br />

Columbus Philadelphia<br />

Kansas City<br />

Dayton<br />

Baltimore<br />

St. Louis<br />

Cincinnati Washington<br />

Louisville<br />

Wichita<br />

Springfield<br />

Richmond<br />

Tulsa Nashville<br />

Albuquerque<br />

Raleigh/Durham<br />

Knoxville<br />

Charlotte<br />

Atlanta<br />

Dallas<br />

m<br />

e r<br />

i k<br />

a<br />

r<br />

O<br />

z<br />

e<br />

Honolulu<br />

e a<br />

n<br />

Austin<br />

Houston<br />

Tallahassee<br />

New Orleans<br />

Tampa<br />

Fort Myers<br />

Miami<br />

Key West<br />

Jacksonville<br />

Orlando<br />

Freeport<br />

n<br />

Nassau<br />

a<br />

Varadero<br />

Cancún<br />

Puerto Plata<br />

Punta Cana<br />

San Juan


C<br />

M<br />

Y<br />

CM<br />

MY<br />

CY<br />

CMY<br />

K<br />

<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 4 / <strong>2015</strong> 55<br />

Berlin<br />

Berlin<br />

München<br />

München<br />

EE uu rr oo pp aa<br />

tt te e l lm m e e e e r r<br />

r r<br />

O s t s e e<br />

O s t s e e<br />

i i<br />

Khartum<br />

Krasnodar<br />

Krasnodar<br />

Addis Addis Ababa Ababa<br />

Dammam<br />

Dammam<br />

Bahrain<br />

Doha<br />

Bahrain<br />

Doha<br />

Dubai<br />

Dubai<br />

Abu Dhabi<br />

Abu<br />

Al<br />

Dhabi<br />

Ain<br />

Al Ain<br />

Maskat<br />

Maskat<br />

Karachi<br />

Karachi<br />

A<br />

M Me eere r<br />

Chennai<br />

Bangalore<br />

Kozhikode<br />

Kochi Kochi<br />

Thiruvananthapuram<br />

Colombo<br />

ss<br />

A rAar ba ibsicshc ehse s<br />

G oG lof<br />

l f<br />

v ov n o n<br />

B eBne gnag laelne n<br />

ii<br />

ee<br />

Manila<br />

Bangkok<br />

Trat Trat<br />

Phnom Penh Penh<br />

Ho Ho Chi Chi Minh Minh City City<br />

Koh Koh Samui Samui<br />

Phuket<br />

Male Male<br />

Kuala Kuala Lumpur<br />

Singapur<br />

s<br />

s<br />

i<br />

i<br />

s<br />

s<br />

e<br />

e<br />

n<br />

n<br />

i<br />

i<br />

h<br />

h<br />

C<br />

C<br />

s<br />

s<br />

e<br />

e<br />

h<br />

h<br />

c<br />

c<br />

nn<br />

Perm Perm<br />

Tomsk Tomsk<br />

Moskau<br />

Kazan Kazan<br />

Jekaterinburg<br />

Novosibirsk<br />

Samara<br />

Ufa Ufa<br />

Chelyabinsk<br />

Novokuznetsk<br />

Irkutsk<br />

Volgograd<br />

Rostow am am Don Don<br />

Wien Wien<br />

Belgrad<br />

Sarajevo Skopje Skopje<br />

Tirana Tirana Istanbul<br />

Ankara<br />

Peking<br />

Athen Athen<br />

Izmir Izmir Antalya<br />

Seoul Seoul<br />

Nagoya<br />

Tokyo Tokyo<br />

Tel Tel Aviv Aviv<br />

Islamabad<br />

Amman<br />

Lahore<br />

Chengdu<br />

Shanghai<br />

Kairo Kairo<br />

Kuwait<br />

Kathmandu<br />

Sharm Sharm el Sheikh el Delhi Delhi<br />

Hurghada<br />

Riad Riad<br />

Marsa Marsa Alam Alam<br />

Dhaka Dhaka<br />

Kalkutta<br />

Jeddah<br />

Mumbai<br />

Hyderabad<br />

Chiang Mai Mai<br />

e e r<br />

e e<br />

M<br />

r M<br />

Pazifischer<br />

OOzzeeaann<br />

k k<br />

Mahé Mahé<br />

Jakarta<br />

Nairobi<br />

Praslin<br />

a a<br />

Johannesburg<br />

II n d ii ss cc h ee rr<br />

O zz ee a n<br />

Darwin<br />

Cairns Cairns<br />

Aust ralien<br />

Ayers Ayers Rock Rock<br />

Brisbane<br />

Perth Perth<br />

Adelaide<br />

Gold Gold Coast Coast<br />

Sydney<br />

<strong>airberlin</strong> Ziele<br />

<strong>airberlin</strong> destinations<br />

<strong>airberlin</strong> Ziele mit<br />

Etihad Airways<br />

<strong>airberlin</strong> destinations<br />

offered by Etihad Airways<br />

Melbourne<br />

<strong>airberlin</strong> Ziele mit weiteren Airline-Partnern<br />

<strong>airberlin</strong> destinations offered by airline partners<br />

Über <strong>airberlin</strong>.com, im Reisebüro oder telefonisch<br />

unter +49 (0) 30 3434 3434 buchbare Destinationen.<br />

Destinations that can be booked at <strong>airberlin</strong>.com, via<br />

your travel agent or by phoning +49 (0) 30 3434 3434.<br />

AA nn tt aa rr kk t t i i ss


C<br />

M<br />

Y<br />

CM<br />

MY<br />

CY<br />

CMY<br />

K<br />

56 Destinationen Destinations<br />

<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 4 / <strong>2015</strong><br />

Reykjavik<br />

Glasgow<br />

Aberdeen<br />

Edinburgh<br />

Newcastle<br />

N o r d<br />

<strong>airberlin</strong> Ziele<br />

<strong>airberlin</strong> destinations<br />

<strong>airberlin</strong> Ziele mit weiteren Airline-Partnern<br />

<strong>airberlin</strong> destinations offered by airline partners<br />

Isle of Man<br />

Manchester<br />

London<br />

Amsterdam<br />

Über <strong>airberlin</strong>.com, im Reisebüro oder telefonisch<br />

unter +49 (0) 30 3434 3434 buchbare Destinationen.<br />

Destinations that can be booked at <strong>airberlin</strong>.com, via<br />

your travel agent or by phoning +49 (0) 30 3434 3434.<br />

Guernsey<br />

Jersey<br />

Paris<br />

Bilbao<br />

A t l a n t i s c h e r<br />

Madrid<br />

Valencia<br />

Barcelona<br />

Palma de<br />

Mallorca<br />

Menorca<br />

Ibiza<br />

Ponta Delgada/Azoren<br />

O z e a n<br />

Faro<br />

Jerez de la Frontera<br />

Sevilla<br />

Malaga<br />

Alicante<br />

Madeira<br />

Marrakesch<br />

Lanzarote<br />

Agadir<br />

La Palma<br />

Gran<br />

TeneriffaCanaria<br />

Fuerteventura<br />

A f r


<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 4 / <strong>2015</strong> 57<br />

Oulu Oulu<br />

e<br />

e<br />

Tampere<br />

Turku Turku<br />

Helsinki<br />

e<br />

e<br />

Göteborg<br />

Stockholm<br />

s<br />

Tallinn Tallinn<br />

sseeee<br />

Sylt Sylt<br />

Billund Billund<br />

Kopenhagen<br />

OO<br />

s<br />

s<br />

t<br />

t<br />

Kaliningrad<br />

Riga Riga<br />

Vilnius Vilnius<br />

Moskau<br />

Hamburg<br />

Danzig Danzig<br />

dam Münster/<br />

Berlin<br />

Osnabrück<br />

Hannover<br />

Berlin<br />

Warschau<br />

Leipzig/Halle<br />

Paderborn<br />

Düsseldorf<br />

Dresden<br />

Köln/Bonn<br />

Frankfurt<br />

Krakau Krakau<br />

Prag Prag<br />

Saarbrücken<br />

Nürnberg<br />

Karlsruhe/<br />

Stuttgart<br />

Baden-Baden<br />

Wien Wien<br />

Linz Linz<br />

München<br />

Bratislava<br />

Basel Basel<br />

Friedrichshafen<br />

Salzburg<br />

Budapest<br />

Zürich Zürich Innsbruck<br />

Graz Graz<br />

Genf Genf<br />

Nizza<br />

Nizza<br />

M<br />

Venedig<br />

Mailand<br />

Verona Verona Pula Pula<br />

Banja Banja Luka Luka Belgrad<br />

Rimini Rimini<br />

Pisa Pisa<br />

Sarajevo<br />

Florenz<br />

Dubrovnik<br />

Pristina<br />

Calvi<br />

Calvi<br />

Elba Elba<br />

Olbia Olbia<br />

Alghero<br />

Cagliari<br />

Cagliari<br />

i i<br />

Palermo Comiso<br />

Palermo Comiso<br />

t t t t<br />

Enfidha<br />

Djerba Djerba<br />

Rom Zadar<br />

Rom Zadar<br />

Pescara<br />

Pescara Split<br />

Split<br />

Neapel<br />

Neapel<br />

Lamezia<br />

Terme Terme<br />

Malta Malta<br />

A<br />

A<br />

d<br />

d<br />

r<br />

r<br />

i<br />

i<br />

a<br />

a<br />

e e<br />

Tivat TivatPodgorica<br />

Skopje Skopje<br />

Bari Bari Tirana Tirana<br />

Brindisi<br />

Thessaloniki<br />

Reggio Reggio Calabria<br />

Catania<br />

l l<br />

Korfu<br />

Korfu<br />

Preveza<br />

Preveza<br />

Kefalonia<br />

Kefalonia<br />

Zakynthos<br />

Zakynthos<br />

m<br />

Volos Volos<br />

Kalamata<br />

Kalamata<br />

Sofia Sofia<br />

Ä Ä g ä g ä i si s<br />

ee<br />

ee rr<br />

c c SS Dalaman<br />

Dalaman<br />

ww<br />

hh r r a a<br />

e e z z<br />

Larnaca<br />

Larnaca<br />

Paphos<br />

Paphos<br />

MM<br />

s s<br />

e e e e<br />

r r<br />

Istanbul<br />

Trabzon<br />

Kavala Kavala<br />

Lesbos<br />

Lesbos<br />

Samos<br />

Samos<br />

Rhodos<br />

Rhodos<br />

Karpathos<br />

Santorini Karpathos<br />

Santorini<br />

Heraklion<br />

Heraklion<br />

Skiathos<br />

Araxos Araxos<br />

Athen Athen<br />

Chania<br />

Chania<br />

Bukarest<br />

Mykonos<br />

Mykonos<br />

Kos Kos<br />

Izmir<br />

Izmir<br />

Ankara Ankara<br />

Kayseri<br />

Gaziantep<br />

Adana Adana<br />

Antalya<br />

Tel Tel Aviv Aviv<br />

Kairo Kairo<br />

Amman<br />

ii kk aa<br />

Sharm Sharm el Sheikh el Sheikh<br />

Hurghada<br />

R o t e s M e e r<br />

R o t e s M e e r<br />

Marsa Marsa Alam Alam


G<br />

58 Flotte Fleet<br />

<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 4 / <strong>2015</strong><br />

Leise, sparsam und umweltschonend<br />

<strong>airberlin</strong> verfügt über eine der jüngsten Flotten Europas.<br />

2014 hat die Airline durchschnittlich nur 3,3 Liter Kerosin<br />

auf 100 geflogene Passagierkilometer verbraucht.<br />

E<br />

F<br />

Quiet, economical and eco-friendly<br />

A<br />

C<br />

D<br />

H<br />

K<br />

<strong>airberlin</strong> boasts one of Europe’s youngest fleets. The airline<br />

had an average fuel consumption rate of just 3.3 litres<br />

per 100 passenger kilometres in 2014.<br />

Dash<br />

8-Q 400<br />

Boeing<br />

737-700<br />

Boeing<br />

737-800<br />

Airbus<br />

A319<br />

Airbus<br />

A320-200<br />

Airbus<br />

A321-200<br />

Airbus<br />

A330-200<br />

Sitzplätze<br />

Seats<br />

76 (Abb.),<br />

72, 74, 78<br />

144 186 150<br />

0C/180Y (Abb.),<br />

8C/138Y<br />

210/212<br />

19C/279Y (Abb.),<br />

19C/274Y, 0C/336Y<br />

Länge<br />

Length<br />

Höhe<br />

Height<br />

Spannweite<br />

Wing span<br />

Max. Abflugmasse<br />

Max. take-off weight<br />

32,83 m 33,60 m 39,50 m 33,84 m 37,57 m 44,51 m 59,00 m<br />

8,43 m 12,50 m 12,50 m 12,14 m 11,76 m 11,75 m 18,23 m<br />

28,42 m 35,80 m 35,80 m 34,10 m 33,91 m 34,10 m 60,42 m<br />

29.574 kg 65.500 kg 78.000 kg 75.500 kg 77.000 kg 93.000 kg 233.000 kg<br />

Max. Reichweite<br />

Max. range<br />

2.522 km<br />

1,570 mi<br />

6.110 km<br />

3,797 mi<br />

5.420 km<br />

3,368 mi<br />

5.560 km<br />

3,455 mi<br />

5.500 km<br />

3,418 mi<br />

5.700 km<br />

3,542 mi<br />

12.300 km<br />

7,643 mi<br />

Max. Reiseflughöhe<br />

Max. cruising altitude<br />

7.620 m<br />

25,000 ft<br />

12.500 m<br />

41,000 ft<br />

12.500 m<br />

41,000 ft<br />

12.100 m<br />

39,000 ft<br />

12.100 m<br />

39,000 ft<br />

12.100 m<br />

39,000 ft<br />

12.500 m<br />

41,000 ft<br />

Max. Standschub<br />

Max. static thrust<br />

2 x 5.071 PS**<br />

2 x 5,071 shp**<br />

2 x 22.700 lbs<br />

2 x 22,700 lbs<br />

2 x 26.400 lbs<br />

2 x 26,400 lbs<br />

2 x 23.500 lbs<br />

2 x 23,500 lbs<br />

2 x 27.000 lbs<br />

2 x 27,000 lbs<br />

2 x 33.000 lbs<br />

2 x 33,000 lbs<br />

2 x 68.000 lbs<br />

2 x 68,000 lbs<br />

Reisegeschwindigkeit<br />

Cruising speed<br />

666 km/h 840 km/h 840 km/h 858 km/h 858 km/h 870 km/h 890 km/h<br />

Treibstoffverbrauch*<br />

Fuel consumption*<br />

5,1 l/100 PKM 4,7 l/100 PKM 3,1 l/100 PKM 5,0 l/100 PKM 3,4 l/100 PKM 3,0 l/100 PKM 2,8 l/100 PKM<br />

* Liter pro 100 Passagierkilometer (PKM), Durchschnittswerte für 2013<br />

* litres per 100 Passenger Kilometres (PKM), average values for 2013<br />

** Max. Startleistung<br />

** Max. take-off power<br />

C=Business Class<br />

Y=Economy Class<br />

Film-/Fotoaufnahmen von Flugbegleitern/Bordbesatzung: Bitte beachten Sie bei Foto- und Filmaufnahmen an Bord unserer Flugzeuge die Persönlichkeitsrechte unserer Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter.<br />

Filming/photographing our flight and cabin crew: please respect the personal privacy of our staff when filming and photographing on board our aircraft.


„Warum etwas nur optimieren,<br />

wenn man es komplett neu definieren kann?“<br />

The Residence<br />

Rückzugsort mit drei Zimmern.<br />

Separates Wohnzimmer.<br />

Eigene Dusche.<br />

Schlafzimmer mit Doppelbett.<br />

Persönlicher Butler.<br />

Fliegen - neu definiert.<br />

etihad.com #Reimagined<br />

Der neue A380 von Etihad Airways - im Einsatz zwischen<br />

Abu Dhabi und London und ab Juni zwischen Abu Dhabi und Sydney.


60 Flughäfen Airports<br />

<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 4 / <strong>2015</strong><br />

Hier geht’s lang<br />

Mit <strong>airberlin</strong> in die weite Welt – über die Flughäfen in Berlin-<br />

Tegel, Düsseldorf, Abu Dhabi, Wien, München und Palma de<br />

Mallorca ganz einfach. Mit diesen Lageplänen behalten Sie<br />

beim Ankommen, Umsteigen oder Abfliegen den Überblick.<br />

Über den QR-Code holen Sie sich jeweils weitere Infos auf<br />

Ihr mobiles Endgerät.<br />

9<br />

8<br />

10<br />

7<br />

6<br />

5<br />

4<br />

Terminal A<br />

1<br />

3<br />

2<br />

2<br />

1<br />

0<br />

Gates<br />

20-39<br />

Terminal B<br />

Gates<br />

38–51<br />

Terminal C<br />

1 3<br />

2<br />

C2<br />

C3<br />

Gates<br />

80-89<br />

Gates<br />

60-69<br />

11<br />

12 13 14<br />

Terminal E<br />

Gates<br />

16-18<br />

Gates<br />

70-91<br />

4<br />

15<br />

Terminal D<br />

Level 0: Gate B42–B44<br />

Level 1: Gate B21 –B40<br />

Level 2: Gate B51 –B80<br />

Level 0<br />

Level 1<br />

Level 2<br />

Terminal B<br />

1<br />

Level 1<br />

TXL<br />

Flughafen Berlin-Tegel<br />

Berlin-Tegel Airport<br />

AUH<br />

Flughafen Abu Dhabi<br />

Abu Dhabi International Airport<br />

C37<br />

Gate 9<br />

C46 C45/47<br />

C44 C41/42<br />

C40<br />

C36/38<br />

3<br />

Level 1<br />

Terminal C<br />

5<br />

Level 1<br />

C31<br />

Gates 7/8<br />

C30<br />

3<br />

Arrival Level<br />

4<br />

Level 2<br />

3<br />

Level 1<br />

DUS<br />

Flughafen Düsseldorf<br />

Dusseldorf Airport<br />

Gates 5/6<br />

6<br />

P3<br />

2<br />

Departure Level<br />

61 60 59 58 35 34 33 32<br />

Terminal 3<br />

Gates 28-31/36-57<br />

Lower Level<br />

4<br />

Gates 10/11/12<br />

Terminal 1<br />

Gates<br />

21/22<br />

Gates 14-18<br />

Lower Level<br />

4<br />

Gates 2/3/4<br />

4


<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 4 / <strong>2015</strong><br />

61<br />

Walk this way<br />

<strong>airberlin</strong> flies you around the globe – via our hub airports of Berlin-Tegel,<br />

Dusseldorf, Abu Dhabi, Vienna, Munich and Palma de Mallorca. These airport<br />

layout plans will help you find your way when arriving, departing or transferring<br />

to onward flights. Further information can be obtained by scanning the QR<br />

code with your mobile device.<br />

C37<br />

C38<br />

C35<br />

C36<br />

C39<br />

C40 C41<br />

C42<br />

VIE<br />

Flughafen Wien<br />

Vienna Airport<br />

3<br />

C34<br />

C33<br />

1<br />

Gates<br />

C71-75<br />

C32<br />

C31<br />

Gates<br />

B31-B42<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

Exklusiver Wartebereich<br />

Exclusive Waiting Area<br />

<strong>airberlin</strong> Ticket Service<br />

<strong>airberlin</strong> Transfer Counter<br />

Lounge<br />

<strong>airberlin</strong> Lounge<br />

Exklusiver Parkbereich<br />

Exclusive Parking Area<br />

Verbindungsgang<br />

Connecting Walkway<br />

6<br />

D24<br />

D25<br />

D27<br />

D28<br />

D29<br />

D23<br />

D22<br />

D21<br />

4<br />

Gates D31-D37<br />

Gates D61-D70<br />

4<br />

2<br />

PMI<br />

Flughafen Palma de Mallorca<br />

Palma de Mallorca Airport<br />

C58<br />

C56<br />

C54<br />

C52<br />

C50<br />

C48<br />

C41<br />

-C46<br />

C55 C57 C59<br />

C59<br />

C57 C55 C53 C51<br />

Terminal C<br />

C40<br />

C39<br />

3<br />

C38<br />

V73<br />

C60<br />

C62<br />

C64<br />

C66<br />

C68<br />

C72<br />

C71<br />

D86<br />

D84<br />

D82<br />

D80<br />

B34 B35<br />

B33 Terminal B<br />

B32<br />

B36<br />

B31 B37<br />

B30<br />

4<br />

4<br />

D88 D90 D92 D94 D96 D98<br />

Terminal D<br />

D89 D91 D95 D97 D99<br />

D81-83<br />

2<br />

Module A<br />

Module B<br />

Module C<br />

A1<br />

A9/A10<br />

A12/A15<br />

A16<br />

A17<br />

A18/A19<br />

A20<br />

A21<br />

A22–A25<br />

A26<br />

A27–A33<br />

A34<br />

alle Level 4<br />

Module D<br />

Gates<br />

B1-B17<br />

Level 4<br />

1<br />

Gates<br />

C1-C30<br />

Level 4<br />

Gates<br />

D1-D23<br />

Level 4<br />

2<br />

Level 03 Terminal 1<br />

Level 04<br />

Level 05<br />

4<br />

6<br />

MAC<br />

MUC<br />

Flughafen München<br />

Munich Airport<br />

Terminal 2<br />

Terminal A<br />

A27–A28<br />

A25–A26<br />

A23–A24<br />

A5–A6<br />

A3–A4<br />

A1–A2


62 topbonus<br />

<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 4 / <strong>2015</strong><br />

Vielflieger<br />

bleibt Vielflieger<br />

Wechseln Sie jetzt zu topbonus, dem Vielfliegerprogramm von<br />

<strong>airberlin</strong>, und genießen Sie dank Status Match von Beginn an<br />

jede Menge Vielfliegervorteile. Und das lohnt sich! Denn als Vielflieger<br />

profitieren Sie bei topbonus von bis zu 30 Vorteilen. So<br />

kommen Sie beispielsweise in den Genuss von unseren Priority<br />

Services und sparen damit beim Reisen jede Menge Zeit. Der<br />

Besuch in einer der 600 Airport-Lounges macht das Reisen noch<br />

komfortabler. Alle Informationen zum Status Match finden Sie<br />

unter <strong>airberlin</strong>.com/statusmatch<br />

Auch ohne Status Match erreichen Sie bei topbonus Ihren Status<br />

schneller als anderswo. Ihr Meilenkonto füllen Sie im weltweiten<br />

Streckennetz der <strong>airberlin</strong>, Etihad Airways und der oneworld ®<br />

Airlinepartner. Schon ab 25.000 Statusmeilen oder mit nur einem<br />

Hin- und Rückflug pro Monat erhalten Sie bereits die topbonus<br />

Silver Card. Aber nicht nur beim Fliegen, sondern auch beim<br />

Bezahlen mit der <strong>airberlin</strong> Visa Card sammeln Sie wertvolle<br />

Statusmeilen. Sie sind noch kein topbonus Teilnehmer? Kommen<br />

Sie am besten gleich an Bord: Melden Sie sich jetzt kostenlos<br />

mit dem Anmeldeformular in diesem Heft auf Seite 74/75<br />

an und sichern Sie sich für Ihre Anmeldung einen kostenlosen<br />

Lounge-Gutschein für den einmalig freien Zutritt zu ausgewählten<br />

Airport-Lounges. So erhalten Sie einen Vorgeschmack, wie<br />

entspannt das Reisen mit topbonus sein kann.<br />

Unser Tipp: Die Meilen für Ihren heutigen Flug können Sie sich<br />

mit dem Anmeldeformular im Heft direkt gutschreiben lassen.<br />

Frequent flyer<br />

stays frequent flyer<br />

Switch to topbonus, <strong>airberlin</strong>’s frequent flyer programme,<br />

today to enjoy any number of frequent flyer benefits from<br />

the outset, thanks to status match. It makes perfect sense:<br />

you can avail yourself of up to 30 benefits as a topbonus<br />

frequent flyer. Our priority services, for example, can save<br />

you a great deal of time on your travels, while a visit to one<br />

of 600 airport lounges will make your trip more comfortable<br />

than ever. Details on status match are available at<br />

<strong>airberlin</strong>.com/matchstatus<br />

Even without status match, you can secure your status<br />

faster with topbonus than with other programmes. It’s easy<br />

to top up your mileage account in the global route network<br />

operated by <strong>airberlin</strong>, Etihad Airways and oneworld ® airline<br />

partners. You qualify for a topbonus Silver Card by collecting<br />

just 25,000 status miles or taking one return flight per month.<br />

But you also collect valuable status miles on the ground<br />

each time you use the <strong>airberlin</strong> Visa Card.<br />

If you haven’t joined topbonus yet, we’d like to welcome you<br />

on board today: register free of charge at <strong>airberlin</strong>.com/<br />

frequentflyer. If you join by 30 <strong>April</strong>, you’ll receive a free<br />

lounge voucher for one-off access to one of our selected<br />

airport lounges to give you a foretaste of how relaxing a trip<br />

with topbonus can be.<br />

Don’t forget that the miles for today’s flight can be credited<br />

retroactively to your account.


<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 4 / <strong>2015</strong><br />

Bei uns genießen Sie Ihren<br />

Status in 600 Lounges.<br />

Bis 30. 4. bei topbonus anmelden, Lounge-Gutschein<br />

sichern und besonders schnell zum Status abheben.<br />

Ihre Vorteile:<br />

+ Priority Services<br />

+ Schneller zum Status<br />

+ Weltweites Streckennetz<br />

Lounge-Gutschein sichern unter:<br />

<strong>airberlin</strong>.com/vielflieger


64 e-Services<br />

<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 4 / <strong>2015</strong><br />

Wechseln Sie auf die Überholspur<br />

Schnell, komfortabel und sicher: <strong>airberlin</strong> bietet ihren Gästen vielfältige e-Services an.<br />

Mit den mobilen Serviceangeboten sparen Reisende viel Zeit bei Buchung und Check-in,<br />

bekommen exklusive Informationen über das Zielgebiet und können ihren Lieblingsplatz<br />

bequem von zu Hause, vom Büro oder von unterwegs aus reservieren.<br />

Web Check-in<br />

<strong>airberlin</strong> Passagiere haben die Möglichkeit, ab 30 Stunden<br />

(für Flüge an/ab USA ab 24 Stunden vor Abflug des Langstreckenfluges)<br />

online über <strong>airberlin</strong>.com einzuchecken<br />

– einfach Reisedaten angeben, Sitzplatz auswählen und<br />

Bordkarte ausdrucken oder per E -Mail oder SMS schicken<br />

lassen. Inhaber einer topbonus Silver, Gold oder Platinum Card<br />

können sich alternativ die Bordkarte auch als MMS zusenden<br />

lassen. Auch bei Gepäckaufgabe lohnt sich der Service, denn<br />

Reisende können den Baggage drop-off nutzen.<br />

Web Check-in<br />

<strong>airberlin</strong> passengers can check in online at <strong>airberlin</strong>.com<br />

as of 30 hours before departure (as of 24 hours before<br />

departure on long-haul flights from/to the USA). They just<br />

have to provide their travel details, select their seat and print<br />

out their boarding pass or have it sent to them via e mail or<br />

SMS. Holders of a topbonus Silver, Gold or Platinum Card<br />

can also have their boarding pass sent via MMS. It’s well<br />

worth taking advantage of this service even when bags have<br />

to be checked in, as baggage drop-off is available.<br />

<strong>airberlin</strong> Smartphone App<br />

Der Check-in-Vorgang ist mit der <strong>airberlin</strong> App für iPhones<br />

und Android Smartphones besonders komfortabel: Reisedaten<br />

schon 30 Stunden vor Abflug angeben, Sitzplatz<br />

wählen oder ändern und Bordkarte erstellen und speichern.<br />

Die Bordkarte kann mit dem iPhone in Passbook gespeichert<br />

und am Flughafen direkt über den Sperrbildschirm<br />

geöffnet werden. Das Abspeichern der Bordkarte ist sowohl<br />

in Passbook als auch in den Apps für alle Mitreisenden auf<br />

nur einem Gerät möglich. Kunden können zudem Flüge in<br />

der App hinzufügen und Buchungen verwalten. Sie erhalten<br />

aktuelle Fluginformationen und können Abflüge und Ankünfte<br />

checken. Bereits gebuchte und hinzugefügte Flüge<br />

können in den Kalender übernommen werden.<br />

<strong>airberlin</strong> smartphone app<br />

The <strong>airberlin</strong> app for iPhones and Android smartphones<br />

makes the check-in process especially easy: passengers<br />

can enter their travel details, select or change their seat,<br />

and generate and save their boarding pass as of 30 hours<br />

before their flight. On the iPhone, the boarding pass can<br />

be saved in Passbook and opened directly via the lock<br />

screen at the airport. Boarding passes for any number of<br />

fellow passengers can be stored on a single device, both in<br />

Passbook and in the apps. Passengers can also add flights<br />

and manage their bookings. They receive the latest flight<br />

information and can check departures and arrivals. Booked<br />

and added flights can be transferred to the calendar.<br />

Photos: <strong>airberlin</strong>, Apple, shutterstock.com/Tsyhun


<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 4 / <strong>2015</strong><br />

65<br />

Get into the fast lane<br />

Quick, convenient and reliable: <strong>airberlin</strong> offers its customers a wide<br />

range of mobile e-services. Passengers using them to book flights<br />

and check in can save valuable time, access exclusive information<br />

on their destination and reserve their favourite seat in a few simple<br />

steps from home or the office, or even en route to the airport.<br />

<strong>airberlin</strong><br />

Customer Contact<br />

Wir freuen uns über Ihre<br />

Bewertung in unseren<br />

Kundenumfragen:<br />

• Reisebüro- und Reiseveranstalterkunden<br />

können den Link <strong>airberlin</strong>.com/survey<br />

oder den QR-Code nutzen<br />

• Kunden mit Buchungen über <strong>airberlin</strong>.com<br />

oder Telefon erhalten nach dem Flug<br />

eine Einladung per E-Mail – wir laden<br />

Sie heute schon herzlich ein, an der<br />

Umfrage teilzunehmen<br />

• Passagiere auf Langstreckenflügen<br />

haben die Möglichkeit, an einer Umfrage<br />

im Entertainmentsystem teilzunehmen<br />

Hilfe & Kontakt: <strong>airberlin</strong>.com/faq<br />

Die <strong>airberlin</strong> mobile site<br />

Mit unserer <strong>airberlin</strong> mobile site bieten wir<br />

Besitzern eines internetfähigen Smartphones<br />

noch mehr Komfort und Flexibilität. Ob<br />

Buchen, Check-in oder die Suche nach aktuellen<br />

Ankünften und Abflügen: Über unsere<br />

mobile Webseite m.<strong>airberlin</strong>.com<br />

erhalten unsere Passagiere den vollen Zugriff<br />

auf die wichtigsten Services rund um<br />

ihren gebuchten Flug. In den kommenden<br />

Monaten werden wir die mobilen Services<br />

der <strong>airberlin</strong> schrittweise für Sie weiterentwickeln<br />

– freuen Sie sich darauf!<br />

Quick Check-in<br />

<strong>airberlin</strong> Gäste, die den FlyClassicoder<br />

FlyFlex-Tarif gebucht haben<br />

und beim Check-in am Flughafen<br />

die Warteschlange am Schalter<br />

umgehen wollen, nutzen am besten<br />

den Quick-Check-in-Automaten.<br />

Der Fluggast braucht lediglich<br />

seine topbonus Karte oder seine<br />

Kreditkarte durch das Lesegerät<br />

zu ziehen und einen Sitzplatz auszuwählen.<br />

Die Maschine druckt die<br />

Bordkarte automatisch aus.<br />

We look forward to receiving your<br />

feedback in one of our following<br />

customer surveys:<br />

• Customers of travel agencies and tour<br />

operators can use <strong>airberlin</strong>.com/survey<br />

or the QR code to provide us with<br />

feedback<br />

• Customers with bookings via <strong>airberlin</strong>.com<br />

or telephone will receive an invitation to<br />

a survey per email after the flight – we<br />

kindly ask you to participate<br />

• Long-haul passengers also have the<br />

possibility to provide us with feedback<br />

by taking part in the survey directly<br />

within our entertainment system<br />

FAQ and contact: <strong>airberlin</strong>.com/faq<br />

<strong>airberlin</strong>’s mobile site<br />

Our <strong>airberlin</strong> mobile site offers owners<br />

of a web-enabled smartphone even<br />

greater convenience and flexibility.<br />

Whether booking flights, checking in,<br />

or searching for current arrivals<br />

and departures, the mobile website<br />

m.<strong>airberlin</strong>.com gives our passengers<br />

full access to the most important services<br />

related to their flight bookings. The<br />

upcoming months will see a gradual<br />

extension of <strong>airberlin</strong>’s mobile services –<br />

so watch this space!<br />

Quick Check-in<br />

<strong>airberlin</strong> passengers who have<br />

booked the FlyClassic or FlyFlex<br />

fare categories and check in at the<br />

airport can use the Quick Checkin<br />

machines instead of having to<br />

queue at conventional check-in<br />

desks. They just have to swipe<br />

their topbonus card or credit card<br />

through the reader as proof of<br />

identification before selecting their<br />

seat. The machine then prints the<br />

boarding pass automatically.<br />

Reservierungshotline<br />

Reservation Hotline<br />

030 3434 3434 (Deutschland)<br />

0820 737 800 (Österreich)<br />

0848 737 800 (Schweiz)<br />

866 266 5588 (USA)<br />

902 333 335 (España)<br />

8 800 5550737 (Россия)<br />

Besuchen Sie <strong>airberlin</strong>.com/kontakt für eine vollständige Liste.<br />

Please visit <strong>airberlin</strong>.com/contact for a complete list.


66 Service an Bord<br />

<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 4 / <strong>2015</strong><br />

Mahlzeiten und Snacks<br />

Lehnen Sie sich zurück und genießen Sie auf allen Kurz- und Mittelstreckenflügen<br />

unseren kostenfreien Service an Bord, zum Beispiel mit<br />

alkoholfreien kalten und heißen Getränken sowie einem Snack. Je nach<br />

Reiseziel reichen unsere Flugbegleiter die beliebten Schokoherzen aus<br />

dem Hause Lindt oder leckere Ahoj-Bonbons. Auf innerdeutschen Flügen<br />

bieten wir unseren Gästen bereits am Gate zusätzlich eine Auswahl an<br />

Zeitungen und Magazinen. Und auch für die Unterhaltung unserer jüngsten<br />

Gäste ist mit unserem Kinderspielzeug bestens gesorgt.<br />

Meals and snacks<br />

Sit back and enjoy our free in-flight service, for instance with hot and<br />

cold non-alcoholic beverages and a snack on all short-haul and mediumhaul<br />

flights. Depending on your destination, our cabin crew will also be<br />

handing out the popular Lindt chocolate hearts or delicious Ahoj sweets.<br />

A selection of newspapers and <strong>magazin</strong>es is available at the gate on<br />

domestic flights, and we also carry children’s toys to keep our youngest<br />

passengers occupied.<br />

Langstrecke<br />

Economy Class<br />

Long-haul flights<br />

Economy class<br />

Bordverkauf<br />

On-board shop<br />

Auf Mittel- und Langstreckenflügen<br />

haben Sie die Möglich-<br />

purchased on medium-haul<br />

A range of items can be<br />

keit, unseren Bordverkauf zu and long-haul flights. You<br />

nutzen. Unseren Bordshopkatalog<br />

finden Sie in Ihrer the pocket of the seat in<br />

will find our catalogue in<br />

Sitztasche.<br />

front of you.<br />

Sie haben die Wahl!<br />

Auf zahlreichen Flügen<br />

haben wir neben unserem<br />

kostenlosen Service auch<br />

eine Auswahl exklusiver<br />

Gourmetessen, erlesener<br />

Weine und Eiscreme aus der<br />

berühmten Sansibar Sylt im Angebot.<br />

Wie wäre es zum Beispiel mit<br />

unserem Klassiker, der Sansibar Currywurst.<br />

Wir bieten Ihnen aber auch zahlreiche herzhafte<br />

oder süße Snacks sowie eine Auswahl an frischen<br />

Sandwiches an. Am besten Sie werfen gleich einen Blick in<br />

unsere Speise- und Getränkekarte und wählen aus dem umfangreichen<br />

Angebot. Ihre Flugbegleiter informieren Sie gerne,<br />

welches Angebot auf diesem Flug zur Verfügung steht.<br />

Noch ein Tipp: Unsere Sansibar Gourmetessen können Sie<br />

bis 24 Stunden vor Abflug ganz bequem unter <strong>airberlin</strong>.com/<br />

gourmetessen, in unserem Service Center oder in Ihrem<br />

Reisebüro vorbestellen.<br />

Auch auf unseren Langstrecken, die in Deutschland starten,<br />

müssen Sie nicht auf den exklusiven Genuss der Sansibar<br />

Gourmetessen verzichten. Bei Vorbestellung bis 48 Stunden<br />

vor Abflug servieren wir Ihnen das Menü Ihrer Wahl.<br />

zwei Mahlzeiten, ein warmes<br />

Auswahlessen und ein kaltes Essen<br />

abhängig von der Flugdauer werden<br />

Zwischen snacks serviert<br />

alkoholische Getränke sind kostenfrei<br />

Amenity Kits auf ausgewählten Nachtflügen<br />

verfügbar<br />

Langstrecke<br />

Business Class<br />

Willkommensdrink<br />

Aperitif-Service<br />

mehrgängiges Menü mit Aus wahlessen*<br />

und korrespondierenden<br />

Weinen aus der SANSIBAR<br />

Zwischensnacks<br />

eine weitere kalte Mahlzeit<br />

große Auswahl an alkoholischen<br />

Getränken inklusive<br />

Amenity Kit mit hochwertigen Produkten<br />

von L’Occitane, Rituals oder<br />

Institut Karité<br />

* auf Flügen aus den USA nicht aus der<br />

SANSIBAR<br />

two meals, one warm (with choice of<br />

dishes) and one cold<br />

snacks may be served, depending on<br />

length of flight<br />

alcoholic beverages are free of charge<br />

Amenity kits are available to Economy<br />

Class passengers on selected night<br />

flights<br />

Long-haul flights<br />

Business class<br />

welcome drink<br />

aperitif service<br />

multi-course menu with choice of<br />

dishes* and accompanying wines<br />

from the SANSIBAR<br />

snacks<br />

an additional cold meal<br />

large selection of alcoholic beverages<br />

available free of charge<br />

Amenity kits containing top-quality<br />

products from L’Occitane, Rituals or<br />

Institut Karité<br />

* not from the SANSIBAR on flights departing<br />

from the USA<br />

The choice is yours!<br />

On many flights, we offer a range of exclusive gourmet<br />

meals, selected wines and ice cream from the famous<br />

Sansibar restaurant on Sylt to complement our free service.<br />

How about trying our classic dish – the legendary Sansibar<br />

Currywurst?<br />

We also provide various delicious sweet or savoury snacks,<br />

as well as a choice of fresh sandwiches. Our extensive<br />

in-flight menu is bound to whet your appetite. Our cabin<br />

crew will be more than happy to tell you what’s available on<br />

today’s flight.<br />

Remember that you can pre-order your gourmet Sansibar<br />

meal up to 24 hours prior to departure at <strong>airberlin</strong>.com/<br />

gourmetessen, at our service centre or via your travel agent.<br />

Our exclusive Sansibar gourmet meals are also available<br />

on long-haul flights departing from Germany. Just pre-order<br />

no later than 48 hours before departure, then sit back and<br />

enjoy your chosen menu above the clouds.<br />

We wish you a pleasant flight.<br />

Für nähere Angaben gemäß Lebensmittelinformationsverordnung über mögliche Allergene in den an Bord servierten Lebensmitteln<br />

wenden Sie sich bitte an unsere Flugbegleiter.<br />

Please contact our cabin crew for details of potential allergens in the food served on board. This information is provided in compliance with<br />

the Food Information Regulation.


<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 4 / <strong>2015</strong> <strong>airberlin</strong> Produktwelt <strong>airberlin</strong> product world 67<br />

Entspannt reisen<br />

Mit <strong>airberlin</strong> vergeht die Wartezeit am Airport wie im<br />

Flug: Für Gäste der Business Class und topbonus<br />

Statuskunden stehen Exklusive Wartebereiche und<br />

Lounges bereit.<br />

Relax on your trip<br />

Your waiting time at the airport flies by when you<br />

travel with <strong>airberlin</strong>: Business Class passengers and<br />

topbonus status customers have access to exclusive<br />

waiting areas and lounges.<br />

<strong>airberlin</strong> Gäste mit einer topbonus Silver, Gold oder Platinum Card<br />

oder einem Business-Class-Ticket können vor Abflug die Exklusiven<br />

Wartebereiche in Berlin-Tegel, Düsseldorf, Hamburg, Köln/<br />

Bonn, München, Nürnberg und Wien nutzen. Bequeme Ledersitze,<br />

Zeitungen und Zeitschriften, heiße und kalte Getränke, Stromanschlüsse<br />

für Laptops und Mobiltelefone sowie das aktuelle<br />

Nachrichtenprogramm bietet die Airline kostenlos an. Inhaber<br />

einer topbonus Gold oder Platinum Card oder Gäste der Business<br />

Class haben weltweit Zugang zu Airport-Lounges der <strong>airberlin</strong> und<br />

oneworld ® -Partner. Reisende mit einer topbonus Platinum Card<br />

dürfen die First-Class-Lounges nutzen.<br />

Weitere Infos: <strong>airberlin</strong>.com/lounges<br />

Holders of an <strong>airberlin</strong> topbonus Silver, Gold or Platinum Card<br />

or a Business Class ticket can use our exclusive waiting areas<br />

in Berlin-Tegel, Dusseldorf, Hamburg, Cologne/Bonn, Munich,<br />

Nuremberg and Vienna. Comfy leather chairs, newspapers and<br />

<strong>magazin</strong>es, hot and cold beverages, power outlets for laptops<br />

and mobile phones and a rolling news programme are provided<br />

free of charge by the airline. Holders of a topbonus Gold or<br />

Platinum Card and Business Class passengers have access<br />

to the airport lounges of <strong>airberlin</strong> and its oneworld ® partners<br />

around the globe. Passengers with a topbonus Platinum Card<br />

are entitled to use the First Class lounges.<br />

Please visit <strong>airberlin</strong>.com/lounges<br />

<strong>airberlin</strong> business benefits<br />

– individuelle Produkte für<br />

Firmenkunden<br />

<strong>airberlin</strong> business benefits<br />

– individual products for<br />

business customers<br />

Photos: <strong>airberlin</strong>, Andreas Wiese<br />

Ob kleine Arztpraxis, Mittelständler oder Großkonzern, <strong>airberlin</strong> hat<br />

für jedes Unternehmen ein passendes Angebot, das die individuellen<br />

Bedürfnisse an Geschäftsreisen erfüllt: Mit <strong>airberlin</strong> business<br />

points, dem Bonusprogramm für Unternehmen, sammeln Firmen<br />

auf jedem geschäftlichen Flug ihrer Mitarbeiter<br />

Punkte. Diese lassen sich in<br />

Prämienflüge einlösen und schonen<br />

dadurch das Reisekostenbudget.<br />

Für alle, die es eher flexibel lieben,<br />

bieten wir mit <strong>airberlin</strong> business pro<br />

ab einem bestimmten jährlichen Flugumsatz<br />

Flexibilität für Flüge innerhalb Europas zum<br />

kleinen Preis. Umbuchungen können mit diesem Angebot<br />

kostenlos durchgeführt werden. Unternehmen<br />

mit regelmäßigem, hohem Geschäftsreiseaufkommen<br />

profitieren mit <strong>airberlin</strong> business prime zusätzlich von<br />

attraktiven Flugvergünstigungen sowohl für Flüge innerhalb Europas<br />

als auch auf der Langstrecke. Wir erstellen gerne ein individuelles<br />

Angebot für Sie!<br />

Mehr Informationen unter <strong>airberlin</strong>.com/businessbenefits<br />

<strong>airberlin</strong> has just the right offering for the individual travel<br />

requirements of every business, whether this be a small<br />

medical practice, medium-sized enterprise or large corporation.<br />

<strong>airberlin</strong> business points, the bonus programme for companies,<br />

allows firms to collect points on every<br />

business flight taken by their staff.<br />

These points are converted into<br />

award flights to ease the strain on<br />

the travel budget. For all those who<br />

set great store by flexibility, we have<br />

<strong>airberlin</strong> business pro: businesses that<br />

spend a certain minimum amount a year are offered<br />

flexibility on flights within Europe for a low price.<br />

There is no rebooking charge when changing flight<br />

dates. Companies undertaking regular business<br />

travel will profit from <strong>airberlin</strong> business prime: this<br />

product additionally offers attractive special fares on both<br />

European and long-haul flights. We are happy to make you an<br />

individual offer!<br />

For details, please visit <strong>airberlin</strong>.com/businessbenefits


68 <strong>airberlin</strong> Entertainment<br />

<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 4 / <strong>2015</strong><br />

Damit die Zeit im Flug vergeht<br />

As time flies by<br />

Genießen Sie beste Unterhaltung an Bord während Ihres<br />

Flugs mit <strong>airberlin</strong>.<br />

Auf internationalen Mittelstreckenflügen zeigen wir Ihnen<br />

abhängig von der Flugdauer aktuelle Musikvideos, bekannte<br />

TV-Serien, beliebte Cartoons oder Blockbuster-Filme. Ebenfalls<br />

stehen Ihnen sechs Radiokanäle mit Musik für jeden<br />

Geschmack zur Verfügung.<br />

Auf Langstreckenflügen bieten wir Ihnen auf Ihrem persönlichen<br />

Bildschirm über 250 Stunden Entertainment an. Von<br />

aktuellen Filmen, Kinoklassikern und TV-Serien bis hin zu<br />

Spielen und einer Mediathek mit über 1.000 Stunden Musik.<br />

USB-Stromanschlüsse sind in unseren Langstreckenflugzeugen<br />

an jedem Sitzplatz verfügbar.<br />

Enjoy great entertainment during your<br />

<strong>airberlin</strong> flight.<br />

On international medium-haul flights, you can enjoy<br />

current music videos, popular TV series and cartoons<br />

or blockbuster movies, depending on flight duration.<br />

You can also listen to your favorite tunes on six<br />

different radio channels.<br />

On long-haul flights we offer over 250 hours of<br />

entertainment on your personal screen, including the<br />

latest blockbusters, movie classics and TV series as<br />

well as games and over 1,000 hours of music in your<br />

own music library. USB power ports are available at<br />

every seat in our long-haul aircraft.<br />

Mittelstrecke<br />

Medium-haul<br />

Bildschirme in der Kabine | Dropdown screens in the cabin<br />

Verfügbare Sprachen | Available languages<br />

Kopfhörer 3€ | Headsets €3<br />

Filme | Movies*<br />

Mein Freund der Delfin 2 Drama<br />

Damit Delfin Winter in seinem<br />

Aquarium bleiben kann, startet die<br />

Suche nach einem Gefährten.<br />

Dolphin Tale 2 Drama<br />

The team at the Marine Hospital needs<br />

to find a companion for their dolphin<br />

Winter if she is to remain there.<br />

Madame Mallory und der Duft<br />

von Curry Komödie<br />

Eine indische Familie eröffnet in<br />

Frankreich ein Restaurant – genau<br />

gegenüber Madame Mallorys.<br />

The Hundred Foot Journey<br />

Comedy<br />

An Indian family arrives in France<br />

and opens a restaurant – directly<br />

opposite Madame Mallory’s.<br />

TV*<br />

Modern Family Comedy-Serie<br />

Die US-amerikanische Mockumentary<br />

wirft einen humorvollen<br />

Blick auf die Familie Pritchett.<br />

Modern Family Comedy series<br />

This US mockumentary takes a<br />

humorous look at the Pritchett<br />

family.<br />

The Big Bang Theory<br />

Comedy-Serie<br />

Vier Genies können nicht mit Menschen<br />

umgehen, vor allem nicht<br />

mit Frauen.<br />

The Big Bang Theory<br />

Comedy series<br />

Four geniuses have problems interacting<br />

with people, especially<br />

with women.<br />

Kanal<br />

Channel<br />

Klassische Musik<br />

Kanal<br />

3 Classical<br />

Channel 6<br />

Kinderkanal<br />

Kids channel<br />

Audio*<br />

Kanal<br />

Channel<br />

Top-Hits<br />

Kanal<br />

4 Top hits<br />

Channel 7<br />

Spanischkurs<br />

Spanish course<br />

Kanal<br />

Channel<br />

Featured Artist:<br />

Kanal<br />

5 Channel 8<br />

David Bowie<br />

Jazz<br />

Jazz<br />

* Diese Inhalte sind auch auf der Langstrecke verfügbar.<br />

This content is also available on long-haul flights.


<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 4 / <strong>2015</strong> 69<br />

Langstrecke<br />

Long-haul<br />

Bildschirm an jedem Sitzplatz 1) | Screen at every seat 1)<br />

Verfügbare Sprachen | Available languages<br />

Kostenfreie Kopfhörer | Complimentary headsets<br />

Sex Tape Komödie<br />

Ein Pärchen stellt fest, dass das am<br />

Abend zuvor gedrehte Sexvideo verschwunden<br />

ist. Die Suche beginnt.<br />

Sex Tape Comedy<br />

A married couple wake up to find<br />

that the sex tape they made the<br />

night before has gone missing.<br />

Magic in the Moonlight<br />

Komödie<br />

Ein Engländer soll dabei helfen,<br />

einen möglichen Schwindel aufzudecken<br />

– Komplikationen folgen.<br />

Magic in the Moonlight<br />

Comedy<br />

An Englishman is tasked with<br />

helping to unmask a potential<br />

swindle – complications ensue.<br />

Jersey Boys Drama<br />

Clint Eastwoods Leinwandversion<br />

des Musicals um die Kult-Rockband<br />

„The Four Seasons“.<br />

Jersey Boys Drama<br />

Clint Eastwood’s big-screen version<br />

of the musical about the rock<br />

group The Four Seasons.<br />

Manolo und das Buch des<br />

Lebens Animation<br />

Der junge Manolo muss sich in<br />

drei fantastischen Welten seinen<br />

größten Ängsten stellen.<br />

The Book of Life Animation<br />

Young Manolo has to face his<br />

greatest fears in an adventure<br />

spanning three fantastic worlds.<br />

Edge of Tomorrow Action<br />

Ein Militäroffizier wird für einen<br />

Alien-Krieg gegen einen außerirdischen<br />

Feind einberufen.<br />

Edge of Tomorrow Action<br />

A military officer is brought in<br />

to fight an alien war against an<br />

extraterrestrial enemy.<br />

Kino-Klassiker (u.a. The Beach, Vom Winde verweht und P.S. Ich liebe Dich) | Movie classics (e.g. The Beach, Gone with the Wind<br />

and P.S. I Love You)<br />

Deutsche Filme (u.a. Vaterfreuden und Ludwig II) | German movies (e.g. Vaterfreuden and Ludwig II)<br />

Arabische Filme im Original (u.a. Samir Abu Al Nile) | Arabic movies in the original version (e.g. Samir Abu Al Nile)<br />

House of Cards 2. Staffel, Thriller<br />

Für seine politische Karriere ist<br />

der Kongressabgeordnete Frank<br />

Underwood zu fast allem bereit.<br />

House of Cards Season 2 Thriller<br />

Congressman Frank Underwood<br />

is prepared to do anything for his<br />

political career.<br />

Game of Thrones Fantasy<br />

Sieben adelige Familien kämpfen<br />

um die Macht im mythischen Land<br />

Westeros.<br />

Game of Thrones Fantasy<br />

Seven noble families fight for<br />

control of the mythical land of<br />

Westeros.<br />

Can a Song Save Your Life?<br />

Komödie<br />

Die Begegnung eines Musikproduzenten<br />

und einer Singer-Songwriterin<br />

scheint vielversprechend.<br />

Begin Again Comedy<br />

An encounter between a music executive<br />

and a young singer-songwriter<br />

results in a promising collaboration.<br />

True Detectives Krimi<br />

Die Leben von zwei Polizisten<br />

verstricken sich während der Jagd<br />

nach einem Serienmörder.<br />

True Detectives Crime<br />

The lives of two detectives<br />

become entangled during the<br />

hunt for a serial killer.<br />

Suits Dramedy<br />

Studienabbrecher Mike Ross erhält<br />

einen Job in der Kanzlei des angesehenen<br />

Anwalts Harvey Specter.<br />

Suits Dramedy<br />

College dropout Mike Ross finds<br />

himself a job working with Harvey<br />

Specter, one of NYC’s best lawyers.<br />

Mehr als 1.000 Stunden Musik | More than 1,000 hours of music<br />

Wählen Sie aus mehr als 100 CDs Ihre Lieblingsmusik – u.a. aus den Genres aktuelle Charts, Rock, Klassik, Country, Chill-out, Oldies oder Jazz.<br />

Select your favorite tunes from over 100 CDs – available genres include Chart Hits, Rock, Classical, Country, Chill Out, Oldies or Jazz.<br />

Filmhighlights 2) | Featured movies 2) TV 2)<br />

Audio<br />

1)<br />

Auf Flugzeugen vom Typ A330/On A330 aircraft<br />

2)<br />

Auswahl des umfangreichen Programms/Featured movies<br />

and TV series from extensive selection


70 Premium Partner<br />

<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 4 / <strong>2015</strong><br />

Das Servicepaket<br />

auf einen Klick<br />

Wer im Internet einen Flug unter<br />

<strong>airberlin</strong>.com bucht, kann anschließend<br />

gleich eine Versicherung abschließen<br />

sowie Hotel und Mietwagen auswählen.<br />

The service package<br />

that’s just a click away<br />

When you book your flight online at<br />

<strong>airberlin</strong>.com, you can also choose<br />

a hotel, rent a car or take out an<br />

insurance policy.<br />

Menschen, die kein Geld haben,<br />

erkennt man an den Zähnen: Die<br />

Betroffenen sind unterversorgt.<br />

Denn gerade in Zeiten, in denen<br />

gesetzliche Krankenkassen immer weniger Kosten übernehmen,<br />

wird das private Portemonnaie schnell extrem belastet. Dabei gibt es<br />

eine einfache und kostengünstige Lösung: ERGO Direkt hat schon<br />

ab 20,90 Euro pro Monat eine Zusatzabsicherung im Angebot, die<br />

gesetzlich Krankenversicherten ein Leistungsspektrum offeriert, das<br />

sonst nur Privatpatienten beim Zahnarzt erhalten. ERGO Direkt ist<br />

topbonus Partner von <strong>airberlin</strong>. Mehr Infos auf www.ergodirekt.de<br />

und blog.ergodirekt.de<br />

Starten Sie nach der Landung direkt<br />

wieder durch – mit einem Mietwagen<br />

von Hertz. • Top-Konditionen<br />

für <strong>airberlin</strong> Passagiere • Mietwagenstationen<br />

an allen <strong>airberlin</strong> Destinationen und weltweit an<br />

mehr als 8.100 Stationen • Große Fahrzeugauswahl vom kleinen<br />

City-Flitzer bis zum Luxuscabrio • Hertz Collections mit modellspezifischer<br />

Buchbarkeit • Zahlreiche Zusatzleistungen und -services<br />

• Hertz Gold Plus Rewards Service: Vom Flieger direkt zum<br />

Mietwagen ohne Stopp am Counter an vielen weltweiten Flughafenstationen<br />

• Mindestens 500 topbonus Meilen pro Anmietung<br />

inklusive. Mehr Informationen finden Sie auf hertz.de/<strong>airberlin</strong><br />

One of our partners is ERGO Direkt Versicherungen, Germany’s<br />

most frequently chosen direct insurer. The company is renowned<br />

for its simple, easy-to-understand products designed to cover the<br />

standard needs of private households.<br />

Get on the road quicker with Hertz and enjoy special rates for<br />

passengers of <strong>airberlin</strong>. Book your rental car online with your<br />

flight or visit hertz.de/<strong>airberlin</strong> for pickups at 8,100 locations<br />

in over 150 countries worldwide.<br />

Sixt – Einsteigen und losfahren<br />

Reservieren Sie als Gast von <strong>airberlin</strong><br />

Ihren Sixt-Mietwagen zu günstigen<br />

Konditionen und sammeln Sie mit der<br />

Sixt Vielmieter-Promotion bis zu 2.000 topbonus Meilen pro Anmietung.<br />

Registrieren Sie sich schnell für die Aktion und kassieren<br />

Sie ab. Mietwagen noch nicht gebucht? Dann buchen Sie Ihr<br />

Wunschauto einfach direkt nach der Landung an einer Sixt-Station<br />

und erhalten unter Vorlage Ihrer Bordkarte bis zu 15% Rabatt. Egal<br />

ob City-Flitzer, Cabrio oder Luxuslimousine – Sixt bietet mit seiner<br />

großen Premiumflotte in 105 Ländern alles, was Ihr Herz begehrt.<br />

Sie finden Sixt in allen <strong>airberlin</strong> Destinationen, wie z. B. an den<br />

Flughäfen Alicante, Barcelona, Madrid, Mallorca sowie an zahlreichen<br />

Zielen in den USA, wie Miami, Fort Lauderdale, Los Angeles,<br />

Seattle und vielen mehr. Infos zu Sixt – dem Premium Partner von<br />

<strong>airberlin</strong> – unter: www.sixt.de/<strong>airberlin</strong><br />

Find Sixt rent a car in 105 countries worldwide, including all<br />

<strong>airberlin</strong> destinations. Sixt offers rental cars of all brands and<br />

models and has one of the world’s largest BMW and Mercedes-<br />

Benz fleet – always at great prices! (www.sixt.com/<strong>airberlin</strong>)<br />

Egal ob Städtetrip mit<br />

Freunden oder Geschäftsreise<br />

– Europas führendes<br />

Hotelportal HRS bietet<br />

bei jeder Gelegenheit das<br />

passende Hotel. Mit über 250.000 Hotels aller Kategorien in<br />

190 Ländern verfügt HRS weltweit über ein großes Angebot.<br />

Der kostenlose Reservierungsservice ermöglicht Ihnen Onlinebuchungen<br />

mit Preisgarantie und Geld-zurück-Versprechen<br />

– und dabei sammeln <strong>airberlin</strong> Kunden 500 topbonus<br />

Prämienmeilen je Buchung. Standardbuchungen können<br />

zudem kostenlos bis 18 Uhr am Anreisetag storniert werden.<br />

Detaillierte Hotelbeschreibungen, aussagekräftige HD-Fotos<br />

und Videos sowie über fünf Millionen Gästebewertungen<br />

erleichtern die Hotelauswahl auf <strong>airberlin</strong>.com/hotel<br />

At HRS, Europe’s leading hotel portal, <strong>airberlin</strong> customers<br />

can book a suitable room with price guarantee, money<br />

back promise and collect 500 topbonus miles per booking.<br />

On <strong>airberlin</strong>.com/hotel 250,000 hotels offer a wide<br />

range of accommodation.


<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 4 / <strong>2015</strong><br />

Schützen Sie Ihre Meilen<br />

vor dem Verfall.<br />

Der Bodyguard für Ihr Meilenkonto: die <strong>airberlin</strong> Visa Card.<br />

Jetzt beantragen und 1 Jahr Meilenschutz extra sichern.<br />

Mehr Infos unter: <strong>airberlin</strong>.com/extrameilen<br />

Wenigflieger-Tipp:<br />

10.000<br />

Willkommensmeilen<br />

mitnehmen.


<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 4 / <strong>2015</strong><br />

be privileged.<br />

be one.<br />

Neue Vorteile bei oneworld: Inhaber einer<br />

topbonus Platinum oder Gold Card profitieren<br />

ab sofort bei allen oneworld<br />

Fluggesellschaften von einer zusätzlichen<br />

Freigepäckmenge und kommen zudem in den<br />

Genuss der bevorzugten Gepäckabfertigung.<br />

Erfahren Sie mehr auf<br />

de.oneworld.com/benefits.<br />

Introducing new oneworld benefits.<br />

topbonus Platinum and Gold members<br />

both now enjoy additional baggage<br />

allowances on all oneworld airlines - and<br />

their baggage also receives priority<br />

handling from aircraft to carousel. Learn<br />

more at oneworld.com/benefits<br />

Mitglied von<br />

be connected<br />

Willkommen bei oneworld, einer Allianz, in der sich einige der weltweit<br />

führenden Fluggesellschaften zusammengeschlossen haben, die Ihnen<br />

den besten Service und größten Komfort an fast 1.000 Reisezielen<br />

weltweit bieten. Sollte <strong>airberlin</strong> Sie einmal nicht an ihr gewünschtes<br />

Ziel bringen können, empfehlen wir Ihnen, mit einer unserer oneworld<br />

Partnerfluggesellschaften zu reisen.<br />

Genießen Sie eine Vielzahl von exklusiven Vorteilen. Als topbonus<br />

Teilnehmer können Sie beispielweise Meilen bei allen oneworld<br />

Fluggesellschaften sammeln. Inhaber einer topbonus Gold oder<br />

Platinum Card haben außerdem freien Zugang zu mehr als 600 Airport<br />

Lounges weltweit.<br />

Welcome to oneworld, an alliance of the world’s leading airlines<br />

committed to providing the highest level of service and convenience<br />

across almost 1,000 destinations worldwide. Whenever <strong>airberlin</strong> can’t<br />

take you to your final destination, we encourage you to travel with our<br />

oneworld partner airlines.<br />

Enjoy an array of special privileges and rewards - which include<br />

earning and redeeming topbonus miles on all oneworld airlines and, for<br />

topbonus Platinum and Gold members, access to over 600 premium<br />

airport lounges.<br />

oneworld Mitgliedsfluggesellschaften


<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 4 / <strong>2015</strong><br />

Anzeige<br />

be recognised<br />

Zufriedenheit ist den oneworld-Reisenden in aller Welt garantiert. Ihr<br />

topbonus Vielfliegerstatus wird bei allen angeschlossenen<br />

Mitgliedsfluggesellschaften anerkannt. Darüber hinaus profitieren Sie<br />

von weiteren Vorteilen entsprechend der nachfolgenden oneworld<br />

Statuslevel – unabhängig von der gebuchten Beförderungsklasse.<br />

As a oneworld traveller, satisfaction awaits you around the globe. Your<br />

topbonus status is recognised across all member airlines. And you are<br />

entitled to a range of benefits, which are provided according to the<br />

following oneworld tier levels, no matter which cabin class you are<br />

flying in:<br />

*Bevorzugte Sitzplatzwahl oder Sitzplatzreservierung gemäß der jeweiligen Richtlinie der oneworld Mitgliedsfluggesellschaft, die den Flug durchführt. Nicht alle Flughäfen bieten Check-In-Schalter und Lounges für First und<br />

Business Class. Nicht alle Flughäfen bieten Fast-Track an. Bevorzugte Gepäckbehandlung ist nicht verfügbar auf von British Airways durchgeführten Flügen. Das zusätzliche Freigepäck unterscheidet sich für Mitglieder mit<br />

Sapphire- und Emerald-Status. Die oneworld-Vorteile stehen nur Passagieren von Linienflügen zur Verfügung, die sowohl von einer oneworld-Fluggesellschaft angeboten als auch bedient werden. („Angeboten“ bedeutet,<br />

dass auf dem Ticket die Flugnummer einer oneworld-Fluggesellschaft angegeben sein muss.) Bei <strong>airberlin</strong>, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan Airlines, LAN, Malaysia Airlines, Qantas,<br />

Qatar Airways, Royal Jordanian, S7 Airlines, SriLankan Airlines, TAM Airlines und oneworld handelt es sich um geschützte Marken der jeweiligen Unternehmen. TAM Airlines (Paraguay) ist derzeit mit Mitglied der oneworld<br />

Allianz. Es können Einschränkungen und Ausnahmen gelten. Besuchen Sie www.oneworld.com/benefits für weitere Informationen./*Access to preferred or pre-reserved seating is in accordance with the individual policy of<br />

the oneworld member airline operating the flight. First and business class check-in desks and lounges are not available at all airports. Fast track is not available at all airports. Priority baggage handling is not available on<br />

flights operated by British Airways. Extra baggage allowance benefits differ for Sapphire and Emerald level members. oneworld benefits are available only to passengers on scheduled flights that are both marketed and<br />

operated by a oneworld member airline (marketed means that there must be a oneworld member airline’s flight number on your ticket). <strong>airberlin</strong>, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan<br />

Airlines, LAN, Malaysia Airlines, Qantas, Qatar Airways, Royal Jordanian, S7 Airlines, SriLankan Airlines, TAM Airlines and oneworld are trademarks of their respective companies. TAM Airlines (Paraguay) is currently not a<br />

part of oneworld. Some limitations and exceptions may apply. For more information, visitwww.oneworld.com/benefits.<br />

be global<br />

Mit oneworld Explorer sind Reisen rund um die Welt unkompliziert,<br />

flexibel und günstig. Die Preise richten sich nach der Anzahl der<br />

Kontinente, die Sie besuchen oder durchreisen, und Ihrer Reiseklasse.<br />

Entscheiden Sie sich für Ihre Wunschroute, planen Sie Ihre<br />

Zwischenstopps und passen Sie sogar Ihren Reiseplan an. Mit<br />

oneworld Explorer bekommen Sie ultimative Flexibilität und ein<br />

hervorragendes Preis-Leistungs-Verhältnis.<br />

Round-the-world travel is easy, flexible and affordable with oneworld<br />

Explorer. Fares are based on the number of continents you visit or pass<br />

through, and class of travel. Select your route, plan your stopovers,<br />

even adjust your itinerary. oneworld Explorer means ultimate flexibility<br />

and value.<br />

Für Buchungen oder weitere Informationen zu unseren<br />

Reisemöglichkeiten für einen oder mehrere Kontinente, besuchen Sie<br />

www.oneworld.com/flights<br />

To book, or to discover more multi-continent and single-continent<br />

options, visit www.oneworld.com/flights


74 Einreiseservice Entry support service<br />

<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 4 / <strong>2015</strong><br />

Einreisebestimmungen<br />

Für die Einreise in bestimmte Länder sind zusätzlich zu Ihrem<br />

gültigen Reisepass ein Visum und/oder besondere Formulare<br />

notwendig. Hier finden Sie Informationen über besondere<br />

Einreiseformalitäten für unsere Destinationen. Sollten an Bord<br />

nur noch englischsprachige Formulare verfügbar sein, hilft Ihnen<br />

unsere Übersetzungshilfe.<br />

Entry requirements<br />

In addition to your valid passport, a visa<br />

and/or special formalities may be required<br />

to enter certain countries. Particular entry<br />

requirements for our destinations are outlined<br />

below. Our translation guide will help<br />

you to fill in the required details correctly.<br />

Übersetzungshilfe / Translation Guide<br />

Deutsch Englisch Spanisch<br />

Familienname Family name Apellido/s<br />

Vorname Given name Nombre de pila<br />

Weitere Namen Middle names Otros nombres<br />

Männlich Male Hombre<br />

Weiblich Female Mujer<br />

Geburtstag<br />

Date of birth<br />

Fecha de<br />

nacimiento<br />

Geburtsland Country of birth País de nacimiento<br />

USA<br />

Für die Einreise in die USA muss jeder<br />

Fluggast bzw. jede Familie mit demselben<br />

Namen an Bord die blau hinter legte<br />

Zollerklärung ausfüllen. Auf der Vorderseite<br />

sind Angaben zu Ihrer Person gefragt.<br />

Auf der Rückseite werden zollpflichtige<br />

Waren deklariert. Sollten nur noch<br />

englische Zollerklärungen verfügbar sein,<br />

können Sie unsere Übersetzungshilfe nutzen.<br />

Generell gilt zu be achten: In den USA<br />

hat die „7“ keinen Querstrich und die „1“<br />

wird als senkrechter Strich geschrieben.<br />

USA<br />

Each passenger or family with the<br />

same surname must complete the blue<br />

customs declaration form in order<br />

to enter the USA. Personal details are<br />

requested on the front of the form, while<br />

the back is used to declare dutiable<br />

goods. Feel free to use our translation<br />

guide if customs declarations are only<br />

available in English. Please note that the<br />

number “7” does not have a horizontal<br />

line across it in the USA and the number<br />

“1” is written as a vertical line.<br />

Geburtsort<br />

Place of birth<br />

Lugar de nacimiento<br />

Staats bürger schaft Nationality Nacionalidad<br />

Reisepass nummer<br />

Ausstellungs datum<br />

Ausstellungsort<br />

Passport number<br />

Date of issue<br />

Place of issue<br />

Número de pasaporte<br />

Fecha de<br />

expedición<br />

Lugar de<br />

expedición<br />

Beruf Occupation Profesión<br />

Anzahl der begleitenden<br />

Familienangehörigen<br />

Ständiger<br />

Wohnsitz<br />

Anschrift am<br />

Urlaubsort<br />

Aufenthaltsdauer<br />

Number of<br />

accompanying<br />

family members<br />

Permanent<br />

address<br />

Address during<br />

stay in…<br />

Length of stay<br />

Número de<br />

familiares que le<br />

acompañan<br />

Domicilio<br />

permanente<br />

Dirección en el<br />

lugar de estancia<br />

Duración de la<br />

estancia<br />

Ankunftsdatum Arrival date Fecha de llegada<br />

Flugnummer Flight number Número de vuelo<br />

Abflughafen<br />

Port of embarkation<br />

Aeropuerto de<br />

salida<br />

Reisezweck Purpose of entry Motivo del viaje<br />

Urlaub Vacation Vacaciones<br />

Unterschrift Signature Firma<br />

Zollerklärung<br />

19 CFR 122.27, 148.12, 148.13,148.110, 148.111, 1498; 31 CFR 5316<br />

FORMULAR GENEHMIGT<br />

OMB NO. 1651-0009<br />

Jeder ankommende Reisende - oder bei Familien ein zuständiges Familienmitglied - muss die<br />

nachfolgenden Angaben machen (es ist nur EINE schriftliche Zollerklärung pro Familie erforderlich):<br />

1. Familienname FLIEGER<br />

Vorname(Rufname) PHIL<br />

Z Zweiter Vorname<br />

2. Geburtsdatum Tag I 8 Monat 0 3 Jahr 7 9<br />

3. Anzahl der mitreisenden Familienmitglieder<br />

4. (a) Adresse (Straßenname) in den USA (Name des Hotels/Reiseziel)<br />

XY HOTEL<br />

ORLANDO<br />

(b) Ort<br />

5. Land, das den Reisepass ausgestellt hat<br />

6. Nummer des Reisepasses<br />

7. Land, in dem der Reisende<br />

seinen Wohnsitz hat<br />

8. Länder, die auf dieser Reise vor der<br />

Ankunft in den USA besucht wurden<br />

(c) Bundesstaat<br />

9. Fluggesellschaft/Flugnummer oder<br />

Name des Schiffes<br />

10. Der Hauptzweck dieser Reise ist geschäftlicher Natur: Ja Nein<br />

11. Ich/wir führe(n) Folgendes ein:<br />

(a) Obst, Gemüse, Pflanzen, Samen, Lebensmittel, Insekten: Ja Nein<br />

(b) Fleisch, Tiere, Tierprodukte: Ja Nein<br />

(c) Krankheitserreger, Zellkulturen, Schnecken: Ja Nein<br />

(d) Boden/Erde, bzw. ich/wir war(en) in einem landwirtschaftlichen Ja Nein<br />

Betrieb/auf Weideland<br />

12. Ich/wir war(en) in der unmittelbaren Nähe eines<br />

Viehbestands (z.B. Berührung oder Umgang mit Tieren) Ja Nein<br />

13. Ich/wir habe(n) Geld oder Zahlungsmittel im Wert<br />

von umgerechnet über 10000 US-$ dabei: Ja Nein<br />

(Definition des Begriffs Zahlungsmittel siehe Rückseite dieses Formulars)<br />

14. Ich/wir habe(n) Handelswaren dabei: Ja Nein<br />

(zum Verkauf bestimmte Waren, Warenproben zur Kundenwerbung oder<br />

andere Waren, die nicht als persönliche Gebrauchsgüter zu bezeichnen sind)<br />

15. Für Bewohner der USA: Der Gesamtwert aller Waren, die ich/wir im Ausland erworben<br />

habe(n) (einschließlich Geschenken für Dritte, jedoch ohne in die USA versandte Waren), beträgt:<br />

US-$<br />

Für Besucher: Der Gesamtwert aller Waren, die in den USA verbleiben sollen (einschließlich<br />

Handelswaren), beträgt:<br />

US-$<br />

Lesen Sie bitte die Anweisungen auf der Rückseite dieses Formulars. Dort ist auch Platz für die<br />

Auflistung aller von Ihnen anzumeldenden Gegenstände.<br />

Ich habe die wichtigen Hinweise auf der Rückseite dieses Formulars gelesen.<br />

Meine Angaben in dieser Zollerklärung entsprechen der Wahrheit.<br />

Phil Flieger<br />

( Unterschrift)<br />

Nur für amtliche Vermerke<br />

GERMANY<br />

0I2345678<br />

GERMANY<br />

AB 3550<br />

FL<br />

2I.06.2009<br />

Datum (Tag/Monat/Jahr)<br />

CBP Form 6059B (12/07)


<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 4 / <strong>2015</strong><br />

75<br />

Dominikanische<br />

Republik<br />

Dominican<br />

Republic<br />

Für die Einreise in die Dominikanische<br />

Republik müssen alle Touristen zwei<br />

blaue Einreisekarten sowie eine<br />

Zollerklärung ausfüllen. Es werden<br />

Name, Geburtstag, die Heimatadresse<br />

sowie der Hotelname und die Anschrift<br />

des Hotels abgefragt. Bitte die Karten<br />

in Druckbuchstaben ausfüllen. Die<br />

Karten werden dem Beamten bei der<br />

Einreise zusammen mit dem Pass vorgezeigt<br />

– eine Karte wird Ihnen dabei<br />

abgenommen. Residenten müssen nur<br />

die weiße Einreisekarte ausfüllen.<br />

All tourists entering the Dominican<br />

Republic have to complete two<br />

blue entry cards an a customs<br />

declaration. They are requested<br />

to enter their name, date of birth<br />

and home address as well as<br />

the name and address of their<br />

hotel. Please use block capitals.<br />

Travellers present both cards to<br />

the immigration officer with their<br />

passport on entering the country –<br />

one of the cards is taken from them<br />

at this juncture. Residents only have<br />

to complete the white entry card.<br />

Mexiko<br />

Die Einreisekarte für Mexiko besteht aus<br />

zwei Teilen – dem Einreise- und dem Ausreiseformular.<br />

Beide Teile müssen von<br />

jedem Reisenden in Druckbuchstaben ausgefüllt<br />

werden, eine Zusammenfassung von<br />

Familien oder Gruppen auf einer Karte ist<br />

nicht möglich. Wichtig: Nicht vergessen, im<br />

dafür vorgesehenen Feld zu unterschreiben!<br />

Zusätzlich muss von jedem Passagier bzw.<br />

von einer Person pro Familie die Zollerklärung<br />

ausgefüllt werden.<br />

Die Einreisekarte wird dem Beamten bei der<br />

Ankunft am Flughafen aus gehändigt. Dieser<br />

trennt Einreise- und Ausreisekarte und<br />

überlässt die Ausreise karte dem Reisenden<br />

zur Verwahrung während seines Aufenthalts.<br />

Bei der Rückreise wird die Ausreisekarte<br />

abgegeben. Achtung: Der Verlust der<br />

Karte verursacht eine Geldstrafe.<br />

Phil Flieger deutsch<br />

25 06 1 975 X<br />

Deutschland Reisepassnummer<br />

X<br />

X<br />

air berlin AB 1234 Stadt<br />

(Hotel-)Adresse in Mexiko<br />

20 05 201 4 Phil Flieger<br />

Flieger<br />

Phil<br />

deutsch<br />

2 5 0 6 1 9 7 5<br />

Reisepassnummer<br />

X<br />

AB 1234<br />

X<br />

10<br />

0<br />

2<br />

2<br />

0<br />

Phil Flieger<br />

X<br />

X<br />

X<br />

X<br />

X<br />

X<br />

X<br />

2 0 0 6 2 0 1 3<br />

Mexico<br />

The Mexican immigration card<br />

comprises two parts – an entry and<br />

an exit form. Every traveller has<br />

to complete these in block capitals.<br />

Families or groups cannot be entered<br />

together on a single card. Please don’t<br />

forget to sign in the box provided! A<br />

customs declaration form also has to be<br />

completed by every passenger travelling<br />

alone or by one person per family.<br />

The immigration card is handed to an<br />

immigration officer on arrival at the<br />

airport. He or she separates the entry<br />

form from the exit form, with the latter<br />

being returned to travellers to keep<br />

during their stay. It is then handed in<br />

when leaving the country. A word of<br />

warning though: You have to pay a fine<br />

if you lose the card.<br />

Ägypten<br />

AB1234<br />

Egypt<br />

Für die Einreise nach Ägypten ist pro Person<br />

eine Einreisekarte auszufüllen und<br />

zusammen mit dem Reisepass und Visum<br />

bei der Einreise vorzulegen. Die Angaben<br />

sollten in Druckbuchstaben geschrieben,<br />

die entsprechenden Auswahlmöglichkeiten<br />

mit einem Häkchen versehen werden. Es<br />

werden unter anderem Daten zum Flug, zur<br />

Person sowie zum Hotel vor Ort und dem<br />

Grund der Reise abgefragt. In der letzten<br />

Zeile und auf der Rückseite der Karte können<br />

Babys oder Kinder eingetragen werden,<br />

die im Pass des Elternteils eingetragen sind.<br />

Achtung: Wer mit Personalausweis einreist,<br />

muss ein zusätzliches Passbild mitführen.<br />

F L I E G E R<br />

P H I L<br />

2 5 0 6 1 9 7 5<br />

GERMAN<br />

0123456789<br />

HOTEL ADRESSE<br />

X<br />

KIND FLIEGER 26.07.2010<br />

Every person travelling to Egypt should<br />

fill in an immigration card to be<br />

presented along with their passport<br />

and visa on arrival in the country. The<br />

required data should be entered in block<br />

capitals and ticks placed next to the<br />

relevant options. Travellers are asked for<br />

their personal data as well as details of<br />

their flight and hotel reservation and the<br />

reason for their trip. Details of infants or<br />

children travelling on a parent’s passport<br />

can be provided in the last line and on<br />

the back of the card. Please note that<br />

those entering Egypt on an ID card must<br />

carry an additional passport photograph.


76 <strong>Curaçao</strong><br />

<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 4 / <strong>2015</strong><br />

Insel für<br />

Entdecker<br />

The island of activities<br />

Geht es noch tiefer? Auf<br />

<strong>Curaçao</strong> in jedem Fall. Doch<br />

nicht nur U-Boot-Fahrten hat<br />

die Insel zu bieten.


<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 4 / <strong>2015</strong><br />

77<br />

Can you go any<br />

deeper? You<br />

can on <strong>Curaçao</strong>.<br />

But the island<br />

has far more to<br />

offer than just<br />

submarine trips.


78 <strong>Curaçao</strong><br />

<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 4 / <strong>2015</strong><br />

Blaues Meer, blauer Himmel und<br />

blauer Likör – die Markenzeichen eines<br />

Tropenparadieses. Doch wer auf <strong>Curaçao</strong><br />

noch mehr erleben will, hat die Wahl –<br />

auch unter ungewöhnlichen Angeboten.<br />

Text: Michael E. Schmid, Photos: Wolfgang B. Kleiner<br />

ames Bond hätte seine Freude an diesem Gefährt: Curasub<br />

heißt es, ist ein Mini-U-Boot und taucht bis auf<br />

rund 300 Meter Tiefe, wo sich im Scheinwerferlicht<br />

schon mal Schiffswracks zeigen, manche bis zu 100 Meter<br />

lang. Entlang eines Steilhangs war das Boot vorher in<br />

die Tiefe geglitten, leicht schwankend wie ein Segelflugzeug.<br />

Immer kühler war es an Bord geworden, weil die<br />

abnehmende Wassertemperatur der Tiefe wie eine Klimaanlage<br />

wirkt. Angenehm im tropisch-heißen <strong>Curaçao</strong>.<br />

Faszinierend aber die submarine Fauna und die ständig<br />

wechselnden Blaunuancen des glasklaren Karibikwassers,<br />

bis schließlich bei etwa 250 Metern auch die letzten<br />

Lichtstrahlen das Dunkel nicht mehr durchdringen.<br />

Vier Passagiere können an diesem – mit 650 Dollar zugegeben<br />

nicht billigen – Unterwasserausflug teilnehmen.<br />

Der jedoch, geführt von einem erfahrenen Steuermann,<br />

auf jeden Fall ein einzigartiges Erlebnis ist. So häufig gibt


<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 4 / <strong>2015</strong><br />

Willkommen an Bord<br />

Ihres Mietwagens!<br />

Mit Online-Preisvergleich und<br />

Best-Preis-Garantie.<br />

Mietwagen von Premium-Anbietern mit All-Inclusive-Leistungen<br />

und Vorteilen für ADAC Mitglieder. Buchen Sie jetzt auf<br />

www.adac.de/autovermietung oder unter (0 89) 76 76 20 99<br />

Karibikfeeling: Strand<br />

Grote Knip, im einheimischen<br />

Kreolisch<br />

Playa Abou genannt.<br />

Das bekannteste<br />

Getränk der Insel: der<br />

Blue <strong>Curaçao</strong> verfeinert<br />

Cocktails (links).<br />

One of <strong>Curaçao</strong>’s most<br />

beautiful beaches:<br />

“Grote Knip”, also<br />

known by its Creole<br />

name of “Playa Abou”.<br />

The island’s most<br />

famous beverage: Blue<br />

<strong>Curaçao</strong> is added to<br />

cocktails (left).<br />

Über 6000 Vermietstationen<br />

in mehr als 50 Ländern!<br />

es die Gelegenheit nicht, Meerestiefen zu erkunden,<br />

die, wie die Veranstalter sagen, bei weniger Menschen<br />

bekannt seien als der Gipfel des Mount Everest. Ein<br />

exklusives Entdeckerfeeling ist garantiert.<br />

Nur 60 Kilometer vor der Küste Venezuelas liegt<br />

<strong>Curaçao</strong>. Sie ist die mittlere der ABC-Inseln, zu denen<br />

noch die Nachbarn Aruba und Bonaire gehören.<br />

<strong>Curaçao</strong> selbst ist schmal, 65 Kilometer lang und<br />

zwischen fünf und 15 Kilometern breit. Sie ist als<br />

autonomer Staat Teil des Königreichs der Niederlande.<br />

Vorher war sie erst spanische, dann britische und<br />

zuletzt holländische Kolonie. Vor allem aber ist sie<br />

eine Insel, die alles hat, was man mit einem karibischen<br />

Eiland verbindet: weiße Sandstrände, türkisblaues<br />

Wasser, Korallenriffe für Taucher, dazu die<br />

Wahl zwischen einsamen Buchten oder Beachclubs<br />

und Luxusresorts.<br />

Vermittler: ADAC Autovermietung GmbH


80 <strong>Curaçao</strong><br />

<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 4 / <strong>2015</strong><br />

Ein Aufstieg, der<br />

sich lohnt: Blick<br />

vom höchsten Gipfel<br />

<strong>Curaçao</strong>s, dem<br />

372 Meter hohen<br />

Christoffelberg.<br />

The effort is worth<br />

it: view from<br />

<strong>Curaçao</strong>’s highest<br />

peak, the 372-metre<br />

Christoffelberg.


<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 4 / <strong>2015</strong> 81<br />

Am Strand zu liegen und an einem Blue <strong>Curaçao</strong><br />

Cocktail zu nippen, ist verführerisch, aber auf <strong>Curaçao</strong><br />

nicht das allein Seligmachende. Aktiv unterwegs zu<br />

sein und dabei die Insel zu entdecken, ist hier vielfältig<br />

möglich. Etwa auf einer Safaritour mit dem Landcruiser<br />

im wilden Norden der Insel. Das Land ist in dieser<br />

Region weitgehend vegetationslos und mit dunklem<br />

Lavagestein überzogen. Entsprechend Laune macht<br />

die Fahrt über Stock und Stein und vorbei an Kakteen,<br />

auf denen sich gerne der schwarzorange gefiederte<br />

Trupial niederlässt. Spektakuläre Schauspiele bieten<br />

sich an der schroffen Küste des Shete-Boca-(„Sieben<br />

Buchten“-)Nationalparks, an der der stetig blasende<br />

Passatwind hohe Wellen sich fast explosionsartig in<br />

wuchtige Gischt verwandeln lässt. Im Küstenabschnitt<br />

bei Watamula hat die Brandung einen anderen erstaunlichen<br />

Effekt: Sie drückt Luft in kleine Höhlen<br />

im porösen Gestein, Luft, die weiter oben austritt und<br />

Pfützen blubbern lässt – regelmäßig etwa eine Sekunde<br />

nach Anlanden einer Welle. Hier atme die Insel, so eine<br />

Redensart der Einheimischen.<br />

Querfeldein: Geführte<br />

Touren gibt es für<br />

Mountainbiker oder<br />

Wagemutige, die ein<br />

Quad ausprobieren<br />

wollen.<br />

Across country: there<br />

are guided tours<br />

for mountain bikers<br />

and for those brave<br />

enough to try out a<br />

quad bike.


82 <strong>Curaçao</strong><br />

<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 4 / <strong>2015</strong><br />

Statt mit Landrover kann auch per Quad die Insel erkundet<br />

werden. Nach einem kurzen Fahrunterricht darf<br />

man selbst ans Steuer. Der Offroad-Trip durchkreuzt den<br />

Süden <strong>Curaçao</strong>s nahe der Sint Jorisbaai. Die karge, steinige<br />

Landschaft wirkt wie aus einem Hollywood-Western,<br />

der Trail lädt zum Gasgeben ein, durch steile Kurven und<br />

über holprige Steigungen zeigen die kleinen Geländefahrzeuge,<br />

was sie können. Höhepunkt der Strecke ist Indian<br />

Mouth, ein verzweigtes Höhlensystem voller schlafender<br />

Fledermäuse. Bis zur Ankunft der Europäer lebten hier<br />

Indianer, von ihrer Kultur zeugt noch heute die Abbildung<br />

eines Gesichts, das in prähistorischer Zeit in einen<br />

Stein am Höhlenausgang geritzt wurde.<br />

Das Kontrastprogramm erlebt, wer sich im Christoffelpark<br />

auf eine Klettertour begibt. 372 Meter ist der<br />

Christoffelberg hoch, was nicht viel klingt, doch angesichts<br />

der Tatsache, dass der Trail auf Meereshöhe<br />

beginnt und das Klima schon morgens tropisch-heiß ist,<br />

doch eine Herausforderung verspricht. Ebenso der tief<br />

ausgespülte Pfad, der teils so dicht mit dorniger Vegetation<br />

überwuchert ist, dass kaum Licht hindurchdringt.<br />

Sind dann noch einige Felsen erklommen, ist der Gipfel<br />

erreicht – der, wie sich nach der Wanderung herausstellt,<br />

hoch genug ist, um einen einzigartigen Rundblick über<br />

den Nordwesten <strong>Curaçao</strong>s zu ermöglichen. Der Wind ist<br />

mild und auch die niedrigeren Temperaturen der Höhe<br />

helfen beim Erholen.<br />

Ein Muss auf <strong>Curaçao</strong> ist der Besuch der Dolphin Academy<br />

im Sea Aquarium nahe Willemstad. Hier kann man<br />

Highlight: die Delfinshow<br />

der Dolphin<br />

Academy. Wer will, kann<br />

dort auch selbst zu den<br />

Delfinen ins Wasser.<br />

Highlight: the dolphin<br />

show at the Dolphin<br />

Academy. Visitors can<br />

also join the dolphins in<br />

the water.<br />

nicht nur begeisternde Delfinshows erleben, sondern<br />

auch selbst mit den Tieren schwimmen und tauchen. Bis<br />

zu sechs Personen pro Besuchergruppe können ins Wasser<br />

steigen. Das Erstaunlichste an der Dolphin Academy:<br />

Die Becken der Delfine sind zum Meer hin offen, doch<br />

die Tiere bleiben – freiwillig. Vielleicht liegt das an dem<br />

tiefen Verständnis des Sozialverhaltens der Tiere, das hier<br />

herrscht und das nicht nur die präzisen Showeinlagen<br />

ermöglicht, sondern sogar Wissenschaftler des renommierten<br />

US-amerikanischen Smithsonian Institutes in<br />

der Academy über Delfine forschen lässt.<br />

Apropos Wasser: Selbst für den Aktivurlauber wird es<br />

irgendwann Zeit, <strong>Curaçao</strong>s Karibikflair zu genießen. Das<br />

geht am besten mit dem alten Schoner Insulinde und der<br />

Halbtagestour zur Caracasbaai im Südosten der Insel –<br />

ein wunderbares Revier zum Tauchen, Schnorcheln,<br />

Schwimmen. Und wer nach dem Sprung von der Bugspriete<br />

etwas tiefer taucht, hat auch hier das Glück, auf<br />

ein Schiffswrack zu stoßen, einen alten Schlepper, dicht<br />

überwuchert von Korallen und Seeanemonen. •


WER<br />

<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 4 / <strong>2015</strong><br />

VIEL ERREICHT,<br />

83<br />

DARF VIEL ERWARTEN:<br />

DEN HRS BUSINESS TARIF<br />

Der HRS Business Tarif Bis zu 30% Ersparnis für alle,<br />

die geschäftlich unterwegs sind.<br />

HRS.de


84 <strong>Curaçao</strong><br />

<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 4 / <strong>2015</strong><br />

Tropische Fauna: mittelamerikanischer<br />

Trupial und einer der<br />

auf <strong>Curaçao</strong> allgegenwärtigen<br />

Leguane.<br />

Tropical fauna: the Central<br />

American oriole and one of the<br />

iguanas commonly found on<br />

<strong>Curaçao</strong>.<br />

The island of<br />

activities<br />

Blue sea, blue sky and blue liqueur are the<br />

trademarks of a tropical paradise. But those<br />

who want to get even more out of their holiday<br />

on <strong>Curaçao</strong> have a wide range of activities to<br />

choose from – some of which are relatively<br />

uncommon.<br />

ames Bond would have had fun on the Curasub, a<br />

mini-submarine that dives to a depth of 1,000 feet,<br />

where spotlights can pick out a number of shipwrecks.<br />

The vessel slips quickly along an escarpment and<br />

into the depths, rocking slightly like a glider. The<br />

temperature on board drops as the ever cooler waters<br />

act like an air-conditioning system on the passengers<br />

inside – quite a pleasant sensation in the tropical heat of<br />

<strong>Curaçao</strong>. The underwater fauna and constantly changing<br />

shades of blue of the crystal-clear Caribbean waters are<br />

quite fascinating until we get down to a depth of around<br />

800 feet, where the light rays can no longer penetrate.<br />

The Curasub takes four passengers at a time on this<br />

underwater trip. It’s not exactly cheap at USD 650, but<br />

it makes for a once-in-a-lifetime adventure with an<br />

experienced man at the helm. Opportunities to explore an<br />

underwater world that – in the words of the operators – is<br />

less frequented by humans than the peak of Mount Everest<br />

are few and far between indeed. You get a real sense of<br />

what it means to be an explorer.<br />

<strong>Curaçao</strong> is situated just 60 kilometres off the coast<br />

of Venezuela. It is part of the ABC Islands, which also<br />

include Aruba and Bonaire. The central island of the


<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 4 / <strong>2015</strong> 85<br />

1 0 0<br />

9 5<br />

7 5<br />

2 5<br />

Durch dick und dünn:<br />

Busch-Trail hinauf zum<br />

Christoffelberg.<br />

Schön und scheu:<br />

Flamingos in einer Lagune<br />

bei Sint Willibrordus<br />

(rechts).<br />

Through thick and thin:<br />

ascent through the<br />

bushes to the top of the<br />

Christoffelberg.<br />

Splendid but shy:<br />

flamingos in a lagoon near<br />

Sint Willibrordus (right).<br />

5<br />

0<br />

three, <strong>Curaçao</strong> is 65 kilometres long and between 5 and<br />

15 kilometres wide. Now an autonomous country of the<br />

Kingdom of the Netherlands, it experienced spells under<br />

Spanish and British rule before becoming a Dutch colony.<br />

First and foremost, however, <strong>Curaçao</strong> has everything you<br />

associate with a Caribbean island: white sandy beaches, azure<br />

waters, coral reefs for divers, and a wide range of secluded<br />

bays, beach clubs and luxury resorts to cater for every taste.<br />

Although it’s delightful to stretch out on the beach and sip<br />

on a Blue <strong>Curaçao</strong> cocktail, the island has plenty of other<br />

delights in store besides. There are so many opportunities<br />

to get active while discovering its charms, including a Land<br />

Cruiser safari tour in the wild northern region. There’s hardly<br />

any vegetation here, just masses of dark lava rock. The drive<br />

over the rough terrain and past cacti often frequented by the<br />

black-and-orange oriole is guaranteed to lift the spirits. Shete<br />

Boca Park, where the constant trade winds create mountains<br />

of spray from the high waves, offers wonderful spectacles<br />

aplenty. On the coast near Watamula, the surf is responsible<br />

for another amazing visual effect: it forces air into small<br />

cavities in the porous stone. This air emerges as bubbles in the<br />

pools above barely a second after each wave has hit the shore.<br />

The locals say that this is where the island breathes.<br />

<strong>Curaçao</strong> can be explored by quad bike as well as by Land<br />

Rover. Tourists are given a short lesson before being allowed<br />

to take the wheel. The off-road trip crosses the south of the<br />

island close to Sint Joris Baai. The barren, rocky landscape<br />

could be a setting for a Hollywood Western; the trail could<br />

have been designed for speed merchants who like to accelerate<br />

through the sharp bends and bumpy ascents as the quad bikes<br />

show what they’re made of. The highlight of the tour comes<br />

at Indian Mouth, a cave system inhabited by sleeping bats.<br />

Indians inhabited the island until the arrival of the Europeans,<br />

and a face carved into the rock at the exit to the cave in<br />

prehistoric times has survived as evidence of their culture.<br />

1 0 0<br />

9 5<br />

7 5<br />

2 5<br />

5<br />

0


86 <strong>Curaçao</strong><br />

<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 4 / <strong>2015</strong><br />

A climbing tour in Christoffelpark is a different<br />

kind of adventure altogether. Christoffelberg stands<br />

372 metres high: this may not sound particularly<br />

fearsome but, given that the trail begins at sea level and<br />

the climate is tropically hot even in the early morning,<br />

it is in fact quite a challenging climb. The eroded path<br />

is so overgrown with thorny vegetation in places that<br />

hardly any light can penetrate. Once you reach the top,<br />

however, the effort proves to be well worthwhile: the<br />

panoramic view of the north-west of <strong>Curaçao</strong> is simply<br />

spectacular. There’s a gentle breeze up here, and the<br />

lower temperatures at this altitude help climbers to<br />

recover from their recent exertions.<br />

A visit to the Dolphin Academy in the Sea Aquarium<br />

near Willemstad is an absolute must. Not only can<br />

visitors watch exciting dolphin shows, but they can also<br />

swim and dive with the animals themselves. Groups<br />

are kept small, comprising no more than six people.<br />

Tourists are often astonished to discover that, although<br />

the dolphins’ pools extend into the ocean, the animals<br />

remain at the Academy of their own accord. Perhaps this<br />

is because of the establishment’s deep understanding<br />

of their social behaviour: not only does this enable<br />

spectacular shows to be put on, but it also gives scientists<br />

from the renowned Smithsonian Institute in the US the<br />

chance to conduct extensive dolphin research here.<br />

And, while we’re on the subject of water, even the most<br />

active of holidaymakers will want to relax and enjoy<br />

<strong>Curaçao</strong>’s Caribbean charms at some stage. This is best<br />

done on the old Insulinde sailing ship, which can take<br />

you on an afternoon excursion to Caracasbaai in the<br />

south-east of the island. It’s an absolutely marvellous<br />

place for diving, snorkelling and swimming. Those who<br />

dive deeper below the azure waters may discover a<br />

shipwreck here too – a sunken tugboat, now covered in<br />

corals and sea anemones. •<br />

K a r i b i k<br />

<strong>airberlin</strong> verbindet wöchentlich<br />

viele deutsche und<br />

europäische Städte über<br />

Düsseldorf mit <strong>Curaçao</strong>. Mehr<br />

Infos unter <strong>airberlin</strong>.com<br />

ARUBA<br />

<strong>Curaçao</strong><br />

BONAIRE<br />

<strong>airberlin</strong> operates flights<br />

from many German and<br />

European cities to <strong>Curaçao</strong><br />

via Dusseldorf. For details,<br />

please visit <strong>airberlin</strong>.com<br />

Erste Adresse für Schnorcheloder<br />

Tauchausflüge rund<br />

um die Insel: das Segelschiff<br />

Insulinde.<br />

An outing on the Insulinde<br />

sailing ship promises to be<br />

a memorable snorkelling or<br />

diving excursion.<br />

Tauchfahrten mit Mini-U-Boot<br />

Mini-submarine dives<br />

www.substation-curacao.com<br />

Safaritouren mit offenem Landcruiser<br />

Safari tours in open-top Land Cruiser<br />

www.curacao-actief.com<br />

Geführte Quad-Touren<br />

Guided quad bike tours<br />

www.curacao-atv.com<br />

Schwimmen mit Delfinen<br />

Swimming with dolphins<br />

www.dolphin-academy.com/de<br />

Segel-, Schnorchel-, Tauchausflug<br />

Sailing, snorkelling, diving excursions<br />

www.insulinde.com<br />

Geführte Mountainbike-Touren<br />

Guided mountain bike tours<br />

www.wannabike.com<br />

Geführte Wandertouren<br />

Guided hiking tours<br />

www.curacaofootprint.org<br />

Weitere/additional Photos: Barry B. Brown/wildhorizons.com, Getty Images/Frans Sellies, Frits Meyst/Adventure4ever.com, mauritius images/Minden Pictures, Sailing Ship Insulinde<br />

V E N E Z U E L A


<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 4 / <strong>2015</strong> 87<br />

GERMANBIKES<br />

DIE Preis-Leistungs-Sieger!<br />

MADE IN GERMANY<br />

EUROPAS MEGASTORE NUR 15 AUTOMINUTEN VON KÖLN<br />

WWW.MEGASTORE.BIKE<br />

Versand: H&S Bike-Discount GmbH · Service- & Bestellhotline · +49 (0) 2225 . 8888-0 · info@bike-discount.de<br />

Ladengeschäft: H&S Bike-Discount GmbH MEGASTORE · Auf dem Kirchbüchel 6 · 53127 Bonn<br />

+49 (0) 228 . 9784816 · radverkauf@radon-bikes.de<br />

Alle Preise verstehen sich als Endpreise inkl. MwSt., ggf. können zusätzlich Versandkosten anfallen Irrtümer, Druckfehler, Preisänderungen & Liefermöglichkeiten<br />

vorbehalten! Nur solange der Vorrat reicht. Sitz der Gesellschaft: H&S Bike-Discount GmbH | Wernher-von-Braun-Str. 15 | 53501 Grafschaft.<br />

LESERBEFRAGUNG 2014<br />

LESERBEFRAGUNG 2013<br />

LESERBEFRAGUNG 2014<br />

PLATZ 1<br />

92 %<br />

der befragten Leser stimmten für ein<br />

LESERBEFRAGUNG 2014<br />

LESERBEFRAGUNG 2014<br />

gutes Preis-Leistungs-Verhältnis<br />

von


88 Auto Cars<br />

<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 4 / <strong>2015</strong><br />

Großer Auftritt<br />

für einen Klassiker<br />

Mit der achten Ausführung des Passat<br />

ist VW ein echter Coup gelungen. Das<br />

Spitzenmodell mit dem 240-PS-Diesel<br />

fährt sich wie ein Auto der Oberklasse.<br />

Und kostet auch so viel: Mit einer Reihe<br />

nützlicher Extras kam mein Testwagen auf<br />

stolze 62.609 Euro. Text: Peter Hauptvogel<br />

ie Marschrichtung ist klar: Der neue VW<br />

Passat Variant soll gegen den BMW 325d<br />

Touring und den Mercedes C 250 T antreten.<br />

Mit Basispreisen zwischen 43.250 bzw.<br />

45.696 Euro liegen die genau in der Range<br />

des Passat (46.300 €). Die Frage, ob dieses<br />

Volumenmodell von Volkswagen qualitativ an die der<br />

Edelhersteller aus Stuttgart oder München heranreicht,<br />

beantwortet sich allerdings schon beim Einsteigen und<br />

Betätigen des Startknopfs. Der Variant ist geräumiger,<br />

wirkt mit seiner Ausstattung edel und produziert<br />

bereits beim ersten Gasgeben ein Aha-Erlebnis. Wer es<br />

nicht besser weiß, könnte meinen, dass er einen kultivierten<br />

Sechszylinder unter der Haube hat. Der Motor<br />

bringt das 1,7 Tonnen schwere Gefährt in 6,1 Sekunden<br />

von 0 auf 100 km/h und danach auf 240 km/h Spitze.<br />

Wer auf der Landstraße flott überholen möchte, sollte<br />

das 7-Gang-Doppelkupplungsgetriebe auf die Stellung<br />

„S“ bringen. Dann sprintet das Auto wirklich los. Und mit<br />

seiner Allradtechnik liegt das Auto auch wie ein Brett auf<br />

der Straße. Zu den mehr als nützlichen Extras gehören<br />

„Trailer Assist“, mit dem man das Auto auch mit Anhänger<br />

problemlos parken kann, und eine 230-Volt-Steckdose, die<br />

Adapter überflüssig macht. An die vom Werk genannten<br />

Verbrauchswerte bin ich allerdings nicht herangekommen.<br />

Rund 8,5 Liter schluckte mein Testwagen. Von nichts<br />

kommt eben nichts. www.passat.com •<br />

Photos: Volkswagen AG


<strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 4 / <strong>2015</strong><br />

89<br />

A big performance<br />

from a classic car<br />

VW has landed a real coup with its eighthgeneration<br />

Passat. The top-of-the-range model,<br />

a 240-bhp diesel, looks and feels like a luxury<br />

sedan – and comes with a price to match! With a<br />

few useful extras, my test car retailed at a princely<br />

€62,609.<br />

he general direction is clear: the new VW<br />

Passat Estate aims to compete with the BMW<br />

325d Touring and Mercedes C 250 T, whose basic<br />

prices of €43,250 and €45,696 respectively are in<br />

exactly the same range as that of the Passat (€46,300).<br />

Doubts as to whether this high-volume VW model can<br />

really compete with the luxury manufacturers from<br />

Stuttgart and Munich in terms of quality are laid to<br />

rest when you climb in and press the starter button.<br />

The Passat Estate is roomier, elegant in design, and<br />

even has a certain “wow factor” when you put your<br />

foot down for the first time – you could almost imagine<br />

you had a sophisticated six-cylinder engine under the<br />

bonnet. The engine accelerates the 1.7-tonne vehicle<br />

from 0 to 100 km/h in just 6.1 seconds, with a top<br />

speed of 240 km/h. If you need to overtake quickly on<br />

a country road, it’s advisable to activate “S mode” on<br />

the seven-speed, dual-clutch (DSG) gearbox, which will<br />

really make the Passat move. And with all-wheel-drive<br />

technology, the car certainly hugs the road. Useful extras<br />

include “trailer assist”, which provides parking support<br />

when towing a trailer, and a 230-volt plug which makes<br />

adapters a thing of the past. With fuel consumption of<br />

around 8.5 litres per 100 km, my test vehicle didn’t even<br />

come close to the official VW figures. But you don’t get<br />

something for nothing! www.passat.com •<br />

Technisch und optisch<br />

ein runde Sache: Der<br />

VW Passat Variant<br />

kann sich sowohl<br />

mit seinen äußeren<br />

als auch mit seinen<br />

inneren Werten sehen<br />

lassen. Ein echter<br />

Konkurrent für Mercedes<br />

und BMW.<br />

Technically and<br />

visually an allround<br />

success: the<br />

VW Passat Estate<br />

is a sight for sore<br />

eyes both inside<br />

and out, and a bona<br />

fide competitor for<br />

Mercedes and BMW.<br />

Dachziegel<br />

Mauersteine...<br />

Naturstein<br />

Sandstein<br />

Brunnen<br />

Delfter Fliesen<br />

www.persch.com<br />

Bodenplatten<br />

Limestone<br />

Holzdielen<br />

Öfen/Kamine<br />

25920 Risum-Lindholm · An der B 5 Nr. 11<br />

Tel. 04661/5111 · Fax 04661/5011


90 Kids <strong>airberlin</strong> <strong>magazin</strong> 4 / <strong>2015</strong><br />

Kapitän Mark<br />

„Hallo, ich bin Kapitän Mark.<br />

Heute erkläre ich euch, wie sich ein<br />

Flugzeug am Boden fortbewegt.“<br />

erklärt euch die Flugwelt<br />

Wie fährt<br />

ein Flugzeug<br />

auf dem Rollfeld<br />

Wenn ihr nach eurem Flug gelandet seid, fährt das Flugzeug mit<br />

der Kraft seiner Triebwerke von der Landebahn zu seiner Parkposition.<br />

Einen extra Motor für das Fahrwerk haben Verkehrsflugzeuge<br />

nicht. Daher besitzen sie auch keinen Rückwärtsgang.<br />

Wenn ein Flugzeug auf dem Vorfeld parkt, kann es zum Starten<br />

meist auch wieder nach vorne wegfahren. Doch wie kommt ein<br />

Flugzeug wieder weg, wenn es direkt mit der Schnauze am Terminal<br />

geparkt hat? Um die Parkposition am Finger, so heißen die<br />

Einstiegsrampen wegen ihrer Form, wieder zu verlassen, bekommt<br />

es Unterstützung von einem sogenannten Push-back-Fahrzeug.<br />

Das ist ein Schlepper, der das Flugzeug zurück auf das Rollfeld<br />

schiebt. Dafür gibt es unterschiedliche Modelle: mit Stangen, die<br />

am Bugrad befestigt werden, oder Rampen, die das Flugzeug am<br />

Vorderrad anheben. Hat der Fahrer des Schleppers das Flugzeug<br />

in die geeignete Position geschoben, koppelt er ab, überträgt die<br />

Steuerungskontrolle des Bugrads wieder ans Cockpit und gibt<br />

dem Pilot ein Zeichen, dass er nun losfahren kann. •<br />

How does an aircraft move<br />

around on the tarmac?<br />

When an aircraft touches down, it uses the power<br />

of its engines to taxi from the runway to its final<br />

parking position. Since it doesn’t have a separate<br />

engine driving the wheels, it is not able to reverse.<br />

If an aircraft is parked on the apron, it will normally<br />

manoeuvre from there to the runway under its<br />

own power. But what happens when the aircraft is<br />

parked nose-up to the terminal? In order to move<br />

away from its parking position at a boarding bridge<br />

(the gangway that connects the terminal with the<br />

plane), the aircraft is assisted by what is known<br />

as a push-back tug, a kind of tractor that pushes<br />

the aircraft backwards towards the taxiway. Some<br />

tugs are connected to the plane<br />

via a tow bar attached to the<br />

nose landing gear, while others<br />

use a ramp to raise the aircraft<br />

at the front wheel. Once pushback<br />

is completed, the driver<br />

will disconnect the tow bar, hand<br />

control of the nose wheel back to<br />

the aircraft, and give the pilot a<br />

signal that he can move off. •<br />

Habt ihr auch eine Frage an Kapitän Mark?<br />

Dann schreibt uns an ab-redaktion@<strong>airberlin</strong>.com<br />

Ihr wollt mehr Unterhaltung? Wir haben an Bord eine<br />

bunte Über raschung zum Spielen und Basteln für euch.<br />

Auf allen Lang strecken flügen gibt’s sogar ein eigenes<br />

Audioprogramm sowie Zeichentrickfilme.<br />

If you have a question for Captain Mark, send it to<br />

ab-redaktion@<strong>airberlin</strong>.com<br />

If you are looking for more entertainment on board,<br />

we carry a wide range of games and materials for your<br />

amusement. A separate audio programme and cartoons are<br />

also available on all long-haul flights.<br />

Illustration: Paetow


1.000 topbonus Meilen<br />

bei Abschluss<br />

Rundum sorglos.<br />

Fühlen Sie sich wie ein Privatpatient – wir haben die passende<br />

Lösung! Wir übernehmen bis zu 100 % Kostenerstattung für Inlays,<br />

Onlays und Paradontose-Behandlungen sowie bis zu 90 % Kostenerstattung<br />

für Implantate und Brücken, inkl. der Vorleistung der<br />

gesetzlichen Krankenkasse.<br />

Infos unter 0800 / 999 4500 oder auf ergodirekt.de<br />

ERGO Direkt Krankenversicherung AG, Karl-Martell-Straße 60, 90344 Nürnberg


WIE<br />

PASSFORM-SPEZIALIST<br />

Normaler<br />

HANWAG<br />

Leisten<br />

Die Passform ist und bleibt das wichtigste Kriterium eines Bergschuhs!<br />

Im Hanwag-Sortiment finden sich diverse Modelle, die wir über spezielle Leisten schustern: mit einem extra<br />

breiten Vorfußbereich, mit viel Platz für die Zehen, für besonders schmale Füße oder ein Modell für Leute,<br />

die unter einem Hallux Valgus, einem Schiefstand der Großzehe, leiden. Der Trekkingstiefel Tatra (Foto)<br />

wird beispielsweise von HANWAG mit vier verschiedenen Leisten angeboten.<br />

BORN IN BAVARIA – WORN AROUND THE WORLD.<br />

WWW.HANWAG.DE

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!