Broschüre 2000-2011 - Young Euro Classic
Broschüre 2000-2011 - Young Euro Classic Broschüre 2000-2011 - Young Euro Classic
Seite Page 64 Young Euro Classic In den Jahren 2006 bis 2008 erhielten junge Autoren aus jeweils acht Ländern die Aufgabe, darüber nachzudenken, welche Rolle die Werte der Aufklärung und der Französischen Revolution für sie spielen? Was bedeuten Freiheit, Gleichheit und Brüderlichkeit heute noch? Herausgekommen ist ein wahres literarisches Mosaik, das Europa aus Texten von diesseits und jenseits der Schengen-Grenze ein stückweit neu aufbaut. „Diese Geschichten sollten in Brüssel und Straßburg gehört werden“, rief die Süddeutsche Zeitung aus. Fanden wir auch – und haben die besten davon kurzerhand als Buch herausgebracht: „Freiheit. Ich verstehe das Wort nicht, weil ich sie nie entbehren musste.“ (Verlag Dr. Köster). In the years 2006 to 2008, young writers from eight nations were asked to reflect on what the values of the Enlightenment and the French Revolution meant to them. What do liberty, equality and fraternity stand for today? The result was a veritable literary mosaic that reconstructs Europe using texts from both sides of the Schengen border. The Süddeutsche Zeitung newspaper wrote: “These stories should be heard in Brussels and Strasbourg.” We agreed and recently published a book of the best ones, titled “Freiheit. Ich verstehe das Wort nicht, weil ich sie nie entbehren musste.” (Freedom. Not a concept I understand, because I’ve never had to live without it.) 2009 bekamen junge Journalisten den Auftrag, eu- ropäische Gesetze zu untersuchen: Wie sind sie ent- standen? Welchen Sinn haben sie? Wie schlagen Sie sich in den EU-Ländern nieder? Für alle von ihnen übrigens das erste Mal, dass sie sich mit EU-Europa beschäftigten. Gelesen wurden die Reportagen – wie immer bei Young Euro Connect – von Schauspielern, die man eher kennt als die europäischen Gesetze. Und das 2009 gleich in Berlin, München, Frankfurt, Paris und Warschau. „Europa auf die amüsante Art“, schrieb die Frankfurter Rundschau. Genau das kann Europa bei Young Euro Connect nämlich auch: Spaß machen. In 2009 young journalists were asked to examine European laws: How did they come about? What is their purpose? What impact do they have in EU member states? Incidentally, this was the first time that any of these writers focused their attentions on EU-Europe. As always at Young Euro Connect, the stories they came up with were read by actors who would be much more familiar to the audience, much more so than most European laws. In 2009 readings were staged in no fewer than five European cities: Berlin, Munich, Frankfurt, Paris and Warsaw. “A very amusing take on Europe,” wrote another German paper, the Frankfurter Rundschau. And that is certainly something you can always expect from Young Euro Connect: a bit of irreverent fun. Young Euro Classic Seite Page 65
- Seite 14: Seite Page 14 Young Euro Classic Hi
- Seite 18: Seite Page 18 Young Euro Classic Ve
- Seite 22: Seite Page 22 Young Euro Classic Ju
- Seite 26: Seite Page 26 Young Euro Classic Ch
- Seite 30: Seite Page 30 Young Euro Classic Dr
- Seite 34: Seite Page 34 Young Euro Classic Ca
- Seite 38: Seite Page 38 Young Euro Classic Yo
- Seite 42: Seite Page 42 Young Euro Classic W
- Seite 46: Seite Page 46 Young Euro Classic wi
- Seite 50: Seite Page 50 Young Euro Classic De
- Seite 54: Seite Page 54 Young Euro Classic Ja
- Seite 58: Seite Page 58 Young Euro Classic Ru
- Seite 62: Seite Page 62 Young Euro Classic Yo
- Seite 68: Seite Page 68 Young Euro Classic 20
- Seite 72: Seite Page 72 Young Euro Classic Mi
- Seite 76: Seite Page 76 Young Euro Classic Sa
- Seite 80: Seite Page 80 Young Euro Classic Di
- Seite 84: Seite Page 84 Young Euro Classic Be
- Seite 88: Seite Page 88 Young Euro Classic Be
- Seite 92: Seite Page 92 Young Euro Classic Be
- Seite 96: Seite Page 96 Young Euro Classic Ha
- Seite 100: Seite Page 100 Young Euro Classic B
- Seite 104: Seite Page 104 Young Euro Classic H
- Seite 108: Seite Page 108 Young Euro Classic P
- Seite 112: Seite Page 112 Young Euro Classic M
Seite Page 64 <strong>Young</strong> <strong>Euro</strong> <strong>Classic</strong><br />
In den Jahren 2006 bis 2008 erhielten junge Autoren<br />
aus jeweils acht Ländern die Aufgabe, darüber nachzudenken,<br />
welche Rolle die Werte der Aufklärung<br />
und der Französischen Revolution für sie spielen?<br />
Was bedeuten Freiheit, Gleichheit und Brüderlichkeit<br />
heute noch? Herausgekommen ist ein wahres literarisches<br />
Mosaik, das <strong>Euro</strong>pa aus Texten von diesseits<br />
und jenseits der Schengen-Grenze ein stückweit<br />
neu aufbaut. „Diese Geschichten sollten in Brüssel<br />
und Straßburg gehört werden“, rief die Süddeutsche<br />
Zeitung aus. Fanden wir auch – und haben die besten<br />
davon kurzerhand als Buch herausgebracht: „Freiheit.<br />
Ich verstehe das Wort nicht, weil ich sie nie entbehren<br />
musste.“ (Verlag Dr. Köster).<br />
In the years 2006 to 2008, young writers from eight<br />
nations were asked to reflect on what the values of<br />
the Enlightenment and the French Revolution meant<br />
to them. What do liberty, equality and fraternity<br />
stand for today? The result was a veritable literary<br />
mosaic that reconstructs <strong>Euro</strong>pe using texts from<br />
both sides of the Schengen border. The Süddeutsche<br />
Zeitung newspaper wrote: “These stories should be<br />
heard in Brussels and Strasbourg.” We agreed and<br />
recently published a book of the best ones, titled<br />
“Freiheit. Ich verstehe das Wort nicht, weil ich sie nie<br />
entbehren musste.” (Freedom. Not a concept I understand,<br />
because I’ve never had to live without it.)<br />
2009 bekamen junge Journalisten den Auftrag, eu-<br />
ropäische Gesetze zu untersuchen: Wie sind sie ent-<br />
standen? Welchen Sinn haben sie? Wie schlagen Sie<br />
sich in den EU-Ländern nieder? Für alle von ihnen<br />
übrigens das erste Mal, dass sie sich mit EU-<strong>Euro</strong>pa<br />
beschäftigten. Gelesen wurden die Reportagen –<br />
wie immer bei <strong>Young</strong> <strong>Euro</strong> Connect – von Schauspielern,<br />
die man eher kennt als die europäischen<br />
Gesetze. Und das 2009 gleich in Berlin, München,<br />
Frankfurt, Paris und Warschau. „<strong>Euro</strong>pa auf die<br />
amüsante Art“, schrieb die Frankfurter Rundschau.<br />
Genau das kann <strong>Euro</strong>pa bei <strong>Young</strong> <strong>Euro</strong> Connect<br />
nämlich auch: Spaß machen.<br />
In 2009 young journalists were asked to examine<br />
<strong>Euro</strong>pean laws: How did they come about? What<br />
is their purpose? What impact do they have in EU<br />
member states? Incidentally, this was the first time<br />
that any of these writers focused their attentions on<br />
EU-<strong>Euro</strong>pe. As always at <strong>Young</strong> <strong>Euro</strong> Connect, the<br />
stories they came up with were read by actors who<br />
would be much more familiar to the audience, much<br />
more so than most <strong>Euro</strong>pean laws. In 2009 readings<br />
were staged in no fewer than five <strong>Euro</strong>pean<br />
cities: Berlin, Munich, Frankfurt, Paris and Warsaw.<br />
“A very amusing take on <strong>Euro</strong>pe,” wrote another<br />
German paper, the Frankfurter Rundschau. And<br />
that is certainly something you can always expect<br />
from <strong>Young</strong> <strong>Euro</strong> Connect: a bit of irreverent fun.<br />
<strong>Young</strong> <strong>Euro</strong> <strong>Classic</strong> Seite Page 65