29.01.2015 Aufrufe

Document PDF - Asociatia Tinerilor Istorici din Moldova

Document PDF - Asociatia Tinerilor Istorici din Moldova

Document PDF - Asociatia Tinerilor Istorici din Moldova

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

solving his fi nancial problems, as his story illustrates. In his very fi rst preserved letter, sent in<br />

August 1645, he expressed his joy at receiving a note from the town council announcing that<br />

he would be among the council’s benefi ciaries. In the following letter we learn that it was his<br />

father who had addressed the town council with the request to support the studies of his son<br />

and who, shortly before his death, left some money for this purpose:<br />

My farther, blessed forever, entrusted me to your protection and to your patronage and,<br />

as I understood from your letter, my best patrons and tutors, appointed this through his testament.<br />

22<br />

Thus, the case of Adamus Kys suggests an example of guardianship with which the town<br />

council was entrusted by the young man’s father. This, however, occurred in 1645, when Kys<br />

was had already been a student at the university for at least three years, as mentioned in his<br />

next letter. Therefore, before that time, the student had been enjoying some sort of fi nancial<br />

support – referred to as stipend – directly from the town council. In his second letter dated November<br />

1645, Kys talked about the numerous debts he has accumulated over three (!) years<br />

and implored the council send him his stipend in order to pay some of these off:<br />

My poor muses sincerely wish to fi nally regain their original freedom from the most annoying<br />

labyrinth of troublesome creditors and to dedicate their efforts, best of my supporters,<br />

to your services and concerns to the best of my ability. The better part of the stipend that you<br />

again sent went to my creditors, but, however, it has not yet satisfi ed the greed of all of them.<br />

[…] Do not imagine, most honoured supporters and patrons, that my muses brought this misery<br />

upon themselves by their lavishness; those who are close to me, being my countrymen or<br />

fellow students, know very well what kind of fate my muses have endured, and in what dire<br />

straits they have been during the three years, being then deprived of a patron and now, o pity,<br />

of a parent […] 23<br />

Kys addressed his third letter, written in 1646, April 12 to the town judge, Johannes Keviczky<br />

and his fourth letter, written one day later, to the town council. He wrote to the town judge<br />

about his debts for a second time, the situation being made even worse by the death of his<br />

brother, and his only hope remained the benevolence of the town judge who he asked to intercede<br />

on his behalf at the town council’s meeting. The letter addressed to the town council has<br />

approximately the same content. After commenting on some news sent him from home in one<br />

of the previous letters, Kys turns to describing his state of affairs in Königsberg followed by an<br />

expression of his hope to be sent the fi nancial support he had previously received. In addition,<br />

the letter contained several recommendations for people to be recruited for different positions<br />

in the town. The fi fth letter was sent two weeks later and was addressed to Nicolaus Soporius,<br />

notary in Košice. Its content does not differ much from that of the previous two: it includes a<br />

description of the diffi cult fi nancial situation caused by debts and the premature death of his<br />

brother, further completed by some recommendations for different positions in the town. The<br />

next two letters are sent in 1647, one in May and another one in October. The former one was<br />

addressed to the town council and was an expression of gratitude for the fi nancial support accorded<br />

to the student in the meantime and the latter one is addressed to Stephanus Zvonorius<br />

22<br />

Vestrae clientelae, vestroque patrocinio confi denter me tradidit, et ut ex vestris literis, patroni et tutores mei<br />

optimi, intellexi, testamento legavit, parens meus aeternum beatus.<br />

23<br />

Ex animo optant miserae musae meae vel tandem ex molestissimo importunorum creditorum labyrintho in<br />

pristinam libertatem vindicari, et suam qualem operam vestris, maecenates optimi, offi ciis et negotiis pro virili<br />

consecrare. Stipendii iterum transmissi potior pars cessit creditoribus, sed nondum tamen omnium famem sedavit,<br />

nec pro voto eorum expectationi satisfecit. Non existimabitis vero fautores et patroni honoratissimi, musas<br />

meas sua prodigalitate hanc sibi providisse miseriam, novent optime illi, qui et propinquitate et studiorum<br />

communitate mihi fuere coniunctistimi, quam sortem expertae, quamque misere per integrum triennium inter<br />

sacrum et saxa constitutae fuerint, tunc patrono, nunc proh dolor et parente destitutae meae musae […]<br />

– 208 –

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!