Document PDF - Asociatia Tinerilor Istorici din Moldova
Document PDF - Asociatia Tinerilor Istorici din Moldova
Document PDF - Asociatia Tinerilor Istorici din Moldova
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
solving his fi nancial problems, as his story illustrates. In his very fi rst preserved letter, sent in<br />
August 1645, he expressed his joy at receiving a note from the town council announcing that<br />
he would be among the council’s benefi ciaries. In the following letter we learn that it was his<br />
father who had addressed the town council with the request to support the studies of his son<br />
and who, shortly before his death, left some money for this purpose:<br />
My farther, blessed forever, entrusted me to your protection and to your patronage and,<br />
as I understood from your letter, my best patrons and tutors, appointed this through his testament.<br />
22<br />
Thus, the case of Adamus Kys suggests an example of guardianship with which the town<br />
council was entrusted by the young man’s father. This, however, occurred in 1645, when Kys<br />
was had already been a student at the university for at least three years, as mentioned in his<br />
next letter. Therefore, before that time, the student had been enjoying some sort of fi nancial<br />
support – referred to as stipend – directly from the town council. In his second letter dated November<br />
1645, Kys talked about the numerous debts he has accumulated over three (!) years<br />
and implored the council send him his stipend in order to pay some of these off:<br />
My poor muses sincerely wish to fi nally regain their original freedom from the most annoying<br />
labyrinth of troublesome creditors and to dedicate their efforts, best of my supporters,<br />
to your services and concerns to the best of my ability. The better part of the stipend that you<br />
again sent went to my creditors, but, however, it has not yet satisfi ed the greed of all of them.<br />
[…] Do not imagine, most honoured supporters and patrons, that my muses brought this misery<br />
upon themselves by their lavishness; those who are close to me, being my countrymen or<br />
fellow students, know very well what kind of fate my muses have endured, and in what dire<br />
straits they have been during the three years, being then deprived of a patron and now, o pity,<br />
of a parent […] 23<br />
Kys addressed his third letter, written in 1646, April 12 to the town judge, Johannes Keviczky<br />
and his fourth letter, written one day later, to the town council. He wrote to the town judge<br />
about his debts for a second time, the situation being made even worse by the death of his<br />
brother, and his only hope remained the benevolence of the town judge who he asked to intercede<br />
on his behalf at the town council’s meeting. The letter addressed to the town council has<br />
approximately the same content. After commenting on some news sent him from home in one<br />
of the previous letters, Kys turns to describing his state of affairs in Königsberg followed by an<br />
expression of his hope to be sent the fi nancial support he had previously received. In addition,<br />
the letter contained several recommendations for people to be recruited for different positions<br />
in the town. The fi fth letter was sent two weeks later and was addressed to Nicolaus Soporius,<br />
notary in Košice. Its content does not differ much from that of the previous two: it includes a<br />
description of the diffi cult fi nancial situation caused by debts and the premature death of his<br />
brother, further completed by some recommendations for different positions in the town. The<br />
next two letters are sent in 1647, one in May and another one in October. The former one was<br />
addressed to the town council and was an expression of gratitude for the fi nancial support accorded<br />
to the student in the meantime and the latter one is addressed to Stephanus Zvonorius<br />
22<br />
Vestrae clientelae, vestroque patrocinio confi denter me tradidit, et ut ex vestris literis, patroni et tutores mei<br />
optimi, intellexi, testamento legavit, parens meus aeternum beatus.<br />
23<br />
Ex animo optant miserae musae meae vel tandem ex molestissimo importunorum creditorum labyrintho in<br />
pristinam libertatem vindicari, et suam qualem operam vestris, maecenates optimi, offi ciis et negotiis pro virili<br />
consecrare. Stipendii iterum transmissi potior pars cessit creditoribus, sed nondum tamen omnium famem sedavit,<br />
nec pro voto eorum expectationi satisfecit. Non existimabitis vero fautores et patroni honoratissimi, musas<br />
meas sua prodigalitate hanc sibi providisse miseriam, novent optime illi, qui et propinquitate et studiorum<br />
communitate mihi fuere coniunctistimi, quam sortem expertae, quamque misere per integrum triennium inter<br />
sacrum et saxa constitutae fuerint, tunc patrono, nunc proh dolor et parente destitutae meae musae […]<br />
– 208 –