2005 - Kirchenkreis Melle
2005 - Kirchenkreis Melle
2005 - Kirchenkreis Melle
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
Report<br />
Bericht<br />
<strong>2005</strong><br />
Partnership of the Ev.-luth. circuits<br />
Partnerschaft der Ev.-luth. <strong>Kirchenkreis</strong>e<br />
<strong>Melle</strong> - Durban - Pirna - Umngeni
2<br />
Page<br />
Preface ________________________3<br />
Parish Partnerships<br />
<strong>2005</strong><br />
Ntuzuma – Arenshorst<br />
Report about a meeting<br />
in South Africa <strong>2005</strong> ______________4 - 15<br />
Neuenkirchen – Nhlangakhazi<br />
Report about a meeting<br />
in Germany <strong>2005</strong> ________________16 - 36<br />
Buer – Durban-Central<br />
Report about a meeting<br />
in Germany <strong>2005</strong> ________________37 - 41<br />
<strong>Melle</strong>-Petri – Pietermaritzburg-South<br />
Report about a meeting<br />
in Germany <strong>2005</strong> ________________42 - 55<br />
Report about a meeting<br />
in South Africa <strong>2005</strong> ______________56 - 69<br />
Circuit Partnership<br />
Durban - <strong>Melle</strong> - Pirna - Umngeni ____70<br />
Development __________________________<br />
Circuit project „Bursary funds“__________<br />
„Friends of Partnership“ ________________<br />
Financial overview ________74<br />
Contents / Inhalt<br />
Seite<br />
Vorwort________________________3<br />
Gemeindepartnerschaften<br />
<strong>2005</strong><br />
Ntuzuma – Arenshorst<br />
Bericht über eine Begegnung<br />
in Südafrika <strong>2005</strong> __________________4 - 15<br />
Neuenkirchen – Nhlangakhazi<br />
Bericht über eine Begegnung<br />
in Deutschland <strong>2005</strong> ______________16 - 36<br />
Buer – Durban-Central<br />
Bericht über eine Begegnung<br />
in Deutschland <strong>2005</strong> ______________37 - 41<br />
<strong>Melle</strong>-Petri – Pietermaritzburg-South<br />
Bericht über eine Begegnung<br />
in Deutschland <strong>2005</strong> ______________42 - 55<br />
Bericht über eine Begegnung<br />
in Südafrika <strong>2005</strong> ________________56 - 69<br />
<strong>Kirchenkreis</strong> Partnerschaft<br />
Durban - <strong>Melle</strong> - Pirna - Umngeni ____70<br />
Entwicklung __________________________<br />
<strong>Kirchenkreis</strong>projekt „Bildungsfonds“ ____<br />
„Friends of Partnership“ ________________<br />
Finanzübersicht __________74
The <strong>Melle</strong> circuit synod’s committee for<br />
mission and partnership with these pages<br />
presents its report for the year <strong>2005</strong>. It contains<br />
several reports about partnership meetings<br />
on parish levels, which have been<br />
financially supported by different church<br />
organisations like Hanover church head office<br />
and the regional Dean’s conference of<br />
Osnabrück area.<br />
Additional to these meetings on parish<br />
level we report about the work and development<br />
of the partnership relations on circuit’s<br />
level.<br />
The <strong>Melle</strong> circuit assembley’s committee<br />
for mission and partnership has met eight<br />
times in <strong>2005</strong>. Members of the committee<br />
took part in other meetings (Hermannsburg,<br />
Osnabrück) four times. Also we have had<br />
several talks on parish level for advising<br />
matters and guidance.<br />
We thank everybody for the co-operation<br />
we have experienced during <strong>2005</strong>. We kindly<br />
ask the readers to forgive the mistakes in<br />
this report, which give equal informations<br />
to all sides which are involved. Comments<br />
and criticts are highly welcomed.<br />
Bad Essen, March 2007<br />
Preface / Vorwort<br />
Der Ausschuss für Mission und Partnerschaft<br />
des <strong>Kirchenkreis</strong>tages <strong>Melle</strong> legt mit<br />
diesen Seiten den kominierten Jahresbericht<br />
für das Jahre <strong>2005</strong> vor. Er enthält etliche<br />
Berichte über Partnerschaftstreffen auf Gemeindeebene,<br />
die durch verschiedene kirchliche<br />
Organisationen wie dem Landeskirchenamt<br />
und der Ephorenkonferenz im<br />
Sprengel Osnabrück finanziell unterstützt<br />
wurden.<br />
Über diese Gemeindetreffen hinaus<br />
berichten wir über die Arbeit und die<br />
Entwicklung der Partnerschaftsbeziehungen<br />
auf der Ebene der <strong>Kirchenkreis</strong>e.<br />
Der Ausschuss für Mission und Partnerschaft<br />
hat im Jahr <strong>2005</strong> acht mal getagt.<br />
Mitglieder des Ausschusses haben an vier<br />
anderen Gesprächen/ Sitzungen (Hermannsburg/Osnabrück)<br />
teilgenommen. Außerdem<br />
hat es etliche Gespräche auf Gemeindeebene<br />
gegeben, die der Beratung und Anleitung<br />
dienten.<br />
Wir danken allen für die Zusammenarbeit,<br />
die wir im Jahr <strong>2005</strong> erfahren haben.<br />
Wir bitten die Leser und Leserinnen höflich<br />
um Entschuldigung der Fehler in diesem Bericht,<br />
der allen Beteiligten die gleichen Informationen<br />
zur Verfügung stellt. Kommentare<br />
und Kritik sind herzlich willkommen.<br />
Bad Essen, März 2007<br />
Eckhard Eilers, chairman/Vorsitzender<br />
3
4<br />
Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft Arenshorst - Ntuzuma<br />
Vorbemerkung<br />
Ein ausführlicher Bericht in Wort und Bild<br />
wurde dem Partnerschaftsausschuss am 05.<br />
April <strong>2005</strong> von den Delegationsmitgliedern<br />
gegeben. Dieser schriftliche Bericht beschränkt<br />
sich daher auf Zusammenfassungen<br />
nach dem Reisetagebuch sowie<br />
Anmerkungen zu den aus dem Besuch<br />
erwachsenen aktuellen Projekten .<br />
Zusammenfassender Bericht<br />
Die Delegationsreise wurde im Jahre<br />
2004 mit monatlichen Vorbereitungstreffen<br />
der Delegationsmitglieder geplant; es<br />
bestand während dieser Phase kontinuierlicher<br />
Kontakt mit den Partnern in Südafrika.<br />
Ein Arbeitskreis „Partnerschaft Südafrika“<br />
entstand.<br />
Als gemeinsames Projekt von Gemeindegruppen<br />
wurde zum einen ein Wandbehang<br />
zum 20-jährigen Bestehen der Partnerschaft<br />
erstellt. Der Wandbehang zeigt ein gemeinsames<br />
Logo sowie in digital aufbereiteten<br />
Großfotos die einzelnen Gemeindegruppen<br />
aus Arenshorst. Ergänzt wurde das Ensemble<br />
durch die persönlichen Unterschriften<br />
von Gemeindemitgliedern.<br />
Zum anderen wurde über den örtlichen<br />
Kindergarten Kinderspielzeug gesammelt<br />
(insgesamt 20 kg), das für die Kindergartenarbeit<br />
von Beauty Msomi in Ntuzuma<br />
bestimmt war; dazu weiteres pädagog.<br />
Spiel- und Bastelmaterial.<br />
Als Gastgeschenk konnte Dank des<br />
Engagements des Patrons der Kirchengemeinde<br />
Arenshorst, Dr. Günther Claas, ein<br />
komplettes Abendmahlsgerät samt Transportkoffer<br />
gekauft werden.<br />
Montag, 07. Februar <strong>2005</strong><br />
Abreise der sechs Delegationsmitglieder<br />
von Arenshorst über Düsseldorf/London<br />
nach Kapstadt.<br />
Dienstag, 08.<br />
bis Donnerstag, 10. Februar <strong>2005</strong><br />
Aufenthalt zwecks Akklimatisation in<br />
Kapstadt. Dort Besuch der verschiedener<br />
Stadtviertel (muslimisches Viertel, Malaienviertel<br />
etc). Information über politische<br />
Preface<br />
A report in words and pictures has been<br />
given by the delegation members to the circuit<br />
partnership committee at April 5th<br />
<strong>2005</strong>. This written report puts together the<br />
daily reports added by some notes about<br />
current projects born out of the visit.<br />
Compressed report<br />
The preparations for the visit started<br />
with monthly meeting of the delegation<br />
members in 2004, during this phase a continously<br />
contact was established with the<br />
partners in South Africa. A parish partnership<br />
work group has been founded.<br />
As a common project groups of the<br />
parish worked out a wall carpet as a documentation<br />
of 20 years of parish partnership.<br />
It showes a common logo a some big-sized<br />
photos of the groups in Arenshorst parish.<br />
This was addded by the signatures of parish<br />
members.<br />
Further more the delegation collected 20<br />
kg of toys and some material padagocical<br />
material for the kindergarden of Beauty<br />
Msomi in Ntuzuma.<br />
As guest’s present by the donation of the<br />
patron Dr. Günther Class a complete travel<br />
set for Holy Communion was bought.<br />
Monday, 7 th February <strong>2005</strong><br />
Departure of the six delegation members<br />
from Arenshorst via Düsseldorf and London<br />
to Capetown.<br />
Tuesday, 8 th<br />
to Thursday, 10 th February <strong>2005</strong><br />
Acclimatisation in Capetown. Visit of<br />
differnt parts of the town (i.g. muslim and<br />
Malay quarter). Informations about the<br />
developement since the free elections 1994.
Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft Arenshorst - Ntuzuma<br />
Verhältnisse seit den „Free Elections 1994“.<br />
– Tafelberg. Kap der Guten Hoffnung.<br />
Freitag, 11. Februar <strong>2005</strong><br />
Abreise aus Kapstadt nach Durban. Fahrt<br />
mit der Intercape-Bus-Linie über Johannesburg<br />
und Pietermaritzburg; insgesamt ca.<br />
2000 km in 27 Stunden.<br />
Samstag, 12. Februar <strong>2005</strong><br />
Abends 21.15 Uhr (Ortszeit) Ankunft in<br />
Durban. Die Gastgeber erwarten die Delegation<br />
am Busbahnhof. Die Unterbringung<br />
erfolgt für: Susanne & Simone Koch bei Idah<br />
Langa, für Petra Ellermann & Katharina<br />
Bramkamp bei Beauty Msomi und für Pastor<br />
Raymond Sander & Marlies Sander bei Mrs.<br />
Bongikile Dlomo.<br />
Sonntag, 13. Februar <strong>2005</strong><br />
Teilnahme am Gottesdienst im Gemeindeteil<br />
Esisbusisweni ab 08.30 Uhr. Ortspastor<br />
Sithole und Pastor Sander halten den<br />
Gottesdienst mit Taufe und Hl. Abendmahl<br />
gemeinsam in Englisch und Zulu.<br />
Die Arenshorster Delegation stellt sich<br />
vor und überreicht den Wandbehang „20<br />
Years of partnership ARENSHORST – NTUZ-<br />
UMA.“<br />
Nach dem Lunch im Pastorenhaus findet<br />
nachmittags ein Treffen mit Kirchenvorstehern<br />
der einzelnen congregations sowie mit<br />
Vertretern der Gemeindegruppen und örtlichen<br />
Institutionen statt.<br />
Montag, 14. Februar <strong>2005</strong><br />
Besuch der Gemeindeteile Esangweni,<br />
Osisweni und Vumukholo mit ihren jeweiligen<br />
Kirchen bzw Gottesdiensträumen (in<br />
Schulen). Gespräche mit dortigen Kirchenvorstehern<br />
und aktiven jungen Gemeindegliedern.<br />
In Esangweni wird die Kirche für<br />
die stetig steigende Zahl von Gemeindegliedern<br />
zu klein, auch gibt es keine Parkmöglichkeiten.<br />
Die Gemeinde wünscht sich<br />
ein größeres Grundstück, auf dem ein<br />
neues, größeres Kirchengebäude errichtet<br />
werden kann.<br />
In Vumukholo (Township Lindilani) ist auf<br />
dem gemeindeeigenen Grundstück bereits<br />
mit Grundsteinlegung, Fertigstellung der<br />
Table mountain, the cape of good hope.<br />
Friday, 11 th February <strong>2005</strong><br />
Departure from Capetown to Durban,<br />
driving with the Intercape-bus-line via<br />
Johannesburg and Pietermaritzburg, totaly<br />
2000 km in 27 hours.<br />
Saturday, 12 th February <strong>2005</strong><br />
Arrival in Durban at 21.15 h local time.<br />
The hosts are waiting for the delegation at<br />
the central bus station. The accomodation is<br />
arranged as follows: Susanne & Simone<br />
Koch with Idah Langa, Petra Ellermann &<br />
Katharina Bramkamp with Beauty Msomi<br />
and Rev. Raymond Sander & Marlies Sander<br />
with Mrs. Bongikile Dlomo.<br />
Sunday, 13 th February <strong>2005</strong><br />
Participation in the service of<br />
Esisbusisweni congregation at 8.30 h. Rev.<br />
Sithole and Rev. Sander together celebrate<br />
the service with baptisings and Holy<br />
Communion in english and zulu language.<br />
The Arenshorst delegation hands over<br />
the wall carpet „20 years of partnership<br />
ARENSHORST – NTUZUMA.“<br />
After lunch in the pastors personage there’s<br />
a meeting with the parish council members<br />
of each congregation and representatives<br />
of the leagues and local institutions.<br />
Monday, 14 th February <strong>2005</strong><br />
Visit of Esangweni congregation,<br />
Osisweni congregation and Vumukholo<br />
congregation with its churches or rooms for<br />
Sunday servives (in school buildings). Talks<br />
with the congregation elders und young<br />
active members. The church in Esangweni<br />
becomes too small for the permanent growing<br />
number of members, also a parking<br />
area is missing. The congregation wishes to<br />
get a bigger ground to erect a new and bigger<br />
church.<br />
Vumukholo congregation has already<br />
started with the fundament, a concret<br />
ground plate and the walls of a new church<br />
on a church owned plot in the township<br />
5
6<br />
Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft Arenshorst - Ntuzuma<br />
Bodenplatte und Wänden in Schulterhöhe<br />
begonnen worden. Die Arbeiten können<br />
immer nur je nach Eingang neuer Spendengelder<br />
fortgeführt werden. Ein Fremdsponsering<br />
scheint hier nicht angebracht zu sein;<br />
eigene Kräfte und Ideen müssen hier mobilisiert<br />
werden.<br />
Lunch im Pastorenhaus in Esisbusisweni<br />
und Erörterung der gewonnen Eindrücke.<br />
Nachmittags Besuch Einkaufszentrum St.<br />
Lucia Mall und Durban City.<br />
Dienstag, 15. Februar <strong>2005</strong><br />
Vormittags Besuch bei Dean Dube in Durban.<br />
Ausführliches Gespräch über Situation<br />
der Gemeinden, Finanzlage der Kirche und<br />
Schwierigkeiten bei der Besoldung von Pastoren.<br />
Nachmittags Besuch des Lutheran Publishing<br />
House in Durban und Gespräch mit<br />
dem Leiter Rev. David Naicker. Die Delegation<br />
wird informiert über die Bedeutung der<br />
Publikation von Bibeln, Gesangbüchern und<br />
allg. christlicher Literatur in den Landessprachen<br />
sowie den 11 Stammessprachen.<br />
Beim Abendessen Erörterung des Tages,<br />
der gewonnenen Erfahrungen sowie Planungen<br />
für die nächsten Tage.<br />
Mittwoch, 16. Februar <strong>2005</strong><br />
Vormittags Besuch im halbprivaten Kindergarten<br />
von Beauty Msomi; dort treffen<br />
wir ca. 60 Kinder mit 4 Betreuerinnen. Der<br />
Kindergarten ist eine Ganztageseinrichtung<br />
incl. kleiner Mahlzeiten für die Kinder. Das<br />
räumliche Angebot ist eng, die Ausstattung<br />
mit pädagogischem Spielzeug bzw. Material<br />
gleich null. Hier überreichen wir das mitgebrachte<br />
Spielzeug (20 kg Duplo-Steine etc)<br />
an die Kinder, sowie weiteres Spiel- und<br />
Bastelmaterial an die Betreuerinnen. Anschließend<br />
ausführliches Gespräch mit<br />
Beauty Msomi. Auch hier wird eine Erweiterung<br />
des Platzangebotes durch Erwerb<br />
eines separaten Grundstückes sowie Errichtung<br />
eines Gebäudes gewünscht.<br />
Nachmittags Abholung des verlorengegangenen<br />
Koffers mit dem Gastgeschenk<br />
„Abendmahlsgerät“ am Airport Durban.<br />
Lindelani. The work has do be done step by<br />
step according to the incoming donations<br />
(of the congregation and from a society<br />
based in Bremervörde and related to Hermannsburg<br />
mission board – addidion by the<br />
translator). A sponsoring from a third party<br />
doesn’t seam to be the right way, own<br />
power and ideas should be mobilised.<br />
Lunch in the personage of the pastor in<br />
Esisbusisweni and talks about the impressions.<br />
In the afternoon visit to the shopping<br />
mall St. Lucia and to the cit of Durban.<br />
Tuesday, 15 th February <strong>2005</strong><br />
In the morning visit to Dean Dube in<br />
Durban. Intensive talk about the situation of<br />
the parishes, finances of the church and difficulties<br />
with the sellery of pastors.<br />
In the afternoon visit to the Lutheran<br />
Publishing House in Durban and talk with<br />
it’s leader Rev. David Naicker. The delegation<br />
gets informations about the publication of<br />
bibles, hymnbooks and other christian literatur<br />
in the languages of the country including<br />
the 11 tribal languages.<br />
With the supper exchange of the experiences<br />
of the day and planings for the next<br />
day.<br />
Wednesday, 16 th February <strong>2005</strong><br />
In the morning visit to the preschool of<br />
Beauty Msomi where we meet about 60<br />
children and for teachers for young kids.<br />
The kindergarten is openend dayover and<br />
offers also meals for the children. The rooms<br />
are small an one can’t find toys or learning<br />
material. We hand over the toyes we<br />
brought with us from parish members in<br />
Arenshorst to the children plus other material<br />
for games and artwork to the teachers,<br />
followed by a long and intensive talk with<br />
Beauty Msomi. We hear the wish of extending<br />
the place by bying of a plot and building<br />
anothre house.<br />
In the afternoon we went to Durban airport<br />
to get the lost laguage including the<br />
set for Holy Communion.
Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft Arenshorst - Ntuzuma<br />
Abends Treffen mit Mbokodo-Frauen<br />
(sozial engagierte, im Gegensatz zu den<br />
Abasizikazi-Gebetsfrauen nicht uniformiert<br />
und gemeindegebunden) bei Mrs. Bongikile<br />
Dlomo. Austausch von Erfahrungen in der<br />
Frauenarbeit. Bericht über Männerarbeit allgemein<br />
und im Besonderen in Arenshorst.<br />
Gespräch über AIDS und soziale Folgen<br />
(=Waisen etc).<br />
Donnerstag, 17. Februar <strong>2005</strong><br />
Vormittags Hausbesuch bei einer Kranken<br />
mit Gottesdienst durch die Abasizikasi-<br />
Frauen und Feier des Hl. Abendmahls.<br />
Besuchsdienst, Seelsorge und praktische<br />
Hilfe im Alltag werden von den A.-Frauen<br />
wahrgenommen und geleistet.<br />
Lunch und Erfahrungsaustausch im<br />
Pastorenhaus Esisbusisweni.<br />
Nachmittags Besuch auf den Kinderstationen<br />
im Krankenhaus King George V. in<br />
Durban. Besuch fand auf Wunsch der Delegation<br />
statt und wurde vermittelt durch<br />
Mrs. Idah Langa, Pflegekraft im dortigen<br />
Krankenhaus. Die Kinder auf den beiden<br />
Stationen leiden an Lungen-TB, Spinal-TB<br />
aufgrund von HIV/AIDS-Erkrankung. Pastor<br />
Sander hält auf den Stationen Andacht und<br />
nimmt Einzelsegnung der Kinder vor. Delegation<br />
verteilt Spielzeug etc.<br />
Spätnachmittags Besuch des AIDS-Hospiz<br />
in B-Section Inanda. Geleitet von kathol.<br />
Schwestern, keine staatliche Unterstützung,<br />
chronischer Mangel an Medikamenten etc.<br />
Pflege und Seelsorge werden liebevoll geleistet.<br />
Auch hier Andacht, Einzelgebet und<br />
Segnung der Kranken. AIDS ist für die<br />
Delegationsmitglieder greifbar geworden,<br />
hat ein Gesicht bekommen!<br />
Freitag, 18. Februar <strong>2005</strong><br />
Vormittags Besuch der Suppenküche<br />
„Sinethemba“-E-Section. Zwischen zwei<br />
Wohncontainern wird am Straßenrand Suppe<br />
auf drei Kesseln über offenem Feuer gekocht.<br />
Sponsering der Zutaten privat durch<br />
einen wohlhabenden Afrikaner am Ort;<br />
Zubereitung und Austeilung der Suppe<br />
durch Abasizikasi-Frauen. Delegation nimmt<br />
am Zubereiten und Austeilen der Suppe teil;<br />
ca. 300 Personen kommen im Laufe von 1,5<br />
In the evening meeting with the<br />
Mbokodo-women (social engaged women,<br />
but not in uniforms like the Abasizikazi and<br />
not bound to a parish) at Mrs. Bongikile<br />
Dlomo home. Exchange of experiences in<br />
womens league work. Report about men’s<br />
league’s work in Germany and specially in<br />
Arenshorst parish. Talk about HIV/Aids and<br />
it’s social effects (i.g. orphants).<br />
Thursday, 17th February <strong>2005</strong><br />
In the morning visit to the home of an ill<br />
lady with a service held by the Abasizikazi<br />
women and Holy Communion. Pastoral care<br />
and help in all days life is done by the<br />
women.<br />
Lunch in the personage of the pastor in<br />
Esisbusisweni and talks about the impressions.<br />
In the afternoon visit to childrens department<br />
of King George V.-hospital in Durban,<br />
which has been a wish of the delegation<br />
and was aranged by Mrs. Idah Langa who is<br />
working in the hospital. The children suffer<br />
about lung-TB, spinal-TB based on the HIV-<br />
Aids desees. Rev. Sander is giving devotions<br />
in several departments and spends benediction<br />
for single children. The delegation<br />
members offer toys etc.<br />
In the late afternoon visit to an aidshospiz<br />
in B-section of Inanda, which is leaded<br />
by roman-katholic nurces, not getting<br />
any governmental support and suffering<br />
about a chronical lack of medication.<br />
Physical and mental care are give with love.<br />
Also here we hold a devotion and we are<br />
praying with the individual persons and<br />
giving benediction for the ill. Aids has become<br />
very very realistic – it has got a face!<br />
Friday, 18 th February <strong>2005</strong><br />
In the morning visite to the soup-citchen<br />
in „Sinethemba“-E-Section. Right between<br />
to iron containers with some rooms at the<br />
side of the street on open fire the soup is<br />
cooked. The ingrediences are bought with a<br />
privat donation of a person from the village.<br />
The cooking and serving is done by the<br />
Abasizikasi women. The delegation takes<br />
part in cooking and serving, about 300 people<br />
are served in about one and a half hours<br />
7
8<br />
Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft Arenshorst - Ntuzuma<br />
Std. und erhalten ihre Suppenzuteilung.<br />
Anschließend Gespräch im Haus des Sponsors.<br />
Nachmittags Besuch des Resource-Center<br />
in Esisbusisweni (Wohncontainer hinter der<br />
Kirche) und Gespräch mit der leitenden Mitarbeiterin<br />
Mrs. Yami. Resource-Center ist im<br />
Aufbau begriffen, bietet Kurse in Krankenpflege,<br />
Vermittlung bei familiären Problemen<br />
und Hilfe in Beratungs-, Antragsfragen<br />
(bes. Frauenberatung). Auch an praktische<br />
Hilfe für die AIDS-Waisen der Gemeinde ist<br />
gedacht. In der Planung ist ein Tageszentrum<br />
für Jugendliche und Alte, von der<br />
Realisierung jedoch weit entfernt.<br />
Abends Besuch bei einer Familie in Avoca<br />
Hills. Kennenlernen von Situation in Großfamilie.<br />
Samstag,19. Februar <strong>2005</strong><br />
Vormittags und nachmittags Teilnahme<br />
an Konferenz der Jugend-Delegierten in der<br />
Kirche Esisbusisweni. Hauptthema ist AIDS:<br />
Umgang, Prävention, Medikamenteneinsatz<br />
und ihre Voraussetzung. Rednerin ist eine<br />
AIDS-Kranke. Eindrucksvolle Darstellung der<br />
Thematik.<br />
Spätnachmittags Gespräch mit Leitungsgremium<br />
Resource-Center; Thema sind Auffangen<br />
der AIDS-Waisen und Strassenkinder<br />
von Ntuzuma („Siyambili“), deren Basisversorgung<br />
mit täglichem Essen und Kleidung<br />
sowie Einbindung in kirchliche Jugendarbeit.<br />
Sonntag, 20. Februar <strong>2005</strong><br />
Je zwei Delegationsmitglieder nehmen<br />
an Gottesdiensten in Esisbusisweni, Esangweni<br />
und Vumukholo teil. Da Pastor<br />
Sithole kurzfristig nicht zur Verfügung steht,<br />
übernimmt Pastor Sander den Gottesdienst<br />
mit Feier des Hl. Abendmahles in Esangweni;<br />
er wird dabei von einem Lektor unterstützt.<br />
Zur Abendmahlsfeier sind auch die<br />
übrigen Delegationsmitglieder von den<br />
anderen Predigtstätten eingetroffen.<br />
Im Anschluss an den Gottesdienst Lunch<br />
bei einer Familie in Esangweni.<br />
Nachmittags Besuch in Internatsschule<br />
Richmond (1,5 Autostunden von Ntuzuma<br />
entfernt); auf Anregung von Mrs. Idah<br />
time. Followed by a talk in the home of the<br />
privat sponsor.<br />
In the afternoon visit to the Communal<br />
Ressource Center in Esisbusisweni (Container<br />
behind the church) and meeting with<br />
Mrs. Yami. The Ressource Center is still in<br />
the process to grow and offers education<br />
curses for health care, help in cases of family<br />
problems and all days problems, help<br />
with application forms, especially for<br />
women. Practical help for Aids-orphans is<br />
planned, also a day care center for the<br />
youth and for seniors, but still far from ralisation.<br />
In the evening visit to a family in Avoca<br />
Hills and experiencing the situation of an<br />
extended family.<br />
Saturday, 19 th February <strong>2005</strong><br />
Dayover taking part in the youth meeting<br />
in the church of Esisbusisweni. Main toppic<br />
is Aids: How to handle, prevention, medication<br />
and it’s indication. Lecture given by an<br />
aids-positiv lady. It’s an very impressive look<br />
into this toppic.<br />
In the late afternoon meeting with the<br />
leading committee of the Communal<br />
Ressource Center. On the agenda are: How<br />
to pick up the Aids-orphants and street<br />
chldren in Ntuzuma („Siyambili“), how to<br />
feed the basic needs (meals, clothes) and<br />
involvment into the youth work of the<br />
church.<br />
Sunday, 20 th February <strong>2005</strong><br />
In small groups of two the members of<br />
the delegation are worshipping in Esisbusisweni,<br />
Esangweni und Vumukholo congregations.<br />
Unfortunally Rev. Sithole got another<br />
aapointment so Rev. Sander led the service<br />
with Holy Communion assistet by a<br />
church elder lay preacher. For the Holy<br />
Communion the other delegation members<br />
joint that service.<br />
After the service lunch in the home of a<br />
family in Esangweni.<br />
In the afternoon visit to the boarder<br />
school in Richmond (1.5 h far from<br />
Ntuzuma), organised by Mrs. Idah Langa.<br />
In the evening invitation for supper with
Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft Arenshorst - Ntuzuma<br />
Langa.<br />
Abends Einladung zum Essen bei Familie<br />
Kalishwayo.<br />
Montag, 21. bis Mittwoch, 23.<br />
Februar <strong>2005</strong><br />
Feedback-Phase für die Delegation in<br />
Hluhluwe:<br />
- Aussprache und Beschluss über Verwendung<br />
der vom KV bereitgestellten Geldmittel;<br />
Sofortmaßnahmen vor Ort;<br />
- Diskussion über Ausstellung möglicher<br />
Projekte in Arenshorst.<br />
- Planung von Gottesdienst u. Gemeindeabend<br />
nach Rückkehr der Delegation<br />
nach Arenshorst.<br />
Kennenlernen der Arbeit in einer Game-<br />
Reservation und Fahrt zu den Königsstädten<br />
des Zululandes.<br />
Donnerstag, 24. Februar <strong>2005</strong><br />
Letzter Tag der Delegationsreise. Vormittags<br />
Besuch der „Inanda-Seminary-School“<br />
in Durban. Führung durch Mrs. Bongikile<br />
Dlomo (ehem. Absolventin des Institutes).<br />
Gespräch mit Dekanin Mrs. Tate und Archivar.<br />
Lunch bei Mrs. Bongikile Dlomo in<br />
Durban/Glenwood mit Absprachen für<br />
Farewell-Party in Ntuzuma-Esisbusisweni.<br />
Nachmittags Besuch Victoria Market<br />
Gardens in Durban.<br />
Abends Farewell-Party: Die Partner haben<br />
ein großes Programm vorbereitet mit Chören,<br />
Tanz- und Theatergruppen. Hier treten<br />
auch die „Siyambili“ (Waisen- und Straßenkinder<br />
von Ntuzuma) auf.<br />
Arenshorster Delegation überreicht den<br />
Koffer mit Abendmahlsgerät sowie Geldbetrag<br />
mit Zweckbestimmung für die Einrichtung<br />
einer Suppenküche in Gemeinde<br />
Ntuzuma.<br />
Mrs. Beauty Msomi, Mrs. Angela Mfeka,<br />
halten Rückblick auf 20 Jahre Partnerschaft<br />
und heben die Bedeutung des Delegationsbesuches<br />
und des persönlichen Kontaktes<br />
hervor. Mr. Jacob Khumalo und Pastor<br />
Sithole geben Impressionen aus dem Besuchszeitraum<br />
der Delegation. Pastor Sander<br />
spricht für die Arenshorster Delegation,<br />
the Kalishwayo family.<br />
Monday, 21 st to Wednesday, 23 rd<br />
February <strong>2005</strong><br />
Feedback phase of the delegation in<br />
Hluhluwe:<br />
- Discussion and agreement how to use<br />
the donation of the Arenshorst parish<br />
council: Standby action in Ntuzuma<br />
- Diskussion about possibly project exibition<br />
in Arenshorst<br />
- Plannings for service and parish meeting<br />
after returning back to Arenshorst.<br />
Experiences of the work in the game<br />
reserve and tour to the places of kings in the<br />
zululand.<br />
Thursday, 24 th February <strong>2005</strong><br />
Last day of the tour. In the morning visit<br />
to the „Inanda-Seminary-School“ in Durban.<br />
Mrs. Bongikile Dlomo who once made a<br />
degree at that institution, guides us. Talk für<br />
Mr. Tate (decan) and the archivarist.<br />
Lunch in the home of Mrs. Bongikile<br />
Dlomo in Durban-Glenwood with arangements<br />
for the warewel party in Ntuzuma-<br />
Esisbusisweni.<br />
In the afternoon some time in the<br />
Victoria Market Gardens in Durban.<br />
In the evening farewel party: The partner<br />
parish has organised a hugh program with<br />
choirs, dance- and theatre-groups. Here we<br />
see also the „Siyambili“ (Aids-orphants and<br />
street kids of Ntuzuma).<br />
The delegation present the Holy<br />
Communion set and a donation to sponsor<br />
the soup-kitchen of the parish.<br />
Mrs. Beauty Msomi and Mrs. Angela<br />
Mfeka give a review to 20 years of parish<br />
partnership and point out the importance of<br />
the current delegation and of the personal<br />
contact. Mr. Jacob Khumalo and Rev. Sithole<br />
give impressions about the time the delegation<br />
was visiting Ntuzuma. Rev. Sander<br />
replys for the Arenshorst delegation. He<br />
poimt out the warm reception and hospitality<br />
of the partners and expressed the<br />
9
10<br />
Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft Arenshorst - Ntuzuma<br />
hebt die Herzlichkeit und Gastfreundschaft<br />
der Partner hervor, gibt Betroffenheit über<br />
die aktuellen Probleme (nicht nur) in Ntuzuma<br />
wieder und skizziert Möglichkeiten für<br />
zukünftige Zusammenarbeit. Anschließend<br />
gemeinsames Abendessen.<br />
Freitag, 25. Februar <strong>2005</strong><br />
Abreisetag für die Delegation. Morgens<br />
besuchen Pastor Sander & Frau mit Gastgeberin<br />
Mrs. Bongikile Dlomo das Mc Cord-<br />
Krankenhaus in Durban, speziell die Kinderabteilung<br />
und die moderne HIV/AIDS-Abteilung<br />
mit Untersuchung, sozialer Anamnese,<br />
Einweisung in Medikation und richtige<br />
Ernährungsweise, Familienhilfen, Beratung<br />
und Prävention. Diese Abteilung ist Vorreiter<br />
für ganz Südafrika.<br />
Anschließend privater Besuch von Pastor<br />
Sander und Frau im Township KwaMashu<br />
bei dem AIDS-Waisenpaar Hlengiwe und<br />
Thabo Sibiya. Ehepaar Sander übernimmt<br />
eine Ausbildungspatenschaft für das Geschwisterpaar.<br />
Finanzielle Abwicklung (Geldtransfer,<br />
Kontrolle und Einsatz der laufenden<br />
Zuwendungen über Mrs. Bongikile<br />
Dlomo in Durban/Glenwood.<br />
Nachmittags ab 15.00 Uhr Treffen der<br />
Delegationsmitglieder und ihren Gastgebern/Freunde<br />
auf dem Airport Durban und<br />
Verabschiedung. Abflug von Durban via<br />
Johannesburg nach London.<br />
Samstag, 26. Februar <strong>2005</strong><br />
Ankunft morgens 06.00 Uhr in London-<br />
Heathrow. Umsteigen und Weiterflug nach<br />
Düsseldorf. Rückkehr nach Arenshorst ca.<br />
15.00 Uhr.<br />
amazement about the actuell problems not<br />
only in Ntuzuma. He drafts some possibilities<br />
for a co-operation in the future. Later<br />
on supper.<br />
Friday, 25 th February <strong>2005</strong><br />
Day of departure for the delegation. In<br />
the morning Rev. Sander and his wife together<br />
with Mrs. Bongikile Dlomo visit the<br />
Mc Cord hospital in Durban, especially the<br />
children’s department and the new HIV/Aids<br />
department with diagnostic, social anamnese,<br />
medication training, correct and helpful<br />
nutrition, family care, prevention. This department<br />
is like a pilot project for the whole<br />
of South Africa.<br />
Next is a privat visit of Rev. Sander and<br />
his wife for the both sisters and orphants<br />
Hlengiwe and Thabo Sibiya in Kwa Mashu.<br />
The Sander couple will take a partly financial<br />
responsibility for the sister’s education.<br />
The money transfer, control and usage of<br />
the donation will be taken by Mrs. Bongikile<br />
Dlomo in Durban-Glenwood.<br />
In the afternoon from 15:00 h on the<br />
delegation members and all friends meet at<br />
Durban airport for fairwell. Departure and<br />
flight via Johannesburg to London.<br />
Saturday, 26th February <strong>2005</strong><br />
Arrival at London-Heathrow early in the<br />
morning at 6:00 h. Transfer and departure<br />
towards Düsseldorf. Arrival in Arenshorst at<br />
15:00 h.
Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft Arenshorst - Ntuzuma<br />
Anmerkungen zu Erfahrungen,<br />
Konsequenzen und weiterführenden<br />
Projekten, Wünsche<br />
Wichtige Erfahrungen waren:<br />
- die Lebendigkeit von Gemeindeleben;<br />
- erstaunliche geistliche und seelsorgerliche<br />
Kompetenz der Abasizikazi-Frauen<br />
(=Gebetsfrauen) bei Haus- und Krankengottesdiensten;<br />
- Bereitschaft zur Übernahme sozialer Aufgaben<br />
durch Gemeindegruppen (Resource-Center,<br />
Strassenkinderprojekt,<br />
Einrichtung Suppenküche, Anlage eines<br />
Gemüsefeldes zur Versorgung der<br />
Suppenküche);<br />
- Liturgische Schönheit, Innigkeit, Fröhlichkeit<br />
und Offenheit machen Gottesdienste<br />
anziehend<br />
Den Delegationsmitgliedern wurde überdeutlich,<br />
wie wichtig die persönlichen Kontakte<br />
und Besuche für eine Partnerschaft<br />
sind. Partnerschaft muss „ein Gesicht“<br />
haben.<br />
Einladungen für einen Delegationsbesuch<br />
aus Ntuzuma/Südafrika sollen für<br />
2006/2007 ausgesprochen werden. Eine<br />
nächste Delegation aus Arenshorst ist für<br />
2008 in Aussicht genommen.<br />
Nach Rückkehr der Delegation nach<br />
Arenshorst wurden umgehend Informationsveranstaltungen,<br />
Gottesdienste zum<br />
Thema sowie Gemeindeabende veranstaltet:<br />
- Gottesdienst mit Bericht der Südafrika-<br />
Delegation am 20. März <strong>2005</strong>,<br />
- Berichte in den Frauen,- Männer-, Kinderund<br />
Jugendkreisen (Konfirmanden),<br />
- Gemeindeabend am 27. April.<br />
Als konkrete Projekte sind unmittelbar<br />
angelaufen:<br />
- Unterstützung für Suppenküche für<br />
Ntuzuma (regelmäßige finanzielle Unterstützung<br />
durch Kollekten, Spenden,<br />
Bazarerlöse etc). Die Abasizikazi-Frauen<br />
konnten mit der finanziellen „Ersthilfe“<br />
bereits eine Woche nach Abreise der<br />
Delegation die Suppenküche starten.<br />
- Unterstützung für die AIDS-Waisen und<br />
Additional thoughts about the<br />
experiences, consequenses and<br />
furure projects. Wishes<br />
Important experiences have been made:<br />
- high liveliness of the parish<br />
- suprising spiritual and pastoral competence<br />
of the Abasizikazi women of home<br />
and health care services<br />
- will of parish leagues to work in social<br />
task groups, i.g. Communal Ressource<br />
Center, street kids project, soup kitchen,<br />
installation of a vegetable field for the<br />
soup kitchen<br />
- beauty of the liturgy, happiness and<br />
open atmosphere make the services<br />
attractive<br />
The delegation members have learned<br />
about the importance of personal contacts<br />
and visits for the partnership. Partnership<br />
has to have a face.<br />
It’s planned to invite a delegation from<br />
Ntuzuma in 2006/2007. A next delegation<br />
from Arenshorst could be planned for 2008.<br />
After the return of the delegation to<br />
Arenshorst immidiatly action took place in<br />
infomation meetings, services and two<br />
parish evenings:<br />
- service with a report of the delegation at<br />
20 th March <strong>2005</strong><br />
- reorts in the meetings of the womens<br />
league, mens league, youth league, sunday<br />
school and confirmation class<br />
- parish evening at the 27 th April <strong>2005</strong><br />
As concret projects the following actions<br />
have been started immidiatly:<br />
- support for the soup kitchen in Ntuzuma<br />
by regulary collections, fonds rizing etc.<br />
The Abasizikazi were able to start the<br />
work just one week after our departure.<br />
- support of Aids orphants and street kids<br />
of Ntuzuma by confirmation classes<br />
donation and donations of wedding couples<br />
- flewently correspondence by exchange<br />
of photos, e-mail-reports about parish<br />
life, theme orientated services and flewently<br />
information about the partnership<br />
are seen as neccessary.<br />
11
12<br />
Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft Arenshorst - Ntuzuma<br />
Strassenkinder von Ntuzuma (durch<br />
Konfirmandenspende <strong>2005</strong>, Gaben bei<br />
kirchlichen Trauungen).<br />
- Regelmäßige Korrespondenz , Austausch<br />
von Fotos, E-Mail-Berichte über aktuelle<br />
Gemeindearbeit, thematische Gottesdienste<br />
sowie laufende Information über<br />
die Partnerschaft werden als unabdingbar<br />
erachtet.<br />
Der Informationsfluss von Arenshorst<br />
nach Ntuzuma ist derzeit regelmäßig<br />
und reichlich, der Rückfluss an Informationen<br />
aus Ntuzuma könnte umfangreicher<br />
sein.<br />
- Wünschenswert wären Rückmeldungen<br />
vom Leitungsgremium unserer südafrikanischen<br />
Partnergemeinde, um die Gemeinde<br />
in Arenshorst über Entwicklungen,<br />
Fortschritte oder Fehlschläge<br />
informieren zu können. Nur regelmäßige<br />
Rückmeldungen und Informationen<br />
ermöglichen kontinuierliche Spendenbereitschaft.<br />
Das müssen unsere Partner<br />
lernen!<br />
- Wünschenswert wäre ein Besuch aus der<br />
Abasizikazi-Frauengruppe oder der Mbokodo-Frauengruppe<br />
zum Weltgebetstag<br />
2006 mit dem Thema „Südafrika“.<br />
- Wünschenswert wäre es, wenn in der<br />
Partnergemeinde gemachte Erfahrungen<br />
sich in der eigenen Heimatgemeinde<br />
fruchtbar machen ließen: z.B. einladende<br />
Herzlichkeit und fröhliche Frömmigkeit<br />
im Gottesdienst, Einrichtung eines Besuchsdienstes,<br />
Kirche und Gemeinde als<br />
eigenverantwortliches Aufgabenfeld für<br />
junge Erwachsene und Jugendliche.<br />
Für den Arbeitskreis Südafrika":<br />
gez. Pastor Raymond Sander<br />
- The flow of information from Arenshorst<br />
to Ntuzuma is currently rich, the re-flow<br />
could be better.<br />
- We would like to get more information<br />
from the leading committees of the<br />
South African partner parish to be able<br />
to inform the parish in Arenshorst about<br />
the developement and steps forward.<br />
Only flewently news and information will<br />
speed up the donations. That has to be<br />
learned.<br />
- It’s our wish to invite the Abasizikazi or<br />
Mbokodo women for the world prayer<br />
day of women in 2006 (Toppic: South<br />
Africa)<br />
- It’s our wish to transfer the experiences<br />
we made in the partner parish with fruitfull<br />
effects to our home parish: i.g. inviting<br />
happyness and happy spirituality for<br />
our services, installation of a visiting service,<br />
church and parish as a field of<br />
responsible work for the youth and<br />
young adults.<br />
for the partnership task group<br />
Raymond Sander
Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft Arenshorst - Ntuzuma<br />
Bericht aus dem Wittlager Kreisblatt,<br />
Rubrik Osnabrücker Land<br />
vom 03.09.<strong>2005</strong><br />
Die lutherische Kirchensuppe<br />
ist einfach die beste<br />
Arenshorst (kem)<br />
„Am schönsten waren die Gottesdienste.“<br />
In dieser Einschätzung ist sich die sechsköpfige<br />
Delegation der Kirchengemeinde<br />
Arenshorst, die die Partner im südafrikanischen<br />
Ntuzuma besuchte, einig. Es war einfach<br />
spürbar, dass den Menschen der Gottesdienstbesuch<br />
wichtig ist, dass sie ihn<br />
selbstbewusst feiern und dass sie sich dort<br />
etwas abholen, was sie für das Überleben im<br />
Alltag brauchen.<br />
Die Afrikareisenden sind sich nach der<br />
Rückkehr in ihre Heimatgemeinde sicher:<br />
„Es ist etwa angefangen zu wachsen.“<br />
Vorstellungen, wie die Menschen in Ntuzuma<br />
leben, so Pastor Raymond Sander, der<br />
ebenso wie seine Frau Marlies, Katharina<br />
Bramkamp, Petra Ellermann, Simone Koch<br />
und Susanne Koch zur Delegation gehörte,<br />
ließen sich nur durch einen Besuch vor Ort<br />
gewinnen. Die Partnerschaft hat nun ein<br />
ganz anderes Gesicht bekommen. Es waren<br />
Menschen gekommen – zum Anschauen<br />
und Anfassen. Was das Sextett zu sehen<br />
bekommen hat, wäre zudem durch Briefe<br />
oder Erzählungen niemals zu vermitteln gewesen.<br />
Stolz und Herzenswärme der Gastgeber<br />
gehören ebenso dazu wie vielschichtige<br />
Probleme und „mehr Elend als zu ertragen<br />
ist“.<br />
Daraus wiederum entstand die Überlegung,<br />
dass die Kirchengemeinde etwas direkt<br />
für die Menschen, denen die Arenshorster<br />
Reisenden begegnet waren, tun<br />
wollten – im Rahmen der eigenen Möglichkeiten.<br />
Dass es keineswegs selbstverständlich<br />
ist, dass alle in Ntuzuma genügend zu<br />
essen bekommen, hatten die Gäste in einer<br />
privat betriebenen Suppenküche erfahren.<br />
Die Menschen nahmen bis zu 20 Kilometer<br />
Anmarsch auf sich, um eine Portion Suppe<br />
zu erhalten. Diese wurde oft genug nach<br />
Hause transportiert und verlängert, damit<br />
die ganze Familie zu essen hatte.<br />
Der massive Hunger, der viele Südafrika-<br />
Article from Wittlager Kreisblatt,<br />
Rubric Osnabrück County<br />
publishes 3 rd September <strong>2005</strong><br />
The lutheran church soup<br />
is simply the best<br />
Arenshorst (kem)<br />
„The services have been the most beautiful<br />
we have experienced“. This statement<br />
has been all the same from all six delegation<br />
members who visited the partners in South<br />
African Ntuzuma. One could simply feel that<br />
it’s important for the people to be part of<br />
the service, that they celebrate proudly and<br />
that they get something in the service they<br />
need to survive in their daily life.<br />
The Africa travelers are shure after their<br />
return back home: „Something started to<br />
grow.“ To get an image how people live in<br />
Ntuzuma, says Rev. Raymond Sander, who<br />
was member of the delegation like his wife<br />
Marlies, Katharina Bramkamp, Petra Ellermann,<br />
Simone Koch and Susanne Koch, one<br />
can get only by visiting that place.<br />
Partnership now has got a new and different<br />
face. There have been humans one<br />
could see and touch. It would not have been<br />
possible to get these experiences by letters<br />
or stories. Proudlyness and heardly warmth<br />
have been part of aswell as multi leveled<br />
problems and „more of poverty than one<br />
can carry.“<br />
This has been the reason for the Arenshorst<br />
parish to think about direct help for<br />
the people the delegation met during the<br />
stay – limited by the sessources of Arenshorst.<br />
It’s not naturally given that everybody<br />
in Ntuzuma is feeded enough. The visitors<br />
experienced the privatly organised soup kitchen.<br />
People are walking up to 20 km to get<br />
a portion of soup which in some cases was<br />
carried back home, extendet with water to<br />
feed the whole family.<br />
The massive hunger, which forces lots of<br />
South Africans to go that way, impressed<br />
the Arenshorst delegation members that<br />
much that they decide to donate the money<br />
they got from their home parish council for<br />
the extension of the (lutheran) soup kitchen.<br />
The same idea some people of Ntuzuma<br />
parish had been thinking about. Meanwhile<br />
13
14<br />
Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft Arenshorst - Ntuzuma<br />
ner auf die Straße treibt, beeindruckte die<br />
Arenshorster so stark, dass sie das Geld, das<br />
sie von ihrem Kirchenvorstand mitbekommen<br />
hatten, für den Betrieb einer zusätzlichen<br />
(lutherischen) Suppenküche zur Verfügung<br />
stellten. Überlegungen in diese Richtung<br />
hatte es auch bereits unter den ehrenamtlichen<br />
Helferinnen der Gemeinde von<br />
Ntuzuma gegeben. Inzwischen läuft das<br />
Projekt – sogar in doppelter Form: in der<br />
Hauptkirche und in einer der Filialgemeinden.<br />
Die Unterstützung aus Arenshorst<br />
finanziert nicht die komplette Suppenküche,<br />
wichtiger Raum für Eigenverantwortung<br />
bleibt.<br />
Schmunzelnd nahmen alle das Zitat, das<br />
in einem der Briefe, die seit dem Besuch der<br />
Delegation regelmäßig hin- und hergehen,<br />
auftauchte, zur Kenntnis: „Die lutherische<br />
Kirchensuppe ist die beste.“ Die Suppenküche<br />
hat übrigens einmal pro Woche geöffnet.<br />
Freiwillige übernehmen die Vorbereitung<br />
und das Verteilen. Das Projekt hilft vielen,<br />
ist konkret, überschaubar und für eine<br />
eher kleine Kirchengemeinde wie Arenshorst<br />
finanzierbar.<br />
Außerdem gibt es einen zweiten Ansatzpunkt<br />
für Hilfe. Es besteht bereits ein soziales<br />
Betreuungszentrum, das sich um Straßenkinder<br />
kümmert, die nicht einmal über<br />
einigermaßen heile Kleidung verfügen. Ein<br />
Satz neue (gebrauchte) Kleidung wäre für<br />
die engagierten Arenshorster ebenfalls bezahlbar.<br />
Auch die Konfirmandenspende<br />
könnte dorthin fließen.<br />
Ein weiteres Ergebnis der Südafrikareise.<br />
„Der eigene Alltag hat sich stark relativiert“,<br />
so Susanne Koch vom Kirchenvorstand, die<br />
zudem bereits als einzige wiederholt in der<br />
afrikanischen Gemeinde zu Gast gewesen<br />
war. „Wir wissen oft gar nicht, wie gut es<br />
uns im Grunde geht.“ Mit der Aids-Problematik<br />
sind die Südafrikaner in allen Lebenssituation<br />
konfrontiert. Die Gegend rund um<br />
die Millionenstadt Durban ist mit am stärksten<br />
betroffen. Die Vorstellung, dass Jugendliche<br />
alle paar Wochen zur Beerdigung<br />
eines Gleichaltrigen gehen, der an Aids gestorben<br />
ist, ist kaum auszuhalten. Gleiches<br />
galt für den Besuch in einer Aids-Station, die<br />
diesen Namen kaum verdiente. Erschre-<br />
the project is in action – in two places: one<br />
in the main church and one in another<br />
congregation. The help from Arenshorst<br />
does not feed all financial needs, so there’s<br />
still space for own action and responsibility<br />
of the people.<br />
The audience listened with a smile to a<br />
sentence from one of the letters which have<br />
been written since the visit of the delegation:<br />
„The lutheran soup kitchen is the<br />
best.“ It is openend twice a week and the<br />
work is done by voluntary workers. The<br />
work is giving help to many people, it’s real<br />
help and not too large for a small parish like<br />
Arenshorst to finance.<br />
Beside that project there is a second one<br />
to give help. A social centre gives help to<br />
street kids who at the end even do not have<br />
clothes in good condition. Set of good but<br />
used clothes could be financially donated by<br />
the Areshorst parish, and the donation of<br />
the confirmand might be included here.<br />
There’s another effect of the tour: „Daily<br />
live has changed and has been relivated“,<br />
says Susanne Koch, one of the church elder<br />
in Arenshorst, who has been in Ntuzuma<br />
some times before. „Some time we forget to<br />
realize how safe and good our life is here in<br />
Germany.“ South African are conforntated<br />
with Aids every day, as the area around is<br />
most effected. It’s hard to realise that young<br />
people have to bury some one in their age<br />
more than once a month. The same hard<br />
have been the visits in the Aids-care-centers,<br />
which work as the word promises. A shocking<br />
but not unusual experience is the fact,<br />
that sometime relatives are buried in the<br />
home garden as there’s no money for a<br />
ceremony at the cemetery. FAct is that<br />
about 30 percent of the population in the<br />
area of the partner circuit is infected, the<br />
infection rate in the group of 20 to 40 years<br />
old people might be at 40 percent.<br />
Life is hard – not only in Ntuzuma, but in<br />
Sunday services, which begin at 9:00 h and<br />
last at least untill 12:00 h and never are<br />
boring, the christians feel safe and empowered<br />
and participate in Holy Communion<br />
fill of proud.<br />
Before starting to South Afica it was<br />
arranged in Arenshorst to spend some con-
Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft Arenshorst - Ntuzuma<br />
ckend auch, dass es nicht ungewöhnlich ist,<br />
dass Angehörige im Garten begraben werden,<br />
weil das Geld für die Bestattung auf<br />
dem Friedhof einfach nicht da ist. Auszugehen<br />
ist davon, dass rund 30 Prozent der<br />
Bevölkerung des Partnerkirchenkreises HIVinfiziert<br />
ist. In der Generation der 20- bis 40-<br />
Jährigen dürfte der Anteil über 40 Prozent<br />
liegen.<br />
Das Leben setzt den Menschen nicht nur<br />
in Ntuzuma fürchterlich zu. In den sonntäglichen<br />
Gottesdiensten, die gegen 9 Uhr<br />
beginnen und mindestens bis 12 Uhr dauern<br />
– aber dennoch nie langatmig sind – wissen<br />
sich die Christen getragen, schöpfen Kraft,<br />
nehmen voller Stolz am Abendmahl teil.<br />
Schon vor dem Start war klar, dass für<br />
einen Kindergarten Spielzeug mitgebracht<br />
werden sollte. Die etwa 20 Kilo Duplosteine<br />
stellten für die sechs Arenshorster ein<br />
Transportproblem dar. Die Steine sind zwar<br />
nicht schwer, lassen sich aber nicht zusammenfalten.<br />
Das Arenshorster Spielzeug war<br />
das erste für die Kinder, die erst einmal lernen<br />
mussten, damit umzugehen. Entstanden<br />
zunächst vorrangig Häuser, so entwickelte<br />
sich die Kreativität schnell.<br />
Fest steht aber, so Susanne Koch, dass<br />
das Leben in Südafrika sicherer geworden<br />
ist. Mit einem öffentlichen Bus zu einem<br />
Treffen zu fahren, wäre bei ihrem ersten<br />
Besuch 1995 unmöglich gewesen.<br />
struction toys for the kindergarten. The problem<br />
hasn’t been the wight (20 kgs) but the<br />
size. For the children in Ntuzuma it have<br />
been the first toys of that kind and they simply<br />
had to learn how to use it. At the beginning<br />
house were built, and then creativity<br />
developed.<br />
It clear and visible, that life in South<br />
Africa is more safe than before, says<br />
Susanne Koch. To travel with a public bus<br />
for a meeting would not have been possible<br />
during her first stay in 1995.<br />
Statistische Angaben statistics<br />
Reisetermin 07.02. – 26.02.05 dates of the tour<br />
Delegationsmitglieder delegation members<br />
Marlies Sanders, Pastor Raymond Sander, Katharina Bramkamp,<br />
Petra Ellermann,Susanne Koch, Simone Koch<br />
Flugkosten 5.619,00 D expenses for the flights<br />
(Die entsprechenden Belege können im (Receats can be shown in the circuit<br />
<strong>Kirchenkreis</strong>amt <strong>Melle</strong> bzw. im Gemeinde- office or in the office of the parish)<br />
büro Arenshorst eingesehen werden.<br />
Zuschüsse financial assistance<br />
(Bramkamp und Ellermann)<br />
<strong>Kirchenkreis</strong> 1.000,00 D <strong>Melle</strong> circuit<br />
Landeskirche 600,00 D Hanover church<br />
15
16<br />
Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft Neuenkirchen - Nlangakhazi<br />
Die folgenden Seiten geben die detaillierten<br />
Vorbereitungen für den Besuch von drei<br />
Delegierten aus der Gemeinde Nhlangakazi<br />
in Neuenkirchen wieder.<br />
Program for the Delegation of Nhlangakazi Parish,<br />
Member of ELCSA,S.A.<br />
May 17.05.<strong>2005</strong> to June 08.06.<strong>2005</strong><br />
Visit of our Friends from Nhlangakazi Parish<br />
17.05.<strong>2005</strong>, Tuesday Depart<br />
Afternoon 16.40 – 17.00 (Durban-Johannesburg) SA 570<br />
Evening 19.20 – 5.30 (Johannesburg-Frankfurt/M) Sa 7573<br />
The following pages show the detailed<br />
preparations for the visit of three delegates<br />
from Nhlangakazi parish in Neuenkirchen.<br />
18.05.<strong>2005</strong>, Wednesday Arrival and Welcome!!!<br />
Morning 8.15 -9.05 (Frankfurt/M- Muenster/ Osnabrück) SA 7514<br />
Welcome at Airport/ Transfer to Neuenkirchen parish<br />
11.30 Welcome by Pastor Wallis in <strong>Melle</strong> circuit pastor’s-conference<br />
12.30 Welcome by partnership committee Neuenkirchen/ Lunch<br />
in Parish house<br />
Afternoon 14.00 Retreat and Rest from the long journey in the families of the<br />
hosts.<br />
Host for Lindiwe and Mbuso Simamane: Ruth and Stephan<br />
Wallis, Host for Gugulethu Zanele: Carolin Ermer<br />
19.05.<strong>2005</strong>, Thursday Women`s League/ Men´s League<br />
Morning 10.00 Walk through Neuenkirchen<br />
Afternoon 15.00 Meeting Womens League „Frauenhilfe“<br />
Evening 20.00 Meeting Mens League „Man(n) trifft sich“<br />
20.05.<strong>2005</strong>, Friday Neuenkirchen: Parish and Organisation<br />
Morning 10.00 Visiting Parish Secretary Bärbel Schröder and Christophorus<br />
Church<br />
Afternoon 15.00 Visiting „Kinderchor“/Kindergruppen „Räuberbande“/„Die<br />
Kunterbunten“<br />
17.00 Dinner with Wallis family for all friends<br />
Evening free<br />
21.05.<strong>2005</strong>, Saturday Neuenkirchen Area<br />
Morning 10.00 Meeting for Visit <strong>Melle</strong> Market at Parish House Niedermühlenstr<br />
9, Lunch in <strong>Melle</strong><br />
Afternoon Coffee/ Tea at Hof Johannböcke, Galbrinkstrasse 53<br />
Evening 19.30 „Ohrenschmaus“ Abend der (Bläser-)Chöre, Bruchmühlen<br />
22.05.<strong>2005</strong>, Sunday Brass Festival Bennien<br />
Morning 10.30 „Höre!“ Festgottesdienst Brass Festival Mehrzweckhalle<br />
Bruchmühlen, mit anschl. Programm/ Lunch<br />
Evening free, host changes for Lindiwe and Mbuso Simamane: Jochen<br />
und Karin Mehliß
Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft Neuenkirchen - Nlangakhazi<br />
23.05.<strong>2005</strong>, Monday Education in Neuenkirchen<br />
Morning 9.30 Visiting Primary School Neuenkirchen, Welcome by the<br />
Headmaster Ehlhardt „Grundschule“ to attend one lesson at<br />
Primary School<br />
Afternoon 16.30-17.30 Music-School for Kids, Montessori Kindergarten<br />
Evening free<br />
24.05.<strong>2005</strong>, Tuesday Old age-Care/ Confirmation Candidates<br />
Morning 10.00 Visiting Old Age-Home Neuenkirchen/ Old age-care<br />
12.30 Lunch<br />
Afternoon 15.30 1st confirmation candidates, Parish House<br />
Evening free<br />
25.05.<strong>2005</strong>, Wednesday German Protestant Church Convention Hannover<br />
Morning Transfer to Host Family Grube in Nordstemmen<br />
Evening 18.00 Opening Service, Evening to meet everbody<br />
Host for all together: Grube family<br />
26.05.<strong>2005</strong>, Thursday German Protestant Church Convention Hannover<br />
Morning German Protestant Church Convention Hannover "Kirchentag”<br />
Special program of the day<br />
Afternoon Special program of the day<br />
Evening Special program of the day<br />
Transfer back to Neuenkirchen, Host for Lindiwe and Mbuso<br />
Simamane: Jochen und Karin Mehliß, Host for Gugulethu<br />
Zanele: Frauke Riemann<br />
27.05.<strong>2005</strong>, Friday Shopping Day<br />
Morning free<br />
Afternoon Visit Osnabrück<br />
Evening free<br />
28.05.<strong>2005</strong>, Saturday Day off<br />
Morning Eventually Visit/ Walk in a German forrest<br />
Evening free<br />
29.05.<strong>2005</strong>, Sunday German Protestant Church Convention Hannover<br />
Morning Visit German Protestant Church Convention Hannover<br />
„Kirchentag“ Hannover<br />
10.00 Final Service<br />
Afternoon free<br />
Evening free, Host changes for Gugulethu Zanele: Ute Hanheide<br />
30.05.<strong>2005</strong>, Monday Day of practical experiences:<br />
Mr Simamane: Visit and to help farmer Rolf Möntmann, Suttorf<br />
Mrs Simamene, Mrs Zanele: Practise Old Age Home, Neuenkirchen and Diakonie-Sozialstation<br />
<strong>Melle</strong><br />
Morning 8.00-ca. 13.00: Mrs. Lindewe Simamane/ Mrs. Gugulethu Zanele<br />
Altenzentrum, lunch<br />
7.50-ca.16.00: Mr. Mbuso Simamane Hof Möntmann,<br />
lunch, Transfer by the hosts<br />
17
18<br />
Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft Neuenkirchen - Nlangakhazi<br />
Afternoon 16.00 Coffee/ Tea by Family Granzow<br />
Reflection about practical experiences<br />
Evening free<br />
31.05.<strong>2005</strong> Tuesday Education and Work<br />
Morning 10.00 eventually Wiehengebirgsschule <strong>Melle</strong><br />
Afternoon eventually: Strawberry-Farm Böckmann<br />
Evening 19.30 Meeting Parish Council + Partnership Committee<br />
01.06.<strong>2005</strong>, Wednesday Youth in Neuenkirchen<br />
Morning 10.00 Visit Christophorus Kindergarten<br />
Afternoon 13.30-14.30 Visit Diakoniesozialstation <strong>Melle</strong>, Headmaster Karin Freytag<br />
14.30 Visit <strong>Kirchenkreis</strong>amt <strong>Melle</strong>, Headmaster Helmut Beek<br />
15.30 Coffee/ Tea by Angela and Mathias Schnell<br />
18.00 Dinner by Schnell Family<br />
Evening 19.30 Meeting Youth League „Jugendmitarbeiterkreis“<br />
Gugulethu Zanele: „Youth in our parishes.“ Lecture and<br />
diskussion<br />
02.06.<strong>2005</strong>, Thursday Women´s League<br />
Morning eventually: Montessori- Kindergarten Neuenkirchen<br />
Afternoon 15.30 Womens League: „Frauengesprächskreis“ and members of<br />
Frauengruppe „Aufgerafft“, Lindiwe Simamane: „The role of<br />
women in our parishes“ Lecture an diskussion<br />
Evening free<br />
03.06.<strong>2005</strong> Friday Circuit Partnership<br />
Morning free<br />
Afternoon 16.00 <strong>Melle</strong> Circuit Partnership Comitee in Neuenkirchen, Parish Hall<br />
ca. 18.00 Common Dinner<br />
from left: Lindiwe Simamane (Nhlangakazi), Barbara Kleinbooi (Durban-Central), Mbuso Simamane and<br />
Guguletho Zanele (both Nhlangakazi), in the back: Rev. Thulani Nzama (Durban-Central)
Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft Neuenkirchen - Nlangakhazi<br />
Evening 19.30 Mbuso Simamane: „Christian influences in people´s life.<br />
Baptism, Confirmation, Wedding.“ Lecture with discussion.<br />
Parish House, Open for all people, with invitation for Circuit<br />
Host changes for Gugulethu Zanele: Anke Möhle<br />
04.06.<strong>2005</strong> Saturday Day Off<br />
Morning Visit Heckmann Familie Venne<br />
Afternoon eventually Wedding in Borgholzhausen-Church<br />
Evening free<br />
05.06.<strong>2005</strong>, Sunday 3 rd Anniversary Partnership Nhlangakazi-Neuenkirchen<br />
Morning 10.00 Celebration/ Service Christophorus-Church/ Holy Communion<br />
Afternoon 12.30 Parish-Festival (special program)<br />
Evening free<br />
06.06.<strong>2005</strong>, Monday Reflection and Evalution about Partnership<br />
Morning 10.00 Partnership Comitee Neuenkirchen: Parish House<br />
Reflection and Evaluation of the Partnership Visit in Germany<br />
Afternoon 17.00 Buer: „Friends of Partnership“<br />
Evening 20.00 Farewell Party/ Parish House Neuenkirchen<br />
Eventually: to see some pictures of Nhlangakazi area<br />
07.06.<strong>2005</strong>, Tuesday Farewell/ Depart<br />
Morning free<br />
Afternoon 15.00 Farewell, 17.55 -19.00 Muenster/ Osnabrück to Frankfurt/<br />
Main SA 7513<br />
Evening 20.45-7.25 Frankfurt/ Main to Johannesburg SA 261<br />
08.06.<strong>2005</strong>, Wednesday Arrival Nhlangakazi/ Home at last!<br />
Morning 8.55 – 10.05 Johannesburg- Durban SA 539<br />
Afternoon Back at home in Nhlangakazi!<br />
Celebration<br />
and Service in<br />
Christophorus-<br />
Church<br />
(from left:)<br />
Rev. Stephan<br />
Wallis, Guguletho<br />
Zanele,<br />
Mbuso and<br />
Lindiwe Simamane<br />
and ???<br />
???<br />
19
20<br />
Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft Neuenkirchen - Nlangakhazi<br />
DER STAND DER PARTNERSCHAFT<br />
NEUENKIRCHEN - NHLANGAKAZI<br />
Vortrag von Mbuso Simamane<br />
KURZE GESCHICHTE<br />
Die Partnerschaft zwischen Nhlangakazi<br />
und Neuenkirchen begann, als die früheren<br />
Gemeindepartnerschaften formell endeten.<br />
Die Gemeinde Nhlangakazi war zuvor Partner<br />
der Gemeinde Oesede im <strong>Kirchenkreis</strong><br />
Georgsmarienhütte, und die Gemeinde Neuenkirchen<br />
war Partner der Gemeinde Hermannsburg<br />
um <strong>Kirchenkreis</strong> Umvoti. Zwischenzeitlich<br />
bekam die Süd-Öst-Diözese<br />
der Evangelisch-Lutherischen Kirche im<br />
Südlichen Afrika (ELCSA-SED) neue Abgrenzungen<br />
und Aufteilungen. Neue <strong>Kirchenkreis</strong>e<br />
entstanden. Die Zahl der <strong>Kirchenkreis</strong>e<br />
in der Diözese stieg von vier auf zehn.<br />
Der alte <strong>Kirchenkreis</strong> Durban wurde in drei<br />
neue <strong>Kirchenkreis</strong>e aufgeteilt: Durban,<br />
Umngeni und Umvoti. Damit begann die<br />
Verwirrung. Die deutschen Partner waren<br />
verwirrt, da ihre Partnergemeinden, die<br />
zuvor zu einem <strong>Kirchenkreis</strong> gehörten, nun<br />
in drei <strong>Kirchenkreis</strong>en verteilt waren. Beispielsweise<br />
hatte der <strong>Kirchenkreis</strong> Georgsmarienhütte<br />
früher Partnerschaften mit den<br />
Gemeinden KwaMashu, Nhlangakazi und<br />
Appelsbosch im alten <strong>Kirchenkreis</strong> Durban.<br />
Nach der Teilung gehörten diese drei Gemeinden<br />
zu unterschiedlichen <strong>Kirchenkreis</strong>en:<br />
KwaMashu im (neuen) <strong>Kirchenkreis</strong><br />
Durban sowie Nhlangakhazi und Appelsbosch<br />
im <strong>Kirchenkreis</strong> Umngeni. Der <strong>Kirchenkreis</strong><br />
Umvoti nahm sich andere Partnergemeinden<br />
wie Hermannsburg und<br />
andere.<br />
ENTSCHEIDUNG<br />
Als die höchsten Kirchenautoritäten die<br />
Angelegenheit diskutierten, kamen sie zu<br />
einer einseitigen Entscheidung. Diese Entscheidung<br />
war ein Schwindel und beendete<br />
Partnerschaften zwischen Kirchengemeinden,<br />
die zu Partnerkirchenkreisen gehörten.<br />
Als diese Nachrichten die betroffenen Gemeinden<br />
erreichten, wurden sie mit Abscheu<br />
und Desillusionierung aufgenommen.<br />
Es war so schmerzhaft, sich von alten Part-<br />
THE STATUS OF NEUENKIRCHEN-<br />
NHLANGAKAZI PARTNERSHIP<br />
Lecture by Mbuso Simamane<br />
BRIEF HISTORY:<br />
The partnership between Nhlangakazi<br />
and Neuenkirchen started when the former<br />
partnerships formally ended. Nhlangakazi<br />
Parish was the former partner of Oesede<br />
Parish under Georgemarienhütte Circuit,<br />
and Neuenkirchen Parish former partner of<br />
Hermansburg Parish under Umvoti Circuit.<br />
Meanwhile, Evangelical Lutheran Church in<br />
Southern Africa: South Eastern Diocese<br />
(ELCSA-SED) was demacated. New Circuits<br />
emerged. The number of circuits grew from<br />
FOUR to TEN. The old Durban Circuit was<br />
divided into THREE new circuits, namely<br />
Durban, Umngeni and Umvoti Circuits. The<br />
confusion started. The German partners<br />
became confused, for their partner parishes<br />
that formerly belonged to one circuit were<br />
scattered among different circuits. For example,<br />
Georgemarienhütte Circuit used to<br />
have partnership with KwaMashu, Nhlangakazi,<br />
and Appelsbosch Parishes in old Durban<br />
Circuit. After the demarcation, these<br />
three parishes were respectively divided<br />
among Durban Circuit, KwaMashu, on one<br />
hand and Umngeni Circuit, Nhlangakazi and<br />
Appelsbosch, on thr other. Umvoti Circuit<br />
took other parishes, like Hermansburg and<br />
others.<br />
DECISION<br />
When the highest church authorities<br />
discussed this state of affairs, they came to a<br />
unilateral decision. The decision was to forge<br />
fake and unfounded partnerships between<br />
parishes that belonged to partner circuits.<br />
When the news reached the parishes concerned,<br />
it was viewed with horror disgust and<br />
disillusionment. It was so painful to part<br />
with old partners and break strong bonds<br />
that have been strengthened for years.
Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft Neuenkirchen - Nlangakhazi<br />
nern zu trennen und feste Bande zu lösen,<br />
die sich in vielen Jahren gebildet hatten.<br />
DER EINSCHLAG IN DER GEMEINDE<br />
NHLANGAKAZI<br />
Nhangakazi war eine jener unglückliche<br />
Gemeinden, die ihren deutschen Partner<br />
verloren. Nhlangakazi fühlte sich wie jemand,<br />
in dessen Familie jemand gestorben<br />
ist. Das Geschehen hinterließ Leere in unseren<br />
Herzen. Wir hatten Liebe in unseren Herzen,<br />
aber niemanden, den wir hätten lieben<br />
können. Uns wurde versprochen, dass die<br />
Partnerschaftsausschüsse der <strong>Kirchenkreis</strong>e<br />
<strong>Melle</strong> und Pirna sowie der <strong>Kirchenkreis</strong>e<br />
Durban und Umngeni einen neue Partnergemeinde<br />
für uns finden würden. Das<br />
glaubten wir nicht.<br />
VERSUCHE DER KIRCHENKREIS-PART-<br />
NERSCHAFTSAUSSCHÜSSE<br />
Zwischenzeitlich lenke Eckhard Eilers<br />
(und andere, z.B. Friends of Partnership), der<br />
erste „Anschieber“ unserer jetzigen Partnerschaft,<br />
den Prozess des Zusammenfügens<br />
zweier offener Enden.<br />
SÜDAFRIKANISCHE DELEGATION IN<br />
DEUTSCHLAND IN 2002, 12. Juni bis 7. Juli<br />
Eine Delegation wurde zusammengestellt,<br />
geleitet von Thulasizwe Mfeka und<br />
Rhosta Gcaba. Des weiteren waren Themba<br />
Manquele aus der Gemeinde KwaMashu,<br />
Christopher Ngcobo aus der Gemeinde<br />
Appelsbosch und Mbuso Simamane aus der<br />
Gemeinde Nhlangakazi Mitglieder der<br />
Delegation.<br />
Die Delegation verließ Südafrika am 12.<br />
Juni 2002, landete am 13. Juni in Frankfurt<br />
und fuhr weiter nach Berlin, um dort einen<br />
Tag mit Besichtigungen zu verbringen. Dann<br />
fuhren wir weiter in den <strong>Kirchenkreis</strong> Pirna<br />
und waren dort in der Gemeinde Neustadt<br />
untergebracht. Wir besuchten Bad Schandau<br />
und trafen uns mit dem dortigen Partnerschaftsausschuss.<br />
Am Sonntag, 16. Juni<br />
2002, nahmen wir am Gottesdienst in Neustadt<br />
teil, fuhren zum Mittagessen nach<br />
Hohnstein und fuhren anschließend zur<br />
Lutherstadt Wittenberg, um sie uns anzusehen.<br />
THE IMPACT ON NHLANGAKAZI PARISH<br />
Nhlangakazi was one of the unfortunate<br />
parishes that lost a German partner. Nhlangakazi<br />
felt like someone in the family had<br />
passed away. That occasion let a vacant<br />
space in our hearts. We had love at heart,<br />
but we had no one to love. We were promised<br />
that the joint Circuit Comittees of<br />
<strong>Melle</strong>/Pirna with Durban/Umngeni would<br />
find us a new partner parish. We did not<br />
believe that.<br />
ATTEMPTS BY CIRCUIT PARTNERSHIP<br />
COMMITTEES<br />
Meanwhile Eckhard Eilers, the prime<br />
mover of our partnership of this time (and<br />
company, i.e., friends of partnership) was<br />
steering the process of trying putting loose<br />
ends together.<br />
SOUTH AFRICAN DELEGATION TO GER-<br />
MANY IN 2002: 12 June - 07 July<br />
A delegation led by Thulasizwe Mfeka<br />
and Rhosta Gcaba was appointed. It comprised<br />
Themba Manqele from KwaMashu<br />
Parish, Christopher Ngcobo from Appelsbosch<br />
Parish and Mbuso Simamane from<br />
Nhlangakazi Parish.<br />
The delegation left South Africa on 12th<br />
June 2002, landed at Frankfurt on 13th and<br />
proceeded to Berlin and spent a day a day<br />
sigheeing, and left for Pirna Circuit and<br />
accommodated at Neustadt Parish. We visited<br />
Bad Schandau and met partnership<br />
committee.On Sunday 16th June 2002 we<br />
attended the church service at Neustadt,<br />
proceeded to Hohstein for lunch and driven<br />
to Lutherstadt. At Lutherstadt we toured<br />
Wittenburg<br />
On 17th June, we left Lutherstadt for<br />
<strong>Melle</strong> Circuit. Our first station was Neuenkirchen<br />
Parish. While at Neuenkirchen, we<br />
visited <strong>Melle</strong> Circuit Office, Diakonia, Old<br />
Age Home, Kindergarten, Koningbrück Rab-<br />
21
22<br />
Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft Neuenkirchen - Nlangakhazi<br />
Am 17. Juni verließen wir die Lutherstadt<br />
Richtung <strong>Kirchenkreis</strong> <strong>Melle</strong>. Unser erster<br />
Halt war die Gemeinde Neuenkirchen.<br />
Während wir dort waren, besuchten wir das<br />
Kirchenrkeisamt, das Diakonische Werk, das<br />
Altenzentrum, den Kindergarten, Schloss<br />
Königsbrück und die Gemeinde Barkhausen-<br />
Rabber. Am 20. Juni präsentierten wir unsere<br />
Gemeinden.<br />
Am Sonntag, 23. Juni verließen wir Neuenkirchen,<br />
um nach Venne zufahren. In Venne<br />
sahen wir die Gebäude der Gemeinde,<br />
das Moor, den Aussichtsturm, wir hatten<br />
einen Grillabend und präsentierten unsere<br />
Gemeinden. Am 26. Juni verließen wir Venne,<br />
um in Brockhausen auf einem Bauernhof<br />
einzuziehen.<br />
Am 27. Juni wurde auf dem Meyerhof in<br />
Brockhausen eine Sitzung abgehalten, um<br />
über die neuen Partnerschaften zu entscheiden.<br />
Die Gemeinde Appelsbosch wurde mit<br />
Venne verheiratet und Nhlangakazi mit<br />
Neuenkirchen. Die Gemeinde <strong>Melle</strong>-Paulus<br />
war noch nicht bereit für die Gemeinde<br />
KwaMashu.<br />
Am 29. Juni empfing Superintendent<br />
Oltmanns die südafrikanische Delegation.<br />
Für den 30. Juni wurde Mbuso Simamane<br />
wieder nach Neuenkirchen eingeladen, um<br />
die Gemeinde Nhlangakazi als neue Partnergemeinde<br />
zu präsentieren. Seine Adresse<br />
ist bekannt.<br />
DIE FOLGENDEN BESUCHE<br />
Seit die Partnerschaft geschlossen wurde,<br />
hat es viele Besuche gegeben. Schon<br />
kurz nachdem die südafrikanische Delegation<br />
wieder nach Hause gekommen war,<br />
besuchten Mathias und Angela im Oktober<br />
2002 Südafrika und verbrachten einige Tage<br />
in Nhlangakazi. Sie fanden ihre Übernachtungsplätze<br />
bei Familie Simamane. Während<br />
ihres Aufenthaltes bereisten sie die Gemeinde<br />
und machten sich mit der geografischen<br />
Lage der Teilgemeinden und Predigtplätze<br />
vertraut. Sie lernten viele Gemeindemitglieder<br />
kennen und fanden neue Freunde.<br />
Kurz nach ihrer Abfahrt kamen im Januar<br />
2003 Carsten Mehliß und seine Freundin<br />
Julia. Auch sie verbrachten eine kurze Zeit in<br />
Nhlangakazi. Im Juni 2003 kam ein junges<br />
ber Parish. On 20th, we made presentations<br />
on our parishes<br />
On Sunday 23rd June, we left Neuenkirchen<br />
for Venne Parish. At Venne we had<br />
a look at parish buildings, and visited the<br />
moor, the tower, had a braai and made presentations.<br />
On 26th June, we left Venne for<br />
Brockkhausen Farmhouse.<br />
On 27th June, a meeting was held at<br />
Meyerhof to decide for new partnerships.<br />
Appelsbosch Parish got married to Venne<br />
Parish and Nhlangakazi to Neuenkirchen<br />
Parish. <strong>Melle</strong> Paulos Parish was not yet ready<br />
for KwaMashu Parish.<br />
On 29th June, Dean Orttmann addressed<br />
the SA Delegation. On 30th June, Mbuso<br />
Simamane was invited back to Neuenkirchen<br />
to represent Nhlangakazi Parish as a<br />
new partner. His address is captured.<br />
SUBSEQUENT VISITS<br />
Since the partnership was established,<br />
many visits had occurred. Soon after the SA<br />
delegation returned home, Mathias and Angela<br />
visited South Africa in October 2002<br />
and stayed at Nhlangakazi for a number of<br />
days. They found accommodation with<br />
Simamane family. During their stay, they<br />
toured the parish and acquainted themselves<br />
with the geographical location of congregations<br />
and preaching places. They met<br />
many parishioners and made new friends.<br />
Soon after their departure, Carsten<br />
Mehliß and his fiancée Julia came during<br />
January 2003. They also stayed in Nhlangakazi<br />
for a short while. In June 2003, a<br />
young lady, Maike Johannbröcke from Neuenkirchen<br />
also visited Nhlangakazi and stay-
Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft Neuenkirchen - Nlangakhazi<br />
Mädchen aus Neuenkirchen: Maike. Sie<br />
wohnte bei verschiedenen Familien: Familie<br />
Mvelase in Ozwathini, Familie Cibane in<br />
Mona und Familie Ngcobo in Nhlangakazi.<br />
Pastor Stephan Wallis besuchte die Gemeinde<br />
Nhlangakazi im Oktober 2004. Er<br />
wohnte bei der Familie Simamane und<br />
wurde Teil aller Gemeindeteile und Predigtplätze<br />
der Gemeinde Nhlangakazi. Er diente<br />
auch als Gemeindepastor in Nhlangakazi,<br />
weil er genau zu der Zeit kam, als Nhlangakazi<br />
keinen Pastor hatte. Er feierte das Heilige<br />
Abendmahl in Nhlangakazi zusammen<br />
mit Superintendent Moses Msomi. Seine Erfahrungen<br />
über Nhlangakazi sind im „Echo“<br />
5/2004 zusammengefasst.<br />
PROJEKTE UND ERRUNGENSCHAFTEN<br />
Seit dem Beginn unserer Partnerschaft<br />
hat es ein paar Projekte gegeben. Das<br />
Schmuckstück der Projekte hat zum Ziel,<br />
Gelder für die Errichtung und Renovierung<br />
von Kirchengebäuden sowie zur Anschaffung<br />
eines Gemeindefahrzeuges zu sammeln<br />
sowie finanzielle Unterstützungen für<br />
arme Kinder zu leisten. Das alte Pfarrhaus in<br />
Oswathini muss renoviert werden, der neue<br />
Pastor N.N. Mudau nutzt es bereits. Sechszehn<br />
Kinder erhalten eine Unterstützung<br />
durch den Bildungsfonds.<br />
PROJEKTE IN DER ZUKUNFT<br />
Das Brieffreundschaftsprojekt hat gerade<br />
begonnen. Es hat zum Ziel, dass junge Leute<br />
aus zwei Gemeinden zusammenkommen.<br />
Die Jugend der Gemeinde Nhlangakazi wird<br />
Briefe nach Neuenkirchen schreiben und<br />
darum bitten, sie als Brieffreunde zu wählen.<br />
Diese Freundschaften könne mit dem<br />
Austausch von Briefen zwischen Freunden<br />
beginnen, sich zu Besuchen entwickeln und<br />
andere Partnerschaftsprojekte initiieren.<br />
KONZEPT EINER<br />
THOMAS-MBULI-STIFTUNG<br />
Dieses ist eine neue und junge Idee, die<br />
ed with a number of families, namely Mvelase<br />
family at Ozwathini Congregation,<br />
Cibane family at Mona Congregation, and<br />
Ngcobo family at Nhlangakazi Congregation.<br />
Pastor Stephan Wallis visited Nhlangakazi<br />
Parish during October 2004. He stayed<br />
with Simamane family and familiarized himself<br />
with all the congregations and preaching<br />
places of Nhlangakazi Parish. He also<br />
served as a parish pastor for Nhlangakazi,<br />
because he came at the time when Nhlangakazi<br />
had no pastor. He performed a Holy<br />
Communion Service with Dean M. Msomi in<br />
the service held at Nhlangakazi. His experiences<br />
about Nhlangakazi are captured in<br />
the "Echo 5/2004 (Neuenkirchen Parish<br />
Newsletter), dated December 2004.<br />
PROJECTS AND ACHIEVEMENTS<br />
Ever since our partnership had come into<br />
being, a few projects had been undertaken.<br />
Jeweler project is aimed at raising funds to<br />
erect and renovate church buildings, and to<br />
buy parish transport, and to provide scholarships<br />
for poor children. An old parsonage<br />
at Ozwathini congregation has been renovated,<br />
and the new pastor, Pastor N.N. Mudau<br />
is using it. Sixteen children are benefiting<br />
from the Bursary Fund.<br />
FUTURE PROJECTS<br />
The youth pan-fried project has been<br />
started. It aims at bringing young people together<br />
from two parishes. Nhlangakazi<br />
youth will write letters to Neuenkirchen<br />
youth, asking them to choose them as panfriends.<br />
This friendship may start as exchange<br />
of letters between friends, up visits and<br />
initiation of partnership projects together.<br />
CONCEPT OF<br />
THOMAS MBULI FOUNDATION<br />
This is a new and young concept, which<br />
23
24<br />
Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft Neuenkirchen - Nlangakhazi<br />
erst noch entwickelt werden muss. Heute ist<br />
es Teil der Geschichte, dass vor langer Zeit<br />
ein schwarzer Pastor aus Südafrika seinen<br />
Dienst in einer weißen Gemeinde mit<br />
Namen Neuenkirchen in Deutschland tat.<br />
Wir werden Zeit brauchen, um über diese<br />
Idee einer Thomas-Mbuli-Stiftung zu reden.<br />
Wir brauchen Zeit, um Dokumente zu<br />
schreiben und die Arbeit von Thomas Mbuli<br />
zu dokumentieren und zu würdigen. Wir<br />
müssen Gottesdienste, Hochzeiten, Beerdigungen,<br />
Taufen und andere Dinge in Erinnerung<br />
rufen. Wir sollten ein gemeinsames<br />
Projekt unter dem Namen von Thomas Mbili<br />
einrichten.<br />
ZUSAMMENFASSUNG<br />
Zusammenfassend kann man mit Sicherheit<br />
sagen, dass die Partnerschaft Neuenkirchen<br />
– Nhlangakazi Früchte trägt. Es gibt<br />
noch viele Möglichkeiten, diese Freundschaft<br />
zu bereichern. Wir danken Herrn<br />
Eckhard Eilers für seine Anstrengungen bei<br />
der Vorbereitung unseres Besuches<br />
VIELEN DANK<br />
needs to be developed. It is now history that<br />
once upon a time, there was a black pastor<br />
from South Africa who served white parish<br />
called Neuenkirchen in Germany. We need<br />
time to talk about the idea of Thomas Mbuli<br />
Foundation. We need to write documents<br />
and give accounts of the work of Thomas<br />
Mbuli. We need to recall services, weddings,<br />
funerals, baptisms, and other things. We<br />
also need to establish a joint project under<br />
the name of Thomas Mbuli<br />
CONCLUSION<br />
In conclusion, one can safely say that<br />
Neuenkirchen-Nhlangakazi Partnership has<br />
been fruitful.Many possibilities are still open<br />
to enrich this friendship. We are grateful to<br />
Mr Eckhard Eilers for his efforts to maneuver<br />
preparations for our visit.<br />
THANK YOU!!!<br />
Nhlangakazi Partnership-Comitee Neuenkirchen <strong>2005</strong><br />
Names and adresses<br />
1. Karolin Ermer An der Ziegelei 8 49326 <strong>Melle</strong> fon 05428/929978<br />
2. Beate Große-Johannböcke Galbrinkstrasse 53 49326 <strong>Melle</strong> fon 05428/1783<br />
3. Ute Hanheide Rahdenstrasse 22 49326 <strong>Melle</strong> fon 05428/2337<br />
4. Karin u Jochen Mehliß Sonnenwinkel 15 49326 <strong>Melle</strong> fon 05428/667<br />
5. Heike Meyer, Herbkestraße 2 49326 <strong>Melle</strong> fon 05428/2343<br />
6. Anke Möhle fon 05226/592199<br />
7. Frauke Riemann Westring 20 49326 <strong>Melle</strong> fon 05426/1511<br />
8. Mathias u Angela Schnell Pfarrlandstrasse 13 49326 <strong>Melle</strong> fon 05428/2420<br />
9. Stephan Wallis Niedermühlenstrasse 11 49326 <strong>Melle</strong> fon 05428/921709<br />
Statistische Angaben statistics<br />
Reisetermin 18.05. – 07.06.05 dates of the tour<br />
Delegationsmitglieder delegation members<br />
Rev. Thulani Nzama, Barbara Kleinbooi<br />
Flugkosten 3.000,00 D expenses for the flights<br />
(Die entsprechenden Belege können im (Receats can be shown in the circuit<br />
<strong>Kirchenkreis</strong>amt <strong>Melle</strong> eingesehen werden. office <strong>Melle</strong>)<br />
Zuschüsse financial assistance<br />
<strong>Kirchenkreis</strong> 1.000,00 D <strong>Melle</strong> circuit<br />
Landeskirche 600,00 D Hanover church
Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft Neuenkirchen - Nlangakhazi<br />
Die Bedeutung von Taufe,<br />
Hochzeit und Konfirmation<br />
im christlichen Leben<br />
Vortrag von Mbuso Mordecia Simamane,<br />
Kirchengemeinde Nhlangakazi, <strong>Kirchenkreis</strong><br />
Umngeni am 3. Juni <strong>2005</strong> in Neuenkirchen<br />
(im Rahmen des Themenjahres „Lebens-<br />
Mittel“, Bereich Beziehungen<br />
Einleitung<br />
Es ist mir eine große Freude, Sie zu grüßen<br />
und dem dreieinigen Gott für unsere<br />
Partnerschaft zu danken. Ich hoffe, dass diese<br />
Partnerschaft bis zur Rückkehr unseres<br />
Herrn Jesus Christus anhalten wird.<br />
Es ist richtig, dass die Partnerschaft auf<br />
dem Austausch materieller Güter und Wissen<br />
sowie dem Teilen des Lebens und unseres<br />
geistlichen Wissen beruht. Heute werde<br />
ich eines dieser Versprechen der Partnerschaft<br />
einlösen und unser geistliches Wissen<br />
und Ideen unserer Südafrikanischen Spiritualität<br />
mit Ihnen teilen.<br />
Meine Aufgabe in diesem Zusammenhang<br />
ist es, die Bedeutung von Taufe, Hochzeit<br />
und Konfirmation anzusprechen und zu<br />
untersuchen.<br />
Wenn man genau auf diese Aufgabe<br />
schaut, die ich hier erfüllen soll, dann wird<br />
THE SIGNIFICANCE OF BAPTISM,<br />
WEDDING AND CONFIRMATION IN<br />
CHRISTIAN LIFE:<br />
Presented by Mbuso Mordecia Simamane,<br />
Nhlangakazi Parish, Umngeni Circuit,<br />
3 rd June <strong>2005</strong> in Neuenkirchen (aus part of<br />
the year „basic needs“, department relations<br />
Introduction.<br />
It is my sincere gratitude to great you<br />
and to give thanks to the Triune God for our<br />
partnership and hoping that this partnership<br />
will last until the second coming of our<br />
Lord Jesus Christ.<br />
It is indeed correct that partnership is<br />
based on the exchange of material things,<br />
knowledge and sharing of life and spiritual<br />
knowledge. Today I am going to fulfill one<br />
of the purposes of partnership by sharing<br />
spiritual knowledge and ideas from South<br />
African Spirituality.<br />
My task in this short assignment is to<br />
articulate and examine the significance of<br />
both Baptism, wedding and confirmation.<br />
Looking carefully at the task I have to<br />
present, one would agree with me that<br />
these three key figures play very important<br />
role to our faith and belief as Lutherans. We<br />
25
26<br />
Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft Neuenkirchen - Nlangakhazi<br />
man mir zustimmen, dass diese drei Schlüsselwörter<br />
eine sehr wichtige Rolle in unserem<br />
Glauben als Lutheraner spielen. Wir<br />
sollten uns aber auch darüber im Klaren<br />
sein, dass diese Schlüsselwörter alleine nicht<br />
ausreichen für unseren Glauben, wenn nicht<br />
das Wort und das Heilige Abendmahl hinzukommen.<br />
Lutheraner sind bekannt als die<br />
Kirche des Wortes und der Sakramente, also<br />
der Bibel, der Taufe und des Heiligen Abendmahls.<br />
Konfrontiert mit dieser Aufgabe, bin ich<br />
entsprechend der Anfrage eingeschränkt,<br />
aber ich werde so weit wir möglich der Bibel<br />
und dem Kontext folgen. Mit kontextuell<br />
meine ich, dass ich die Inhalte entsprechend<br />
meiner Erfahrungen als Zulu und Christ,<br />
aber auch aus der Südafrikanischen und<br />
Welt-ökumenischen Sicht darstellen werde.<br />
Ich habe meinen Vortrag wie folgt<br />
geplant:<br />
1. Die Bedeutung der Taufe<br />
2. Die Bedeutung der Hochzeit<br />
3. Die Bedeutung der Konfirmation<br />
Abschließen werde ich mit einer<br />
Zusammenfassung<br />
1. Taufe<br />
1.1 Definition von Taufe<br />
In herkömmlicher Weise ist die Taufe als<br />
Sakrament definiert worden, bei dem etwas<br />
Gott geweiht wurde. Das ist die Sichtweise,<br />
bei der das Sakrament als etwas gesehen<br />
wurde, das Gottes Macht und Befehl durch<br />
sein Wort und das Versprechen seine Gnade<br />
beinhaltet (Römer 10, 17 nach der Einheitsübersetzung<br />
von 1952).<br />
In der Tradition wird die Taufe als der Akt<br />
des Hinwegnehmens der ursprünglichen<br />
Sünde vom Leben des Einzelnen gesehen.<br />
Mit dem Begriff „ursprüngliche Sünde“ beziehe<br />
ich mich auf den Ungehorsam von<br />
Adam und Eva, wie es im 3. Kapitel des<br />
ersten Buches Mose aufgeschrieben ist.<br />
Durch die Ursünde stand Israel praktisch<br />
in einer Verbindung mit Gott, die einer Zahlungsverpflichtung<br />
entspricht. Einige dieser<br />
Verpflichtungen zwischen Israel und Gott<br />
sehen wir in 1. Mose 17, 2. Mose 19 und 24<br />
need to be informed that these key figures<br />
make our faith in complete without the role<br />
of the WORD and HOLY COMMUNION.<br />
Lutherans are known to be the Church of<br />
WORD and SACRAMENTS thus the BIBLE,<br />
BAPTISM, and HOLY COMMUNION.<br />
Dealing with this task, I am therefore<br />
going to be limited as requested but I will<br />
be as much as Biblical and contextual as<br />
possible. By contextual I mean that the context<br />
of my interest dealing with the subject<br />
will be my Zulu Christian experience but<br />
with the broader South African and ecumenical<br />
contexts.<br />
I propose to deal with my paper as follows:<br />
1. The significance of Baptism<br />
2. The significance of Wedding<br />
3. The significance of Confirmation<br />
Lastly will be conclusion<br />
1. BAPTISM<br />
1.1. Definition of baptism.<br />
Traditionally, baptism has been defined<br />
as a "sacrament”, meaning that something<br />
that has been consecrated for God. It is in<br />
this view wherein sacrament was viewed as<br />
something containing God’s authority or<br />
command through his or her word and the<br />
promise of grace (Romans 10:17- RSV).<br />
Traditionally, baptism is viewed as an act<br />
of removing original sin from one’s life. By<br />
original sin I am referring to the disobedience<br />
of Adam and Eve in the Garden of Eden<br />
as recorded in Genesis 3.<br />
Due to the original sin, Israel stood in<br />
covenant relationship with God, we see<br />
some covenant between Israel and God in<br />
Genesis 17, Exodus 19 and 24, and Joshua<br />
24. in these passages God shown his nature<br />
and expectations, and therefore made for<br />
an example "circumcision covenant”. As a<br />
results people answered with a promise of
Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft Neuenkirchen - Nlangakhazi<br />
sowie in Josua 24. In diesen Passagen zeigt<br />
Gott seine Natur und seine Erwartungen,<br />
und darum schloss er als Beispiel einen eingeschränkten<br />
Vertrag. Das Ergebnis war,<br />
dass die Menschen mit dem Versprechen<br />
des Gehorsams antworteten.<br />
Im Neuen Testament verstand Paulus die<br />
Taufe aus dem Leiden, dem Tod und der Auferstehung<br />
Jesu Christi heraus. Deshalb verstand<br />
Paulus die Taufe als ein Zeichen der<br />
Teilnahme am Leben, Tod und der Auferstehung<br />
Jesu Christi. Christen tauchen sozusagen<br />
in den Tod Jesu Christi ein, und ihre<br />
Sünden werden dabei begraben. Der alte<br />
Adam ist zusammen mit Christus gekreuzigt<br />
worden, und damit hat die Sünde keine<br />
Macht mehr. Die Getauften sind damit frei<br />
von der Macht der Sünde, dafür gezeichnet<br />
mit dem Leiden, Tod und Auferstehung Jesu.<br />
Sie sind deshalb gebunden an Christus und<br />
zusammen mit ihm in der neuen Art der<br />
Macht der Auferstehung erhöht (Römer 6,<br />
1-11, Kolosser 2, 13 und Epheser 2, 5-6).<br />
Als Lutheraner glauben wir an die beiden<br />
Sakramente Taufe und Heiliges Abendmahl,<br />
weil sie Gottes Auftrag oder Wort and das<br />
Versprechen der Gnade beinhalten, wie es<br />
bei Matthäus 28, 19-20 und 26, 26-27, bei<br />
Markus 14, 23-24 und Lukas 22, 19-20<br />
geschrieben steht.<br />
Die Taufe ist ein Vertragsverhältnis eines<br />
Einzelnen mit Gott. Mit dem Konzept des<br />
Vertrages meine ich eine Übereinkunft zwischen<br />
Gott und den Menschen. In diesem<br />
Verhältnis sehen wir das Versprechen des<br />
Gehorsams, dass die Menschheit gab, um<br />
Gottes Vorgaben zu folgen und dabei zu<br />
bleiben.<br />
Wenn wir dieser Analyse folgen, so<br />
möchte die Taufe als Versprechen der Menschen<br />
definieren, in einer dienenden Beziehung<br />
zu Gott zu stehen. Die Taufe ist somit<br />
ein neuer Zugang zur Erlösung, welche als<br />
Teilen und Teilnahme mit anderen Gläubigen<br />
verstanden wird, die sich zum dreieinigen<br />
Gott bekennen.<br />
Zum Taufen einer Person wird Wasser benutzt.<br />
Wenn wir die Bedeutung von Wasser<br />
betrachten, finden wir, dass Wasser Leben<br />
ist. Das Wasser, das wir für die Taufe nutzen,<br />
ist nicht schlichtes, einfaches Wasser. Es ent-<br />
obedience.<br />
Paul in the New Testament understood<br />
baptism from the suffering, death and<br />
resurrection Jesus Christ. Paul therefore<br />
understood baptism as a means of participating<br />
in the life, death, and resurrection of<br />
the Lord Jesus Christ. Christians are immersed<br />
in the death of Jesus Christ and their<br />
sins are buried as well. The old Adam is crucified<br />
with Christ and the power of sin is no<br />
more. The baptized therefore are free from<br />
the power of sin and are therefore identified<br />
with the suffering, death, and resurrection<br />
of Jesus. They are therefore buried with<br />
Christ and are raised with him in new form<br />
of the power of resurrection (Romans 6:1-<br />
11, Colossians 2:13, and Ephesians 2:5-6).<br />
As Lutherans we believe in two sacraments<br />
namely Baptism and Eucharist, this is<br />
because they carry God’s command or word<br />
and the promise of grace as written in<br />
Matthew 28:19-20, 26:26-27, Mark 14:23-<br />
24, Luke 22:19-20.<br />
Baptism is a covenant relation between<br />
an individual with God. By the concept<br />
covenant, I am referring to an act of agreement<br />
between God and human beings. In<br />
this covenant relation, we see an obedience<br />
promise made by humanity to follow God’s<br />
instructions and abide with them.<br />
Following the above analysis, I am therefore<br />
to define baptism as a move of human<br />
commitment to be in service relationship<br />
with God. Baptism is therefore a new gateway<br />
of salvation, which is seen by sharing<br />
and participating with other believers who<br />
confess the Triune God.<br />
Water is used to baptize a person; if we<br />
look at the significant of water we will find<br />
that water is life. The water used for baptism<br />
is not just mere water but is water that<br />
contains God’s word and grace promise.<br />
As a Zulu speaker, we use water just like<br />
all other people through out the world, but<br />
we also use it in a different way as compared<br />
to the whole world. For us water is also<br />
used to unite two people who were fighting<br />
or disagreement. In other words, water is<br />
used for reconciling; these two people are<br />
gathered together and made to wash their<br />
hands. A reconciler or the go between will<br />
27
28<br />
Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft Neuenkirchen - Nlangakhazi<br />
hält Gottes Wort und das Versprechen seiner<br />
Gnade.<br />
Als Zulu muss ich Ihnen sagen, dass wir<br />
Wasser genauso nutzen wie alle anderen<br />
Menschen auf der Erde. Aber wir nutzen<br />
Wasser auch in anderer Weise: Bei uns wird<br />
Wasser auch genutzt, um zwei Menschen zu<br />
vereinen, die verfeindet waren. Mit anderen<br />
Worten: Wasser wird zur Versöhnung genutzt.<br />
Zwei Menschen sind verbunden und<br />
waschen ihre Hände zusammen. Sie benetzen<br />
sich gegenseitig die Hände und waschen<br />
sich gegenseitig. Nach dieser Handwaschung<br />
sitzen sie zusammen und genießen<br />
ihr Mahl, und der Versöhnungsprozess<br />
wird nach dem gemeinsamen Essen und<br />
Trinken beendet.<br />
Unsere Zulu-Tradition bestätigt, dass das<br />
Taufwasser genutzt wird, um die Sünden<br />
unserer menschlichen Natur weg zu waschen<br />
und uns mit Gott zu versöhnen. In<br />
anderen Worten: Die Taufe wird auch gebraucht,<br />
unsere Sünden von uns zu nehmen<br />
und uns mit Gott zu vereinen. Die Taufe vereint<br />
auch alle Gläubigen in einer großen<br />
Familie, sie festigt die Freundschaft. Schließlich<br />
führt sie zum gemeinsamen Geist aller<br />
Gläubigen.<br />
1.2 Die Taufe - Eingeschlossenheit<br />
und Gleichheit<br />
Die Taufe behandelt alle Menschen<br />
gleich, mit anderen Worten: Die Taufe ist ein<br />
Akt, der alle Menschen einschließt. Diese<br />
Menschen glauben, dass Jesus für ihre<br />
Sünden litt, starb und wieder auferstand.<br />
Kinder, Frauen, physisch und psychisch<br />
schwache Menschen, die Reichen und die<br />
Armen – sie alle werden gleich getauft im<br />
Namen des dreieinigen Gottes. Ein Taufbecken<br />
wird für alle Menschen genutzt, unabhängig<br />
von Rasse, Geschlecht oder Alter.<br />
Die Taufe macht uns vor Gott gleich.<br />
Als Lutheraner erkennen wir – anders als<br />
viele andere Kirchen – die Kindertaufe als<br />
gleich wichtig an wie die Erwachsenentaufe.<br />
In allen Evangelien kommt klar zum Ausdruck,<br />
dass Jesus in seinem Königreich Platz<br />
hat für die Kinder. Das steht geschrieben bei<br />
Matthäus 18, 2-6, Markus 10, 13-16, Lukas<br />
18, 15-17 und Johannes 3, 3-5. Diese Verse<br />
fetch water with a mug, join their hands<br />
together, and pour water on their hands so<br />
and they will wash. After washing them,<br />
they will sit down and enjoy meal together<br />
and the reconciliation process will be over<br />
after eating and drinking together.<br />
Our Zulu tradition confirms that<br />
Baptismal water is used to remove our<br />
human nature sin and reconcile us with<br />
God. In other words, Baptism is also used to<br />
remove our sins and unite us with God.<br />
Baptism also unites the believers to be<br />
one big family, in other words it cements<br />
the friendship, ones, belonging, and communal<br />
spirit of all believers.<br />
1.2. Baptism – Inclusiveness<br />
and equality<br />
Baptism is an act that treats all people<br />
equal; in other words, baptism is an inclusive<br />
act for all people. These people believe<br />
that Jesus suffered, died, and rose again for<br />
their sins.<br />
Children, women, the physical and mental<br />
weak people, the rich, and the poor are<br />
all equally baptized in the name of the<br />
Triune God. One Baptismal fond is used for<br />
all people regardless of race, gender, and<br />
age. Baptism makes us equal before God.<br />
As Lutherans unlike many other Churches,<br />
we acknowledge children’s baptism as<br />
equal important with adult baptism. It is<br />
clear in the synoptic gospels that Jesus has<br />
the place of children in his kingdom. It has<br />
been recorded in Matthew 18:2-6, Mark 10;<br />
13-16, Luke 18:15-17 and John 3:3-5. These<br />
verses confirm that children too are to be<br />
baptized for they are included in the pro-
Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft Neuenkirchen - Nlangakhazi<br />
bestätigen, dass auch Kinder getauft werden<br />
sollen, da sie in das Versprechen der Erlösung<br />
eingeschlossen sind, das Jesus uns<br />
gab – und also sollte die Kirche sie auch taufen.<br />
1.3 Taufe – Einheit und<br />
Menschlichkeit<br />
Die Taufe erzeugt Einheit anstelle von<br />
Teilung, sie bringt eine Formel hervor, die<br />
folgendes besagt: Mein Gott gleicht meinem<br />
Nachbarn und gleicht mir. „Ubuntu“ ist<br />
ein Zulu-Ausdruck, der dem der „Menschlichkeit“<br />
ähnelt. In diesem Ausdruck sehen<br />
wir auch Gemeinschaft, Zugehörigkeit und<br />
Zusammensein, wobei Gleichheit und Gemeinsamkeit<br />
zugesichert wird. Der Geist des<br />
„Ubuntu“ bringt die Gemeinschaft zusammen,<br />
und des Einzelnen Schmerz und Freude<br />
berührt die ganze Gemeinschaft.<br />
Die Taufe vereint in diesem Sinne den<br />
Täufling mit dem dreieinigen Gott und der<br />
Gemeinschaft der Gläubigen. Die Taufe zerstört<br />
den Geist des Individualismus und der<br />
Teilung und schafft dafür die Einheit. Ein getaufter<br />
Glaubender wird Mitglied einer neuen<br />
Familie der Glaubenden. Er oder sie ist<br />
nicht länger ein Einzelner oder eine Einzelne,<br />
sondern gehört der geeinten Familie der<br />
Glaubenden an, wie in Römer 12, und 1. Korinther<br />
12 von den vielen Gleidern eines Leibes<br />
gesprochen wird.<br />
In dieser Familie helfen sich Christen<br />
gegenseitig, ihre Lasten zu tragen, wie es<br />
uns in Galater 6, 2 aufgetragen ist. Aus diesem<br />
Blickwinkel ist es Afrikanern möglich,<br />
das bisschen Essen, Wohlstand, Talente und<br />
Möglichkeiten zu teilen, und zwar ohne<br />
Neid oder Gier. Diese Einstellung wiederum<br />
hilft uns Afrikanern, mit Problemen wie<br />
HIV/Aids oder mit der Armut umzugehen.<br />
Wir sind da, um den Nächsten zu stützen<br />
und unsere wenigen Habseligkeiten, unser<br />
Wissen und unsere Fähigkeiten zu teilen.<br />
2. Ehe<br />
2.1 Maleachi 2, 13-16<br />
In diesem Text lesen wir, dass die<br />
Hochzeit ein Ereignis ist, das vom Glauben<br />
von Braut und Bräutigam begleitet ist. Dieser<br />
Glaube wird als Vertrag zwischen dem<br />
mise of redemption which Christ made and<br />
the Church like wise should administer baptism<br />
to them.<br />
1.3. Baptism – Unity and Ubuntu<br />
Baptism brings unity instead of causing<br />
division, it calls upon a formula thus says:<br />
My God equals to my neighbor and equals<br />
to myself. "Ubuntu” is a Zulu expression<br />
referring to humanness. In this expression,<br />
we see communalism, belonging, and ones,<br />
togetherness wherein equality and togetherness<br />
is assured. Ubuntu spirit brings the<br />
community together, and one’s pain and joy<br />
affects the whole community as well.<br />
Baptism therefore unites the one baptized<br />
with Triune God and the whole community<br />
of believers. Baptism destroys a spirit<br />
of individualism and divisions and brings<br />
ones and unity. A baptized believer joins a<br />
new family of believers; he or she is no longer<br />
one but belongs to one united family of<br />
believers as Romans 12, and I Corinthians 12<br />
talk about many members but one.<br />
In this family, Christians help to carry one<br />
another’s burden as commanded in Galatians<br />
6:2. It is in this view wherein African is<br />
able to share the little food, wealth, resources,<br />
and opportunities without greedy.<br />
Again, this view helps Africans as to how to<br />
cope to deal with problems like HIV/AIDS,<br />
poverty, and so on. We are to console one<br />
another and share our little resources,<br />
knowledge, and opportunities.<br />
2. WEDDING<br />
2.1. Malachi 2:13-16<br />
In this text we read that marriage is an<br />
event that is accompanied by faiths of the<br />
couple namely the bridegroom and the<br />
bride. This faith is seen as the covenant bet-<br />
29
30<br />
Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft Neuenkirchen - Nlangakhazi<br />
Brautpaar und Gott angesehen. Gott spielt<br />
eine sehr wichtige Rolle, wenn Menschen<br />
heiraten. Mit anderen Worten: Gott wird als<br />
Zeuge der neuen Verbindung gesehen.<br />
In der traditionellen afrikanischen Religion<br />
und Kultur wird die Hochzeit als Zeremonie<br />
gesehen, die als Übereinkunft zweier<br />
Familien (der der Braut und der des Bräutigams)<br />
gesegnet ist. Eine Vermählung ist<br />
eine Übereinkunft zwischen zwei Elternpaaren,<br />
die Eltern sind sich einig über die Heirat<br />
ihrer Kinder. In der afrikanischen Tradition<br />
geht der Verheiratung immer der Austausch<br />
von Hochzeitsgeschenken zwischen den<br />
Elternfamilien voraus. Das nennen wir<br />
„Lobola“. Lobola ist ein Ereignis, das zwei<br />
Familien zu einer Familie vereint, einschließlich<br />
der Vorfahren.<br />
Der Unterschied zwischen der christlichen<br />
und afrikanischen Kultur ist der, dass<br />
die Bibel die Hochzeit als Vereinbarung zwischen<br />
den Brautleuten und einer dritten Person,<br />
nämlich dem dreieinigen Gott sieht.<br />
Der dreieinige Gott wird als Zeuge gesehen,<br />
wie es Maleachi in Kapitel 2, Verse 13-16<br />
klar macht. Wenn wir das 1. Buch Mose,<br />
Kapitel 1 und 2 lesen, finden wir, dass Gott<br />
derjenige ist, der die Hochzeit verfügte und<br />
einführte. Demgegenüber sieht die traditionelle<br />
afrikanische Religion die Hochzeit als<br />
Verabredung zweier Familien und nicht als<br />
Vereinbarung zwischen den Brautleuten.<br />
2.3Die Wichtigkeit der Hochzeit<br />
2.3.1 Gott als Zeuge<br />
Gott ist das Zentrum einer jeden Hochzeit.<br />
Gott ist derjenige, der die Verbindung<br />
bezeugt und der das Paar auch segnet. Die<br />
Liturgie der Segnung einer Hochzeit basiert<br />
auf der Tatsache, dass Gott bereits Zeuge ist.<br />
Der Tag der Hochzeit ist der Tag, an dem<br />
das, was bereits zwischen den Brautleuten<br />
und Gott bestand, zu einem gesellschaftlichen<br />
Ereignis wird. Auch die Gesellschaft<br />
wird gebeten, das Paar oder die neue Familie<br />
zu segnen. Gott segnet die neue Familie,<br />
wie es im 1. Buch Mose, 1, 27-28 angezeigt<br />
wird.<br />
ween the couple and God. God plays a very<br />
significant role in people’s marriage, in<br />
other words God is seen as a witness of the<br />
couple’s vow.<br />
I am therefore defining wedding from a<br />
Christian point of view as, a celebration<br />
whereby a bridegroom and a bride put<br />
together their faiths as an agreement and<br />
commitment to be partners, and their<br />
agreement endorsed by God as a witness.<br />
In African traditional religion or culture,<br />
a wedding is a celebration that has been<br />
blessed as an agreement between two families<br />
thus the bridegroom and bride families.<br />
In other words, a wedding is an agreement<br />
between the parents’ couple, parents agree<br />
About the marriage of their children. In<br />
African traditional religion, "lobola” meaning<br />
the exchange of wedding gifts by two<br />
families always precedes a wedding. Lobola<br />
is an event that unites two families and<br />
becomes one including ancestors.<br />
The contrast between Christianity and<br />
African culture is that, the Bible views marriage<br />
as an agreement between two couples<br />
but there is a third person that is the Triune<br />
God. The Triune God in this case is seen as<br />
the witness as Malachi 2:13-16 has made it<br />
clear. If we also read Genesis 1 and 2 we<br />
find that God is the one who ordain or<br />
begun marriage. While African traditional<br />
religion views marriage as an agreement<br />
between two families not the agreement of<br />
couples.<br />
2.3. Significant of Wedding<br />
2.3.1. God as a witness<br />
God is on the center of each wedding;<br />
God is the one who witnesses and the one<br />
to bless the couple as well. The liturgy of a<br />
marriage blessing is based on the fact that<br />
God is already a witness. The day of a wedding<br />
is a day where what was already there<br />
between God and couple becomes a societal<br />
event. The society is also asked to bless<br />
the couple or a new family. God is there to<br />
bless the new family as indicated in Genesis<br />
1:27-28.
Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft Neuenkirchen - Nlangakhazi<br />
2.3.2 Kameradschaft<br />
Die Hochzeit ist auch ein Zeichen für Kameradschaft.<br />
Gott stiftete die Ehe, damit<br />
Mann und Frau Kameraden sind. Braut und<br />
Bräutigam sollen einander lieben und sich<br />
auch unterstützen (Epheser 5, 24-25).<br />
2.3.3 Körperliche Liebe<br />
Gott stiftete die Ehe, um dem Wunsch<br />
nach körperlicher Liebe nachzukommen,<br />
diese aber in ordentliche Bahnen zu lenken.<br />
Das Paar sollte einander sexuell befriedigen<br />
und seine Aufgaben diesbezüglich gewissenhaft<br />
erfüllen (1. Korinther 7, 3-4).<br />
2.3.4 Zeugung<br />
Die Zeugung von Kindern ist ein wesentliches<br />
Merkmal von Hochzeit oder Ehe, aber<br />
das Zeugen von Nachwuchs sollte nicht als<br />
Zweck oder Forderung angesehen werden,<br />
die zu erfüllen wären. Kinder sind ein Geschenk<br />
Gottes, wenn Gott das Paar mit<br />
Kindern segnet, sollte das Paar sie versorgen.<br />
Kinder sollten in einer gesunden Umgebung<br />
ohne Missbrauch aufgezogen werden.<br />
Und wenn die Ehe ohne Kinder bleibt,<br />
sollte das Paar sich nicht verflucht fühlen,<br />
sondern in Kameradschaft zueinander stehen.<br />
2.3.5 Beratung<br />
Die Hochzeit hilft dem Paar durch die<br />
Beratung in der öffentlichen Predigt. Dieses<br />
ist die Zeit, in der dem Paar Gottes Wille<br />
bezüglich der Ehe erklärt wird (Matthäus 5,<br />
27-32).<br />
2.3.6 Stärkung<br />
Während des Traugottesdienstes wird<br />
das bereits verheiratete Paar gestärkt. Sie<br />
erneuern ihr Gelübde und bestärken sich<br />
ihrer Verpflichtung, sich gegenseitig zu lieben.<br />
2.3.7 Ermutigung<br />
Der Hochzeitsgottesdienst ermutigt die<br />
Eheleute auch, sich ihrer alten Gelübde zu<br />
erinnern, sich gegenseitig zu lieben und<br />
dem Partner Gutes zu tun (Epheser 5, 24-<br />
25). Dieses hilft auch den Unverheirateten,<br />
2.3.2. Companionship<br />
A wedding is significant for the companionship<br />
purpose as well. God instituted<br />
marriage in order for man and woman to be<br />
companions. The bridegroom and the bride<br />
shall love each other and be submitted as<br />
well (Ephesians 5:24-25).<br />
2.3.3. Libido<br />
God instituted marriage for bodily desire<br />
of man and woman but to be properly<br />
channeled. The couple has to satisfy each<br />
other sexually and should fulfill their duty<br />
faithfully (I Corinthians 7:3-4)<br />
2.3.4. Procreation<br />
Procreation is one of the characteristics<br />
of marriage or wedding, but procreation<br />
should not be seen as the purpose or requirement<br />
to be fulfilled. Children are God’s<br />
blessing, if God bless the couple with children;<br />
the couple should take care of them.<br />
Children should be raised in a healthy environment<br />
without any abuse. And if the couple<br />
is without children should not feel<br />
cursed but should be in companion with<br />
each other.<br />
2.3.5. Counseling<br />
The wedding also helps the couple to be<br />
counseled in public during sermon time. It is<br />
this time whereby a couple is told about<br />
God’s will in marriage (Matthew 5:27-32).<br />
2.3.6. Strengthening<br />
During the wedding service, the already<br />
married couples are also strengthened.<br />
They renewed their vows and keep their<br />
commitment to love one another.<br />
2.3.7. Encouragement<br />
The wedding service also encourages the<br />
married people to remember their old vows<br />
to love one another and to do good always<br />
to their spouses (Ephesians 5:24-25). It also<br />
helps the unmarried to have hope and to<br />
31
32<br />
Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft Neuenkirchen - Nlangakhazi<br />
Hoffnung zu haben und ihren zukünftigen<br />
Partnern freudig entgegen zu sehen.<br />
2.3.8 Mission<br />
Der Hochzeitsgottesdienst dient auch als<br />
Missionsgottesdienst, um mit Hilfe des heiligen<br />
Geistes diejenigen zu bekehren, die<br />
noch keine Reue empfinden. Dieses geschieht,<br />
da im Hochzeitsgottesdienst die<br />
Nicht-Christen von den Christen aufgenommen<br />
werden.<br />
2.3.9 Verpflichtung<br />
In der Trauung verpflichten sich die<br />
Brautleute, sich bis ans Ende zu lieben und<br />
zu unterstützen. Sie müssen die Last des anderen<br />
tragen, um das Gesetz Christi zu erfüllen<br />
(Galater 6, 2)<br />
Sie dürfen sich nicht scheiden lassen,<br />
sondern sollen sich lieben als (Ehe-) Mann<br />
und (Ehe-) Frau (Matthäus 19, 6-13)<br />
3. Konfirmation<br />
3.1 Definition<br />
Es geht hier um eine Klasse (Gruppe) von<br />
Kathecheten oder bereits getauften Menschen,<br />
in der Regel Jugendliche oder junge<br />
Leute. Diesen wird das Wort Gottes gelehrt,<br />
das Vater Unser, das Credo, die Sakramente,<br />
die Leitsätze der Kirche, Glaube und alle<br />
Herausforderungen, die uns in unserem Umfeld<br />
begegnen in Bezug auf unseren Glauben<br />
und unser tägliches Leben.<br />
Es geht um die Menschen, die in ihrer<br />
Kindheit getauft wurden, die nun ihre Taufe<br />
bestätigen durch das Bekenntnis und das<br />
Vater Unser, wie es ihre Eltern und Paten<br />
während ihrer Taufe taten.<br />
3.2 Merkmale der Konfirmation<br />
Das alte Testament lehrt uns, dass das<br />
Zuhause (oder Heimat) für die Juden das<br />
Zentrum war, gleichgestellt mit dem Tempel<br />
und der Synagoge, aber mit unterschiedlichen<br />
Funktionen. Wir wissen, dass das<br />
Haus der Juden das Zentrum für den Unterricht<br />
der Kinder war, wie es das 5. Buch<br />
Mose in Kapitel 6, 1-9 sagt. Ihre Väter erteilten<br />
den Kindern religiösen Unterricht und<br />
die Mütter konnten nur helfen, wenn es notwendig<br />
war.<br />
Wir erkennen hier, dass die Eltern die<br />
look forward for their future partners.<br />
2.3.8. Evangelism<br />
The wedding service is also serving as an<br />
evangelism service to convert by the Holy<br />
Spirit the not yet repented people. This is<br />
because in the wedding service many people<br />
are they are including the non-<br />
Christians.<br />
2.3.9. Commitment<br />
The bridegroom and bride are committed<br />
to love and to support one another to<br />
the end. They have to carry one another’s<br />
burden as a fulfillment of the law of Christ<br />
(Galatians 6:2).<br />
They have not to divorce each other but<br />
to love as husband and wife (Matthew 19:6-<br />
13)<br />
3. CONFIRMATION<br />
3.1. Definition<br />
This is the class for the catechumens or<br />
the already baptized people particularly<br />
youth or Young people. These people are<br />
taught the word of God, the Lord’s Prayer,<br />
creed, sacraments, the Church’s doctrine,<br />
faith, and all the challenges facing us in our<br />
context in relation with our faith and our<br />
everyday life.<br />
These are the people who were baptized<br />
during their childhood being sponsored by<br />
their confirms their baptismal vow, creed,<br />
and Lord’s Prayer which were said by their<br />
parents and Godparents during their baptism.<br />
3.2. Significant of confirmation<br />
The Old Testament tells us that the home<br />
for the Jews was the center of equal to the<br />
Temple and Synagogue but with the different<br />
function. Here we find that the home<br />
of the Jews was the center of teaching of<br />
children as Deuteronomy 6:1-9 says. Their<br />
fathers taught children religion and mothers<br />
could only help if there was necessity.<br />
Here we see that parents have the role to<br />
teach their children, and as we are<br />
Lutherans parents need to be catechizations.<br />
They need to teach their children
Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft Neuenkirchen - Nlangakhazi<br />
Aufgabe habe, ihre Kinder zu unterrichten,<br />
und da wir Lutheraner sind, müssen Eltern<br />
Religionslehrer sein. Sie müssen ihren Kindern<br />
den Katechismus erklären wie Jesus die<br />
Jünger lehrte als Anfänger in seinem Dienst<br />
(Matthäus 5).<br />
3.3 Bestätigung des Glaubens<br />
Genauso, wie es im Brief an die Römer im<br />
10. Kapitel in den Versen 8 bis 10 steht:<br />
8 Sondern was sagt sie? Das Wort ist dir<br />
nahe, in deinem Mund und in deinem Herzen.<br />
Dies ist das Wort vom Glauben, das wir<br />
predigen.<br />
9 Denn wenn du mit deinem Munde<br />
bekennst, dass Jesus der Herr ist, und in deinem<br />
Herzen glaubst, dass ihn Gott von den<br />
Toten auferweckt hat,, so wirst du gerettet.<br />
10 Denn wenn man von Herzen glaubt,<br />
so wird man gerecht, und wenn man mit<br />
dem Munde bekennt, so wird man gerettet.<br />
Hier sehen wir, dass die Konfirmanden<br />
die Taufe bestätigen mit dem Bekenntnis,<br />
dem Vater Unser und dem Wort Gottes, wie<br />
es ihnen in der Kindheit von ihren Eltern<br />
gesagt wurde. Sie bekennen mit ihrem<br />
Mund und glauben mit ihren Herzen, was<br />
sie gelernt haben, den Glauben der Kirche.<br />
Die Konfirmierten sind nun aktiv, denn<br />
sie sind keine Kinder mehr. Sie haben Wissen,<br />
um zu verstehen. Sie sind in der Lage zu<br />
sprechen, zu beten, zu bekennen und selber<br />
teilzunehmen (am Abendmahl). Sie sind nun<br />
fähig, dem Teufel und seinen Werken und<br />
Wegen abzusagen. Sie begeben sich zum<br />
dreieinigen Gott, an ihn zu glauben und ihm<br />
immer gehorsam zu sein.<br />
3.4 Gebete<br />
Konfirmierte sollen in der Lage sein,<br />
selbst zu beten und für die Herausforderungen<br />
in ihrer Umgebung wie HIV/Aids, Arbeitslosigkeit,<br />
Ausländerfeindlichkeit, Missbrauch<br />
von Frauen und Kindern, unseren<br />
Glauben, Werke der Nächstenliebe, Armut,<br />
Mission und auch für unsere Leitung zu<br />
beten (Lukas 11, 2-4, Matthäus 6, 5-18, 1.<br />
Tessalonicher 5, 17).<br />
catechism as Jesus taught his disciples as<br />
beginners in his ministry (Matthew 5)<br />
3.3. Affirmation of faith<br />
Just as Romans 10:8-10 says,<br />
8 But what does it say? The word is near<br />
you, on your lips and in your heart (that is,<br />
the word of faith which we preach);<br />
9 because, if you confess with your lips<br />
that Jesus is Lord and believe in your heart<br />
that God raised him from the dead, you will<br />
be saved.<br />
10 For man believe with his heart and so<br />
are justified, and he confesses with his lips<br />
and so is saved.<br />
Here we see that catechumens are affirming<br />
the baptismal vow, creed, Lord’s<br />
Prayer and the Word of God said by their<br />
parents during their childhood. They confess<br />
with their mouth, and believe in their<br />
hearts, all the teachings, and faith of the<br />
Church.<br />
Catechumens are now active since they<br />
are no longer infants; they have knowledge<br />
of understanding. They are now able to<br />
speak, pray, confess, and partake by themselves.<br />
They are now able to deny the devil<br />
and his works and ways, and give themselves<br />
to the Triune God to be faithful and to<br />
be obedient to him always.<br />
3.4. Prayer<br />
Catechumens are to be able to pray by<br />
themselves, praying for challenges facing<br />
our context like HIV/AIDS, unemployment,<br />
xenophobia, women and children abuse,<br />
our faith, work of charity, poverty, evangelization<br />
and also for our leadership (Luke<br />
11:2-4, Matthew 6:5-18, I Thessalonians<br />
5:17).<br />
33
34<br />
Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft Neuenkirchen - Nlangakhazi<br />
3.5 Einheit<br />
Die Konfirmierten sind eine Einheit mit<br />
dem Rest der Gemeinde, indem sie am heiligen<br />
Abendmahl teilnehmen, zusammen<br />
beten, singen und alle Previlegien und Verantwortlichkeiten<br />
teilen, die zum Wachsen<br />
der Kirche führen (Römer 12, 1-8 und 1.<br />
Korinther 12, 12-31, Epheser 4, 1-6). Es sind<br />
viele junge Leute mit unterschiedlichen Talenten,<br />
die den einen Körper bilden. Das ist<br />
die Kirche.<br />
4. Zusammenfassung<br />
Es ist festzuhalten, dass das Christentum<br />
sowohl universal als auch kontextuell ist. Es<br />
ist universal in dem Sinne, dass wir alle aus<br />
der gleichen Bibel lesen, und es ist kontextuell,<br />
da wir die Bibel unter dem Einfluss<br />
unserer Kultur, unserer Tradition, unserer<br />
Gesellschaft, Ökonomie und Politik interpretieren<br />
als christlichen Glauben.<br />
Unsere Umwelt und unsere Lebenserfahrungen<br />
sind sicherlich unterschiedlich, und<br />
doch sind wir alle Christen. Ich bin sehr<br />
dankbar dafür, dass ich die Gelegenheit<br />
hatte, meine Ansichten zur Taufe, zur Ehe<br />
und zur Konfirmation vorzutragen. Sicherlich<br />
gibt es viele Fragen, Kommentare und<br />
Klärungsbedarf von Ihrer Seite. Ich möchte<br />
Ihnen die Gelegenheit geben, mich zu fragen.<br />
Möge der allmächtige Gott weiterhin mit<br />
uns sein, uns stärken und ermutigen auf<br />
unserem Weg der Partnerschaft. Siyabonga<br />
ka khulu, uNkulunkulu ani busies ani londolose<br />
Amen.<br />
Alle Bibelzitate und -verweise sind im<br />
englischen Original der revidierten Lutherübersetzung<br />
(englisch) aus dem Jahr 1958<br />
entnommen.<br />
3.5. Unity<br />
Catechumens are in unity with the rest of<br />
the congregation through partaking from<br />
the holy communion, praying together, singing,<br />
share in all privileges and responsibilities<br />
to make the Church grow. (Romans<br />
12:1-8 and I Corinthians 12:12-31, Ephesians<br />
4:1-6). These are many young people<br />
with different gifts and forms one body,<br />
which is the Church.<br />
4. CONCLUSION<br />
It is to be acknowledging that Christianity<br />
is both universal and contextual. It is<br />
universal in the sense that we all read from<br />
the same Bible and is contextual in the sense<br />
that we interpret the Bible being influenced<br />
by our cultural, and traditional, socio, economic,<br />
and political contents hence<br />
Christian belief.<br />
Our context and life experiences are different<br />
hence, we are all Christians. My sincere<br />
thankfulness for giving me this opportunity<br />
to present my perspective based on<br />
Baptism, Wedding, and Confirmation.<br />
Many questions, comments, and clarifications<br />
arise from you and I am giving you this<br />
opportunity to do so.<br />
May God almighty continues to give us<br />
strength and courage as we are journeying<br />
in our partnership. Siyabonga ka khulu,<br />
uNkulunkulu ani busies ani londolose Amen.<br />
Biblical references<br />
All Biblical references were taken from<br />
the Revised Standard Version of 1958
Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft Neuenkirchen - Nlangakhazi<br />
Über die weitere Partnerschaftsarbeit in<br />
Neuenkirchen berichtet Mathias Schnell im<br />
Gemeindebrief „Echo“, Ausgabe Juni 2006<br />
Neuigkeiten aus Nhlangakazi<br />
Seit dem Besuch unserer Partnergemeinde<br />
im letzten Jahr ist es von offizieller<br />
Seite ein wenig ruhig geworden. Hinter den<br />
Kulissen findet jedoch ein reger E-Mail- und<br />
Briefverkehr statt. Der Arbeitskreis für die<br />
Partnerschaft mit Nhlangakazi trifft sich in<br />
regelmäßigen Abständen, um Informationen<br />
auszutauschen und neue Projekte zu<br />
planen. Das nächste Treffen findet am Montag,<br />
den 04.09.2006, um 20.00 Uhr im<br />
Gemeindehaus statt. Hierzu möchte ich alle<br />
Interessierten noch einmal recht herzlich<br />
einladen.<br />
Mr. Simamane hat in seinem Brief vom<br />
03.04.06 einige Informationen aus Nhlangakazi<br />
geschrieben: Die Gemeinde hat in diesem<br />
Jahr das Osterfest in der Untergemeinde<br />
Gweni gefeiert. Dazu wurde von Gründonnerstag<br />
bis Ostersamstag ein Camp eingerichtet.<br />
Aufgrund der Entfernungen und<br />
der fehlenden Mobilität der Menschen ist es<br />
erforderlich, vor Ort die Möglichkeit einer<br />
Unterbringung zu schaffen. Wäre eine vergleichbare<br />
Aktion auch für uns vorstellbar?<br />
Mathias Schnell informs about the partnership<br />
work in Neuenkirchen with an article<br />
in the parish newsletter „Echo“, edition<br />
June 2006<br />
News from Nhlangakazi<br />
Since the visit of the delagation last year<br />
it has been a bit quiet in our relations. But<br />
backstage there’re lively contacts by e-mails<br />
and letters. The partenrship committee in<br />
Neuenkirchen meets regulary for the<br />
exchange of informations and for planning<br />
new projects. The next meeting will be hold<br />
at the 4 th of September, 20.00 h, in the<br />
parish hall. For this meeting I hardly invite<br />
all who are interested.<br />
In a letter dated 3 rd of April 2006 Mr.<br />
Simamane wrote some news from<br />
Nhlangakazi: Eastern has been celebrated in<br />
Gweni congregation this year. As the distances<br />
between the congregation are very far<br />
and as people don’t have that much possibilities<br />
for transport, there had to be installed<br />
a camp from Thursday to Sunday. Can<br />
you imagin something like this in<br />
Neuenkirchen?<br />
Further more Mr. Simamane reports that<br />
the erection of the new personage for the<br />
pastor is continuing: The cealing and the<br />
electric installation have been finished, and<br />
Schulprojekt Afrika mit traditionellen Musikinstrumenten aus Afrika. Da benötigt man keinen Verstärker.<br />
35
36<br />
Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft Neuenkirchen - Nlangakhazi<br />
Mr. Simamane berichtet weiter, dass in<br />
dem neuen Pfarrhaus, welches mit tatkräftiger<br />
finanzieller Unterstützung aus<br />
Neuenkirchen (u.a. durch den Erlös des<br />
Schmuckverkaufes) wieder aufgebaut werden<br />
konnte, nun die Decken und die Elektrik<br />
fertig sind. Ferner haben sie einen<br />
Telefonanschluss beantragt. Mit einer weiteren<br />
Spende aus Neuenkirchen konnten für<br />
den Pastor verschiedenfarbige Schals für seinen<br />
Talar mitfinanziert werden.<br />
Eine freudige Nachricht kommt von der<br />
Familie Simamane. Die älteste Tochter Thube<br />
heiratet am 01.07.06.<br />
Im Rahmen des Schulprojektes "Afrika"<br />
an der Kantor-Wiebold-Schule waren<br />
VertreterInnen des Arbeitskreises ebenfalls<br />
aktiv. Im Vorfeld gab es einige Treffen zwischen<br />
den LehrerInnen und Angela Schnell,<br />
die sie über das Leben in Nhlangakazi informierte.<br />
Die Grundschule in Neuenkirchen<br />
pflegt eine Partnerschaft mit der Grundschule<br />
in Nhlangakazi. Die Schule dort wird<br />
von Frau Lindiwi Simamane geleitet. Auf<br />
diesem Fest wurden unter anderem Vorträge<br />
über unsere Partnergemeinde gehalten<br />
und Schmuck verkauft. Der Erlös kommt<br />
natürlich der Partnergemeinde zugute.<br />
Die Mitglieder des Arbeitskreises<br />
Nhlangakazi wünschen allen Lesern einen<br />
schönen Sommer.<br />
Mathias Schnell<br />
Angela Schnell vom Partnerschaftsausschuss der<br />
Christophorus-Gemeinde informiert und beantwortet<br />
Fragen von Kindern und Erwachsenen.<br />
Angela Schnell of Christophorus-parish partnership<br />
committee gives informations amd answers<br />
questions of children and adults.<br />
an application for a telephon connection<br />
has been sent out. Neuenkirchen parish supports<br />
these activities with donations, i.g.<br />
feeded by selling traditional artworks from<br />
Nhlangakazi. Also some additional clothes<br />
for the pastor’s alba were bought.<br />
Lovely news are coming from Simamane<br />
family’s home: The oldest daughter, Thube,<br />
is going to marry at the 1 st of July 2006.<br />
Members of the Neuenkirchen partnership<br />
committee have been active in the<br />
Kantor-Wiebold-school during the „Africaproject-days“.<br />
During the phase of planning<br />
there have been meetings of Angela Schnell<br />
and the stuff members for informations<br />
about daily life in Nhlangakazi.<br />
The primary school in Neuenkirchen<br />
started a partnership with the Nhalngakazi<br />
primary school which is led by Lindiwe<br />
Simamane. During the project party lectures<br />
about Nhlangakazi were given and artworks<br />
were sold. The profit is dedicated to the<br />
partner parish.<br />
The members of the parish partnership<br />
committee whishes a nice summer time to<br />
all readers.<br />
Mathias Schnell
Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft Buer - Durban-Central<br />
Bericht<br />
Besuch aus der Partnergemeinde Durban-Central<br />
in der Martini-Kirchengemeinde<br />
Buer vom 18. Mai bis 7. Juni<br />
<strong>2005</strong><br />
Da die Kirchengemeinde Buer im Jahre<br />
<strong>2005</strong> das Jubiläum der Martini-Kirche feiert,<br />
war dies ein Anlass, zwei Gäste aus der<br />
Partnergemeinde einzuladen. Der Kirchenvorstand<br />
entschied sich für den Termin im<br />
Mai, um den Gästen auch Gelegenheit zur<br />
Teilnahme am Deutschen Evangelischen Kirchentag<br />
zu geben.<br />
Die Kirchengemeinde beabsichtigte mit<br />
der Einladung von Gästen aus der Partnergemeinde,<br />
die Partnerschaft neu zu beleben<br />
und durch den Besuch von Gruppen und<br />
Einrichtungen mehr Menschen an Kontakten<br />
zu Südafrika zu interessieren und zu<br />
begeistern.<br />
Mit Reverend Thulani Nzama, der im<br />
Gemeindeteil Lamontville ansässig ist, und<br />
Mrs. Barbara Kleinbooi aus Wentworth<br />
konnten wir uns glücklich schätzen, zwei<br />
sehr engagierte und aufgeschlossene Gäste<br />
begrüßen zu dürfen. Sie berichteten vom<br />
Gemeindeleben in den sechs congregations<br />
Report<br />
Visit from the partner parish Durban-<br />
Central in Martini-parish Buer from<br />
18th May to 7th June <strong>2005</strong><br />
As the parish of Buer celebrated the 150years-jubily<br />
in <strong>2005</strong>, this has been a good<br />
opportunity to invite two guests from the<br />
partner parish. The parish council decided to<br />
invite for May to give a chance to the guests<br />
to participate in the „Kirchentag“ (german<br />
protestant lay people meeting in Hanover<br />
end of May <strong>2005</strong>).<br />
The parish aimed with the invitation of<br />
guests to revive and strengthen the partnership<br />
relations by vititing parish groups<br />
and church institutions and by this to get<br />
into more contact to more people and to<br />
get their interest for South Africa and the<br />
partnership.<br />
We were pleased to be the hosts for two<br />
engaged and open minded guests: Rev.<br />
Thulani Nzama, who lives in the congregation<br />
Lamontville, and Mrs. Barbara Kleinbooi<br />
from Wentworth congregation. Both reported<br />
about the parish life in the six congregations<br />
St. Michael, Lamontville, Chester-<br />
37
38<br />
Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft Buer - Durban-Central<br />
wie St. Michael, Lamontville, Chesterville,<br />
Wentworth, Seaview und Othandweni. Die<br />
letzten beiden sind neu, wobei Seaview<br />
mehr in der Nähe des Zentrums von Durban<br />
liegt und Othandweni am Rande entstand,<br />
vielfach von neu zugezogenen Christen aus<br />
den ländlichen Bereichen. In Durban-Central<br />
wurden mit Hilfe eines privaten Sponsors<br />
Räume als zentrale Anlaufstelle der Kirchengemeinde<br />
angemietet, wo auch ein Büro<br />
eingerichtet wurde, das stundenweise besetzt<br />
ist und regelmäßig von Pastoren und<br />
Ehrenamtlichen betreut wird.<br />
In der Kirchengemeinde Durban-Central<br />
sind als Geistliche z.Zt. Dean Dube (bis Dezember<br />
2006), Pastor von Fintel und Pastor<br />
Nzama tätig. Pastor von Fintel ist schon sehr<br />
lange dort, hat vor einem Jahr das Rentenalter<br />
erreicht und wurde bisher darüber hinaus<br />
mit Unterstützung des ELM weiter beschäftigt.<br />
Ob es dann noch andere Möglichkeiten<br />
der Weiterbeschäftigung gibt, ist derzeit<br />
nicht entschieden. Rev. Nzama ist sehr<br />
engagiert und interessierte sich besonders<br />
für die diakonischen Angebote für alte Menschen,<br />
Behinderte, Wohnungs- und Arbeitslose.<br />
Er möchte versuchen, in Durban auf<br />
die Bedürfnisse dort zugeschnittene Hilfsangebote<br />
einzurichten.<br />
ville, Wentworth, Seaview and Othandweni.<br />
The tow last named congegations are new<br />
ones: Seaview is situated near the center of<br />
Durban and Othandweni more to the borders<br />
of the parish, as a lot of lutheran came<br />
from the rural areas. In the city of Durban a<br />
central contact office has been opened with<br />
the help of a privat donor. That office, which<br />
also contain the parish office, is served for<br />
hours by the pastors and laypeople.<br />
In Durban-Central currently three ordaned<br />
pastors are working: Superintendent<br />
Dube (untill December 2006), Rev. von Fintel<br />
and Rev. Nzama. Rev. von Fintel is serving in<br />
the parsh since long years and reached the<br />
age of retiering last year. Since then he got<br />
support and contract by the Hermannsburg<br />
mission board. If one can find another way<br />
of giving work to him is an open question.<br />
Rev. Nzama is very engaged and interested<br />
in diaconian work with ald aged people,<br />
handycaped and people without home and<br />
work. His intention is to install such forms of<br />
help in Durban.
Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft Buer - Durban-Central<br />
Mrs. Kleinbooi, die Nichte eines inzwischen<br />
pensionierten Pastors, ist neben ihrem<br />
Beruf als Sachbearbeiterin in einer großen<br />
Makleragentur ehrenamtlich als „Kassenwartin“<br />
der Kirchengemeinde tätig und<br />
auch auf <strong>Kirchenkreis</strong>ebene in diesem Bereich<br />
aktiv. Dieses Ehrenamt macht ihr Spaß,<br />
ist aber manches Mal auch eine große zeitliche<br />
Belastung, zumal sie allein erziehende<br />
Mutter einer 10-jährigen Tochter ist.<br />
Ein Höhepunkt für die Gäste war neben<br />
den Fahrten nach Berlin und Wittenberg der<br />
Besuch des Deutschen Evangelischen Kirchentags<br />
in Hannover. Beide nahmen gemeinsam<br />
oder auch einzeln an diversen Bibelarbeiten<br />
und Vorträgen bzw. Diskussionen<br />
teil, die entweder in englischer Sprache<br />
gehalten oder aber ins Englische übersetzt<br />
wurden. Als besonders vorteilhaft erwies<br />
sich der Stand des <strong>Kirchenkreis</strong>es in Verbindung<br />
mit dem der Petri.-Kirchengemeinde<br />
auf dem „Markt der Möglichkeiten“. Das<br />
war nicht nur eine Anlaufstelle für Gäste<br />
und Betreuer, sondern auch Kommunikationsmöglichkeit<br />
und Treff mit u.a. vielen<br />
südafrikanischen Teilnehmerinnen und Teilnehmern<br />
am Kirchentag.<br />
Mrs. Kleinbooi is a niece of a pensioned<br />
pastor and working as a clark in in a loan<br />
agency. Volutary she is engaged as tracherer<br />
of the parish, the same on circuit level. She<br />
enjoyes these jobs even is means to spend<br />
much time beside being a mother of a 10years-old<br />
daughter.<br />
A highlight beside the trips to Berlin and<br />
Wittenberg has been the participation at<br />
the German Evangelical Chirch Day (All<br />
German Protestant church ralley) in<br />
Hanover. Both delegates together and individually<br />
visited bble studies and lectures,<br />
which were held in english or translated into<br />
english. The presentation stand of <strong>Melle</strong> circuit<br />
together with <strong>Melle</strong>-Petri parish has<br />
been very comfortable during these days: It<br />
hasn’t been not only a meeting point for<br />
guests and hosts, but also a place of communication<br />
with many other South African<br />
who were present at this event.<br />
39
40<br />
Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft Buer - Durban-Central<br />
Besonders wichtig für die Gemeindepartnerschaft<br />
waren neben der Teilnahme der<br />
Gäste an der Kirchenvorstandssitzung die<br />
persönlichen Gespräche mit Gemeindegliedern.<br />
Dadurch, dass dabei die Gruppen<br />
nicht besonders groß waren und immer<br />
Möglichkeiten der Übersetzung (teilweise<br />
auch durch Margret Tiemeyer-Strunk, die<br />
zwei Jahre lang in Umpumulo gelebt und<br />
gearbeitet hat) gegeben war, konnten sich<br />
auch Gemeindeglieder intensiv beteiligen,<br />
die bei offiziellen Veranstaltungen im größeren<br />
Kreis eher zurückhaltend oder gar nicht<br />
dabei waren, und gerade bei diesen Gesprächen<br />
ging es um eine tieferes und besseres<br />
Verständnis zwischen Menschen in Buer und<br />
Durban-Central.<br />
Besonders hervorgehoben wurde von<br />
unseren Gästen bei vielen Anlässen auch die<br />
Hilfe durch den Bildungsfonds, der ein ganz<br />
wichtiges Element der gesamten Partnerschaft<br />
ist.<br />
Ich habe den Eindruck, dass das Ziel der<br />
Kirchengemeinde, die Partnerschaft neu zu<br />
beleben und mehr Menschen daran zu interessieren<br />
und zu aktivieren, erreicht wurde.<br />
Man muss allerdings klar erkennen, dass nur<br />
ein Teil der Gemeindeglieder in diesem Bereich<br />
aktiv werden wird. Ein wichtiger<br />
Grund dafür ist außer den verschiedenen<br />
Interessen der Menschen sicherlich die<br />
Sprache. Mitglieder der älteren Generation<br />
haben häufig kein Englisch gelernt, aber<br />
auch die Jüngeren haben anfangs sehr oft<br />
Hemmungen, Englisch zu sprechen.<br />
Ich bin sehr zuversichtlich, dass durch die<br />
persönlichen Kontakte – auch in verschieden<br />
Gruppen der Kirchengemeinde – die Partnerschaft<br />
eine breitere Basis findet und zum<br />
Wohle der Menschen sowohl hier in Buer als<br />
auch in unserer Partnergemeinde Durban-<br />
Central wachsen wird.<br />
Marianne Poskowski<br />
Vorsitzende des Partnerschaftskreises<br />
der Kirchengemeinde Buer<br />
For the parish partnership it has been<br />
very important to participate the guests<br />
aswell in the parish council meeting and<br />
also in personal talks with parish members.<br />
A positive effect has been that the groups to<br />
meet have been small and a translation<br />
(partly by Margret Tiemeyer-Struck, who<br />
lived and worked in Umpumulo for two<br />
years) wad available. So parish members,<br />
who usually don’t engage themself in official<br />
and bigger meetings, became more active<br />
in the talks. Especially in these meetings it<br />
was aimed to get a better and deeper<br />
understanding of the people in Bure and<br />
Durban-Central.<br />
Our guests highlighted the help of the<br />
bursary fonds as a very important element<br />
of the partnreship many times at several<br />
ocasions.<br />
It’s my impression that the aim of the<br />
parish to revive the partnership and to involve<br />
and activy more people has been<br />
reached. Never the less it has to be stated<br />
clearly that only a part of the parish members<br />
will became active. One reason beside<br />
different interests is the use of a forain<br />
language: Members of the older generation<br />
(in Germany) didn’t learn English in their<br />
childhood, even the young generation at<br />
the beginning are shy to speek English.<br />
We are looking forward and are expecting<br />
that the relations will find a bigger<br />
basis by personal contacts and contacts between<br />
the diffrent groups of the parishes.<br />
This might create a growth of better life of<br />
the people here in Buer aswell as in Durban-<br />
Central.<br />
Marianne Poskowski<br />
chairlady of the partnership committee<br />
of Buer parish
Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft Buer - Durban-Central<br />
Programm<br />
für eine Partnerschaftsbegegnung mit<br />
Gästen aus Durban-Central in Buer im<br />
Mai/Juni <strong>2005</strong><br />
Datum: Unternehmung:<br />
18.5.05 Ankunft der Gäste und Begrüßung<br />
durch Partnerschaftskomitee<br />
19.5.05 Begegnung mit Konfirmanden/<br />
„Männerabend“<br />
20.5.05 Besuch im Martini-Kindergarten/<br />
Gemeindeabend<br />
21.5.05 Kultur/Geschichte in Osnabrück<br />
22.5.05 Teilnahme am Kreisposaunenfest<br />
in Bruchmühlen<br />
23.5.05 Besuch der Lindenschule Buer<br />
24.5.05 Besuch des Diakonischen Werkes<br />
im KK <strong>Melle</strong> oder Sozialstation<br />
25.-29.5.05<br />
Teilnahme am Deutschen<br />
Ev. Kirchentag in Hannover<br />
30.5.05 Besuch einer Hauptschule in<br />
<strong>Melle</strong>-Mitte<br />
31.5.05 Begegnung mit Menschen im<br />
Altenheim/Kurzzeitpflege in Buer<br />
1.6.05 Seniorenkreis<br />
„Siebzig plus/minus“<br />
2.6.05 Begegnung mit Kindergruppen/<br />
Gespräch im Kirchenvorstand<br />
3.6.05 Treffen mit KKT-Ausschuss und<br />
Gästen in Neuenkirchen<br />
4.6.05 Frei<br />
5.6.05 Partnerschaftsgottesdienst mit<br />
Abendmahlsfeier mit anschl.<br />
Gemeindetreffen<br />
6.6.05 Reflektion des Besuches mit Partnerschaftskomitee<br />
und Gemeindegliedern/Farewellparty<br />
7.6.05 Abreise<br />
Program<br />
for a partnreship meeting with guests<br />
from Durban-Central parish in May/June<br />
<strong>2005</strong><br />
Date Activity<br />
18.5.05 Arrival of the guests und reception<br />
by the partnership committee<br />
19.5.05 Meeting with the confirmands<br />
class / mens league<br />
20.5.05 visit to the parish kindergarten /<br />
parish evening<br />
21.5.05 kulture and history in Osnabrück<br />
22.5.05 <strong>Melle</strong> circuit trombone festival in<br />
Bruchmühlen<br />
23.5.05 Primary/Secondary school in Buer<br />
24.5.05 Diaconia of <strong>Melle</strong>-circuit and ambulant<br />
care station <strong>Melle</strong><br />
25.-29.5.05<br />
participation in the „Kirchentag“<br />
in Hanover<br />
30.5.05 Secondary school<br />
in <strong>Melle</strong>-Central<br />
31.5.05 Meeting people in the old-agehome<br />
Buer<br />
1.6.05 Senior’s club<br />
„seventy plus/minus“<br />
2.6.05 Meeting children groupe<br />
talk wit the parish council<br />
3.6.05 Meeting the circuit partnership<br />
committee in Neuenkirchen<br />
4.6.05 day off<br />
5.6.05 Partnership service with Holy<br />
Communion and meeting the<br />
parsih<br />
6.6.05 Feed back of the visit with partnreship<br />
committee and parish<br />
members / fairwell party<br />
7.6.05 Departure<br />
Statistische Angaben statistics<br />
Reisetermin 18.05. – 07.06.05 dates of the tour<br />
Delegationsmitglieder delegation members<br />
Rev. Thulani Nzama, Barbara Kleinbooi<br />
Flugkosten 2.000,00 D expenses for the flights<br />
(Die entsprechenden Belege können im (Receats can be shown in the circuit<br />
<strong>Kirchenkreis</strong>amt <strong>Melle</strong> eingesehen werden. office <strong>Melle</strong>)<br />
Zuschüsse financial assistance<br />
<strong>Kirchenkreis</strong> 1.000,00 D <strong>Melle</strong> circuit<br />
Landeskirche 600,00 D Hanover church<br />
41
42<br />
Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft <strong>Melle</strong>-Petri - PMB-South
Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft <strong>Melle</strong>-Petri - PMB-South<br />
SHORT REPORT<br />
ST. PETRI PARISH MELLE<br />
GERMANY<br />
43
44<br />
Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft <strong>Melle</strong>-Petri - PMB-South
Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft <strong>Melle</strong>-Petri - PMB-South<br />
THE IDEAR<br />
FIRST MEETING<br />
In German summer 2003, some of the<br />
<strong>Melle</strong>-Petri youth visited the youth of<br />
Pietermaritzburg-South parish in South<br />
Africa whre a congregation center is in<br />
process to be built. The youth was made<br />
to be part of the construction team. Much<br />
more important has been to get known to<br />
the life of young people in another part of<br />
the world<br />
REVERSE PROGRAM <strong>2005</strong><br />
From 6th to 28th July <strong>2005</strong>,<br />
eight young people and a leading<br />
person come from South<br />
Africa to <strong>Melle</strong>. The same as we<br />
they wanted to known about<br />
the live of youngsters in Germany.<br />
The German participant<br />
together the the South African<br />
prepared the meeting and the<br />
program. Therefor a group met<br />
once a week.<br />
45
46<br />
Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft <strong>Melle</strong>-Petri - PMB-South
Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft <strong>Melle</strong>-Petri - PMB-South<br />
THE PROGRAM<br />
CELEBRATING<br />
TOGETHER<br />
The whole meeting had been divided to different phases. The first week the youth from South<br />
Africa had been hosted by families. By this, they got the opportunity to be part of German<br />
„all-days-life“<br />
This week had been the last week befor summer holidays started. Therefore, beside getting<br />
known better the other one and working on the topic „basic need: what we need for life“, we<br />
had visits in groups and leagues of the parish and to lessons in school. In the middle of life – this<br />
could have been the main theme of the first week.<br />
For example a youth service had been prepared and celebrated, a information event for the<br />
parish styled and many evenings and meetings with different ishues and activities.<br />
ON THE ROOTS OF LUTHER<br />
Our lutheran confession combines us<br />
from continent to continent. So we have<br />
been guests in Wittenberg. On the roots of<br />
Luther we discovered the Schlosskirche, the<br />
Luther-House and the Wartburg.<br />
On the same tour we made a trip to<br />
Berlin – very enjoyable to our guests.<br />
47
48<br />
Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft <strong>Melle</strong>-Petri - PMB-South
Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft <strong>Melle</strong>-Petri - PMB-South<br />
THE PROGRAM<br />
The last one and a half<br />
week we stood together in<br />
the parish center, which gave<br />
us time for excursions, talks<br />
and learn more. We have MAKING EXPERIENCES TOGETHER<br />
been part of another service<br />
and worked on different topics. So we visited two department of <strong>Melle</strong> circuit diaconia .It has been<br />
interesting to see the view of the South Africans on Germany („I couldn’T imagin that there are people<br />
in Germany without a home!“) and to get known about the problems in both countries, Germany and<br />
South Africa.<br />
YOUTHWORK – HERE AND THERE<br />
During these days we also visited an institution called „artistic-work-with“ of the lutheran<br />
youth in Hildesheim-Sarstedt. Young people learn artistic gigs and perform it. Together<br />
with the youth from Hildesheim we learned a lot. A visit to th epublic performance and a<br />
barbaque evening have been the highlight of that weekend.<br />
We learned about the different contents,<br />
styles and aims of youthwork in<br />
South Africa and Germany. In ELCSA there<br />
are only working less numbers of pastors<br />
and there are no other payed stuff members.<br />
Most of the work in the parishes is<br />
done voluntarily.<br />
49
50<br />
Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft <strong>Melle</strong>-Petri - PMB-South
Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft <strong>Melle</strong>-Petri - PMB-South<br />
THE PROGRAM<br />
LIVING<br />
TOGETHER<br />
A lot of time to learn about<br />
the other, to play and make<br />
music together and much<br />
more. This also has been part<br />
of our meeting The free times<br />
have been used to share a part<br />
of our lifes together.<br />
Yes, there has been something else: All days duties had to be mastered.<br />
Cooking together or for the others, serving the dish washer and much more.<br />
When one shares life for one and a half week life becomes very intensiv and rich<br />
of experiences. It has been very interesting to observe the gender roles. One finds<br />
men cooking if there’s some-<br />
MASTERING THE DAYS<br />
thing like adventure. (Only<br />
an effect in South Africa or<br />
also in Germany?)<br />
So gender based behavior<br />
has been one of the ishues<br />
of interest.<br />
51
52<br />
Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft <strong>Melle</strong>-Petri - PMB-South
Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft <strong>Melle</strong>-Petri - PMB-South<br />
THE PROGRAM<br />
TELL OTHERS<br />
It has been an unforgetable<br />
experience. But that’s not<br />
everything. We have worked<br />
on our experiences and will<br />
talk about at different ocasions<br />
for sharing with many<br />
others and wake up interest<br />
and understanding.<br />
We’ll have more visits om<br />
parish level and may be we’ll<br />
have a sustain contact between<br />
South Africa and<br />
Germany? We’d enjoy!<br />
AND CHANGE<br />
Not everything has been easy and without problems. On the South African side<br />
there is no payed and educated youth worker who could plan and prepare a<br />
youth meeting. This caused that matters of organisation had been difficult and in<br />
matters very late (like ordering<br />
tickets and applying for<br />
the visa. Even to get into<br />
contact has been difficult.<br />
The feed back showed<br />
that this had effects on the<br />
motivation of the German<br />
participant – as the first<br />
impression (without knowing<br />
about the backgrounds) had<br />
been that there might be no<br />
interest in the meeting.<br />
53
54<br />
Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft <strong>Melle</strong>-Petri - PMB-South
Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft <strong>Melle</strong>-Petri - PMB-South<br />
CONTACT<br />
HARDLY<br />
WELCOME...<br />
THE PARTNERSHIP CONTINUES.<br />
FOR<br />
WORKING TOGETHER<br />
EXPERIENCING TOGETHER<br />
CELEBRATING TOGETHER<br />
For further information please feel free<br />
to contact:<br />
55
56<br />
Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft <strong>Melle</strong>-Petri - PMB-South<br />
Eine Reisegruppe von 23 Mitgliedern<br />
der Kirchengemeinde <strong>Melle</strong>-Petri im Alter<br />
von 13 und 78 Jahren besuchte im Oktober<br />
<strong>2005</strong> die Partnergemeinde Pietermaritzburg.<br />
Anlass der Reise war die Einweihung<br />
des Gemeindezentrums in Mooi River.<br />
Die <strong>Melle</strong>r Kirchengemeinde hat das<br />
Projekt mit einem Drittel der Baukosten<br />
unterstützt.<br />
Kirche in Mooi River eingeweiht<br />
Deutsche Partner waren dabei<br />
Mr. Godfrey Ngcobo vom Partnerschaftsauschuss<br />
der Gemeinde Pietermaritzburg-<br />
Süd begrüßt am Freitag auf der Sierra Ranch<br />
in der Nähe von Mooi River die 23 Mitglieder<br />
der St.-Petri-Gemeinde <strong>Melle</strong>, die zur<br />
Einweihung des Gemeindezentrums in Mooi<br />
River gekommen sind: „Herzlich willkommen<br />
in Südafrika. Ein Traum wird wahr. Vor<br />
sieben Jahren haben Maurice Sithole, Eckhard<br />
Eilers, Pastor Heribert Duscha und ich<br />
davon geträumt, dieses Gebäude bauen zu<br />
können. Am Sonntag können wir es nun<br />
einweihen.“<br />
Bürgermeister MS Mthethwa geht gleich<br />
weiter: „Der Name St. Petri <strong>Melle</strong> ist nun in<br />
Mooi River so bekannt. Wir sollten seine<br />
23 members of <strong>Melle</strong>-Petri parish in<br />
the age of 13 to 78 years visited their<br />
partner parish Pietermaritzburg-South in<br />
October <strong>2005</strong>. Main reason for the tour<br />
has been the inauguration of the congregation<br />
hall in Bruntville/Mooi River. The<br />
<strong>Melle</strong> parish supported the project with<br />
one third of its construction costs.<br />
Church in Mooi River inaugurated<br />
Germans were part of the celebration<br />
Representing the partnership committee<br />
of Pietermaritzburg-South parish Mr.<br />
Godfrey Ngcobo greeted the 23 members of<br />
<strong>Melle</strong>-Petri parish at Sierra Ranch, coming<br />
for the inauguration of the Mooi River congregation<br />
hall: „Hardly welcome in South<br />
Africa. A dream has come true. Seven years<br />
ago Maurice Sithole, Eckhard Eilers, Pastor<br />
Heribert Duscha and myself dreamt about<br />
building that house. Sunday the hall will be<br />
inaugurated.“<br />
Mayor MS Mthethwa takes a further<br />
step: „The name St. Petri <strong>Melle</strong> is so welknown<br />
now in Mooi River. We should start
Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft <strong>Melle</strong>-Petri - PMB-South<br />
Städtepartnerschaft zwischen <strong>Melle</strong> und<br />
Mooi River planen." Mr. Muzi Mthethwa und<br />
Mr. Noh Khumalo haben sich aus den Vorbereitungen<br />
für das große Fest kurz ausgeklinkt.<br />
Zu vielen Worte sind sie nicht aufgelegt.<br />
Am Samstag sehen wir, die Gäste aus<br />
Deutschland, selbst den Stand der Vorbereitungen:<br />
Der Glaser setzt Fensterscheiben<br />
ein. Der Elektriker vollendet seine Installationen.<br />
Der Klempner verspricht, bis Mitternacht<br />
die Toiletten einzubauen. Einige Maurer<br />
sind fleißig dabei, am kleinen Kirchturm<br />
ein Kreuz aus Ziegelsteinen anzufertigen.<br />
Von Altar und Kanzel ist keine Spur zu<br />
sehen. Aber es wird geputzt, was das Zeug<br />
hält. Mindestens die Hälfte der kleinen Gemeinde<br />
legt den ganzen Tag und auch die<br />
ganze Nacht über Hand an, damit am<br />
Sonntag wirklich das große Fest beginnen<br />
kann.<br />
Es wird ein rauschendes Fest. Mr. Muzi<br />
Mthethwa, der Leiter der congregation: „So<br />
etwas hat unsere township Bruntville noch<br />
nicht erlebt.“ Die ganze Stadt ist auf den<br />
Beinen, als sich am Sonntag gegen 9 Uhr ein<br />
langer Zug durch die Straßen von Bruntville<br />
von der alten Gottesdienststätte in einem<br />
to plan a town partnership between <strong>Melle</strong><br />
and Mooi River.“ Mr. Muzi Mthethwa and<br />
Mr. Noh Khumalo have taken a brake from<br />
the preparations for the big party. They are<br />
not able for much words.<br />
Om Saturday we – the guests from<br />
Germany – have a look on the preparations:<br />
Fixing the window glases, installation of<br />
electric equipment. The installation of the<br />
toiletts is promised until midnight. Some<br />
bricklayers are working on a cross at the top<br />
of the small church tower. Altar and pulpit<br />
are not visible at the moment. People are<br />
working hardly to clean the building. At<br />
least half of the congregation is active the<br />
whole day and even in the night to make<br />
the Sunday a real big celebration.<br />
It’s going to be a overwhelming celebration.<br />
Mr. Muzi Mthethwa, leader of the<br />
congregation: „The township of Bruntville<br />
has never seen something like this.“ The<br />
whole town is present, when a long row of<br />
people starts from the old service rooms in<br />
the hall of bruntville towards the new<br />
57
58<br />
Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft <strong>Melle</strong>-Petri - PMB-South<br />
städtischen Mehrzweckgebäude zur neuen<br />
Kirche bewegt, angeführt von Majoretten<br />
und Blaskapelle, gefolgt ganz vielen Menschen:<br />
Männer, Kinder, Jugendliche und<br />
hunderte von Mitgliedern der Frauenarbeit,<br />
den „abasisikazi“, ohne die in den südafrikanischen<br />
Gemeinden nichts läuft. Dann<br />
kommen die Ministranten, viele Pastoren,<br />
darunter Rev. Ntuli, Pietermaritzburg-Süd,<br />
Pastorin Bongisiwe Magdalen Nzama, jetzt<br />
Pietermaritzburg Nord, und zwei deutsche<br />
Pastoren in auffällig schwarzen Talaren:<br />
Pastor Dieter Schütte vom Ev.-luth. Missionswerk<br />
in Niedersachsen, das ebenso wie<br />
die St.-Petri-Gemeinde ein Drittel der Finanzierung<br />
übernommen hatte, und Pastor<br />
Heribert Duscha aus <strong>Melle</strong>. Der Zug schließt<br />
mit vier Superintendenten und drei Bischöfen<br />
in prächtigen Gewändern.<br />
Mit drei Krummstab-Schlägen öffnet Bischof<br />
Luis Sibiya aus Umphumulo die Kirchentür.<br />
Die Gemeinde kann einziehen, mit<br />
mehr als 1000 Gemeindegliedern und Gästen,<br />
viele auch aus anderen Gemeinden und<br />
Kirchen. Viele Pastoren lesen Bibelworte zur<br />
Weihe des Gotteshauses. Über Altar, Kanzel<br />
und Taufbecken spricht der Bischof Segensworte.<br />
Damit beginnt ein vielstündiger<br />
church, headed by mayorets and trombones,<br />
followed by all the people: Men, children,<br />
youth and hundreds of abasisikazimembers,<br />
who most important for the<br />
parishes. Followed by the minestrants, lots<br />
of pastors with Rev. Ntuli from Pietermaritzburg-South<br />
parish and Rev. Bongisiwe<br />
Magdalen Nzama from Pietermaritzburg-<br />
North parish. Then two German pastors in<br />
black talars: Pastor Dieter Schütte from Ev.luth.<br />
Missionboard in Lower Sachsony and<br />
Pastor Heribert Duscha from <strong>Melle</strong>. At the<br />
end of the march four deans and three<br />
bishops in wonderfil clothes.<br />
With three-times-knockings Bishop Luis<br />
Sibiya opens the churh door. More than<br />
1000 members of the parish and guests<br />
from other parishes an denominations find<br />
their places. Many pastors read words from<br />
the bible for the inauguration of Gods<br />
house. The bishop blesses altar, pulpit and<br />
biptise dish. With this a longlasting service<br />
with many readings starts, including a
Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft <strong>Melle</strong>-Petri - PMB-South<br />
Gottesdienst mit vielen Lesungen, darunter<br />
eine vom Diakon der St.-Petri-Gemeinde,<br />
Henning Enge, und vielen Gesängen, von<br />
Gemeinde und einzelnen Gruppen. Bischof<br />
Luis Sibiya predigt über den Text für das<br />
Miachelisfest: Josua 5, 13- 15: Zieh deine<br />
Schuhe aus, denn du stehst auf heiligem<br />
Grund und verbindet in seiner ausführlichen<br />
auf English und Zulu gehaltenen Predigt<br />
Aussagen über die Aufgaben eines gottesdienstlichen<br />
Gebäudes mit dem Kampf der<br />
Boten Gottes gegen das Böse in der Welt.<br />
Auch wenn der Gottesdienst nun schon<br />
Stunden dauert, wird er mit einer für nüchterne<br />
deutsche Protestanten ungewöhnlich<br />
gestenreichen Abendmahlsfeier fortgesetzt,<br />
bevor dann die ganze Gemeinde ihre Gabe<br />
in einem langen Rundgang nach vorne<br />
bringt.<br />
Wie bei solcher Gelegenheiten üblich,<br />
schließen sich an den Gottesdienst Grußund<br />
Dankesworte an. Auch die <strong>Melle</strong>r Gäste<br />
haben nun die Gelegenheit, die Grüße von<br />
Superintendent Wolfgang Loos, von Superintendent<br />
i.R. Jürgen Oltmanns, von Pastor<br />
Christoph Stiehl als Vorsitzenden des Kirchenvorstandes<br />
der St.-Petri-Gemeinde und<br />
von Eckhard Eilers als Vorsitzenden des Kir-<br />
reading by decon Henning Enge from <strong>Melle</strong>-<br />
Petri parish. Many songs by the people and<br />
choires. The sermon of Bishop Luis Sibiya is<br />
about Josua 5, 13- 15 and held in English<br />
and Zulu.<br />
Even the service is celebrated know for<br />
hours, it is continued with an unexpected<br />
active holy communion, befor the whole<br />
assembly brings its offering to the altar.<br />
As usual with happenings like this the<br />
service is followed by geetings and thanks.<br />
The guests from <strong>Melle</strong> get the opportunity<br />
to vonvey the greetings of Dean Wolfgang<br />
Loos, retiered Dean Jürgen Oltmanns, Rev.<br />
Christoph Stiehl als chairman of <strong>Melle</strong>-Petri<br />
parish council and from Eckhard Eilers as<br />
Chairman of the circuit partnership committee.<br />
Now it’s also the time to hand over the<br />
59
60<br />
Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft <strong>Melle</strong>-Petri - PMB-South<br />
chenkreis-Partnerschaftsausschusses zu<br />
überbringen. Endlich können auch die mitgebrachten<br />
Geschenke überreicht werden:<br />
die Altardecke mit der in einjähriger Arbeit<br />
geklöppelten Umrandung, die Altarleuchter,<br />
das Zeichen der Evangelischen Jugend, die<br />
nach den beiden Begegnungen besonders<br />
eng mit den Jugendlichen in Mooi River verbunden<br />
ist, und schließlich mit einer beeindruckenden<br />
Darbietung der beiden Handpuppen<br />
für den Kindergottesdienst. Natürlich<br />
– das geht in Südafrika auch gar nicht<br />
anders – tritt die ganze Gruppe auch noch<br />
mit zwei deutschen Liedern vor die Gemeinde.<br />
Wer solch eine Festversammlung erlebt,<br />
interessiert sich nicht mehr dafür, dass da<br />
noch manche Arbeit am Gebäude nicht vollendet<br />
ist. Bürgermeister M. Mthethwa wies<br />
in seinem Grußwort darauf hin, dass mit der<br />
Einweihung des Gebäudes erst der erste<br />
Schritt getan ist: „Die municipality Mooi<br />
River Mpofana hat das Gelände für das Gebäude<br />
unentgeltlich zur Verfügung gestellt,<br />
damit an dieser Stelle zukunftsweisende Arbeit<br />
getan werden kann: Dieses Zentrum ist<br />
für die ganze community da. Erwachsene<br />
können Lesen und Schreiben lernen. Sie<br />
presents: a covering with a handmade covering<br />
at the sides (to handcraft work needed<br />
one year), the wood-made logo of the youth<br />
(the youth is combined very specially after<br />
to to meetings in 2003 and <strong>2005</strong>) and an<br />
impressiv performance of two sunday-service-hand-puppets.<br />
Finally the whole<br />
German group performend with two Germn<br />
songs.<br />
Who ever has been part of such a ceremony,<br />
isn’t interested in the fact that some<br />
of the project work hasn’t been finished.<br />
Mooi River mayor M. Mthethwa explained in<br />
his greeting words that the inauguration is<br />
only the the first step: „Mooi River Mpofana<br />
municipality gifted the plot to give the<br />
chance for sustainable work. This center will<br />
serve the whole community. Adults can<br />
learn to read and write. They can train their<br />
handcraft skills. We need the rooms to<br />
offers advises for HIV-infected and Aidsaffekted<br />
people.“
Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft <strong>Melle</strong>-Petri - PMB-South<br />
können in handwerklichen Fähigkeiten ausgebildet<br />
werden. Wir brauchen die Gruppenräume,<br />
damit die Beratung für HIV-Infizierte<br />
und Aids-Kranke stattfinden kann.“<br />
Mr. Jabulani Shabalana, während der<br />
Übergangszeit von der Apartheid zur Demokratie<br />
Bürgermeister der Gemeinde und<br />
jetzt Aids-Berater, hörte mit Wohlwollen die<br />
Worte seiner Amtsnachfolgers. Mr Noh<br />
Khumalo: „Schon jetzt sind die vorhandenen<br />
Räume von Montag bis Freitag von verschiedenen<br />
Gruppen, nicht nur kirchlichen<br />
belegt.“<br />
Dass das neue Gebäude für die ganze<br />
Stadt eine außergewöhnliche Bedeutung<br />
hat, wird auch daran deutlich, dass im Anschluss<br />
an den Gottesdienst 20 Bäume gepflanzt<br />
werden können. Dazu Peter Halgren<br />
als Sprecher einer Bürgerinitiative: „Wir<br />
möchten, dass das graue Bruntville grün<br />
wird. Darum spenden wir diese Bäume, die<br />
resistent sind gegen den Verbiss durch<br />
Ziegen.“ Beim Auszug aus der Kirche enthüllen<br />
Bischof Luis Sibiya und Pastor<br />
Heribert Duscha noch gemeinsam die<br />
Plakette, auf der die St.-Petri-Gemeinde als<br />
Spenderin neben dem Missionswerk ge-<br />
Mr. Jabulani Shabalana, who had been<br />
the mayor in the times of transformation<br />
from ppartheid to democracy and who now<br />
works as an Aids-adviser, heard these word<br />
of his follower with pleasure. And Mr Noh<br />
Khumalo said: „Right now the rooms are in<br />
use from Monday to Friday by different<br />
groups, not only church related groups.“<br />
The new building has a central an extraordinary<br />
meaning for the town. This has<br />
been ducumentated when after the service<br />
20 trees have been planted. Peter Halgren as<br />
speaker for a citizen movement: „We want<br />
to see the gray Bruntville becoming a green<br />
Bruntville. Therefor we donate these trees<br />
which can resist against the geese.“ Coming<br />
out of the church, Bishop Sibiya and Rev.<br />
Heribert Duscha dis-covered the stone on<br />
which is <strong>Melle</strong>-Petri parish and ELM are<br />
named as donors. While the trees are put to<br />
the soil a traditional dance group performend<br />
a very good zulu dance.<br />
61
62<br />
nannt wird. Während die Bäume gepflanzt<br />
werden, gibt eine traditionelle Tanzgruppe<br />
eine außerordentlich gelungene Kostprobe<br />
des Zulu-Tanzes.<br />
Das Werkzeug für die Planierung der<br />
noch unebenen Flächen können die deutschen<br />
Gäste später auch noch übergeben.<br />
Zunächst aber schließt der Tag mit einem<br />
Festessen für 350 bis 400 Gäste in der großartig<br />
geschmückten Gemeindehalle. Dafür<br />
hatten die Frauen der Gemeinde auch noch<br />
die ganze Nacht gearbeitet. Für deutsche<br />
Gäste ungewohnt: In Südafrika verdirbt kein<br />
Lebensmittel. Die Armenspeisung findet<br />
gleich am anderen Ausgang der Halle statt.<br />
In Mooi River bleibt sicher noch viel zu<br />
tun, nicht nur mit der Vollendung des<br />
Gebäudes. Der erste Schritt ist vollendet.<br />
Das Gebäude kann genutzt werden. Langsam<br />
werden unsere Partner nun die nächsten<br />
Schritte tun. Zunächst einmal muss das<br />
Gebäude gesichert werden. Das geht dort<br />
nur mit einem hohen Zaun und einem<br />
Wächter. Dann muss jedes Mitglied der Gemeinde<br />
für einen eigenen Platz sorgen,<br />
denn für die Einweihung waren die Stühle<br />
nur geliehen. Mitten zwischen den verfallen-<br />
Chapter<br />
Then there was the time for the Germans<br />
to hand over some tools for leveling the<br />
ground around the building. At the very end<br />
the 350 to 400 guests were invited for a<br />
festive lunch in the phantastic decorated<br />
hall, which was prepared by the women<br />
overnight. Something new for most of the<br />
German delegation was the fact, that<br />
nothing of the food is wasted, as at the<br />
opposit side of the hall the very poor families<br />
of the community are feeded.<br />
There’s still much to do in Mooi River, not<br />
only the finishing of the building. The first<br />
step is done. The house can be used. Slowly<br />
our partners will do the next steps. First of<br />
all there has to be installed a security system<br />
for the hall. There will be the need for a high<br />
fence und a caretaker. Ebery member of the<br />
congregation has to organise his own chair,<br />
as the chair had been rent for this event. In<br />
the middle of demolished houses which had<br />
been the home of the railway workers and<br />
beside the concret basements of the hostels
den Baracken, die einst Wanderarbeiter beherbergten,<br />
und den noch vorhandenen Betonböden<br />
schon abgerissener Baracken, an<br />
diesen Ort, an dem vor wenigen Jahren am<br />
Ausgang der Apartheidszeit Mord und Totschlag<br />
stattfanden, steht als Hoffnungszeichen<br />
das Mooi River Thutuka Project,<br />
Gottesdienststätte und Ort für Gemeinwesenarbeit<br />
in einem neuen Südafrika.<br />
Heribert Duscha<br />
Chapter<br />
in the old times, where cillings and morder<br />
have happened at the end of Apartheid,<br />
now there’s a sign of hope. The Mooi River<br />
Thuthuka project is a place for services and<br />
a place of work for the community in a new<br />
South Africa.<br />
Heribert Duscha<br />
Statistische Angaben statistics<br />
Jugendbegegnung Youth Meeting<br />
Reisetermin 18.05. – 07.06.05 dates of the tour<br />
Delegationsmitglieder 10 delegation members<br />
Flugkosten 10.769,00 D expenses for the flights<br />
(Die entsprechenden Belege können im (Receats can be shown in the circuit<br />
<strong>Kirchenkreis</strong>amt <strong>Melle</strong> eingesehen werden. office <strong>Melle</strong>)<br />
Zuschüsse financial assistance<br />
<strong>Kirchenkreis</strong> 1.000,00 D <strong>Melle</strong> circuit<br />
Landeskirche 600,00 D Hanover church<br />
Gemeindereise Parish Tour<br />
Reisetermin 02.10. – 17.10.05 dates of the tour<br />
Delegationsmitglieder 23 delegation members<br />
Flugkosten ca. 23.000,00 D expenses for the flights<br />
(Die entsprechenden Belege können im (Receats can be shown in the circuit<br />
<strong>Kirchenkreis</strong>amt <strong>Melle</strong> eingesehen werden. office <strong>Melle</strong>)<br />
Zuschüsse financial assistance<br />
<strong>Kirchenkreis</strong> 1.000,00 D <strong>Melle</strong> circuit<br />
Landeskirche 600,00 D Hanover church<br />
63
64<br />
Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft <strong>Melle</strong>-Petri - PMB-South<br />
Alltagsleben in Südafrika:<br />
Schlaglichter nach einer Reise<br />
im Oktober <strong>2005</strong> – 11 Jahre nach<br />
der Abschaffung der Apartheid<br />
und der Schaffung<br />
des „neuen Südafrikas“<br />
Der Neuankömmling sieht die krassen<br />
Unterschiede zwischen arm und reich, zwischen<br />
den ärmlichen Behausungen der Armen<br />
– und die sind auf den ersten Blick alle<br />
schwarz – und den wohl gepflegten Häusern<br />
in den Vororten der Städte. Was er erst<br />
später sieht: Es gibt nicht nur schwarze, sondern<br />
auch weiße Bettler. Es gibt auch reiche<br />
Schwarze. Nicht mehr die Hautfarbe entscheidet,<br />
ob mein Kind in eine Schule geht,<br />
in der schlecht ausgebildete Lehrer 70 Kinder<br />
in einer Klasse unterrichten oder nur 16.<br />
Es hängt mit meinem Einkommen zusammen,<br />
ob ich es mir leisten kann, den Elternbeitrag<br />
zu zahlen.<br />
Wer heute in eines der vormals weißen<br />
Stadtzentren kommt, sieht, was früher versteckt<br />
wurde: Südafrika ist mehrheitlich<br />
schwarz. Weiße sind kaum auf der Straße zu<br />
sehen, eher schon in der „malls“, den geschlossenen<br />
Einkaufszentren, die meist in<br />
den Vororten liegen. Weiße Gesichter sind<br />
auch im Fernsehen selten geworden oder<br />
auf den Titelseiten der Zeitungen. Da sind<br />
mindestens ebenso viele Inder wie Weiße zu<br />
sehen.<br />
Ein kleines Erlebnis in einem Straßenrestaurant<br />
in Durban: Drei Weiße bekommen<br />
einen Extratisch mit Tischdecke und<br />
zuvorkommender Bedienung. Das bettelnde<br />
Schulmädchen wird vom Kellner zurechtgewiesen:<br />
Das sind hier keine einheimischen<br />
Weißen, sondern Touristen. Denen möchten<br />
wir ein attraktives Land zeigen. Denn wir<br />
brauchen Touristen, um die Wirtschaft anzukurbeln.<br />
Südafrika hat eine boomende Wirtschaft.<br />
In Johannesburg wird das Geld gemacht,<br />
nicht nur, weil im Abraum der Goldminen<br />
All-Days-Life in South Africa:<br />
Spotlights after a tour<br />
in October <strong>2005</strong> – 11 years<br />
after the end of apartheid<br />
and creating the<br />
„New South Africa“<br />
The newcomer doesn’t see the differences<br />
between poor and rich, between the<br />
simple houses of the poor – which are on<br />
the first view black – and the well cleaned<br />
homes in the suburbs of the cities. What he<br />
might see later: Zhere are not only black<br />
beggers but also white. There are also rich<br />
black people. It’s not the color of scin to<br />
decide if a child goes to a school where<br />
poorly educated teacher teach 70 children<br />
in one class or even 16. It’s a matter of income<br />
if I can pay the school fees.<br />
When you come to a city what was called<br />
a white city in the past, you see now what<br />
was hidden in the past: South Africa is<br />
black. You won’t see much white people,<br />
you may meet them in the malls, those closed<br />
shopping centers in the suburbs. White<br />
faces also are seldom seen in TV or on the<br />
front pages of the newspapers and magazines.<br />
There you find the same number of<br />
indian as white faces.<br />
A short story from a street-restaurant in<br />
Durban: Three white people get an extra<br />
table with extra service. The small girl from<br />
school asking for financial support gets an<br />
advice by the server: These people are no<br />
South Africans but tourists. We want to<br />
show an attractiv country as we need tourists<br />
to activy the economy...<br />
South Africa’s economy is booming.<br />
Money is generated in Johannesburg not<br />
only as in the waste of the mines one may
Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft <strong>Melle</strong>-Petri - PMB-South<br />
noch viel Gold zu finden ist. Südafrika ist der<br />
florierende Staat südlich des Äquators, der<br />
seinen Absatzmarkt auch in den angrenzenden<br />
Staaten hat. Schwarze mit guter Ausbildung<br />
sind gefragt und können schnell in gut<br />
dotierte Stellungen gelangen.<br />
Der schwarze Mittelstand, mit dem wir<br />
am schnellsten ins Gespräch kommen (denn<br />
mit diesen Menschen – Lehrern, Krankenschwestern,<br />
Geschäftsleuten, Regierungsangestellten,<br />
Kriminalbeamten – können wir<br />
uns auf Englisch unterhalten), hat in der<br />
Provinz KwaZulu-Natal, in der wir die meisten<br />
Erfahrungen sammeln, viele Gewohnheiten<br />
von der ehemals britischen Kolonialmacht<br />
übernommen und pflegt diese z.B.<br />
beim Frühstück. Das „braaie“, die abendliche<br />
Grillpartie, hat dagegen wohl eher burische<br />
Ursprünge, aber der Fleischverzehr ist<br />
eigentlich bei allen Bevölkerungsgruppen<br />
relativ hoch, auch die Inder tragen ihren Teil<br />
zur Küche und anderen Lebensgewohnheiten<br />
bei: Ein gutes Lammcurrie mit Mealies<br />
(Mais) wird bei unseren Partnern durchaus<br />
geschätzt.<br />
Auffällig ist die Zuwendung zu alten Traditionen,<br />
die in der Vergangenheit eine ge-<br />
find much more gold. South Africa is the<br />
most booming country south of the equator,<br />
which has additional export markets<br />
coss the border lines. There’s a run for good<br />
educated black people how can get goood<br />
payed position very soon.<br />
The black middle class we can communicate<br />
most easily with (teacher, nurces, business<br />
people, police employed are fluently<br />
speaking English) in the province of<br />
KwaZulu-Natal (where we have the most<br />
experiences) has adopted much of the behavior<br />
of the old-times british people in time<br />
of colonialism like the breakfast. The<br />
„braaie“ however has africaan roots, but the<br />
consumption of meet in all groups of the<br />
nation is very high. Even the indian population<br />
takes it part of national kitchen and lifestyle:<br />
A good lamb currie with mealies tasts<br />
also good to our partners.<br />
Well visibal is the turn toward the old<br />
traditions, which played a minor role in the<br />
65
66<br />
Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft <strong>Melle</strong>-Petri - PMB-South<br />
ringere Rolle spielten. Die traditionelle Kleidung<br />
wird bei festlichen Gelegenheiten wieder<br />
gern getragen. Der christliche Glaube<br />
stört keineswegs das Zusammengehörigkeitsgefühl<br />
mit den Ahnen. Die alten Tänze<br />
spielen eine große Rolle im kulturellen Leben<br />
der Schule. An manchen Schulen wird<br />
jeden Tag geübt. Der 21. Geburtstag einer<br />
jungen Frau wird aufwändig begangen,<br />
wenn man es sich leisten kann. Selbst die<br />
Beerdigung ist wichtig für das Gemeinschaftsleben.<br />
Eine Trauerfeier mit fünf, sechs<br />
Teilnehmern ist einfach unvorstellbar und<br />
ohne gemeinschaftliches Essen nach der<br />
Beerdigung kann man einfach nicht auseinander<br />
gehen.<br />
Südafrika hat Angst. Es ist nicht mehr<br />
allein die Angst der Weißen, die um ihr priviligiertes<br />
Leben bangen. Südafrika hat insgesamt<br />
Angst vor den Massen, die von<br />
draußen ins Land drängen, von Mosambik<br />
bis Angola, von Nigeria bis Botswana, denn<br />
Südafrika hat eine intakte Infrastruktur:<br />
gute Straßen und Kommunikationsverbindungen,<br />
gute Schulen und eine gute medizinische<br />
Versorgung.<br />
Der Besucher sieht die Gefahr nicht, die<br />
am Wegesrand lauert. Er sieht nicht die<br />
jugendlichen Gangs, die sich am Hector-Pietersen-Museum<br />
in Soweto herumtreiben<br />
und nur darauf warten, ein unbewachtes<br />
Auto zu knacken. Er weiß nicht, dass die<br />
Zahl der Straftaten ungeheuer hoch ist im<br />
Vergleich zu seinem Heimatland und die<br />
Polizei hoffnungslos überfordert. Der Einbruch<br />
in einem Haus in einem ländlichen<br />
Gebiet hinter der Stadtgrenze von Pietermaritzburg<br />
wird von der Polizei mit Sicherheit<br />
nie aufgeklärt. Die Männer und Jugendlichen<br />
aus der Nachbarschaft haben schon<br />
längst ihren Tatverdächtigen und schlagen<br />
auf ihn ein.<br />
Der Besucher weiß nicht, welche Anziehungskraft<br />
sein Geld, seine Kleidung, seine<br />
Kamera auf die herumstehenden Jugendlichen<br />
am Ende der Smith Street in Durban<br />
in der Nähe des Strandes hat und wundert<br />
sich über den Polizeischutz, der ihm unver-<br />
past. Traditional clothing again is seen at big<br />
ocasions. Christian beleaving isn’t disturbing<br />
the feeling of community with the antsisters.<br />
The old dances are major parts of<br />
cultural life in schools, in some schools one<br />
finds daily rehursals. The 21 st birthday of a<br />
girl is celebrated, if one has the needed<br />
money. Even a funeral is important to the<br />
community. A funeral with only five or six<br />
guests is unthinkable, without a rich meal<br />
one can’t leave the family.<br />
South Africa is afraid. It’s not only the<br />
fear of the whites to loose their provilegde<br />
life. the whole of South Africa is frightened<br />
about the mass of people come from across<br />
the borders, from Mosambic and Angola,<br />
from Nigeria and Botswana, as South Africa<br />
owns a well working infrastructure: good<br />
streets and communication system, good<br />
schools and medical care.<br />
The visiter doesn’t see the danger at the<br />
side of the road. He dosn’t see the youth<br />
gang waiting at the Hector-Pietersenmuseum<br />
in Soweto for an unobservered car<br />
to brake into. He doesn’t know that the rate<br />
of crime is enormous high compared to his<br />
home country and that the police is not able<br />
to fight against successfully. The burglary<br />
into a rural house across the citylimits of<br />
Peitermaritzburg will never be cleared by<br />
the police. The men and the youth from the<br />
neighbourhood have choosen alreday some<br />
one they think he was the one and hit him.<br />
The visitor doesn’t know about the imagination<br />
his money, his clothing and his<br />
camera has to the youth standing around at<br />
the end of Smith Street in Durban near to<br />
the beach. But he wonders about the police<br />
protection he gets until he leaves the beach
Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft <strong>Melle</strong>-Petri - PMB-South<br />
hofft zuteil wird, bis er diesen Strandbereich<br />
verlassen hat. Der Besucher wundert sich,<br />
braucht aber wahrscheinlich erst einmal<br />
selbst die Erfahrung, überfallen zu werden,<br />
bevor er sein Verhalten ändert. Besonders<br />
die jugendliche unbekümmerte Besucherin<br />
könnte leicht ein Opfer der ausländlichen<br />
Drogenbande werden.<br />
Südafrika mauert sich ein. Es geht nicht<br />
anders. Jedes ungeschützte Gebäude, jedes<br />
Auto, jeder Mensch sind ein potenzielles Angriffsziel.<br />
Der andere hat auf jeden Fall mehr<br />
als ich. Die bitteren Früchte der Apartheid<br />
werden immer noch geerntet. Was der<br />
jugendlichen Gang die Vergewaltigung oder<br />
der Raub, ist für den Geschäftsmann oder<br />
den Politiker die Bestechung.<br />
Südafrika leidet unter Auszehrung: Die<br />
gut ausbildeten Arbeitskräfte werden abgeworben.<br />
Die Krankenschwester verdient in<br />
England mindestens das Dreifache. Das<br />
lockt, denn von dem geringen Verdienst in<br />
der Heimat ist die große Familie oft nicht zu<br />
ernähren, und das Schuldgeld will auch bezahlt<br />
werden. Also geht die gut ausgebildete<br />
Krankenschwester auf Zeit nach Saudi-<br />
Arabien oder nach Australien. Aber ihre Ar-<br />
area. The visitor wonders but may need the<br />
experience to be robbed before he changes<br />
his behavior. Especially the young lady could<br />
be a victim of the forain drug gang.<br />
South Africa is building walls around<br />
itself. Every unprotected building, every car,<br />
every human could be a target for an attac.<br />
The other one is owning more than me. The<br />
harvest of Apartheid hasn’t ended up to<br />
now. What the rubbering is for the youth<br />
gang, for the business man or for the politician<br />
it is corruption.<br />
South Africa suffers about the run away<br />
of people, of good educated people. A<br />
nurse earns at least the tripple in the United<br />
kingdom. This is favourable as the small fee<br />
in South Africa in many cases is not ebough<br />
to feed a big family, also the school fees for<br />
the children has to be payed. So she moves<br />
temporary to Saudi Arabia or to Astralia. But<br />
her hands are missing in the health system<br />
what is ill itself. Meanwhile the government<br />
67
68<br />
Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft <strong>Melle</strong>-Petri - PMB-South<br />
beitskraft fehlt in dem sowieso unter Auszehrung<br />
leidenden Gesundheitssystem. Der<br />
Staat appelliert inzwischen an die Rentnerinnen,<br />
in ihren Beruf zurückzukehren.<br />
Südafrika macht Pläne für eine bessere<br />
Zukunft. Langsam geht es voran, mühselig.<br />
Auch die Lehrkräfte in den ländlichen Schulen<br />
werden für die Zukunft fit gemacht, mit<br />
verpflichtender Fortbildung z.B. im Computerbereich,<br />
aber noch haben sie oft mehr als<br />
60 Schüler in einer Klasse. Die sogenannte<br />
Primary Health Care, die vor allem Müttern<br />
einfachste Hygienemaßnahmen und gesunde<br />
Ernährung vermitteln möchte, greift im<br />
ländlichen Bereich, der während der Apartheidzeit<br />
vor allem als Müllkippe für nicht<br />
produktive Menschen genutzt wurde. Es<br />
gibt Entwicklungsprogramme, die sich um<br />
die Versorgung mit Wasser und Strom kümmern<br />
und – man staune – um die Einrichtung<br />
kommunaler Friedhöfe, damit die Toten<br />
nicht mehr im eigenen Vorhof begraben<br />
werden müssen.<br />
Die große Plage aber ist Aids. Wanderarbeit,<br />
männliches Machogehabe und gewisse<br />
tradtionelle Vorstellungen, die vor<br />
allem im ländlichen Raum eine Rolle spielen,<br />
und damit ein Sexualverhalten mit wechselnden<br />
Partnern fördern, haben verheerende<br />
Folgen. Es trifft vor allem junge Frauen,<br />
calls for the retiered nurces to come back to<br />
the job.<br />
Soth Africa is making plans for the future.<br />
Slowly it moves. The teachers in the rural<br />
areas are prepared for the future with compulsury<br />
additional education, i.g. in computer<br />
skills. But often they still to teach classes<br />
with 60 pupil. The Primary Health Care is<br />
working in the rural areas. It educates especially<br />
mothers with knowlege about healthy<br />
feeding and cleaning. The rural areas have<br />
ben the „wast boxes“ for non productive<br />
people in the times of apartheid. There are<br />
developement programs which feed mit<br />
water and electricity - and with community<br />
owned graveyards, so the people who have<br />
died don’t have to be buried on their home<br />
plot.<br />
The big desaster is Aids. Work far away<br />
from home, muskuline behavior and traditional<br />
thinking, which is improtant in the<br />
rural areas and is supporting sexual contacts<br />
with more than one partner - all this with<br />
desasterous effects. It hits mainly young<br />
women who die in an age of 25, 30 or 35
Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft <strong>Melle</strong>-Petri - PMB-South<br />
die mit 25, 30, 35 Jahren sterben. Es trifft<br />
die Großeltern, die die hinterlassenen Kinder<br />
bei sich aufnehmen. Es trifft die ganze Gesellschaft,<br />
weil die produktivsten Mitglieder<br />
sterben. Es trifft die Gesellschaft im Mark,<br />
weil sie sich fast jeden Samstag an irgendeinem<br />
Grab versammelt. Es trifft die Menschen,<br />
die diese Beerdigung ausrichten, weil<br />
sie mit großen Kosten belastet werden. Der<br />
junge Mann spart jahrelang, um den Brautpreis<br />
von 50.000 Rand (ca. 6000 D) aufzubringen,<br />
die Beerdigungskosten von 25.000<br />
Rand (ca.3.000 D) werden ohne Wehklagen<br />
zusammengeliehen und belasten die Familie<br />
jahrelang.<br />
Aber da ist auch der Farmer, der sein<br />
Zuckerrohrfeld bis auf den letzten Zentimeter<br />
an den kirchlichen Friedhof ausdehnt,<br />
weil die Gemeinde keine Besitzurkunde vorweisen<br />
kann, weil es ihr während der Vergangenheit<br />
nicht erlaubt war, Grund und<br />
Boden zu besitzen. Da sperrt der andere Farmer<br />
dann auch die Straße zur Schule aus<br />
dem gleichen Grund. Das Verhältnis zwischen<br />
Schwarz und Weiß ist auf dem Land<br />
längst nicht so entspannt wie in der Stadt.<br />
Die Zukunft könnte schwierig werden. Südafrika<br />
fürchtet sich vor dem Enteignungsmodell<br />
aus Zimbabwe, sieht aber gleichzeitig,<br />
dass es eine Landreform geben muss.<br />
Erste Prozesse sind anhängig. Der Verkauf<br />
der ersten großen weißen Farm stand vor<br />
dem Abschluss.<br />
Der Besucher ist überrascht, wie fröhlich<br />
und friedlich die Menschen ihrem Gast entgegentreten,<br />
wie selbstverständlich er ins<br />
Haus gebeten wird. Auch wenn das Wohnzimmer<br />
höchstens 10 Menschen aufnehmen<br />
kann, passen am Ende 25 hinein. Der Besucher<br />
ist überrascht, mit welcher Warmherzigkeit<br />
er begrüßt wird, auch wenn er zum<br />
ersten Mal kommt, aber da war ja schon<br />
einmal einer da, den man kannte. Er ist auch<br />
überrascht, dass es selbstverständlich ist,<br />
dass man ihn zum Flughafen begleitet und<br />
ihm hinterherwinkt. Was der Besucher vielleicht<br />
nicht merkt: Es wird für ihn auch mit<br />
großer Selbstverständlichkeit gebetet.<br />
Heribert Duscha<br />
years. It hits grandparents who take care for<br />
the orphants. It hits the whole society, as<br />
their most productive members are diing. It<br />
hits the community which is standing at a<br />
grave every saturday. It hits the people who<br />
have to pay for the feeding of the relevants<br />
at the funerals. The young man save money<br />
for years to pay the lobola of about 50,000<br />
Rand, but for the funeral cost about 25,000<br />
Rand he take loans wherever he can get -<br />
without creaming. This will stay on his<br />
shoulders and with the family for years.<br />
There’s the farmer extending his shugger<br />
cain field to the last centimeter toward the<br />
church owned graveyard, as she parish is<br />
not owning a document of ownership. The<br />
parish wasn’t allowed to own ground in the<br />
past... The other farmer blockes the road to<br />
the school with the same argument. The<br />
relation of black and white in the countryside<br />
isn’t that much relaxed it is in the urban<br />
areas. The future might be difficult. Touth<br />
Africa fears the changes of ownership like in<br />
Zimbabwe, but sees that there has to be a<br />
land reform. First cases are at court. The first<br />
big farm is to sell out.<br />
The visiter feels surprised how friendly<br />
and peaceful the local people are wellcoming<br />
their guests, how easy the are invited<br />
to the homes. The living room is taking<br />
about 10 people, at the end 25 friends are<br />
fitting in. The visitor might besurprised how<br />
warm he is welcomed even he comes for the<br />
first time - there has been one before who is<br />
known. He might be surprised that he is<br />
accompanied to the airport for the fairwell.<br />
May be the visitor does not know, that it’s<br />
normal to pray for him.<br />
Heribert Duscha<br />
69
70<br />
Circuit Partnership / <strong>Kirchenkreis</strong>partnerschaft<br />
<strong>2005</strong> bestand die <strong>Kirchenkreis</strong>partnerschaft<br />
seit 32 Jahren. Nach einer langen<br />
Zeit der Etablierung vertrauensvoller<br />
Beziehungen in den 80er und 90er Jahren<br />
sind wir nun erfolgreich mit der Motivation<br />
von Kirchengemeinden tätig, direkte<br />
und persönliche Treffen durchzuführen.<br />
Noch haben nicht alle Gemeinden des<br />
<strong>Kirchenkreis</strong>es solche direkten Beziehungen,<br />
wir sind jedoch voller Hoffnung, dieses<br />
Ziel in den nächsten Jahren zu erreichen.<br />
Entwicklung<br />
Die Partnerschaft hat n den Gemeinden<br />
und im <strong>Kirchenkreis</strong> unsere Augen für die<br />
Probleme und Herausforderungen, aber<br />
auch für den Formenreichtum des Glaubens<br />
in unserer Partnerkirche geöffnet. Partnerschaft<br />
zeigt Wege auf, mit Problemen umzugehen.<br />
Das wird in Zeiten, in denen sich die<br />
deutschen Kirchen großen Veränderunge<br />
gegenüber sehen, wichtig sein.<br />
Wir planen, unsere Erfahrungen auszutauschen<br />
und zu teilen, um die Herausforderungen<br />
der Zukunft zu meistern. Dafür<br />
wollen wir Workshop bzw. Seminare für<br />
haupt- und ehrenamtliche Mitarbeiterinnen<br />
und Mitarbeiter unserer Kirchen einrichten.<br />
Darin kann das Wissen über Jugendarbeit,<br />
Sozialarbeit, Fortbildung von<br />
Ehrenamtlichen, Arbeit mit alten und behinderten<br />
Menschen ausgetauscht werden.<br />
Diese Liste muss noch ergänzt werden.<br />
<strong>Kirchenkreis</strong>projekt<br />
Bildungsfonds<br />
Mit dem Bildungsfonds versuchen wir,<br />
das, was wir haben im Sinne einer ökonomischen<br />
Solidarität zu teilen. Wir sind uns<br />
bewusst, dass wir die Welt damit nicht im<br />
Handumdrehen verändern werden. Aber wir<br />
sehen positive Effekte dieser finanziellen<br />
Hilfe: Wenn Kinder und Jugendliche Chancen<br />
für eine gute Ausbildung haben, werden<br />
sie mit Fähigkeiten ausgestattet, um<br />
Verantwortung in ihrer Gesellschaft und in<br />
ihrer Kirche zu übernehmen. Dadurch wird<br />
das ganze Südafrika stabilisiert und kann ein<br />
gutes Beispiel für den leidenden Kontinent<br />
In the year <strong>2005</strong> the circuit partnership<br />
last for already 32 years. After a long<br />
time of establishing trustfull relations in<br />
the 80 th and 90 th , since 2002 we are successful<br />
in motivating partner parishes to<br />
start direct and personal meetings. Yet<br />
we haven’t included all parishes in <strong>Melle</strong><br />
circuit, but being hopefull to reach that<br />
aim in the next years.<br />
Development<br />
Partnership has opened the eyes in our<br />
parishes and in the circuit for the problems<br />
and challanges, but also for the rich forms<br />
of beleaving in our partner church. Partnership<br />
gives a chance to learn how to manage<br />
problems. This will be important in times,<br />
when German churches are facing big changes.<br />
We are planing to share our experiences<br />
to master the challenges of the future.<br />
Therefor we would like to establish workshops<br />
for stuff members and voluntary<br />
workers of our churches. They might share<br />
their knowledge about youth work, social<br />
work, training of voluntary workers, work<br />
with old and handycaped people. This list<br />
has to be completed.<br />
Cirsuits project<br />
Bursary fonds<br />
With the bursary fonds we try to share<br />
what we have as a form of economic solidarity.<br />
We know that we can’t change the<br />
world in a second. But we see the positive<br />
effects of this financial help: When children<br />
and young people have a chance for a good<br />
education they are equipted to take over<br />
responsibility in their society and church.<br />
This will help to stabilize the whole of South<br />
Africa and gives an example to the suffering<br />
continent. So we may see the bursary fonds<br />
as a small part of peace work by the church.<br />
We thank all parishes and individuals for
Circuit Partnership / <strong>Kirchenkreis</strong>partnerschaft<br />
Spendenentwicklung für den Bildungsfonds <strong>2005</strong><br />
Donations for the bursary fonds <strong>2005</strong><br />
Gesamtergebnis: 18.991,68 D<br />
Spenden der <strong>Melle</strong>r Kirchengemeinden für den Bildungsfonds <strong>2005</strong><br />
Donations for the bursary fonds <strong>2005</strong> by parishes<br />
71
72<br />
Circuit Partnership / <strong>Kirchenkreis</strong>partnerschaft<br />
Spenden für den Bildungsfonds <strong>2005</strong> pro Gemeindemitglied<br />
Donations for the bursary fonds <strong>2005</strong> per parish member<br />
geben. Vielleicht können wir deshalb den<br />
Bildungsfonds auch als kleinen Beitrag zur<br />
Friedenarbeit der Kirche ansehen.<br />
Wir danken allen Kirchengemeinden und<br />
Einzelpersonen für di Unterstützung des<br />
Bildungsfonds. Im Jahr <strong>2005</strong> haben wir sehr<br />
effektive Aktivitäten gesehen, die einen<br />
Betrag von annähernd 19.000 Euro für diejenigen<br />
erbrachten, die unsere Hilfe benötigen.<br />
Aus unseren Partnergemeinden haben<br />
wir Berichte erhalten, die diese Hilfe dokumentieren.<br />
Wir haben mit Menschen gesprochen,<br />
die früher finanzielle Hilfe erhalten<br />
haben und heute in der Lage sind, ihre<br />
Familien zu versorgen und Verantwortung in<br />
Kirche und Gesellschaft zu übernehmen.<br />
supporting the bursary fonds. In <strong>2005</strong> we<br />
have seen the most effective activities to<br />
collect nearly 19,000 Euro for those who<br />
need our assistance.<br />
We have got reports from the partner<br />
parishes which document the real help. We<br />
have talked with people who once got<br />
financial support by the bursary fonds and<br />
today are able to feed their families and<br />
take over responsibility in church and in the<br />
community.
Circuit Partnership / <strong>Kirchenkreis</strong>partnerschaft<br />
FRIENDS<br />
Friends of Partnership<br />
Im Februar <strong>2005</strong> wurde der Verein<br />
„Friends of Partnership“ gegründet. Der<br />
Verein war ursprünglich dafür geplant, in<br />
den Jahren 2001 bis 2004 Gemeinden zu<br />
versorgen, die keine Partnergemeinde<br />
haben. Nachdem diese Probleme gelöst<br />
werden konnten, entschied sich der Verein,<br />
sich im Bereich der (Berufs-) Ausbildung und<br />
der Markbefähigung der besonderen südafrikanischen<br />
Fertigkeiten auf den regionalen<br />
Märkten zu betätigen. Der Vorsitzende<br />
des Vereins, Superintendent i.R. Jürgen<br />
Oltmanns hat einen Brief an die Partner<br />
geschrieben, um diese Ideen vorzustellen.<br />
Wir warten auf eine Antwort.<br />
Friends of Partnership ist im Vereinsregiester<br />
eingetragen und als gemeinnütziger<br />
Verein anerkannt. Der Verein ist Mitglied<br />
des Diakonischen Werkes der Ev.-luth.<br />
Landeskirche Hannovers geworden.<br />
Friends of Partnership<br />
In February <strong>2005</strong> the „Friends of<br />
Partnership“ association has been founded.<br />
Firstly it had been the idea to feed missing<br />
parish partnership links after the changes of<br />
relations in 2001 to 2004. After solving<br />
these problems, „Friends of Partnership“<br />
decided to step into the field of education<br />
and marketing the skills of South Africans in<br />
the regional market. The board chairman,<br />
retired Dean Jürgen Oltmanns, wrote a letter<br />
to the partners to propose these ideas.<br />
We are waiting for a reply.<br />
Friends of Partnership is registered at<br />
court and accepted as wellfare organisation.<br />
Friends of Partnership has become a member<br />
of Diakonia in Hanover church.<br />
73
74<br />
Financial overview / Finanzübersicht<br />
Hosting Parish Partner Parish Duration of Meeting Number of Delegates<br />
Gastgemeinde Partnergemeinde Begegnungszeitraum Teilnehmerzahl<br />
Ntuzuma Arenshorst 07.02.-26.02.<strong>2005</strong> 6<br />
Neuenkirchen Nhlangakhazi 17.05.-08.06.<strong>2005</strong> 3<br />
Buer Durban-Central 17.05.-08.06.<strong>2005</strong> 2<br />
PMB-South <strong>Melle</strong>-Petri 06.07.-28.07.<strong>2005</strong> 10<br />
PMB-South <strong>Melle</strong>-Petri 23<br />
Sums/Summen 44<br />
Prozentualer Anteil an den Flugkosten<br />
Ergänzende Hinweise<br />
1. In der Regel zahlen Delegationsmitglieder<br />
aus Deutschland einen Eigenbeitrag<br />
von 250 Euro.<br />
2. Im Fall der Gemeindetour <strong>Melle</strong>-Petri<br />
zahlten die TeilnehmerInnen einen Reisekostenbeitrag<br />
von ca. 2.000 Euro. Die<br />
Zuschüsse der Landeskirche und des<br />
<strong>Kirchenkreis</strong>es wurden zur Unterstützung<br />
einiger weniger Gruppenmitglieder, die<br />
sich sehr aktiv in der Partnerschaftsarbeit<br />
engagiert haben, jedoch nur über ein<br />
geringes Einkommen verfügten, verwandt.<br />
3. Die Jugendbegegnung wurde in wesentlichen<br />
Teilen aus Mitteln des Bundesjugendplans<br />
über die AEJ finanziert.<br />
4. In Arenshorst haben vier Delegationsmitglieder<br />
ihre Flugkosten selbst bezahlt.<br />
Der Zuschüsse der Landeskirche und des<br />
<strong>Kirchenkreis</strong>es wurden zur Unterstützung<br />
von zwei Delegationsmitgliedern verwandt.<br />
Additional Comments<br />
1. Delegates travelling from germany to<br />
South Africa are paying (in average) an<br />
amount of 250 Euro.<br />
2. In the case of the parish tour of <strong>Melle</strong>-<br />
Petri in October the members of the<br />
group payed about 2.000 Euro per person.<br />
The amounts from Hanover Church<br />
and <strong>Melle</strong> circuit have been used to support<br />
some few members of the group<br />
having been very active in the parish<br />
partnership but with a small income.<br />
3. The youth meeting was supported by<br />
fonds of the government via evangelical<br />
youth in Germany (AEJ).<br />
4. In Arenshorst four members of the delegation<br />
payed their full ticket costs, the<br />
amounts from Hanover Church and<br />
<strong>Melle</strong> circuit have been used to support<br />
two delegation members.
Financial overview / Finanzübersicht<br />
Expences for Flights Shares of expences / Kostenanteile<br />
Flugkosten LKA/Hanover Chrurch KK <strong>Melle</strong>/circuit Gemeinde/parish<br />
und andere<br />
and others<br />
5.619,00 D 600,00 D 1.000,00 D 4.019,00 D<br />
3.175,71 D 600,00 D 1.000,00 D 1.575,71 D<br />
2.117,14 D 600,00 D 1.000,00 D 517,14 D<br />
10.769,00 D 600,00 D 1.000,00 D 9.169,00 D<br />
ca. 23.000,00 D 600,00 D 1.000,00 D ca. 21.400,00 D<br />
ca. 44.680,00 D 3.000,00 D 5.000,00 D 36.680,00 D<br />
6,71 % 11,19 % 82,10 %<br />
75