14.11.2012 Aufrufe

2005 - Kirchenkreis Melle

2005 - Kirchenkreis Melle

2005 - Kirchenkreis Melle

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

Report<br />

Bericht<br />

<strong>2005</strong><br />

Partnership of the Ev.-luth. circuits<br />

Partnerschaft der Ev.-luth. <strong>Kirchenkreis</strong>e<br />

<strong>Melle</strong> - Durban - Pirna - Umngeni


2<br />

Page<br />

Preface ________________________3<br />

Parish Partnerships<br />

<strong>2005</strong><br />

Ntuzuma – Arenshorst<br />

Report about a meeting<br />

in South Africa <strong>2005</strong> ______________4 - 15<br />

Neuenkirchen – Nhlangakhazi<br />

Report about a meeting<br />

in Germany <strong>2005</strong> ________________16 - 36<br />

Buer – Durban-Central<br />

Report about a meeting<br />

in Germany <strong>2005</strong> ________________37 - 41<br />

<strong>Melle</strong>-Petri – Pietermaritzburg-South<br />

Report about a meeting<br />

in Germany <strong>2005</strong> ________________42 - 55<br />

Report about a meeting<br />

in South Africa <strong>2005</strong> ______________56 - 69<br />

Circuit Partnership<br />

Durban - <strong>Melle</strong> - Pirna - Umngeni ____70<br />

Development __________________________<br />

Circuit project „Bursary funds“__________<br />

„Friends of Partnership“ ________________<br />

Financial overview ________74<br />

Contents / Inhalt<br />

Seite<br />

Vorwort________________________3<br />

Gemeindepartnerschaften<br />

<strong>2005</strong><br />

Ntuzuma – Arenshorst<br />

Bericht über eine Begegnung<br />

in Südafrika <strong>2005</strong> __________________4 - 15<br />

Neuenkirchen – Nhlangakhazi<br />

Bericht über eine Begegnung<br />

in Deutschland <strong>2005</strong> ______________16 - 36<br />

Buer – Durban-Central<br />

Bericht über eine Begegnung<br />

in Deutschland <strong>2005</strong> ______________37 - 41<br />

<strong>Melle</strong>-Petri – Pietermaritzburg-South<br />

Bericht über eine Begegnung<br />

in Deutschland <strong>2005</strong> ______________42 - 55<br />

Bericht über eine Begegnung<br />

in Südafrika <strong>2005</strong> ________________56 - 69<br />

<strong>Kirchenkreis</strong> Partnerschaft<br />

Durban - <strong>Melle</strong> - Pirna - Umngeni ____70<br />

Entwicklung __________________________<br />

<strong>Kirchenkreis</strong>projekt „Bildungsfonds“ ____<br />

„Friends of Partnership“ ________________<br />

Finanzübersicht __________74


The <strong>Melle</strong> circuit synod’s committee for<br />

mission and partnership with these pages<br />

presents its report for the year <strong>2005</strong>. It contains<br />

several reports about partnership meetings<br />

on parish levels, which have been<br />

financially supported by different church<br />

organisations like Hanover church head office<br />

and the regional Dean’s conference of<br />

Osnabrück area.<br />

Additional to these meetings on parish<br />

level we report about the work and development<br />

of the partnership relations on circuit’s<br />

level.<br />

The <strong>Melle</strong> circuit assembley’s committee<br />

for mission and partnership has met eight<br />

times in <strong>2005</strong>. Members of the committee<br />

took part in other meetings (Hermannsburg,<br />

Osnabrück) four times. Also we have had<br />

several talks on parish level for advising<br />

matters and guidance.<br />

We thank everybody for the co-operation<br />

we have experienced during <strong>2005</strong>. We kindly<br />

ask the readers to forgive the mistakes in<br />

this report, which give equal informations<br />

to all sides which are involved. Comments<br />

and criticts are highly welcomed.<br />

Bad Essen, March 2007<br />

Preface / Vorwort<br />

Der Ausschuss für Mission und Partnerschaft<br />

des <strong>Kirchenkreis</strong>tages <strong>Melle</strong> legt mit<br />

diesen Seiten den kominierten Jahresbericht<br />

für das Jahre <strong>2005</strong> vor. Er enthält etliche<br />

Berichte über Partnerschaftstreffen auf Gemeindeebene,<br />

die durch verschiedene kirchliche<br />

Organisationen wie dem Landeskirchenamt<br />

und der Ephorenkonferenz im<br />

Sprengel Osnabrück finanziell unterstützt<br />

wurden.<br />

Über diese Gemeindetreffen hinaus<br />

berichten wir über die Arbeit und die<br />

Entwicklung der Partnerschaftsbeziehungen<br />

auf der Ebene der <strong>Kirchenkreis</strong>e.<br />

Der Ausschuss für Mission und Partnerschaft<br />

hat im Jahr <strong>2005</strong> acht mal getagt.<br />

Mitglieder des Ausschusses haben an vier<br />

anderen Gesprächen/ Sitzungen (Hermannsburg/Osnabrück)<br />

teilgenommen. Außerdem<br />

hat es etliche Gespräche auf Gemeindeebene<br />

gegeben, die der Beratung und Anleitung<br />

dienten.<br />

Wir danken allen für die Zusammenarbeit,<br />

die wir im Jahr <strong>2005</strong> erfahren haben.<br />

Wir bitten die Leser und Leserinnen höflich<br />

um Entschuldigung der Fehler in diesem Bericht,<br />

der allen Beteiligten die gleichen Informationen<br />

zur Verfügung stellt. Kommentare<br />

und Kritik sind herzlich willkommen.<br />

Bad Essen, März 2007<br />

Eckhard Eilers, chairman/Vorsitzender<br />

3


4<br />

Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft Arenshorst - Ntuzuma<br />

Vorbemerkung<br />

Ein ausführlicher Bericht in Wort und Bild<br />

wurde dem Partnerschaftsausschuss am 05.<br />

April <strong>2005</strong> von den Delegationsmitgliedern<br />

gegeben. Dieser schriftliche Bericht beschränkt<br />

sich daher auf Zusammenfassungen<br />

nach dem Reisetagebuch sowie<br />

Anmerkungen zu den aus dem Besuch<br />

erwachsenen aktuellen Projekten .<br />

Zusammenfassender Bericht<br />

Die Delegationsreise wurde im Jahre<br />

2004 mit monatlichen Vorbereitungstreffen<br />

der Delegationsmitglieder geplant; es<br />

bestand während dieser Phase kontinuierlicher<br />

Kontakt mit den Partnern in Südafrika.<br />

Ein Arbeitskreis „Partnerschaft Südafrika“<br />

entstand.<br />

Als gemeinsames Projekt von Gemeindegruppen<br />

wurde zum einen ein Wandbehang<br />

zum 20-jährigen Bestehen der Partnerschaft<br />

erstellt. Der Wandbehang zeigt ein gemeinsames<br />

Logo sowie in digital aufbereiteten<br />

Großfotos die einzelnen Gemeindegruppen<br />

aus Arenshorst. Ergänzt wurde das Ensemble<br />

durch die persönlichen Unterschriften<br />

von Gemeindemitgliedern.<br />

Zum anderen wurde über den örtlichen<br />

Kindergarten Kinderspielzeug gesammelt<br />

(insgesamt 20 kg), das für die Kindergartenarbeit<br />

von Beauty Msomi in Ntuzuma<br />

bestimmt war; dazu weiteres pädagog.<br />

Spiel- und Bastelmaterial.<br />

Als Gastgeschenk konnte Dank des<br />

Engagements des Patrons der Kirchengemeinde<br />

Arenshorst, Dr. Günther Claas, ein<br />

komplettes Abendmahlsgerät samt Transportkoffer<br />

gekauft werden.<br />

Montag, 07. Februar <strong>2005</strong><br />

Abreise der sechs Delegationsmitglieder<br />

von Arenshorst über Düsseldorf/London<br />

nach Kapstadt.<br />

Dienstag, 08.<br />

bis Donnerstag, 10. Februar <strong>2005</strong><br />

Aufenthalt zwecks Akklimatisation in<br />

Kapstadt. Dort Besuch der verschiedener<br />

Stadtviertel (muslimisches Viertel, Malaienviertel<br />

etc). Information über politische<br />

Preface<br />

A report in words and pictures has been<br />

given by the delegation members to the circuit<br />

partnership committee at April 5th<br />

<strong>2005</strong>. This written report puts together the<br />

daily reports added by some notes about<br />

current projects born out of the visit.<br />

Compressed report<br />

The preparations for the visit started<br />

with monthly meeting of the delegation<br />

members in 2004, during this phase a continously<br />

contact was established with the<br />

partners in South Africa. A parish partnership<br />

work group has been founded.<br />

As a common project groups of the<br />

parish worked out a wall carpet as a documentation<br />

of 20 years of parish partnership.<br />

It showes a common logo a some big-sized<br />

photos of the groups in Arenshorst parish.<br />

This was addded by the signatures of parish<br />

members.<br />

Further more the delegation collected 20<br />

kg of toys and some material padagocical<br />

material for the kindergarden of Beauty<br />

Msomi in Ntuzuma.<br />

As guest’s present by the donation of the<br />

patron Dr. Günther Class a complete travel<br />

set for Holy Communion was bought.<br />

Monday, 7 th February <strong>2005</strong><br />

Departure of the six delegation members<br />

from Arenshorst via Düsseldorf and London<br />

to Capetown.<br />

Tuesday, 8 th<br />

to Thursday, 10 th February <strong>2005</strong><br />

Acclimatisation in Capetown. Visit of<br />

differnt parts of the town (i.g. muslim and<br />

Malay quarter). Informations about the<br />

developement since the free elections 1994.


Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft Arenshorst - Ntuzuma<br />

Verhältnisse seit den „Free Elections 1994“.<br />

– Tafelberg. Kap der Guten Hoffnung.<br />

Freitag, 11. Februar <strong>2005</strong><br />

Abreise aus Kapstadt nach Durban. Fahrt<br />

mit der Intercape-Bus-Linie über Johannesburg<br />

und Pietermaritzburg; insgesamt ca.<br />

2000 km in 27 Stunden.<br />

Samstag, 12. Februar <strong>2005</strong><br />

Abends 21.15 Uhr (Ortszeit) Ankunft in<br />

Durban. Die Gastgeber erwarten die Delegation<br />

am Busbahnhof. Die Unterbringung<br />

erfolgt für: Susanne & Simone Koch bei Idah<br />

Langa, für Petra Ellermann & Katharina<br />

Bramkamp bei Beauty Msomi und für Pastor<br />

Raymond Sander & Marlies Sander bei Mrs.<br />

Bongikile Dlomo.<br />

Sonntag, 13. Februar <strong>2005</strong><br />

Teilnahme am Gottesdienst im Gemeindeteil<br />

Esisbusisweni ab 08.30 Uhr. Ortspastor<br />

Sithole und Pastor Sander halten den<br />

Gottesdienst mit Taufe und Hl. Abendmahl<br />

gemeinsam in Englisch und Zulu.<br />

Die Arenshorster Delegation stellt sich<br />

vor und überreicht den Wandbehang „20<br />

Years of partnership ARENSHORST – NTUZ-<br />

UMA.“<br />

Nach dem Lunch im Pastorenhaus findet<br />

nachmittags ein Treffen mit Kirchenvorstehern<br />

der einzelnen congregations sowie mit<br />

Vertretern der Gemeindegruppen und örtlichen<br />

Institutionen statt.<br />

Montag, 14. Februar <strong>2005</strong><br />

Besuch der Gemeindeteile Esangweni,<br />

Osisweni und Vumukholo mit ihren jeweiligen<br />

Kirchen bzw Gottesdiensträumen (in<br />

Schulen). Gespräche mit dortigen Kirchenvorstehern<br />

und aktiven jungen Gemeindegliedern.<br />

In Esangweni wird die Kirche für<br />

die stetig steigende Zahl von Gemeindegliedern<br />

zu klein, auch gibt es keine Parkmöglichkeiten.<br />

Die Gemeinde wünscht sich<br />

ein größeres Grundstück, auf dem ein<br />

neues, größeres Kirchengebäude errichtet<br />

werden kann.<br />

In Vumukholo (Township Lindilani) ist auf<br />

dem gemeindeeigenen Grundstück bereits<br />

mit Grundsteinlegung, Fertigstellung der<br />

Table mountain, the cape of good hope.<br />

Friday, 11 th February <strong>2005</strong><br />

Departure from Capetown to Durban,<br />

driving with the Intercape-bus-line via<br />

Johannesburg and Pietermaritzburg, totaly<br />

2000 km in 27 hours.<br />

Saturday, 12 th February <strong>2005</strong><br />

Arrival in Durban at 21.15 h local time.<br />

The hosts are waiting for the delegation at<br />

the central bus station. The accomodation is<br />

arranged as follows: Susanne & Simone<br />

Koch with Idah Langa, Petra Ellermann &<br />

Katharina Bramkamp with Beauty Msomi<br />

and Rev. Raymond Sander & Marlies Sander<br />

with Mrs. Bongikile Dlomo.<br />

Sunday, 13 th February <strong>2005</strong><br />

Participation in the service of<br />

Esisbusisweni congregation at 8.30 h. Rev.<br />

Sithole and Rev. Sander together celebrate<br />

the service with baptisings and Holy<br />

Communion in english and zulu language.<br />

The Arenshorst delegation hands over<br />

the wall carpet „20 years of partnership<br />

ARENSHORST – NTUZUMA.“<br />

After lunch in the pastors personage there’s<br />

a meeting with the parish council members<br />

of each congregation and representatives<br />

of the leagues and local institutions.<br />

Monday, 14 th February <strong>2005</strong><br />

Visit of Esangweni congregation,<br />

Osisweni congregation and Vumukholo<br />

congregation with its churches or rooms for<br />

Sunday servives (in school buildings). Talks<br />

with the congregation elders und young<br />

active members. The church in Esangweni<br />

becomes too small for the permanent growing<br />

number of members, also a parking<br />

area is missing. The congregation wishes to<br />

get a bigger ground to erect a new and bigger<br />

church.<br />

Vumukholo congregation has already<br />

started with the fundament, a concret<br />

ground plate and the walls of a new church<br />

on a church owned plot in the township<br />

5


6<br />

Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft Arenshorst - Ntuzuma<br />

Bodenplatte und Wänden in Schulterhöhe<br />

begonnen worden. Die Arbeiten können<br />

immer nur je nach Eingang neuer Spendengelder<br />

fortgeführt werden. Ein Fremdsponsering<br />

scheint hier nicht angebracht zu sein;<br />

eigene Kräfte und Ideen müssen hier mobilisiert<br />

werden.<br />

Lunch im Pastorenhaus in Esisbusisweni<br />

und Erörterung der gewonnen Eindrücke.<br />

Nachmittags Besuch Einkaufszentrum St.<br />

Lucia Mall und Durban City.<br />

Dienstag, 15. Februar <strong>2005</strong><br />

Vormittags Besuch bei Dean Dube in Durban.<br />

Ausführliches Gespräch über Situation<br />

der Gemeinden, Finanzlage der Kirche und<br />

Schwierigkeiten bei der Besoldung von Pastoren.<br />

Nachmittags Besuch des Lutheran Publishing<br />

House in Durban und Gespräch mit<br />

dem Leiter Rev. David Naicker. Die Delegation<br />

wird informiert über die Bedeutung der<br />

Publikation von Bibeln, Gesangbüchern und<br />

allg. christlicher Literatur in den Landessprachen<br />

sowie den 11 Stammessprachen.<br />

Beim Abendessen Erörterung des Tages,<br />

der gewonnenen Erfahrungen sowie Planungen<br />

für die nächsten Tage.<br />

Mittwoch, 16. Februar <strong>2005</strong><br />

Vormittags Besuch im halbprivaten Kindergarten<br />

von Beauty Msomi; dort treffen<br />

wir ca. 60 Kinder mit 4 Betreuerinnen. Der<br />

Kindergarten ist eine Ganztageseinrichtung<br />

incl. kleiner Mahlzeiten für die Kinder. Das<br />

räumliche Angebot ist eng, die Ausstattung<br />

mit pädagogischem Spielzeug bzw. Material<br />

gleich null. Hier überreichen wir das mitgebrachte<br />

Spielzeug (20 kg Duplo-Steine etc)<br />

an die Kinder, sowie weiteres Spiel- und<br />

Bastelmaterial an die Betreuerinnen. Anschließend<br />

ausführliches Gespräch mit<br />

Beauty Msomi. Auch hier wird eine Erweiterung<br />

des Platzangebotes durch Erwerb<br />

eines separaten Grundstückes sowie Errichtung<br />

eines Gebäudes gewünscht.<br />

Nachmittags Abholung des verlorengegangenen<br />

Koffers mit dem Gastgeschenk<br />

„Abendmahlsgerät“ am Airport Durban.<br />

Lindelani. The work has do be done step by<br />

step according to the incoming donations<br />

(of the congregation and from a society<br />

based in Bremervörde and related to Hermannsburg<br />

mission board – addidion by the<br />

translator). A sponsoring from a third party<br />

doesn’t seam to be the right way, own<br />

power and ideas should be mobilised.<br />

Lunch in the personage of the pastor in<br />

Esisbusisweni and talks about the impressions.<br />

In the afternoon visit to the shopping<br />

mall St. Lucia and to the cit of Durban.<br />

Tuesday, 15 th February <strong>2005</strong><br />

In the morning visit to Dean Dube in<br />

Durban. Intensive talk about the situation of<br />

the parishes, finances of the church and difficulties<br />

with the sellery of pastors.<br />

In the afternoon visit to the Lutheran<br />

Publishing House in Durban and talk with<br />

it’s leader Rev. David Naicker. The delegation<br />

gets informations about the publication of<br />

bibles, hymnbooks and other christian literatur<br />

in the languages of the country including<br />

the 11 tribal languages.<br />

With the supper exchange of the experiences<br />

of the day and planings for the next<br />

day.<br />

Wednesday, 16 th February <strong>2005</strong><br />

In the morning visit to the preschool of<br />

Beauty Msomi where we meet about 60<br />

children and for teachers for young kids.<br />

The kindergarten is openend dayover and<br />

offers also meals for the children. The rooms<br />

are small an one can’t find toys or learning<br />

material. We hand over the toyes we<br />

brought with us from parish members in<br />

Arenshorst to the children plus other material<br />

for games and artwork to the teachers,<br />

followed by a long and intensive talk with<br />

Beauty Msomi. We hear the wish of extending<br />

the place by bying of a plot and building<br />

anothre house.<br />

In the afternoon we went to Durban airport<br />

to get the lost laguage including the<br />

set for Holy Communion.


Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft Arenshorst - Ntuzuma<br />

Abends Treffen mit Mbokodo-Frauen<br />

(sozial engagierte, im Gegensatz zu den<br />

Abasizikazi-Gebetsfrauen nicht uniformiert<br />

und gemeindegebunden) bei Mrs. Bongikile<br />

Dlomo. Austausch von Erfahrungen in der<br />

Frauenarbeit. Bericht über Männerarbeit allgemein<br />

und im Besonderen in Arenshorst.<br />

Gespräch über AIDS und soziale Folgen<br />

(=Waisen etc).<br />

Donnerstag, 17. Februar <strong>2005</strong><br />

Vormittags Hausbesuch bei einer Kranken<br />

mit Gottesdienst durch die Abasizikasi-<br />

Frauen und Feier des Hl. Abendmahls.<br />

Besuchsdienst, Seelsorge und praktische<br />

Hilfe im Alltag werden von den A.-Frauen<br />

wahrgenommen und geleistet.<br />

Lunch und Erfahrungsaustausch im<br />

Pastorenhaus Esisbusisweni.<br />

Nachmittags Besuch auf den Kinderstationen<br />

im Krankenhaus King George V. in<br />

Durban. Besuch fand auf Wunsch der Delegation<br />

statt und wurde vermittelt durch<br />

Mrs. Idah Langa, Pflegekraft im dortigen<br />

Krankenhaus. Die Kinder auf den beiden<br />

Stationen leiden an Lungen-TB, Spinal-TB<br />

aufgrund von HIV/AIDS-Erkrankung. Pastor<br />

Sander hält auf den Stationen Andacht und<br />

nimmt Einzelsegnung der Kinder vor. Delegation<br />

verteilt Spielzeug etc.<br />

Spätnachmittags Besuch des AIDS-Hospiz<br />

in B-Section Inanda. Geleitet von kathol.<br />

Schwestern, keine staatliche Unterstützung,<br />

chronischer Mangel an Medikamenten etc.<br />

Pflege und Seelsorge werden liebevoll geleistet.<br />

Auch hier Andacht, Einzelgebet und<br />

Segnung der Kranken. AIDS ist für die<br />

Delegationsmitglieder greifbar geworden,<br />

hat ein Gesicht bekommen!<br />

Freitag, 18. Februar <strong>2005</strong><br />

Vormittags Besuch der Suppenküche<br />

„Sinethemba“-E-Section. Zwischen zwei<br />

Wohncontainern wird am Straßenrand Suppe<br />

auf drei Kesseln über offenem Feuer gekocht.<br />

Sponsering der Zutaten privat durch<br />

einen wohlhabenden Afrikaner am Ort;<br />

Zubereitung und Austeilung der Suppe<br />

durch Abasizikasi-Frauen. Delegation nimmt<br />

am Zubereiten und Austeilen der Suppe teil;<br />

ca. 300 Personen kommen im Laufe von 1,5<br />

In the evening meeting with the<br />

Mbokodo-women (social engaged women,<br />

but not in uniforms like the Abasizikazi and<br />

not bound to a parish) at Mrs. Bongikile<br />

Dlomo home. Exchange of experiences in<br />

womens league work. Report about men’s<br />

league’s work in Germany and specially in<br />

Arenshorst parish. Talk about HIV/Aids and<br />

it’s social effects (i.g. orphants).<br />

Thursday, 17th February <strong>2005</strong><br />

In the morning visit to the home of an ill<br />

lady with a service held by the Abasizikazi<br />

women and Holy Communion. Pastoral care<br />

and help in all days life is done by the<br />

women.<br />

Lunch in the personage of the pastor in<br />

Esisbusisweni and talks about the impressions.<br />

In the afternoon visit to childrens department<br />

of King George V.-hospital in Durban,<br />

which has been a wish of the delegation<br />

and was aranged by Mrs. Idah Langa who is<br />

working in the hospital. The children suffer<br />

about lung-TB, spinal-TB based on the HIV-<br />

Aids desees. Rev. Sander is giving devotions<br />

in several departments and spends benediction<br />

for single children. The delegation<br />

members offer toys etc.<br />

In the late afternoon visit to an aidshospiz<br />

in B-section of Inanda, which is leaded<br />

by roman-katholic nurces, not getting<br />

any governmental support and suffering<br />

about a chronical lack of medication.<br />

Physical and mental care are give with love.<br />

Also here we hold a devotion and we are<br />

praying with the individual persons and<br />

giving benediction for the ill. Aids has become<br />

very very realistic – it has got a face!<br />

Friday, 18 th February <strong>2005</strong><br />

In the morning visite to the soup-citchen<br />

in „Sinethemba“-E-Section. Right between<br />

to iron containers with some rooms at the<br />

side of the street on open fire the soup is<br />

cooked. The ingrediences are bought with a<br />

privat donation of a person from the village.<br />

The cooking and serving is done by the<br />

Abasizikasi women. The delegation takes<br />

part in cooking and serving, about 300 people<br />

are served in about one and a half hours<br />

7


8<br />

Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft Arenshorst - Ntuzuma<br />

Std. und erhalten ihre Suppenzuteilung.<br />

Anschließend Gespräch im Haus des Sponsors.<br />

Nachmittags Besuch des Resource-Center<br />

in Esisbusisweni (Wohncontainer hinter der<br />

Kirche) und Gespräch mit der leitenden Mitarbeiterin<br />

Mrs. Yami. Resource-Center ist im<br />

Aufbau begriffen, bietet Kurse in Krankenpflege,<br />

Vermittlung bei familiären Problemen<br />

und Hilfe in Beratungs-, Antragsfragen<br />

(bes. Frauenberatung). Auch an praktische<br />

Hilfe für die AIDS-Waisen der Gemeinde ist<br />

gedacht. In der Planung ist ein Tageszentrum<br />

für Jugendliche und Alte, von der<br />

Realisierung jedoch weit entfernt.<br />

Abends Besuch bei einer Familie in Avoca<br />

Hills. Kennenlernen von Situation in Großfamilie.<br />

Samstag,19. Februar <strong>2005</strong><br />

Vormittags und nachmittags Teilnahme<br />

an Konferenz der Jugend-Delegierten in der<br />

Kirche Esisbusisweni. Hauptthema ist AIDS:<br />

Umgang, Prävention, Medikamenteneinsatz<br />

und ihre Voraussetzung. Rednerin ist eine<br />

AIDS-Kranke. Eindrucksvolle Darstellung der<br />

Thematik.<br />

Spätnachmittags Gespräch mit Leitungsgremium<br />

Resource-Center; Thema sind Auffangen<br />

der AIDS-Waisen und Strassenkinder<br />

von Ntuzuma („Siyambili“), deren Basisversorgung<br />

mit täglichem Essen und Kleidung<br />

sowie Einbindung in kirchliche Jugendarbeit.<br />

Sonntag, 20. Februar <strong>2005</strong><br />

Je zwei Delegationsmitglieder nehmen<br />

an Gottesdiensten in Esisbusisweni, Esangweni<br />

und Vumukholo teil. Da Pastor<br />

Sithole kurzfristig nicht zur Verfügung steht,<br />

übernimmt Pastor Sander den Gottesdienst<br />

mit Feier des Hl. Abendmahles in Esangweni;<br />

er wird dabei von einem Lektor unterstützt.<br />

Zur Abendmahlsfeier sind auch die<br />

übrigen Delegationsmitglieder von den<br />

anderen Predigtstätten eingetroffen.<br />

Im Anschluss an den Gottesdienst Lunch<br />

bei einer Familie in Esangweni.<br />

Nachmittags Besuch in Internatsschule<br />

Richmond (1,5 Autostunden von Ntuzuma<br />

entfernt); auf Anregung von Mrs. Idah<br />

time. Followed by a talk in the home of the<br />

privat sponsor.<br />

In the afternoon visit to the Communal<br />

Ressource Center in Esisbusisweni (Container<br />

behind the church) and meeting with<br />

Mrs. Yami. The Ressource Center is still in<br />

the process to grow and offers education<br />

curses for health care, help in cases of family<br />

problems and all days problems, help<br />

with application forms, especially for<br />

women. Practical help for Aids-orphans is<br />

planned, also a day care center for the<br />

youth and for seniors, but still far from ralisation.<br />

In the evening visit to a family in Avoca<br />

Hills and experiencing the situation of an<br />

extended family.<br />

Saturday, 19 th February <strong>2005</strong><br />

Dayover taking part in the youth meeting<br />

in the church of Esisbusisweni. Main toppic<br />

is Aids: How to handle, prevention, medication<br />

and it’s indication. Lecture given by an<br />

aids-positiv lady. It’s an very impressive look<br />

into this toppic.<br />

In the late afternoon meeting with the<br />

leading committee of the Communal<br />

Ressource Center. On the agenda are: How<br />

to pick up the Aids-orphants and street<br />

chldren in Ntuzuma („Siyambili“), how to<br />

feed the basic needs (meals, clothes) and<br />

involvment into the youth work of the<br />

church.<br />

Sunday, 20 th February <strong>2005</strong><br />

In small groups of two the members of<br />

the delegation are worshipping in Esisbusisweni,<br />

Esangweni und Vumukholo congregations.<br />

Unfortunally Rev. Sithole got another<br />

aapointment so Rev. Sander led the service<br />

with Holy Communion assistet by a<br />

church elder lay preacher. For the Holy<br />

Communion the other delegation members<br />

joint that service.<br />

After the service lunch in the home of a<br />

family in Esangweni.<br />

In the afternoon visit to the boarder<br />

school in Richmond (1.5 h far from<br />

Ntuzuma), organised by Mrs. Idah Langa.<br />

In the evening invitation for supper with


Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft Arenshorst - Ntuzuma<br />

Langa.<br />

Abends Einladung zum Essen bei Familie<br />

Kalishwayo.<br />

Montag, 21. bis Mittwoch, 23.<br />

Februar <strong>2005</strong><br />

Feedback-Phase für die Delegation in<br />

Hluhluwe:<br />

- Aussprache und Beschluss über Verwendung<br />

der vom KV bereitgestellten Geldmittel;<br />

Sofortmaßnahmen vor Ort;<br />

- Diskussion über Ausstellung möglicher<br />

Projekte in Arenshorst.<br />

- Planung von Gottesdienst u. Gemeindeabend<br />

nach Rückkehr der Delegation<br />

nach Arenshorst.<br />

Kennenlernen der Arbeit in einer Game-<br />

Reservation und Fahrt zu den Königsstädten<br />

des Zululandes.<br />

Donnerstag, 24. Februar <strong>2005</strong><br />

Letzter Tag der Delegationsreise. Vormittags<br />

Besuch der „Inanda-Seminary-School“<br />

in Durban. Führung durch Mrs. Bongikile<br />

Dlomo (ehem. Absolventin des Institutes).<br />

Gespräch mit Dekanin Mrs. Tate und Archivar.<br />

Lunch bei Mrs. Bongikile Dlomo in<br />

Durban/Glenwood mit Absprachen für<br />

Farewell-Party in Ntuzuma-Esisbusisweni.<br />

Nachmittags Besuch Victoria Market<br />

Gardens in Durban.<br />

Abends Farewell-Party: Die Partner haben<br />

ein großes Programm vorbereitet mit Chören,<br />

Tanz- und Theatergruppen. Hier treten<br />

auch die „Siyambili“ (Waisen- und Straßenkinder<br />

von Ntuzuma) auf.<br />

Arenshorster Delegation überreicht den<br />

Koffer mit Abendmahlsgerät sowie Geldbetrag<br />

mit Zweckbestimmung für die Einrichtung<br />

einer Suppenküche in Gemeinde<br />

Ntuzuma.<br />

Mrs. Beauty Msomi, Mrs. Angela Mfeka,<br />

halten Rückblick auf 20 Jahre Partnerschaft<br />

und heben die Bedeutung des Delegationsbesuches<br />

und des persönlichen Kontaktes<br />

hervor. Mr. Jacob Khumalo und Pastor<br />

Sithole geben Impressionen aus dem Besuchszeitraum<br />

der Delegation. Pastor Sander<br />

spricht für die Arenshorster Delegation,<br />

the Kalishwayo family.<br />

Monday, 21 st to Wednesday, 23 rd<br />

February <strong>2005</strong><br />

Feedback phase of the delegation in<br />

Hluhluwe:<br />

- Discussion and agreement how to use<br />

the donation of the Arenshorst parish<br />

council: Standby action in Ntuzuma<br />

- Diskussion about possibly project exibition<br />

in Arenshorst<br />

- Plannings for service and parish meeting<br />

after returning back to Arenshorst.<br />

Experiences of the work in the game<br />

reserve and tour to the places of kings in the<br />

zululand.<br />

Thursday, 24 th February <strong>2005</strong><br />

Last day of the tour. In the morning visit<br />

to the „Inanda-Seminary-School“ in Durban.<br />

Mrs. Bongikile Dlomo who once made a<br />

degree at that institution, guides us. Talk für<br />

Mr. Tate (decan) and the archivarist.<br />

Lunch in the home of Mrs. Bongikile<br />

Dlomo in Durban-Glenwood with arangements<br />

for the warewel party in Ntuzuma-<br />

Esisbusisweni.<br />

In the afternoon some time in the<br />

Victoria Market Gardens in Durban.<br />

In the evening farewel party: The partner<br />

parish has organised a hugh program with<br />

choirs, dance- and theatre-groups. Here we<br />

see also the „Siyambili“ (Aids-orphants and<br />

street kids of Ntuzuma).<br />

The delegation present the Holy<br />

Communion set and a donation to sponsor<br />

the soup-kitchen of the parish.<br />

Mrs. Beauty Msomi and Mrs. Angela<br />

Mfeka give a review to 20 years of parish<br />

partnership and point out the importance of<br />

the current delegation and of the personal<br />

contact. Mr. Jacob Khumalo and Rev. Sithole<br />

give impressions about the time the delegation<br />

was visiting Ntuzuma. Rev. Sander<br />

replys for the Arenshorst delegation. He<br />

poimt out the warm reception and hospitality<br />

of the partners and expressed the<br />

9


10<br />

Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft Arenshorst - Ntuzuma<br />

hebt die Herzlichkeit und Gastfreundschaft<br />

der Partner hervor, gibt Betroffenheit über<br />

die aktuellen Probleme (nicht nur) in Ntuzuma<br />

wieder und skizziert Möglichkeiten für<br />

zukünftige Zusammenarbeit. Anschließend<br />

gemeinsames Abendessen.<br />

Freitag, 25. Februar <strong>2005</strong><br />

Abreisetag für die Delegation. Morgens<br />

besuchen Pastor Sander & Frau mit Gastgeberin<br />

Mrs. Bongikile Dlomo das Mc Cord-<br />

Krankenhaus in Durban, speziell die Kinderabteilung<br />

und die moderne HIV/AIDS-Abteilung<br />

mit Untersuchung, sozialer Anamnese,<br />

Einweisung in Medikation und richtige<br />

Ernährungsweise, Familienhilfen, Beratung<br />

und Prävention. Diese Abteilung ist Vorreiter<br />

für ganz Südafrika.<br />

Anschließend privater Besuch von Pastor<br />

Sander und Frau im Township KwaMashu<br />

bei dem AIDS-Waisenpaar Hlengiwe und<br />

Thabo Sibiya. Ehepaar Sander übernimmt<br />

eine Ausbildungspatenschaft für das Geschwisterpaar.<br />

Finanzielle Abwicklung (Geldtransfer,<br />

Kontrolle und Einsatz der laufenden<br />

Zuwendungen über Mrs. Bongikile<br />

Dlomo in Durban/Glenwood.<br />

Nachmittags ab 15.00 Uhr Treffen der<br />

Delegationsmitglieder und ihren Gastgebern/Freunde<br />

auf dem Airport Durban und<br />

Verabschiedung. Abflug von Durban via<br />

Johannesburg nach London.<br />

Samstag, 26. Februar <strong>2005</strong><br />

Ankunft morgens 06.00 Uhr in London-<br />

Heathrow. Umsteigen und Weiterflug nach<br />

Düsseldorf. Rückkehr nach Arenshorst ca.<br />

15.00 Uhr.<br />

amazement about the actuell problems not<br />

only in Ntuzuma. He drafts some possibilities<br />

for a co-operation in the future. Later<br />

on supper.<br />

Friday, 25 th February <strong>2005</strong><br />

Day of departure for the delegation. In<br />

the morning Rev. Sander and his wife together<br />

with Mrs. Bongikile Dlomo visit the<br />

Mc Cord hospital in Durban, especially the<br />

children’s department and the new HIV/Aids<br />

department with diagnostic, social anamnese,<br />

medication training, correct and helpful<br />

nutrition, family care, prevention. This department<br />

is like a pilot project for the whole<br />

of South Africa.<br />

Next is a privat visit of Rev. Sander and<br />

his wife for the both sisters and orphants<br />

Hlengiwe and Thabo Sibiya in Kwa Mashu.<br />

The Sander couple will take a partly financial<br />

responsibility for the sister’s education.<br />

The money transfer, control and usage of<br />

the donation will be taken by Mrs. Bongikile<br />

Dlomo in Durban-Glenwood.<br />

In the afternoon from 15:00 h on the<br />

delegation members and all friends meet at<br />

Durban airport for fairwell. Departure and<br />

flight via Johannesburg to London.<br />

Saturday, 26th February <strong>2005</strong><br />

Arrival at London-Heathrow early in the<br />

morning at 6:00 h. Transfer and departure<br />

towards Düsseldorf. Arrival in Arenshorst at<br />

15:00 h.


Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft Arenshorst - Ntuzuma<br />

Anmerkungen zu Erfahrungen,<br />

Konsequenzen und weiterführenden<br />

Projekten, Wünsche<br />

Wichtige Erfahrungen waren:<br />

- die Lebendigkeit von Gemeindeleben;<br />

- erstaunliche geistliche und seelsorgerliche<br />

Kompetenz der Abasizikazi-Frauen<br />

(=Gebetsfrauen) bei Haus- und Krankengottesdiensten;<br />

- Bereitschaft zur Übernahme sozialer Aufgaben<br />

durch Gemeindegruppen (Resource-Center,<br />

Strassenkinderprojekt,<br />

Einrichtung Suppenküche, Anlage eines<br />

Gemüsefeldes zur Versorgung der<br />

Suppenküche);<br />

- Liturgische Schönheit, Innigkeit, Fröhlichkeit<br />

und Offenheit machen Gottesdienste<br />

anziehend<br />

Den Delegationsmitgliedern wurde überdeutlich,<br />

wie wichtig die persönlichen Kontakte<br />

und Besuche für eine Partnerschaft<br />

sind. Partnerschaft muss „ein Gesicht“<br />

haben.<br />

Einladungen für einen Delegationsbesuch<br />

aus Ntuzuma/Südafrika sollen für<br />

2006/2007 ausgesprochen werden. Eine<br />

nächste Delegation aus Arenshorst ist für<br />

2008 in Aussicht genommen.<br />

Nach Rückkehr der Delegation nach<br />

Arenshorst wurden umgehend Informationsveranstaltungen,<br />

Gottesdienste zum<br />

Thema sowie Gemeindeabende veranstaltet:<br />

- Gottesdienst mit Bericht der Südafrika-<br />

Delegation am 20. März <strong>2005</strong>,<br />

- Berichte in den Frauen,- Männer-, Kinderund<br />

Jugendkreisen (Konfirmanden),<br />

- Gemeindeabend am 27. April.<br />

Als konkrete Projekte sind unmittelbar<br />

angelaufen:<br />

- Unterstützung für Suppenküche für<br />

Ntuzuma (regelmäßige finanzielle Unterstützung<br />

durch Kollekten, Spenden,<br />

Bazarerlöse etc). Die Abasizikazi-Frauen<br />

konnten mit der finanziellen „Ersthilfe“<br />

bereits eine Woche nach Abreise der<br />

Delegation die Suppenküche starten.<br />

- Unterstützung für die AIDS-Waisen und<br />

Additional thoughts about the<br />

experiences, consequenses and<br />

furure projects. Wishes<br />

Important experiences have been made:<br />

- high liveliness of the parish<br />

- suprising spiritual and pastoral competence<br />

of the Abasizikazi women of home<br />

and health care services<br />

- will of parish leagues to work in social<br />

task groups, i.g. Communal Ressource<br />

Center, street kids project, soup kitchen,<br />

installation of a vegetable field for the<br />

soup kitchen<br />

- beauty of the liturgy, happiness and<br />

open atmosphere make the services<br />

attractive<br />

The delegation members have learned<br />

about the importance of personal contacts<br />

and visits for the partnership. Partnership<br />

has to have a face.<br />

It’s planned to invite a delegation from<br />

Ntuzuma in 2006/2007. A next delegation<br />

from Arenshorst could be planned for 2008.<br />

After the return of the delegation to<br />

Arenshorst immidiatly action took place in<br />

infomation meetings, services and two<br />

parish evenings:<br />

- service with a report of the delegation at<br />

20 th March <strong>2005</strong><br />

- reorts in the meetings of the womens<br />

league, mens league, youth league, sunday<br />

school and confirmation class<br />

- parish evening at the 27 th April <strong>2005</strong><br />

As concret projects the following actions<br />

have been started immidiatly:<br />

- support for the soup kitchen in Ntuzuma<br />

by regulary collections, fonds rizing etc.<br />

The Abasizikazi were able to start the<br />

work just one week after our departure.<br />

- support of Aids orphants and street kids<br />

of Ntuzuma by confirmation classes<br />

donation and donations of wedding couples<br />

- flewently correspondence by exchange<br />

of photos, e-mail-reports about parish<br />

life, theme orientated services and flewently<br />

information about the partnership<br />

are seen as neccessary.<br />

11


12<br />

Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft Arenshorst - Ntuzuma<br />

Strassenkinder von Ntuzuma (durch<br />

Konfirmandenspende <strong>2005</strong>, Gaben bei<br />

kirchlichen Trauungen).<br />

- Regelmäßige Korrespondenz , Austausch<br />

von Fotos, E-Mail-Berichte über aktuelle<br />

Gemeindearbeit, thematische Gottesdienste<br />

sowie laufende Information über<br />

die Partnerschaft werden als unabdingbar<br />

erachtet.<br />

Der Informationsfluss von Arenshorst<br />

nach Ntuzuma ist derzeit regelmäßig<br />

und reichlich, der Rückfluss an Informationen<br />

aus Ntuzuma könnte umfangreicher<br />

sein.<br />

- Wünschenswert wären Rückmeldungen<br />

vom Leitungsgremium unserer südafrikanischen<br />

Partnergemeinde, um die Gemeinde<br />

in Arenshorst über Entwicklungen,<br />

Fortschritte oder Fehlschläge<br />

informieren zu können. Nur regelmäßige<br />

Rückmeldungen und Informationen<br />

ermöglichen kontinuierliche Spendenbereitschaft.<br />

Das müssen unsere Partner<br />

lernen!<br />

- Wünschenswert wäre ein Besuch aus der<br />

Abasizikazi-Frauengruppe oder der Mbokodo-Frauengruppe<br />

zum Weltgebetstag<br />

2006 mit dem Thema „Südafrika“.<br />

- Wünschenswert wäre es, wenn in der<br />

Partnergemeinde gemachte Erfahrungen<br />

sich in der eigenen Heimatgemeinde<br />

fruchtbar machen ließen: z.B. einladende<br />

Herzlichkeit und fröhliche Frömmigkeit<br />

im Gottesdienst, Einrichtung eines Besuchsdienstes,<br />

Kirche und Gemeinde als<br />

eigenverantwortliches Aufgabenfeld für<br />

junge Erwachsene und Jugendliche.<br />

Für den Arbeitskreis Südafrika":<br />

gez. Pastor Raymond Sander<br />

- The flow of information from Arenshorst<br />

to Ntuzuma is currently rich, the re-flow<br />

could be better.<br />

- We would like to get more information<br />

from the leading committees of the<br />

South African partner parish to be able<br />

to inform the parish in Arenshorst about<br />

the developement and steps forward.<br />

Only flewently news and information will<br />

speed up the donations. That has to be<br />

learned.<br />

- It’s our wish to invite the Abasizikazi or<br />

Mbokodo women for the world prayer<br />

day of women in 2006 (Toppic: South<br />

Africa)<br />

- It’s our wish to transfer the experiences<br />

we made in the partner parish with fruitfull<br />

effects to our home parish: i.g. inviting<br />

happyness and happy spirituality for<br />

our services, installation of a visiting service,<br />

church and parish as a field of<br />

responsible work for the youth and<br />

young adults.<br />

for the partnership task group<br />

Raymond Sander


Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft Arenshorst - Ntuzuma<br />

Bericht aus dem Wittlager Kreisblatt,<br />

Rubrik Osnabrücker Land<br />

vom 03.09.<strong>2005</strong><br />

Die lutherische Kirchensuppe<br />

ist einfach die beste<br />

Arenshorst (kem)<br />

„Am schönsten waren die Gottesdienste.“<br />

In dieser Einschätzung ist sich die sechsköpfige<br />

Delegation der Kirchengemeinde<br />

Arenshorst, die die Partner im südafrikanischen<br />

Ntuzuma besuchte, einig. Es war einfach<br />

spürbar, dass den Menschen der Gottesdienstbesuch<br />

wichtig ist, dass sie ihn<br />

selbstbewusst feiern und dass sie sich dort<br />

etwas abholen, was sie für das Überleben im<br />

Alltag brauchen.<br />

Die Afrikareisenden sind sich nach der<br />

Rückkehr in ihre Heimatgemeinde sicher:<br />

„Es ist etwa angefangen zu wachsen.“<br />

Vorstellungen, wie die Menschen in Ntuzuma<br />

leben, so Pastor Raymond Sander, der<br />

ebenso wie seine Frau Marlies, Katharina<br />

Bramkamp, Petra Ellermann, Simone Koch<br />

und Susanne Koch zur Delegation gehörte,<br />

ließen sich nur durch einen Besuch vor Ort<br />

gewinnen. Die Partnerschaft hat nun ein<br />

ganz anderes Gesicht bekommen. Es waren<br />

Menschen gekommen – zum Anschauen<br />

und Anfassen. Was das Sextett zu sehen<br />

bekommen hat, wäre zudem durch Briefe<br />

oder Erzählungen niemals zu vermitteln gewesen.<br />

Stolz und Herzenswärme der Gastgeber<br />

gehören ebenso dazu wie vielschichtige<br />

Probleme und „mehr Elend als zu ertragen<br />

ist“.<br />

Daraus wiederum entstand die Überlegung,<br />

dass die Kirchengemeinde etwas direkt<br />

für die Menschen, denen die Arenshorster<br />

Reisenden begegnet waren, tun<br />

wollten – im Rahmen der eigenen Möglichkeiten.<br />

Dass es keineswegs selbstverständlich<br />

ist, dass alle in Ntuzuma genügend zu<br />

essen bekommen, hatten die Gäste in einer<br />

privat betriebenen Suppenküche erfahren.<br />

Die Menschen nahmen bis zu 20 Kilometer<br />

Anmarsch auf sich, um eine Portion Suppe<br />

zu erhalten. Diese wurde oft genug nach<br />

Hause transportiert und verlängert, damit<br />

die ganze Familie zu essen hatte.<br />

Der massive Hunger, der viele Südafrika-<br />

Article from Wittlager Kreisblatt,<br />

Rubric Osnabrück County<br />

publishes 3 rd September <strong>2005</strong><br />

The lutheran church soup<br />

is simply the best<br />

Arenshorst (kem)<br />

„The services have been the most beautiful<br />

we have experienced“. This statement<br />

has been all the same from all six delegation<br />

members who visited the partners in South<br />

African Ntuzuma. One could simply feel that<br />

it’s important for the people to be part of<br />

the service, that they celebrate proudly and<br />

that they get something in the service they<br />

need to survive in their daily life.<br />

The Africa travelers are shure after their<br />

return back home: „Something started to<br />

grow.“ To get an image how people live in<br />

Ntuzuma, says Rev. Raymond Sander, who<br />

was member of the delegation like his wife<br />

Marlies, Katharina Bramkamp, Petra Ellermann,<br />

Simone Koch and Susanne Koch, one<br />

can get only by visiting that place.<br />

Partnership now has got a new and different<br />

face. There have been humans one<br />

could see and touch. It would not have been<br />

possible to get these experiences by letters<br />

or stories. Proudlyness and heardly warmth<br />

have been part of aswell as multi leveled<br />

problems and „more of poverty than one<br />

can carry.“<br />

This has been the reason for the Arenshorst<br />

parish to think about direct help for<br />

the people the delegation met during the<br />

stay – limited by the sessources of Arenshorst.<br />

It’s not naturally given that everybody<br />

in Ntuzuma is feeded enough. The visitors<br />

experienced the privatly organised soup kitchen.<br />

People are walking up to 20 km to get<br />

a portion of soup which in some cases was<br />

carried back home, extendet with water to<br />

feed the whole family.<br />

The massive hunger, which forces lots of<br />

South Africans to go that way, impressed<br />

the Arenshorst delegation members that<br />

much that they decide to donate the money<br />

they got from their home parish council for<br />

the extension of the (lutheran) soup kitchen.<br />

The same idea some people of Ntuzuma<br />

parish had been thinking about. Meanwhile<br />

13


14<br />

Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft Arenshorst - Ntuzuma<br />

ner auf die Straße treibt, beeindruckte die<br />

Arenshorster so stark, dass sie das Geld, das<br />

sie von ihrem Kirchenvorstand mitbekommen<br />

hatten, für den Betrieb einer zusätzlichen<br />

(lutherischen) Suppenküche zur Verfügung<br />

stellten. Überlegungen in diese Richtung<br />

hatte es auch bereits unter den ehrenamtlichen<br />

Helferinnen der Gemeinde von<br />

Ntuzuma gegeben. Inzwischen läuft das<br />

Projekt – sogar in doppelter Form: in der<br />

Hauptkirche und in einer der Filialgemeinden.<br />

Die Unterstützung aus Arenshorst<br />

finanziert nicht die komplette Suppenküche,<br />

wichtiger Raum für Eigenverantwortung<br />

bleibt.<br />

Schmunzelnd nahmen alle das Zitat, das<br />

in einem der Briefe, die seit dem Besuch der<br />

Delegation regelmäßig hin- und hergehen,<br />

auftauchte, zur Kenntnis: „Die lutherische<br />

Kirchensuppe ist die beste.“ Die Suppenküche<br />

hat übrigens einmal pro Woche geöffnet.<br />

Freiwillige übernehmen die Vorbereitung<br />

und das Verteilen. Das Projekt hilft vielen,<br />

ist konkret, überschaubar und für eine<br />

eher kleine Kirchengemeinde wie Arenshorst<br />

finanzierbar.<br />

Außerdem gibt es einen zweiten Ansatzpunkt<br />

für Hilfe. Es besteht bereits ein soziales<br />

Betreuungszentrum, das sich um Straßenkinder<br />

kümmert, die nicht einmal über<br />

einigermaßen heile Kleidung verfügen. Ein<br />

Satz neue (gebrauchte) Kleidung wäre für<br />

die engagierten Arenshorster ebenfalls bezahlbar.<br />

Auch die Konfirmandenspende<br />

könnte dorthin fließen.<br />

Ein weiteres Ergebnis der Südafrikareise.<br />

„Der eigene Alltag hat sich stark relativiert“,<br />

so Susanne Koch vom Kirchenvorstand, die<br />

zudem bereits als einzige wiederholt in der<br />

afrikanischen Gemeinde zu Gast gewesen<br />

war. „Wir wissen oft gar nicht, wie gut es<br />

uns im Grunde geht.“ Mit der Aids-Problematik<br />

sind die Südafrikaner in allen Lebenssituation<br />

konfrontiert. Die Gegend rund um<br />

die Millionenstadt Durban ist mit am stärksten<br />

betroffen. Die Vorstellung, dass Jugendliche<br />

alle paar Wochen zur Beerdigung<br />

eines Gleichaltrigen gehen, der an Aids gestorben<br />

ist, ist kaum auszuhalten. Gleiches<br />

galt für den Besuch in einer Aids-Station, die<br />

diesen Namen kaum verdiente. Erschre-<br />

the project is in action – in two places: one<br />

in the main church and one in another<br />

congregation. The help from Arenshorst<br />

does not feed all financial needs, so there’s<br />

still space for own action and responsibility<br />

of the people.<br />

The audience listened with a smile to a<br />

sentence from one of the letters which have<br />

been written since the visit of the delegation:<br />

„The lutheran soup kitchen is the<br />

best.“ It is openend twice a week and the<br />

work is done by voluntary workers. The<br />

work is giving help to many people, it’s real<br />

help and not too large for a small parish like<br />

Arenshorst to finance.<br />

Beside that project there is a second one<br />

to give help. A social centre gives help to<br />

street kids who at the end even do not have<br />

clothes in good condition. Set of good but<br />

used clothes could be financially donated by<br />

the Areshorst parish, and the donation of<br />

the confirmand might be included here.<br />

There’s another effect of the tour: „Daily<br />

live has changed and has been relivated“,<br />

says Susanne Koch, one of the church elder<br />

in Arenshorst, who has been in Ntuzuma<br />

some times before. „Some time we forget to<br />

realize how safe and good our life is here in<br />

Germany.“ South African are conforntated<br />

with Aids every day, as the area around is<br />

most effected. It’s hard to realise that young<br />

people have to bury some one in their age<br />

more than once a month. The same hard<br />

have been the visits in the Aids-care-centers,<br />

which work as the word promises. A shocking<br />

but not unusual experience is the fact,<br />

that sometime relatives are buried in the<br />

home garden as there’s no money for a<br />

ceremony at the cemetery. FAct is that<br />

about 30 percent of the population in the<br />

area of the partner circuit is infected, the<br />

infection rate in the group of 20 to 40 years<br />

old people might be at 40 percent.<br />

Life is hard – not only in Ntuzuma, but in<br />

Sunday services, which begin at 9:00 h and<br />

last at least untill 12:00 h and never are<br />

boring, the christians feel safe and empowered<br />

and participate in Holy Communion<br />

fill of proud.<br />

Before starting to South Afica it was<br />

arranged in Arenshorst to spend some con-


Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft Arenshorst - Ntuzuma<br />

ckend auch, dass es nicht ungewöhnlich ist,<br />

dass Angehörige im Garten begraben werden,<br />

weil das Geld für die Bestattung auf<br />

dem Friedhof einfach nicht da ist. Auszugehen<br />

ist davon, dass rund 30 Prozent der<br />

Bevölkerung des Partnerkirchenkreises HIVinfiziert<br />

ist. In der Generation der 20- bis 40-<br />

Jährigen dürfte der Anteil über 40 Prozent<br />

liegen.<br />

Das Leben setzt den Menschen nicht nur<br />

in Ntuzuma fürchterlich zu. In den sonntäglichen<br />

Gottesdiensten, die gegen 9 Uhr<br />

beginnen und mindestens bis 12 Uhr dauern<br />

– aber dennoch nie langatmig sind – wissen<br />

sich die Christen getragen, schöpfen Kraft,<br />

nehmen voller Stolz am Abendmahl teil.<br />

Schon vor dem Start war klar, dass für<br />

einen Kindergarten Spielzeug mitgebracht<br />

werden sollte. Die etwa 20 Kilo Duplosteine<br />

stellten für die sechs Arenshorster ein<br />

Transportproblem dar. Die Steine sind zwar<br />

nicht schwer, lassen sich aber nicht zusammenfalten.<br />

Das Arenshorster Spielzeug war<br />

das erste für die Kinder, die erst einmal lernen<br />

mussten, damit umzugehen. Entstanden<br />

zunächst vorrangig Häuser, so entwickelte<br />

sich die Kreativität schnell.<br />

Fest steht aber, so Susanne Koch, dass<br />

das Leben in Südafrika sicherer geworden<br />

ist. Mit einem öffentlichen Bus zu einem<br />

Treffen zu fahren, wäre bei ihrem ersten<br />

Besuch 1995 unmöglich gewesen.<br />

struction toys for the kindergarten. The problem<br />

hasn’t been the wight (20 kgs) but the<br />

size. For the children in Ntuzuma it have<br />

been the first toys of that kind and they simply<br />

had to learn how to use it. At the beginning<br />

house were built, and then creativity<br />

developed.<br />

It clear and visible, that life in South<br />

Africa is more safe than before, says<br />

Susanne Koch. To travel with a public bus<br />

for a meeting would not have been possible<br />

during her first stay in 1995.<br />

Statistische Angaben statistics<br />

Reisetermin 07.02. – 26.02.05 dates of the tour<br />

Delegationsmitglieder delegation members<br />

Marlies Sanders, Pastor Raymond Sander, Katharina Bramkamp,<br />

Petra Ellermann,Susanne Koch, Simone Koch<br />

Flugkosten 5.619,00 D expenses for the flights<br />

(Die entsprechenden Belege können im (Receats can be shown in the circuit<br />

<strong>Kirchenkreis</strong>amt <strong>Melle</strong> bzw. im Gemeinde- office or in the office of the parish)<br />

büro Arenshorst eingesehen werden.<br />

Zuschüsse financial assistance<br />

(Bramkamp und Ellermann)<br />

<strong>Kirchenkreis</strong> 1.000,00 D <strong>Melle</strong> circuit<br />

Landeskirche 600,00 D Hanover church<br />

15


16<br />

Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft Neuenkirchen - Nlangakhazi<br />

Die folgenden Seiten geben die detaillierten<br />

Vorbereitungen für den Besuch von drei<br />

Delegierten aus der Gemeinde Nhlangakazi<br />

in Neuenkirchen wieder.<br />

Program for the Delegation of Nhlangakazi Parish,<br />

Member of ELCSA,S.A.<br />

May 17.05.<strong>2005</strong> to June 08.06.<strong>2005</strong><br />

Visit of our Friends from Nhlangakazi Parish<br />

17.05.<strong>2005</strong>, Tuesday Depart<br />

Afternoon 16.40 – 17.00 (Durban-Johannesburg) SA 570<br />

Evening 19.20 – 5.30 (Johannesburg-Frankfurt/M) Sa 7573<br />

The following pages show the detailed<br />

preparations for the visit of three delegates<br />

from Nhlangakazi parish in Neuenkirchen.<br />

18.05.<strong>2005</strong>, Wednesday Arrival and Welcome!!!<br />

Morning 8.15 -9.05 (Frankfurt/M- Muenster/ Osnabrück) SA 7514<br />

Welcome at Airport/ Transfer to Neuenkirchen parish<br />

11.30 Welcome by Pastor Wallis in <strong>Melle</strong> circuit pastor’s-conference<br />

12.30 Welcome by partnership committee Neuenkirchen/ Lunch<br />

in Parish house<br />

Afternoon 14.00 Retreat and Rest from the long journey in the families of the<br />

hosts.<br />

Host for Lindiwe and Mbuso Simamane: Ruth and Stephan<br />

Wallis, Host for Gugulethu Zanele: Carolin Ermer<br />

19.05.<strong>2005</strong>, Thursday Women`s League/ Men´s League<br />

Morning 10.00 Walk through Neuenkirchen<br />

Afternoon 15.00 Meeting Womens League „Frauenhilfe“<br />

Evening 20.00 Meeting Mens League „Man(n) trifft sich“<br />

20.05.<strong>2005</strong>, Friday Neuenkirchen: Parish and Organisation<br />

Morning 10.00 Visiting Parish Secretary Bärbel Schröder and Christophorus<br />

Church<br />

Afternoon 15.00 Visiting „Kinderchor“/Kindergruppen „Räuberbande“/„Die<br />

Kunterbunten“<br />

17.00 Dinner with Wallis family for all friends<br />

Evening free<br />

21.05.<strong>2005</strong>, Saturday Neuenkirchen Area<br />

Morning 10.00 Meeting for Visit <strong>Melle</strong> Market at Parish House Niedermühlenstr<br />

9, Lunch in <strong>Melle</strong><br />

Afternoon Coffee/ Tea at Hof Johannböcke, Galbrinkstrasse 53<br />

Evening 19.30 „Ohrenschmaus“ Abend der (Bläser-)Chöre, Bruchmühlen<br />

22.05.<strong>2005</strong>, Sunday Brass Festival Bennien<br />

Morning 10.30 „Höre!“ Festgottesdienst Brass Festival Mehrzweckhalle<br />

Bruchmühlen, mit anschl. Programm/ Lunch<br />

Evening free, host changes for Lindiwe and Mbuso Simamane: Jochen<br />

und Karin Mehliß


Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft Neuenkirchen - Nlangakhazi<br />

23.05.<strong>2005</strong>, Monday Education in Neuenkirchen<br />

Morning 9.30 Visiting Primary School Neuenkirchen, Welcome by the<br />

Headmaster Ehlhardt „Grundschule“ to attend one lesson at<br />

Primary School<br />

Afternoon 16.30-17.30 Music-School for Kids, Montessori Kindergarten<br />

Evening free<br />

24.05.<strong>2005</strong>, Tuesday Old age-Care/ Confirmation Candidates<br />

Morning 10.00 Visiting Old Age-Home Neuenkirchen/ Old age-care<br />

12.30 Lunch<br />

Afternoon 15.30 1st confirmation candidates, Parish House<br />

Evening free<br />

25.05.<strong>2005</strong>, Wednesday German Protestant Church Convention Hannover<br />

Morning Transfer to Host Family Grube in Nordstemmen<br />

Evening 18.00 Opening Service, Evening to meet everbody<br />

Host for all together: Grube family<br />

26.05.<strong>2005</strong>, Thursday German Protestant Church Convention Hannover<br />

Morning German Protestant Church Convention Hannover "Kirchentag”<br />

Special program of the day<br />

Afternoon Special program of the day<br />

Evening Special program of the day<br />

Transfer back to Neuenkirchen, Host for Lindiwe and Mbuso<br />

Simamane: Jochen und Karin Mehliß, Host for Gugulethu<br />

Zanele: Frauke Riemann<br />

27.05.<strong>2005</strong>, Friday Shopping Day<br />

Morning free<br />

Afternoon Visit Osnabrück<br />

Evening free<br />

28.05.<strong>2005</strong>, Saturday Day off<br />

Morning Eventually Visit/ Walk in a German forrest<br />

Evening free<br />

29.05.<strong>2005</strong>, Sunday German Protestant Church Convention Hannover<br />

Morning Visit German Protestant Church Convention Hannover<br />

„Kirchentag“ Hannover<br />

10.00 Final Service<br />

Afternoon free<br />

Evening free, Host changes for Gugulethu Zanele: Ute Hanheide<br />

30.05.<strong>2005</strong>, Monday Day of practical experiences:<br />

Mr Simamane: Visit and to help farmer Rolf Möntmann, Suttorf<br />

Mrs Simamene, Mrs Zanele: Practise Old Age Home, Neuenkirchen and Diakonie-Sozialstation<br />

<strong>Melle</strong><br />

Morning 8.00-ca. 13.00: Mrs. Lindewe Simamane/ Mrs. Gugulethu Zanele<br />

Altenzentrum, lunch<br />

7.50-ca.16.00: Mr. Mbuso Simamane Hof Möntmann,<br />

lunch, Transfer by the hosts<br />

17


18<br />

Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft Neuenkirchen - Nlangakhazi<br />

Afternoon 16.00 Coffee/ Tea by Family Granzow<br />

Reflection about practical experiences<br />

Evening free<br />

31.05.<strong>2005</strong> Tuesday Education and Work<br />

Morning 10.00 eventually Wiehengebirgsschule <strong>Melle</strong><br />

Afternoon eventually: Strawberry-Farm Böckmann<br />

Evening 19.30 Meeting Parish Council + Partnership Committee<br />

01.06.<strong>2005</strong>, Wednesday Youth in Neuenkirchen<br />

Morning 10.00 Visit Christophorus Kindergarten<br />

Afternoon 13.30-14.30 Visit Diakoniesozialstation <strong>Melle</strong>, Headmaster Karin Freytag<br />

14.30 Visit <strong>Kirchenkreis</strong>amt <strong>Melle</strong>, Headmaster Helmut Beek<br />

15.30 Coffee/ Tea by Angela and Mathias Schnell<br />

18.00 Dinner by Schnell Family<br />

Evening 19.30 Meeting Youth League „Jugendmitarbeiterkreis“<br />

Gugulethu Zanele: „Youth in our parishes.“ Lecture and<br />

diskussion<br />

02.06.<strong>2005</strong>, Thursday Women´s League<br />

Morning eventually: Montessori- Kindergarten Neuenkirchen<br />

Afternoon 15.30 Womens League: „Frauengesprächskreis“ and members of<br />

Frauengruppe „Aufgerafft“, Lindiwe Simamane: „The role of<br />

women in our parishes“ Lecture an diskussion<br />

Evening free<br />

03.06.<strong>2005</strong> Friday Circuit Partnership<br />

Morning free<br />

Afternoon 16.00 <strong>Melle</strong> Circuit Partnership Comitee in Neuenkirchen, Parish Hall<br />

ca. 18.00 Common Dinner<br />

from left: Lindiwe Simamane (Nhlangakazi), Barbara Kleinbooi (Durban-Central), Mbuso Simamane and<br />

Guguletho Zanele (both Nhlangakazi), in the back: Rev. Thulani Nzama (Durban-Central)


Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft Neuenkirchen - Nlangakhazi<br />

Evening 19.30 Mbuso Simamane: „Christian influences in people´s life.<br />

Baptism, Confirmation, Wedding.“ Lecture with discussion.<br />

Parish House, Open for all people, with invitation for Circuit<br />

Host changes for Gugulethu Zanele: Anke Möhle<br />

04.06.<strong>2005</strong> Saturday Day Off<br />

Morning Visit Heckmann Familie Venne<br />

Afternoon eventually Wedding in Borgholzhausen-Church<br />

Evening free<br />

05.06.<strong>2005</strong>, Sunday 3 rd Anniversary Partnership Nhlangakazi-Neuenkirchen<br />

Morning 10.00 Celebration/ Service Christophorus-Church/ Holy Communion<br />

Afternoon 12.30 Parish-Festival (special program)<br />

Evening free<br />

06.06.<strong>2005</strong>, Monday Reflection and Evalution about Partnership<br />

Morning 10.00 Partnership Comitee Neuenkirchen: Parish House<br />

Reflection and Evaluation of the Partnership Visit in Germany<br />

Afternoon 17.00 Buer: „Friends of Partnership“<br />

Evening 20.00 Farewell Party/ Parish House Neuenkirchen<br />

Eventually: to see some pictures of Nhlangakazi area<br />

07.06.<strong>2005</strong>, Tuesday Farewell/ Depart<br />

Morning free<br />

Afternoon 15.00 Farewell, 17.55 -19.00 Muenster/ Osnabrück to Frankfurt/<br />

Main SA 7513<br />

Evening 20.45-7.25 Frankfurt/ Main to Johannesburg SA 261<br />

08.06.<strong>2005</strong>, Wednesday Arrival Nhlangakazi/ Home at last!<br />

Morning 8.55 – 10.05 Johannesburg- Durban SA 539<br />

Afternoon Back at home in Nhlangakazi!<br />

Celebration<br />

and Service in<br />

Christophorus-<br />

Church<br />

(from left:)<br />

Rev. Stephan<br />

Wallis, Guguletho<br />

Zanele,<br />

Mbuso and<br />

Lindiwe Simamane<br />

and ???<br />

???<br />

19


20<br />

Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft Neuenkirchen - Nlangakhazi<br />

DER STAND DER PARTNERSCHAFT<br />

NEUENKIRCHEN - NHLANGAKAZI<br />

Vortrag von Mbuso Simamane<br />

KURZE GESCHICHTE<br />

Die Partnerschaft zwischen Nhlangakazi<br />

und Neuenkirchen begann, als die früheren<br />

Gemeindepartnerschaften formell endeten.<br />

Die Gemeinde Nhlangakazi war zuvor Partner<br />

der Gemeinde Oesede im <strong>Kirchenkreis</strong><br />

Georgsmarienhütte, und die Gemeinde Neuenkirchen<br />

war Partner der Gemeinde Hermannsburg<br />

um <strong>Kirchenkreis</strong> Umvoti. Zwischenzeitlich<br />

bekam die Süd-Öst-Diözese<br />

der Evangelisch-Lutherischen Kirche im<br />

Südlichen Afrika (ELCSA-SED) neue Abgrenzungen<br />

und Aufteilungen. Neue <strong>Kirchenkreis</strong>e<br />

entstanden. Die Zahl der <strong>Kirchenkreis</strong>e<br />

in der Diözese stieg von vier auf zehn.<br />

Der alte <strong>Kirchenkreis</strong> Durban wurde in drei<br />

neue <strong>Kirchenkreis</strong>e aufgeteilt: Durban,<br />

Umngeni und Umvoti. Damit begann die<br />

Verwirrung. Die deutschen Partner waren<br />

verwirrt, da ihre Partnergemeinden, die<br />

zuvor zu einem <strong>Kirchenkreis</strong> gehörten, nun<br />

in drei <strong>Kirchenkreis</strong>en verteilt waren. Beispielsweise<br />

hatte der <strong>Kirchenkreis</strong> Georgsmarienhütte<br />

früher Partnerschaften mit den<br />

Gemeinden KwaMashu, Nhlangakazi und<br />

Appelsbosch im alten <strong>Kirchenkreis</strong> Durban.<br />

Nach der Teilung gehörten diese drei Gemeinden<br />

zu unterschiedlichen <strong>Kirchenkreis</strong>en:<br />

KwaMashu im (neuen) <strong>Kirchenkreis</strong><br />

Durban sowie Nhlangakhazi und Appelsbosch<br />

im <strong>Kirchenkreis</strong> Umngeni. Der <strong>Kirchenkreis</strong><br />

Umvoti nahm sich andere Partnergemeinden<br />

wie Hermannsburg und<br />

andere.<br />

ENTSCHEIDUNG<br />

Als die höchsten Kirchenautoritäten die<br />

Angelegenheit diskutierten, kamen sie zu<br />

einer einseitigen Entscheidung. Diese Entscheidung<br />

war ein Schwindel und beendete<br />

Partnerschaften zwischen Kirchengemeinden,<br />

die zu Partnerkirchenkreisen gehörten.<br />

Als diese Nachrichten die betroffenen Gemeinden<br />

erreichten, wurden sie mit Abscheu<br />

und Desillusionierung aufgenommen.<br />

Es war so schmerzhaft, sich von alten Part-<br />

THE STATUS OF NEUENKIRCHEN-<br />

NHLANGAKAZI PARTNERSHIP<br />

Lecture by Mbuso Simamane<br />

BRIEF HISTORY:<br />

The partnership between Nhlangakazi<br />

and Neuenkirchen started when the former<br />

partnerships formally ended. Nhlangakazi<br />

Parish was the former partner of Oesede<br />

Parish under Georgemarienhütte Circuit,<br />

and Neuenkirchen Parish former partner of<br />

Hermansburg Parish under Umvoti Circuit.<br />

Meanwhile, Evangelical Lutheran Church in<br />

Southern Africa: South Eastern Diocese<br />

(ELCSA-SED) was demacated. New Circuits<br />

emerged. The number of circuits grew from<br />

FOUR to TEN. The old Durban Circuit was<br />

divided into THREE new circuits, namely<br />

Durban, Umngeni and Umvoti Circuits. The<br />

confusion started. The German partners<br />

became confused, for their partner parishes<br />

that formerly belonged to one circuit were<br />

scattered among different circuits. For example,<br />

Georgemarienhütte Circuit used to<br />

have partnership with KwaMashu, Nhlangakazi,<br />

and Appelsbosch Parishes in old Durban<br />

Circuit. After the demarcation, these<br />

three parishes were respectively divided<br />

among Durban Circuit, KwaMashu, on one<br />

hand and Umngeni Circuit, Nhlangakazi and<br />

Appelsbosch, on thr other. Umvoti Circuit<br />

took other parishes, like Hermansburg and<br />

others.<br />

DECISION<br />

When the highest church authorities<br />

discussed this state of affairs, they came to a<br />

unilateral decision. The decision was to forge<br />

fake and unfounded partnerships between<br />

parishes that belonged to partner circuits.<br />

When the news reached the parishes concerned,<br />

it was viewed with horror disgust and<br />

disillusionment. It was so painful to part<br />

with old partners and break strong bonds<br />

that have been strengthened for years.


Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft Neuenkirchen - Nlangakhazi<br />

nern zu trennen und feste Bande zu lösen,<br />

die sich in vielen Jahren gebildet hatten.<br />

DER EINSCHLAG IN DER GEMEINDE<br />

NHLANGAKAZI<br />

Nhangakazi war eine jener unglückliche<br />

Gemeinden, die ihren deutschen Partner<br />

verloren. Nhlangakazi fühlte sich wie jemand,<br />

in dessen Familie jemand gestorben<br />

ist. Das Geschehen hinterließ Leere in unseren<br />

Herzen. Wir hatten Liebe in unseren Herzen,<br />

aber niemanden, den wir hätten lieben<br />

können. Uns wurde versprochen, dass die<br />

Partnerschaftsausschüsse der <strong>Kirchenkreis</strong>e<br />

<strong>Melle</strong> und Pirna sowie der <strong>Kirchenkreis</strong>e<br />

Durban und Umngeni einen neue Partnergemeinde<br />

für uns finden würden. Das<br />

glaubten wir nicht.<br />

VERSUCHE DER KIRCHENKREIS-PART-<br />

NERSCHAFTSAUSSCHÜSSE<br />

Zwischenzeitlich lenke Eckhard Eilers<br />

(und andere, z.B. Friends of Partnership), der<br />

erste „Anschieber“ unserer jetzigen Partnerschaft,<br />

den Prozess des Zusammenfügens<br />

zweier offener Enden.<br />

SÜDAFRIKANISCHE DELEGATION IN<br />

DEUTSCHLAND IN 2002, 12. Juni bis 7. Juli<br />

Eine Delegation wurde zusammengestellt,<br />

geleitet von Thulasizwe Mfeka und<br />

Rhosta Gcaba. Des weiteren waren Themba<br />

Manquele aus der Gemeinde KwaMashu,<br />

Christopher Ngcobo aus der Gemeinde<br />

Appelsbosch und Mbuso Simamane aus der<br />

Gemeinde Nhlangakazi Mitglieder der<br />

Delegation.<br />

Die Delegation verließ Südafrika am 12.<br />

Juni 2002, landete am 13. Juni in Frankfurt<br />

und fuhr weiter nach Berlin, um dort einen<br />

Tag mit Besichtigungen zu verbringen. Dann<br />

fuhren wir weiter in den <strong>Kirchenkreis</strong> Pirna<br />

und waren dort in der Gemeinde Neustadt<br />

untergebracht. Wir besuchten Bad Schandau<br />

und trafen uns mit dem dortigen Partnerschaftsausschuss.<br />

Am Sonntag, 16. Juni<br />

2002, nahmen wir am Gottesdienst in Neustadt<br />

teil, fuhren zum Mittagessen nach<br />

Hohnstein und fuhren anschließend zur<br />

Lutherstadt Wittenberg, um sie uns anzusehen.<br />

THE IMPACT ON NHLANGAKAZI PARISH<br />

Nhlangakazi was one of the unfortunate<br />

parishes that lost a German partner. Nhlangakazi<br />

felt like someone in the family had<br />

passed away. That occasion let a vacant<br />

space in our hearts. We had love at heart,<br />

but we had no one to love. We were promised<br />

that the joint Circuit Comittees of<br />

<strong>Melle</strong>/Pirna with Durban/Umngeni would<br />

find us a new partner parish. We did not<br />

believe that.<br />

ATTEMPTS BY CIRCUIT PARTNERSHIP<br />

COMMITTEES<br />

Meanwhile Eckhard Eilers, the prime<br />

mover of our partnership of this time (and<br />

company, i.e., friends of partnership) was<br />

steering the process of trying putting loose<br />

ends together.<br />

SOUTH AFRICAN DELEGATION TO GER-<br />

MANY IN 2002: 12 June - 07 July<br />

A delegation led by Thulasizwe Mfeka<br />

and Rhosta Gcaba was appointed. It comprised<br />

Themba Manqele from KwaMashu<br />

Parish, Christopher Ngcobo from Appelsbosch<br />

Parish and Mbuso Simamane from<br />

Nhlangakazi Parish.<br />

The delegation left South Africa on 12th<br />

June 2002, landed at Frankfurt on 13th and<br />

proceeded to Berlin and spent a day a day<br />

sigheeing, and left for Pirna Circuit and<br />

accommodated at Neustadt Parish. We visited<br />

Bad Schandau and met partnership<br />

committee.On Sunday 16th June 2002 we<br />

attended the church service at Neustadt,<br />

proceeded to Hohstein for lunch and driven<br />

to Lutherstadt. At Lutherstadt we toured<br />

Wittenburg<br />

On 17th June, we left Lutherstadt for<br />

<strong>Melle</strong> Circuit. Our first station was Neuenkirchen<br />

Parish. While at Neuenkirchen, we<br />

visited <strong>Melle</strong> Circuit Office, Diakonia, Old<br />

Age Home, Kindergarten, Koningbrück Rab-<br />

21


22<br />

Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft Neuenkirchen - Nlangakhazi<br />

Am 17. Juni verließen wir die Lutherstadt<br />

Richtung <strong>Kirchenkreis</strong> <strong>Melle</strong>. Unser erster<br />

Halt war die Gemeinde Neuenkirchen.<br />

Während wir dort waren, besuchten wir das<br />

Kirchenrkeisamt, das Diakonische Werk, das<br />

Altenzentrum, den Kindergarten, Schloss<br />

Königsbrück und die Gemeinde Barkhausen-<br />

Rabber. Am 20. Juni präsentierten wir unsere<br />

Gemeinden.<br />

Am Sonntag, 23. Juni verließen wir Neuenkirchen,<br />

um nach Venne zufahren. In Venne<br />

sahen wir die Gebäude der Gemeinde,<br />

das Moor, den Aussichtsturm, wir hatten<br />

einen Grillabend und präsentierten unsere<br />

Gemeinden. Am 26. Juni verließen wir Venne,<br />

um in Brockhausen auf einem Bauernhof<br />

einzuziehen.<br />

Am 27. Juni wurde auf dem Meyerhof in<br />

Brockhausen eine Sitzung abgehalten, um<br />

über die neuen Partnerschaften zu entscheiden.<br />

Die Gemeinde Appelsbosch wurde mit<br />

Venne verheiratet und Nhlangakazi mit<br />

Neuenkirchen. Die Gemeinde <strong>Melle</strong>-Paulus<br />

war noch nicht bereit für die Gemeinde<br />

KwaMashu.<br />

Am 29. Juni empfing Superintendent<br />

Oltmanns die südafrikanische Delegation.<br />

Für den 30. Juni wurde Mbuso Simamane<br />

wieder nach Neuenkirchen eingeladen, um<br />

die Gemeinde Nhlangakazi als neue Partnergemeinde<br />

zu präsentieren. Seine Adresse<br />

ist bekannt.<br />

DIE FOLGENDEN BESUCHE<br />

Seit die Partnerschaft geschlossen wurde,<br />

hat es viele Besuche gegeben. Schon<br />

kurz nachdem die südafrikanische Delegation<br />

wieder nach Hause gekommen war,<br />

besuchten Mathias und Angela im Oktober<br />

2002 Südafrika und verbrachten einige Tage<br />

in Nhlangakazi. Sie fanden ihre Übernachtungsplätze<br />

bei Familie Simamane. Während<br />

ihres Aufenthaltes bereisten sie die Gemeinde<br />

und machten sich mit der geografischen<br />

Lage der Teilgemeinden und Predigtplätze<br />

vertraut. Sie lernten viele Gemeindemitglieder<br />

kennen und fanden neue Freunde.<br />

Kurz nach ihrer Abfahrt kamen im Januar<br />

2003 Carsten Mehliß und seine Freundin<br />

Julia. Auch sie verbrachten eine kurze Zeit in<br />

Nhlangakazi. Im Juni 2003 kam ein junges<br />

ber Parish. On 20th, we made presentations<br />

on our parishes<br />

On Sunday 23rd June, we left Neuenkirchen<br />

for Venne Parish. At Venne we had<br />

a look at parish buildings, and visited the<br />

moor, the tower, had a braai and made presentations.<br />

On 26th June, we left Venne for<br />

Brockkhausen Farmhouse.<br />

On 27th June, a meeting was held at<br />

Meyerhof to decide for new partnerships.<br />

Appelsbosch Parish got married to Venne<br />

Parish and Nhlangakazi to Neuenkirchen<br />

Parish. <strong>Melle</strong> Paulos Parish was not yet ready<br />

for KwaMashu Parish.<br />

On 29th June, Dean Orttmann addressed<br />

the SA Delegation. On 30th June, Mbuso<br />

Simamane was invited back to Neuenkirchen<br />

to represent Nhlangakazi Parish as a<br />

new partner. His address is captured.<br />

SUBSEQUENT VISITS<br />

Since the partnership was established,<br />

many visits had occurred. Soon after the SA<br />

delegation returned home, Mathias and Angela<br />

visited South Africa in October 2002<br />

and stayed at Nhlangakazi for a number of<br />

days. They found accommodation with<br />

Simamane family. During their stay, they<br />

toured the parish and acquainted themselves<br />

with the geographical location of congregations<br />

and preaching places. They met<br />

many parishioners and made new friends.<br />

Soon after their departure, Carsten<br />

Mehliß and his fiancée Julia came during<br />

January 2003. They also stayed in Nhlangakazi<br />

for a short while. In June 2003, a<br />

young lady, Maike Johannbröcke from Neuenkirchen<br />

also visited Nhlangakazi and stay-


Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft Neuenkirchen - Nlangakhazi<br />

Mädchen aus Neuenkirchen: Maike. Sie<br />

wohnte bei verschiedenen Familien: Familie<br />

Mvelase in Ozwathini, Familie Cibane in<br />

Mona und Familie Ngcobo in Nhlangakazi.<br />

Pastor Stephan Wallis besuchte die Gemeinde<br />

Nhlangakazi im Oktober 2004. Er<br />

wohnte bei der Familie Simamane und<br />

wurde Teil aller Gemeindeteile und Predigtplätze<br />

der Gemeinde Nhlangakazi. Er diente<br />

auch als Gemeindepastor in Nhlangakazi,<br />

weil er genau zu der Zeit kam, als Nhlangakazi<br />

keinen Pastor hatte. Er feierte das Heilige<br />

Abendmahl in Nhlangakazi zusammen<br />

mit Superintendent Moses Msomi. Seine Erfahrungen<br />

über Nhlangakazi sind im „Echo“<br />

5/2004 zusammengefasst.<br />

PROJEKTE UND ERRUNGENSCHAFTEN<br />

Seit dem Beginn unserer Partnerschaft<br />

hat es ein paar Projekte gegeben. Das<br />

Schmuckstück der Projekte hat zum Ziel,<br />

Gelder für die Errichtung und Renovierung<br />

von Kirchengebäuden sowie zur Anschaffung<br />

eines Gemeindefahrzeuges zu sammeln<br />

sowie finanzielle Unterstützungen für<br />

arme Kinder zu leisten. Das alte Pfarrhaus in<br />

Oswathini muss renoviert werden, der neue<br />

Pastor N.N. Mudau nutzt es bereits. Sechszehn<br />

Kinder erhalten eine Unterstützung<br />

durch den Bildungsfonds.<br />

PROJEKTE IN DER ZUKUNFT<br />

Das Brieffreundschaftsprojekt hat gerade<br />

begonnen. Es hat zum Ziel, dass junge Leute<br />

aus zwei Gemeinden zusammenkommen.<br />

Die Jugend der Gemeinde Nhlangakazi wird<br />

Briefe nach Neuenkirchen schreiben und<br />

darum bitten, sie als Brieffreunde zu wählen.<br />

Diese Freundschaften könne mit dem<br />

Austausch von Briefen zwischen Freunden<br />

beginnen, sich zu Besuchen entwickeln und<br />

andere Partnerschaftsprojekte initiieren.<br />

KONZEPT EINER<br />

THOMAS-MBULI-STIFTUNG<br />

Dieses ist eine neue und junge Idee, die<br />

ed with a number of families, namely Mvelase<br />

family at Ozwathini Congregation,<br />

Cibane family at Mona Congregation, and<br />

Ngcobo family at Nhlangakazi Congregation.<br />

Pastor Stephan Wallis visited Nhlangakazi<br />

Parish during October 2004. He stayed<br />

with Simamane family and familiarized himself<br />

with all the congregations and preaching<br />

places of Nhlangakazi Parish. He also<br />

served as a parish pastor for Nhlangakazi,<br />

because he came at the time when Nhlangakazi<br />

had no pastor. He performed a Holy<br />

Communion Service with Dean M. Msomi in<br />

the service held at Nhlangakazi. His experiences<br />

about Nhlangakazi are captured in<br />

the "Echo 5/2004 (Neuenkirchen Parish<br />

Newsletter), dated December 2004.<br />

PROJECTS AND ACHIEVEMENTS<br />

Ever since our partnership had come into<br />

being, a few projects had been undertaken.<br />

Jeweler project is aimed at raising funds to<br />

erect and renovate church buildings, and to<br />

buy parish transport, and to provide scholarships<br />

for poor children. An old parsonage<br />

at Ozwathini congregation has been renovated,<br />

and the new pastor, Pastor N.N. Mudau<br />

is using it. Sixteen children are benefiting<br />

from the Bursary Fund.<br />

FUTURE PROJECTS<br />

The youth pan-fried project has been<br />

started. It aims at bringing young people together<br />

from two parishes. Nhlangakazi<br />

youth will write letters to Neuenkirchen<br />

youth, asking them to choose them as panfriends.<br />

This friendship may start as exchange<br />

of letters between friends, up visits and<br />

initiation of partnership projects together.<br />

CONCEPT OF<br />

THOMAS MBULI FOUNDATION<br />

This is a new and young concept, which<br />

23


24<br />

Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft Neuenkirchen - Nlangakhazi<br />

erst noch entwickelt werden muss. Heute ist<br />

es Teil der Geschichte, dass vor langer Zeit<br />

ein schwarzer Pastor aus Südafrika seinen<br />

Dienst in einer weißen Gemeinde mit<br />

Namen Neuenkirchen in Deutschland tat.<br />

Wir werden Zeit brauchen, um über diese<br />

Idee einer Thomas-Mbuli-Stiftung zu reden.<br />

Wir brauchen Zeit, um Dokumente zu<br />

schreiben und die Arbeit von Thomas Mbuli<br />

zu dokumentieren und zu würdigen. Wir<br />

müssen Gottesdienste, Hochzeiten, Beerdigungen,<br />

Taufen und andere Dinge in Erinnerung<br />

rufen. Wir sollten ein gemeinsames<br />

Projekt unter dem Namen von Thomas Mbili<br />

einrichten.<br />

ZUSAMMENFASSUNG<br />

Zusammenfassend kann man mit Sicherheit<br />

sagen, dass die Partnerschaft Neuenkirchen<br />

– Nhlangakazi Früchte trägt. Es gibt<br />

noch viele Möglichkeiten, diese Freundschaft<br />

zu bereichern. Wir danken Herrn<br />

Eckhard Eilers für seine Anstrengungen bei<br />

der Vorbereitung unseres Besuches<br />

VIELEN DANK<br />

needs to be developed. It is now history that<br />

once upon a time, there was a black pastor<br />

from South Africa who served white parish<br />

called Neuenkirchen in Germany. We need<br />

time to talk about the idea of Thomas Mbuli<br />

Foundation. We need to write documents<br />

and give accounts of the work of Thomas<br />

Mbuli. We need to recall services, weddings,<br />

funerals, baptisms, and other things. We<br />

also need to establish a joint project under<br />

the name of Thomas Mbuli<br />

CONCLUSION<br />

In conclusion, one can safely say that<br />

Neuenkirchen-Nhlangakazi Partnership has<br />

been fruitful.Many possibilities are still open<br />

to enrich this friendship. We are grateful to<br />

Mr Eckhard Eilers for his efforts to maneuver<br />

preparations for our visit.<br />

THANK YOU!!!<br />

Nhlangakazi Partnership-Comitee Neuenkirchen <strong>2005</strong><br />

Names and adresses<br />

1. Karolin Ermer An der Ziegelei 8 49326 <strong>Melle</strong> fon 05428/929978<br />

2. Beate Große-Johannböcke Galbrinkstrasse 53 49326 <strong>Melle</strong> fon 05428/1783<br />

3. Ute Hanheide Rahdenstrasse 22 49326 <strong>Melle</strong> fon 05428/2337<br />

4. Karin u Jochen Mehliß Sonnenwinkel 15 49326 <strong>Melle</strong> fon 05428/667<br />

5. Heike Meyer, Herbkestraße 2 49326 <strong>Melle</strong> fon 05428/2343<br />

6. Anke Möhle fon 05226/592199<br />

7. Frauke Riemann Westring 20 49326 <strong>Melle</strong> fon 05426/1511<br />

8. Mathias u Angela Schnell Pfarrlandstrasse 13 49326 <strong>Melle</strong> fon 05428/2420<br />

9. Stephan Wallis Niedermühlenstrasse 11 49326 <strong>Melle</strong> fon 05428/921709<br />

Statistische Angaben statistics<br />

Reisetermin 18.05. – 07.06.05 dates of the tour<br />

Delegationsmitglieder delegation members<br />

Rev. Thulani Nzama, Barbara Kleinbooi<br />

Flugkosten 3.000,00 D expenses for the flights<br />

(Die entsprechenden Belege können im (Receats can be shown in the circuit<br />

<strong>Kirchenkreis</strong>amt <strong>Melle</strong> eingesehen werden. office <strong>Melle</strong>)<br />

Zuschüsse financial assistance<br />

<strong>Kirchenkreis</strong> 1.000,00 D <strong>Melle</strong> circuit<br />

Landeskirche 600,00 D Hanover church


Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft Neuenkirchen - Nlangakhazi<br />

Die Bedeutung von Taufe,<br />

Hochzeit und Konfirmation<br />

im christlichen Leben<br />

Vortrag von Mbuso Mordecia Simamane,<br />

Kirchengemeinde Nhlangakazi, <strong>Kirchenkreis</strong><br />

Umngeni am 3. Juni <strong>2005</strong> in Neuenkirchen<br />

(im Rahmen des Themenjahres „Lebens-<br />

Mittel“, Bereich Beziehungen<br />

Einleitung<br />

Es ist mir eine große Freude, Sie zu grüßen<br />

und dem dreieinigen Gott für unsere<br />

Partnerschaft zu danken. Ich hoffe, dass diese<br />

Partnerschaft bis zur Rückkehr unseres<br />

Herrn Jesus Christus anhalten wird.<br />

Es ist richtig, dass die Partnerschaft auf<br />

dem Austausch materieller Güter und Wissen<br />

sowie dem Teilen des Lebens und unseres<br />

geistlichen Wissen beruht. Heute werde<br />

ich eines dieser Versprechen der Partnerschaft<br />

einlösen und unser geistliches Wissen<br />

und Ideen unserer Südafrikanischen Spiritualität<br />

mit Ihnen teilen.<br />

Meine Aufgabe in diesem Zusammenhang<br />

ist es, die Bedeutung von Taufe, Hochzeit<br />

und Konfirmation anzusprechen und zu<br />

untersuchen.<br />

Wenn man genau auf diese Aufgabe<br />

schaut, die ich hier erfüllen soll, dann wird<br />

THE SIGNIFICANCE OF BAPTISM,<br />

WEDDING AND CONFIRMATION IN<br />

CHRISTIAN LIFE:<br />

Presented by Mbuso Mordecia Simamane,<br />

Nhlangakazi Parish, Umngeni Circuit,<br />

3 rd June <strong>2005</strong> in Neuenkirchen (aus part of<br />

the year „basic needs“, department relations<br />

Introduction.<br />

It is my sincere gratitude to great you<br />

and to give thanks to the Triune God for our<br />

partnership and hoping that this partnership<br />

will last until the second coming of our<br />

Lord Jesus Christ.<br />

It is indeed correct that partnership is<br />

based on the exchange of material things,<br />

knowledge and sharing of life and spiritual<br />

knowledge. Today I am going to fulfill one<br />

of the purposes of partnership by sharing<br />

spiritual knowledge and ideas from South<br />

African Spirituality.<br />

My task in this short assignment is to<br />

articulate and examine the significance of<br />

both Baptism, wedding and confirmation.<br />

Looking carefully at the task I have to<br />

present, one would agree with me that<br />

these three key figures play very important<br />

role to our faith and belief as Lutherans. We<br />

25


26<br />

Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft Neuenkirchen - Nlangakhazi<br />

man mir zustimmen, dass diese drei Schlüsselwörter<br />

eine sehr wichtige Rolle in unserem<br />

Glauben als Lutheraner spielen. Wir<br />

sollten uns aber auch darüber im Klaren<br />

sein, dass diese Schlüsselwörter alleine nicht<br />

ausreichen für unseren Glauben, wenn nicht<br />

das Wort und das Heilige Abendmahl hinzukommen.<br />

Lutheraner sind bekannt als die<br />

Kirche des Wortes und der Sakramente, also<br />

der Bibel, der Taufe und des Heiligen Abendmahls.<br />

Konfrontiert mit dieser Aufgabe, bin ich<br />

entsprechend der Anfrage eingeschränkt,<br />

aber ich werde so weit wir möglich der Bibel<br />

und dem Kontext folgen. Mit kontextuell<br />

meine ich, dass ich die Inhalte entsprechend<br />

meiner Erfahrungen als Zulu und Christ,<br />

aber auch aus der Südafrikanischen und<br />

Welt-ökumenischen Sicht darstellen werde.<br />

Ich habe meinen Vortrag wie folgt<br />

geplant:<br />

1. Die Bedeutung der Taufe<br />

2. Die Bedeutung der Hochzeit<br />

3. Die Bedeutung der Konfirmation<br />

Abschließen werde ich mit einer<br />

Zusammenfassung<br />

1. Taufe<br />

1.1 Definition von Taufe<br />

In herkömmlicher Weise ist die Taufe als<br />

Sakrament definiert worden, bei dem etwas<br />

Gott geweiht wurde. Das ist die Sichtweise,<br />

bei der das Sakrament als etwas gesehen<br />

wurde, das Gottes Macht und Befehl durch<br />

sein Wort und das Versprechen seine Gnade<br />

beinhaltet (Römer 10, 17 nach der Einheitsübersetzung<br />

von 1952).<br />

In der Tradition wird die Taufe als der Akt<br />

des Hinwegnehmens der ursprünglichen<br />

Sünde vom Leben des Einzelnen gesehen.<br />

Mit dem Begriff „ursprüngliche Sünde“ beziehe<br />

ich mich auf den Ungehorsam von<br />

Adam und Eva, wie es im 3. Kapitel des<br />

ersten Buches Mose aufgeschrieben ist.<br />

Durch die Ursünde stand Israel praktisch<br />

in einer Verbindung mit Gott, die einer Zahlungsverpflichtung<br />

entspricht. Einige dieser<br />

Verpflichtungen zwischen Israel und Gott<br />

sehen wir in 1. Mose 17, 2. Mose 19 und 24<br />

need to be informed that these key figures<br />

make our faith in complete without the role<br />

of the WORD and HOLY COMMUNION.<br />

Lutherans are known to be the Church of<br />

WORD and SACRAMENTS thus the BIBLE,<br />

BAPTISM, and HOLY COMMUNION.<br />

Dealing with this task, I am therefore<br />

going to be limited as requested but I will<br />

be as much as Biblical and contextual as<br />

possible. By contextual I mean that the context<br />

of my interest dealing with the subject<br />

will be my Zulu Christian experience but<br />

with the broader South African and ecumenical<br />

contexts.<br />

I propose to deal with my paper as follows:<br />

1. The significance of Baptism<br />

2. The significance of Wedding<br />

3. The significance of Confirmation<br />

Lastly will be conclusion<br />

1. BAPTISM<br />

1.1. Definition of baptism.<br />

Traditionally, baptism has been defined<br />

as a "sacrament”, meaning that something<br />

that has been consecrated for God. It is in<br />

this view wherein sacrament was viewed as<br />

something containing God’s authority or<br />

command through his or her word and the<br />

promise of grace (Romans 10:17- RSV).<br />

Traditionally, baptism is viewed as an act<br />

of removing original sin from one’s life. By<br />

original sin I am referring to the disobedience<br />

of Adam and Eve in the Garden of Eden<br />

as recorded in Genesis 3.<br />

Due to the original sin, Israel stood in<br />

covenant relationship with God, we see<br />

some covenant between Israel and God in<br />

Genesis 17, Exodus 19 and 24, and Joshua<br />

24. in these passages God shown his nature<br />

and expectations, and therefore made for<br />

an example "circumcision covenant”. As a<br />

results people answered with a promise of


Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft Neuenkirchen - Nlangakhazi<br />

sowie in Josua 24. In diesen Passagen zeigt<br />

Gott seine Natur und seine Erwartungen,<br />

und darum schloss er als Beispiel einen eingeschränkten<br />

Vertrag. Das Ergebnis war,<br />

dass die Menschen mit dem Versprechen<br />

des Gehorsams antworteten.<br />

Im Neuen Testament verstand Paulus die<br />

Taufe aus dem Leiden, dem Tod und der Auferstehung<br />

Jesu Christi heraus. Deshalb verstand<br />

Paulus die Taufe als ein Zeichen der<br />

Teilnahme am Leben, Tod und der Auferstehung<br />

Jesu Christi. Christen tauchen sozusagen<br />

in den Tod Jesu Christi ein, und ihre<br />

Sünden werden dabei begraben. Der alte<br />

Adam ist zusammen mit Christus gekreuzigt<br />

worden, und damit hat die Sünde keine<br />

Macht mehr. Die Getauften sind damit frei<br />

von der Macht der Sünde, dafür gezeichnet<br />

mit dem Leiden, Tod und Auferstehung Jesu.<br />

Sie sind deshalb gebunden an Christus und<br />

zusammen mit ihm in der neuen Art der<br />

Macht der Auferstehung erhöht (Römer 6,<br />

1-11, Kolosser 2, 13 und Epheser 2, 5-6).<br />

Als Lutheraner glauben wir an die beiden<br />

Sakramente Taufe und Heiliges Abendmahl,<br />

weil sie Gottes Auftrag oder Wort and das<br />

Versprechen der Gnade beinhalten, wie es<br />

bei Matthäus 28, 19-20 und 26, 26-27, bei<br />

Markus 14, 23-24 und Lukas 22, 19-20<br />

geschrieben steht.<br />

Die Taufe ist ein Vertragsverhältnis eines<br />

Einzelnen mit Gott. Mit dem Konzept des<br />

Vertrages meine ich eine Übereinkunft zwischen<br />

Gott und den Menschen. In diesem<br />

Verhältnis sehen wir das Versprechen des<br />

Gehorsams, dass die Menschheit gab, um<br />

Gottes Vorgaben zu folgen und dabei zu<br />

bleiben.<br />

Wenn wir dieser Analyse folgen, so<br />

möchte die Taufe als Versprechen der Menschen<br />

definieren, in einer dienenden Beziehung<br />

zu Gott zu stehen. Die Taufe ist somit<br />

ein neuer Zugang zur Erlösung, welche als<br />

Teilen und Teilnahme mit anderen Gläubigen<br />

verstanden wird, die sich zum dreieinigen<br />

Gott bekennen.<br />

Zum Taufen einer Person wird Wasser benutzt.<br />

Wenn wir die Bedeutung von Wasser<br />

betrachten, finden wir, dass Wasser Leben<br />

ist. Das Wasser, das wir für die Taufe nutzen,<br />

ist nicht schlichtes, einfaches Wasser. Es ent-<br />

obedience.<br />

Paul in the New Testament understood<br />

baptism from the suffering, death and<br />

resurrection Jesus Christ. Paul therefore<br />

understood baptism as a means of participating<br />

in the life, death, and resurrection of<br />

the Lord Jesus Christ. Christians are immersed<br />

in the death of Jesus Christ and their<br />

sins are buried as well. The old Adam is crucified<br />

with Christ and the power of sin is no<br />

more. The baptized therefore are free from<br />

the power of sin and are therefore identified<br />

with the suffering, death, and resurrection<br />

of Jesus. They are therefore buried with<br />

Christ and are raised with him in new form<br />

of the power of resurrection (Romans 6:1-<br />

11, Colossians 2:13, and Ephesians 2:5-6).<br />

As Lutherans we believe in two sacraments<br />

namely Baptism and Eucharist, this is<br />

because they carry God’s command or word<br />

and the promise of grace as written in<br />

Matthew 28:19-20, 26:26-27, Mark 14:23-<br />

24, Luke 22:19-20.<br />

Baptism is a covenant relation between<br />

an individual with God. By the concept<br />

covenant, I am referring to an act of agreement<br />

between God and human beings. In<br />

this covenant relation, we see an obedience<br />

promise made by humanity to follow God’s<br />

instructions and abide with them.<br />

Following the above analysis, I am therefore<br />

to define baptism as a move of human<br />

commitment to be in service relationship<br />

with God. Baptism is therefore a new gateway<br />

of salvation, which is seen by sharing<br />

and participating with other believers who<br />

confess the Triune God.<br />

Water is used to baptize a person; if we<br />

look at the significant of water we will find<br />

that water is life. The water used for baptism<br />

is not just mere water but is water that<br />

contains God’s word and grace promise.<br />

As a Zulu speaker, we use water just like<br />

all other people through out the world, but<br />

we also use it in a different way as compared<br />

to the whole world. For us water is also<br />

used to unite two people who were fighting<br />

or disagreement. In other words, water is<br />

used for reconciling; these two people are<br />

gathered together and made to wash their<br />

hands. A reconciler or the go between will<br />

27


28<br />

Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft Neuenkirchen - Nlangakhazi<br />

hält Gottes Wort und das Versprechen seiner<br />

Gnade.<br />

Als Zulu muss ich Ihnen sagen, dass wir<br />

Wasser genauso nutzen wie alle anderen<br />

Menschen auf der Erde. Aber wir nutzen<br />

Wasser auch in anderer Weise: Bei uns wird<br />

Wasser auch genutzt, um zwei Menschen zu<br />

vereinen, die verfeindet waren. Mit anderen<br />

Worten: Wasser wird zur Versöhnung genutzt.<br />

Zwei Menschen sind verbunden und<br />

waschen ihre Hände zusammen. Sie benetzen<br />

sich gegenseitig die Hände und waschen<br />

sich gegenseitig. Nach dieser Handwaschung<br />

sitzen sie zusammen und genießen<br />

ihr Mahl, und der Versöhnungsprozess<br />

wird nach dem gemeinsamen Essen und<br />

Trinken beendet.<br />

Unsere Zulu-Tradition bestätigt, dass das<br />

Taufwasser genutzt wird, um die Sünden<br />

unserer menschlichen Natur weg zu waschen<br />

und uns mit Gott zu versöhnen. In<br />

anderen Worten: Die Taufe wird auch gebraucht,<br />

unsere Sünden von uns zu nehmen<br />

und uns mit Gott zu vereinen. Die Taufe vereint<br />

auch alle Gläubigen in einer großen<br />

Familie, sie festigt die Freundschaft. Schließlich<br />

führt sie zum gemeinsamen Geist aller<br />

Gläubigen.<br />

1.2 Die Taufe - Eingeschlossenheit<br />

und Gleichheit<br />

Die Taufe behandelt alle Menschen<br />

gleich, mit anderen Worten: Die Taufe ist ein<br />

Akt, der alle Menschen einschließt. Diese<br />

Menschen glauben, dass Jesus für ihre<br />

Sünden litt, starb und wieder auferstand.<br />

Kinder, Frauen, physisch und psychisch<br />

schwache Menschen, die Reichen und die<br />

Armen – sie alle werden gleich getauft im<br />

Namen des dreieinigen Gottes. Ein Taufbecken<br />

wird für alle Menschen genutzt, unabhängig<br />

von Rasse, Geschlecht oder Alter.<br />

Die Taufe macht uns vor Gott gleich.<br />

Als Lutheraner erkennen wir – anders als<br />

viele andere Kirchen – die Kindertaufe als<br />

gleich wichtig an wie die Erwachsenentaufe.<br />

In allen Evangelien kommt klar zum Ausdruck,<br />

dass Jesus in seinem Königreich Platz<br />

hat für die Kinder. Das steht geschrieben bei<br />

Matthäus 18, 2-6, Markus 10, 13-16, Lukas<br />

18, 15-17 und Johannes 3, 3-5. Diese Verse<br />

fetch water with a mug, join their hands<br />

together, and pour water on their hands so<br />

and they will wash. After washing them,<br />

they will sit down and enjoy meal together<br />

and the reconciliation process will be over<br />

after eating and drinking together.<br />

Our Zulu tradition confirms that<br />

Baptismal water is used to remove our<br />

human nature sin and reconcile us with<br />

God. In other words, Baptism is also used to<br />

remove our sins and unite us with God.<br />

Baptism also unites the believers to be<br />

one big family, in other words it cements<br />

the friendship, ones, belonging, and communal<br />

spirit of all believers.<br />

1.2. Baptism – Inclusiveness<br />

and equality<br />

Baptism is an act that treats all people<br />

equal; in other words, baptism is an inclusive<br />

act for all people. These people believe<br />

that Jesus suffered, died, and rose again for<br />

their sins.<br />

Children, women, the physical and mental<br />

weak people, the rich, and the poor are<br />

all equally baptized in the name of the<br />

Triune God. One Baptismal fond is used for<br />

all people regardless of race, gender, and<br />

age. Baptism makes us equal before God.<br />

As Lutherans unlike many other Churches,<br />

we acknowledge children’s baptism as<br />

equal important with adult baptism. It is<br />

clear in the synoptic gospels that Jesus has<br />

the place of children in his kingdom. It has<br />

been recorded in Matthew 18:2-6, Mark 10;<br />

13-16, Luke 18:15-17 and John 3:3-5. These<br />

verses confirm that children too are to be<br />

baptized for they are included in the pro-


Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft Neuenkirchen - Nlangakhazi<br />

bestätigen, dass auch Kinder getauft werden<br />

sollen, da sie in das Versprechen der Erlösung<br />

eingeschlossen sind, das Jesus uns<br />

gab – und also sollte die Kirche sie auch taufen.<br />

1.3 Taufe – Einheit und<br />

Menschlichkeit<br />

Die Taufe erzeugt Einheit anstelle von<br />

Teilung, sie bringt eine Formel hervor, die<br />

folgendes besagt: Mein Gott gleicht meinem<br />

Nachbarn und gleicht mir. „Ubuntu“ ist<br />

ein Zulu-Ausdruck, der dem der „Menschlichkeit“<br />

ähnelt. In diesem Ausdruck sehen<br />

wir auch Gemeinschaft, Zugehörigkeit und<br />

Zusammensein, wobei Gleichheit und Gemeinsamkeit<br />

zugesichert wird. Der Geist des<br />

„Ubuntu“ bringt die Gemeinschaft zusammen,<br />

und des Einzelnen Schmerz und Freude<br />

berührt die ganze Gemeinschaft.<br />

Die Taufe vereint in diesem Sinne den<br />

Täufling mit dem dreieinigen Gott und der<br />

Gemeinschaft der Gläubigen. Die Taufe zerstört<br />

den Geist des Individualismus und der<br />

Teilung und schafft dafür die Einheit. Ein getaufter<br />

Glaubender wird Mitglied einer neuen<br />

Familie der Glaubenden. Er oder sie ist<br />

nicht länger ein Einzelner oder eine Einzelne,<br />

sondern gehört der geeinten Familie der<br />

Glaubenden an, wie in Römer 12, und 1. Korinther<br />

12 von den vielen Gleidern eines Leibes<br />

gesprochen wird.<br />

In dieser Familie helfen sich Christen<br />

gegenseitig, ihre Lasten zu tragen, wie es<br />

uns in Galater 6, 2 aufgetragen ist. Aus diesem<br />

Blickwinkel ist es Afrikanern möglich,<br />

das bisschen Essen, Wohlstand, Talente und<br />

Möglichkeiten zu teilen, und zwar ohne<br />

Neid oder Gier. Diese Einstellung wiederum<br />

hilft uns Afrikanern, mit Problemen wie<br />

HIV/Aids oder mit der Armut umzugehen.<br />

Wir sind da, um den Nächsten zu stützen<br />

und unsere wenigen Habseligkeiten, unser<br />

Wissen und unsere Fähigkeiten zu teilen.<br />

2. Ehe<br />

2.1 Maleachi 2, 13-16<br />

In diesem Text lesen wir, dass die<br />

Hochzeit ein Ereignis ist, das vom Glauben<br />

von Braut und Bräutigam begleitet ist. Dieser<br />

Glaube wird als Vertrag zwischen dem<br />

mise of redemption which Christ made and<br />

the Church like wise should administer baptism<br />

to them.<br />

1.3. Baptism – Unity and Ubuntu<br />

Baptism brings unity instead of causing<br />

division, it calls upon a formula thus says:<br />

My God equals to my neighbor and equals<br />

to myself. "Ubuntu” is a Zulu expression<br />

referring to humanness. In this expression,<br />

we see communalism, belonging, and ones,<br />

togetherness wherein equality and togetherness<br />

is assured. Ubuntu spirit brings the<br />

community together, and one’s pain and joy<br />

affects the whole community as well.<br />

Baptism therefore unites the one baptized<br />

with Triune God and the whole community<br />

of believers. Baptism destroys a spirit<br />

of individualism and divisions and brings<br />

ones and unity. A baptized believer joins a<br />

new family of believers; he or she is no longer<br />

one but belongs to one united family of<br />

believers as Romans 12, and I Corinthians 12<br />

talk about many members but one.<br />

In this family, Christians help to carry one<br />

another’s burden as commanded in Galatians<br />

6:2. It is in this view wherein African is<br />

able to share the little food, wealth, resources,<br />

and opportunities without greedy.<br />

Again, this view helps Africans as to how to<br />

cope to deal with problems like HIV/AIDS,<br />

poverty, and so on. We are to console one<br />

another and share our little resources,<br />

knowledge, and opportunities.<br />

2. WEDDING<br />

2.1. Malachi 2:13-16<br />

In this text we read that marriage is an<br />

event that is accompanied by faiths of the<br />

couple namely the bridegroom and the<br />

bride. This faith is seen as the covenant bet-<br />

29


30<br />

Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft Neuenkirchen - Nlangakhazi<br />

Brautpaar und Gott angesehen. Gott spielt<br />

eine sehr wichtige Rolle, wenn Menschen<br />

heiraten. Mit anderen Worten: Gott wird als<br />

Zeuge der neuen Verbindung gesehen.<br />

In der traditionellen afrikanischen Religion<br />

und Kultur wird die Hochzeit als Zeremonie<br />

gesehen, die als Übereinkunft zweier<br />

Familien (der der Braut und der des Bräutigams)<br />

gesegnet ist. Eine Vermählung ist<br />

eine Übereinkunft zwischen zwei Elternpaaren,<br />

die Eltern sind sich einig über die Heirat<br />

ihrer Kinder. In der afrikanischen Tradition<br />

geht der Verheiratung immer der Austausch<br />

von Hochzeitsgeschenken zwischen den<br />

Elternfamilien voraus. Das nennen wir<br />

„Lobola“. Lobola ist ein Ereignis, das zwei<br />

Familien zu einer Familie vereint, einschließlich<br />

der Vorfahren.<br />

Der Unterschied zwischen der christlichen<br />

und afrikanischen Kultur ist der, dass<br />

die Bibel die Hochzeit als Vereinbarung zwischen<br />

den Brautleuten und einer dritten Person,<br />

nämlich dem dreieinigen Gott sieht.<br />

Der dreieinige Gott wird als Zeuge gesehen,<br />

wie es Maleachi in Kapitel 2, Verse 13-16<br />

klar macht. Wenn wir das 1. Buch Mose,<br />

Kapitel 1 und 2 lesen, finden wir, dass Gott<br />

derjenige ist, der die Hochzeit verfügte und<br />

einführte. Demgegenüber sieht die traditionelle<br />

afrikanische Religion die Hochzeit als<br />

Verabredung zweier Familien und nicht als<br />

Vereinbarung zwischen den Brautleuten.<br />

2.3Die Wichtigkeit der Hochzeit<br />

2.3.1 Gott als Zeuge<br />

Gott ist das Zentrum einer jeden Hochzeit.<br />

Gott ist derjenige, der die Verbindung<br />

bezeugt und der das Paar auch segnet. Die<br />

Liturgie der Segnung einer Hochzeit basiert<br />

auf der Tatsache, dass Gott bereits Zeuge ist.<br />

Der Tag der Hochzeit ist der Tag, an dem<br />

das, was bereits zwischen den Brautleuten<br />

und Gott bestand, zu einem gesellschaftlichen<br />

Ereignis wird. Auch die Gesellschaft<br />

wird gebeten, das Paar oder die neue Familie<br />

zu segnen. Gott segnet die neue Familie,<br />

wie es im 1. Buch Mose, 1, 27-28 angezeigt<br />

wird.<br />

ween the couple and God. God plays a very<br />

significant role in people’s marriage, in<br />

other words God is seen as a witness of the<br />

couple’s vow.<br />

I am therefore defining wedding from a<br />

Christian point of view as, a celebration<br />

whereby a bridegroom and a bride put<br />

together their faiths as an agreement and<br />

commitment to be partners, and their<br />

agreement endorsed by God as a witness.<br />

In African traditional religion or culture,<br />

a wedding is a celebration that has been<br />

blessed as an agreement between two families<br />

thus the bridegroom and bride families.<br />

In other words, a wedding is an agreement<br />

between the parents’ couple, parents agree<br />

About the marriage of their children. In<br />

African traditional religion, "lobola” meaning<br />

the exchange of wedding gifts by two<br />

families always precedes a wedding. Lobola<br />

is an event that unites two families and<br />

becomes one including ancestors.<br />

The contrast between Christianity and<br />

African culture is that, the Bible views marriage<br />

as an agreement between two couples<br />

but there is a third person that is the Triune<br />

God. The Triune God in this case is seen as<br />

the witness as Malachi 2:13-16 has made it<br />

clear. If we also read Genesis 1 and 2 we<br />

find that God is the one who ordain or<br />

begun marriage. While African traditional<br />

religion views marriage as an agreement<br />

between two families not the agreement of<br />

couples.<br />

2.3. Significant of Wedding<br />

2.3.1. God as a witness<br />

God is on the center of each wedding;<br />

God is the one who witnesses and the one<br />

to bless the couple as well. The liturgy of a<br />

marriage blessing is based on the fact that<br />

God is already a witness. The day of a wedding<br />

is a day where what was already there<br />

between God and couple becomes a societal<br />

event. The society is also asked to bless<br />

the couple or a new family. God is there to<br />

bless the new family as indicated in Genesis<br />

1:27-28.


Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft Neuenkirchen - Nlangakhazi<br />

2.3.2 Kameradschaft<br />

Die Hochzeit ist auch ein Zeichen für Kameradschaft.<br />

Gott stiftete die Ehe, damit<br />

Mann und Frau Kameraden sind. Braut und<br />

Bräutigam sollen einander lieben und sich<br />

auch unterstützen (Epheser 5, 24-25).<br />

2.3.3 Körperliche Liebe<br />

Gott stiftete die Ehe, um dem Wunsch<br />

nach körperlicher Liebe nachzukommen,<br />

diese aber in ordentliche Bahnen zu lenken.<br />

Das Paar sollte einander sexuell befriedigen<br />

und seine Aufgaben diesbezüglich gewissenhaft<br />

erfüllen (1. Korinther 7, 3-4).<br />

2.3.4 Zeugung<br />

Die Zeugung von Kindern ist ein wesentliches<br />

Merkmal von Hochzeit oder Ehe, aber<br />

das Zeugen von Nachwuchs sollte nicht als<br />

Zweck oder Forderung angesehen werden,<br />

die zu erfüllen wären. Kinder sind ein Geschenk<br />

Gottes, wenn Gott das Paar mit<br />

Kindern segnet, sollte das Paar sie versorgen.<br />

Kinder sollten in einer gesunden Umgebung<br />

ohne Missbrauch aufgezogen werden.<br />

Und wenn die Ehe ohne Kinder bleibt,<br />

sollte das Paar sich nicht verflucht fühlen,<br />

sondern in Kameradschaft zueinander stehen.<br />

2.3.5 Beratung<br />

Die Hochzeit hilft dem Paar durch die<br />

Beratung in der öffentlichen Predigt. Dieses<br />

ist die Zeit, in der dem Paar Gottes Wille<br />

bezüglich der Ehe erklärt wird (Matthäus 5,<br />

27-32).<br />

2.3.6 Stärkung<br />

Während des Traugottesdienstes wird<br />

das bereits verheiratete Paar gestärkt. Sie<br />

erneuern ihr Gelübde und bestärken sich<br />

ihrer Verpflichtung, sich gegenseitig zu lieben.<br />

2.3.7 Ermutigung<br />

Der Hochzeitsgottesdienst ermutigt die<br />

Eheleute auch, sich ihrer alten Gelübde zu<br />

erinnern, sich gegenseitig zu lieben und<br />

dem Partner Gutes zu tun (Epheser 5, 24-<br />

25). Dieses hilft auch den Unverheirateten,<br />

2.3.2. Companionship<br />

A wedding is significant for the companionship<br />

purpose as well. God instituted<br />

marriage in order for man and woman to be<br />

companions. The bridegroom and the bride<br />

shall love each other and be submitted as<br />

well (Ephesians 5:24-25).<br />

2.3.3. Libido<br />

God instituted marriage for bodily desire<br />

of man and woman but to be properly<br />

channeled. The couple has to satisfy each<br />

other sexually and should fulfill their duty<br />

faithfully (I Corinthians 7:3-4)<br />

2.3.4. Procreation<br />

Procreation is one of the characteristics<br />

of marriage or wedding, but procreation<br />

should not be seen as the purpose or requirement<br />

to be fulfilled. Children are God’s<br />

blessing, if God bless the couple with children;<br />

the couple should take care of them.<br />

Children should be raised in a healthy environment<br />

without any abuse. And if the couple<br />

is without children should not feel<br />

cursed but should be in companion with<br />

each other.<br />

2.3.5. Counseling<br />

The wedding also helps the couple to be<br />

counseled in public during sermon time. It is<br />

this time whereby a couple is told about<br />

God’s will in marriage (Matthew 5:27-32).<br />

2.3.6. Strengthening<br />

During the wedding service, the already<br />

married couples are also strengthened.<br />

They renewed their vows and keep their<br />

commitment to love one another.<br />

2.3.7. Encouragement<br />

The wedding service also encourages the<br />

married people to remember their old vows<br />

to love one another and to do good always<br />

to their spouses (Ephesians 5:24-25). It also<br />

helps the unmarried to have hope and to<br />

31


32<br />

Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft Neuenkirchen - Nlangakhazi<br />

Hoffnung zu haben und ihren zukünftigen<br />

Partnern freudig entgegen zu sehen.<br />

2.3.8 Mission<br />

Der Hochzeitsgottesdienst dient auch als<br />

Missionsgottesdienst, um mit Hilfe des heiligen<br />

Geistes diejenigen zu bekehren, die<br />

noch keine Reue empfinden. Dieses geschieht,<br />

da im Hochzeitsgottesdienst die<br />

Nicht-Christen von den Christen aufgenommen<br />

werden.<br />

2.3.9 Verpflichtung<br />

In der Trauung verpflichten sich die<br />

Brautleute, sich bis ans Ende zu lieben und<br />

zu unterstützen. Sie müssen die Last des anderen<br />

tragen, um das Gesetz Christi zu erfüllen<br />

(Galater 6, 2)<br />

Sie dürfen sich nicht scheiden lassen,<br />

sondern sollen sich lieben als (Ehe-) Mann<br />

und (Ehe-) Frau (Matthäus 19, 6-13)<br />

3. Konfirmation<br />

3.1 Definition<br />

Es geht hier um eine Klasse (Gruppe) von<br />

Kathecheten oder bereits getauften Menschen,<br />

in der Regel Jugendliche oder junge<br />

Leute. Diesen wird das Wort Gottes gelehrt,<br />

das Vater Unser, das Credo, die Sakramente,<br />

die Leitsätze der Kirche, Glaube und alle<br />

Herausforderungen, die uns in unserem Umfeld<br />

begegnen in Bezug auf unseren Glauben<br />

und unser tägliches Leben.<br />

Es geht um die Menschen, die in ihrer<br />

Kindheit getauft wurden, die nun ihre Taufe<br />

bestätigen durch das Bekenntnis und das<br />

Vater Unser, wie es ihre Eltern und Paten<br />

während ihrer Taufe taten.<br />

3.2 Merkmale der Konfirmation<br />

Das alte Testament lehrt uns, dass das<br />

Zuhause (oder Heimat) für die Juden das<br />

Zentrum war, gleichgestellt mit dem Tempel<br />

und der Synagoge, aber mit unterschiedlichen<br />

Funktionen. Wir wissen, dass das<br />

Haus der Juden das Zentrum für den Unterricht<br />

der Kinder war, wie es das 5. Buch<br />

Mose in Kapitel 6, 1-9 sagt. Ihre Väter erteilten<br />

den Kindern religiösen Unterricht und<br />

die Mütter konnten nur helfen, wenn es notwendig<br />

war.<br />

Wir erkennen hier, dass die Eltern die<br />

look forward for their future partners.<br />

2.3.8. Evangelism<br />

The wedding service is also serving as an<br />

evangelism service to convert by the Holy<br />

Spirit the not yet repented people. This is<br />

because in the wedding service many people<br />

are they are including the non-<br />

Christians.<br />

2.3.9. Commitment<br />

The bridegroom and bride are committed<br />

to love and to support one another to<br />

the end. They have to carry one another’s<br />

burden as a fulfillment of the law of Christ<br />

(Galatians 6:2).<br />

They have not to divorce each other but<br />

to love as husband and wife (Matthew 19:6-<br />

13)<br />

3. CONFIRMATION<br />

3.1. Definition<br />

This is the class for the catechumens or<br />

the already baptized people particularly<br />

youth or Young people. These people are<br />

taught the word of God, the Lord’s Prayer,<br />

creed, sacraments, the Church’s doctrine,<br />

faith, and all the challenges facing us in our<br />

context in relation with our faith and our<br />

everyday life.<br />

These are the people who were baptized<br />

during their childhood being sponsored by<br />

their confirms their baptismal vow, creed,<br />

and Lord’s Prayer which were said by their<br />

parents and Godparents during their baptism.<br />

3.2. Significant of confirmation<br />

The Old Testament tells us that the home<br />

for the Jews was the center of equal to the<br />

Temple and Synagogue but with the different<br />

function. Here we find that the home<br />

of the Jews was the center of teaching of<br />

children as Deuteronomy 6:1-9 says. Their<br />

fathers taught children religion and mothers<br />

could only help if there was necessity.<br />

Here we see that parents have the role to<br />

teach their children, and as we are<br />

Lutherans parents need to be catechizations.<br />

They need to teach their children


Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft Neuenkirchen - Nlangakhazi<br />

Aufgabe habe, ihre Kinder zu unterrichten,<br />

und da wir Lutheraner sind, müssen Eltern<br />

Religionslehrer sein. Sie müssen ihren Kindern<br />

den Katechismus erklären wie Jesus die<br />

Jünger lehrte als Anfänger in seinem Dienst<br />

(Matthäus 5).<br />

3.3 Bestätigung des Glaubens<br />

Genauso, wie es im Brief an die Römer im<br />

10. Kapitel in den Versen 8 bis 10 steht:<br />

8 Sondern was sagt sie? Das Wort ist dir<br />

nahe, in deinem Mund und in deinem Herzen.<br />

Dies ist das Wort vom Glauben, das wir<br />

predigen.<br />

9 Denn wenn du mit deinem Munde<br />

bekennst, dass Jesus der Herr ist, und in deinem<br />

Herzen glaubst, dass ihn Gott von den<br />

Toten auferweckt hat,, so wirst du gerettet.<br />

10 Denn wenn man von Herzen glaubt,<br />

so wird man gerecht, und wenn man mit<br />

dem Munde bekennt, so wird man gerettet.<br />

Hier sehen wir, dass die Konfirmanden<br />

die Taufe bestätigen mit dem Bekenntnis,<br />

dem Vater Unser und dem Wort Gottes, wie<br />

es ihnen in der Kindheit von ihren Eltern<br />

gesagt wurde. Sie bekennen mit ihrem<br />

Mund und glauben mit ihren Herzen, was<br />

sie gelernt haben, den Glauben der Kirche.<br />

Die Konfirmierten sind nun aktiv, denn<br />

sie sind keine Kinder mehr. Sie haben Wissen,<br />

um zu verstehen. Sie sind in der Lage zu<br />

sprechen, zu beten, zu bekennen und selber<br />

teilzunehmen (am Abendmahl). Sie sind nun<br />

fähig, dem Teufel und seinen Werken und<br />

Wegen abzusagen. Sie begeben sich zum<br />

dreieinigen Gott, an ihn zu glauben und ihm<br />

immer gehorsam zu sein.<br />

3.4 Gebete<br />

Konfirmierte sollen in der Lage sein,<br />

selbst zu beten und für die Herausforderungen<br />

in ihrer Umgebung wie HIV/Aids, Arbeitslosigkeit,<br />

Ausländerfeindlichkeit, Missbrauch<br />

von Frauen und Kindern, unseren<br />

Glauben, Werke der Nächstenliebe, Armut,<br />

Mission und auch für unsere Leitung zu<br />

beten (Lukas 11, 2-4, Matthäus 6, 5-18, 1.<br />

Tessalonicher 5, 17).<br />

catechism as Jesus taught his disciples as<br />

beginners in his ministry (Matthew 5)<br />

3.3. Affirmation of faith<br />

Just as Romans 10:8-10 says,<br />

8 But what does it say? The word is near<br />

you, on your lips and in your heart (that is,<br />

the word of faith which we preach);<br />

9 because, if you confess with your lips<br />

that Jesus is Lord and believe in your heart<br />

that God raised him from the dead, you will<br />

be saved.<br />

10 For man believe with his heart and so<br />

are justified, and he confesses with his lips<br />

and so is saved.<br />

Here we see that catechumens are affirming<br />

the baptismal vow, creed, Lord’s<br />

Prayer and the Word of God said by their<br />

parents during their childhood. They confess<br />

with their mouth, and believe in their<br />

hearts, all the teachings, and faith of the<br />

Church.<br />

Catechumens are now active since they<br />

are no longer infants; they have knowledge<br />

of understanding. They are now able to<br />

speak, pray, confess, and partake by themselves.<br />

They are now able to deny the devil<br />

and his works and ways, and give themselves<br />

to the Triune God to be faithful and to<br />

be obedient to him always.<br />

3.4. Prayer<br />

Catechumens are to be able to pray by<br />

themselves, praying for challenges facing<br />

our context like HIV/AIDS, unemployment,<br />

xenophobia, women and children abuse,<br />

our faith, work of charity, poverty, evangelization<br />

and also for our leadership (Luke<br />

11:2-4, Matthew 6:5-18, I Thessalonians<br />

5:17).<br />

33


34<br />

Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft Neuenkirchen - Nlangakhazi<br />

3.5 Einheit<br />

Die Konfirmierten sind eine Einheit mit<br />

dem Rest der Gemeinde, indem sie am heiligen<br />

Abendmahl teilnehmen, zusammen<br />

beten, singen und alle Previlegien und Verantwortlichkeiten<br />

teilen, die zum Wachsen<br />

der Kirche führen (Römer 12, 1-8 und 1.<br />

Korinther 12, 12-31, Epheser 4, 1-6). Es sind<br />

viele junge Leute mit unterschiedlichen Talenten,<br />

die den einen Körper bilden. Das ist<br />

die Kirche.<br />

4. Zusammenfassung<br />

Es ist festzuhalten, dass das Christentum<br />

sowohl universal als auch kontextuell ist. Es<br />

ist universal in dem Sinne, dass wir alle aus<br />

der gleichen Bibel lesen, und es ist kontextuell,<br />

da wir die Bibel unter dem Einfluss<br />

unserer Kultur, unserer Tradition, unserer<br />

Gesellschaft, Ökonomie und Politik interpretieren<br />

als christlichen Glauben.<br />

Unsere Umwelt und unsere Lebenserfahrungen<br />

sind sicherlich unterschiedlich, und<br />

doch sind wir alle Christen. Ich bin sehr<br />

dankbar dafür, dass ich die Gelegenheit<br />

hatte, meine Ansichten zur Taufe, zur Ehe<br />

und zur Konfirmation vorzutragen. Sicherlich<br />

gibt es viele Fragen, Kommentare und<br />

Klärungsbedarf von Ihrer Seite. Ich möchte<br />

Ihnen die Gelegenheit geben, mich zu fragen.<br />

Möge der allmächtige Gott weiterhin mit<br />

uns sein, uns stärken und ermutigen auf<br />

unserem Weg der Partnerschaft. Siyabonga<br />

ka khulu, uNkulunkulu ani busies ani londolose<br />

Amen.<br />

Alle Bibelzitate und -verweise sind im<br />

englischen Original der revidierten Lutherübersetzung<br />

(englisch) aus dem Jahr 1958<br />

entnommen.<br />

3.5. Unity<br />

Catechumens are in unity with the rest of<br />

the congregation through partaking from<br />

the holy communion, praying together, singing,<br />

share in all privileges and responsibilities<br />

to make the Church grow. (Romans<br />

12:1-8 and I Corinthians 12:12-31, Ephesians<br />

4:1-6). These are many young people<br />

with different gifts and forms one body,<br />

which is the Church.<br />

4. CONCLUSION<br />

It is to be acknowledging that Christianity<br />

is both universal and contextual. It is<br />

universal in the sense that we all read from<br />

the same Bible and is contextual in the sense<br />

that we interpret the Bible being influenced<br />

by our cultural, and traditional, socio, economic,<br />

and political contents hence<br />

Christian belief.<br />

Our context and life experiences are different<br />

hence, we are all Christians. My sincere<br />

thankfulness for giving me this opportunity<br />

to present my perspective based on<br />

Baptism, Wedding, and Confirmation.<br />

Many questions, comments, and clarifications<br />

arise from you and I am giving you this<br />

opportunity to do so.<br />

May God almighty continues to give us<br />

strength and courage as we are journeying<br />

in our partnership. Siyabonga ka khulu,<br />

uNkulunkulu ani busies ani londolose Amen.<br />

Biblical references<br />

All Biblical references were taken from<br />

the Revised Standard Version of 1958


Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft Neuenkirchen - Nlangakhazi<br />

Über die weitere Partnerschaftsarbeit in<br />

Neuenkirchen berichtet Mathias Schnell im<br />

Gemeindebrief „Echo“, Ausgabe Juni 2006<br />

Neuigkeiten aus Nhlangakazi<br />

Seit dem Besuch unserer Partnergemeinde<br />

im letzten Jahr ist es von offizieller<br />

Seite ein wenig ruhig geworden. Hinter den<br />

Kulissen findet jedoch ein reger E-Mail- und<br />

Briefverkehr statt. Der Arbeitskreis für die<br />

Partnerschaft mit Nhlangakazi trifft sich in<br />

regelmäßigen Abständen, um Informationen<br />

auszutauschen und neue Projekte zu<br />

planen. Das nächste Treffen findet am Montag,<br />

den 04.09.2006, um 20.00 Uhr im<br />

Gemeindehaus statt. Hierzu möchte ich alle<br />

Interessierten noch einmal recht herzlich<br />

einladen.<br />

Mr. Simamane hat in seinem Brief vom<br />

03.04.06 einige Informationen aus Nhlangakazi<br />

geschrieben: Die Gemeinde hat in diesem<br />

Jahr das Osterfest in der Untergemeinde<br />

Gweni gefeiert. Dazu wurde von Gründonnerstag<br />

bis Ostersamstag ein Camp eingerichtet.<br />

Aufgrund der Entfernungen und<br />

der fehlenden Mobilität der Menschen ist es<br />

erforderlich, vor Ort die Möglichkeit einer<br />

Unterbringung zu schaffen. Wäre eine vergleichbare<br />

Aktion auch für uns vorstellbar?<br />

Mathias Schnell informs about the partnership<br />

work in Neuenkirchen with an article<br />

in the parish newsletter „Echo“, edition<br />

June 2006<br />

News from Nhlangakazi<br />

Since the visit of the delagation last year<br />

it has been a bit quiet in our relations. But<br />

backstage there’re lively contacts by e-mails<br />

and letters. The partenrship committee in<br />

Neuenkirchen meets regulary for the<br />

exchange of informations and for planning<br />

new projects. The next meeting will be hold<br />

at the 4 th of September, 20.00 h, in the<br />

parish hall. For this meeting I hardly invite<br />

all who are interested.<br />

In a letter dated 3 rd of April 2006 Mr.<br />

Simamane wrote some news from<br />

Nhlangakazi: Eastern has been celebrated in<br />

Gweni congregation this year. As the distances<br />

between the congregation are very far<br />

and as people don’t have that much possibilities<br />

for transport, there had to be installed<br />

a camp from Thursday to Sunday. Can<br />

you imagin something like this in<br />

Neuenkirchen?<br />

Further more Mr. Simamane reports that<br />

the erection of the new personage for the<br />

pastor is continuing: The cealing and the<br />

electric installation have been finished, and<br />

Schulprojekt Afrika mit traditionellen Musikinstrumenten aus Afrika. Da benötigt man keinen Verstärker.<br />

35


36<br />

Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft Neuenkirchen - Nlangakhazi<br />

Mr. Simamane berichtet weiter, dass in<br />

dem neuen Pfarrhaus, welches mit tatkräftiger<br />

finanzieller Unterstützung aus<br />

Neuenkirchen (u.a. durch den Erlös des<br />

Schmuckverkaufes) wieder aufgebaut werden<br />

konnte, nun die Decken und die Elektrik<br />

fertig sind. Ferner haben sie einen<br />

Telefonanschluss beantragt. Mit einer weiteren<br />

Spende aus Neuenkirchen konnten für<br />

den Pastor verschiedenfarbige Schals für seinen<br />

Talar mitfinanziert werden.<br />

Eine freudige Nachricht kommt von der<br />

Familie Simamane. Die älteste Tochter Thube<br />

heiratet am 01.07.06.<br />

Im Rahmen des Schulprojektes "Afrika"<br />

an der Kantor-Wiebold-Schule waren<br />

VertreterInnen des Arbeitskreises ebenfalls<br />

aktiv. Im Vorfeld gab es einige Treffen zwischen<br />

den LehrerInnen und Angela Schnell,<br />

die sie über das Leben in Nhlangakazi informierte.<br />

Die Grundschule in Neuenkirchen<br />

pflegt eine Partnerschaft mit der Grundschule<br />

in Nhlangakazi. Die Schule dort wird<br />

von Frau Lindiwi Simamane geleitet. Auf<br />

diesem Fest wurden unter anderem Vorträge<br />

über unsere Partnergemeinde gehalten<br />

und Schmuck verkauft. Der Erlös kommt<br />

natürlich der Partnergemeinde zugute.<br />

Die Mitglieder des Arbeitskreises<br />

Nhlangakazi wünschen allen Lesern einen<br />

schönen Sommer.<br />

Mathias Schnell<br />

Angela Schnell vom Partnerschaftsausschuss der<br />

Christophorus-Gemeinde informiert und beantwortet<br />

Fragen von Kindern und Erwachsenen.<br />

Angela Schnell of Christophorus-parish partnership<br />

committee gives informations amd answers<br />

questions of children and adults.<br />

an application for a telephon connection<br />

has been sent out. Neuenkirchen parish supports<br />

these activities with donations, i.g.<br />

feeded by selling traditional artworks from<br />

Nhlangakazi. Also some additional clothes<br />

for the pastor’s alba were bought.<br />

Lovely news are coming from Simamane<br />

family’s home: The oldest daughter, Thube,<br />

is going to marry at the 1 st of July 2006.<br />

Members of the Neuenkirchen partnership<br />

committee have been active in the<br />

Kantor-Wiebold-school during the „Africaproject-days“.<br />

During the phase of planning<br />

there have been meetings of Angela Schnell<br />

and the stuff members for informations<br />

about daily life in Nhlangakazi.<br />

The primary school in Neuenkirchen<br />

started a partnership with the Nhalngakazi<br />

primary school which is led by Lindiwe<br />

Simamane. During the project party lectures<br />

about Nhlangakazi were given and artworks<br />

were sold. The profit is dedicated to the<br />

partner parish.<br />

The members of the parish partnership<br />

committee whishes a nice summer time to<br />

all readers.<br />

Mathias Schnell


Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft Buer - Durban-Central<br />

Bericht<br />

Besuch aus der Partnergemeinde Durban-Central<br />

in der Martini-Kirchengemeinde<br />

Buer vom 18. Mai bis 7. Juni<br />

<strong>2005</strong><br />

Da die Kirchengemeinde Buer im Jahre<br />

<strong>2005</strong> das Jubiläum der Martini-Kirche feiert,<br />

war dies ein Anlass, zwei Gäste aus der<br />

Partnergemeinde einzuladen. Der Kirchenvorstand<br />

entschied sich für den Termin im<br />

Mai, um den Gästen auch Gelegenheit zur<br />

Teilnahme am Deutschen Evangelischen Kirchentag<br />

zu geben.<br />

Die Kirchengemeinde beabsichtigte mit<br />

der Einladung von Gästen aus der Partnergemeinde,<br />

die Partnerschaft neu zu beleben<br />

und durch den Besuch von Gruppen und<br />

Einrichtungen mehr Menschen an Kontakten<br />

zu Südafrika zu interessieren und zu<br />

begeistern.<br />

Mit Reverend Thulani Nzama, der im<br />

Gemeindeteil Lamontville ansässig ist, und<br />

Mrs. Barbara Kleinbooi aus Wentworth<br />

konnten wir uns glücklich schätzen, zwei<br />

sehr engagierte und aufgeschlossene Gäste<br />

begrüßen zu dürfen. Sie berichteten vom<br />

Gemeindeleben in den sechs congregations<br />

Report<br />

Visit from the partner parish Durban-<br />

Central in Martini-parish Buer from<br />

18th May to 7th June <strong>2005</strong><br />

As the parish of Buer celebrated the 150years-jubily<br />

in <strong>2005</strong>, this has been a good<br />

opportunity to invite two guests from the<br />

partner parish. The parish council decided to<br />

invite for May to give a chance to the guests<br />

to participate in the „Kirchentag“ (german<br />

protestant lay people meeting in Hanover<br />

end of May <strong>2005</strong>).<br />

The parish aimed with the invitation of<br />

guests to revive and strengthen the partnership<br />

relations by vititing parish groups<br />

and church institutions and by this to get<br />

into more contact to more people and to<br />

get their interest for South Africa and the<br />

partnership.<br />

We were pleased to be the hosts for two<br />

engaged and open minded guests: Rev.<br />

Thulani Nzama, who lives in the congregation<br />

Lamontville, and Mrs. Barbara Kleinbooi<br />

from Wentworth congregation. Both reported<br />

about the parish life in the six congregations<br />

St. Michael, Lamontville, Chester-<br />

37


38<br />

Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft Buer - Durban-Central<br />

wie St. Michael, Lamontville, Chesterville,<br />

Wentworth, Seaview und Othandweni. Die<br />

letzten beiden sind neu, wobei Seaview<br />

mehr in der Nähe des Zentrums von Durban<br />

liegt und Othandweni am Rande entstand,<br />

vielfach von neu zugezogenen Christen aus<br />

den ländlichen Bereichen. In Durban-Central<br />

wurden mit Hilfe eines privaten Sponsors<br />

Räume als zentrale Anlaufstelle der Kirchengemeinde<br />

angemietet, wo auch ein Büro<br />

eingerichtet wurde, das stundenweise besetzt<br />

ist und regelmäßig von Pastoren und<br />

Ehrenamtlichen betreut wird.<br />

In der Kirchengemeinde Durban-Central<br />

sind als Geistliche z.Zt. Dean Dube (bis Dezember<br />

2006), Pastor von Fintel und Pastor<br />

Nzama tätig. Pastor von Fintel ist schon sehr<br />

lange dort, hat vor einem Jahr das Rentenalter<br />

erreicht und wurde bisher darüber hinaus<br />

mit Unterstützung des ELM weiter beschäftigt.<br />

Ob es dann noch andere Möglichkeiten<br />

der Weiterbeschäftigung gibt, ist derzeit<br />

nicht entschieden. Rev. Nzama ist sehr<br />

engagiert und interessierte sich besonders<br />

für die diakonischen Angebote für alte Menschen,<br />

Behinderte, Wohnungs- und Arbeitslose.<br />

Er möchte versuchen, in Durban auf<br />

die Bedürfnisse dort zugeschnittene Hilfsangebote<br />

einzurichten.<br />

ville, Wentworth, Seaview and Othandweni.<br />

The tow last named congegations are new<br />

ones: Seaview is situated near the center of<br />

Durban and Othandweni more to the borders<br />

of the parish, as a lot of lutheran came<br />

from the rural areas. In the city of Durban a<br />

central contact office has been opened with<br />

the help of a privat donor. That office, which<br />

also contain the parish office, is served for<br />

hours by the pastors and laypeople.<br />

In Durban-Central currently three ordaned<br />

pastors are working: Superintendent<br />

Dube (untill December 2006), Rev. von Fintel<br />

and Rev. Nzama. Rev. von Fintel is serving in<br />

the parsh since long years and reached the<br />

age of retiering last year. Since then he got<br />

support and contract by the Hermannsburg<br />

mission board. If one can find another way<br />

of giving work to him is an open question.<br />

Rev. Nzama is very engaged and interested<br />

in diaconian work with ald aged people,<br />

handycaped and people without home and<br />

work. His intention is to install such forms of<br />

help in Durban.


Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft Buer - Durban-Central<br />

Mrs. Kleinbooi, die Nichte eines inzwischen<br />

pensionierten Pastors, ist neben ihrem<br />

Beruf als Sachbearbeiterin in einer großen<br />

Makleragentur ehrenamtlich als „Kassenwartin“<br />

der Kirchengemeinde tätig und<br />

auch auf <strong>Kirchenkreis</strong>ebene in diesem Bereich<br />

aktiv. Dieses Ehrenamt macht ihr Spaß,<br />

ist aber manches Mal auch eine große zeitliche<br />

Belastung, zumal sie allein erziehende<br />

Mutter einer 10-jährigen Tochter ist.<br />

Ein Höhepunkt für die Gäste war neben<br />

den Fahrten nach Berlin und Wittenberg der<br />

Besuch des Deutschen Evangelischen Kirchentags<br />

in Hannover. Beide nahmen gemeinsam<br />

oder auch einzeln an diversen Bibelarbeiten<br />

und Vorträgen bzw. Diskussionen<br />

teil, die entweder in englischer Sprache<br />

gehalten oder aber ins Englische übersetzt<br />

wurden. Als besonders vorteilhaft erwies<br />

sich der Stand des <strong>Kirchenkreis</strong>es in Verbindung<br />

mit dem der Petri.-Kirchengemeinde<br />

auf dem „Markt der Möglichkeiten“. Das<br />

war nicht nur eine Anlaufstelle für Gäste<br />

und Betreuer, sondern auch Kommunikationsmöglichkeit<br />

und Treff mit u.a. vielen<br />

südafrikanischen Teilnehmerinnen und Teilnehmern<br />

am Kirchentag.<br />

Mrs. Kleinbooi is a niece of a pensioned<br />

pastor and working as a clark in in a loan<br />

agency. Volutary she is engaged as tracherer<br />

of the parish, the same on circuit level. She<br />

enjoyes these jobs even is means to spend<br />

much time beside being a mother of a 10years-old<br />

daughter.<br />

A highlight beside the trips to Berlin and<br />

Wittenberg has been the participation at<br />

the German Evangelical Chirch Day (All<br />

German Protestant church ralley) in<br />

Hanover. Both delegates together and individually<br />

visited bble studies and lectures,<br />

which were held in english or translated into<br />

english. The presentation stand of <strong>Melle</strong> circuit<br />

together with <strong>Melle</strong>-Petri parish has<br />

been very comfortable during these days: It<br />

hasn’t been not only a meeting point for<br />

guests and hosts, but also a place of communication<br />

with many other South African<br />

who were present at this event.<br />

39


40<br />

Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft Buer - Durban-Central<br />

Besonders wichtig für die Gemeindepartnerschaft<br />

waren neben der Teilnahme der<br />

Gäste an der Kirchenvorstandssitzung die<br />

persönlichen Gespräche mit Gemeindegliedern.<br />

Dadurch, dass dabei die Gruppen<br />

nicht besonders groß waren und immer<br />

Möglichkeiten der Übersetzung (teilweise<br />

auch durch Margret Tiemeyer-Strunk, die<br />

zwei Jahre lang in Umpumulo gelebt und<br />

gearbeitet hat) gegeben war, konnten sich<br />

auch Gemeindeglieder intensiv beteiligen,<br />

die bei offiziellen Veranstaltungen im größeren<br />

Kreis eher zurückhaltend oder gar nicht<br />

dabei waren, und gerade bei diesen Gesprächen<br />

ging es um eine tieferes und besseres<br />

Verständnis zwischen Menschen in Buer und<br />

Durban-Central.<br />

Besonders hervorgehoben wurde von<br />

unseren Gästen bei vielen Anlässen auch die<br />

Hilfe durch den Bildungsfonds, der ein ganz<br />

wichtiges Element der gesamten Partnerschaft<br />

ist.<br />

Ich habe den Eindruck, dass das Ziel der<br />

Kirchengemeinde, die Partnerschaft neu zu<br />

beleben und mehr Menschen daran zu interessieren<br />

und zu aktivieren, erreicht wurde.<br />

Man muss allerdings klar erkennen, dass nur<br />

ein Teil der Gemeindeglieder in diesem Bereich<br />

aktiv werden wird. Ein wichtiger<br />

Grund dafür ist außer den verschiedenen<br />

Interessen der Menschen sicherlich die<br />

Sprache. Mitglieder der älteren Generation<br />

haben häufig kein Englisch gelernt, aber<br />

auch die Jüngeren haben anfangs sehr oft<br />

Hemmungen, Englisch zu sprechen.<br />

Ich bin sehr zuversichtlich, dass durch die<br />

persönlichen Kontakte – auch in verschieden<br />

Gruppen der Kirchengemeinde – die Partnerschaft<br />

eine breitere Basis findet und zum<br />

Wohle der Menschen sowohl hier in Buer als<br />

auch in unserer Partnergemeinde Durban-<br />

Central wachsen wird.<br />

Marianne Poskowski<br />

Vorsitzende des Partnerschaftskreises<br />

der Kirchengemeinde Buer<br />

For the parish partnership it has been<br />

very important to participate the guests<br />

aswell in the parish council meeting and<br />

also in personal talks with parish members.<br />

A positive effect has been that the groups to<br />

meet have been small and a translation<br />

(partly by Margret Tiemeyer-Struck, who<br />

lived and worked in Umpumulo for two<br />

years) wad available. So parish members,<br />

who usually don’t engage themself in official<br />

and bigger meetings, became more active<br />

in the talks. Especially in these meetings it<br />

was aimed to get a better and deeper<br />

understanding of the people in Bure and<br />

Durban-Central.<br />

Our guests highlighted the help of the<br />

bursary fonds as a very important element<br />

of the partnreship many times at several<br />

ocasions.<br />

It’s my impression that the aim of the<br />

parish to revive the partnership and to involve<br />

and activy more people has been<br />

reached. Never the less it has to be stated<br />

clearly that only a part of the parish members<br />

will became active. One reason beside<br />

different interests is the use of a forain<br />

language: Members of the older generation<br />

(in Germany) didn’t learn English in their<br />

childhood, even the young generation at<br />

the beginning are shy to speek English.<br />

We are looking forward and are expecting<br />

that the relations will find a bigger<br />

basis by personal contacts and contacts between<br />

the diffrent groups of the parishes.<br />

This might create a growth of better life of<br />

the people here in Buer aswell as in Durban-<br />

Central.<br />

Marianne Poskowski<br />

chairlady of the partnership committee<br />

of Buer parish


Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft Buer - Durban-Central<br />

Programm<br />

für eine Partnerschaftsbegegnung mit<br />

Gästen aus Durban-Central in Buer im<br />

Mai/Juni <strong>2005</strong><br />

Datum: Unternehmung:<br />

18.5.05 Ankunft der Gäste und Begrüßung<br />

durch Partnerschaftskomitee<br />

19.5.05 Begegnung mit Konfirmanden/<br />

„Männerabend“<br />

20.5.05 Besuch im Martini-Kindergarten/<br />

Gemeindeabend<br />

21.5.05 Kultur/Geschichte in Osnabrück<br />

22.5.05 Teilnahme am Kreisposaunenfest<br />

in Bruchmühlen<br />

23.5.05 Besuch der Lindenschule Buer<br />

24.5.05 Besuch des Diakonischen Werkes<br />

im KK <strong>Melle</strong> oder Sozialstation<br />

25.-29.5.05<br />

Teilnahme am Deutschen<br />

Ev. Kirchentag in Hannover<br />

30.5.05 Besuch einer Hauptschule in<br />

<strong>Melle</strong>-Mitte<br />

31.5.05 Begegnung mit Menschen im<br />

Altenheim/Kurzzeitpflege in Buer<br />

1.6.05 Seniorenkreis<br />

„Siebzig plus/minus“<br />

2.6.05 Begegnung mit Kindergruppen/<br />

Gespräch im Kirchenvorstand<br />

3.6.05 Treffen mit KKT-Ausschuss und<br />

Gästen in Neuenkirchen<br />

4.6.05 Frei<br />

5.6.05 Partnerschaftsgottesdienst mit<br />

Abendmahlsfeier mit anschl.<br />

Gemeindetreffen<br />

6.6.05 Reflektion des Besuches mit Partnerschaftskomitee<br />

und Gemeindegliedern/Farewellparty<br />

7.6.05 Abreise<br />

Program<br />

for a partnreship meeting with guests<br />

from Durban-Central parish in May/June<br />

<strong>2005</strong><br />

Date Activity<br />

18.5.05 Arrival of the guests und reception<br />

by the partnership committee<br />

19.5.05 Meeting with the confirmands<br />

class / mens league<br />

20.5.05 visit to the parish kindergarten /<br />

parish evening<br />

21.5.05 kulture and history in Osnabrück<br />

22.5.05 <strong>Melle</strong> circuit trombone festival in<br />

Bruchmühlen<br />

23.5.05 Primary/Secondary school in Buer<br />

24.5.05 Diaconia of <strong>Melle</strong>-circuit and ambulant<br />

care station <strong>Melle</strong><br />

25.-29.5.05<br />

participation in the „Kirchentag“<br />

in Hanover<br />

30.5.05 Secondary school<br />

in <strong>Melle</strong>-Central<br />

31.5.05 Meeting people in the old-agehome<br />

Buer<br />

1.6.05 Senior’s club<br />

„seventy plus/minus“<br />

2.6.05 Meeting children groupe<br />

talk wit the parish council<br />

3.6.05 Meeting the circuit partnership<br />

committee in Neuenkirchen<br />

4.6.05 day off<br />

5.6.05 Partnership service with Holy<br />

Communion and meeting the<br />

parsih<br />

6.6.05 Feed back of the visit with partnreship<br />

committee and parish<br />

members / fairwell party<br />

7.6.05 Departure<br />

Statistische Angaben statistics<br />

Reisetermin 18.05. – 07.06.05 dates of the tour<br />

Delegationsmitglieder delegation members<br />

Rev. Thulani Nzama, Barbara Kleinbooi<br />

Flugkosten 2.000,00 D expenses for the flights<br />

(Die entsprechenden Belege können im (Receats can be shown in the circuit<br />

<strong>Kirchenkreis</strong>amt <strong>Melle</strong> eingesehen werden. office <strong>Melle</strong>)<br />

Zuschüsse financial assistance<br />

<strong>Kirchenkreis</strong> 1.000,00 D <strong>Melle</strong> circuit<br />

Landeskirche 600,00 D Hanover church<br />

41


42<br />

Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft <strong>Melle</strong>-Petri - PMB-South


Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft <strong>Melle</strong>-Petri - PMB-South<br />

SHORT REPORT<br />

ST. PETRI PARISH MELLE<br />

GERMANY<br />

43


44<br />

Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft <strong>Melle</strong>-Petri - PMB-South


Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft <strong>Melle</strong>-Petri - PMB-South<br />

THE IDEAR<br />

FIRST MEETING<br />

In German summer 2003, some of the<br />

<strong>Melle</strong>-Petri youth visited the youth of<br />

Pietermaritzburg-South parish in South<br />

Africa whre a congregation center is in<br />

process to be built. The youth was made<br />

to be part of the construction team. Much<br />

more important has been to get known to<br />

the life of young people in another part of<br />

the world<br />

REVERSE PROGRAM <strong>2005</strong><br />

From 6th to 28th July <strong>2005</strong>,<br />

eight young people and a leading<br />

person come from South<br />

Africa to <strong>Melle</strong>. The same as we<br />

they wanted to known about<br />

the live of youngsters in Germany.<br />

The German participant<br />

together the the South African<br />

prepared the meeting and the<br />

program. Therefor a group met<br />

once a week.<br />

45


46<br />

Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft <strong>Melle</strong>-Petri - PMB-South


Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft <strong>Melle</strong>-Petri - PMB-South<br />

THE PROGRAM<br />

CELEBRATING<br />

TOGETHER<br />

The whole meeting had been divided to different phases. The first week the youth from South<br />

Africa had been hosted by families. By this, they got the opportunity to be part of German<br />

„all-days-life“<br />

This week had been the last week befor summer holidays started. Therefore, beside getting<br />

known better the other one and working on the topic „basic need: what we need for life“, we<br />

had visits in groups and leagues of the parish and to lessons in school. In the middle of life – this<br />

could have been the main theme of the first week.<br />

For example a youth service had been prepared and celebrated, a information event for the<br />

parish styled and many evenings and meetings with different ishues and activities.<br />

ON THE ROOTS OF LUTHER<br />

Our lutheran confession combines us<br />

from continent to continent. So we have<br />

been guests in Wittenberg. On the roots of<br />

Luther we discovered the Schlosskirche, the<br />

Luther-House and the Wartburg.<br />

On the same tour we made a trip to<br />

Berlin – very enjoyable to our guests.<br />

47


48<br />

Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft <strong>Melle</strong>-Petri - PMB-South


Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft <strong>Melle</strong>-Petri - PMB-South<br />

THE PROGRAM<br />

The last one and a half<br />

week we stood together in<br />

the parish center, which gave<br />

us time for excursions, talks<br />

and learn more. We have MAKING EXPERIENCES TOGETHER<br />

been part of another service<br />

and worked on different topics. So we visited two department of <strong>Melle</strong> circuit diaconia .It has been<br />

interesting to see the view of the South Africans on Germany („I couldn’T imagin that there are people<br />

in Germany without a home!“) and to get known about the problems in both countries, Germany and<br />

South Africa.<br />

YOUTHWORK – HERE AND THERE<br />

During these days we also visited an institution called „artistic-work-with“ of the lutheran<br />

youth in Hildesheim-Sarstedt. Young people learn artistic gigs and perform it. Together<br />

with the youth from Hildesheim we learned a lot. A visit to th epublic performance and a<br />

barbaque evening have been the highlight of that weekend.<br />

We learned about the different contents,<br />

styles and aims of youthwork in<br />

South Africa and Germany. In ELCSA there<br />

are only working less numbers of pastors<br />

and there are no other payed stuff members.<br />

Most of the work in the parishes is<br />

done voluntarily.<br />

49


50<br />

Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft <strong>Melle</strong>-Petri - PMB-South


Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft <strong>Melle</strong>-Petri - PMB-South<br />

THE PROGRAM<br />

LIVING<br />

TOGETHER<br />

A lot of time to learn about<br />

the other, to play and make<br />

music together and much<br />

more. This also has been part<br />

of our meeting The free times<br />

have been used to share a part<br />

of our lifes together.<br />

Yes, there has been something else: All days duties had to be mastered.<br />

Cooking together or for the others, serving the dish washer and much more.<br />

When one shares life for one and a half week life becomes very intensiv and rich<br />

of experiences. It has been very interesting to observe the gender roles. One finds<br />

men cooking if there’s some-<br />

MASTERING THE DAYS<br />

thing like adventure. (Only<br />

an effect in South Africa or<br />

also in Germany?)<br />

So gender based behavior<br />

has been one of the ishues<br />

of interest.<br />

51


52<br />

Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft <strong>Melle</strong>-Petri - PMB-South


Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft <strong>Melle</strong>-Petri - PMB-South<br />

THE PROGRAM<br />

TELL OTHERS<br />

It has been an unforgetable<br />

experience. But that’s not<br />

everything. We have worked<br />

on our experiences and will<br />

talk about at different ocasions<br />

for sharing with many<br />

others and wake up interest<br />

and understanding.<br />

We’ll have more visits om<br />

parish level and may be we’ll<br />

have a sustain contact between<br />

South Africa and<br />

Germany? We’d enjoy!<br />

AND CHANGE<br />

Not everything has been easy and without problems. On the South African side<br />

there is no payed and educated youth worker who could plan and prepare a<br />

youth meeting. This caused that matters of organisation had been difficult and in<br />

matters very late (like ordering<br />

tickets and applying for<br />

the visa. Even to get into<br />

contact has been difficult.<br />

The feed back showed<br />

that this had effects on the<br />

motivation of the German<br />

participant – as the first<br />

impression (without knowing<br />

about the backgrounds) had<br />

been that there might be no<br />

interest in the meeting.<br />

53


54<br />

Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft <strong>Melle</strong>-Petri - PMB-South


Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft <strong>Melle</strong>-Petri - PMB-South<br />

CONTACT<br />

HARDLY<br />

WELCOME...<br />

THE PARTNERSHIP CONTINUES.<br />

FOR<br />

WORKING TOGETHER<br />

EXPERIENCING TOGETHER<br />

CELEBRATING TOGETHER<br />

For further information please feel free<br />

to contact:<br />

55


56<br />

Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft <strong>Melle</strong>-Petri - PMB-South<br />

Eine Reisegruppe von 23 Mitgliedern<br />

der Kirchengemeinde <strong>Melle</strong>-Petri im Alter<br />

von 13 und 78 Jahren besuchte im Oktober<br />

<strong>2005</strong> die Partnergemeinde Pietermaritzburg.<br />

Anlass der Reise war die Einweihung<br />

des Gemeindezentrums in Mooi River.<br />

Die <strong>Melle</strong>r Kirchengemeinde hat das<br />

Projekt mit einem Drittel der Baukosten<br />

unterstützt.<br />

Kirche in Mooi River eingeweiht<br />

Deutsche Partner waren dabei<br />

Mr. Godfrey Ngcobo vom Partnerschaftsauschuss<br />

der Gemeinde Pietermaritzburg-<br />

Süd begrüßt am Freitag auf der Sierra Ranch<br />

in der Nähe von Mooi River die 23 Mitglieder<br />

der St.-Petri-Gemeinde <strong>Melle</strong>, die zur<br />

Einweihung des Gemeindezentrums in Mooi<br />

River gekommen sind: „Herzlich willkommen<br />

in Südafrika. Ein Traum wird wahr. Vor<br />

sieben Jahren haben Maurice Sithole, Eckhard<br />

Eilers, Pastor Heribert Duscha und ich<br />

davon geträumt, dieses Gebäude bauen zu<br />

können. Am Sonntag können wir es nun<br />

einweihen.“<br />

Bürgermeister MS Mthethwa geht gleich<br />

weiter: „Der Name St. Petri <strong>Melle</strong> ist nun in<br />

Mooi River so bekannt. Wir sollten seine<br />

23 members of <strong>Melle</strong>-Petri parish in<br />

the age of 13 to 78 years visited their<br />

partner parish Pietermaritzburg-South in<br />

October <strong>2005</strong>. Main reason for the tour<br />

has been the inauguration of the congregation<br />

hall in Bruntville/Mooi River. The<br />

<strong>Melle</strong> parish supported the project with<br />

one third of its construction costs.<br />

Church in Mooi River inaugurated<br />

Germans were part of the celebration<br />

Representing the partnership committee<br />

of Pietermaritzburg-South parish Mr.<br />

Godfrey Ngcobo greeted the 23 members of<br />

<strong>Melle</strong>-Petri parish at Sierra Ranch, coming<br />

for the inauguration of the Mooi River congregation<br />

hall: „Hardly welcome in South<br />

Africa. A dream has come true. Seven years<br />

ago Maurice Sithole, Eckhard Eilers, Pastor<br />

Heribert Duscha and myself dreamt about<br />

building that house. Sunday the hall will be<br />

inaugurated.“<br />

Mayor MS Mthethwa takes a further<br />

step: „The name St. Petri <strong>Melle</strong> is so welknown<br />

now in Mooi River. We should start


Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft <strong>Melle</strong>-Petri - PMB-South<br />

Städtepartnerschaft zwischen <strong>Melle</strong> und<br />

Mooi River planen." Mr. Muzi Mthethwa und<br />

Mr. Noh Khumalo haben sich aus den Vorbereitungen<br />

für das große Fest kurz ausgeklinkt.<br />

Zu vielen Worte sind sie nicht aufgelegt.<br />

Am Samstag sehen wir, die Gäste aus<br />

Deutschland, selbst den Stand der Vorbereitungen:<br />

Der Glaser setzt Fensterscheiben<br />

ein. Der Elektriker vollendet seine Installationen.<br />

Der Klempner verspricht, bis Mitternacht<br />

die Toiletten einzubauen. Einige Maurer<br />

sind fleißig dabei, am kleinen Kirchturm<br />

ein Kreuz aus Ziegelsteinen anzufertigen.<br />

Von Altar und Kanzel ist keine Spur zu<br />

sehen. Aber es wird geputzt, was das Zeug<br />

hält. Mindestens die Hälfte der kleinen Gemeinde<br />

legt den ganzen Tag und auch die<br />

ganze Nacht über Hand an, damit am<br />

Sonntag wirklich das große Fest beginnen<br />

kann.<br />

Es wird ein rauschendes Fest. Mr. Muzi<br />

Mthethwa, der Leiter der congregation: „So<br />

etwas hat unsere township Bruntville noch<br />

nicht erlebt.“ Die ganze Stadt ist auf den<br />

Beinen, als sich am Sonntag gegen 9 Uhr ein<br />

langer Zug durch die Straßen von Bruntville<br />

von der alten Gottesdienststätte in einem<br />

to plan a town partnership between <strong>Melle</strong><br />

and Mooi River.“ Mr. Muzi Mthethwa and<br />

Mr. Noh Khumalo have taken a brake from<br />

the preparations for the big party. They are<br />

not able for much words.<br />

Om Saturday we – the guests from<br />

Germany – have a look on the preparations:<br />

Fixing the window glases, installation of<br />

electric equipment. The installation of the<br />

toiletts is promised until midnight. Some<br />

bricklayers are working on a cross at the top<br />

of the small church tower. Altar and pulpit<br />

are not visible at the moment. People are<br />

working hardly to clean the building. At<br />

least half of the congregation is active the<br />

whole day and even in the night to make<br />

the Sunday a real big celebration.<br />

It’s going to be a overwhelming celebration.<br />

Mr. Muzi Mthethwa, leader of the<br />

congregation: „The township of Bruntville<br />

has never seen something like this.“ The<br />

whole town is present, when a long row of<br />

people starts from the old service rooms in<br />

the hall of bruntville towards the new<br />

57


58<br />

Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft <strong>Melle</strong>-Petri - PMB-South<br />

städtischen Mehrzweckgebäude zur neuen<br />

Kirche bewegt, angeführt von Majoretten<br />

und Blaskapelle, gefolgt ganz vielen Menschen:<br />

Männer, Kinder, Jugendliche und<br />

hunderte von Mitgliedern der Frauenarbeit,<br />

den „abasisikazi“, ohne die in den südafrikanischen<br />

Gemeinden nichts läuft. Dann<br />

kommen die Ministranten, viele Pastoren,<br />

darunter Rev. Ntuli, Pietermaritzburg-Süd,<br />

Pastorin Bongisiwe Magdalen Nzama, jetzt<br />

Pietermaritzburg Nord, und zwei deutsche<br />

Pastoren in auffällig schwarzen Talaren:<br />

Pastor Dieter Schütte vom Ev.-luth. Missionswerk<br />

in Niedersachsen, das ebenso wie<br />

die St.-Petri-Gemeinde ein Drittel der Finanzierung<br />

übernommen hatte, und Pastor<br />

Heribert Duscha aus <strong>Melle</strong>. Der Zug schließt<br />

mit vier Superintendenten und drei Bischöfen<br />

in prächtigen Gewändern.<br />

Mit drei Krummstab-Schlägen öffnet Bischof<br />

Luis Sibiya aus Umphumulo die Kirchentür.<br />

Die Gemeinde kann einziehen, mit<br />

mehr als 1000 Gemeindegliedern und Gästen,<br />

viele auch aus anderen Gemeinden und<br />

Kirchen. Viele Pastoren lesen Bibelworte zur<br />

Weihe des Gotteshauses. Über Altar, Kanzel<br />

und Taufbecken spricht der Bischof Segensworte.<br />

Damit beginnt ein vielstündiger<br />

church, headed by mayorets and trombones,<br />

followed by all the people: Men, children,<br />

youth and hundreds of abasisikazimembers,<br />

who most important for the<br />

parishes. Followed by the minestrants, lots<br />

of pastors with Rev. Ntuli from Pietermaritzburg-South<br />

parish and Rev. Bongisiwe<br />

Magdalen Nzama from Pietermaritzburg-<br />

North parish. Then two German pastors in<br />

black talars: Pastor Dieter Schütte from Ev.luth.<br />

Missionboard in Lower Sachsony and<br />

Pastor Heribert Duscha from <strong>Melle</strong>. At the<br />

end of the march four deans and three<br />

bishops in wonderfil clothes.<br />

With three-times-knockings Bishop Luis<br />

Sibiya opens the churh door. More than<br />

1000 members of the parish and guests<br />

from other parishes an denominations find<br />

their places. Many pastors read words from<br />

the bible for the inauguration of Gods<br />

house. The bishop blesses altar, pulpit and<br />

biptise dish. With this a longlasting service<br />

with many readings starts, including a


Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft <strong>Melle</strong>-Petri - PMB-South<br />

Gottesdienst mit vielen Lesungen, darunter<br />

eine vom Diakon der St.-Petri-Gemeinde,<br />

Henning Enge, und vielen Gesängen, von<br />

Gemeinde und einzelnen Gruppen. Bischof<br />

Luis Sibiya predigt über den Text für das<br />

Miachelisfest: Josua 5, 13- 15: Zieh deine<br />

Schuhe aus, denn du stehst auf heiligem<br />

Grund und verbindet in seiner ausführlichen<br />

auf English und Zulu gehaltenen Predigt<br />

Aussagen über die Aufgaben eines gottesdienstlichen<br />

Gebäudes mit dem Kampf der<br />

Boten Gottes gegen das Böse in der Welt.<br />

Auch wenn der Gottesdienst nun schon<br />

Stunden dauert, wird er mit einer für nüchterne<br />

deutsche Protestanten ungewöhnlich<br />

gestenreichen Abendmahlsfeier fortgesetzt,<br />

bevor dann die ganze Gemeinde ihre Gabe<br />

in einem langen Rundgang nach vorne<br />

bringt.<br />

Wie bei solcher Gelegenheiten üblich,<br />

schließen sich an den Gottesdienst Grußund<br />

Dankesworte an. Auch die <strong>Melle</strong>r Gäste<br />

haben nun die Gelegenheit, die Grüße von<br />

Superintendent Wolfgang Loos, von Superintendent<br />

i.R. Jürgen Oltmanns, von Pastor<br />

Christoph Stiehl als Vorsitzenden des Kirchenvorstandes<br />

der St.-Petri-Gemeinde und<br />

von Eckhard Eilers als Vorsitzenden des Kir-<br />

reading by decon Henning Enge from <strong>Melle</strong>-<br />

Petri parish. Many songs by the people and<br />

choires. The sermon of Bishop Luis Sibiya is<br />

about Josua 5, 13- 15 and held in English<br />

and Zulu.<br />

Even the service is celebrated know for<br />

hours, it is continued with an unexpected<br />

active holy communion, befor the whole<br />

assembly brings its offering to the altar.<br />

As usual with happenings like this the<br />

service is followed by geetings and thanks.<br />

The guests from <strong>Melle</strong> get the opportunity<br />

to vonvey the greetings of Dean Wolfgang<br />

Loos, retiered Dean Jürgen Oltmanns, Rev.<br />

Christoph Stiehl als chairman of <strong>Melle</strong>-Petri<br />

parish council and from Eckhard Eilers as<br />

Chairman of the circuit partnership committee.<br />

Now it’s also the time to hand over the<br />

59


60<br />

Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft <strong>Melle</strong>-Petri - PMB-South<br />

chenkreis-Partnerschaftsausschusses zu<br />

überbringen. Endlich können auch die mitgebrachten<br />

Geschenke überreicht werden:<br />

die Altardecke mit der in einjähriger Arbeit<br />

geklöppelten Umrandung, die Altarleuchter,<br />

das Zeichen der Evangelischen Jugend, die<br />

nach den beiden Begegnungen besonders<br />

eng mit den Jugendlichen in Mooi River verbunden<br />

ist, und schließlich mit einer beeindruckenden<br />

Darbietung der beiden Handpuppen<br />

für den Kindergottesdienst. Natürlich<br />

– das geht in Südafrika auch gar nicht<br />

anders – tritt die ganze Gruppe auch noch<br />

mit zwei deutschen Liedern vor die Gemeinde.<br />

Wer solch eine Festversammlung erlebt,<br />

interessiert sich nicht mehr dafür, dass da<br />

noch manche Arbeit am Gebäude nicht vollendet<br />

ist. Bürgermeister M. Mthethwa wies<br />

in seinem Grußwort darauf hin, dass mit der<br />

Einweihung des Gebäudes erst der erste<br />

Schritt getan ist: „Die municipality Mooi<br />

River Mpofana hat das Gelände für das Gebäude<br />

unentgeltlich zur Verfügung gestellt,<br />

damit an dieser Stelle zukunftsweisende Arbeit<br />

getan werden kann: Dieses Zentrum ist<br />

für die ganze community da. Erwachsene<br />

können Lesen und Schreiben lernen. Sie<br />

presents: a covering with a handmade covering<br />

at the sides (to handcraft work needed<br />

one year), the wood-made logo of the youth<br />

(the youth is combined very specially after<br />

to to meetings in 2003 and <strong>2005</strong>) and an<br />

impressiv performance of two sunday-service-hand-puppets.<br />

Finally the whole<br />

German group performend with two Germn<br />

songs.<br />

Who ever has been part of such a ceremony,<br />

isn’t interested in the fact that some<br />

of the project work hasn’t been finished.<br />

Mooi River mayor M. Mthethwa explained in<br />

his greeting words that the inauguration is<br />

only the the first step: „Mooi River Mpofana<br />

municipality gifted the plot to give the<br />

chance for sustainable work. This center will<br />

serve the whole community. Adults can<br />

learn to read and write. They can train their<br />

handcraft skills. We need the rooms to<br />

offers advises for HIV-infected and Aidsaffekted<br />

people.“


Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft <strong>Melle</strong>-Petri - PMB-South<br />

können in handwerklichen Fähigkeiten ausgebildet<br />

werden. Wir brauchen die Gruppenräume,<br />

damit die Beratung für HIV-Infizierte<br />

und Aids-Kranke stattfinden kann.“<br />

Mr. Jabulani Shabalana, während der<br />

Übergangszeit von der Apartheid zur Demokratie<br />

Bürgermeister der Gemeinde und<br />

jetzt Aids-Berater, hörte mit Wohlwollen die<br />

Worte seiner Amtsnachfolgers. Mr Noh<br />

Khumalo: „Schon jetzt sind die vorhandenen<br />

Räume von Montag bis Freitag von verschiedenen<br />

Gruppen, nicht nur kirchlichen<br />

belegt.“<br />

Dass das neue Gebäude für die ganze<br />

Stadt eine außergewöhnliche Bedeutung<br />

hat, wird auch daran deutlich, dass im Anschluss<br />

an den Gottesdienst 20 Bäume gepflanzt<br />

werden können. Dazu Peter Halgren<br />

als Sprecher einer Bürgerinitiative: „Wir<br />

möchten, dass das graue Bruntville grün<br />

wird. Darum spenden wir diese Bäume, die<br />

resistent sind gegen den Verbiss durch<br />

Ziegen.“ Beim Auszug aus der Kirche enthüllen<br />

Bischof Luis Sibiya und Pastor<br />

Heribert Duscha noch gemeinsam die<br />

Plakette, auf der die St.-Petri-Gemeinde als<br />

Spenderin neben dem Missionswerk ge-<br />

Mr. Jabulani Shabalana, who had been<br />

the mayor in the times of transformation<br />

from ppartheid to democracy and who now<br />

works as an Aids-adviser, heard these word<br />

of his follower with pleasure. And Mr Noh<br />

Khumalo said: „Right now the rooms are in<br />

use from Monday to Friday by different<br />

groups, not only church related groups.“<br />

The new building has a central an extraordinary<br />

meaning for the town. This has<br />

been ducumentated when after the service<br />

20 trees have been planted. Peter Halgren as<br />

speaker for a citizen movement: „We want<br />

to see the gray Bruntville becoming a green<br />

Bruntville. Therefor we donate these trees<br />

which can resist against the geese.“ Coming<br />

out of the church, Bishop Sibiya and Rev.<br />

Heribert Duscha dis-covered the stone on<br />

which is <strong>Melle</strong>-Petri parish and ELM are<br />

named as donors. While the trees are put to<br />

the soil a traditional dance group performend<br />

a very good zulu dance.<br />

61


62<br />

nannt wird. Während die Bäume gepflanzt<br />

werden, gibt eine traditionelle Tanzgruppe<br />

eine außerordentlich gelungene Kostprobe<br />

des Zulu-Tanzes.<br />

Das Werkzeug für die Planierung der<br />

noch unebenen Flächen können die deutschen<br />

Gäste später auch noch übergeben.<br />

Zunächst aber schließt der Tag mit einem<br />

Festessen für 350 bis 400 Gäste in der großartig<br />

geschmückten Gemeindehalle. Dafür<br />

hatten die Frauen der Gemeinde auch noch<br />

die ganze Nacht gearbeitet. Für deutsche<br />

Gäste ungewohnt: In Südafrika verdirbt kein<br />

Lebensmittel. Die Armenspeisung findet<br />

gleich am anderen Ausgang der Halle statt.<br />

In Mooi River bleibt sicher noch viel zu<br />

tun, nicht nur mit der Vollendung des<br />

Gebäudes. Der erste Schritt ist vollendet.<br />

Das Gebäude kann genutzt werden. Langsam<br />

werden unsere Partner nun die nächsten<br />

Schritte tun. Zunächst einmal muss das<br />

Gebäude gesichert werden. Das geht dort<br />

nur mit einem hohen Zaun und einem<br />

Wächter. Dann muss jedes Mitglied der Gemeinde<br />

für einen eigenen Platz sorgen,<br />

denn für die Einweihung waren die Stühle<br />

nur geliehen. Mitten zwischen den verfallen-<br />

Chapter<br />

Then there was the time for the Germans<br />

to hand over some tools for leveling the<br />

ground around the building. At the very end<br />

the 350 to 400 guests were invited for a<br />

festive lunch in the phantastic decorated<br />

hall, which was prepared by the women<br />

overnight. Something new for most of the<br />

German delegation was the fact, that<br />

nothing of the food is wasted, as at the<br />

opposit side of the hall the very poor families<br />

of the community are feeded.<br />

There’s still much to do in Mooi River, not<br />

only the finishing of the building. The first<br />

step is done. The house can be used. Slowly<br />

our partners will do the next steps. First of<br />

all there has to be installed a security system<br />

for the hall. There will be the need for a high<br />

fence und a caretaker. Ebery member of the<br />

congregation has to organise his own chair,<br />

as the chair had been rent for this event. In<br />

the middle of demolished houses which had<br />

been the home of the railway workers and<br />

beside the concret basements of the hostels


den Baracken, die einst Wanderarbeiter beherbergten,<br />

und den noch vorhandenen Betonböden<br />

schon abgerissener Baracken, an<br />

diesen Ort, an dem vor wenigen Jahren am<br />

Ausgang der Apartheidszeit Mord und Totschlag<br />

stattfanden, steht als Hoffnungszeichen<br />

das Mooi River Thutuka Project,<br />

Gottesdienststätte und Ort für Gemeinwesenarbeit<br />

in einem neuen Südafrika.<br />

Heribert Duscha<br />

Chapter<br />

in the old times, where cillings and morder<br />

have happened at the end of Apartheid,<br />

now there’s a sign of hope. The Mooi River<br />

Thuthuka project is a place for services and<br />

a place of work for the community in a new<br />

South Africa.<br />

Heribert Duscha<br />

Statistische Angaben statistics<br />

Jugendbegegnung Youth Meeting<br />

Reisetermin 18.05. – 07.06.05 dates of the tour<br />

Delegationsmitglieder 10 delegation members<br />

Flugkosten 10.769,00 D expenses for the flights<br />

(Die entsprechenden Belege können im (Receats can be shown in the circuit<br />

<strong>Kirchenkreis</strong>amt <strong>Melle</strong> eingesehen werden. office <strong>Melle</strong>)<br />

Zuschüsse financial assistance<br />

<strong>Kirchenkreis</strong> 1.000,00 D <strong>Melle</strong> circuit<br />

Landeskirche 600,00 D Hanover church<br />

Gemeindereise Parish Tour<br />

Reisetermin 02.10. – 17.10.05 dates of the tour<br />

Delegationsmitglieder 23 delegation members<br />

Flugkosten ca. 23.000,00 D expenses for the flights<br />

(Die entsprechenden Belege können im (Receats can be shown in the circuit<br />

<strong>Kirchenkreis</strong>amt <strong>Melle</strong> eingesehen werden. office <strong>Melle</strong>)<br />

Zuschüsse financial assistance<br />

<strong>Kirchenkreis</strong> 1.000,00 D <strong>Melle</strong> circuit<br />

Landeskirche 600,00 D Hanover church<br />

63


64<br />

Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft <strong>Melle</strong>-Petri - PMB-South<br />

Alltagsleben in Südafrika:<br />

Schlaglichter nach einer Reise<br />

im Oktober <strong>2005</strong> – 11 Jahre nach<br />

der Abschaffung der Apartheid<br />

und der Schaffung<br />

des „neuen Südafrikas“<br />

Der Neuankömmling sieht die krassen<br />

Unterschiede zwischen arm und reich, zwischen<br />

den ärmlichen Behausungen der Armen<br />

– und die sind auf den ersten Blick alle<br />

schwarz – und den wohl gepflegten Häusern<br />

in den Vororten der Städte. Was er erst<br />

später sieht: Es gibt nicht nur schwarze, sondern<br />

auch weiße Bettler. Es gibt auch reiche<br />

Schwarze. Nicht mehr die Hautfarbe entscheidet,<br />

ob mein Kind in eine Schule geht,<br />

in der schlecht ausgebildete Lehrer 70 Kinder<br />

in einer Klasse unterrichten oder nur 16.<br />

Es hängt mit meinem Einkommen zusammen,<br />

ob ich es mir leisten kann, den Elternbeitrag<br />

zu zahlen.<br />

Wer heute in eines der vormals weißen<br />

Stadtzentren kommt, sieht, was früher versteckt<br />

wurde: Südafrika ist mehrheitlich<br />

schwarz. Weiße sind kaum auf der Straße zu<br />

sehen, eher schon in der „malls“, den geschlossenen<br />

Einkaufszentren, die meist in<br />

den Vororten liegen. Weiße Gesichter sind<br />

auch im Fernsehen selten geworden oder<br />

auf den Titelseiten der Zeitungen. Da sind<br />

mindestens ebenso viele Inder wie Weiße zu<br />

sehen.<br />

Ein kleines Erlebnis in einem Straßenrestaurant<br />

in Durban: Drei Weiße bekommen<br />

einen Extratisch mit Tischdecke und<br />

zuvorkommender Bedienung. Das bettelnde<br />

Schulmädchen wird vom Kellner zurechtgewiesen:<br />

Das sind hier keine einheimischen<br />

Weißen, sondern Touristen. Denen möchten<br />

wir ein attraktives Land zeigen. Denn wir<br />

brauchen Touristen, um die Wirtschaft anzukurbeln.<br />

Südafrika hat eine boomende Wirtschaft.<br />

In Johannesburg wird das Geld gemacht,<br />

nicht nur, weil im Abraum der Goldminen<br />

All-Days-Life in South Africa:<br />

Spotlights after a tour<br />

in October <strong>2005</strong> – 11 years<br />

after the end of apartheid<br />

and creating the<br />

„New South Africa“<br />

The newcomer doesn’t see the differences<br />

between poor and rich, between the<br />

simple houses of the poor – which are on<br />

the first view black – and the well cleaned<br />

homes in the suburbs of the cities. What he<br />

might see later: Zhere are not only black<br />

beggers but also white. There are also rich<br />

black people. It’s not the color of scin to<br />

decide if a child goes to a school where<br />

poorly educated teacher teach 70 children<br />

in one class or even 16. It’s a matter of income<br />

if I can pay the school fees.<br />

When you come to a city what was called<br />

a white city in the past, you see now what<br />

was hidden in the past: South Africa is<br />

black. You won’t see much white people,<br />

you may meet them in the malls, those closed<br />

shopping centers in the suburbs. White<br />

faces also are seldom seen in TV or on the<br />

front pages of the newspapers and magazines.<br />

There you find the same number of<br />

indian as white faces.<br />

A short story from a street-restaurant in<br />

Durban: Three white people get an extra<br />

table with extra service. The small girl from<br />

school asking for financial support gets an<br />

advice by the server: These people are no<br />

South Africans but tourists. We want to<br />

show an attractiv country as we need tourists<br />

to activy the economy...<br />

South Africa’s economy is booming.<br />

Money is generated in Johannesburg not<br />

only as in the waste of the mines one may


Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft <strong>Melle</strong>-Petri - PMB-South<br />

noch viel Gold zu finden ist. Südafrika ist der<br />

florierende Staat südlich des Äquators, der<br />

seinen Absatzmarkt auch in den angrenzenden<br />

Staaten hat. Schwarze mit guter Ausbildung<br />

sind gefragt und können schnell in gut<br />

dotierte Stellungen gelangen.<br />

Der schwarze Mittelstand, mit dem wir<br />

am schnellsten ins Gespräch kommen (denn<br />

mit diesen Menschen – Lehrern, Krankenschwestern,<br />

Geschäftsleuten, Regierungsangestellten,<br />

Kriminalbeamten – können wir<br />

uns auf Englisch unterhalten), hat in der<br />

Provinz KwaZulu-Natal, in der wir die meisten<br />

Erfahrungen sammeln, viele Gewohnheiten<br />

von der ehemals britischen Kolonialmacht<br />

übernommen und pflegt diese z.B.<br />

beim Frühstück. Das „braaie“, die abendliche<br />

Grillpartie, hat dagegen wohl eher burische<br />

Ursprünge, aber der Fleischverzehr ist<br />

eigentlich bei allen Bevölkerungsgruppen<br />

relativ hoch, auch die Inder tragen ihren Teil<br />

zur Küche und anderen Lebensgewohnheiten<br />

bei: Ein gutes Lammcurrie mit Mealies<br />

(Mais) wird bei unseren Partnern durchaus<br />

geschätzt.<br />

Auffällig ist die Zuwendung zu alten Traditionen,<br />

die in der Vergangenheit eine ge-<br />

find much more gold. South Africa is the<br />

most booming country south of the equator,<br />

which has additional export markets<br />

coss the border lines. There’s a run for good<br />

educated black people how can get goood<br />

payed position very soon.<br />

The black middle class we can communicate<br />

most easily with (teacher, nurces, business<br />

people, police employed are fluently<br />

speaking English) in the province of<br />

KwaZulu-Natal (where we have the most<br />

experiences) has adopted much of the behavior<br />

of the old-times british people in time<br />

of colonialism like the breakfast. The<br />

„braaie“ however has africaan roots, but the<br />

consumption of meet in all groups of the<br />

nation is very high. Even the indian population<br />

takes it part of national kitchen and lifestyle:<br />

A good lamb currie with mealies tasts<br />

also good to our partners.<br />

Well visibal is the turn toward the old<br />

traditions, which played a minor role in the<br />

65


66<br />

Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft <strong>Melle</strong>-Petri - PMB-South<br />

ringere Rolle spielten. Die traditionelle Kleidung<br />

wird bei festlichen Gelegenheiten wieder<br />

gern getragen. Der christliche Glaube<br />

stört keineswegs das Zusammengehörigkeitsgefühl<br />

mit den Ahnen. Die alten Tänze<br />

spielen eine große Rolle im kulturellen Leben<br />

der Schule. An manchen Schulen wird<br />

jeden Tag geübt. Der 21. Geburtstag einer<br />

jungen Frau wird aufwändig begangen,<br />

wenn man es sich leisten kann. Selbst die<br />

Beerdigung ist wichtig für das Gemeinschaftsleben.<br />

Eine Trauerfeier mit fünf, sechs<br />

Teilnehmern ist einfach unvorstellbar und<br />

ohne gemeinschaftliches Essen nach der<br />

Beerdigung kann man einfach nicht auseinander<br />

gehen.<br />

Südafrika hat Angst. Es ist nicht mehr<br />

allein die Angst der Weißen, die um ihr priviligiertes<br />

Leben bangen. Südafrika hat insgesamt<br />

Angst vor den Massen, die von<br />

draußen ins Land drängen, von Mosambik<br />

bis Angola, von Nigeria bis Botswana, denn<br />

Südafrika hat eine intakte Infrastruktur:<br />

gute Straßen und Kommunikationsverbindungen,<br />

gute Schulen und eine gute medizinische<br />

Versorgung.<br />

Der Besucher sieht die Gefahr nicht, die<br />

am Wegesrand lauert. Er sieht nicht die<br />

jugendlichen Gangs, die sich am Hector-Pietersen-Museum<br />

in Soweto herumtreiben<br />

und nur darauf warten, ein unbewachtes<br />

Auto zu knacken. Er weiß nicht, dass die<br />

Zahl der Straftaten ungeheuer hoch ist im<br />

Vergleich zu seinem Heimatland und die<br />

Polizei hoffnungslos überfordert. Der Einbruch<br />

in einem Haus in einem ländlichen<br />

Gebiet hinter der Stadtgrenze von Pietermaritzburg<br />

wird von der Polizei mit Sicherheit<br />

nie aufgeklärt. Die Männer und Jugendlichen<br />

aus der Nachbarschaft haben schon<br />

längst ihren Tatverdächtigen und schlagen<br />

auf ihn ein.<br />

Der Besucher weiß nicht, welche Anziehungskraft<br />

sein Geld, seine Kleidung, seine<br />

Kamera auf die herumstehenden Jugendlichen<br />

am Ende der Smith Street in Durban<br />

in der Nähe des Strandes hat und wundert<br />

sich über den Polizeischutz, der ihm unver-<br />

past. Traditional clothing again is seen at big<br />

ocasions. Christian beleaving isn’t disturbing<br />

the feeling of community with the antsisters.<br />

The old dances are major parts of<br />

cultural life in schools, in some schools one<br />

finds daily rehursals. The 21 st birthday of a<br />

girl is celebrated, if one has the needed<br />

money. Even a funeral is important to the<br />

community. A funeral with only five or six<br />

guests is unthinkable, without a rich meal<br />

one can’t leave the family.<br />

South Africa is afraid. It’s not only the<br />

fear of the whites to loose their provilegde<br />

life. the whole of South Africa is frightened<br />

about the mass of people come from across<br />

the borders, from Mosambic and Angola,<br />

from Nigeria and Botswana, as South Africa<br />

owns a well working infrastructure: good<br />

streets and communication system, good<br />

schools and medical care.<br />

The visiter doesn’t see the danger at the<br />

side of the road. He dosn’t see the youth<br />

gang waiting at the Hector-Pietersenmuseum<br />

in Soweto for an unobservered car<br />

to brake into. He doesn’t know that the rate<br />

of crime is enormous high compared to his<br />

home country and that the police is not able<br />

to fight against successfully. The burglary<br />

into a rural house across the citylimits of<br />

Peitermaritzburg will never be cleared by<br />

the police. The men and the youth from the<br />

neighbourhood have choosen alreday some<br />

one they think he was the one and hit him.<br />

The visitor doesn’t know about the imagination<br />

his money, his clothing and his<br />

camera has to the youth standing around at<br />

the end of Smith Street in Durban near to<br />

the beach. But he wonders about the police<br />

protection he gets until he leaves the beach


Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft <strong>Melle</strong>-Petri - PMB-South<br />

hofft zuteil wird, bis er diesen Strandbereich<br />

verlassen hat. Der Besucher wundert sich,<br />

braucht aber wahrscheinlich erst einmal<br />

selbst die Erfahrung, überfallen zu werden,<br />

bevor er sein Verhalten ändert. Besonders<br />

die jugendliche unbekümmerte Besucherin<br />

könnte leicht ein Opfer der ausländlichen<br />

Drogenbande werden.<br />

Südafrika mauert sich ein. Es geht nicht<br />

anders. Jedes ungeschützte Gebäude, jedes<br />

Auto, jeder Mensch sind ein potenzielles Angriffsziel.<br />

Der andere hat auf jeden Fall mehr<br />

als ich. Die bitteren Früchte der Apartheid<br />

werden immer noch geerntet. Was der<br />

jugendlichen Gang die Vergewaltigung oder<br />

der Raub, ist für den Geschäftsmann oder<br />

den Politiker die Bestechung.<br />

Südafrika leidet unter Auszehrung: Die<br />

gut ausbildeten Arbeitskräfte werden abgeworben.<br />

Die Krankenschwester verdient in<br />

England mindestens das Dreifache. Das<br />

lockt, denn von dem geringen Verdienst in<br />

der Heimat ist die große Familie oft nicht zu<br />

ernähren, und das Schuldgeld will auch bezahlt<br />

werden. Also geht die gut ausgebildete<br />

Krankenschwester auf Zeit nach Saudi-<br />

Arabien oder nach Australien. Aber ihre Ar-<br />

area. The visitor wonders but may need the<br />

experience to be robbed before he changes<br />

his behavior. Especially the young lady could<br />

be a victim of the forain drug gang.<br />

South Africa is building walls around<br />

itself. Every unprotected building, every car,<br />

every human could be a target for an attac.<br />

The other one is owning more than me. The<br />

harvest of Apartheid hasn’t ended up to<br />

now. What the rubbering is for the youth<br />

gang, for the business man or for the politician<br />

it is corruption.<br />

South Africa suffers about the run away<br />

of people, of good educated people. A<br />

nurse earns at least the tripple in the United<br />

kingdom. This is favourable as the small fee<br />

in South Africa in many cases is not ebough<br />

to feed a big family, also the school fees for<br />

the children has to be payed. So she moves<br />

temporary to Saudi Arabia or to Astralia. But<br />

her hands are missing in the health system<br />

what is ill itself. Meanwhile the government<br />

67


68<br />

Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft <strong>Melle</strong>-Petri - PMB-South<br />

beitskraft fehlt in dem sowieso unter Auszehrung<br />

leidenden Gesundheitssystem. Der<br />

Staat appelliert inzwischen an die Rentnerinnen,<br />

in ihren Beruf zurückzukehren.<br />

Südafrika macht Pläne für eine bessere<br />

Zukunft. Langsam geht es voran, mühselig.<br />

Auch die Lehrkräfte in den ländlichen Schulen<br />

werden für die Zukunft fit gemacht, mit<br />

verpflichtender Fortbildung z.B. im Computerbereich,<br />

aber noch haben sie oft mehr als<br />

60 Schüler in einer Klasse. Die sogenannte<br />

Primary Health Care, die vor allem Müttern<br />

einfachste Hygienemaßnahmen und gesunde<br />

Ernährung vermitteln möchte, greift im<br />

ländlichen Bereich, der während der Apartheidzeit<br />

vor allem als Müllkippe für nicht<br />

produktive Menschen genutzt wurde. Es<br />

gibt Entwicklungsprogramme, die sich um<br />

die Versorgung mit Wasser und Strom kümmern<br />

und – man staune – um die Einrichtung<br />

kommunaler Friedhöfe, damit die Toten<br />

nicht mehr im eigenen Vorhof begraben<br />

werden müssen.<br />

Die große Plage aber ist Aids. Wanderarbeit,<br />

männliches Machogehabe und gewisse<br />

tradtionelle Vorstellungen, die vor<br />

allem im ländlichen Raum eine Rolle spielen,<br />

und damit ein Sexualverhalten mit wechselnden<br />

Partnern fördern, haben verheerende<br />

Folgen. Es trifft vor allem junge Frauen,<br />

calls for the retiered nurces to come back to<br />

the job.<br />

Soth Africa is making plans for the future.<br />

Slowly it moves. The teachers in the rural<br />

areas are prepared for the future with compulsury<br />

additional education, i.g. in computer<br />

skills. But often they still to teach classes<br />

with 60 pupil. The Primary Health Care is<br />

working in the rural areas. It educates especially<br />

mothers with knowlege about healthy<br />

feeding and cleaning. The rural areas have<br />

ben the „wast boxes“ for non productive<br />

people in the times of apartheid. There are<br />

developement programs which feed mit<br />

water and electricity - and with community<br />

owned graveyards, so the people who have<br />

died don’t have to be buried on their home<br />

plot.<br />

The big desaster is Aids. Work far away<br />

from home, muskuline behavior and traditional<br />

thinking, which is improtant in the<br />

rural areas and is supporting sexual contacts<br />

with more than one partner - all this with<br />

desasterous effects. It hits mainly young<br />

women who die in an age of 25, 30 or 35


Parish Partnership / Gemeindepartnerschaft <strong>Melle</strong>-Petri - PMB-South<br />

die mit 25, 30, 35 Jahren sterben. Es trifft<br />

die Großeltern, die die hinterlassenen Kinder<br />

bei sich aufnehmen. Es trifft die ganze Gesellschaft,<br />

weil die produktivsten Mitglieder<br />

sterben. Es trifft die Gesellschaft im Mark,<br />

weil sie sich fast jeden Samstag an irgendeinem<br />

Grab versammelt. Es trifft die Menschen,<br />

die diese Beerdigung ausrichten, weil<br />

sie mit großen Kosten belastet werden. Der<br />

junge Mann spart jahrelang, um den Brautpreis<br />

von 50.000 Rand (ca. 6000 D) aufzubringen,<br />

die Beerdigungskosten von 25.000<br />

Rand (ca.3.000 D) werden ohne Wehklagen<br />

zusammengeliehen und belasten die Familie<br />

jahrelang.<br />

Aber da ist auch der Farmer, der sein<br />

Zuckerrohrfeld bis auf den letzten Zentimeter<br />

an den kirchlichen Friedhof ausdehnt,<br />

weil die Gemeinde keine Besitzurkunde vorweisen<br />

kann, weil es ihr während der Vergangenheit<br />

nicht erlaubt war, Grund und<br />

Boden zu besitzen. Da sperrt der andere Farmer<br />

dann auch die Straße zur Schule aus<br />

dem gleichen Grund. Das Verhältnis zwischen<br />

Schwarz und Weiß ist auf dem Land<br />

längst nicht so entspannt wie in der Stadt.<br />

Die Zukunft könnte schwierig werden. Südafrika<br />

fürchtet sich vor dem Enteignungsmodell<br />

aus Zimbabwe, sieht aber gleichzeitig,<br />

dass es eine Landreform geben muss.<br />

Erste Prozesse sind anhängig. Der Verkauf<br />

der ersten großen weißen Farm stand vor<br />

dem Abschluss.<br />

Der Besucher ist überrascht, wie fröhlich<br />

und friedlich die Menschen ihrem Gast entgegentreten,<br />

wie selbstverständlich er ins<br />

Haus gebeten wird. Auch wenn das Wohnzimmer<br />

höchstens 10 Menschen aufnehmen<br />

kann, passen am Ende 25 hinein. Der Besucher<br />

ist überrascht, mit welcher Warmherzigkeit<br />

er begrüßt wird, auch wenn er zum<br />

ersten Mal kommt, aber da war ja schon<br />

einmal einer da, den man kannte. Er ist auch<br />

überrascht, dass es selbstverständlich ist,<br />

dass man ihn zum Flughafen begleitet und<br />

ihm hinterherwinkt. Was der Besucher vielleicht<br />

nicht merkt: Es wird für ihn auch mit<br />

großer Selbstverständlichkeit gebetet.<br />

Heribert Duscha<br />

years. It hits grandparents who take care for<br />

the orphants. It hits the whole society, as<br />

their most productive members are diing. It<br />

hits the community which is standing at a<br />

grave every saturday. It hits the people who<br />

have to pay for the feeding of the relevants<br />

at the funerals. The young man save money<br />

for years to pay the lobola of about 50,000<br />

Rand, but for the funeral cost about 25,000<br />

Rand he take loans wherever he can get -<br />

without creaming. This will stay on his<br />

shoulders and with the family for years.<br />

There’s the farmer extending his shugger<br />

cain field to the last centimeter toward the<br />

church owned graveyard, as she parish is<br />

not owning a document of ownership. The<br />

parish wasn’t allowed to own ground in the<br />

past... The other farmer blockes the road to<br />

the school with the same argument. The<br />

relation of black and white in the countryside<br />

isn’t that much relaxed it is in the urban<br />

areas. The future might be difficult. Touth<br />

Africa fears the changes of ownership like in<br />

Zimbabwe, but sees that there has to be a<br />

land reform. First cases are at court. The first<br />

big farm is to sell out.<br />

The visiter feels surprised how friendly<br />

and peaceful the local people are wellcoming<br />

their guests, how easy the are invited<br />

to the homes. The living room is taking<br />

about 10 people, at the end 25 friends are<br />

fitting in. The visitor might besurprised how<br />

warm he is welcomed even he comes for the<br />

first time - there has been one before who is<br />

known. He might be surprised that he is<br />

accompanied to the airport for the fairwell.<br />

May be the visitor does not know, that it’s<br />

normal to pray for him.<br />

Heribert Duscha<br />

69


70<br />

Circuit Partnership / <strong>Kirchenkreis</strong>partnerschaft<br />

<strong>2005</strong> bestand die <strong>Kirchenkreis</strong>partnerschaft<br />

seit 32 Jahren. Nach einer langen<br />

Zeit der Etablierung vertrauensvoller<br />

Beziehungen in den 80er und 90er Jahren<br />

sind wir nun erfolgreich mit der Motivation<br />

von Kirchengemeinden tätig, direkte<br />

und persönliche Treffen durchzuführen.<br />

Noch haben nicht alle Gemeinden des<br />

<strong>Kirchenkreis</strong>es solche direkten Beziehungen,<br />

wir sind jedoch voller Hoffnung, dieses<br />

Ziel in den nächsten Jahren zu erreichen.<br />

Entwicklung<br />

Die Partnerschaft hat n den Gemeinden<br />

und im <strong>Kirchenkreis</strong> unsere Augen für die<br />

Probleme und Herausforderungen, aber<br />

auch für den Formenreichtum des Glaubens<br />

in unserer Partnerkirche geöffnet. Partnerschaft<br />

zeigt Wege auf, mit Problemen umzugehen.<br />

Das wird in Zeiten, in denen sich die<br />

deutschen Kirchen großen Veränderunge<br />

gegenüber sehen, wichtig sein.<br />

Wir planen, unsere Erfahrungen auszutauschen<br />

und zu teilen, um die Herausforderungen<br />

der Zukunft zu meistern. Dafür<br />

wollen wir Workshop bzw. Seminare für<br />

haupt- und ehrenamtliche Mitarbeiterinnen<br />

und Mitarbeiter unserer Kirchen einrichten.<br />

Darin kann das Wissen über Jugendarbeit,<br />

Sozialarbeit, Fortbildung von<br />

Ehrenamtlichen, Arbeit mit alten und behinderten<br />

Menschen ausgetauscht werden.<br />

Diese Liste muss noch ergänzt werden.<br />

<strong>Kirchenkreis</strong>projekt<br />

Bildungsfonds<br />

Mit dem Bildungsfonds versuchen wir,<br />

das, was wir haben im Sinne einer ökonomischen<br />

Solidarität zu teilen. Wir sind uns<br />

bewusst, dass wir die Welt damit nicht im<br />

Handumdrehen verändern werden. Aber wir<br />

sehen positive Effekte dieser finanziellen<br />

Hilfe: Wenn Kinder und Jugendliche Chancen<br />

für eine gute Ausbildung haben, werden<br />

sie mit Fähigkeiten ausgestattet, um<br />

Verantwortung in ihrer Gesellschaft und in<br />

ihrer Kirche zu übernehmen. Dadurch wird<br />

das ganze Südafrika stabilisiert und kann ein<br />

gutes Beispiel für den leidenden Kontinent<br />

In the year <strong>2005</strong> the circuit partnership<br />

last for already 32 years. After a long<br />

time of establishing trustfull relations in<br />

the 80 th and 90 th , since 2002 we are successful<br />

in motivating partner parishes to<br />

start direct and personal meetings. Yet<br />

we haven’t included all parishes in <strong>Melle</strong><br />

circuit, but being hopefull to reach that<br />

aim in the next years.<br />

Development<br />

Partnership has opened the eyes in our<br />

parishes and in the circuit for the problems<br />

and challanges, but also for the rich forms<br />

of beleaving in our partner church. Partnership<br />

gives a chance to learn how to manage<br />

problems. This will be important in times,<br />

when German churches are facing big changes.<br />

We are planing to share our experiences<br />

to master the challenges of the future.<br />

Therefor we would like to establish workshops<br />

for stuff members and voluntary<br />

workers of our churches. They might share<br />

their knowledge about youth work, social<br />

work, training of voluntary workers, work<br />

with old and handycaped people. This list<br />

has to be completed.<br />

Cirsuits project<br />

Bursary fonds<br />

With the bursary fonds we try to share<br />

what we have as a form of economic solidarity.<br />

We know that we can’t change the<br />

world in a second. But we see the positive<br />

effects of this financial help: When children<br />

and young people have a chance for a good<br />

education they are equipted to take over<br />

responsibility in their society and church.<br />

This will help to stabilize the whole of South<br />

Africa and gives an example to the suffering<br />

continent. So we may see the bursary fonds<br />

as a small part of peace work by the church.<br />

We thank all parishes and individuals for


Circuit Partnership / <strong>Kirchenkreis</strong>partnerschaft<br />

Spendenentwicklung für den Bildungsfonds <strong>2005</strong><br />

Donations for the bursary fonds <strong>2005</strong><br />

Gesamtergebnis: 18.991,68 D<br />

Spenden der <strong>Melle</strong>r Kirchengemeinden für den Bildungsfonds <strong>2005</strong><br />

Donations for the bursary fonds <strong>2005</strong> by parishes<br />

71


72<br />

Circuit Partnership / <strong>Kirchenkreis</strong>partnerschaft<br />

Spenden für den Bildungsfonds <strong>2005</strong> pro Gemeindemitglied<br />

Donations for the bursary fonds <strong>2005</strong> per parish member<br />

geben. Vielleicht können wir deshalb den<br />

Bildungsfonds auch als kleinen Beitrag zur<br />

Friedenarbeit der Kirche ansehen.<br />

Wir danken allen Kirchengemeinden und<br />

Einzelpersonen für di Unterstützung des<br />

Bildungsfonds. Im Jahr <strong>2005</strong> haben wir sehr<br />

effektive Aktivitäten gesehen, die einen<br />

Betrag von annähernd 19.000 Euro für diejenigen<br />

erbrachten, die unsere Hilfe benötigen.<br />

Aus unseren Partnergemeinden haben<br />

wir Berichte erhalten, die diese Hilfe dokumentieren.<br />

Wir haben mit Menschen gesprochen,<br />

die früher finanzielle Hilfe erhalten<br />

haben und heute in der Lage sind, ihre<br />

Familien zu versorgen und Verantwortung in<br />

Kirche und Gesellschaft zu übernehmen.<br />

supporting the bursary fonds. In <strong>2005</strong> we<br />

have seen the most effective activities to<br />

collect nearly 19,000 Euro for those who<br />

need our assistance.<br />

We have got reports from the partner<br />

parishes which document the real help. We<br />

have talked with people who once got<br />

financial support by the bursary fonds and<br />

today are able to feed their families and<br />

take over responsibility in church and in the<br />

community.


Circuit Partnership / <strong>Kirchenkreis</strong>partnerschaft<br />

FRIENDS<br />

Friends of Partnership<br />

Im Februar <strong>2005</strong> wurde der Verein<br />

„Friends of Partnership“ gegründet. Der<br />

Verein war ursprünglich dafür geplant, in<br />

den Jahren 2001 bis 2004 Gemeinden zu<br />

versorgen, die keine Partnergemeinde<br />

haben. Nachdem diese Probleme gelöst<br />

werden konnten, entschied sich der Verein,<br />

sich im Bereich der (Berufs-) Ausbildung und<br />

der Markbefähigung der besonderen südafrikanischen<br />

Fertigkeiten auf den regionalen<br />

Märkten zu betätigen. Der Vorsitzende<br />

des Vereins, Superintendent i.R. Jürgen<br />

Oltmanns hat einen Brief an die Partner<br />

geschrieben, um diese Ideen vorzustellen.<br />

Wir warten auf eine Antwort.<br />

Friends of Partnership ist im Vereinsregiester<br />

eingetragen und als gemeinnütziger<br />

Verein anerkannt. Der Verein ist Mitglied<br />

des Diakonischen Werkes der Ev.-luth.<br />

Landeskirche Hannovers geworden.<br />

Friends of Partnership<br />

In February <strong>2005</strong> the „Friends of<br />

Partnership“ association has been founded.<br />

Firstly it had been the idea to feed missing<br />

parish partnership links after the changes of<br />

relations in 2001 to 2004. After solving<br />

these problems, „Friends of Partnership“<br />

decided to step into the field of education<br />

and marketing the skills of South Africans in<br />

the regional market. The board chairman,<br />

retired Dean Jürgen Oltmanns, wrote a letter<br />

to the partners to propose these ideas.<br />

We are waiting for a reply.<br />

Friends of Partnership is registered at<br />

court and accepted as wellfare organisation.<br />

Friends of Partnership has become a member<br />

of Diakonia in Hanover church.<br />

73


74<br />

Financial overview / Finanzübersicht<br />

Hosting Parish Partner Parish Duration of Meeting Number of Delegates<br />

Gastgemeinde Partnergemeinde Begegnungszeitraum Teilnehmerzahl<br />

Ntuzuma Arenshorst 07.02.-26.02.<strong>2005</strong> 6<br />

Neuenkirchen Nhlangakhazi 17.05.-08.06.<strong>2005</strong> 3<br />

Buer Durban-Central 17.05.-08.06.<strong>2005</strong> 2<br />

PMB-South <strong>Melle</strong>-Petri 06.07.-28.07.<strong>2005</strong> 10<br />

PMB-South <strong>Melle</strong>-Petri 23<br />

Sums/Summen 44<br />

Prozentualer Anteil an den Flugkosten<br />

Ergänzende Hinweise<br />

1. In der Regel zahlen Delegationsmitglieder<br />

aus Deutschland einen Eigenbeitrag<br />

von 250 Euro.<br />

2. Im Fall der Gemeindetour <strong>Melle</strong>-Petri<br />

zahlten die TeilnehmerInnen einen Reisekostenbeitrag<br />

von ca. 2.000 Euro. Die<br />

Zuschüsse der Landeskirche und des<br />

<strong>Kirchenkreis</strong>es wurden zur Unterstützung<br />

einiger weniger Gruppenmitglieder, die<br />

sich sehr aktiv in der Partnerschaftsarbeit<br />

engagiert haben, jedoch nur über ein<br />

geringes Einkommen verfügten, verwandt.<br />

3. Die Jugendbegegnung wurde in wesentlichen<br />

Teilen aus Mitteln des Bundesjugendplans<br />

über die AEJ finanziert.<br />

4. In Arenshorst haben vier Delegationsmitglieder<br />

ihre Flugkosten selbst bezahlt.<br />

Der Zuschüsse der Landeskirche und des<br />

<strong>Kirchenkreis</strong>es wurden zur Unterstützung<br />

von zwei Delegationsmitgliedern verwandt.<br />

Additional Comments<br />

1. Delegates travelling from germany to<br />

South Africa are paying (in average) an<br />

amount of 250 Euro.<br />

2. In the case of the parish tour of <strong>Melle</strong>-<br />

Petri in October the members of the<br />

group payed about 2.000 Euro per person.<br />

The amounts from Hanover Church<br />

and <strong>Melle</strong> circuit have been used to support<br />

some few members of the group<br />

having been very active in the parish<br />

partnership but with a small income.<br />

3. The youth meeting was supported by<br />

fonds of the government via evangelical<br />

youth in Germany (AEJ).<br />

4. In Arenshorst four members of the delegation<br />

payed their full ticket costs, the<br />

amounts from Hanover Church and<br />

<strong>Melle</strong> circuit have been used to support<br />

two delegation members.


Financial overview / Finanzübersicht<br />

Expences for Flights Shares of expences / Kostenanteile<br />

Flugkosten LKA/Hanover Chrurch KK <strong>Melle</strong>/circuit Gemeinde/parish<br />

und andere<br />

and others<br />

5.619,00 D 600,00 D 1.000,00 D 4.019,00 D<br />

3.175,71 D 600,00 D 1.000,00 D 1.575,71 D<br />

2.117,14 D 600,00 D 1.000,00 D 517,14 D<br />

10.769,00 D 600,00 D 1.000,00 D 9.169,00 D<br />

ca. 23.000,00 D 600,00 D 1.000,00 D ca. 21.400,00 D<br />

ca. 44.680,00 D 3.000,00 D 5.000,00 D 36.680,00 D<br />

6,71 % 11,19 % 82,10 %<br />

75

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!