Pharmazeutische und Medizinische Terminologie - Institut für ...
Pharmazeutische und Medizinische Terminologie - Institut für ...
Pharmazeutische und Medizinische Terminologie - Institut für ...
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
<strong>Pharmazeutische</strong> <strong>und</strong><br />
<strong>Medizinische</strong> <strong>Terminologie</strong><br />
Skript zum Seminar<br />
WS 2007 / 2008<br />
1.Teil: <strong>Pharmazeutische</strong> <strong>Terminologie</strong><br />
Florian Haimerl<br />
florian.haimerl@pharmakologie.uni-erlangen.de<br />
2.Teil: <strong>Medizinische</strong> <strong>Terminologie</strong><br />
Eva Maria Vogel<br />
eva.vogel@pharmakologie.uni-erlangen.de<br />
Telefon: 09131 – 85 22 784<br />
Fahrstrasse 17 Pharmakologie Toxikologie<br />
AG Tiegs 2.OG Raum 2.106
Termine jeweils Dienstags 12-13Uhr cum tempore<br />
23.10.2007 6.11.2007 13.11.2007<br />
20.11.2007 27.11.2007 4.12.2007<br />
11.12.2007 18.12.2007 8.1.2008<br />
15.1.2008 22.1.2008 29.1.2008<br />
Anwesenheitspflicht mit Anwesenheitsliste!<br />
Klausurtermin: 5.2.2008 - 12Uhr sine t.<br />
Bestehensgrenze: 50%<br />
Dauer: 45min<br />
Studentenausweis <strong>und</strong> Personalausweis mitbringen!<br />
Ergebnisaushang spätestens 8.2.2008 im<br />
1.OG Pharmakologie oder unter<br />
www.pharmakologie.uni-erlangen.de
Scheinausgabe:<br />
Zusammen mit Arzneiformenlehre 4. Semester<br />
Nachholklausur:<br />
Nach Vereinbarung – dieses Jahr schwierig!!!!<br />
Bei Nichtbestehen kann der gesamte Kurs<br />
einmal wiederholt werden<br />
Stoff: Vorlesung<br />
Standardwerke der Literatur<br />
Beyer Christian:<br />
<strong>Pharmazeutische</strong> <strong>und</strong> medizinische <strong>Terminologie</strong>:<br />
Ein Wörterbuch mit Einführung <strong>für</strong> Studium <strong>und</strong> Praxis<br />
4.Auflage, Stuttgart, WVG, 1996<br />
Preis: € 18,40<br />
Dilg, Peter / Jüttner, Guido:<br />
<strong>Pharmazeutische</strong> <strong>Terminologie</strong>: Fachsprache des Apothekers<br />
2.Auflage, Frankfurt, Govi-Verlag, 1982<br />
Preis: € 26,- (inkl. Diskette)<br />
Schulz, Karl-Heinz / Helmstädter, Axel:<br />
Fachlatein: <strong>Pharmazeutische</strong> <strong>und</strong> <strong>Medizinische</strong> <strong>Terminologie</strong><br />
13.Auflage, Eschborn, Govi-Verlag, 2001<br />
Preis: € 20,-
Standardwerke der Literatur<br />
Caspar, Wolfgang:<br />
<strong>Medizinische</strong> <strong>Terminologie</strong><br />
Stuttgart, New York, Thieme Verlag, 2000<br />
Preis: € 17,95<br />
Murken, Axel Hinrich:<br />
Lehrbuch der <strong>Medizinische</strong>n <strong>Terminologie</strong>:<br />
Gr<strong>und</strong>lagen der ärztlichen Fachsprache<br />
4.Auflage, Frankfurt, WVG, 2003<br />
Preis: € 23,50<br />
Zum Nachschlagen:<br />
Hunnius, <strong>Pharmazeutische</strong>s Wörterbuch<br />
Pschyrembel, Klinisches Wörterbuch<br />
Roche Lexikon der Medizin, MSD Manual<br />
<strong>Terminologie</strong> hilft Ihnen beim…..<br />
• Einstieg <strong>und</strong> Zurechtfinden in der Apotheke<br />
während Famulatur <strong>und</strong> Praktikum<br />
• Verstehen von Fachbegriffen in Büchern,<br />
Vorlesungen, Zeitschriften <strong>und</strong> Studium<br />
• Fachgespräch mit Ärzten <strong>und</strong> Akademikern<br />
anderer Fachrichtungen<br />
• Bestehen von Klausuren <strong>und</strong> Staatsexamen<br />
• Beratungsgespräch in der Apotheke
Gr<strong>und</strong>lagen der <strong>Terminologie</strong><br />
Definitionen, Begriffe,<br />
Sprachliche Gr<strong>und</strong>lagen<br />
Definitionen<br />
• Terminus (lat. = Grenze, Grenzstein, Bezeichnung): Fachwort<br />
• <strong>Terminologie</strong>: Ist die allgemeine Lehre von der Bedeutung<br />
<strong>und</strong> dem richtigen Gebrauch der in einem bestimmten<br />
Fachgebiet verwendeten Begriffe, Ausdrücke, Namen,<br />
Abkürzungen <strong>und</strong> sonstigen Kennzeichnungen<br />
• <strong>Pharmazeutische</strong> <strong>Terminologie</strong>: Fachsprache des<br />
Apothekers <strong>und</strong> Fachausdrücke der Pharmazie<br />
• Nomenklatur: Aus Termini aufgebautes fachbezogenes,<br />
einheitliches, eindeutiges, international verständliches,<br />
verbindliches Bezeichnungssystem<br />
Pharmazie vereinigt Erkenntnisse, Methoden <strong>und</strong><br />
Nomenklaturen verschiedener Wissenschaften, sowie<br />
historische <strong>und</strong> berufspraktische Begriffe, Trivialnamen<br />
<strong>und</strong> Arzneibuchnomenklatur.
Definitionen<br />
• Synonym: Bedeutungsgleich bei unterschiedlicher Schreibweise<br />
Oculus (lat.) = Auge<br />
Opthalmus (gr.) = Auge<br />
Arctostaphylos uva-ursi = Bärentraube (pflanzliche Droge)<br />
(gr. arctos = lat. ursus = Bär; gr. Staphylos = lat. uva = Traube)<br />
• Homonym: Gleichlautend bei unterschiedlicher Bedeutung<br />
Thymus = Thymusdrüse<br />
Thymus = Thymian (Pflanze)<br />
• Metonym: Übertragene Bedeutung, bildlicher Ausdruck mit<br />
unmittelbarer Beziehung, Übertragener Sinn<br />
Am „Fuß“ des Berges<br />
• Eponym: Auf Personennamen basierend<br />
Glaubersalz: Benannt nach dem Chemiker Rudolf Glauber<br />
• Akronym: Wort aus Anfangsbuchstaben<br />
AIDS: Aquired immune deficiency syndrome<br />
Sprachliche Gr<strong>und</strong>lagen<br />
• Medizinisch-Naturwissenschaftliche Nomenklaturen <strong>und</strong><br />
pharmazeutische <strong>Terminologie</strong> verwenden im wesentlichen<br />
Vokabeln aus dem Griechischen <strong>und</strong> Lateinischen. Seltener<br />
Wortstämme aus dem Arabischen aber in der Gegenwart<br />
verstärkt aus „modernen Sprachen“ wie z.B. Englisch.<br />
• Wortbestandteile<br />
Praefix Wortstamm Suffix<br />
Peri- kard- -itis<br />
Praefixe <strong>und</strong> Suffixe sind allgemein Affixe (Zum Wortstamm hinzugefügt)<br />
• Genus = Geschlecht<br />
• Kasus = grammatische Fall (<strong>für</strong> <strong>Terminologie</strong> essentiell: Nom., Gen., Voc.)<br />
• Numerus = Plural oder Singular, Einzahl oder Mehrzahl
Sprachliche Gr<strong>und</strong>lagen<br />
• Latein verwendet drei Gernera (grammatische Geschlechter):<br />
männlich (m.), masculinum<br />
weiblich (f.), femininum<br />
sächlich (n.), neutrum [lat. ne utrum = keines von beiden]<br />
• Den Genus erkennt man im Lateinischen an der Endung<br />
nicht wie im deutschen am Artikel (der, die das). Adjektive<br />
richten sich in Genus, Kasus, Numerus stets nach ihrem<br />
Substantiv. Oft stammen Adjektiv <strong>und</strong> Substantiv aus<br />
anderen Deklinationsarten <strong>und</strong> müssen in ihren Endungen<br />
nicht gleichlautend sein!<br />
z.B. Calendula officinalis<br />
Lateinische Deklinationen<br />
1. Deklination (a-Deklination). Genus: f.<br />
feminin (-a) Singular Plural<br />
Nominativ Herb-a Herb-ae<br />
Genitiv Herb-ae Herb-arum<br />
2. Deklination (o-Deklination). Genus: m., n.<br />
maskulin (-us) Singular Plural<br />
Nominativ Sirup-us Sirup-i<br />
Genitiv Sirup-i Sirup-orum<br />
neutrum (-um) Singular Plural<br />
Nominativ Foli-um Foli-a<br />
Genitiv Foli-i Foli-orum
Lateinische Deklinationen<br />
3. Deklination (i-Deklination). Genus: m. (mit Ausnahmen)<br />
m. (-er, -es, -or. -os) Singular Plural<br />
Nominativ Liqu-or Liqu-ores<br />
Genitiv Liqu-oris Liqu-orum<br />
f. (-is, -o, -s, -x) Singular Plural<br />
Nominativ Soluti-o Soluti-ones<br />
Genitiv Soluti-onis Soluti-onum<br />
n. (-c,-e,-l,-ma,-men,-t,-ur,-us)Singular Plural<br />
Nominativ Se-men Se-mina<br />
Genitiv Se-minis Se-minum<br />
Lateinische Deklinationen<br />
4. Deklination (u-Deklination). Genus: m. (-us)<br />
m.(-us) Singular Plural<br />
Nominativ Fruct-us Fruct-ûs<br />
Genitiv Fruct-ûs Fruct-uum<br />
5. Deklination (e-Deklination). Genus: w.<br />
f. (-es) Singular Plural<br />
Nominativ Speci-es Speci-es<br />
Genitiv Speci-eí Speci-erum
Angleichung von Substantiv <strong>und</strong> Adjektiv<br />
spiritus dilutus aqua purificata<br />
vaselinum album spiritus absolutus<br />
urea pura ad usum externum<br />
Grammatikalisch verknüpfte Substantive<br />
Ad manùs medici “zu Händen des Arztes”<br />
Lautliche Veränderungen – Sprachliche Vereinfachungen<br />
1.) Normalfall – keine Änderung<br />
Bsp.: ad-ductor<br />
2.) Vokalschw<strong>und</strong><br />
Bsp.:<br />
Hypo- -oxy = Hypooxie? Hypoxie!<br />
Allo- -ergie = Alloergie? Allergie!<br />
Anti- -agonist = Antiagonist?<br />
Antagonist!<br />
Peri- -ost = Periost?<br />
3.) Konsonantenschw<strong>und</strong><br />
Bsp.: a – scendens (ad-) (aufsteigend)<br />
Co – enzym (con-) („mit dem Enzym“)
Lautliche Veränderungen – Sprachliche Vereinfachungen<br />
4.) Einführung von Bindevokalen<br />
Kompositionsvokale: Latein -i - Griechisch - o -<br />
Bsp.: quadr –i –ceps („vierköpfig“)<br />
Dermat –o –logie („Lehre der Hauterkrankungen“)<br />
Arteri –o –sklerose („Verhärtung der Arterien“)<br />
5.) Einführung von Konsonanten<br />
Bsp.: Abs – zeß (ab-)<br />
6.) Assimilation (Angleichung)<br />
Bsp.: ap – pendix (ad-) („hinzugehängt“, „Anhängsel“)<br />
Sym – biose (Syn-) („zusammen leben“)<br />
1.Teil<br />
<strong>Pharmazeutische</strong><br />
<strong>Terminologie</strong>
Termini verstehen lernen….<br />
Hyperpyrexie Arthralgie<br />
Phlebitis<br />
Rhinorrhoe Rhinorrhoe<br />
Ataxie<br />
Bronchospasmolytikum<br />
dis-<br />
Arthralgie<br />
Rhabdomyolyse<br />
Rhabdomyolyse<br />
Extravasation<br />
Praeproinsulin<br />
Pharynx<br />
Hypothyreose<br />
Hypothyreose<br />
hypertrophe hypertrophe obstruktive obstruktive Kardiomyopathie<br />
Kardiomyopathie<br />
supraventrikuläre Tachykardie mit Extrasystolen<br />
a-, anab-,absadalloamph(i/o)anaanteantiapoaristoautobi(s)bradycircumcontra-,kontra-<br />
cum-, con-, col-, kon-, kom-<br />
de-, des-<br />
di(plo)dia<br />
Allgemeine Vorsilben<br />
Mangel, Fehlen, ohne<br />
weg<br />
hinzu, an<br />
anders<br />
beiderseits<br />
auf, hinauf, bis…hin<br />
vor, vorn<br />
gegen<br />
von…weg<br />
besser, beste<br />
selbst<br />
zweifach, doppelt<br />
langsam, träge<br />
rings herum<br />
gegen<br />
mit, zusammen<br />
1) Gegenteil von …<br />
2) Wegnahme<br />
3) herab<br />
zweimal, doppelt<br />
1) durch, hindurch<br />
2) auseinander<br />
3) zwischen<br />
auseinander<br />
Dislokation<br />
Ossifikation<br />
Ossifikation<br />
Diarrhoe, Diagnose, Diaphorese<br />
Dialyse, Diastole<br />
Diaphragma<br />
Gravidität Gravidität<br />
Anaesthesie, Anämie, anaerob<br />
Abort (Fehlgeburt), Abszeß<br />
Adaption,<br />
Allopathie, Allotropie, Allergie<br />
amphoter, amphiphil<br />
anabol, Anamnese, Anatomie<br />
ante cenam, anterior (vorderer)<br />
Antagonist, Antidot, Antisepsis<br />
Apoenzym, Apoplex (plexus: anat. Geflecht)<br />
Aristolochia, Aristochol®, Aristokrat<br />
autonomes Nervensystem, autoimmun<br />
bipolar, bifidus<br />
Bradykardie, Bradypnoe, bradytroph<br />
circumpolar<br />
Kontraindikation, Kontrazeptiva<br />
Kollege, Kommilitone, Konjunktiva,<br />
Komedonen<br />
Degeneration<br />
Decarboxylierung, Dehydratation<br />
descendens, Depression<br />
diploid
dys-<br />
e-, ex-, ekekto-,exoen-,emendo-,entoepieuextraglyk(o)hemiheterohomohomöohygrohyperhypoin-,<br />
im-<br />
infra-<br />
inter-<br />
intra-<br />
isokat(a)kryptomakromeso<br />
meta-<br />
mikroneoob-,ocolig(o)orth(o)oxypan-<br />
par(a)-<br />
per-<br />
peripolypostpraeproprot(o)<br />
Allgemeine Vorsilben<br />
Störung<br />
aus, heraus<br />
außen, außerhalb<br />
in, hinein<br />
innen-, innerhalb<br />
auf, darauf<br />
wohl, gut<br />
außerhalb<br />
süß<br />
halb<br />
andersartig<br />
gleich<br />
gleichartig<br />
feucht, nass<br />
über<br />
unter<br />
1)in, hinein<br />
2)Gegenteil, un-<br />
unterhalb<br />
zwischen<br />
innen, innerhalb<br />
Dyskrasie, Dysenterie, Dysfunktion, Dyskinesie<br />
Exitus, Exsudat, Ekzem, ex vivo<br />
Ektoplasma, Ektoparasit, exokrin<br />
Embolie, Embryo, Emphysem<br />
endogen, endokrin<br />
Epidermis, Epikutan, Epidemie, Epiphyse, Epithese<br />
Eukrasie, Eubacterium, Eukarionten<br />
Extrasystole, extrazellulär<br />
Glycerin, Glykämie, Glykogen<br />
Hemikranie, Hemiplegie, Hemisphaere<br />
heterozyklisch<br />
homogen<br />
Homöopathie<br />
hygroskopisch, Hygrometer<br />
Hypertonie, Hypertrophie, Hyperplasie<br />
Hypotonie<br />
Infektion, Implantat, Inspiration, in vivo<br />
Insuffizienz, inoperabel<br />
Infrarot<br />
Allgemeine Vorsilben<br />
gleich<br />
ab, danach<br />
verborgen<br />
groß<br />
mitten, zwischen<br />
nach, hinter<br />
klein<br />
neu<br />
gegen, entgegen<br />
wenig, gering<br />
aufrecht, richtig, gerade<br />
scharf, spitz, sauer<br />
ganz, alles<br />
1) neben<br />
2) von der Norm abweichend<br />
1) durch, hindurch<br />
2) sehr (verstärkende Silbe)<br />
um ... herum<br />
viel<br />
nach, hinter<br />
vor, vorher<br />
<strong>für</strong>, vor<br />
erster<br />
Interzellularraum, Interdental, Interaktion<br />
Intramuskulär, intravenös<br />
isotonisch, isobar, Isomere<br />
Katarrh, Katalepsie<br />
Kryptogamen, Kryptorchismus, Krypte<br />
makroskopisch, Makromolekül<br />
Mesokarp, Mesomerie<br />
Metastase, Metaphylaxe (=nachgehende Fürsorge)<br />
Mikroskop, Mikroben, Mikro-Pille<br />
Neoplasie, Neo-Ballistol ®<br />
Obstruktion, Obliteration, Obstipation<br />
Oligosaccharide, Oligomenorrhoe<br />
Orthopädie, Orthese, Orthangin®, o-Stellung<br />
Oxygenium (Sauerstoff), Oxalis (Sauerklee)<br />
Pantopon® (alle Wirkstoffe des Opiums enthaltend)<br />
parenteral, parietal<br />
Paramedizin, paradox, paranormal<br />
Perfusion, Perforation, peroral, permeabel<br />
perakut, Pertussis; Perhydrol®<br />
Perikard, Periost<br />
Polymer, Polypeptid, Polymorphismus<br />
postmortal, postprandial<br />
Prävention, Prädisposition, Pre-Aptamil®<br />
pro communitate, Prophase, Prostata<br />
Prototyp, Protozoen
e-<br />
retro-<br />
semi(s)-<br />
skler(o)-<br />
sten(o)-<br />
strept(o)-<br />
sub-, sup-<br />
super-<br />
supra-<br />
syn- sym-<br />
tachy-<br />
therm(o)-<br />
tra(ns)-<br />
ultra-<br />
xer(o)-<br />
-(o)id(eus, -a, -um)<br />
-alis, -ale<br />
-atus, -a, -um<br />
-culus, -a, -um<br />
-ellus, -a, -um<br />
-illus, -a, -um<br />
-fer<br />
-gen<br />
-go (Gen.: -ginis)<br />
-iasis<br />
-io(n)<br />
-oma (-om)<br />
-osis (-ose)<br />
-sus<br />
-tio (-tion)<br />
-itis<br />
Allgemeine Vorsilben<br />
rück-, wieder-<br />
rückwärts gerichtet, hinter<br />
halb<br />
hart<br />
eng, verengt<br />
gedreht, kettenförmig<br />
unter<br />
über(mäßig)<br />
oben, oberhalb<br />
mit, zusammen<br />
schnell<br />
warm<br />
hinüber, hindurch<br />
über hinaus<br />
trocken<br />
Reanimation, Regeneration, Rescriptor®<br />
retrospektiv, retrograd<br />
semipermeabel, Semicarbazid<br />
Sklerotium, Sklerose<br />
Stenose, Stenokardie<br />
Streptokokken<br />
subcutan, sublingual, Subazidität<br />
Superinfektion, Superazidität, Superoxid<br />
suprarenal. Suprarenin<br />
Allgemeine Endsilben<br />
ähnlich<br />
örtliche Zugehörigkeit<br />
Ergebnis eines Vorganges<br />
Verkleinerung<br />
tragend, bringend<br />
erzeugend, verursachend<br />
erzeugt, entstanden aus<br />
1) Ähnlichkeit<br />
2) Krankheitszustand<br />
Krankheitsprozeß, Zustand,<br />
Leiden<br />
Tätigkeit, Ergebnis<br />
entzündliche Erkrankung<br />
Syndrom, Synergie, synchron, Synkope<br />
Tachykardie, Tachometer, Tachyphylaxie<br />
Thermometer, Hyperthermie<br />
Transfusion. Transplantation. Transport<br />
Ultraviolett, Ultraschall, Ultrafiltration<br />
Xerophyten, Xerodermie, Xerophthalmie<br />
kolloid, thyreoideus (gr. thyreos = der<br />
Schild)<br />
abdominalis, cranialis<br />
praeparatus, sublimatus, praecipitatus<br />
musculus= Muskel (wörtl.: Mäuschen),<br />
Glomerulus, cerebellum = Kleinhirn<br />
Bazillus (eigentlich: Stäbchen)<br />
Papaver somniferum, Eryfer®<br />
pyrogen, kanzerogen, teratogen<br />
endogen<br />
Mucilago<br />
Vertigo<br />
Lithiasis, Mydriasis, Oxyuriasis<br />
Kontraktion, Sectio<br />
Karzinom(a)<br />
Fibrosis, Tuberkulose (-osis = häufig<br />
degenerative Erkr.)<br />
descensus<br />
Aberratio(n), Commotio cerebri<br />
Appendicitis, Stomatitis
-lyse<br />
-om, -oma<br />
-or<br />
-tas<br />
-tia<br />
-tudo<br />
-or, -oris<br />
-osus, -a, -um<br />
-phil<br />
-phob<br />
-phor<br />
-tor, -toris<br />
-trop<br />
-zid, -cid<br />
Allgemeine Endsilben<br />
(Auf-)lösung, Beendigung, Abklingen<br />
Geschwulst, Tumor<br />
Eigenschaft, Zustand<br />
(Krankheits-)Zustand<br />
reich an, ...haltig<br />
zu etwas neigend<br />
etwas abwehrend<br />
tragend<br />
Tätigkeit, Funktion<br />
gerichtet auf, ändernd<br />
tötend<br />
Hämolyse, Analyse, Tokolyse<br />
Adenom, Karzinom<br />
dolor, rigor<br />
Rigiditas<br />
abstinentia<br />
plenitudo<br />
Tumor, Rigor<br />
vinosus, pigmentosus<br />
hydrophil, lipophil, Thrombophilie<br />
hydrophob, Thrombophob®<br />
Phosphor<br />
Exsiccator, Rezeptor, Titrator<br />
neurotrop, trophotrop,<br />
Tropismus<br />
bakterizid, viruzid<br />
Bezeichnungsysteme mit Präfixen
apotheca<br />
officina<br />
Fertigarzneimittel<br />
(FAM)<br />
Rezeptur<br />
Defektur<br />
Zytostatikalabor<br />
Approbierte/r<br />
Praktikant<br />
Famulus<br />
PTA<br />
PKA<br />
HV<br />
OTC<br />
Freiwahl<br />
Sichtwahl<br />
POS<br />
POR<br />
Affixe bei Fertigarzneimitteln<br />
Lager, Apotheke<br />
Herstellung von bis zu 100 AM pro Tag in der Apotheke. „Auf Vorrat“.<br />
Labor zur Herstellung von Krebsmedikamenten<br />
Apotheker/in<br />
Pharmaziepraktikant<br />
Famulant<br />
Pharmazeutisch-technische/r Assistent/in<br />
Pharmazeutisch-kaufmännische/r Assistent/in<br />
Handverkauf<br />
„over the counter“ freiverkäufliche <strong>und</strong> apothekenpflichtige Präparate<br />
Selbstbedienungsbereich mit freiverkäuflichen Arzneimitteln<br />
Dem Zugriff des K<strong>und</strong>en entzogene Regale<br />
Point of Sale<br />
Point of<br />
Reorder<br />
Die Apotheke<br />
Arbeitsraum, Offizin, offizinell<br />
Arzneimittel, die im voraus hergestellt werden <strong>und</strong> in einer zur Abgabe an den<br />
Verbraucher bestimmten Verpackung in den Verkehr gebracht werden.<br />
Herstellen eines Arzneimittels auf Rezept oder K<strong>und</strong>enwunsch<br />
HV-Tisch<br />
Approbation<br />
praktizieren<br />
Der Verkauf jedes Artikels wird an der Kasse erfasst.<br />
Kytos (gr.) = Zelle<br />
Dem Computer wird manuell mitgeteilt, dass der Mindestbestand<br />
unterschritten ist
Indifferentia<br />
Separanda<br />
Venena<br />
Tab. C<br />
Orphan drugs<br />
Arzneibücher:<br />
Gewöhnlich aufzubewahrende<br />
Substanzen (Rezeptur,<br />
Übervorratsraum, Labor)<br />
„schwarz auf weiß“<br />
Vorsichtig aufzubewahrende<br />
Substanzen (gekennzeichneter<br />
<strong>und</strong> getrennter Bereich)<br />
Im Tresor oder Giftschrank<br />
aufzubewahrende Substanzen<br />
<strong>und</strong> Gifte<br />
„weiß auf schwarz“<br />
Tabula C<br />
Die Apotheke<br />
„rot auf weiß“<br />
„verwaiste“ Arzneistoffe<br />
Literatur in der Apotheke<br />
Tabellarische Auflistung im Anhang des DAB 6 über<br />
Separanda<br />
Unverzichtbare Arzneistoffe <strong>für</strong> die Behandlung<br />
seltenster Erkrankungen. Entwicklung <strong>und</strong> Vertrieb<br />
wegen geringer Nachfrage unrentabel, daher<br />
Mischkalkulation mit „Rennern“.<br />
Europäisches Arzneibuch (EuAB 1. bis 2005 + NT)<br />
Deutsches Arzneibuch (DAB 6 bis 2006 + NT)<br />
Homöopathisches Arzneibuch (HAB 2006)<br />
Jeweils<br />
auch mit<br />
Kommentar!<br />
Allgemeine Vorschriften, Allgemeine Methoden (Geräte, Prüfungen),<br />
Behältnisse <strong>und</strong> Reagenzien, Allgemeine Texte, Monographien<br />
Herausgeber:<br />
B<strong>und</strong>esges<strong>und</strong>heitsministerium<br />
Inhalt:<br />
Arzneibuchkommissionen<br />
Bezeichnug (Deutsch, Neu-Latein)<br />
Definition,<br />
Eigenschaften,<br />
Prüfungen (Identität, Reinheit, Gehalt),<br />
Lagerung, Verunreinigungen
Literatur in der Apotheke<br />
Literatur in der Apotheke<br />
Ergänzende anerkannte pharmazeutische Regelwerke<br />
Deutscher Arzneimittelcodex (DAC)<br />
Enthält dt. Monographien, die noch nicht im DAB sind. Herausgeber:<br />
ABDA (B<strong>und</strong>esvereinigung dt. Apothekerverbände)<br />
Neues Rezepturformularium (NRF)<br />
Bestandteil des DAC. Extrem wichtige <strong>und</strong> praxisbezogene Vorschriften zur<br />
Herstellung, Haltbarkeit, Pharmakologie von Rezeptur <strong>und</strong> Defektur-AM<br />
Ausländische Arzneibücher<br />
British Pharmacopoeia (BP)<br />
Österreichisches Arzneibuch (ÖAB)<br />
Pharmacopoeia Helvetica (Ph. Helv.)<br />
United States Pharmacopoeia (USP)
Literatur <strong>und</strong> EDV Datenbanken<br />
in der Apotheke<br />
„Taxhilfe“<br />
Loseblattsammlung im Ringordner DIN A5. Preisverzeichnis.<br />
Taxieren eines Arzneimittels (im wesentlichen Rezepturen)<br />
heißt den Gesamtpreis inkl. Mehrwertssteuer aus Behältnis,<br />
Bestandteilen <strong>und</strong> Arbeitspreis zu berechnen.<br />
“Lauer Taxe”<br />
EDV-Verzeichnis von Fertigarzneimitteln, Packungsgrößen<br />
<strong>und</strong> aktuellen Preisen der Firma Lauer Fischer.<br />
“ABDA Datenbank”<br />
EDV-Modul mit zum Teil detailierten wissenschaftlichen<br />
Informationen. Nebenwirkungen, Studienergebnisse,<br />
Inhaltsstoffe.<br />
Literatur in der Apotheke<br />
Fertigarzneimittelverzeichnisse<br />
Gelbe Liste 2008 jährlich<br />
Rote Liste 2008<br />
neu!<br />
Alphabetisches Verzeichnis von Fertigarzneimitteln<br />
Verzeichnis chemischer Kurzbezeichnungen<br />
E-Nummern<br />
Präparateteil (Stichworte, Hauptgruppen, Abkürzungen, Basisinformationen zu FAM)<br />
Zusammenstellung von Gegenanzeigen <strong>und</strong> Anwendungsbeschränkungen<br />
Arzneimittel in Schwangerschaft <strong>und</strong> Stillzeit, AM im Straßenverkehr, AM <strong>und</strong> Alkohol<br />
Überdosierung <strong>und</strong> Intoxikation<br />
Informationszentren<br />
Verzeichnis <strong>Pharmazeutische</strong>r Unternehmer<br />
Anhang (Zuzahlung, BTM, Impfungen, Notfalldepots, Schockbehandlung)
01<br />
02<br />
03<br />
04<br />
05<br />
06<br />
07<br />
08<br />
09<br />
10<br />
11<br />
12<br />
13<br />
27<br />
28<br />
29<br />
30<br />
31<br />
32<br />
33<br />
34<br />
35<br />
36<br />
Hauptgruppenverzeichnis der Roten Liste<br />
Abmagerungsmittel / Appetitzugler<br />
(unbesetzt)<br />
Alkalose- / Acidosetherapeutika<br />
Analeptika / Antihypoxämika<br />
Analgetika / Antirheumatika<br />
Anthelminthika<br />
Antiallergika<br />
Antianämika<br />
Antiarrhythmika<br />
Antibiotika / Antiinfektiva<br />
Antidementiva (Nootropika)<br />
Antidiabetika<br />
Antidota<br />
14<br />
15<br />
16<br />
17<br />
18<br />
19<br />
20<br />
21<br />
22<br />
23<br />
24<br />
25<br />
26<br />
Antiemetika / Antivertiginosa<br />
Antiepileptika<br />
Antihämorrhagika<br />
(Antifibrinolytika, Hämostyptika, Hämostatika)<br />
Antihypertonika<br />
Antihypoglykämika<br />
Antihypotonika<br />
Antikoagulantia<br />
Antimykotika<br />
Antiparasitäre Mittel (extern)<br />
Antiphlogistika<br />
Antitussiva / Expektorantia<br />
Arteriosklerosemittel<br />
Balneotherapeutika <strong>und</strong><br />
Mittel zur Wärmetherapie<br />
Hauptgruppenverzeichnis der Roten Liste<br />
Betarezeptorenblocker,<br />
Calciumantagonisten, ACE-<br />
Hemmer<br />
Broncholytika / Antiasthmatika<br />
Cholagoga /<br />
Gallenwegstherapeutika<br />
Cholinergika<br />
Corticoide (Interna)<br />
Dermatika<br />
Desinfizientia / Antiseptika<br />
Diätetika / Ernährungstherapeutika<br />
Diagnostika <strong>und</strong><br />
Mittel zur Diagnosevorbereitung<br />
Diuretika<br />
37<br />
38<br />
39<br />
40<br />
41<br />
42<br />
43<br />
44<br />
45<br />
46<br />
Durchblutungsfördernde Mittel<br />
unbesetzt<br />
Entwöhnungsmittel<br />
Enzyminhibitoren<br />
(unbesetzt)<br />
Fibrinolytika<br />
Geriatrika<br />
Gichtmittel<br />
Mittel gegen grippale Effekte <strong>und</strong><br />
Erkaltungskrankheiten<br />
(Grippemittel)<br />
Gynäkologika
47<br />
48<br />
49<br />
50<br />
51<br />
52<br />
53<br />
54<br />
68<br />
69<br />
70<br />
71<br />
72<br />
73<br />
74<br />
75<br />
76<br />
77<br />
Hauptgruppenverzeichnis der Roten Liste<br />
Hämorrhoidenmittel (Proktologika)<br />
Hepatika<br />
Hypnotika / Sedativa<br />
Hypophysen-,<br />
Hypothalamushormone <strong>und</strong><br />
andere regulatorische Peptide<br />
<strong>und</strong> ihre Hemmstoffe<br />
Immunmodulatoren<br />
Infusions- u.<br />
Standardinjektionslösungen,<br />
Organperfusionslösungen<br />
Kardiaka<br />
Karies-, Parodontosemittel <strong>und</strong><br />
andere Dentalpräparate<br />
55<br />
56<br />
57<br />
58<br />
59<br />
60<br />
61<br />
62<br />
63<br />
64<br />
65<br />
66<br />
67<br />
Koronarmittel<br />
Laxantia<br />
(unbesetzt)<br />
Lipidsenker<br />
Lokalanästhetika /<br />
Neuraltherapeutika<br />
Magen-Darm-Mittel<br />
Migränemittel<br />
Mineralstoffpräparate<br />
M<strong>und</strong>- <strong>und</strong> Rachentherapeutika<br />
Muskelrelaxantia<br />
Narkosemittel<br />
Neuropathiepräparate <strong>und</strong> andere<br />
neurotrope Mittel<br />
Ophtalmika<br />
Hauptgruppenverzeichnis der Roten Liste<br />
Osteoporosemittel<br />
Otologika<br />
Parkinsonmittel <strong>und</strong> Mittel gegen<br />
andere extrapyramidale<br />
Störungen<br />
Psychopharmaka<br />
Rhinologika / Sinusitismittel<br />
Roborantia / Tonika<br />
Schilddrüsentherapeutika<br />
Sera, Immunglobuline, Impfstoffe<br />
Sexualhormone <strong>und</strong> ihre<br />
Hemmstoffe<br />
Spasmolytika / Anticholinergika<br />
78<br />
79<br />
80<br />
81<br />
82<br />
83<br />
84<br />
85<br />
86<br />
87<br />
88<br />
unbesetzt<br />
Thrombozytenaggregationshemmer<br />
Tuberkulosemittel<br />
Umstimmungsmittel<br />
Urologika<br />
Venentherapeutika<br />
Vitamine<br />
W<strong>und</strong>behandlungsmittel<br />
Zytostatika / Metastasenhemmer<br />
Präparateserien /<br />
Registrierte Homöopathika<br />
Biomaterialien /<br />
medizinische Kunststoffe / Varia
Weitere wichtige Arzneimittelklassen<br />
• Antihydrotikum Mittel gegen übermäßige Schweißabsonderung<br />
• Antipyretika Mittel gegen Fieber<br />
• Dentologika Mittel zur Behandlung von Zahnkrankheiten<br />
• Drastikum Starkes Abführmittel<br />
• Expektorantien „Auswurffördernde“ Mittel (Schleimlöser)<br />
• Kardiakum Herzstärkendes Arzneimittel<br />
• Karminativum Mittel gegen Blähungen/zur Beruhigung der Darmmotilität<br />
• Kontrazeptiva Mittel zur Empfängnisverhütung, Verhütungsmittel<br />
• Mukolytika Schleimlösende Arzneimittel<br />
• Placebo Arzneimittel ohne Wirkstoff<br />
• Sedativa Beruhigungsmittel, Mittel zur Ruhigstellung<br />
• Tranquillantien Gegen Angst <strong>und</strong> Spannungszustände, Beruhigungsmittel<br />
• Privatrezept: formlos ohne Vordruck oder ähnlich dem<br />
Kassenrezept nur blau oder grau.<br />
Inscriptio<br />
Datum<br />
Invocatio<br />
Praescriptio (Ordinatio)<br />
Subscriptio<br />
Signatura<br />
Nomen Aegroti<br />
Nomen Medici<br />
Gr<strong>und</strong>arten des Rezepts<br />
Rp!<br />
m. f. solutio<br />
Dr. med. Werner Muster<br />
Allgemeinarzt<br />
Weinweg 12<br />
91054 Erlangen<br />
Clotrimazolum 1,0<br />
Ol. Menth. Pip. 15gtt.<br />
Docusat-Natrium 0,1<br />
Alc. Isoprop. ad 100,0<br />
s. täglich abends auf die Kopfhaut aufbringen<br />
Für Frau Karin Kariert<br />
Leserliche Unterschrift des Arztes<br />
01.10.2005<br />
Name, Anschrift,<br />
Berufsbezeichnung des<br />
Arztes, Datum<br />
Rp! = Recipe = Nimm!<br />
Remedium cardinale =<br />
Hauptwirkstoff<br />
Remedium adiuvans =<br />
Hilfsstoff, Nebenstoff<br />
Corrigens = Korrekturmittel<br />
Constituens = Füllmittel<br />
(Verarbeitungsanweisung)<br />
s. = Signa! = Beschrifte<br />
Patientenname<br />
Name des Arztes
• Kassenrezept:<br />
Gr<strong>und</strong>arten des Rezepts<br />
– Einheitliches Rezeptformular (rosa)<br />
– Zum Abrechnen mit der Krankenkasse<br />
Gr<strong>und</strong>arten des Rezepts<br />
• Grünes Rezept:<br />
– Einheitliches Rezeptformular wie Kassenrezept (grün)<br />
– Für nicht mehr erstattungsfähige Arzneimittel<br />
– „Privatrezept <strong>für</strong> den Kassenpatienten“<br />
PZN<br />
(Pharmazentralnummer)
• BTM - Rezept:<br />
Gr<strong>und</strong>arten des Rezepts<br />
– Einheitliches Rezeptformular (gelb)<br />
– Mehrteilig mit zwei Durchschlägen (Apotheke – Arzt – Kasse)<br />
Einteilung der Arzneimittel in der Apotheke<br />
• verschreibungspflichtig: Abgabe nur gegen Rezept <strong>und</strong><br />
in der Apotheke (Monopol)<br />
Symbole in Verzeichnissen <strong>und</strong> EDV: Rp., †, †*, §,<br />
• apothekenpflichtig: Abgabe auch ohne Rezept aber nur<br />
in der Apotheke<br />
• freiverkäuflich: Auch in Drogerien <strong>und</strong> Supermärkten<br />
erhältlich<br />
• Betäubungsmittel (BTM): Besonders strenge Regeln <strong>für</strong><br />
Abgabe, Lagerung <strong>und</strong> Dokumentation!<br />
„verschreibungspflichtig“ weder Sichtwahl noch Freiwahl<br />
„apothekenpflichtig“ nicht in der Freiwahl<br />
„Handverkauf“ = rezeptfrei (freiverkäuflich, apothekenpflichtig)
Rezeptsprache <strong>und</strong> apothekenübliche Abkürzungen<br />
Mengenbezeichnungen auf Rezepten<br />
– Stückzahl<br />
Gelonida 20Tabl 2x: Zwei Packungen á 20 Tabletten<br />
– N-Bezeichnungen<br />
N1: Kleinste im Handel befindliche Packung.Verträglichkeitstest.<br />
Kurzeitbehandlung.<br />
N2: Mittlere Packungsgröße <strong>und</strong> Behandlungsdauer<br />
N3: Dauertherapie<br />
– Masseangaben (Flüssigkeiten <strong>und</strong> Feststoffe)<br />
Acid.Salic. 1,0: 1,0 Gramm auf Zehntel genau (0,95g bis 1,04g)<br />
–Kürzel<br />
OP = Originalpackung (entspricht kleinster Packungseinheit)<br />
AP = Anstaltspackung (Krankenhausgroßpackung)<br />
KP = Kassenpackung (=OP), Kombipackung (z.B. Salbe + Tablette)<br />
Rezeptsprache <strong>und</strong> apothekenübliche Abkürzungen<br />
ATR, AT<br />
AUS<br />
BSC<br />
BSS<br />
CRE<br />
DOS<br />
ESU<br />
FTA<br />
HSA<br />
HTA<br />
KAP<br />
Abkürzungen <strong>und</strong> Darreichungsformen der<br />
ABDA Datenbank bzw. Lauer Taxe<br />
Augentropfen<br />
Augensalbe<br />
Basiscreme<br />
Basissalbe<br />
Creme<br />
Dosieraerosol<br />
Erwachsenen-<br />
Suppositorien<br />
Filmtabletten<br />
Hustensaft<br />
Halstabletten<br />
Kapseln<br />
KKS<br />
KSU<br />
LIN<br />
LOT<br />
NSA<br />
REK<br />
TMR<br />
TSA<br />
VTA<br />
ZAM<br />
Kleinkinder Suppos.<br />
Kinder-Suppos.<br />
Liniment<br />
Lotion<br />
Nasensalbe<br />
Retardkapseln<br />
Tabletten,<br />
magensaftresistent<br />
Trockensaft<br />
Vaginaltabletten<br />
Zylinderampullen
Rezeptsprache <strong>und</strong> apothekenübliche Abkürzungen<br />
Römische Zahlzeichen<br />
M D C L X V I<br />
1000 500 100 50 10 5 1<br />
I, X, C <strong>und</strong> M werden Gr<strong>und</strong>zeichen. V, L <strong>und</strong> D Hilfszeichen genannt<br />
Durch Aneinanderreihen dieser sieben Zahlzeichen lassen sich alle ganzen Zahlen<br />
darstellen, wobei folgende Gr<strong>und</strong>regel gilt:<br />
Folgt einem Zeichen ein gleich hohes oder niedrigeres, so wird dessen Wert<br />
addiert, sofern danach kein höherwertiges mehr folgt. Steht vor einem Zeichen<br />
ein niedriegerwertiges Gr<strong>und</strong>zeichen, so wird dessen Wert von darauf folgenden<br />
höherwertigen Zeichen subtrahiert.<br />
Beispiele<br />
Auf Rezepten häufig vorkommende Zahlen:<br />
1, 10, 20, 30, 50, 100, 21, 28, 56, 63, 84, 120<br />
Rezeptsprache <strong>und</strong> apothekenübliche Abkürzungen<br />
MDCCCLXXVI = 1000 + 500 + 100 + 100 + 100 + 50 + 10 + 10 + 5 + 1 = 1876<br />
XII = 10 + 1 + 1 = 12<br />
MI = 1000 + 1 = 1001<br />
Aber:<br />
IX = 10 – 1 = 9 (niedrig I steht vor hoch X)<br />
XC = 100 – 10 = 90<br />
XIX = 10 + (10 – 1) = 19<br />
IM = 1000 – 1 = 999
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
5<br />
6<br />
7<br />
8<br />
9<br />
10<br />
11<br />
12<br />
20<br />
50<br />
Zahl<br />
100<br />
500<br />
1000<br />
Lateinische <strong>und</strong> griechische Zahlwörter<br />
Gr<strong>und</strong>zahl<br />
lateinisch<br />
eins, zwei, drei ...<br />
unus, -a, -um<br />
mono<br />
duo, duae, duo<br />
tres, tres, tria<br />
quattuor<br />
quinque<br />
sex<br />
septem<br />
ocoto<br />
novem<br />
decem<br />
<strong>und</strong>ecim<br />
duodecim<br />
viginti<br />
quinquaginta<br />
centum<br />
quingenti, -ae, -a<br />
mille<br />
halb<br />
ganz<br />
viel<br />
wenig<br />
oft<br />
immer<br />
griechisch<br />
eins, zwei, drei …<br />
di<br />
tri<br />
tetra<br />
penta<br />
hexa<br />
hepta<br />
okto<br />
ennea<br />
deka<br />
hendeka<br />
dodeka<br />
eikosin<br />
hekaton<br />
chilioi<br />
Ordnungszahl<br />
lateinisch<br />
der, die, das erste<br />
primus, -a, -um<br />
sec<strong>und</strong>us<br />
tertius<br />
quartus<br />
quintus<br />
sextus<br />
septimus<br />
octavus<br />
nonus<br />
decimus<br />
<strong>und</strong>ecimus<br />
duodecimus<br />
centesimus<br />
millesimus<br />
lateinisch<br />
einfach, zweifach ...<br />
simplex, -icis<br />
duplex<br />
triplex<br />
quadruplex<br />
quincuplex<br />
centumplex<br />
Lateinische <strong>und</strong> griechische Zahlwörter<br />
10 1<br />
1018 1015 1012 109 106 103 102 Vervielfältigungszahl<br />
lateinisch griechisch<br />
semishemitotus,<br />
-a, -um<br />
holo-, panmultus,<br />
-a, -um<br />
polypaucus,<br />
-a, -um<br />
oligo-<br />
saepe<br />
pollakis<br />
semper<br />
aei<br />
Dezimale Vielfache <strong>und</strong> Bruchteile werden auch häufig mit Vorsilben bezeichnet:<br />
Deka-<br />
Hekto-<br />
Kilo-<br />
Mega-<br />
Giga-<br />
Tera-<br />
Peta-<br />
Exa-<br />
per centum<br />
%<br />
‰<br />
zehnfach<br />
h<strong>und</strong>ertfach<br />
tausendfach<br />
Millionenfach<br />
Milliardenfach<br />
Billionenfach<br />
billiardenfach<br />
trillionenfach<br />
Prozent<br />
Prozent-Zeichen<br />
Promill-Zeichen<br />
10 -1<br />
10-18 10-15 10-12 10-9 10-6 10-3 10-2 v.H. = vom H<strong>und</strong>ert<br />
Dezi- zehntel<br />
griechisch<br />
einfach ...<br />
haplo-<br />
diplo-<br />
triplo-<br />
Zenti- h<strong>und</strong>ertstel<br />
Milli- tausendstel<br />
Mikro- millionstel<br />
Nano- milliardstel<br />
Piko- billionstel<br />
Femto- billiardstel<br />
Atto- trillionstel
āā<br />
āā ad<br />
a.c.<br />
ad<br />
ad man. med.<br />
ad us. ext.<br />
ad us. intern.<br />
ad us. propr.<br />
ad us. vet.<br />
add.<br />
aH, a.H., AH<br />
alb.<br />
Amp.<br />
anhydr., anh.<br />
Aq.<br />
Aq. demin.,<br />
Aq. dem.<br />
Aq. dest.<br />
Aquos.<br />
aut simil.<br />
aut idem<br />
bidest.<br />
Caps.<br />
cave<br />
cito!<br />
comp.<br />
conc.<br />
Cort.<br />
crud.<br />
crist.<br />
c.<br />
d., D., da<br />
d. s.<br />
dep.<br />
dil.<br />
div., d.<br />
div.i.part.aeq.<br />
dos.<br />
Drg., Dr.<br />
d.t.d.<br />
Abkürzungen auf Rezepten<br />
ana partes aequales<br />
ana partes aequales ad<br />
ante cenam<br />
ad<br />
ad manus medici<br />
ad usum externum<br />
ad usum internum<br />
ad usum proprium<br />
ad usum veterinarium<br />
adde<br />
außer Handel<br />
albus<br />
Ampulle<br />
anhydricus<br />
Aqua<br />
Aqua demineralisata<br />
Aqua destillata<br />
aquosus<br />
aut simile<br />
aut idem<br />
zu gleichen Teilen<br />
zu gleichen Teilen bis zum angegebenen Gesamtgewicht<br />
vor dem Essen (v.d.E.)<br />
bis zum angegebenen Gesamtgewicht<br />
zu Händen des Arztes, <strong>für</strong> den Arzt bestimmt<br />
zum äußerlichen Gebrauch<br />
zum innerlichen Gebrauch<br />
zum eigenen Gebrauch des Arztes<br />
zum Gebrauch als Tierarznei<br />
füge hinzu<br />
weiß<br />
wasserfrei, Eucerin. anh.<br />
Wasser<br />
entmineralisiertes Wasser<br />
destilliertes Wasser<br />
wäßrig<br />
„oder ähnliches"<br />
„oder das gleiche"<br />
Abkürzungen auf Rezepten<br />
bidestillatus<br />
Capsula<br />
1) concentratus<br />
2) concisus<br />
Cortex<br />
crudus<br />
cristallisatus<br />
cum<br />
da, dentur<br />
da signa<br />
depuratus<br />
dilutus<br />
divide<br />
divide in partes aequales<br />
dosis<br />
Dragee(s)<br />
dentur tales doses<br />
doppelt destilliert<br />
Kapsel<br />
cave<br />
Vorsicht!<br />
schnell! (sofortige Erledigung; im Nachtdienst Übernahme der Notdienstgebühr durch<br />
die Kasse [vgl. noctu])<br />
compositus<br />
zusammengesetzt<br />
konzentriert<br />
geschnitten<br />
Rinde<br />
roh<br />
kristallisiert<br />
mit<br />
gib, es sollen gegeben werden<br />
gib <strong>und</strong> bezeichne<br />
gereinigt<br />
verdünnt<br />
teile<br />
teile in gleiche Teile<br />
Gabe, Menge<br />
solche Mengen sollen gegeben werden
Empl.<br />
Extr.<br />
f.<br />
flav.<br />
Flor., Fl.<br />
Fruct., Fr.<br />
Glob. vag.<br />
gr.<br />
gtt.<br />
Herb., Hb.<br />
i. m.<br />
i.v.<br />
Liq.<br />
liquef.<br />
liquid.<br />
m., M.<br />
M.d.s., M.D.S.<br />
m.f., M. F.<br />
noctu<br />
Nr., No., N.<br />
p.c.<br />
Pil.<br />
praec.<br />
p.a.<br />
pro d., /d.<br />
pro inf.<br />
pro ord.<br />
pro stat.<br />
pulv.<br />
pur.<br />
puriss.<br />
q.s.<br />
Rad.<br />
Rhiz.<br />
Rot.<br />
s . S.<br />
s.<br />
Abkürzungen auf Rezepten<br />
Emplastrum<br />
Extractum<br />
fiat, fiant<br />
flavus<br />
Flores<br />
Fructus<br />
Globuli vaginales<br />
1) grossus<br />
2) Gramm<br />
gutta<br />
Herba<br />
intra musculum<br />
intra venam<br />
Liquor<br />
liquefactus<br />
liquidus<br />
misce<br />
misce, da, signa<br />
misce (ut) fiat<br />
Pflaster<br />
Extrakt<br />
es werde(n)<br />
gelb<br />
Blüten<br />
Früchte<br />
Vaginalkugeln<br />
Tropfen<br />
Kraut<br />
intramuskulär<br />
intravenös<br />
Flüssigkeit<br />
flüssig gemacht<br />
flüssig<br />
mische<br />
nachts (muß im Notdienst auch nachts angefertigt werden,<br />
Kasse trägt Notdienstgebühr)<br />
Abkürzungen auf Rezepten<br />
numero<br />
post cenam<br />
Pilulae<br />
praecipitatus<br />
pro analysi<br />
pro die<br />
pro infantibus<br />
pro ordinatione<br />
pro statione<br />
Pulvis, pulveratus<br />
purus<br />
purissimus<br />
quantum satis<br />
Radix<br />
Rhizoma<br />
Rotula<br />
signa<br />
sine<br />
mische, gib ab <strong>und</strong> bezeichne<br />
mische, (damit, daß) es gebe<br />
Anzahl<br />
nach dem Essen (n.d.E.)<br />
Pillen<br />
gefällt<br />
Analysenreinheit, hohe Reinheit einer<br />
Chemikalie<br />
pro Tag (mit Häufigkeitsangabe)<br />
<strong>für</strong> ein Kind<br />
<strong>für</strong> die Arztpraxis<br />
<strong>für</strong> die Arztpraxis, <strong>für</strong> Station der Klinik<br />
Pulver, gepulvert<br />
rein<br />
reinst<br />
soviel wie nötig<br />
Wurzel<br />
Wurzelstock<br />
Zuckerplätzchen<br />
bezeichne, signiere<br />
ohne
s. c.<br />
Sem.<br />
sicc,<br />
simil.<br />
sine conf.<br />
s.v.<br />
c.v.<br />
solut., sol.<br />
Spec.<br />
Spir., Sp.<br />
spiss.<br />
subl.<br />
subt.<br />
Supp.<br />
Tabl., Tbl.<br />
Tinct., Tct.<br />
tot.<br />
Ungt., Ugt.<br />
us.<br />
veterin., vet.<br />
vitr.ampl., v.ampl.<br />
vitr. pip., v.pip.<br />
vulg.<br />
z.H.d.A.<br />
Abkürzungen auf Rezepten<br />
sub cutem<br />
Semen<br />
siccatus, siccus<br />
similis, -e<br />
sine confectione<br />
sine vitro<br />
cum vitro<br />
solutus<br />
Species<br />
Spiritus<br />
spissus<br />
sublimatus<br />
subtilis<br />
Suppositorium<br />
Tabulettae<br />
Tinctura<br />
totus<br />
Unguentum<br />
usus<br />
veterinarius<br />
vitrum amplum<br />
vitrum pipettatum<br />
vulgaris<br />
subkutan<br />
Samen<br />
getrocknet, trocken<br />
ähnlich<br />
Abgabe ohne Originalverpackung (damit der Patient die Zusammensetzung<br />
oder Indikation nicht erfährt)<br />
Preis ohne Gefäß<br />
Preis inkl. Gefäß<br />
gelöst<br />
Teemischung<br />
weingeistige Zubereitung<br />
eingedickt<br />
sublimiert<br />
fein<br />
Zäpfchen<br />
Tabletten<br />
Tinktur<br />
ganz, unzerteilt<br />
Salbe<br />
Gebrauch (in Zusammensetzungen, vgl. ad us. ...)<br />
zur Anwendung am Tier<br />
Weithalsglas<br />
Pipettflasche<br />
gewöhnlich<br />
zu Händen des Arztes<br />
Rezeptbeispiele<br />
āā „je, jeweils, zu gleichen Teilen"<br />
In Rezepten wird bei aufeinanderfolgenden Bestandteilen mit gleicher Menge nur beim letzten die<br />
<strong>für</strong> alle vorhergehenden (ohne Mengenangabe) gültige Menge angegeben<br />
Rp. Fol. Salviae 20,0 20,0<br />
Flor. Chamomill. 35,0<br />
Fol. Althaeae āā 35,0 35,0<br />
Fol. Menth.pip. 10,0 10,0<br />
ad „bis zum angegebenen Gesamtgewicht"<br />
Steht beim letzten Posten der Rezeptur<br />
Rp. Acid. salicylic. 10,0 10,0<br />
Alcohol. isopropylic. ad 100,0 90,0<br />
āā ad „zu gleichen Teilen bis zum angegebenen Gesamtgewicht"<br />
Steht beim letzten Posten der Rezeptur<br />
Rp. Flor. Malvae 40,0 40,0<br />
Flor. Chamomill. 20,0<br />
Hb. Plantaginis 20,0<br />
Flor. Primulae āā ad 100,0 20,0
Rezeptbeispiele<br />
Rp. Gelonida N1<br />
S. 2 x 1 pro d. mit Wasser einnehmen<br />
Rp. noctu<br />
Isocillin Tbl. Nr. XX<br />
3 x 1 a.c.<br />
aut idem<br />
Rp. Nolvadex 20mg Tbl. C<br />
s.conf.<br />
Diagn.: mamma-ca.<br />
Rp. Urea pura<br />
Aq. purif. āā 10,0<br />
Ungt. emulsif. aquos. ad 100,0<br />
m.d.s. 3 x tgl zum Auftragen auf die erkrankte Haut<br />
Rezeptieren <strong>und</strong> Herstellung<br />
abgeteilter Arzneimittel (z.B. Kapseln, Pulver)<br />
„Dispensiermethode“ d[entur] tal[es] dos[es]<br />
Die auf der Verschreibung genannten Rezepturmengen gelten <strong>für</strong> eine einzelne Dosis; die Gesamtzahl<br />
der Dosen wird abschließend angegeben:<br />
Rp. Acid. ascorbic. 0,1<br />
Sacchar. Lact. 0,4<br />
M.f.caps. d.tal.dos. Nr. XXX<br />
Es sollen 30 Kapseln hergestellt werden, von denen jede 100mg Ascorbinsäure <strong>und</strong> 400mg Milchzucker<br />
enthält. Insgesamt werden also 15g Pulvermischung (30 X 0,5g) benötigt<br />
„Dividiermethode" div[ide] i[n] part[es] aeq[uales]<br />
Die auf der Verschreibung genannten Rezepturmengen gelten <strong>für</strong> die Gesamtmenge; die Zahl der daraus<br />
herzustellenden Einzeldosen wird abschließend angegeben:<br />
Rp. Acid. ascorbic. 3,0<br />
Sacchar. Lact. 12,0<br />
M.f.caps. div.i.part.aeq. Nr. XXX<br />
Aus insgesamt 15g Pulvermischung werden 30 Kapseln hergestellt.<br />
Beide Rezepturbeispiele führen zum selben Endergebnis. Bei der „Dispensiermethode" muß lediglich die<br />
Gesamtmenge zuerst errechnet werden. Die Anfertigung erfolgt in beiden Fällen gleich.
Rezeptbeispiele<br />
Rp. Ichthyol 0,3<br />
Aerosil 200 0,02<br />
Adeps solid. q.s.<br />
m.f.supp. d.tal.dos. Nr. VI<br />
s. Ichtyolzäpfchen<br />
Rp. Herb. Thymi 38,5<br />
Fruct. Foeniculi amari cont. 77,0<br />
Fruct. Anisi cont. 19,3<br />
Rad. Liquiritiae 15,4<br />
Ol. Anisi 10gtt<br />
Ol. Foeniculi 50gtt<br />
m.f.species d.s. Hustentee<br />
Rp. Natrii chlorati 0,45<br />
Aq. demin. ad 50,0<br />
d.s. isotone Kochsalzlösung<br />
Rezeptbeispiele<br />
Altlatein! „Natrium chloratum“<br />
Nach Rp. folgt Genitiv<br />
Rp. Chlorhexidingluconat 10,0% 10ml [m.f.solutio v. pip. d. s.]<br />
mehrmals tägl. 20-30 Tropfen in ein Glas<br />
Wasser geben <strong>und</strong> M<strong>und</strong> spülen!<br />
Kein Lösungsmittel angegeben?? Welches benutzen wir?<br />
Sind Prozentangaben wirklich eindeutig??<br />
Prozentangaben in der Apotheke:<br />
Massenprozent (m/m)<br />
Volumenprozent (V/V)<br />
Prozent Volumen in Endproduktmasse (V/m)<br />
Prozent Masse in Endvolumen (m/V)<br />
Standardlösungsmittel in der Apotheke:<br />
Wasser
Nomenklatur von Rezeptursubstanzen <strong>und</strong> Chemikalien<br />
• Trivialnamen: Nicht genormte, vereinfachte,<br />
eingedeutschte, hybride Termini<br />
• Laienbezeichnung <strong>und</strong> volkstümlicher Name:<br />
Entstammt der gesprochenen Sprache, meist sehr unpräzise<br />
Trivialnamen <strong>und</strong> volkstümliche Namen kommen oft aus früheren<br />
Jahrh<strong>und</strong>erten <strong>und</strong> sind von Herkunft, Herstellung, Verwendung,<br />
Aussehen <strong>und</strong> Eigenschaften der Stoffe abgeleitet<br />
• Handelsname: ® registered trade name<br />
– Aspirin®<br />
– Valium®<br />
Nomenklatur von Rezeptursubstanzen <strong>und</strong> Chemikalien<br />
• IUPAC: International Union of Pure and Applied Chemistry<br />
– 2-Acetoxybenzoesäure<br />
– 7-Chlor-2,3-dihydro-1-methyl-5-phenyl-1H-1,4-benzodiazepin-2-on<br />
• INN-Bezeichnung: International Non-proprietary Name<br />
– Acetylsalicylsäure<br />
– Diazepam<br />
• Nomenklatur der Arzneibücher:<br />
– „Alt-Latein“<br />
Kation im Nominativ Anion als Adjektiv<br />
Magnesium sulfuricum<br />
– „Neu-Latein“<br />
Kation im Genitiv Anion im Nominativ<br />
Magnesii sulfas
Trivialnamen<br />
Ätznatron<br />
Alkohol<br />
Bittersalz<br />
Borax<br />
Essigsaure Tonerde<br />
Fixiersalz (Antichlor)<br />
Gips<br />
Glaubersalz<br />
Harnstoff<br />
Hirschhornsalz<br />
Trivialnamen<br />
Kochsalz<br />
Milchzucker<br />
Salmiak<br />
Salmiakgeist<br />
Schlämmkreide<br />
Soda<br />
Natron<br />
Weingeist<br />
Weinstein<br />
Chemikalien <strong>und</strong> Rezeptursubstanzen<br />
Ethanol<br />
IUPAC<br />
Natriumhydroxid<br />
Magnesiumsulfat<br />
Natriumtetraborat<br />
Aluminiumacetat-tartrat-Lösung<br />
Natriumthiosulfat<br />
Calciumsulfat<br />
Natriumsulfat<br />
Ammoniumcarbonat<br />
Natrii hydroxidum<br />
Magnesii sulfas<br />
Natrii tetraboras<br />
Aluminii acetates tartratis<br />
Natrii thiosulfas<br />
Calcii sulfas<br />
Natrii sulfas<br />
Urea<br />
Neu-Latein<br />
Ethanolum<br />
absolutum<br />
Ammonii carbonas<br />
Chemikalien <strong>und</strong> Rezeptursubstanzen<br />
Lactose<br />
IUPAC<br />
Natriumchlorid<br />
Ammoniumchlorid<br />
Ammoniak<br />
Calciumcarbonat<br />
Natriumcarbonat<br />
Natriumhydrogenc.<br />
Ethanol 90%<br />
Kaliumhydrogentartrat<br />
Lactosum<br />
Neu-Latein<br />
Natrii chloridum<br />
Ammonii chloridum<br />
Ammonii hydroxide solution<br />
10 per centum<br />
Calcii carbonas<br />
Natrii carbonas<br />
Natrii hydrogencarbonas<br />
Ethanolum 90 per centum<br />
Kalium hydrogentartricum<br />
Natrium causticum<br />
Alcohol / Spiritus<br />
absolutus<br />
Magnesium sulfuricum<br />
Natrium tetraboricum<br />
Liquor aluminii acetico tartarici<br />
Natrium thiosulfuricum<br />
Calcium sulfuricum<br />
Natrium sulfuricum<br />
Urea pura<br />
Alt-Latein<br />
Ammonium carbonicum<br />
Alt-Latein<br />
Natrium chloratum<br />
Saccharum lactis<br />
Ammonium chloratum<br />
Liquor Ammonii<br />
caustici 10%<br />
Calcium carbonicum<br />
Natrium carbonicum<br />
Natrium bicarbonicum<br />
Spiritus 90%<br />
Tartarus, Kalium<br />
bitartaricum
Chemikalien <strong>und</strong> Rezeptursubstanzen<br />
Neulatein Altlatein<br />
Kation – Anion Kation – Anion<br />
Natrii chloridum Natrium chloratum<br />
Genitiv - Nominativ Nominativ - Adjektiv<br />
„Das Chlorid des Natriums“ „Das chlorierte Natrium“<br />
Pflanzenname – Pflanzenteil Pflanzenteil - Pflanzenname<br />
Genitiv – Nominativ Singular Nominativ – Genitiv<br />
Anionen: Formel: IUPAC: Neu: Alt:<br />
einatomig Cl – , S 2– -id -idum -atum<br />
mehratomig (niedrige Oxidationsst.) ClO – , PO 2 – -it -is -osum<br />
mehratomig (hohe Oxidationsstufe) ClO 4 – , NO3 – -at -as -icum<br />
Chemikalien <strong>und</strong> Rezeptursubstanzen<br />
Deutsche Bezeichnung<br />
Sulfid<br />
Sulfit<br />
Sulfat<br />
Chlorid<br />
Hypochlorit<br />
Chlorit<br />
Chlorat<br />
Perchlorat<br />
Phosphid<br />
Hypophosphit<br />
Phosphit<br />
Phosphat<br />
Nitrit<br />
Nitrat<br />
S 2–<br />
SO 3 –<br />
SO 4 –<br />
Cl –<br />
CIO –<br />
CIO 2 –<br />
CIO 3 –<br />
CIO 4 –<br />
P –<br />
PO 2 –<br />
PO 3 –<br />
PO 4 –<br />
NO 2 –<br />
NO 3 –<br />
neue lateinische<br />
Bezeichnung<br />
sulfidum<br />
sulfis<br />
sulfas<br />
chloridum<br />
hypochloris<br />
chloris<br />
chloras<br />
perchloras<br />
phosphidum<br />
phosphinas<br />
phosphis<br />
phosphas<br />
nitris<br />
nitras<br />
alte lateinische<br />
Bezeichnung<br />
sulfuratum<br />
sulfurosum<br />
sulfuricum<br />
chloratum<br />
hypochlorosum<br />
chlorosum<br />
chloricum<br />
perchloricum<br />
phosphoratum<br />
hypophosphorosum<br />
phosphorosum<br />
phosphoricum<br />
nitrosum<br />
nitricum
Chemikalien <strong>und</strong> Rezeptursubstanzen<br />
acidum aceticum<br />
acidum boricum<br />
acidum nitricum<br />
acidum sulfuricum<br />
acidum hydrochloricum<br />
acidum hypochlorosum<br />
acidum chlorosum<br />
acidum chloricum<br />
acidum perchloricum<br />
Säuren<br />
neulateinische Bezeichnung = altlateinische Bezeichnung<br />
HCl<br />
HClO<br />
HClO 2<br />
HClO 3<br />
HClO 4<br />
Essigsäure<br />
Borsäure<br />
Salpetersäure<br />
Schwefelsäure<br />
Salzsäure<br />
unterchlorige Säure<br />
chlorige Säure<br />
Chlorsäure<br />
Galenika <strong>und</strong> Rezepturgr<strong>und</strong>lagen<br />
Deutsche Bezeichnung<br />
[AcetyI]salicyIsäure,<br />
[ASS (Aspirin®)]<br />
lchthyol® (=Ammonium<br />
bituminosulfonat, “Zugsalbe”)<br />
Ascorbinsäure, Vitamin C<br />
Cortisonacetat<br />
Eucerin, wasserfrei<br />
Eucerin, wasserhaltiges<br />
Glyzerin = Glyzerol<br />
Gelbe/weisse Vaseline<br />
Hydrophile Salbe<br />
Kühlsalbe, Cold cream<br />
Paraffin, dickflüssiges<br />
alte lateinische Nomenklatur<br />
Acidum [acetylo]salicylicum<br />
Ammonium bituminosulfonicum<br />
Acidum ascorbicum<br />
Cortisonum aceticum<br />
Eucerinum anhydricum<br />
Eucerinum cum aqua<br />
Glycerinum<br />
Vaselinum flavum/album<br />
Unguentum emulsificans<br />
Unguentum leniens<br />
Paraffinum liquidum<br />
Perchlorsäure<br />
neue lateinische Nomenklatur<br />
Acidum [acetyI]salicylicum<br />
Ammonii bituminosulfonas<br />
Ichthammolum<br />
Acidum ascorbicum<br />
Cortisoni acetas<br />
Eucerinum anhydricum<br />
Eucerinum aquosum 50 per centum<br />
Glycerolum (85 per centum)<br />
Vaselinum flavum/album<br />
Unguentum emulsificans<br />
Unguentum leniens<br />
Paraffinum liquidum
Galenika <strong>und</strong> Rezepturgr<strong>und</strong>lagen<br />
Deutsche Bezeichnung<br />
Paraffin, dünnflüssiges<br />
Steinkohlenteer-Lösung<br />
Weißes Vaselin, Weiße<br />
Vaseline<br />
Wollwachs<br />
Wollwachsalkohole<br />
Wollwachsalkoholsalbe<br />
Zinköl<br />
Zinkoxid<br />
Zinkpaste<br />
Zinkschüttelmixtur,<br />
Lotio alba aquosa<br />
Zuckersirup<br />
Adeps, -ipis<br />
Amylum, -i<br />
Bulbus, -i<br />
Cortex, -icis<br />
Flos, -ris<br />
Folium, -i<br />
Folliculus, -i<br />
Fructus, -us<br />
Gemma, -ae<br />
Glandula, -ae<br />
Gummi, -i<br />
Herba, -ae<br />
Legumen, -inis<br />
Lignum, -i<br />
alte lateinische Nomenklatur<br />
Paraffinum liquidum<br />
Liquor carbonis detergens<br />
Vaselinum album<br />
Adeps lanae anhydricus<br />
Alcoholes Lanae<br />
Unguentum alcoholum lanae<br />
Oleum zinci<br />
Zincum oxydatum<br />
Pasta zinci<br />
Lotio zinci<br />
Sirupus simplex<br />
Pflanzliche Drogen - Drogenarten<br />
Schmalz, Fett<br />
Stärke<br />
Zwiebel<br />
Rinde<br />
Blüte<br />
Blatt<br />
Schote, Balg<br />
Frucht<br />
Knospe<br />
Drüse(nschuppe)<br />
Gummi<br />
Kraut<br />
Hülse<br />
Holz<br />
Adeps suillus<br />
Amylum triticum<br />
Bulbus Scillae<br />
Cortex Quercus<br />
Folliculi Sennae<br />
Gemma populi<br />
Glandulae lupuli<br />
Gummi arabicum<br />
Leguminosae<br />
Lignum Sassafras<br />
neue lateinische Nomenklatur<br />
Paraffinum perliquidum<br />
Lithanthracis picis solutio<br />
Vaselinum album<br />
Adeps lanae<br />
Alcoholes adipis lanae<br />
Lanae alcoholum ungentum<br />
Zinci oxidi oleum<br />
Zinci oxidum<br />
Zinci pasta<br />
Zinci oxidi lotio<br />
Sirupus simplex<br />
Flores Chamomillae, Matricariae flos<br />
Folia Menthae piperitae, Sennae folium<br />
Fructus Anisi, Anisi fructus<br />
Herba Centaurii, Taraxaci herba
Nux, -cis<br />
Oleum, -i<br />
Pericarpium, -i<br />
Radix, -icis<br />
Rhizoma, -ae<br />
Rhizornata (Pi.)<br />
Sebum, -i<br />
Semen, -inis<br />
Stigma<br />
Stipes<br />
Strobulus, -i<br />
Summitates (pi.)<br />
Tuber, -is<br />
Turio<br />
deutscher<br />
Drogenname<br />
Faulbaumrinde<br />
Eichenrinde<br />
Kamillenblüten<br />
Weißdornblüten<br />
Lindenblüten<br />
Eibischblätter<br />
Birkenblätter<br />
Melissenblätter<br />
Pfefferminzblätter<br />
Salbeiblätter<br />
Brennesselblätter<br />
Pflanzliche Drogen - Drogenarten<br />
Nuß<br />
Öl<br />
Fruchtschale<br />
Wurzel<br />
Wurzelstock<br />
Talg<br />
Samen<br />
Narbe<br />
Stiel, Stengel<br />
Zapfen<br />
Zweigspitzen<br />
Knolle<br />
Sproß<br />
Nux moscata<br />
Aetheroleum<br />
Pericarpium Aurantii<br />
Radix Valerianae, Valerianae radix<br />
Rhizoma Zingiberis<br />
Sebum ovile<br />
Semen Sinapis<br />
Stigmata Maidis<br />
Stipites Dulcamara<br />
Strobuli Lupuli<br />
Summitates Sabinae<br />
Tubera Salep<br />
Turiones Pini<br />
Pflanzliche Drogen<br />
alte lateinische<br />
Nomenklatur<br />
Cortex Frangulae<br />
Cortex Quercus<br />
Flores Chamomillae<br />
Flores Crataegi<br />
Flores Tiliae<br />
Folia Althaeae<br />
Folia Betulae<br />
Folia Melissae<br />
Folia Menthae piperitae<br />
Folia Salviae<br />
Folia Urticae<br />
neue lateinische<br />
Nomenklatur<br />
Frangulae cortex<br />
Quercus cortex<br />
Matricariae flos<br />
Crataegi flos<br />
Tiliae flos<br />
Althaeae folium<br />
Betulae folium<br />
Melissae folium<br />
Menthae piperitae folium<br />
Salviae folium<br />
Urticae folium
Bärentraubenblätter<br />
Anis<br />
Kümmel<br />
Fenchel<br />
Johanniskraut<br />
Thymian<br />
deutscher<br />
Drogenname<br />
Mistelkraut<br />
Honig, gereinigter<br />
Rizinusöl<br />
Süßholzwurzel<br />
Leinsamen<br />
Baldriantinktur,<br />
Baldriantropfen<br />
absolutus, -a, -um<br />
adhaesivus, -a, -um<br />
aethereus, -a, -um<br />
amarus, -a, -um<br />
anhydricus, -a, -um<br />
aquosus, -a, -um<br />
aromaticus, -a, -um<br />
causticus, -a, -um<br />
communis, -e<br />
compositus, -a, -um<br />
concentratus, -a, -um<br />
concisus, -a, -um<br />
contusus, -a, -um<br />
cristallisatus, -a, -um<br />
crudus, -a, -um<br />
depuratus, -a, -um<br />
destillatus, -a, -um<br />
dilutus, -a, -um<br />
dulcis, -e<br />
durus, -a, -um<br />
factitius, -a, -um<br />
fluidus, -a, -um<br />
fortis, -e<br />
Pflanzliche Drogen<br />
alte lateinische<br />
Nomenklatur<br />
Folia Uvae ursi<br />
Fructus Anisi<br />
Fructus Carvi<br />
Fructus Foeniculi<br />
Herba Hyperici<br />
Herba Thymi<br />
Herba Visci albi<br />
Mel depuratum<br />
Oleum Ricini<br />
Radix Liquiritiae<br />
Semen Lini<br />
Tinctura Valerianae<br />
Pflanzliche Drogen - Adjektive<br />
hochgereinigt<br />
haftend<br />
ätherisch<br />
bitter<br />
wasserfrei<br />
wasserhaltig<br />
aromatisch<br />
ätzend<br />
gewöhnlich<br />
zusammengesetzt<br />
konzentriert<br />
zerschnitten<br />
zerstoßen<br />
kristallisiert, kristallin<br />
roh<br />
gereinigt<br />
destilliert<br />
verdünnt<br />
süß<br />
hart<br />
künstlich hergestellt<br />
flüssig<br />
stark<br />
neue lateinische<br />
Nomenklatur<br />
Uvae ursi folium<br />
Anisi fructus<br />
Carvi fructus<br />
Foeniculi fructus<br />
Hyperici herba<br />
Thymi herba<br />
Visci herba<br />
Mel depuratum<br />
Ricini oleum<br />
Liquiritiae radix<br />
Lini semen<br />
Valerianae tinctura<br />
Alcohol absolutus<br />
Emplastrum adhaesivum<br />
Olea aetherea<br />
Aqua Amygdalarum amararum<br />
Eucerinum anhydricum®<br />
Unguentum emulsificans aquosum<br />
Tinctura aromatica<br />
Natrium causticum<br />
Aqua communis (früher <strong>für</strong> Leitungswasser)<br />
Spiritus Melissae compositus<br />
Acidum hydrochloricum concentratum<br />
Radix Taraxaci concisus<br />
Fructus Anisi contusus<br />
Resorcinum cristallisatum<br />
Acidum hydrochloricum crudum<br />
Sulfur depuratus<br />
Aqua destillata<br />
Acidum nitricum dilutum<br />
Amygdalae dulces<br />
Paraffinum durum<br />
Sal Carolinum factitium<br />
Extractum Chamomillae fluidum<br />
Enzynorm forte®
fumans<br />
grossus, -a, -um<br />
hydricus, -a, -um<br />
liquefactus, -a, -um<br />
liquidus, -a, -um<br />
mitis, -e<br />
mollis, -e<br />
praecipitatus, -a, -um<br />
pulveratus, -a, -um<br />
purissimus, -a, -um<br />
purus, -a, -um<br />
raffinatus, -a, -um<br />
raspatus, -a, -um<br />
rectficatus, -a, -um<br />
siccatus, -a, -um<br />
siccus, -a, -um<br />
solidus, -a, um<br />
spirituosus, -a, -um<br />
sublimatus, -a, -um<br />
subtilis, -e<br />
venalis, -e<br />
vulgaris, -e<br />
homöo...<br />
allo...<br />
Pflanzliche Drogen<br />
rauchend<br />
grob<br />
wasserhaltig<br />
verflüssigt<br />
flüssig<br />
mild<br />
weich<br />
gefällt<br />
pulverisiert<br />
reinst<br />
rein<br />
gereinigt<br />
geraspelt<br />
mehrfach destilliert, rektifiziert<br />
getrocknet<br />
trocken<br />
fest<br />
weingeisthaltig, spirituös<br />
sublimiert<br />
fein<br />
handelsüblich<br />
gewöhnlich<br />
Homöopathie<br />
gleichartig, ähnlich<br />
anders<br />
Acidum nitricum fumans<br />
Rhizoma Zingiberis pulvis grossus<br />
Kalium hydricum (= KOH)<br />
Phenolum liquefactum<br />
Paraffinum liquidum<br />
Beloc mite®<br />
Pasta Zinci mollis, Unguentum molle<br />
Sulfur praecipitatus<br />
Resorcinum pulvis<br />
Acidum hydrochloricum purissimum<br />
Urea pura<br />
Oleum Ricini raffinatum<br />
Radix Liquiritiae raspatus<br />
Oleum Terebinthinae rectificatum<br />
Exsikkator<br />
natrium sulfuricum siccum<br />
Paraffinum solidum, Adeps solidus<br />
Spirituosen<br />
Sulfur sublimatum<br />
Urea pura pulvis subtilis<br />
Talcum venale<br />
Thymus vulgaris<br />
Homöopathie<br />
Allopathie („Schulmedizin")<br />
Die Homöopathie wurde von dem deutschen Arzt Samuel Hahnemann (Meißen 1755 - 1843<br />
Paris) entwickelt, dem bei umfangreichen Studien aufgefallen war, daß eine Überdosierung<br />
von Chinarinde zu Symptomen führt, die jenen der Malaria gleichen, zu deren Behandlung die<br />
Chinarinde in therapeutischen Dosen als Arzneimittel eingesetzt wird. Er folgerte daraus, daß<br />
man allgemein gegen Erkrankungen solche Stoffe in kleinsten Mengen einsetzen könne, die<br />
bei Überdosierung jene Symptome hervorrufen wurden, die behandelt werden sollen <strong>und</strong><br />
formuliert dies in dem berühmten Satz „similia similibus curentur" (Ähnliches möge durch<br />
Ähnliches geheilt werden, nicht „similia similibus curantur"!). Die zugr<strong>und</strong>eliegenden<br />
Vorstellungen finden sich im Prinzip bereits bei Hippokrates (460-370 v.Chr.) <strong>und</strong> Paracelsus<br />
(1493-1541), ohne daß ein direkter Zusammenhang bestünde.<br />
Bei der Herstellung homöopathischer Medikamente wird der Arzneistoff (pflanzlich,<br />
mineralisch, tierisch, chemisch, pathologisch, Körperorgane u.a.) durch kräftiges Schütteln<br />
mit einem Ethanol/Wasser-Gemisch bzw. durch eingehendes Verreiben mit<br />
Milchzucker „potenziert", d.h. daß nach der homöopathischen Lehre trotz zunehmender<br />
stofflicher Verdünnung die Wirkung durch „feinstoffliche" Vorgänge gesteigert wird.<br />
Für die Herstellung der homöopathischen Medikamente bildeten sich im Laufe der Zeit drei<br />
verschiedene Potenzierungsverfahren heraus, die im HAB 1 festgelegt sind:
Homöopathie<br />
D(ezimal)-Potenzen Potenzierungsschritt 1:10 D1, D2, D3 ...<br />
C(entesimal)-Potenzen Potenzierungsschritt 1:100 C1, C2, C3 ...<br />
LM-Potenzen, Q-Potenzen Potenzierungsschritt 1:50.000 LM I, LM II, LM III ...<br />
Die Zahl hinter den Buchstaben gibt die Anzahl der Potenzierungsstufen an.<br />
LM-Potenzen werden auch als Q-Potenzen oder nach der lateinischen Bezeichnung <strong>für</strong> 50.000<br />
„Quinquagintamillesimal-Potenzen" bezeichnet. LM steht <strong>für</strong> die römischen Zahlzeichen 50 <strong>und</strong><br />
1000.<br />
Spezielle Darreichungsformen homöopathischer Arzneimittel:<br />
Urtinktur Ø Mischungen pflanzl. Preßsäfte mit Ethanol oder<br />
konzentrierte ethanolische Auszüge<br />
Dilution Dil. flüssige Potenz, Tropfen<br />
Trituration Trit. Verreibung mit Milchzucker-Pulver<br />
Globuli Glob. Streukügelchen aus Milchzucker<br />
Daneben sind auch Tabletten, Salben, Externtinkturen <strong>und</strong> Injektionslösungen handelsüblich.<br />
Der Begriff „Homöopathie" wird als Gegensatz zu „Allopathie" verstanden, die haufig<br />
polemisch abwertend auch als „Schulmedizin" bezeichnet wird. Statt „Schulmedizin" sollte<br />
man besser den wertneutralen Ausdruck „wissenschaftliche Medizin" gebrauchen.<br />
Ampulla<br />
Aqua, -ae<br />
Balneum, -i<br />
Balsamum, -i<br />
Capsula<br />
Collemplastra<br />
Empfastra adhaesiva<br />
Collyrium, -i<br />
Solutiones ophthalmicae<br />
Compressi<br />
Cremor, -is<br />
Decoctum, -i<br />
Dilutio, -onis<br />
Dragee<br />
Elixir, -is<br />
Emplastrum, -i<br />
Emulsio, -onis<br />
Extractum, -i<br />
Darreichungsformen <strong>und</strong> Galenik<br />
Emplastra transcutanea<br />
Ampulle<br />
Wasser, Arzneiwasser<br />
Bad<br />
Balsam<br />
Kapsel<br />
Heftpflaster<br />
Augentropfen, Augenwasser<br />
Tabletten<br />
Creme<br />
Abkochung<br />
homöopath. Verdünnung<br />
Dragee<br />
Elixir<br />
Arzneipflaster<br />
Transdermale Pflaster (TTS)<br />
Emulsion<br />
Extrakt<br />
Ampuwa®<br />
Aqua destilata, Aq. demineralisata<br />
Oleobal®<br />
Balsamum peruvianum<br />
Capsulae operculatae, C. amylaceae,<br />
Kohle-Compretten®<br />
Cremor basalis DAC<br />
Decoctum Gentianae<br />
mit Zucker o.ä. überzogener Presskern<br />
Bronchicum Elixir@<br />
das Wort Elixir stammt ursprünglich aus dem<br />
Arabischen<br />
Emplastrum Lithargyri<br />
Nitroderm TTS®, Estraderm TTS®<br />
Unguentum emulsificans<br />
Extractum spissum
Globulus, -i<br />
Granulum, -i<br />
Gutta, -ae<br />
Infusio, -onis<br />
Infusum, -i<br />
Inhalatio, -onis<br />
Injectio, -onis<br />
Klysma, -ae<br />
Linimentum, -i<br />
Liquor, -oris<br />
Lotio, -onis<br />
Massa, -ae<br />
Mel, mellis<br />
Mixtura, -ae<br />
Mucilago, -inis<br />
MUPS<br />
Oculoguttae<br />
Guttae ophthalmicae<br />
Oleum, -i<br />
Pasta, -ae<br />
Pastillus, -i<br />
Pellets<br />
Pilula, -ae<br />
Pulvis, -eris<br />
Rhinoguttae<br />
Rotula, -ae<br />
Sal, salis<br />
Sirupus, -i<br />
Solutio, -onis<br />
Species, -erum<br />
Spiritus, -us<br />
Darreichungsformen <strong>und</strong> Galenik<br />
Kügelchen<br />
Körnchen<br />
Tropfen<br />
„Eingießung"<br />
Aufguß<br />
Inhalation<br />
Injektion<br />
Klistier<br />
Einreibung<br />
Flüssigkeit<br />
Lotion, Schüttelmixtur<br />
Masse<br />
Honig<br />
Mischung<br />
Schleim<br />
multiple unit pellet system<br />
Augentropfen<br />
homöopathische Arzneiform<br />
(Zuckerstreukügelchen)<br />
Granulat<br />
Crataegutt®, Otoguttae<br />
Infusion<br />
Injektopas®<br />
Klysma salinisch®<br />
Venalot Mono Liniment®, Rubriment®<br />
Liquor Natrii hypochlorosi<br />
Lotio alba, Lotio Zinci<br />
Massa pilularum<br />
Mel rosatum<br />
Mixtura solvens Compretten®<br />
Mucilago Tylose<br />
durch Pelletierung teilbare Retardform<br />
ÖI<br />
Oleum Ricini, Aetheroleum<br />
Paste<br />
Pasta Zinci<br />
Pastille, Lutschtablette<br />
Emser Pastillen©<br />
kleine kugelige Granulate definierter Größe<br />
Pille<br />
Marienbader Pillen®, Schinderpillen©<br />
Darreichungsformen <strong>und</strong> Galenik<br />
Styli<br />
Succus, -i<br />
Suppositorium, -i<br />
Suspensio, -onis<br />
Tabuletta, -ae<br />
Tinctura, -ae<br />
Trituratio, -onis<br />
Unguentum, -i<br />
Unguentum basale<br />
Cremor basalis<br />
Unguentum ophthalmicum<br />
Vaccinum, -i<br />
Vinum, -i<br />
Pulver<br />
Nasentropfen<br />
(Zucker-) Plätzchen<br />
Salz<br />
Sirup<br />
Lösung<br />
Teemischung<br />
weingeistige Zubereitung<br />
Stifte, Stäbchen<br />
Saft<br />
Analzäpfchen<br />
Suspension, Aufschwemmung<br />
„Täfelchen", Tablette<br />
Tinktur<br />
homöopath. Verreibung<br />
Salbe<br />
Basiscreme<br />
Augensalbe<br />
Impfstoff<br />
Wein<br />
Rotulae Menthae piperitae<br />
Sal Carolinum factitium<br />
Sirupus Rub idaei, Sirupus simplex<br />
Solutio Cordes®<br />
Species pectoralis, Species diaphoretica<br />
Spiritus vini gallici<br />
aber: „Spiritus" im normalen Sprachgebrauch<br />
ist „Brennspiritus" (vergallter Weingeist!)<br />
Styli caustici<br />
Succus Liquiritiae inspissatus<br />
Tinctura Valerianae<br />
Unguentum leniens, Unguentum molle<br />
Oculentum simplex<br />
Vinum Pepsini
Ocularia<br />
Auricularia<br />
Inhalanda<br />
Injektabilia<br />
Inf<strong>und</strong>ibilia<br />
Nasalia<br />
Rectalia<br />
Vaginalia<br />
Anwendungsbezogene Bezeichnungen<br />
Liquida peroralia<br />
Zubereitungen zur Anwendung am Auge<br />
Zubereitungen zur Anwendung am Ohr<br />
Zubereitungen zur Inhalation<br />
Injektionslösungen<br />
Infusionslösungen<br />
Flüssige Zubereitungen zur Einnahme<br />
Zubereitungen zur nasalen Anwendung<br />
Zubereitungen zur rektalen Anwendung<br />
Zubereitungen zur vaginalen Anwendung