Zur PDF-Datei... - Max Stirner Archiv Leipzig
Zur PDF-Datei... - Max Stirner Archiv Leipzig
Zur PDF-Datei... - Max Stirner Archiv Leipzig
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
N. G. Tschernyschewski – Ausgewählte philosophische Schriften – 321<br />
VORWORT UND ANMERKUNGEN ZU DEM BUCH<br />
„DIE ENERGIE IN DER NATUR“ VON CARPENTER 1<br />
VORWORT DES ÜBERSETZERS<br />
Der Autor wollte in einfacher Sprache schreiben. Ein guter Vorsatz Die Sprache des Übersetzers<br />
ist noch einfacher als die Sprache des Originals. In dieser Hinsicht würde die Übersetzung<br />
dem Autor, wenn er Russisch verstände, wahrscheinlich gefallen.<br />
Möglicherweise würde er auch billigen, daß in der Übersetzung die Empfehlungen weggelassen<br />
sind, das eine oder andere englische populärwissenschaftliche Buch oder Aufsätze englischer<br />
Gelehrter zu lesen, die der Masse der russischen Leser nicht zugänglich sind, weil sie<br />
nicht ins Russische übersetzt wurden. Alle diese Hinweise werden durchaus befriedigend<br />
ersetzt durch den einen, den wir hier machen wollen: in jeder beliebigen guten, neueren, populärwissenschaftlichen<br />
Abhandlung über Physik, deren es in russischer Sprache ziemlich<br />
viel gibt, lassen sich alle Einzelheiten finden, die der Autor in seinen Hinweisen auf bestimmte<br />
Bücher oder Artikel zu lesen empfiehlt.<br />
Wo es größerer Klarheit wegen nötig war, sind die in englischen Maß- und Gewichtseinheiten<br />
gemachten Berechnungen in bezifferten Anmerkungen auf russische Einheiten umgerechnet.<br />
Es hätte sich natürlich nicht gelohnt, solche Kleinigkeiten überhaupt zu erwähnen,<br />
wenn es nicht nötig gewesen wäre, den Leser darauf aufmerksam zu machen, daß mit Ausnahme<br />
der bezifferten Anmerkungen alle übrigen mit Sternchen bezeichneten Anmerkungen<br />
vom Autor stammen.<br />
[651] Die beiden letzten Seiten des Buches, in denen der Autor sich auf Metaphysik einläßt, sind<br />
durch Bemerkungen ersetzt, die den Grundwahrheiten der Naturwissenschaften entsprechen.<br />
NACHWORT 2<br />
... ein so komisches Abenteuer zustande kommen konnte, daß es dem Autor einfiel, eine Erklärung<br />
des Begriffs „Naturgesetze“ in der Rechtswissenschaft zu suchen. Darauf werden wir<br />
1 Tschernyschewski übersetzte das Buch des englischen Naturforschers W. Carpenter „Die Energie in der Natur“<br />
im Jahre 1884. Die Übersetzung erschien im Jahre 1885 im Verlage L. S. Pantelejews ohne das Vorwort<br />
und die Anmerkungen Tschernyschewskis. Die Anmerkungen hatte Tschernyschewski zum Ersatz für die letzten<br />
2-3 Seiten der „Energie in der Natur“ geschrieben, in denen Carpenter die Naturwissenschaft mit der Religion<br />
zu verknüpfen sucht.<br />
Als Tschernyschewski die Übersetzung des Buches von Carpenter beendet und das Manuskript nach Petersburg<br />
abgesandt hatte, schrieb er in einem Brief an J. Pypina vom 25. Februar 1884: „Die letzten 2-3 Seiten des Originals,<br />
die im Widerspruch zu meinen Ansichten stehen, habe ich weggelassen und sie durch einige Seiten Anmerkungen<br />
ersetzt, in denen meine Denkweise dargelegt ist. Die ersten Seiten dieser meiner Anmerkungen sind<br />
in ernsthaftem Ton geschrieben, auf den letzten Seiten verspotte ich den armen Autor wegen seiner anthropomorphistischen<br />
Philosophie. Ich bitte Sie, liebe Julia, Saschenka“ (A. Pypin. Die Red.) „auszurichten, daß ich<br />
ihn bitte, dem Verleger der russischen Übersetzung folgendes mitzuteilen: Abgesehen von der reinen Druckkorrektur<br />
des Satzes zur Ausmerzung offensichtlicher Druckfehler, gestatte ich an dem von mir eingeschickten<br />
Manuskript keinerlei Änderungen... Diese meine Forderung bezieht sich ganz besonders auf das von mir stammende<br />
‚Vorwort des Übersetzers‘ und darauf, daß die von mir fortgelassenen letzten Seiten des Buches fortgelassen<br />
bleiben und dafür die Seiten mit Anmerkungen gedruckt werden sollen, die ich an deren Stelle gesetzt<br />
habe, und zwar so gedruckt werden sollen, wie ich sie geschrieben habe. Bei dem geringsten Einwand des Verlegers<br />
gegen diese meine Forderung soll das Manuskript der Übersetzung ins Feuer geworfen werden.“ (N. G.<br />
Tschernyschewski, Sämtl. Werke, 1950, Bd. XV, S. 450 russ.) Diese Forderung Tschernyschewskis wurde nicht<br />
befolgt; sein Vorwort und die Anmerkungen, in denen er den Anthropomorphismus Carpenters und seine Behauptung<br />
von der Unvermeidlichkeit des Wärmetodes kritisierte, blieben unveröffentlicht.<br />
2 Der Anfang des Nachworts fehlt im Manuskript.<br />
OCR-Texterkennung <strong>Max</strong> <strong>Stirner</strong> <strong>Archiv</strong> <strong>Leipzig</strong> – 23.11.2013