Zur PDF-Datei... - Max Stirner Archiv Leipzig
Zur PDF-Datei... - Max Stirner Archiv Leipzig
Zur PDF-Datei... - Max Stirner Archiv Leipzig
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
N. G. Tschernyschewski – Ausgewählte philosophische Schriften – 286<br />
nur eine Abteilung des Buches endet, auf die eine andere Abteilung über eine andere Gattung<br />
der Dichtung – wahrscheinlich die Komödie – folgte.<br />
[585] Folglich kann also der Grundgedanke der Erwägungen Herrn Ordynskis, daß nämlich<br />
die „Poetik“ des Aristoteles im vollen Umfang auf uns gekommen sei und daß ihr Text keinerlei<br />
Korrektur bedürfe, schwerlich als der Wahrheit entsprechend betrachtet werden; der<br />
ganze Kommentar ist aber nur dazu geschrieben, um eben das zu beweisen. Er ist deshalb<br />
unbrauchbar.<br />
Genau so würde wahrscheinlich auch seine Übersetzung des aristotelischen Textes mehr Nutzen<br />
gebracht haben, wenn sie nicht die gleiche Sucht nach Originalität in der Sprache aufwiese,<br />
die sein Kommentar in bezug auf den gedanklichen Inhalt aufweist. An den von uns angeführten<br />
kurzen Zitaten wird der Leser schon gesehen haben, daß Herr Ordynski Aristoteles in<br />
eine sehr schwerfällige und dunkle Sprache übersetzt hat. Wir wollen damit nicht sagen, daß<br />
etwa das gesamte russische Leserpublikum die „Poetik“ des Aristoteles lesen würde, wenn die<br />
Übersetzung recht leicht und elegant wäre – dennoch würde sie in einer eleganteren Übersetzung<br />
ziemlich viele Leser gefunden haben; Herrn Ordynskis Übersetzung jedoch wird nur<br />
wenige Leser anziehen; sie wird das Schicksal der sehr tüchtigen Übersetzungen Martynows<br />
teilen, die kein Mensch liest, eben weil ihre Sprache zu dunkel und schwerfällig ist. Warum<br />
hat uns Herr Ordynski eigentlich eine so unlesbare Übersetzung vorgesetzt, wo er doch in der<br />
gleichen Abhandlung durch den Stil seiner Kommentare zeigt, daß er eine verständliche und<br />
ziemlich leichte Sprache schreiben kann Er sagt im Vorwort, er sei bestrebt gewesen, sich bei<br />
der Übersetzung möglichst eng an das Original zu halten. Ausgezeichnet! Aber erstens hat<br />
alles seine Grenzen, und auf Kosten einer klaren und richtigen Sprache nach buchstäblicher<br />
Übersetzung streben, heißt gerade der Genauigkeit der Übersetzung Schaden tun, denn was im<br />
Original klar ist, muß auch in der Übersetzung klar sein; wozu ist sonst die Übersetzung da<br />
Zweitens kommt die Übersetzung Herrn Ordynskis dem Original wirklich sehr nahe, kann<br />
jedoch durchaus nicht wörtlich genannt werden: sehr häufig werden bei ihm zwei Wörter<br />
durch eins übersetzt oder ein Wort durch zwei, selbst dort, wo man sehr gut Wort für Wort<br />
hätte übersetzen [586] können. Ohne sich weiter vom Original zu entfernen, als Herr Ordynski<br />
es tut, hätte man einen klaren und gut lesbaren Text herstellen können. Nicht eine zu sehr beengende<br />
Anlehnung an das Original, sondern die originelle Auffassung, die Herr Ordynski<br />
vom russischen Stil hat, ist die Ursache für die Mängel seiner Übersetzung. Er strebt nach einer<br />
Art gesuchter Volkssprache hält sich absichtlich nicht an die Regeln der Literatursprache<br />
bemüht sich, ihre Worte zu vermeid gibt veraltete oder wenig gebräuchliche Worte. Wozu<br />
das Schreibt, wie es allgemein üblich ist; und wenn ihr die lebendige Kraft der Einfachheit<br />
und Volkstümlichkeit in eurer Schreibweise habt, so wird diese ganz von selbst, ohne daß ihr<br />
besonders hinterher zu sein braucht, eurem Stil Einfachheit und Volkstümlichkeit geben. Jedes<br />
absichtliche Streben nach Originalität führt zu Geschraubtheit; und uns scheint, daß Herrn<br />
Ordynskis Arbeiten unter Beibehaltung all ihrer unzweifelhaften Vorzüge sehr viel mehr Leser<br />
finden und folglich viel mehr Nutzen bringen werden, wenn er auf den Anspruch verzichtet,<br />
eine originelle Sprache zu schreiben die der Gelehrte durchaus nicht nötig hat.<br />
Wir machen diese Bemerkung natürlich nur deshalb, weil wir die Tätigkeit Herrn Ordynskis<br />
als nützlich hochschätzen und deshalb wünschen, daß seine Werke beim russischen Publikum<br />
wachsenden Anklang finden. Wir verabschieden uns nun von unserem jungen Gelehrten gewiß<br />
nicht für lange, mit dem Wunsch, daß die russische Literatur in ihm für immer einen<br />
Fachmann der griechischen Philologie behält, der ebenso gewissenhaft und arbeitsam bleibt,<br />
wie er bisher war. [587]<br />
OCR-Texterkennung <strong>Max</strong> <strong>Stirner</strong> <strong>Archiv</strong> <strong>Leipzig</strong> – 23.11.2013