Franz Kafkas Deutsch Marek Nekula (Regensburg) - Linguistik online
Franz Kafkas Deutsch Marek Nekula (Regensburg) - Linguistik online
Franz Kafkas Deutsch Marek Nekula (Regensburg) - Linguistik online
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
<strong>Marek</strong> <strong>Nekula</strong>: <strong>Franz</strong> <strong>Kafkas</strong> <strong>Deutsch</strong> 227<br />
auch bei Hermann Kafka (nachdem glückseligen Augenblicke, schreibe wie der<br />
usw.) vor (cf. <strong>Nekula</strong> 2002b).<br />
Regional bedingt bzw. überwiegend oberdeutsch geprägt sind einige weitere Besonderheiten<br />
von <strong>Kafkas</strong> Rechtschreibung, die ebenfalls bei seinen Eltern festzustellen<br />
sind (cf. <strong>Nekula</strong> 2002b) und gar als gruppenspezifisch gelten können.<br />
Es handelt sich um die Phänomene Umlaut, Quantität, Assimilation sowie Synkope<br />
und Apokope bzw. ihre Verschriftlichung, wobei vor allem im Falle der<br />
Assimilationen deutlich wird, dass sich <strong>Kafkas</strong> <strong>Deutsch</strong> in den informellen Texten<br />
stark am gesprochenen Ausdruck orientiert. In <strong>Kafkas</strong> Texten lassen sich dabei<br />
neben den oberdeutschen Varianten Schupfen, Klempfner (zu -pp- / -pf- im<br />
Dialekt z. B. Zehetner 1985: 25, Beispiele auch in Krolop 1992: 54; zu Klempfner<br />
cf. P-188/17, B-160), vereinzelt auch andere oberdeutsche Varianten wie<br />
wirchlich, Augenblich (T-127/15, cf. auch Werktag / Werchtag in König 1973:<br />
186; T-131/155) ausfindig machen. Da das <strong>Deutsch</strong> in Böhmen u. a. auch durch<br />
die fehlende Unterscheidung von Fortes und Lenes gekennzeichnet ist (zur "lenierten<br />
Aussprache" von b, d, g cf. Skála 1992: 177), könnte man vor diesem<br />
(oberdeutschen) Hintergrund die Namen Sordini und Sortini (Das Schloss) gar<br />
als einen Namen interpretieren.<br />
Der (fehlende) Umlaut in gleichgiltig X gleichgültig, endgiltig X endgültig (T-<br />
142/650, B-42, 44, 76, 105, 299, 325, 407; P-78, 176, 213, 215, 232, 252, 257,<br />
259, T-135/347, B-51, 77, 104, 110, 320, 386, 401 usw. X T-143/686) 12 bzw. der<br />
(zusätzliche) Umlaut in verläumden, verläugnen, warüm, Gewöhnheit, gewöhnheitsmässig,<br />
Tier X Tür 'Tier' (P-133/7, P-134/36; B-53; P-150/264; P-140/117;<br />
T-135/347; B-48; Sa-449) usw., der auch in den Texten von Hermann und Julie<br />
Kafka sowie in den Texten der jüdischen Gemeinde in Prag festzustellen ist,<br />
kann (muss aber nicht) Besonderheiten in der Aussprache indizieren. Die im Süden<br />
wirksame Entrundung (cf. König 1973: 149, Zehetner 1985: 54f.) ggf. das<br />
Fehlen der Rundung (cf. Povej‰il 1980: 39f.) wird zum Teil auch orthographisch<br />
festgeschrieben (wie beispielweise im öst. Pülz statt Pilz). Diesen Erscheinungen<br />
wird bei Kafka mit hyperkorrekten Formen entgegengewirkt. Dabei ist offensichtlich<br />
manchmal auch mechanische Analogie (Gewöhnheit wie gewöhnen) im<br />
Spiel. Diese scheint jedenfalls wahrscheinlicher zu sein als Beeinflussung durch<br />
das bair. Gwenad bzw. jiddische gewojnschaft.<br />
Sowohl zu jedem der Beispiele mit fehlender Verdoppelung der Buchstaben für<br />
Konsonanten, durch die ein vorausgehender kurzer Vokal markiert wird<br />
(Kom[m]a, Kom[m]andant, ausgenom[m]en, de[s]sen, her[r]schend u. a.; T-<br />
133/247; T-149/964; T-134/272; T-135/314), bzw. zu jedem der Beispiele mit<br />
12 Bei Brod endgiltig (B-234, 382). Im Österreichischen Wörterbuch (1951: 78) wird<br />
giltig als veraltete, doch mögliche Form verstanden.