09.11.2014 Aufrufe

JUNIOR COLLECTION - bettina ramin

JUNIOR COLLECTION - bettina ramin

JUNIOR COLLECTION - bettina ramin

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

6 Payment and setting off<br />

6.1 Invoices are issued on the day of delivery. All prices shall<br />

be understood as subject to the addition of such rate of<br />

Value Added Tax as may be applicable on the day the<br />

invoice is issued. Invoices shall be paid as follows:<br />

Within 10 (ten) days of date of issue with 3% (three<br />

percent) discount,<br />

Within 30 (thirty) days of date of issue with 2% (two<br />

percent) discount,<br />

Within 45 (forty-five) days of date of issue net without<br />

discount.<br />

6.2 Acceptance of cheques shall not imply a term of respite.<br />

All costs associated therewith shall be borne by the buyer.<br />

A payment made other than in cash shall be deemed to<br />

have been made only when the amount is actually credited<br />

to us. In case of delayed payment, we shall be entitled<br />

to interest at a rate of 5% (five percent) above the<br />

basic rate of the European Central Bank.<br />

6.3 We shall be entitled at our own discretion to adapt prices<br />

to match such changes as may have occurred since the<br />

conclusion of the contract of sale, especially increased<br />

wage rates, material prices, customs duty, transport costs,<br />

inclusive of transport of the component materials, and<br />

possible fluctuations of exchange rates.<br />

6.4 Setting off against amounts due to us shall be permissible<br />

only in case of claims of the buyer that are either not contested<br />

or have been decreed by a court of law.<br />

7 Reserve of property rights<br />

We expressly reserve our property rights to all deliveries<br />

made by us until such time as the buyer has satisfied all<br />

our claims, inclusive of claims deriving from the current invoice<br />

and all auxiliary expenses such as costs and interest<br />

that have arisen out of the business relationship or may<br />

yet arise therefrom. When cheques are accepted, payment<br />

shall be deemed to have been made only when the<br />

amount is credited to us. Until such time as the buyer has<br />

met all his obligations, he shall not be entitled to mortgage<br />

the merchandise to third parties or to transfer the<br />

property therein as security or dispose of it in any way other<br />

than normal (retail) sale in the course of his normal business<br />

activities. In the latter case he agrees as of this moment that<br />

the proceeds of such sales shall be transferred to us as security<br />

until such time as all our claims have been fully satisfied.<br />

Any reprocessing or reforming of the merchandise on behalf<br />

of the buyer shall always be effected by ourselves. In case of<br />

association, mixing, blending or processing with other merchandise<br />

we shall become owners of the result of the association,<br />

mixing, blending or processing in proportion of the<br />

ratio of the invoiced amounts between our merchandise and<br />

the other merchandise, and this applies even when the other<br />

merchandise is to be regarded as the principal component of<br />

the result. To the extent to which we do not become direct<br />

owners or co-owners of the new merchandise, the buyer<br />

as of this moment transfers the corresponding property<br />

rights to us. If the merchandise delivered by us is sold<br />

together with other merchandise after such association,<br />

mixing, blending or reprocessing, the part of the claim to the<br />

proceeds that corresponds to our part ownership thereof<br />

shall as of this moment be transferred to us.<br />

At the request of the buyer, we pledge to release the securities<br />

to which we are entitled to the extent to which said<br />

securities exceed the claims that are to be se cured by more<br />

than 20% (twenty percent).<br />

In case of delayed payment we shall be entitled to with ­<br />

draw from the contract and to require return of the merchandise.<br />

This shall not in any way affect possible claims<br />

for damage reimbursement. The buyer shall immediately<br />

inform us in case the merchandise becomes mortgaged<br />

by third parties. In such cases the buyer shall be required<br />

to draw the attention of the mortgaging creditor to the<br />

reserved property rights existing in our favour.<br />

8 Place of fulfillment, jurisdiction, applicable law<br />

Place of fulfillment for both the delivery of the merchandise<br />

and the payment of our claims shall be Munich. Jurisdiction<br />

in connection with all commercial relations shall<br />

lie with the Court of Munich (Landgericht München I),<br />

even when our contractual partner after concluding the contract<br />

transfers his residence or his domicile outside the Federal<br />

Republic of Germany or if his residence or domicile is<br />

not known at the time a complaint is submitted to the court.<br />

German law shall in any case be exclusively applicable<br />

in all cases. The United Nations Agreement regarding contracts<br />

for the international sale of merchandise dated<br />

April 11th 1980 (Bundesgesetzblatt 1989 Part II, 586 Part II,<br />

588 et seq.) shall not be applied.<br />

Компания Roeckl Перчатки & Аксессуары ГмбХ & Ко. КГ.<br />

Состояние на июль 2007 г.<br />

1 Коммерческие предложения и заключение сделок<br />

1.1 Для наших коммерческих предложений и при заключении<br />

сделок, для всех услуг и дополнительных услуг, а<br />

также при их расчётах действуют только настоящие<br />

условия поставки и платежа. Условия заключения сделок,<br />

имеющиеся у Заказчика, действуют лишь в той мере,<br />

в какой мы признаем их в письменном виде.<br />

1.2 Заказы, отданные в устной форме, также являются<br />

обязательными для Заказчика. Подтверждение заказа<br />

с нашей стороны производится лишь в том случае, если<br />

этого настоятельно требует Заказчик.<br />

1.3 Документацией, относящейся к коммерческому предложению,<br />

– например, иллюстрациями, расчётами и данными<br />

о весе, даже если она является частью коммерческого<br />

предложения, можно руководствоваться лишь<br />

в определённом объёме, принятом в торговой практике,<br />

кроме тех случаев, когда эта документация однозначно<br />

определена в качестве обязательной. Eсли в договоре<br />

употребляется слово «около», то мы имеем право на<br />

увеличение или сокращение объёма поставки в пределах<br />

до 5 %.<br />

1.4 Затребованные Заказчиком подборки товара считаются<br />

принятыми Заказчиком, если они не будут возвращены<br />

нам в течение десяти дней – в случае, если сопроводительный<br />

документ, прилагаемый к такой поставке,<br />

содержал указание на данное последствие.<br />

2 Сроки поставки<br />

2.1 Мы не проводим срочных сделок.<br />

2.2 Если мы допустим задержку поставки, по которой в<br />

письменной форме был согласован обязательный для<br />

исполнения срок, в любом случае нам должна быть предоставлена<br />

отсрочка 14 дней. Требование о возмещении<br />

убытков может быть принято только в том случае,<br />

если Заказчик документально докажет, что был при -<br />

чинён ущерб с указанием его размера. Если Заказчик<br />

до кументально подтвердит причинение подобного<br />

ущерба, то вытекающее из этого требование о возмещении<br />

ущерба, если это не был умысел или грубая неосторожность,<br />

будет ограничено 5 % за каждую полную<br />

не делю задержки до максимально 50 % цены товара,<br />

по ставка которого была просрочена. Требования о возмещении<br />

убытков, выходящие за указанные рамки, не<br />

принимаются.<br />

2.3 Eсли информация, которая необходима для выполнения<br />

заказа, не была своевременно предоставлена нам Заказчиком<br />

или если Заказчик пренебрегает своими обязанностями<br />

оказывать нам содействие, то сроки по -<br />

ставки увеличиваются с учётом возникших вследствие<br />

этого потерь времени. То же положение действительно<br />

также для тех случаев, когда поставка задерживается<br />

или усложняется по причинам форс-мажорных обстоятельств,<br />

перебоев в снабжении электроэнергией, которые<br />

произошли не по нашей вине, забастовок, лок -<br />

аутов, нарушений производственного процесса у нас или<br />

наших поставщиков, а также при государственном<br />

ра ционировании материала и прочих услуг или если<br />

материал не может быть приобретён на рынке по нормальным<br />

условиям.<br />

2.4 Мы имеем право на частичные поставки в нормальном<br />

объёме.<br />

3 Несение риска, расходы по пересылке товара<br />

3.1 Поставки совершаются исключительно с товарно-экспедиционного<br />

склада в г. Мюнхене и на риск Заказчика,<br />

также в том случае, если мы сами осуществляем пересылку<br />

товара.<br />

3.2 Заказчик несёт расходы по пересылке и упаковке, если<br />

на этот счёт не было принято никаких других конкретных<br />

договорённостей в письменном виде.<br />

4 Сообщение о рекламациях и гарантийные обязательства<br />

4.1 В случае, если товар был предоставлен в распоряжение<br />

Заказчику на месте исполнения договора купли-продажи,<br />

то Заказчик в любом случае должен принять все<br />

меры для обеспечения сохранности товара и нести расходы<br />

до окончательного выяснения рекламации.<br />

4.2 О браке, а также отклонениях в качестве и количестве<br />

необходимо незамедлительно сообщить в письменном<br />

виде.<br />

4.3 В случае, если наши услуги не соответствуют договорным,<br />

то в любом случае нам должна быть предоставлена<br />

возможность для устранения недостатков в течение<br />

достаточного периода времени. Мы имеем право решить,<br />

будем ли мы проводить устранение недостатков у Заказчика<br />

или у себя. Мы имеем право – но не обязаны –<br />

вместо устранения недостатков осуществить поставку<br />

товара, который не имеет недостатков. Eсли недостатки<br />

так и не удаётся устранить, то за Заказчи ком остаётся<br />

право потребовать снижения вознаграждения или аннулирования<br />

Договора.<br />

4.4 В случае, если потребитель рекламирует Заказчику<br />

товар, то необходимо незамедлительно сообщить нам<br />

об этом, указав данную рекламацию, а также документально<br />

подтверждённую потребителем дату покупки и<br />

дату рекламации.<br />

5 Ответственность<br />

В отношении недозволенных действий и нарушения<br />

дополнительных обязательств в рамках Договора мы<br />

несём ответственность лишь за умысел и грубую небрежность;<br />

это касается и наших законных представителей.<br />

6 Условия платежа и взаиморасчёты<br />

6.1 Счёт выставляется на день поставки. Все цены приводятся<br />

без НДС, действительного на день выставления<br />

счёта. Счета подлежат оплате следующим способом:<br />

в течение 10 дней после выставления счёта с предо -<br />

ставлением скидки-«сконто» в размере 3 %; в течение<br />

30 дней после выставления счёта с предоставлением<br />

скидки-«сконто» в размере 2 %; в течение 45 дней после<br />

вы ставления счёта нетто без предоставления скидки.<br />

6.2 Принятие чека к оплате не обозначает отсрочки платежа.<br />

Все причитающиеся при этом комиссионные оплачивает<br />

Заказчик. При безналичном расчёте оплата<br />

считается произведённой лишь в том случае, когда<br />

деньги зачисляются на наш счёт. За просрочку платежа<br />

взимается пеня, которая на 5 % превышает базовую<br />

про центную ставку Eвропейского центрального банка.<br />

6.3 Мы имеем право по собственному усмотрению корректировать<br />

цены с учётом наступивших после заключения<br />

Договора изменений, в частности – повышения зарплат,<br />

цены сырья и материалов, совокупности налоговых платежей,<br />

таможенных пошлин, транспортных расходов<br />

включая заготовки, а также возможные колебания курса<br />

валют.<br />

6.4 Взаиморасчёты по выставленным счетам допустимы лишь<br />

в случае неоспоримых или законно установленных требований<br />

Заказчика.<br />

7 Сохранение за продавцом право собственности на<br />

проданную вещь<br />

Мы оставляем за собой права собственности на все<br />

по ставленные товары в течение всего времени, пока<br />

За казчик не исполнит все требования, включая требования<br />

по последнему выставленному счёту, а также не<br />

оп латит все дополнительные расходы, такие как проценты<br />

и расходы, которые уже возникли или ещё возникнут<br />

в рамках данной сделки. До окончательного выполнения<br />

требований деловой партнёр не имеет права<br />

отдавать товар в залог или передавать его в собственность<br />

третьим лицам или каким-либо иным способом<br />

распоряжаться товаром, кроме того случая, когда он<br />

продаёт товар в рамках обычной коммерческой деятельности.<br />

В этом случае уже сейчас до полной оплаты<br />

наших требований в качестве гарантии нам переуступается<br />

выручка из дальнейшей продажи товара потребителям.<br />

Обра ботка или переработка, а также переделка<br />

товара За казчиком всегда осуществляется в наших интересах.<br />

При соединении, смешивании или переработке<br />

с другими товарами мы становимся собственниками<br />

пропорционально тому, как стоимость нашего товара по<br />

счёту соотносится со стоимостью другого товара на момент<br />

начала данного соединения, смешивания или переработки,<br />

даже если другой товар может рассматриваться<br />

при этом как главная вещь. На случай, если мы<br />

не становимся непосредственным собственником или<br />

собственником нового товара, Покупатель уже сейчас<br />

переуступает нам соответствующие права собственности.<br />

Eсли поставленный нами товар продаётся после<br />

соединения, смешивания или переработки с другими товарами,<br />

то уже сейчас нам переуступаются требования<br />

из продажи пропорционально нашей доле в совместной<br />

собственности.<br />

Мы обязуемся освобождать предоставленные нам Заказчиком<br />

гарантии в тот момент, когда стоимость гаран -<br />

тий превысит требования, которые они гарантируют, на<br />

более чем 20 %.<br />

При просрочке платежа мы имеем право отказаться от<br />

Договора и потребовать возврата товара. Это положение<br />

не распространяется на требования о возмещении<br />

ущерба. Заказчик должен незамедлительно сообщить<br />

нам о наложении имущественного ареста третьими лицами.<br />

В этом случае Заказчик обязан сообщить обладателю<br />

права, возникающего из наложения ареста на<br />

имущество, о сохранении за нами права собственности<br />

на проданные Заказчику вещи.<br />

8 Мeсто исполнения, судопроизводство, применяемое<br />

право<br />

Местом исполнения поставки и оплаты наших требований<br />

является г. Мюнхен. Местом судебного разбирательства<br />

по коммерческим делам является г. Мюнхен,<br />

также и в том случае, если участник Договора после<br />

заключения Договора переносит место своего проживания<br />

или своего местонахождения за пределы Федеративной<br />

Республики Германия или если его место проживания<br />

или местонахождение на момент подачи искового<br />

заявления неизвестны. В любом случае действует<br />

исключительно германское право. Конвенция Организации<br />

Объединённых Наций о договорах международной<br />

купли-продажи товаров от 11 апреля 1980 г. (Федеральный<br />

вестник законов 1989 г., ч. 2, стр. 586 и далее, 588<br />

и далее) не применяется.<br />

25

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!