JUNIOR COLLECTION - bettina ramin
JUNIOR COLLECTION - bettina ramin
JUNIOR COLLECTION - bettina ramin
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
6 Payment and setting off<br />
6.1 Invoices are issued on the day of delivery. All prices shall<br />
be understood as subject to the addition of such rate of<br />
Value Added Tax as may be applicable on the day the<br />
invoice is issued. Invoices shall be paid as follows:<br />
Within 10 (ten) days of date of issue with 3% (three<br />
percent) discount,<br />
Within 30 (thirty) days of date of issue with 2% (two<br />
percent) discount,<br />
Within 45 (forty-five) days of date of issue net without<br />
discount.<br />
6.2 Acceptance of cheques shall not imply a term of respite.<br />
All costs associated therewith shall be borne by the buyer.<br />
A payment made other than in cash shall be deemed to<br />
have been made only when the amount is actually credited<br />
to us. In case of delayed payment, we shall be entitled<br />
to interest at a rate of 5% (five percent) above the<br />
basic rate of the European Central Bank.<br />
6.3 We shall be entitled at our own discretion to adapt prices<br />
to match such changes as may have occurred since the<br />
conclusion of the contract of sale, especially increased<br />
wage rates, material prices, customs duty, transport costs,<br />
inclusive of transport of the component materials, and<br />
possible fluctuations of exchange rates.<br />
6.4 Setting off against amounts due to us shall be permissible<br />
only in case of claims of the buyer that are either not contested<br />
or have been decreed by a court of law.<br />
7 Reserve of property rights<br />
We expressly reserve our property rights to all deliveries<br />
made by us until such time as the buyer has satisfied all<br />
our claims, inclusive of claims deriving from the current invoice<br />
and all auxiliary expenses such as costs and interest<br />
that have arisen out of the business relationship or may<br />
yet arise therefrom. When cheques are accepted, payment<br />
shall be deemed to have been made only when the<br />
amount is credited to us. Until such time as the buyer has<br />
met all his obligations, he shall not be entitled to mortgage<br />
the merchandise to third parties or to transfer the<br />
property therein as security or dispose of it in any way other<br />
than normal (retail) sale in the course of his normal business<br />
activities. In the latter case he agrees as of this moment that<br />
the proceeds of such sales shall be transferred to us as security<br />
until such time as all our claims have been fully satisfied.<br />
Any reprocessing or reforming of the merchandise on behalf<br />
of the buyer shall always be effected by ourselves. In case of<br />
association, mixing, blending or processing with other merchandise<br />
we shall become owners of the result of the association,<br />
mixing, blending or processing in proportion of the<br />
ratio of the invoiced amounts between our merchandise and<br />
the other merchandise, and this applies even when the other<br />
merchandise is to be regarded as the principal component of<br />
the result. To the extent to which we do not become direct<br />
owners or co-owners of the new merchandise, the buyer<br />
as of this moment transfers the corresponding property<br />
rights to us. If the merchandise delivered by us is sold<br />
together with other merchandise after such association,<br />
mixing, blending or reprocessing, the part of the claim to the<br />
proceeds that corresponds to our part ownership thereof<br />
shall as of this moment be transferred to us.<br />
At the request of the buyer, we pledge to release the securities<br />
to which we are entitled to the extent to which said<br />
securities exceed the claims that are to be se cured by more<br />
than 20% (twenty percent).<br />
In case of delayed payment we shall be entitled to with <br />
draw from the contract and to require return of the merchandise.<br />
This shall not in any way affect possible claims<br />
for damage reimbursement. The buyer shall immediately<br />
inform us in case the merchandise becomes mortgaged<br />
by third parties. In such cases the buyer shall be required<br />
to draw the attention of the mortgaging creditor to the<br />
reserved property rights existing in our favour.<br />
8 Place of fulfillment, jurisdiction, applicable law<br />
Place of fulfillment for both the delivery of the merchandise<br />
and the payment of our claims shall be Munich. Jurisdiction<br />
in connection with all commercial relations shall<br />
lie with the Court of Munich (Landgericht München I),<br />
even when our contractual partner after concluding the contract<br />
transfers his residence or his domicile outside the Federal<br />
Republic of Germany or if his residence or domicile is<br />
not known at the time a complaint is submitted to the court.<br />
German law shall in any case be exclusively applicable<br />
in all cases. The United Nations Agreement regarding contracts<br />
for the international sale of merchandise dated<br />
April 11th 1980 (Bundesgesetzblatt 1989 Part II, 586 Part II,<br />
588 et seq.) shall not be applied.<br />
Компания Roeckl Перчатки & Аксессуары ГмбХ & Ко. КГ.<br />
Состояние на июль 2007 г.<br />
1 Коммерческие предложения и заключение сделок<br />
1.1 Для наших коммерческих предложений и при заключении<br />
сделок, для всех услуг и дополнительных услуг, а<br />
также при их расчётах действуют только настоящие<br />
условия поставки и платежа. Условия заключения сделок,<br />
имеющиеся у Заказчика, действуют лишь в той мере,<br />
в какой мы признаем их в письменном виде.<br />
1.2 Заказы, отданные в устной форме, также являются<br />
обязательными для Заказчика. Подтверждение заказа<br />
с нашей стороны производится лишь в том случае, если<br />
этого настоятельно требует Заказчик.<br />
1.3 Документацией, относящейся к коммерческому предложению,<br />
– например, иллюстрациями, расчётами и данными<br />
о весе, даже если она является частью коммерческого<br />
предложения, можно руководствоваться лишь<br />
в определённом объёме, принятом в торговой практике,<br />
кроме тех случаев, когда эта документация однозначно<br />
определена в качестве обязательной. Eсли в договоре<br />
употребляется слово «около», то мы имеем право на<br />
увеличение или сокращение объёма поставки в пределах<br />
до 5 %.<br />
1.4 Затребованные Заказчиком подборки товара считаются<br />
принятыми Заказчиком, если они не будут возвращены<br />
нам в течение десяти дней – в случае, если сопроводительный<br />
документ, прилагаемый к такой поставке,<br />
содержал указание на данное последствие.<br />
2 Сроки поставки<br />
2.1 Мы не проводим срочных сделок.<br />
2.2 Если мы допустим задержку поставки, по которой в<br />
письменной форме был согласован обязательный для<br />
исполнения срок, в любом случае нам должна быть предоставлена<br />
отсрочка 14 дней. Требование о возмещении<br />
убытков может быть принято только в том случае,<br />
если Заказчик документально докажет, что был при -<br />
чинён ущерб с указанием его размера. Если Заказчик<br />
до кументально подтвердит причинение подобного<br />
ущерба, то вытекающее из этого требование о возмещении<br />
ущерба, если это не был умысел или грубая неосторожность,<br />
будет ограничено 5 % за каждую полную<br />
не делю задержки до максимально 50 % цены товара,<br />
по ставка которого была просрочена. Требования о возмещении<br />
убытков, выходящие за указанные рамки, не<br />
принимаются.<br />
2.3 Eсли информация, которая необходима для выполнения<br />
заказа, не была своевременно предоставлена нам Заказчиком<br />
или если Заказчик пренебрегает своими обязанностями<br />
оказывать нам содействие, то сроки по -<br />
ставки увеличиваются с учётом возникших вследствие<br />
этого потерь времени. То же положение действительно<br />
также для тех случаев, когда поставка задерживается<br />
или усложняется по причинам форс-мажорных обстоятельств,<br />
перебоев в снабжении электроэнергией, которые<br />
произошли не по нашей вине, забастовок, лок -<br />
аутов, нарушений производственного процесса у нас или<br />
наших поставщиков, а также при государственном<br />
ра ционировании материала и прочих услуг или если<br />
материал не может быть приобретён на рынке по нормальным<br />
условиям.<br />
2.4 Мы имеем право на частичные поставки в нормальном<br />
объёме.<br />
3 Несение риска, расходы по пересылке товара<br />
3.1 Поставки совершаются исключительно с товарно-экспедиционного<br />
склада в г. Мюнхене и на риск Заказчика,<br />
также в том случае, если мы сами осуществляем пересылку<br />
товара.<br />
3.2 Заказчик несёт расходы по пересылке и упаковке, если<br />
на этот счёт не было принято никаких других конкретных<br />
договорённостей в письменном виде.<br />
4 Сообщение о рекламациях и гарантийные обязательства<br />
4.1 В случае, если товар был предоставлен в распоряжение<br />
Заказчику на месте исполнения договора купли-продажи,<br />
то Заказчик в любом случае должен принять все<br />
меры для обеспечения сохранности товара и нести расходы<br />
до окончательного выяснения рекламации.<br />
4.2 О браке, а также отклонениях в качестве и количестве<br />
необходимо незамедлительно сообщить в письменном<br />
виде.<br />
4.3 В случае, если наши услуги не соответствуют договорным,<br />
то в любом случае нам должна быть предоставлена<br />
возможность для устранения недостатков в течение<br />
достаточного периода времени. Мы имеем право решить,<br />
будем ли мы проводить устранение недостатков у Заказчика<br />
или у себя. Мы имеем право – но не обязаны –<br />
вместо устранения недостатков осуществить поставку<br />
товара, который не имеет недостатков. Eсли недостатки<br />
так и не удаётся устранить, то за Заказчи ком остаётся<br />
право потребовать снижения вознаграждения или аннулирования<br />
Договора.<br />
4.4 В случае, если потребитель рекламирует Заказчику<br />
товар, то необходимо незамедлительно сообщить нам<br />
об этом, указав данную рекламацию, а также документально<br />
подтверждённую потребителем дату покупки и<br />
дату рекламации.<br />
5 Ответственность<br />
В отношении недозволенных действий и нарушения<br />
дополнительных обязательств в рамках Договора мы<br />
несём ответственность лишь за умысел и грубую небрежность;<br />
это касается и наших законных представителей.<br />
6 Условия платежа и взаиморасчёты<br />
6.1 Счёт выставляется на день поставки. Все цены приводятся<br />
без НДС, действительного на день выставления<br />
счёта. Счета подлежат оплате следующим способом:<br />
в течение 10 дней после выставления счёта с предо -<br />
ставлением скидки-«сконто» в размере 3 %; в течение<br />
30 дней после выставления счёта с предоставлением<br />
скидки-«сконто» в размере 2 %; в течение 45 дней после<br />
вы ставления счёта нетто без предоставления скидки.<br />
6.2 Принятие чека к оплате не обозначает отсрочки платежа.<br />
Все причитающиеся при этом комиссионные оплачивает<br />
Заказчик. При безналичном расчёте оплата<br />
считается произведённой лишь в том случае, когда<br />
деньги зачисляются на наш счёт. За просрочку платежа<br />
взимается пеня, которая на 5 % превышает базовую<br />
про центную ставку Eвропейского центрального банка.<br />
6.3 Мы имеем право по собственному усмотрению корректировать<br />
цены с учётом наступивших после заключения<br />
Договора изменений, в частности – повышения зарплат,<br />
цены сырья и материалов, совокупности налоговых платежей,<br />
таможенных пошлин, транспортных расходов<br />
включая заготовки, а также возможные колебания курса<br />
валют.<br />
6.4 Взаиморасчёты по выставленным счетам допустимы лишь<br />
в случае неоспоримых или законно установленных требований<br />
Заказчика.<br />
7 Сохранение за продавцом право собственности на<br />
проданную вещь<br />
Мы оставляем за собой права собственности на все<br />
по ставленные товары в течение всего времени, пока<br />
За казчик не исполнит все требования, включая требования<br />
по последнему выставленному счёту, а также не<br />
оп латит все дополнительные расходы, такие как проценты<br />
и расходы, которые уже возникли или ещё возникнут<br />
в рамках данной сделки. До окончательного выполнения<br />
требований деловой партнёр не имеет права<br />
отдавать товар в залог или передавать его в собственность<br />
третьим лицам или каким-либо иным способом<br />
распоряжаться товаром, кроме того случая, когда он<br />
продаёт товар в рамках обычной коммерческой деятельности.<br />
В этом случае уже сейчас до полной оплаты<br />
наших требований в качестве гарантии нам переуступается<br />
выручка из дальнейшей продажи товара потребителям.<br />
Обра ботка или переработка, а также переделка<br />
товара За казчиком всегда осуществляется в наших интересах.<br />
При соединении, смешивании или переработке<br />
с другими товарами мы становимся собственниками<br />
пропорционально тому, как стоимость нашего товара по<br />
счёту соотносится со стоимостью другого товара на момент<br />
начала данного соединения, смешивания или переработки,<br />
даже если другой товар может рассматриваться<br />
при этом как главная вещь. На случай, если мы<br />
не становимся непосредственным собственником или<br />
собственником нового товара, Покупатель уже сейчас<br />
переуступает нам соответствующие права собственности.<br />
Eсли поставленный нами товар продаётся после<br />
соединения, смешивания или переработки с другими товарами,<br />
то уже сейчас нам переуступаются требования<br />
из продажи пропорционально нашей доле в совместной<br />
собственности.<br />
Мы обязуемся освобождать предоставленные нам Заказчиком<br />
гарантии в тот момент, когда стоимость гаран -<br />
тий превысит требования, которые они гарантируют, на<br />
более чем 20 %.<br />
При просрочке платежа мы имеем право отказаться от<br />
Договора и потребовать возврата товара. Это положение<br />
не распространяется на требования о возмещении<br />
ущерба. Заказчик должен незамедлительно сообщить<br />
нам о наложении имущественного ареста третьими лицами.<br />
В этом случае Заказчик обязан сообщить обладателю<br />
права, возникающего из наложения ареста на<br />
имущество, о сохранении за нами права собственности<br />
на проданные Заказчику вещи.<br />
8 Мeсто исполнения, судопроизводство, применяемое<br />
право<br />
Местом исполнения поставки и оплаты наших требований<br />
является г. Мюнхен. Местом судебного разбирательства<br />
по коммерческим делам является г. Мюнхен,<br />
также и в том случае, если участник Договора после<br />
заключения Договора переносит место своего проживания<br />
или своего местонахождения за пределы Федеративной<br />
Республики Германия или если его место проживания<br />
или местонахождение на момент подачи искового<br />
заявления неизвестны. В любом случае действует<br />
исключительно германское право. Конвенция Организации<br />
Объединённых Наций о договорах международной<br />
купли-продажи товаров от 11 апреля 1980 г. (Федеральный<br />
вестник законов 1989 г., ч. 2, стр. 586 и далее, 588<br />
и далее) не применяется.<br />
25