JUNIOR COLLECTION - bettina ramin
JUNIOR COLLECTION - bettina ramin
JUNIOR COLLECTION - bettina ramin
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
<strong>JUNIOR</strong> <strong>COLLECTION</strong><br />
AUTUMN | WINTER 2011/12<br />
ОСЕНЬ | ЗИМА 2011/12
Welcome to Roeckl | Добро пожаловать в Roeckl<br />
Sehr geehrte Damen und Herren,<br />
liebe Roeckl Partner,<br />
wenn es in großen Flocken schneit, sind Kinder kaum<br />
noch zu halten. Es gilt Schneemänner zu bauen, Rodelbahnen<br />
hinunterzusausen und die Großen mit Schneeballschlachten<br />
zu überraschen. Gut, wenn die Kleinen<br />
dabei mollig warm eingepackt sind.<br />
Auch die Junior-Kollektion stellt höchste Ansprüche an<br />
die Hochwertigkeit der Materialien und deren Verarbeitung.<br />
Herrlich warme Mützen und Handschuhe aus<br />
Seidenlammfell schützen zarte Kinderhaut. Handgenähte<br />
Ziernähte und charmante Pompons sind liebenswerte<br />
Details. Flauschige Stricksets aus feinster Merinowolle<br />
und weichem Kaschmir können kinderleicht<br />
mit allen anderen Teilen kombiniert werden. Fröhliche<br />
Akzente setzen die Foulards aus anschmiegsamem<br />
Jersey, Seide und Kaschmir.<br />
Kleine Damen werden sich für Glitzerstein-Besatz<br />
genauso begeistern wie für zarte Stickereien. Bunte<br />
Ringel- und grafische Muster regen zum Zusammenstellen<br />
von spielerischen Stylings an. So entstehen<br />
abwechslungsreiche Outfits, die in vielen Farben,<br />
Formen und Designs mit der Erwachsenen-Kollektion<br />
harmonieren. Schließlich macht es viel Freude, sich<br />
im Partnerlook zu stylen. Ob verspielt-elegant oder<br />
abenteuerlich-frech – hier finden kleine Wildfänge ihre<br />
Lieblingsstücke.<br />
Im Namen des gesamten Teams sende ich Ihnen herzliche<br />
Grüße vom Münchner Roecklplatz.<br />
Ihre Annette Roeckl<br />
Dear Sir or Madam,<br />
dear Roeckl partner,<br />
when big, wet snowflakes begin to fall, there‘s no<br />
stopping the kids. There are snowmen to build, sledge<br />
tracks to go racing down – and there‘s nothing better<br />
than attacking the adults with snowballs. So it‘s a<br />
good thing for the youngsters to be wrapped up nice<br />
and warm.<br />
The Junior Collection sets the very highest standards<br />
in terms of quality materials and finish. Beautifully cosy<br />
caps and gloves made of silk lambskin protect children‘s<br />
tender skin. Hand-sewn decorative seams and charming<br />
pompons provide affectionate details. Soft knitwear<br />
sets in finest merino wool and soft cashmere<br />
combine perfectly with other items. The foulards in<br />
cuddly jersey, silk and cashmere add a dash of fun.<br />
Young ladies will love the glittering jewel applications<br />
and delicate embroideries. Colour stripe and graphic<br />
designs invite creative styling. This makes for a diverse<br />
range of outfits which harmonise with the adult collection<br />
in many colours, shapes and designs. After all, it‘s<br />
fun to style yourself in a partner look, Whether pretty<br />
and elegant or adventurous and brash – the roughand-tumblers<br />
are bound to find their favourites here.<br />
All the very best from Roecklplatz in Munich on behalf<br />
of the entire team.<br />
Your Annette Roeckl<br />
Уважаемые дамы и господа,<br />
уважаемые партнёры Roeckl!<br />
Когда снег идёт крупными хлопьями, детей практически<br />
невозможно остановить. Они лепят снеговиков,<br />
несутся с горки вниз на санках и начинают<br />
со взрослыми игру в снежки. Хорошо, если в такие<br />
моменты дети тепло и удобно одеты.<br />
Также и коллекция для юниоров предъявляет<br />
самые высокие требования к качеству и обработке<br />
материалов. Великолепные тёплые шапки<br />
и перчатки из шёлковистой овчины защищают<br />
нежную детскую кожу. Такие милые детали как<br />
сделанные вручную декоративные швы и очаровательные<br />
помпоны дополняют вещи. Мягкие<br />
шерстяные наборы из нежнейшей шерсти мериноса<br />
и мягкого кашемира с детской лёгкостью<br />
позволяют комбинировать себя с другими вещами.<br />
Радостные акценты задают платки из<br />
покладистого джерси, шёлка и кашемира.<br />
Маленькие дамы одинаково будут в восторге от<br />
элементов из сверкающих страз и нежных вышивок.<br />
Яркие орнаменты из кружков и графических<br />
элементов побуждают к составлению игры образов.<br />
Так возникает многообразие стилей, которые<br />
своим великолепием цветов, форм и дизайна<br />
гармонируют с коллекциями для взрослых.<br />
И, наконец, доставляет радость одеваться в<br />
одном ансамбле. Независимо от того, изысканноэлегантно<br />
или приключенчески-смело – маленькие<br />
игруны найдут здесь свои любимые вещицы.<br />
От имени всей команды посылаю Вам сердечный<br />
привет с Мюнхенского Рёкльплатц.<br />
Ваша Annette Roeckl<br />
2
junior collection | KOЛЛEKЦИЯ ДЛЯ ЮНИОРОВ<br />
Art.-Nr.<br />
Seite<br />
11032-656 4<br />
13012-259 4<br />
13013-918 4<br />
13013-921 4<br />
21013-106 5<br />
21013-107 5<br />
21031-055 6<br />
21031-056 6<br />
23011-005 11<br />
23011-006 11<br />
23012-006 7<br />
23012-008 14<br />
23012-014 12<br />
23012-021 13<br />
23012-035 8<br />
23012-065 9<br />
23012-066 9<br />
23012-075 8<br />
23012-076 8<br />
23012-085 13<br />
23012-090 10<br />
23012-105 11<br />
23021-005 11<br />
Art.-Nr.<br />
Seite<br />
23022-006 7<br />
23022-008 14<br />
23022-014 12<br />
23022-015 10<br />
23022-020 13<br />
23022-035 8<br />
23022-065 9<br />
23022-075 8<br />
23022-085 13<br />
23022-090 10<br />
23022-105 11<br />
23031-005 11<br />
23031-006 11<br />
23032-006 7<br />
23032-008 14<br />
23032-014 12<br />
23032-015 10<br />
23032-016 10<br />
23032-020 13<br />
23032-021 13<br />
23032-022 13<br />
23032-035 8<br />
23032-036 8<br />
Art.-Nr.<br />
Seite<br />
23032-065 9<br />
23032-066 9<br />
23032-068 9<br />
23032-075 8<br />
23032-076 8<br />
23032-085 13<br />
23032-086 13<br />
23032-090 10<br />
23032-105 11<br />
23032-106 11<br />
23042-014 12<br />
23042-075 8<br />
23051-005 11<br />
23052-008 14<br />
23052-035 8<br />
33022-015 5<br />
43452-653 15<br />
43452-654 15<br />
43552-663 15<br />
43552-752 15<br />
43552-962 15<br />
Nummerisches Verzeichnis aller Artikelnummern<br />
Numerical index of all article numbers<br />
Числовой перечень всех номеров товара<br />
Handschuhgrößen | Sizes gloves | Размеры перчаток<br />
Größe 4: 3–6 Jahre | Size 4: 3–6 years | Размер 4: 3–6 лет<br />
Größe 5: 7–10 Jahre | Size 5: 7–10 years | Размер 5: 7–10 лет<br />
Größe 6: 11–14 Jahre | Size 6: 11–14 years | Размер 6: 11–14 лет<br />
Kopfbedeckungen | Head gear | Головные уборы<br />
Größe 53: 3–6 Jahre | Size 53: 3–6 years | Размер 53: 3–6 лет<br />
Größe 55: 7–10 Jahre | Size 55: 7–10 years | Размер 55: 7–10 лет<br />
Größe 57: 11–14 Jahre | Size 57: 11–14 years | Размер 57: 11–14 лет<br />
3
Leather Accessoires | КОЖАНЫЕ аксессуары<br />
Art. 13012-259<br />
Leather and Spandex<br />
Materialmix<br />
Haarschaf-Nappaleder/Spandex<br />
100 % Polyester, Fleecefutter<br />
Größe: 4–6<br />
Leather and Spandex<br />
material mix<br />
hair sheep nappa leather/spandex<br />
100% polyester, fleece lining<br />
Size: 4–6<br />
Кожа и спандекс<br />
Смесь материалов<br />
Наппа из кожи длинношёрстной<br />
овцы/спандекс<br />
100 % полиэстер, подклад из флиса<br />
Размер: 4–6<br />
Leder-/Spandexfarbe: | Leather/spandex colour: | Цвет кожи/спандекса:<br />
000 black/black 599 navy/black 693 blackdahlia/black*<br />
Art. 13013-921<br />
Snowstar<br />
Handschuhe mit Umschlag<br />
100 % Lammfell, Seidenlamm<br />
Größe: 4–6<br />
Snowstar<br />
glove with fold-over flap<br />
100% lambskin, silk lamb<br />
Size: 4–6<br />
«Сноустар»<br />
Перчатки с отворотом<br />
100 % шкура ягнёнка,<br />
шелковистая овца<br />
Размер: 4–6<br />
000 black 154 cashmere 355 hibiscus 740 hazelnut* 790 mocca<br />
Art. 13013-918<br />
Snowman<br />
Fäustel mit Umschlag<br />
100 % Lammfell, Seidenlamm<br />
Größe: 4–6<br />
Snowman<br />
mitten with fold-over flap<br />
100% lambskin, silk lamb<br />
Size: 4–6<br />
Снеговик<br />
Варежки с отворотом<br />
100 % шкура ягнёнка,<br />
шелковистая овца<br />
Размер: 4–6<br />
000 black<br />
154 cashmere*<br />
355 hibiscus<br />
740 hazelnut<br />
790 mocca<br />
Art. 11032-656<br />
Snowball<br />
Mütze mit Ohrenwärmern<br />
100 % Lammfell, Seidenlamm<br />
Größe: 55, 57<br />
Snowball<br />
cap with ear warmers<br />
100% lambskin, silk lamb<br />
Size: 55, 57<br />
Снежок<br />
Шапка с утеплением для ушей<br />
100 % шкура ягнёнка,<br />
шелковистая овца<br />
Размер: 55, 57<br />
000 black<br />
154 cashmere*<br />
355 hibiscus<br />
740 hazelnut<br />
790 mocca<br />
4
Knit Accessories | Вязаные аксессуары<br />
Art. 33022-015<br />
Pompon<br />
Schal mit Pompons<br />
Rex Rabbit<br />
15 x 120 cm<br />
Einheitsgröße<br />
Pompon<br />
scarf with pompons<br />
rex rabbit<br />
15 x 120 cm<br />
One size<br />
Помпон<br />
Шарф из помпонов<br />
Кролик породы рекс<br />
15 x 120 см<br />
Размер единый<br />
000 black 047 lead 188 truffle* 694 blackdahlia 790 mocca 852 winterjade<br />
Art. 21013-106<br />
Walkhandschuhe<br />
mit Lederpaspol<br />
100 % Schurwolle<br />
Felted Gloves<br />
with leather piping<br />
100% pure new wool<br />
Прогулочные перчаки<br />
с кожаным кантом<br />
100 % стриженая шерсть<br />
Größe: 4; 5; 6<br />
Size: 4; 5; 6<br />
Размер: 4; 5; 6<br />
000 black<br />
020 silvergrey<br />
090 anthracite 110 woolwhite<br />
188 truffle<br />
300 rose<br />
382 berry<br />
450 red<br />
590 navy 691 prune*<br />
790 mocca<br />
Art. 21013-107<br />
Walkfäustel<br />
100 % Schurwolle<br />
Größe: 4; 5; 6<br />
Felted Mitten<br />
100% pure new wool<br />
Size: 4; 5; 6<br />
Прогулочные варежки<br />
100 % стриженая шерсть<br />
Размер: 4; 5; 6<br />
000 black 188 truffle 300 rose<br />
450 red* 691 prune<br />
790 mocca<br />
5
Knit Accessories | Вязаные аксессуары<br />
Cashmere Highland<br />
100% Cashmere<br />
A<br />
A Art. 21031-055<br />
Mütze mit Waschbär-Pompon | cap with racoon pompom |<br />
шапка с енотовым помпоном<br />
Größen: 53, 55 und 57 | Sizes: 53, 55 and 57 |<br />
Размеры: 53, 55 и 57<br />
B Art. 21031-056<br />
Mütze | cap | шапка<br />
Größen: 53, 55 und 57 | Sizes: 53, 55 and 57 |<br />
Размеры: 53, 55 и 57<br />
B<br />
000 black* 070 flanell 188 truffle 590 navy 790 mocca<br />
6
Knit Accessories | Вязаные аксессуары<br />
Crystal Orbit<br />
35% Viscose<br />
29% Lambswool<br />
20% Nylon<br />
8% Cashmere<br />
8% Angora<br />
A<br />
A Art. 23012-006<br />
Handschuhe lang | gloves long | перчатки длинные<br />
Größen: 5 und 6 | Sizes: 5 and 6 | Размеры: 5 и 6<br />
B Art. 23022-006<br />
Schal | scarf | шарф<br />
25 x 150 cm<br />
C Art. 23032-006<br />
Baske | beret | баск<br />
Größen: 53, 55 und 57 | Sizes: 53, 55 and 57 |<br />
Размеры: 53, 55 и 57<br />
B<br />
C<br />
LOOKBOOK<br />
000 black 020 silvergrey* 110 woolwhite<br />
7
Knit Accessories | Вязаные аксессуары<br />
Jumping Reindeers<br />
35% Viscose<br />
29% Lambswool<br />
20% Nylon<br />
8% Cashmere<br />
8% Angora<br />
A<br />
E<br />
A Art. 23012-035<br />
Handschuhe | gloves | перчатки<br />
Größen: 4; 5; 6 | Sizes: 4; 5; 6 | Размеры: 4; 5; 6<br />
B Art. 23022-035<br />
Schal | scarf | шарф<br />
18 x 150 cm<br />
C Art. 23032-035<br />
Mütze mit Futter | cap with lining | шапка на подкладе<br />
Größen: 53, 55 und 57 | Sizes: 53, 55 and 57 |<br />
Размеры: 53, 55 и 57<br />
D Art. 23032-036<br />
Baske | beret | баск<br />
Einheitsgröße | one size | размер единый<br />
C<br />
D<br />
B<br />
E Art. 23052-035<br />
Stulpe | gaiter | краги<br />
Einheitsgröße | one size | размер единый<br />
000 black 110 woolwhite 350 pink* 450 red<br />
Ice Flower Jacquard<br />
5% Cashmere<br />
95% Cotton<br />
A<br />
B<br />
A Art. 23012-075<br />
Handschuhe | gloves | перчатки<br />
Größen: 4; 5; 6 | Sizes: 4; 5; 6 | Размеры: 4; 5; 6<br />
B Art. 23012-076<br />
Fäustlinge mit Fleecefutter | mitten with fleece lining |<br />
варежки на подкладе из флиса<br />
Größen: 4; 5; 6 | Sizes: 4; 5; 6 | Размеры: 4; 5; 6<br />
C<br />
C Art. 23022-075<br />
Schal | scarf | шарф<br />
18 x 150 cm<br />
D Art. 23032-075<br />
Mütze mit Fleecefutter | cap with fleece lining | шапка на<br />
подкладе из флиса<br />
Größen: 53, 55 und 57 | Sizes: 53, 55 and 57 |<br />
Размеры: 53, 55 и 57<br />
D<br />
E<br />
F<br />
E Art. 23032-076<br />
Norwegermütze mit Fleecefutter | Norwegian-style cap<br />
with fleece lining | шапка в норвежском стиле на<br />
подкладе из флиса<br />
Größen: 53, 55 und 57 | Sizes: 53, 55 and 57 |<br />
Размеры: 53, 55 и 57<br />
F Art. 23042-075<br />
Stirnband mit Fleecefutter | headband with fleece lining |<br />
повязка на голову на подкладе из флиса<br />
Einheitsgröße | one size | размер единый<br />
301 multi rose 501 multi blue 900 multi colour*<br />
8
Knit Accessories | Вязаные аксессуары<br />
Nordic Structure<br />
35% Viscose<br />
30% Nylon<br />
20% Cotton<br />
10% Merino Wool<br />
5% Angora<br />
A<br />
F<br />
B<br />
A Art. 23012-065<br />
Handschuhe | gloves | перчатки<br />
Größen: 4; 5; 6 | Sizes: 4; 5; 6 | Размеры: 4; 5; 6<br />
B Art. 23012-066<br />
Fäustlinge mit Fleecefutter| mittens with fleece lining |<br />
варежки на подкладе из флиса<br />
Größen: 4; 5; 6 | Sizes: 4; 5; 6 | Размеры: 4; 5; 6<br />
C Art. 23022-065<br />
Schal | scarf | шарф<br />
15 x 140 cm<br />
D Art. 23032-065<br />
Mütze mit Pompon und Fleecefutter | cap with pompom<br />
and fleece lining | шапка с помпоном и на подкладе<br />
из флиса<br />
Größen: 53, 55 und 57 | Sizes: 53, 55 and 57 |<br />
Размеры: 53, 55 и 57<br />
E Art. 23032-066<br />
Norwegermütze mit Fleecefutter | Norwegian-style cap<br />
with fleece lining | шапка в норвежском стиле на<br />
подкладе из флиса<br />
Größen: 53, 55 und 57 | Sizes: 53, 55 and 57 |<br />
Размеры: 53, 55 и 57<br />
F Art. 23032-068<br />
Kapuze mit angesetztem Schal und Fleecefutter |<br />
hood with add-on scarf and fleece lining | Капюшон<br />
с прикреплённым шарфом и на подкладе из флиса<br />
Einheitsgröße | one size | размер единый<br />
D<br />
E<br />
C<br />
PRSTYLE<br />
070 flanell 110 woolwhite* 322 cinderella 575 denim<br />
9
BESTELLMENGE<br />
Knit Accessories | Вязаные аксессуары<br />
Flower Embroidery<br />
70% Lambswool<br />
20% Angora<br />
10% Nylon<br />
A<br />
B<br />
A Art. 23012-090<br />
Handschuhe | gloves | перчатки<br />
Größen: 4; 5; 6 | Sizes: 4; 5; 6 | Размеры: 4; 5; 6<br />
B Art. 23022-090<br />
Schal | scarf | шарф<br />
16 x 140 cm<br />
C Art. 23032-090<br />
Mütze | cap | шапка<br />
Größen: 53, 55 und 57 | Sizes: 53, 55 and 57 |<br />
Размеры: 53, 55 и 57<br />
o<br />
3<br />
r d<br />
e<br />
r<br />
l o<br />
t<br />
C<br />
110 woolwhite 382 berry* 691 prune<br />
Twisted Fringes<br />
35% Wool<br />
30% Acrylic<br />
30% Nylon<br />
5% Alpaca<br />
B<br />
C<br />
A Art. 23022-015<br />
Schal | scarf | шарф<br />
30 x 180 cm<br />
B Art. 23032-015<br />
Mütze | cap | шапка<br />
Größen: 53, 55 und 57 | Sizes: 53, 55 and 57 |<br />
Размеры: 53, 55 и 57<br />
C Art. 23032-016<br />
Schirmmütze mit Pompon | peaked cap with pompom |<br />
Шапка с козырьком и помпоном<br />
Größen: 53, 55 und 57 | Sizes: 53, 55 and 57 |<br />
Размеры: 53, 55 и 57<br />
A<br />
LOOKBOOK<br />
000 black 012 salt & pepper 020 silvergrey* 188 truffle 687 multi dahlia 885 khaki<br />
10
BESTELLMENGE<br />
Knit Accessories | Вязаные аксессуары<br />
Colour Twist<br />
50% Wool<br />
50% Acrylic<br />
A Art. 23012-105<br />
Handschuhe | gloves | перчатки<br />
Größen: 5 und 6 | Sizes: 5 and 6 |<br />
Размеры: 5 и 6<br />
A<br />
B Art. 23022-105<br />
Schal | scarf | шарф<br />
25 x 150 cm<br />
C Art. 23032-105<br />
Beanie | beanie | шапочка<br />
Größen: 53, 55 und 57 | Sizes: 53, 55 and 57 |<br />
Размеры: 53, 55 и 57<br />
C<br />
D<br />
B<br />
D Art. 23032-106<br />
Mütze mit Pompon | cap with pompom |<br />
шапка с помпоном<br />
Größen: 53, 55 und 57 | Sizes: 53, 55 and 57 |<br />
Размеры: 53, 55 и 57<br />
o<br />
r d<br />
3<br />
e<br />
r<br />
l o<br />
t<br />
LOOKBOOK<br />
524 multi icebird 721 multi brown 912 multi grey 955 multi denim 987 multi berry*<br />
Classic Basic Junior<br />
70% Lambswool<br />
20% Angora<br />
10% Nylon<br />
A<br />
B<br />
C<br />
A Art. 23011-005<br />
Handschuhe | gloves | перчатки<br />
Größen: 4; 5; 6 | Sizes: 4; 5; 6 | Размеры: 4; 5; 6<br />
B Art. 23011-006<br />
Kapuzenhandschuhe | hood gloves |<br />
перчатки с капюшоном<br />
Größen: 4; 5; 6 | Sizes: 4; 5; 6 | Размеры: 4; 5; 6<br />
C Art. 23051-005<br />
Armstulpe mit Daumenloch | arm gaiter with thumb hole |<br />
краги с отверстием для большого пальца<br />
Einheitsgröße | one size | размер единый<br />
E<br />
F<br />
D Art. 23021-005<br />
Schal feine Rippe | scarf, finely ribbed |<br />
шарф с изящными продольными полосами<br />
20 x 150 cm<br />
E Art. 23031-005<br />
Baske | beret | баск<br />
Größen: 53; 55; 57 | Sizes: 53; 55; 57 | Размеры: 53; 55; 57<br />
D<br />
F Art. 23031-006<br />
Mütze mit Pompon | cap with pompon | шапка с помпоном<br />
Größen: 53; 55; 57 | Sizes: 53; 55; 57 | Размеры: 53; 55; 57<br />
000 black 020 silvergrey* 110 woolwhite 382 berry 450 red 590 navy 691 prune<br />
11
Knit Accessories | Вязаные аксессуары<br />
Colour Blocking and Plain<br />
50% Wool<br />
50% Acrylic<br />
A<br />
A Art. 23012-014<br />
Handschuhe | gloves | перчатки<br />
Größen: 4; 5; 6 | Sizes: 4; 5; 6 | Размеры: 4; 5; 6<br />
B Art. 23022-014<br />
Schal | scarf | шарф<br />
18 x 130 cm<br />
C Art. 23032-014<br />
Mütze mit Fleecefutter | cap with fleece lining | шапка на<br />
подкладе из флиса<br />
Größen: 53, 55 und 57 | Sizes: 53, 55 and 57 |<br />
Размеры: 53, 55 и 57<br />
C<br />
D<br />
B<br />
D Art. 23042-014<br />
Stirnband mit Fleecefutter | headband with fleece lining |<br />
повязка на голову на подкладе из флиса<br />
Einheitsgröße | one size | размер единый<br />
026 multi black 882 multi colonial 900 multi color 935 multi pink 966 multi turquoise*<br />
12
BESTELLMENGE<br />
Knit Accessories | Вязаные аксессуары<br />
Arrow Lines<br />
50% Wool<br />
50% Acrylic<br />
A Art. 23012-085<br />
Handschuhe | gloves | перчатки<br />
Größen: 4; 5; 6 | Sizes: 4; 5; 6 | Размеры: 4; 5; 6<br />
A<br />
B Art. 23022-085<br />
Schal | scarf | шарф<br />
18 x 140 cm<br />
C Art. 23032-085<br />
Mütze | cap | шапка<br />
Größen: 53, 55 und 57 | Sizes: 53, 55 and 57 |<br />
Размеры: 53, 55 и 57<br />
D Art. 23032-086<br />
Schirmmütze | peaked cap | фуражка<br />
Größen: 53, 55 und 57 | Sizes: 53, 55 and 57 |<br />
Размеры: 53, 55 и 57<br />
C<br />
D<br />
B<br />
o<br />
r d<br />
3<br />
e<br />
r<br />
l o<br />
t<br />
PRSTYLE<br />
501 multi blue* 882 multi colonial 911 black white<br />
Teddy Knitting<br />
50% Wool<br />
50% Acrylic<br />
A<br />
E<br />
A Art. 23012-021<br />
Fäustlinge gefüttert | mittens, lined | варежки на<br />
подкладе<br />
Größen: 4 und 5 | Sizes: 4 and 5 | Размеры: 4 и 5<br />
B Art. 23022-020<br />
Schal | scarf | шарф<br />
18 x 140 cm<br />
C Art. 23032-020<br />
Mütze | cap | шапка<br />
Größen: 55 und 57 | Sizes: 55 and 57 | Размеры: 55 и 57<br />
D Art. 23032-021<br />
Mütze Norwegerstyle | Norwegian-style cap |<br />
шапка в норвежском стиле<br />
Größen: 55 und 57 | Sizes: 55 and 57 | Размеры: 55 и 57<br />
C D B<br />
E Art. 23032-022<br />
Kapuze | hood | капюшон<br />
Einheitsgröße | one size | размер единый<br />
068 ashes* 317 potpourri 577 jeans<br />
13
BESTELLMENGE<br />
Knit Accessories | Вязаные аксессуары<br />
Fancy Casy Acrylic<br />
100% Acrylic<br />
A<br />
D<br />
A Art. 23012-008<br />
Fäustlinge | mitten | варежки<br />
Größen: 4; 5; 6 | Sizes: 4; 5; 6 | Размеры: 4; 5; 6<br />
B Art. 23022-008<br />
Schal mit Pompons | scarf with pompoms |<br />
шарф с помпоном<br />
8 x 140 cm<br />
C Art. 23032-008<br />
Mütze mit Pompon, Fleece gefüttert | cap with pompom,<br />
Fleece gefüttert | шапка с помпоном, Fleece gefüttert<br />
Größen: 53, 55 und 57 | Sizes: 53, 55 and 57 |<br />
Размеры: 53, 55 и 57<br />
D Art. 23052-008<br />
Armstulpen | arm gaiters | краги<br />
Einheitsgröße | one size | размер единый<br />
C<br />
B<br />
o<br />
r d<br />
3<br />
e<br />
r<br />
l o<br />
t<br />
110 woolwhite 350 pink 590 navy<br />
593 multi navy 963 multi purple*<br />
14
Junior Foulards | Платки ЮНИОР<br />
Art. 43552-962<br />
Leopard Jersey<br />
96 % Viskose, 4 % Elastan, Jersey<br />
Größe: 2 x 17,5 x 160 cm<br />
Leopard Jersey<br />
96% viscose, 4% spandex, jersey<br />
Size: 2 x 17.5 x 160 cm<br />
Леопард джерси<br />
96 % вискоза, 4 % эластан, джерси<br />
Размер: 2 x 17,5 x 160 см<br />
351 multi pink* 593 multi navy 686 multi prune<br />
Art. 43552-663<br />
Crazy Check<br />
70 % Wolle, 30 % Viskose<br />
Größe: 40 x 150 cm<br />
Crazy Check<br />
70% wool, 30% viscose<br />
Size: 40 x 150 cm<br />
Причудливые шахматы<br />
70 % шерсть, 30 % вискоза<br />
Размер: 40 x 150 см<br />
501 multi blue 987 multi berry*<br />
Art. 43552-752<br />
Pied de Poule – Junior<br />
100 % Merinowolle<br />
Größe: 40 x 150 cm<br />
Pied de Poule – Junior<br />
100% merino wool<br />
Size: 40 x 150 cm<br />
«Куриные лапки» – юниор<br />
100 % шерсть мериноса<br />
Размер: 40 x 150 см<br />
008 black/grey 383 black/berry*<br />
Art. 43452-653<br />
Zebra Nicki<br />
60 % Wolle, 40 % Seide<br />
offene Fransen<br />
Größe: 53 x 53 cm<br />
Zebra Nicki<br />
60% wool, 40% silk<br />
exposed fringe<br />
Size: 53 x 53 cm<br />
Зебра ники<br />
60 % шерсть, 40 % шёлк<br />
Открытые мохры<br />
Размер: 53 x 53 см<br />
935 multi pink* 966 multi turquoise<br />
Art. 43452-654<br />
Ornament Butterfly<br />
60 % Wolle, 40 % Seide<br />
offene Fransen<br />
Größe: 53 x 53 cm<br />
Ornament Butterfly<br />
60% wool, 40% silk<br />
exposed fringe<br />
Size: 53 x 53 cm<br />
Орнамент «бабочка»<br />
60 % шерсть, 40 % шёлк<br />
Открытые мохры<br />
Размер: 53 x 53 см<br />
350 pink* 852 winterjade<br />
15
Sales Promotion | Поддержка торговли<br />
Art. V1881-940<br />
AUTUMN | WINTER<br />
2011/12<br />
Image-CD<br />
Auf dieser CD befinden sich<br />
die aktuellen Imagemotive<br />
und Produktabbildungen<br />
sowie der Pressetext zu den<br />
Roeckl Trendthemen.<br />
kostenlos<br />
Image CD<br />
This CD contains the current image<br />
motifs and product visuals as<br />
well as press copy on the Roeckl<br />
trend themes.<br />
free of charge<br />
Имидж-CD<br />
На этом компакт-диске находятся<br />
актуальные имиджевые сюжеты<br />
и изображения товаров, а также<br />
пресс-релизы по основным темам<br />
компании Roeckl.<br />
бесплатно<br />
Art. V1881-801<br />
Imagekatalog<br />
Herbst | Winter 2011/12<br />
Der Imagekatalog Frühjahr/Sommer<br />
2011 beinhaltet neben den<br />
Kampagnen-Motiven auch die<br />
Lookbook-Styles.<br />
Preis auf Anfrage<br />
Imagefolder<br />
Autumn | Winter 2011/12<br />
The Spring/Summer 2011 image<br />
catalogue features the campaign<br />
motifs as well as the Lookbook styles.<br />
Price upon request<br />
Имиджевый каталог<br />
Осень | Зима 2011/12<br />
Имиджевый каталог Весна/Лето<br />
2011 наряду с мотивами компании<br />
содержит также стилевые образы<br />
из Lookbook.<br />
Цена по запросу<br />
Art. V1881-948<br />
Logoaufsteller aus Plexiglas<br />
160 x 100 x 19 mm<br />
Logo display, made of plexiglass<br />
160 x 100 x 19 mm<br />
Стойка с логотипом из оргстекла<br />
160 х 100 х 19 мм<br />
Art. V1881-945<br />
Plexiaufsteller<br />
für DIN-A4-Motive<br />
kostenlos<br />
Plexidisplay<br />
for A4 motifs<br />
free of charge<br />
Стойка из оргстекла<br />
для сюжетов DIN A4<br />
бесплатно<br />
16
Sales Promotion | Поддержка торговли<br />
Art. V1881-856 · V1881-806<br />
Art.-Nr. V1881-856<br />
DIN-A4-Motive für<br />
Plexiaufsteller<br />
kostenlos<br />
Art. no. V1881-856<br />
A4 motifs<br />
for Plexidisplay<br />
free of charge<br />
Номер артикула V1881-856<br />
Сюжеты DIN A4 для стоек из<br />
оргстекла<br />
бесплатно<br />
Art.-Nr. V1881-806<br />
Motive für DIN-A1-Poster<br />
Art. no. V1881-806<br />
Motifs for A1 poster<br />
Номер артикула V1881-806<br />
Сюжеты для постера DIN A1<br />
029<br />
Art. V1881-832<br />
Handschuhkuvert kurz<br />
Einsatz: kurze Handschuhe<br />
bis 4 Zoll<br />
325 x 35 x 120 + 144 mm<br />
Größe: S<br />
Glove envelope, short<br />
use: short gloves<br />
up to 4 inches<br />
325 x 35 x 120 + 144 mm<br />
Size: S<br />
Конверт для перчаток короткий<br />
Применение: короткие перчатки<br />
до 4 дюймов<br />
325 x 35 x 120 + 144 мм<br />
Размер: S<br />
Art. V1881-835<br />
Envelope klein<br />
Einsatz: Give-aways<br />
130 x 40 x 90 + 40 mm<br />
Größe: S<br />
Wrapper, small<br />
use: give-aways<br />
130 x 40 x 90 + 40 mm<br />
Size: S<br />
Конверт маленький<br />
Применение: рекламные подарки<br />
130 x 40 x 90 + 40 мм<br />
Размер: S<br />
Art. V1881-836<br />
Envelope mittel<br />
Einsatz: Kleinleder, Gürtel,<br />
Portemonnaies<br />
280 x 70 x 130 + 70 mm<br />
Größe: M<br />
Wrapper, medium<br />
use: small leather articles,<br />
belts, wallets<br />
280 x 70 x 130 + 70 mm<br />
Size: M<br />
Конверт средний<br />
Применение: мелкие кожаные<br />
изделия, ремни, портмоне<br />
280 x 70 x 130 + 70 мм<br />
Размер: М<br />
17
Sales Promotion | Поддержка торговли<br />
Art. V1881-837<br />
Envelope groß<br />
Einsatz: Sportive Schals, Mützen<br />
und Caps, kleine Taschen,<br />
voluminöse Tücher, Handschuhe<br />
mit Stulpen<br />
320 x 100 x 220 + 70 mm<br />
Größe: L<br />
Wrapper, large<br />
use: sporty scarves, caps and<br />
small bags, voluminous foulards,<br />
gloves with cuffs<br />
320 x 100 x 220 + 70 mm<br />
Size: L<br />
Конверт большой<br />
Применение: спортивные шарфы,<br />
шапки и кепи, маленькие сумки,<br />
объёмные платки, перчатки с<br />
крагами<br />
320 x 100 x 220 + 70 мм<br />
Размер: L<br />
Art. V1881-828<br />
Verpackung für Tücher<br />
Einsatz: Seidentücher<br />
270 x 270 x 8 + 135 mm<br />
Packaging for foulards<br />
use: silk foulards<br />
270 x 270 x 8 + 135 mm<br />
Упаковка для платков<br />
Применение: шёлковые платки<br />
270 x 270 x 8 + 135 мм<br />
Art. V1881-829<br />
Verpackung für Stricksets<br />
310 x 310 x 100/100 mm<br />
Packaging for knitwear sets<br />
310 x 310 x 100/100 mm<br />
Упаковка для вязаных наборов<br />
310 x 310 x 100/100 мм<br />
Art. V1881-826<br />
Papiertragetasche klein<br />
Einsatz: Handschuhkuverts kurz,<br />
Envelopes, Tuchverpackung<br />
360 x 120 x 300 + 50 mm<br />
Größe: S<br />
Paper carrier bag, small<br />
use: short glove envelopes,<br />
wrappers, foulard packaging<br />
360 x 120 x 300 + 50 mm<br />
Size: S<br />
Бумажная сумка маленькая<br />
Применение: конверты для<br />
перчаток короткие, конверты,<br />
платочные упаковки<br />
360 x 120 x 300 + 50 мм<br />
Размер: S<br />
18
Sales Promotion | Поддержка торговли<br />
Art. V1881-827<br />
Papiertragetasche mittel<br />
Einsatz: bei Kauf mehrerer Artikel<br />
(Handschuhkuverts, Envelopes,<br />
Tuch- und Strickverpackung)<br />
500 x 140 x 340 + 50 mm<br />
Größe: M<br />
Paper carrier bag, medium<br />
use: when several articles are<br />
purchased (glove envelopes,<br />
wrappers, foulard and knitwear<br />
packaging)<br />
500 x 140 x 340 + 50 mm<br />
Size: M<br />
Бумажная сумка средняя<br />
Применение: при покупке<br />
нескольких изделий (конверты для<br />
перчаток короткие, конверты,<br />
упаковки для платков и вязаных<br />
вещей)<br />
500 x 140 x 340 + 50 мм<br />
Размер: M<br />
Art. V1881-825<br />
Plastiktragetasche<br />
Einsatz: Handschuhkuvert<br />
kurz + lang, Envelopes,<br />
Tuchverpackung<br />
350 x 90 x 400 mm<br />
Plastic carrier bag<br />
use: glove envelope<br />
short and long, wrappers,<br />
foulard packaging<br />
350 x 90 x 400 mm<br />
Пластиковый пакет<br />
Применение: конверты для<br />
перчаток короткие и длинные,<br />
конверты, упаковка для платков<br />
350 x 90 x 400 мм<br />
Art. V1881-814<br />
Klappbox<br />
mit variablem Einlegeblatt<br />
310 x 140 x 40 mm<br />
Folding box<br />
with variable insert sheet<br />
310 x 140 x 40 mm<br />
Раскладная коробка<br />
с вариабельным вкадышем<br />
310 x 140 x 40 мм<br />
Art. V1881-831<br />
Roeckl Satinband<br />
mit kupferfarbenem Roeckl Logo<br />
Foliendruck auf 50 m Rolle<br />
15 mm breit<br />
Farbe schwarz<br />
Roeckl satin ribbon<br />
with copper-coloured Roeckl logo<br />
foil printing on 50 m roll<br />
15 mm wide<br />
black<br />
Сатиновая лента Roeckl<br />
с логотипом Roeckl медного цвета<br />
50-метровая катушка ленты<br />
ширина 15 мм<br />
цвет чёрный<br />
19
Sales Promotion | Поддержка торговли<br />
Art. V1881-838<br />
Roeckl Aufkleber<br />
mit schwarzem Roeckl Logo<br />
30 x 22 mm<br />
Rolle à 500 Aufkleber<br />
Roeckl sticker<br />
with black Roeckl logo<br />
30 x 22 mm<br />
roll of 500 stickers<br />
Наклейки Roeckl<br />
с чёрным логотипом Roeckl<br />
30 x 22 мм<br />
Катушка 500 наклеек<br />
Art. V1881-968<br />
Handschuhmaßband<br />
Tape measure for gloves<br />
Лента для измерения размера<br />
перчаток<br />
Art. V1881-938<br />
Präsentationshand<br />
Presentation hand<br />
Презентационная рука<br />
Art. V1881-905<br />
Sockel für Präsentationshand mit<br />
zwei Stangen<br />
1 Rundstahl 28 cm,<br />
1 Rundstahl 44 cm und ein<br />
quadratischer Sockel 12 x 12 cm mit<br />
Branding<br />
Lieferung ohne Präsentationshand<br />
Base for presentation hand with<br />
two bars<br />
1 round bar 28 cm,<br />
1 round bar 44 cm and a<br />
quadratic base 12 x 12 cm with<br />
branding<br />
Supplied without presentation hand<br />
Цоколь для презентационной руки<br />
с двумя опорами<br />
1 круглая стальная опора 28 см,<br />
1 круглая стальная опора 44 см и<br />
квадратный цоколь 12 12 см с<br />
брендом<br />
Поставка без презентационной руки<br />
20
Sales Promotion | Поддержка торговли<br />
Art. V1881-955<br />
Klammern<br />
Verpackungseinheit 100 Stück<br />
000 black<br />
Clips<br />
unit 100 pieces<br />
000 black<br />
Зажимы<br />
Упаковка 100 штук<br />
000 чёрный<br />
Art. V1881-944<br />
Große Klammer<br />
Verpackungseinheit 100 Stück<br />
Large hooked clip<br />
unit 100 pieces<br />
Большой зажим<br />
Упаковка 100 штук<br />
Art. V1881-965<br />
Großer Tuchring<br />
Ø 4,5 cm<br />
Verpackungseinheit 50 Stück<br />
Large foulard ring<br />
Ø 4.5 cm<br />
50 per package<br />
Большое кольцо для платков<br />
Ø 4,5 см<br />
Упаковка 50 штук<br />
21
Sales Promotion | Поддержка торговли<br />
Art. V1881-975<br />
Minihandschuhe, bunt<br />
Verpackungseinheit 12 Stück<br />
Mini gloves, coloured<br />
12 per package<br />
Разноцветные мини-перчатки<br />
Упаковка 12 штук<br />
Art. V1881-974<br />
Minihandschuhe, Glamour<br />
077 black/copper<br />
910 gold/beige<br />
Verpackungseinheit 12 Stück<br />
Mini gloves, glamour<br />
077 black/copper<br />
910 gold/beige<br />
unit 12 pairs<br />
Гламурные мини-перчатки<br />
077 чёрный/медь<br />
910 золотисто-бежевые<br />
Упаковка 12 штук<br />
Art. V81002-018<br />
Schlüsselanhänger, bunt<br />
000 Peccary<br />
999 bunt<br />
Verpackungseinheit 1 Stück<br />
Key ring, coloured<br />
000 peccary<br />
999 coloured<br />
unit 1 piece<br />
Брелки для ключей,<br />
разноцветные<br />
000 Пеккари<br />
999 Разноцветные<br />
Упаковочная единица 1 штука<br />
Art. V1881-912<br />
Spiegel<br />
999 bunt sortiert<br />
Verpackungseinheit 1 Stück<br />
Mirror<br />
999 coloured<br />
unit 1 piece<br />
Зеркало<br />
999 Разноцветные<br />
Упаковочная единица 1 штук<br />
ww<br />
22
Customer Service<br />
Jennifer Gottung<br />
Telefon: +49 (0) 89 7 29 69 80<br />
E-Mail: jennifer.gottung@roeckl.com<br />
Birgit Pleschke<br />
Telefon: +49 (0) 89 7 29 69 19<br />
E-Mail: birgit.pleschke@roeckl.com<br />
Tanja Plodek<br />
Telefon: +49 (0) 89 7 29 69 30<br />
E-Mail: tanja.plodek@roeckl.com<br />
Sabine Schillinger<br />
Telefon: +49 (0) 89 7 29 69 45<br />
E-Mail: sabine.schillinger@roeckl.com<br />
Claudia Auernhammer<br />
Telefon: +49 (0) 89 7 29 69 53<br />
E-Mail: claudia.auernhammer@roeckl.com<br />
Bitte vereinbaren Sie Termine für Kollektionsvorlage und Beratung mit Ihrem zuständigen Repräsentanten.<br />
Vororderzeitraum bis 15. Mai 2011<br />
Hinweise zur Warenlieferung und die allgemeinen Geschäftsbedingungen finden Sie ab Seite 24.<br />
Tel. +49 (0) 89 7 29 69 59 · Fax +49 (0) 89 7 29 69 46<br />
welcome@roeckl.com<br />
Roeckl Handschuhe & Accessoires GmbH & Co. KG · Isartalstraße 49 · Am Roecklplatz · 80469 München · Germany<br />
23
Delivery and Payment Conditions |<br />
Условия поставки и платежа<br />
Roeckl Handschuhe & Accessoires GmbH & Co. KG,<br />
Stand: Juli 2007<br />
1 Angebote und Vertragsabschlüsse<br />
1.1 Für unsere Angebote und Vertragsabschlüsse, für alle Leistungen<br />
und Nebenleistungen sowie deren Abrechnung<br />
gelten ausschließlich diese Liefer- und Zahlungsbedingungen.<br />
Geschäftsbedingungen des Bestellers gelten nur insoweit,<br />
als wir sie schriftlich anerkennen.<br />
1.2 Auch mündlich erteilte Aufträge sind für den Besteller bindend.<br />
Eine Auftragsbestätigung von unserer Seite erfolgt<br />
nur, wenn sie vom Besteller ausdrücklich verlangt wird.<br />
1.3 Die zum Angebot gehörenden Unterlagen wie Abbildungen,<br />
Rechnungen und Gewichtsangaben sind, auch wenn<br />
sie im Angebot selbst enthalten sind, nur im handelsüblichen<br />
und zumutbaren Umfang maßgebend, soweit sie<br />
nicht ausdrücklich als verbindlich bezeichnet sind. Ist<br />
„ circa“ vereinbart, so haben wir das Recht, bis zu 5 % mehr<br />
oder weniger zu liefern.<br />
1.4 Vom Besteller angeforderte Auswahlsendungen, die nicht<br />
innerhalb von zehn Tagen nach Überlassung an uns zurückgegeben<br />
werden, gelten als vom Besteller fest übernommen,<br />
wenn im Lieferungsbegleitschreiben auf diese<br />
Folge hingewiesen wurde.<br />
2 Lieferfristen<br />
2.1 Fixgeschäfte werden von uns nicht durchgeführt.<br />
2.2 Geraten wir mit einer Lieferung, für die eine Frist verbindlich<br />
und schriftlich vereinbart wurde, in Verzug, so ist uns<br />
in jedem Falle eine Nachfrist von 14 Tagen zu setzen. Ein<br />
Schadensersatzanspruch besteht nur, wenn der Besteller<br />
konkret nachweist, dass und in welcher Höhe ihm ein<br />
Schaden entstanden ist. Weist der Besteller einen solchen<br />
Schaden konkret nach, so ist ein sich hieraus etwa ergebender<br />
Schadensersatzanspruch, falls nicht Vorsatz oder<br />
grobe Fahrlässigkeit vorliegen, auf 5 % für jede volle<br />
Woche der Verspätung bis höchstens 50 % des Preises der<br />
von der Verzögerung betroffenen Ware begrenzt. Darüber<br />
hinausgehende Ersatzansprüche bestehen nicht.<br />
2.3 Wenn uns Angaben, die für die Ausführung des Auftrags<br />
erforderlich sind, vom Besteller nicht rechtzeitig mitgeteilt<br />
werden oder wenn der Besteller sonst eine Mitwirkungspflicht<br />
verabsäumt, so erfährt die Lieferzeit eine Verlängerung<br />
nach Maßgabe des durch solche Fälle eingetretenen<br />
Zeitverlustes. Das Gleiche gilt auch, wenn die Lieferung<br />
verzögert oder erschwert wird durch Fälle höherer Gewalt,<br />
unverschuldeten Stromausfall, Streik, Aussperrung, Betriebsstörungen<br />
bei uns oder unseren Zulieferanten sowie<br />
bei behördlicher Bewirtschaftung von Material und sonstigen<br />
Leistungen oder wenn notwendigerweise Material zu<br />
zumutbaren Bedingungen auf dem Markt nicht be schafft<br />
werden kann.<br />
2.4 Zu Teillieferungen sind wir in zumutbarem Umfang berechtigt.<br />
3 Gefahrtragung, Kosten des Versands<br />
3.1 Die Lieferung erfolgt grundsätzlich ab Auslieferungslager<br />
München und auf Gefahr des Bestellers, auch wenn wir den<br />
Versand selbst durchführen.<br />
3.2 Der Besteller trägt, falls nicht ausdrücklich etwas anderes<br />
schriftlich vereinbart wurde, die Kosten des Versands und<br />
der Verpackung.<br />
4 Anzeige von Beanstandungen und Gewährleistung<br />
4.1 Ist dem Besteller die Ware am Bestimmungsort zur Ver <br />
fü gung gestellt, so hat er in jedem Falle alle Maßnahmen<br />
zur Erhaltung der Ware zu treffen und bis zur endgültigen<br />
Klä rung einer Beanstandung die Kosten hierfür zu tragen.<br />
4.2 Mängel, Qualitäts- und Quantitätsabweichungen sind uns<br />
unverzüglich schriftlich mitzuteilen.<br />
4.3 Sind unsere Leistungen nicht vertragsgemäß, so ist uns in<br />
jedem Falle Gelegenheit zur Nachbesserung innerhalb angemessener<br />
Frist zu geben. Die Wahl, ob wir die Nachbesserung<br />
beim Besteller oder bei uns vornehmen wollen,<br />
steht uns zu. Wir sind berechtigt, aber nicht verpflichtet,<br />
anstelle der Nachbesserung mangelfreie Sachen zu liefern.<br />
Schlägt die Nachbesserung endgültig fehl, so ist dem Besteller<br />
das Recht vorbehalten, Herabsetzung der Vergü tung<br />
oder Rückgängigmachung des Vertrags zu verlangen.<br />
4.4 Macht ein Verbraucher bei dem Besteller Sachmängelansprüche<br />
geltend, so sind wir hierüber unverzüglich unter<br />
Angabe des behaupteten Mangels, des vom Verbraucher<br />
nachgewiesenen Kaufdatums und des Datums der Reklamation<br />
zu unterrichten.<br />
5 Haftung<br />
Bezüglich unerlaubter Handlung und der Verletzung vertraglicher<br />
Nebenpflichten haften wir nur für Vorsatz und<br />
grobe Fahrlässigkeit; dies gilt auch für unsere Erfüllungsgehilfen<br />
und auch, wenn diese unmittelbar in Anspruch<br />
genommen werden sollen.<br />
6 Zahlungsbedingungen und Aufrechnung<br />
6.1 Die Rechnung wird zum Tage der Lieferung ausgestellt.<br />
Alle Preise verstehen sich zuzüglich der am Tage der Rechnungsstellung<br />
gültigen Mehrwertsteuer. Die Rechnungen<br />
sind wie folgt zahlbar:<br />
innerhalb von 10 Tagen ab Ausstellungsdatum der Rechnung<br />
mit 3 % Skonto,<br />
innerhalb von 30 Tagen ab Ausstellungsdatum der Rechnung<br />
mit 2 % Skonto,<br />
innerhalb von 45 Tagen ab Ausstellungsdatum der Rechnung<br />
netto ohne Abzug.<br />
6.2 Die Hereinnahme von Schecks bedeutet keine Stundung.<br />
Sämtliche hierbei anfallenden Spesen trägt der Besteller.<br />
Für den Eingang der Zahlung im bargeldlosen Verkehr ist<br />
die Gutschrift bei uns allein maßgeblich. Bei Zahlungsverzug<br />
sind Verzugszinsen in Höhe von 5 % über dem Basiszinssatz<br />
der EZB zu bezahlen.<br />
6.3 Wir sind berechtigt, nach unserem billigen Ermessen die<br />
Preise den seit Vertragsschluss eingetretenen Veränderungen,<br />
insbesondere erhöhten Löhnen, Materialpreisen,<br />
öffentlichen Abgaben, Zöllen, Kosten des Transports einschließlich<br />
des Beschaffungstransports sowie evtl. Devisenschwankungen,<br />
anzupassen.<br />
6.4 Eine Aufrechnung gegen unsere Forderungen ist nur zulässig<br />
mit unbestrittenen oder rechtskräftig festgestellten<br />
Forderungen des Bestellers.<br />
7 Eigentumsvorbehalt<br />
Wir behalten uns das Eigentum an sämtlichen Lieferungen<br />
vor, bis der Besteller alle Forderungen einschließlich der<br />
Forderungen aus laufender Rechnung sowie aller Nebenspesen<br />
wie Zinsen und Kosten, die aus der Geschäftsbeziehung<br />
entstanden sind oder noch entstehen, erfüllt hat.<br />
Der Geschäftspartner ist bis zur vollständigen Erfüllung<br />
seiner Forderungen nicht berechtigt, die Ware an Dritte zu<br />
verpfänden oder zur Sicherung zu übereignen oder sonst<br />
darüber zu verfügen, außer, wenn die Ware im regulären<br />
Geschäftsbetrieb weiterverkauft wird. In diesem Falle wird<br />
bereits jetzt bis zur völligen Bezahlung unserer Forderungen<br />
der Erlös aus der Weiterveräußerung an uns sicherheitshalber<br />
abgetreten. Eine Be- bzw. Verarbeitung oder<br />
Umbildung der Ware durch den Besteller wird stets für uns<br />
vorgenommen. Bei Verbindung, Vermischung oder Verarbeitung<br />
mit anderen Waren werden wir Eigentümer im<br />
Verhältnis der Rechnungsbeträge unserer Ware zum Wert<br />
der anderen Ware im Zeitpunkt des Beginns der Verbindung,<br />
Vermischung oder Verarbeitung, auch wenn die andere<br />
Ware als Hauptsache anzusehen ist. Sofern wir nicht<br />
unmittelbar Eigentümer oder Miteigentümer der neuen<br />
Ware werden sollten, überträgt uns der Käufer schon jetzt<br />
das entsprechende Eigentum. Wird die von uns gelieferte<br />
Ware nach Verbindung, Vermischung oder Verarbeitung<br />
mit anderen Waren verkauft, so wird bereits jetzt die Forderung<br />
aus dem Verkauf der Ware zu dem Teil an uns abgetreten,<br />
der unserem Miteigentumsanteil an der Ware<br />
entspricht.<br />
Wir verpflichten uns, die uns zustehenden Sicherheiten auf<br />
Verlangen des Bestellers insoweit freizugeben, als der<br />
Wert unserer Sicherheiten die zu sichernden Forderungen<br />
um mehr als 20 % übersteigt.<br />
Bei Zahlungsverzug sind wir berechtigt, vom Vertrag zurückzutreten<br />
und die Ware herauszuverlangen. Schadensersatzansprüche<br />
bleiben hiervon unberührt. Eine Pfän dung<br />
der Ware durch Dritte hat uns der Besteller unverzüglich<br />
anzuzeigen. Der Besteller ist in diesem Falle verpflichtet,<br />
den Pfändungsgläubiger unverzüglich auf den zu unseren<br />
Gunsten bestehenden Eigentumsvorbehalt hinzuweisen.<br />
8 Erfüllungsort, Gerichtsstand, anzuwendendes Recht<br />
Erfüllungsort für die Lieferung und für die Bezahlung unserer<br />
Forderungen ist München. Gerichtsstand ist im vollkaufmännischen<br />
Verkehr München, ferner auch dann,<br />
wenn der Vertragspartner nach Vertragsschluss seinen<br />
Wohnsitz oder gewöhnlichen Aufenthaltsort aus dem Gebiet<br />
der Bundesrepublik Deutschland verlegt oder sein<br />
Wohnsitz oder gewöhnlicher Aufenthaltsort im Zeitpunkt<br />
der Klageerhebung nicht bekannt ist. Es gilt in jedem Falle<br />
ausschließlich deutsches Recht. Das Übereinkommen der<br />
Vereinten Nationen über Verträge über den internationa <br />
len Warenkauf, 11. April 1980 (Bundesgesetzblatt 1989<br />
Teil II, 586 ff. 588 ff.), kommt nicht zur Anwendung.<br />
Roeckl Handschuhe & Accessoires GmbH & Co. KG,<br />
July 2007<br />
1 Offers and concluded contracts<br />
1.1 All our offers and concluded contracts, as well as all our<br />
services and auxiliary services and settlement thereof<br />
shall be subject solely and exclusively to the present delivery<br />
and payment conditions. Conditions of business of<br />
the buyer shall apply only if and to the extent to which<br />
they have been expressly recognized by us in writing.<br />
1.2 Orders placed verbally shall be binding upon the buyer. We<br />
shall confirm such orders only if and when this is expressly<br />
requested by the party placing the order.<br />
1.3 Such documents associated with an offer such as illustrations,<br />
calculations and weight definitions, even when they<br />
are contained in the offer itself, shall be considered governing<br />
only to the extent to which this is customary and<br />
reasonable in the trade unless they are expressly described<br />
as binding. If such terms as “circa”, “about”, etc.,<br />
are agreed, we shall have the right to deliver up to 5%<br />
(five percent) more or less.<br />
1.4 When goods are requested and sent for selection, these<br />
shall be deemed to have been accepted if they are not returned<br />
to us within ten days after receipt, always provided<br />
that attention is specifically drawn to this condition in the<br />
letter accompanying the delivery.<br />
2 Delivery periods, delivery<br />
2.1 We do not accept transactions for fixed delivery dates.<br />
2.2 Should we default on a delivery for which a binding time<br />
limit was agreed in writing, at all events we are to be set a<br />
14-day period of grace. The Purchaser may claim compensation<br />
only if he can prove that he sustained loss or damage<br />
and the precise amount of this loss or damage. Should the<br />
Purchaser provide concrete proof thereof, any claim for<br />
compensation arising therefrom is limited, unless said loss<br />
or damage was due to gross negligence or intent, to 5% for<br />
each complete week of the delay up to a maximum of 50%<br />
of the price of the goods affected by the delay. There are no<br />
claims for compensation above and beyond this.<br />
2.3 When information that we need for carrying out an order<br />
is not provided by the buyer in good time or if the buyer<br />
fails to comply with some other necessary obligations to<br />
collaborate, the delivery deadline shall be extended by a<br />
period equal to the time lost as a result of such shortcomings.<br />
The same shall apply when delivery is delayed or<br />
made more difficult by cases of force majeure, power failure<br />
due to external causes, strikes, lock-outs, breakdowns<br />
in our works or those of our suppliers, as also in cases of<br />
official rationing of materials and other services or when<br />
necessary materials cannot be obtained in the market at<br />
reasonable prices.<br />
2.4 We shall be entitled to make partial deliveries within reasonable<br />
limits.<br />
3 Bearing of risks, costs of dispatch<br />
3.1 Goods are supplied ex-distribution centre in Munich at the<br />
purchaser‘s risk, even where we ship the goods ourselves.<br />
3.2 Unless otherwise expressly agreed in writing, the purchaser<br />
shall bear all shipping and packaging costs.<br />
4 Notification of complaints and guarantee<br />
4.1 If the merchandise has been placed at the disposal of the<br />
buyer at its place of destination, he shall in any case take<br />
all measures necessary to preserve said merchandise and<br />
shall bear the cost thereof until such time as the complaint<br />
has been definitively clarified.<br />
4.2 Defects and quality and quantity deviations shall be immediately<br />
notified to us in writing.<br />
4.3 Should goods not be supplied according to the terms of<br />
the contract, we must be given due opportunity to rectify<br />
the situation within a reasonable period of time. Rectification<br />
shall be carried out on our own premises or at the<br />
purchaser’s premises, at our discretion. We shall be entitled,<br />
but are under no obligation, to supply a replacement<br />
free from defects rather than carrying out rectification.<br />
Should rectification be ultimately unsuccessful, the<br />
purchaser shall be entitled to a price reduction or to cancellation<br />
of contract.<br />
4.4 Should an end-consumer make claims against the buyer<br />
in respect of defective goods, we shall immediately be<br />
informed thereof, complete with specification of the<br />
asserted defect, the date of purchase proven by the<br />
end-consumer and the date of the complaint.<br />
5 Liability<br />
With regards to impermissible actions and violation of<br />
auxiliary contractual obligations, we shall be liable only in<br />
case of willfulness or gross negligence, and this shall also<br />
apply with regard to any parties assisting us in fulfilling our<br />
obligations whenever we avail ourselves directly of their<br />
services.<br />
24
6 Payment and setting off<br />
6.1 Invoices are issued on the day of delivery. All prices shall<br />
be understood as subject to the addition of such rate of<br />
Value Added Tax as may be applicable on the day the<br />
invoice is issued. Invoices shall be paid as follows:<br />
Within 10 (ten) days of date of issue with 3% (three<br />
percent) discount,<br />
Within 30 (thirty) days of date of issue with 2% (two<br />
percent) discount,<br />
Within 45 (forty-five) days of date of issue net without<br />
discount.<br />
6.2 Acceptance of cheques shall not imply a term of respite.<br />
All costs associated therewith shall be borne by the buyer.<br />
A payment made other than in cash shall be deemed to<br />
have been made only when the amount is actually credited<br />
to us. In case of delayed payment, we shall be entitled<br />
to interest at a rate of 5% (five percent) above the<br />
basic rate of the European Central Bank.<br />
6.3 We shall be entitled at our own discretion to adapt prices<br />
to match such changes as may have occurred since the<br />
conclusion of the contract of sale, especially increased<br />
wage rates, material prices, customs duty, transport costs,<br />
inclusive of transport of the component materials, and<br />
possible fluctuations of exchange rates.<br />
6.4 Setting off against amounts due to us shall be permissible<br />
only in case of claims of the buyer that are either not contested<br />
or have been decreed by a court of law.<br />
7 Reserve of property rights<br />
We expressly reserve our property rights to all deliveries<br />
made by us until such time as the buyer has satisfied all<br />
our claims, inclusive of claims deriving from the current invoice<br />
and all auxiliary expenses such as costs and interest<br />
that have arisen out of the business relationship or may<br />
yet arise therefrom. When cheques are accepted, payment<br />
shall be deemed to have been made only when the<br />
amount is credited to us. Until such time as the buyer has<br />
met all his obligations, he shall not be entitled to mortgage<br />
the merchandise to third parties or to transfer the<br />
property therein as security or dispose of it in any way other<br />
than normal (retail) sale in the course of his normal business<br />
activities. In the latter case he agrees as of this moment that<br />
the proceeds of such sales shall be transferred to us as security<br />
until such time as all our claims have been fully satisfied.<br />
Any reprocessing or reforming of the merchandise on behalf<br />
of the buyer shall always be effected by ourselves. In case of<br />
association, mixing, blending or processing with other merchandise<br />
we shall become owners of the result of the association,<br />
mixing, blending or processing in proportion of the<br />
ratio of the invoiced amounts between our merchandise and<br />
the other merchandise, and this applies even when the other<br />
merchandise is to be regarded as the principal component of<br />
the result. To the extent to which we do not become direct<br />
owners or co-owners of the new merchandise, the buyer<br />
as of this moment transfers the corresponding property<br />
rights to us. If the merchandise delivered by us is sold<br />
together with other merchandise after such association,<br />
mixing, blending or reprocessing, the part of the claim to the<br />
proceeds that corresponds to our part ownership thereof<br />
shall as of this moment be transferred to us.<br />
At the request of the buyer, we pledge to release the securities<br />
to which we are entitled to the extent to which said<br />
securities exceed the claims that are to be se cured by more<br />
than 20% (twenty percent).<br />
In case of delayed payment we shall be entitled to with <br />
draw from the contract and to require return of the merchandise.<br />
This shall not in any way affect possible claims<br />
for damage reimbursement. The buyer shall immediately<br />
inform us in case the merchandise becomes mortgaged<br />
by third parties. In such cases the buyer shall be required<br />
to draw the attention of the mortgaging creditor to the<br />
reserved property rights existing in our favour.<br />
8 Place of fulfillment, jurisdiction, applicable law<br />
Place of fulfillment for both the delivery of the merchandise<br />
and the payment of our claims shall be Munich. Jurisdiction<br />
in connection with all commercial relations shall<br />
lie with the Court of Munich (Landgericht München I),<br />
even when our contractual partner after concluding the contract<br />
transfers his residence or his domicile outside the Federal<br />
Republic of Germany or if his residence or domicile is<br />
not known at the time a complaint is submitted to the court.<br />
German law shall in any case be exclusively applicable<br />
in all cases. The United Nations Agreement regarding contracts<br />
for the international sale of merchandise dated<br />
April 11th 1980 (Bundesgesetzblatt 1989 Part II, 586 Part II,<br />
588 et seq.) shall not be applied.<br />
Компания Roeckl Перчатки & Аксессуары ГмбХ & Ко. КГ.<br />
Состояние на июль 2007 г.<br />
1 Коммерческие предложения и заключение сделок<br />
1.1 Для наших коммерческих предложений и при заключении<br />
сделок, для всех услуг и дополнительных услуг, а<br />
также при их расчётах действуют только настоящие<br />
условия поставки и платежа. Условия заключения сделок,<br />
имеющиеся у Заказчика, действуют лишь в той мере,<br />
в какой мы признаем их в письменном виде.<br />
1.2 Заказы, отданные в устной форме, также являются<br />
обязательными для Заказчика. Подтверждение заказа<br />
с нашей стороны производится лишь в том случае, если<br />
этого настоятельно требует Заказчик.<br />
1.3 Документацией, относящейся к коммерческому предложению,<br />
– например, иллюстрациями, расчётами и данными<br />
о весе, даже если она является частью коммерческого<br />
предложения, можно руководствоваться лишь<br />
в определённом объёме, принятом в торговой практике,<br />
кроме тех случаев, когда эта документация однозначно<br />
определена в качестве обязательной. Eсли в договоре<br />
употребляется слово «около», то мы имеем право на<br />
увеличение или сокращение объёма поставки в пределах<br />
до 5 %.<br />
1.4 Затребованные Заказчиком подборки товара считаются<br />
принятыми Заказчиком, если они не будут возвращены<br />
нам в течение десяти дней – в случае, если сопроводительный<br />
документ, прилагаемый к такой поставке,<br />
содержал указание на данное последствие.<br />
2 Сроки поставки<br />
2.1 Мы не проводим срочных сделок.<br />
2.2 Если мы допустим задержку поставки, по которой в<br />
письменной форме был согласован обязательный для<br />
исполнения срок, в любом случае нам должна быть предоставлена<br />
отсрочка 14 дней. Требование о возмещении<br />
убытков может быть принято только в том случае,<br />
если Заказчик документально докажет, что был при -<br />
чинён ущерб с указанием его размера. Если Заказчик<br />
до кументально подтвердит причинение подобного<br />
ущерба, то вытекающее из этого требование о возмещении<br />
ущерба, если это не был умысел или грубая неосторожность,<br />
будет ограничено 5 % за каждую полную<br />
не делю задержки до максимально 50 % цены товара,<br />
по ставка которого была просрочена. Требования о возмещении<br />
убытков, выходящие за указанные рамки, не<br />
принимаются.<br />
2.3 Eсли информация, которая необходима для выполнения<br />
заказа, не была своевременно предоставлена нам Заказчиком<br />
или если Заказчик пренебрегает своими обязанностями<br />
оказывать нам содействие, то сроки по -<br />
ставки увеличиваются с учётом возникших вследствие<br />
этого потерь времени. То же положение действительно<br />
также для тех случаев, когда поставка задерживается<br />
или усложняется по причинам форс-мажорных обстоятельств,<br />
перебоев в снабжении электроэнергией, которые<br />
произошли не по нашей вине, забастовок, лок -<br />
аутов, нарушений производственного процесса у нас или<br />
наших поставщиков, а также при государственном<br />
ра ционировании материала и прочих услуг или если<br />
материал не может быть приобретён на рынке по нормальным<br />
условиям.<br />
2.4 Мы имеем право на частичные поставки в нормальном<br />
объёме.<br />
3 Несение риска, расходы по пересылке товара<br />
3.1 Поставки совершаются исключительно с товарно-экспедиционного<br />
склада в г. Мюнхене и на риск Заказчика,<br />
также в том случае, если мы сами осуществляем пересылку<br />
товара.<br />
3.2 Заказчик несёт расходы по пересылке и упаковке, если<br />
на этот счёт не было принято никаких других конкретных<br />
договорённостей в письменном виде.<br />
4 Сообщение о рекламациях и гарантийные обязательства<br />
4.1 В случае, если товар был предоставлен в распоряжение<br />
Заказчику на месте исполнения договора купли-продажи,<br />
то Заказчик в любом случае должен принять все<br />
меры для обеспечения сохранности товара и нести расходы<br />
до окончательного выяснения рекламации.<br />
4.2 О браке, а также отклонениях в качестве и количестве<br />
необходимо незамедлительно сообщить в письменном<br />
виде.<br />
4.3 В случае, если наши услуги не соответствуют договорным,<br />
то в любом случае нам должна быть предоставлена<br />
возможность для устранения недостатков в течение<br />
достаточного периода времени. Мы имеем право решить,<br />
будем ли мы проводить устранение недостатков у Заказчика<br />
или у себя. Мы имеем право – но не обязаны –<br />
вместо устранения недостатков осуществить поставку<br />
товара, который не имеет недостатков. Eсли недостатки<br />
так и не удаётся устранить, то за Заказчи ком остаётся<br />
право потребовать снижения вознаграждения или аннулирования<br />
Договора.<br />
4.4 В случае, если потребитель рекламирует Заказчику<br />
товар, то необходимо незамедлительно сообщить нам<br />
об этом, указав данную рекламацию, а также документально<br />
подтверждённую потребителем дату покупки и<br />
дату рекламации.<br />
5 Ответственность<br />
В отношении недозволенных действий и нарушения<br />
дополнительных обязательств в рамках Договора мы<br />
несём ответственность лишь за умысел и грубую небрежность;<br />
это касается и наших законных представителей.<br />
6 Условия платежа и взаиморасчёты<br />
6.1 Счёт выставляется на день поставки. Все цены приводятся<br />
без НДС, действительного на день выставления<br />
счёта. Счета подлежат оплате следующим способом:<br />
в течение 10 дней после выставления счёта с предо -<br />
ставлением скидки-«сконто» в размере 3 %; в течение<br />
30 дней после выставления счёта с предоставлением<br />
скидки-«сконто» в размере 2 %; в течение 45 дней после<br />
вы ставления счёта нетто без предоставления скидки.<br />
6.2 Принятие чека к оплате не обозначает отсрочки платежа.<br />
Все причитающиеся при этом комиссионные оплачивает<br />
Заказчик. При безналичном расчёте оплата<br />
считается произведённой лишь в том случае, когда<br />
деньги зачисляются на наш счёт. За просрочку платежа<br />
взимается пеня, которая на 5 % превышает базовую<br />
про центную ставку Eвропейского центрального банка.<br />
6.3 Мы имеем право по собственному усмотрению корректировать<br />
цены с учётом наступивших после заключения<br />
Договора изменений, в частности – повышения зарплат,<br />
цены сырья и материалов, совокупности налоговых платежей,<br />
таможенных пошлин, транспортных расходов<br />
включая заготовки, а также возможные колебания курса<br />
валют.<br />
6.4 Взаиморасчёты по выставленным счетам допустимы лишь<br />
в случае неоспоримых или законно установленных требований<br />
Заказчика.<br />
7 Сохранение за продавцом право собственности на<br />
проданную вещь<br />
Мы оставляем за собой права собственности на все<br />
по ставленные товары в течение всего времени, пока<br />
За казчик не исполнит все требования, включая требования<br />
по последнему выставленному счёту, а также не<br />
оп латит все дополнительные расходы, такие как проценты<br />
и расходы, которые уже возникли или ещё возникнут<br />
в рамках данной сделки. До окончательного выполнения<br />
требований деловой партнёр не имеет права<br />
отдавать товар в залог или передавать его в собственность<br />
третьим лицам или каким-либо иным способом<br />
распоряжаться товаром, кроме того случая, когда он<br />
продаёт товар в рамках обычной коммерческой деятельности.<br />
В этом случае уже сейчас до полной оплаты<br />
наших требований в качестве гарантии нам переуступается<br />
выручка из дальнейшей продажи товара потребителям.<br />
Обра ботка или переработка, а также переделка<br />
товара За казчиком всегда осуществляется в наших интересах.<br />
При соединении, смешивании или переработке<br />
с другими товарами мы становимся собственниками<br />
пропорционально тому, как стоимость нашего товара по<br />
счёту соотносится со стоимостью другого товара на момент<br />
начала данного соединения, смешивания или переработки,<br />
даже если другой товар может рассматриваться<br />
при этом как главная вещь. На случай, если мы<br />
не становимся непосредственным собственником или<br />
собственником нового товара, Покупатель уже сейчас<br />
переуступает нам соответствующие права собственности.<br />
Eсли поставленный нами товар продаётся после<br />
соединения, смешивания или переработки с другими товарами,<br />
то уже сейчас нам переуступаются требования<br />
из продажи пропорционально нашей доле в совместной<br />
собственности.<br />
Мы обязуемся освобождать предоставленные нам Заказчиком<br />
гарантии в тот момент, когда стоимость гаран -<br />
тий превысит требования, которые они гарантируют, на<br />
более чем 20 %.<br />
При просрочке платежа мы имеем право отказаться от<br />
Договора и потребовать возврата товара. Это положение<br />
не распространяется на требования о возмещении<br />
ущерба. Заказчик должен незамедлительно сообщить<br />
нам о наложении имущественного ареста третьими лицами.<br />
В этом случае Заказчик обязан сообщить обладателю<br />
права, возникающего из наложения ареста на<br />
имущество, о сохранении за нами права собственности<br />
на проданные Заказчику вещи.<br />
8 Мeсто исполнения, судопроизводство, применяемое<br />
право<br />
Местом исполнения поставки и оплаты наших требований<br />
является г. Мюнхен. Местом судебного разбирательства<br />
по коммерческим делам является г. Мюнхен,<br />
также и в том случае, если участник Договора после<br />
заключения Договора переносит место своего проживания<br />
или своего местонахождения за пределы Федеративной<br />
Республики Германия или если его место проживания<br />
или местонахождение на момент подачи искового<br />
заявления неизвестны. В любом случае действует<br />
исключительно германское право. Конвенция Организации<br />
Объединённых Наций о договорах международной<br />
купли-продажи товаров от 11 апреля 1980 г. (Федеральный<br />
вестник законов 1989 г., ч. 2, стр. 586 и далее, 588<br />
и далее) не применяется.<br />
25
Premium Accessoires seit 1839<br />
3
Roeckl Handschuhe & Accessoires GmbH & Co. KG · Isartalstraße 49 · Am Roecklplatz · 80469 München · Germany · welcome@roeckl.com · www.roeckl.com