09.11.2014 Aufrufe

JUNIOR COLLECTION - bettina ramin

JUNIOR COLLECTION - bettina ramin

JUNIOR COLLECTION - bettina ramin

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

<strong>JUNIOR</strong> <strong>COLLECTION</strong><br />

AUTUMN | WINTER 2011/12<br />

ОСЕНЬ | ЗИМА 2011/12


Welcome to Roeckl | Добро пожаловать в Roeckl<br />

Sehr geehrte Damen und Herren,<br />

liebe Roeckl Partner,<br />

wenn es in großen Flocken schneit, sind Kinder kaum<br />

noch zu halten. Es gilt Schneemänner zu bauen, Rodelbahnen<br />

hinunterzusausen und die Großen mit Schneeballschlachten<br />

zu überraschen. Gut, wenn die Kleinen<br />

dabei mollig warm eingepackt sind.<br />

Auch die Junior-Kollektion stellt höchste Ansprüche an<br />

die Hochwertigkeit der Materialien und deren Verarbeitung.<br />

Herrlich warme Mützen und Handschuhe aus<br />

Seidenlammfell schützen zarte Kinderhaut. Handgenähte<br />

Ziernähte und charmante Pompons sind liebenswerte<br />

Details. Flauschige Stricksets aus feinster Merinowolle<br />

und weichem Kaschmir können kinderleicht<br />

mit allen anderen Teilen kombiniert werden. Fröhliche<br />

Akzente setzen die Foulards aus anschmiegsamem<br />

Jersey, Seide und Kaschmir.<br />

Kleine Damen werden sich für Glitzerstein-Besatz<br />

genauso begeistern wie für zarte Stickereien. Bunte<br />

Ringel- und grafische Muster regen zum Zusammenstellen<br />

von spielerischen Stylings an. So entstehen<br />

abwechslungsreiche Outfits, die in vielen Farben,<br />

Formen und Designs mit der Erwachsenen-Kollektion<br />

harmonieren. Schließlich macht es viel Freude, sich<br />

im Partnerlook zu stylen. Ob verspielt-elegant oder<br />

abenteuerlich-frech – hier finden kleine Wildfänge ihre<br />

Lieblingsstücke.<br />

Im Namen des gesamten Teams sende ich Ihnen herzliche<br />

Grüße vom Münchner Roecklplatz.<br />

Ihre Annette Roeckl<br />

Dear Sir or Madam,<br />

dear Roeckl partner,<br />

when big, wet snowflakes begin to fall, there‘s no<br />

stopping the kids. There are snowmen to build, sledge<br />

tracks to go racing down – and there‘s nothing better<br />

than attacking the adults with snowballs. So it‘s a<br />

good thing for the youngsters to be wrapped up nice<br />

and warm.<br />

The Junior Collection sets the very highest standards<br />

in terms of quality materials and finish. Beautifully cosy<br />

caps and gloves made of silk lambskin protect children‘s<br />

tender skin. Hand-sewn decorative seams and charming<br />

pompons provide affectionate details. Soft knitwear<br />

sets in finest merino wool and soft cashmere<br />

combine perfectly with other items. The foulards in<br />

cuddly jersey, silk and cashmere add a dash of fun.<br />

Young ladies will love the glittering jewel applications<br />

and delicate embroideries. Colour stripe and graphic<br />

designs invite creative styling. This makes for a diverse<br />

range of outfits which harmonise with the adult collection<br />

in many colours, shapes and designs. After all, it‘s<br />

fun to style yourself in a partner look, Whether pretty<br />

and elegant or adventurous and brash – the roughand-tumblers<br />

are bound to find their favourites here.<br />

All the very best from Roecklplatz in Munich on behalf<br />

of the entire team.<br />

Your Annette Roeckl<br />

Уважаемые дамы и господа,<br />

уважаемые партнёры Roeckl!<br />

Когда снег идёт крупными хлопьями, детей практически<br />

невозможно остановить. Они лепят снеговиков,<br />

несутся с горки вниз на санках и начинают<br />

со взрослыми игру в снежки. Хорошо, если в такие<br />

моменты дети тепло и удобно одеты.<br />

Также и коллекция для юниоров предъявляет<br />

самые высокие требования к качеству и обработке<br />

материалов. Великолепные тёплые шапки<br />

и перчатки из шёлковистой овчины защищают<br />

нежную детскую кожу. Такие милые детали как<br />

сделанные вручную декоративные швы и очаровательные<br />

помпоны дополняют вещи. Мягкие<br />

шерстяные наборы из нежнейшей шерсти мериноса<br />

и мягкого кашемира с детской лёгкостью<br />

позволяют комбинировать себя с другими вещами.<br />

Радостные акценты задают платки из<br />

покладистого джерси, шёлка и кашемира.<br />

Маленькие дамы одинаково будут в восторге от<br />

элементов из сверкающих страз и нежных вышивок.<br />

Яркие орнаменты из кружков и графических<br />

элементов побуждают к составлению игры образов.<br />

Так возникает многообразие стилей, которые<br />

своим великолепием цветов, форм и дизайна<br />

гармонируют с коллекциями для взрослых.<br />

И, наконец, доставляет радость одеваться в<br />

одном ансамбле. Независимо от того, изысканноэлегантно<br />

или приключенчески-смело – маленькие<br />

игруны найдут здесь свои любимые вещицы.<br />

От имени всей команды посылаю Вам сердечный<br />

привет с Мюнхенского Рёкльплатц.<br />

Ваша Annette Roeckl<br />

2


junior collection | KOЛЛEKЦИЯ ДЛЯ ЮНИОРОВ<br />

Art.-Nr.<br />

Seite<br />

11032-656 4<br />

13012-259 4<br />

13013-918 4<br />

13013-921 4<br />

21013-106 5<br />

21013-107 5<br />

21031-055 6<br />

21031-056 6<br />

23011-005 11<br />

23011-006 11<br />

23012-006 7<br />

23012-008 14<br />

23012-014 12<br />

23012-021 13<br />

23012-035 8<br />

23012-065 9<br />

23012-066 9<br />

23012-075 8<br />

23012-076 8<br />

23012-085 13<br />

23012-090 10<br />

23012-105 11<br />

23021-005 11<br />

Art.-Nr.<br />

Seite<br />

23022-006 7<br />

23022-008 14<br />

23022-014 12<br />

23022-015 10<br />

23022-020 13<br />

23022-035 8<br />

23022-065 9<br />

23022-075 8<br />

23022-085 13<br />

23022-090 10<br />

23022-105 11<br />

23031-005 11<br />

23031-006 11<br />

23032-006 7<br />

23032-008 14<br />

23032-014 12<br />

23032-015 10<br />

23032-016 10<br />

23032-020 13<br />

23032-021 13<br />

23032-022 13<br />

23032-035 8<br />

23032-036 8<br />

Art.-Nr.<br />

Seite<br />

23032-065 9<br />

23032-066 9<br />

23032-068 9<br />

23032-075 8<br />

23032-076 8<br />

23032-085 13<br />

23032-086 13<br />

23032-090 10<br />

23032-105 11<br />

23032-106 11<br />

23042-014 12<br />

23042-075 8<br />

23051-005 11<br />

23052-008 14<br />

23052-035 8<br />

33022-015 5<br />

43452-653 15<br />

43452-654 15<br />

43552-663 15<br />

43552-752 15<br />

43552-962 15<br />

Nummerisches Verzeichnis aller Artikelnummern<br />

Numerical index of all article numbers<br />

Числовой перечень всех номеров товара<br />

Handschuhgrößen | Sizes gloves | Размеры перчаток<br />

Größe 4: 3–6 Jahre | Size 4: 3–6 years | Размер 4: 3–6 лет<br />

Größe 5: 7–10 Jahre | Size 5: 7–10 years | Размер 5: 7–10 лет<br />

Größe 6: 11–14 Jahre | Size 6: 11–14 years | Размер 6: 11–14 лет<br />

Kopfbedeckungen | Head gear | Головные уборы<br />

Größe 53: 3–6 Jahre | Size 53: 3–6 years | Размер 53: 3–6 лет<br />

Größe 55: 7–10 Jahre | Size 55: 7–10 years | Размер 55: 7–10 лет<br />

Größe 57: 11–14 Jahre | Size 57: 11–14 years | Размер 57: 11–14 лет<br />

3


Leather Accessoires | КОЖАНЫЕ аксессуары<br />

Art. 13012-259<br />

Leather and Spandex<br />

Materialmix<br />

Haarschaf-Nappaleder/Spandex<br />

100 % Polyester, Fleecefutter<br />

Größe: 4–6<br />

Leather and Spandex<br />

material mix<br />

hair sheep nappa leather/spandex<br />

100% polyester, fleece lining<br />

Size: 4–6<br />

Кожа и спандекс<br />

Смесь материалов<br />

Наппа из кожи длинношёрстной<br />

овцы/спандекс<br />

100 % полиэстер, подклад из флиса<br />

Размер: 4–6<br />

Leder-/Spandexfarbe: | Leather/spandex colour: | Цвет кожи/спандекса:<br />

000 black/black 599 navy/black 693 blackdahlia/black*<br />

Art. 13013-921<br />

Snowstar<br />

Handschuhe mit Umschlag<br />

100 % Lammfell, Seidenlamm<br />

Größe: 4–6<br />

Snowstar<br />

glove with fold-over flap<br />

100% lambskin, silk lamb<br />

Size: 4–6<br />

«Сноустар»<br />

Перчатки с отворотом<br />

100 % шкура ягнёнка,<br />

шелковистая овца<br />

Размер: 4–6<br />

000 black 154 cashmere 355 hibiscus 740 hazelnut* 790 mocca<br />

Art. 13013-918<br />

Snowman<br />

Fäustel mit Umschlag<br />

100 % Lammfell, Seidenlamm<br />

Größe: 4–6<br />

Snowman<br />

mitten with fold-over flap<br />

100% lambskin, silk lamb<br />

Size: 4–6<br />

Снеговик<br />

Варежки с отворотом<br />

100 % шкура ягнёнка,<br />

шелковистая овца<br />

Размер: 4–6<br />

000 black<br />

154 cashmere*<br />

355 hibiscus<br />

740 hazelnut<br />

790 mocca<br />

Art. 11032-656<br />

Snowball<br />

Mütze mit Ohrenwärmern<br />

100 % Lammfell, Seidenlamm<br />

Größe: 55, 57<br />

Snowball<br />

cap with ear warmers<br />

100% lambskin, silk lamb<br />

Size: 55, 57<br />

Снежок<br />

Шапка с утеплением для ушей<br />

100 % шкура ягнёнка,<br />

шелковистая овца<br />

Размер: 55, 57<br />

000 black<br />

154 cashmere*<br />

355 hibiscus<br />

740 hazelnut<br />

790 mocca<br />

4


Knit Accessories | Вязаные аксессуары<br />

Art. 33022-015<br />

Pompon<br />

Schal mit Pompons<br />

Rex Rabbit<br />

15 x 120 cm<br />

Einheitsgröße<br />

Pompon<br />

scarf with pompons<br />

rex rabbit<br />

15 x 120 cm<br />

One size<br />

Помпон<br />

Шарф из помпонов<br />

Кролик породы рекс<br />

15 x 120 см<br />

Размер единый<br />

000 black 047 lead 188 truffle* 694 blackdahlia 790 mocca 852 winterjade<br />

Art. 21013-106<br />

Walkhandschuhe<br />

mit Lederpaspol<br />

100 % Schurwolle<br />

Felted Gloves<br />

with leather piping<br />

100% pure new wool<br />

Прогулочные перчаки<br />

с кожаным кантом<br />

100 % стриженая шерсть<br />

Größe: 4; 5; 6<br />

Size: 4; 5; 6<br />

Размер: 4; 5; 6<br />

000 black<br />

020 silvergrey<br />

090 anthracite 110 woolwhite<br />

188 truffle<br />

300 rose<br />

382 berry<br />

450 red<br />

590 navy 691 prune*<br />

790 mocca<br />

Art. 21013-107<br />

Walkfäustel<br />

100 % Schurwolle<br />

Größe: 4; 5; 6<br />

Felted Mitten<br />

100% pure new wool<br />

Size: 4; 5; 6<br />

Прогулочные варежки<br />

100 % стриженая шерсть<br />

Размер: 4; 5; 6<br />

000 black 188 truffle 300 rose<br />

450 red* 691 prune<br />

790 mocca<br />

5


Knit Accessories | Вязаные аксессуары<br />

Cashmere Highland<br />

100% Cashmere<br />

A<br />

A Art. 21031-055<br />

Mütze mit Waschbär-Pompon | cap with racoon pompom |<br />

шапка с енотовым помпоном<br />

Größen: 53, 55 und 57 | Sizes: 53, 55 and 57 |<br />

Размеры: 53, 55 и 57<br />

B Art. 21031-056<br />

Mütze | cap | шапка<br />

Größen: 53, 55 und 57 | Sizes: 53, 55 and 57 |<br />

Размеры: 53, 55 и 57<br />

B<br />

000 black* 070 flanell 188 truffle 590 navy 790 mocca<br />

6


Knit Accessories | Вязаные аксессуары<br />

Crystal Orbit<br />

35% Viscose<br />

29% Lambswool<br />

20% Nylon<br />

8% Cashmere<br />

8% Angora<br />

A<br />

A Art. 23012-006<br />

Handschuhe lang | gloves long | перчатки длинные<br />

Größen: 5 und 6 | Sizes: 5 and 6 | Размеры: 5 и 6<br />

B Art. 23022-006<br />

Schal | scarf | шарф<br />

25 x 150 cm<br />

C Art. 23032-006<br />

Baske | beret | баск<br />

Größen: 53, 55 und 57 | Sizes: 53, 55 and 57 |<br />

Размеры: 53, 55 и 57<br />

B<br />

C<br />

LOOKBOOK<br />

000 black 020 silvergrey* 110 woolwhite<br />

7


Knit Accessories | Вязаные аксессуары<br />

Jumping Reindeers<br />

35% Viscose<br />

29% Lambswool<br />

20% Nylon<br />

8% Cashmere<br />

8% Angora<br />

A<br />

E<br />

A Art. 23012-035<br />

Handschuhe | gloves | перчатки<br />

Größen: 4; 5; 6 | Sizes: 4; 5; 6 | Размеры: 4; 5; 6<br />

B Art. 23022-035<br />

Schal | scarf | шарф<br />

18 x 150 cm<br />

C Art. 23032-035<br />

Mütze mit Futter | cap with lining | шапка на подкладе<br />

Größen: 53, 55 und 57 | Sizes: 53, 55 and 57 |<br />

Размеры: 53, 55 и 57<br />

D Art. 23032-036<br />

Baske | beret | баск<br />

Einheitsgröße | one size | размер единый<br />

C<br />

D<br />

B<br />

E Art. 23052-035<br />

Stulpe | gaiter | краги<br />

Einheitsgröße | one size | размер единый<br />

000 black 110 woolwhite 350 pink* 450 red<br />

Ice Flower Jacquard<br />

5% Cashmere<br />

95% Cotton<br />

A<br />

B<br />

A Art. 23012-075<br />

Handschuhe | gloves | перчатки<br />

Größen: 4; 5; 6 | Sizes: 4; 5; 6 | Размеры: 4; 5; 6<br />

B Art. 23012-076<br />

Fäustlinge mit Fleecefutter | mitten with fleece lining |<br />

варежки на подкладе из флиса<br />

Größen: 4; 5; 6 | Sizes: 4; 5; 6 | Размеры: 4; 5; 6<br />

C<br />

C Art. 23022-075<br />

Schal | scarf | шарф<br />

18 x 150 cm<br />

D Art. 23032-075<br />

Mütze mit Fleecefutter | cap with fleece lining | шапка на<br />

подкладе из флиса<br />

Größen: 53, 55 und 57 | Sizes: 53, 55 and 57 |<br />

Размеры: 53, 55 и 57<br />

D<br />

E<br />

F<br />

E Art. 23032-076<br />

Norwegermütze mit Fleecefutter | Norwegian-style cap<br />

with fleece lining | шапка в норвежском стиле на<br />

подкладе из флиса<br />

Größen: 53, 55 und 57 | Sizes: 53, 55 and 57 |<br />

Размеры: 53, 55 и 57<br />

F Art. 23042-075<br />

Stirnband mit Fleecefutter | headband with fleece lining |<br />

повязка на голову на подкладе из флиса<br />

Einheitsgröße | one size | размер единый<br />

301 multi rose 501 multi blue 900 multi colour*<br />

8


Knit Accessories | Вязаные аксессуары<br />

Nordic Structure<br />

35% Viscose<br />

30% Nylon<br />

20% Cotton<br />

10% Merino Wool<br />

5% Angora<br />

A<br />

F<br />

B<br />

A Art. 23012-065<br />

Handschuhe | gloves | перчатки<br />

Größen: 4; 5; 6 | Sizes: 4; 5; 6 | Размеры: 4; 5; 6<br />

B Art. 23012-066<br />

Fäustlinge mit Fleecefutter| mittens with fleece lining |<br />

варежки на подкладе из флиса<br />

Größen: 4; 5; 6 | Sizes: 4; 5; 6 | Размеры: 4; 5; 6<br />

C Art. 23022-065<br />

Schal | scarf | шарф<br />

15 x 140 cm<br />

D Art. 23032-065<br />

Mütze mit Pompon und Fleecefutter | cap with pompom<br />

and fleece lining | шапка с помпоном и на подкладе<br />

из флиса<br />

Größen: 53, 55 und 57 | Sizes: 53, 55 and 57 |<br />

Размеры: 53, 55 и 57<br />

E Art. 23032-066<br />

Norwegermütze mit Fleecefutter | Norwegian-style cap<br />

with fleece lining | шапка в норвежском стиле на<br />

подкладе из флиса<br />

Größen: 53, 55 und 57 | Sizes: 53, 55 and 57 |<br />

Размеры: 53, 55 и 57<br />

F Art. 23032-068<br />

Kapuze mit angesetztem Schal und Fleecefutter |<br />

hood with add-on scarf and fleece lining | Капюшон<br />

с прикреплённым шарфом и на подкладе из флиса<br />

Einheitsgröße | one size | размер единый<br />

D<br />

E<br />

C<br />

PRSTYLE<br />

070 flanell 110 woolwhite* 322 cinderella 575 denim<br />

9


BESTELLMENGE<br />

Knit Accessories | Вязаные аксессуары<br />

Flower Embroidery<br />

70% Lambswool<br />

20% Angora<br />

10% Nylon<br />

A<br />

B<br />

A Art. 23012-090<br />

Handschuhe | gloves | перчатки<br />

Größen: 4; 5; 6 | Sizes: 4; 5; 6 | Размеры: 4; 5; 6<br />

B Art. 23022-090<br />

Schal | scarf | шарф<br />

16 x 140 cm<br />

C Art. 23032-090<br />

Mütze | cap | шапка<br />

Größen: 53, 55 und 57 | Sizes: 53, 55 and 57 |<br />

Размеры: 53, 55 и 57<br />

o<br />

3<br />

r d<br />

e<br />

r<br />

l o<br />

t<br />

C<br />

110 woolwhite 382 berry* 691 prune<br />

Twisted Fringes<br />

35% Wool<br />

30% Acrylic<br />

30% Nylon<br />

5% Alpaca<br />

B<br />

C<br />

A Art. 23022-015<br />

Schal | scarf | шарф<br />

30 x 180 cm<br />

B Art. 23032-015<br />

Mütze | cap | шапка<br />

Größen: 53, 55 und 57 | Sizes: 53, 55 and 57 |<br />

Размеры: 53, 55 и 57<br />

C Art. 23032-016<br />

Schirmmütze mit Pompon | peaked cap with pompom |<br />

Шапка с козырьком и помпоном<br />

Größen: 53, 55 und 57 | Sizes: 53, 55 and 57 |<br />

Размеры: 53, 55 и 57<br />

A<br />

LOOKBOOK<br />

000 black 012 salt & pepper 020 silvergrey* 188 truffle 687 multi dahlia 885 khaki<br />

10


BESTELLMENGE<br />

Knit Accessories | Вязаные аксессуары<br />

Colour Twist<br />

50% Wool<br />

50% Acrylic<br />

A Art. 23012-105<br />

Handschuhe | gloves | перчатки<br />

Größen: 5 und 6 | Sizes: 5 and 6 |<br />

Размеры: 5 и 6<br />

A<br />

B Art. 23022-105<br />

Schal | scarf | шарф<br />

25 x 150 cm<br />

C Art. 23032-105<br />

Beanie | beanie | шапочка<br />

Größen: 53, 55 und 57 | Sizes: 53, 55 and 57 |<br />

Размеры: 53, 55 и 57<br />

C<br />

D<br />

B<br />

D Art. 23032-106<br />

Mütze mit Pompon | cap with pompom |<br />

шапка с помпоном<br />

Größen: 53, 55 und 57 | Sizes: 53, 55 and 57 |<br />

Размеры: 53, 55 и 57<br />

o<br />

r d<br />

3<br />

e<br />

r<br />

l o<br />

t<br />

LOOKBOOK<br />

524 multi icebird 721 multi brown 912 multi grey 955 multi denim 987 multi berry*<br />

Classic Basic Junior<br />

70% Lambswool<br />

20% Angora<br />

10% Nylon<br />

A<br />

B<br />

C<br />

A Art. 23011-005<br />

Handschuhe | gloves | перчатки<br />

Größen: 4; 5; 6 | Sizes: 4; 5; 6 | Размеры: 4; 5; 6<br />

B Art. 23011-006<br />

Kapuzenhandschuhe | hood gloves |<br />

перчатки с капюшоном<br />

Größen: 4; 5; 6 | Sizes: 4; 5; 6 | Размеры: 4; 5; 6<br />

C Art. 23051-005<br />

Armstulpe mit Daumenloch | arm gaiter with thumb hole |<br />

краги с отверстием для большого пальца<br />

Einheitsgröße | one size | размер единый<br />

E<br />

F<br />

D Art. 23021-005<br />

Schal feine Rippe | scarf, finely ribbed |<br />

шарф с изящными продольными полосами<br />

20 x 150 cm<br />

E Art. 23031-005<br />

Baske | beret | баск<br />

Größen: 53; 55; 57 | Sizes: 53; 55; 57 | Размеры: 53; 55; 57<br />

D<br />

F Art. 23031-006<br />

Mütze mit Pompon | cap with pompon | шапка с помпоном<br />

Größen: 53; 55; 57 | Sizes: 53; 55; 57 | Размеры: 53; 55; 57<br />

000 black 020 silvergrey* 110 woolwhite 382 berry 450 red 590 navy 691 prune<br />

11


Knit Accessories | Вязаные аксессуары<br />

Colour Blocking and Plain<br />

50% Wool<br />

50% Acrylic<br />

A<br />

A Art. 23012-014<br />

Handschuhe | gloves | перчатки<br />

Größen: 4; 5; 6 | Sizes: 4; 5; 6 | Размеры: 4; 5; 6<br />

B Art. 23022-014<br />

Schal | scarf | шарф<br />

18 x 130 cm<br />

C Art. 23032-014<br />

Mütze mit Fleecefutter | cap with fleece lining | шапка на<br />

подкладе из флиса<br />

Größen: 53, 55 und 57 | Sizes: 53, 55 and 57 |<br />

Размеры: 53, 55 и 57<br />

C<br />

D<br />

B<br />

D Art. 23042-014<br />

Stirnband mit Fleecefutter | headband with fleece lining |<br />

повязка на голову на подкладе из флиса<br />

Einheitsgröße | one size | размер единый<br />

026 multi black 882 multi colonial 900 multi color 935 multi pink 966 multi turquoise*<br />

12


BESTELLMENGE<br />

Knit Accessories | Вязаные аксессуары<br />

Arrow Lines<br />

50% Wool<br />

50% Acrylic<br />

A Art. 23012-085<br />

Handschuhe | gloves | перчатки<br />

Größen: 4; 5; 6 | Sizes: 4; 5; 6 | Размеры: 4; 5; 6<br />

A<br />

B Art. 23022-085<br />

Schal | scarf | шарф<br />

18 x 140 cm<br />

C Art. 23032-085<br />

Mütze | cap | шапка<br />

Größen: 53, 55 und 57 | Sizes: 53, 55 and 57 |<br />

Размеры: 53, 55 и 57<br />

D Art. 23032-086<br />

Schirmmütze | peaked cap | фуражка<br />

Größen: 53, 55 und 57 | Sizes: 53, 55 and 57 |<br />

Размеры: 53, 55 и 57<br />

C<br />

D<br />

B<br />

o<br />

r d<br />

3<br />

e<br />

r<br />

l o<br />

t<br />

PRSTYLE<br />

501 multi blue* 882 multi colonial 911 black white<br />

Teddy Knitting<br />

50% Wool<br />

50% Acrylic<br />

A<br />

E<br />

A Art. 23012-021<br />

Fäustlinge gefüttert | mittens, lined | варежки на<br />

подкладе<br />

Größen: 4 und 5 | Sizes: 4 and 5 | Размеры: 4 и 5<br />

B Art. 23022-020<br />

Schal | scarf | шарф<br />

18 x 140 cm<br />

C Art. 23032-020<br />

Mütze | cap | шапка<br />

Größen: 55 und 57 | Sizes: 55 and 57 | Размеры: 55 и 57<br />

D Art. 23032-021<br />

Mütze Norwegerstyle | Norwegian-style cap |<br />

шапка в норвежском стиле<br />

Größen: 55 und 57 | Sizes: 55 and 57 | Размеры: 55 и 57<br />

C D B<br />

E Art. 23032-022<br />

Kapuze | hood | капюшон<br />

Einheitsgröße | one size | размер единый<br />

068 ashes* 317 potpourri 577 jeans<br />

13


BESTELLMENGE<br />

Knit Accessories | Вязаные аксессуары<br />

Fancy Casy Acrylic<br />

100% Acrylic<br />

A<br />

D<br />

A Art. 23012-008<br />

Fäustlinge | mitten | варежки<br />

Größen: 4; 5; 6 | Sizes: 4; 5; 6 | Размеры: 4; 5; 6<br />

B Art. 23022-008<br />

Schal mit Pompons | scarf with pompoms |<br />

шарф с помпоном<br />

8 x 140 cm<br />

C Art. 23032-008<br />

Mütze mit Pompon, Fleece gefüttert | cap with pompom,<br />

Fleece gefüttert | шапка с помпоном, Fleece gefüttert<br />

Größen: 53, 55 und 57 | Sizes: 53, 55 and 57 |<br />

Размеры: 53, 55 и 57<br />

D Art. 23052-008<br />

Armstulpen | arm gaiters | краги<br />

Einheitsgröße | one size | размер единый<br />

C<br />

B<br />

o<br />

r d<br />

3<br />

e<br />

r<br />

l o<br />

t<br />

110 woolwhite 350 pink 590 navy<br />

593 multi navy 963 multi purple*<br />

14


Junior Foulards | Платки ЮНИОР<br />

Art. 43552-962<br />

Leopard Jersey<br />

96 % Viskose, 4 % Elastan, Jersey<br />

Größe: 2 x 17,5 x 160 cm<br />

Leopard Jersey<br />

96% viscose, 4% spandex, jersey<br />

Size: 2 x 17.5 x 160 cm<br />

Леопард джерси<br />

96 % вискоза, 4 % эластан, джерси<br />

Размер: 2 x 17,5 x 160 см<br />

351 multi pink* 593 multi navy 686 multi prune<br />

Art. 43552-663<br />

Crazy Check<br />

70 % Wolle, 30 % Viskose<br />

Größe: 40 x 150 cm<br />

Crazy Check<br />

70% wool, 30% viscose<br />

Size: 40 x 150 cm<br />

Причудливые шахматы<br />

70 % шерсть, 30 % вискоза<br />

Размер: 40 x 150 см<br />

501 multi blue 987 multi berry*<br />

Art. 43552-752<br />

Pied de Poule – Junior<br />

100 % Merinowolle<br />

Größe: 40 x 150 cm<br />

Pied de Poule – Junior<br />

100% merino wool<br />

Size: 40 x 150 cm<br />

«Куриные лапки» – юниор<br />

100 % шерсть мериноса<br />

Размер: 40 x 150 см<br />

008 black/grey 383 black/berry*<br />

Art. 43452-653<br />

Zebra Nicki<br />

60 % Wolle, 40 % Seide<br />

offene Fransen<br />

Größe: 53 x 53 cm<br />

Zebra Nicki<br />

60% wool, 40% silk<br />

exposed fringe<br />

Size: 53 x 53 cm<br />

Зебра ники<br />

60 % шерсть, 40 % шёлк<br />

Открытые мохры<br />

Размер: 53 x 53 см<br />

935 multi pink* 966 multi turquoise<br />

Art. 43452-654<br />

Ornament Butterfly<br />

60 % Wolle, 40 % Seide<br />

offene Fransen<br />

Größe: 53 x 53 cm<br />

Ornament Butterfly<br />

60% wool, 40% silk<br />

exposed fringe<br />

Size: 53 x 53 cm<br />

Орнамент «бабочка»<br />

60 % шерсть, 40 % шёлк<br />

Открытые мохры<br />

Размер: 53 x 53 см<br />

350 pink* 852 winterjade<br />

15


Sales Promotion | Поддержка торговли<br />

Art. V1881-940<br />

AUTUMN | WINTER<br />

2011/12<br />

Image-CD<br />

Auf dieser CD befinden sich<br />

die aktuellen Imagemotive<br />

und Produktabbildungen<br />

sowie der Pressetext zu den<br />

Roeckl Trendthemen.<br />

kostenlos<br />

Image CD<br />

This CD contains the current image<br />

motifs and product visuals as<br />

well as press copy on the Roeckl<br />

trend themes.<br />

free of charge<br />

Имидж-CD<br />

На этом компакт-диске находятся<br />

актуальные имиджевые сюжеты<br />

и изображения товаров, а также<br />

пресс-релизы по основным темам<br />

компании Roeckl.<br />

бесплатно<br />

Art. V1881-801<br />

Imagekatalog<br />

Herbst | Winter 2011/12<br />

Der Imagekatalog Frühjahr/Sommer<br />

2011 beinhaltet neben den<br />

Kampagnen-Motiven auch die<br />

Lookbook-Styles.<br />

Preis auf Anfrage<br />

Imagefolder<br />

Autumn | Winter 2011/12<br />

The Spring/Summer 2011 image<br />

catalogue features the campaign<br />

motifs as well as the Lookbook styles.<br />

Price upon request<br />

Имиджевый каталог<br />

Осень | Зима 2011/12<br />

Имиджевый каталог Весна/Лето<br />

2011 наряду с мотивами компании<br />

содержит также стилевые образы<br />

из Lookbook.<br />

Цена по запросу<br />

Art. V1881-948<br />

Logoaufsteller aus Plexiglas<br />

160 x 100 x 19 mm<br />

Logo display, made of plexiglass<br />

160 x 100 x 19 mm<br />

Стойка с логотипом из оргстекла<br />

160 х 100 х 19 мм<br />

Art. V1881-945<br />

Plexiaufsteller<br />

für DIN-A4-Motive<br />

kostenlos<br />

Plexidisplay<br />

for A4 motifs<br />

free of charge<br />

Стойка из оргстекла<br />

для сюжетов DIN A4<br />

бесплатно<br />

16


Sales Promotion | Поддержка торговли<br />

Art. V1881-856 · V1881-806<br />

Art.-Nr. V1881-856<br />

DIN-A4-Motive für<br />

Plexiaufsteller<br />

kostenlos<br />

Art. no. V1881-856<br />

A4 motifs<br />

for Plexidisplay<br />

free of charge<br />

Номер артикула V1881-856<br />

Сюжеты DIN A4 для стоек из<br />

оргстекла<br />

бесплатно<br />

Art.-Nr. V1881-806<br />

Motive für DIN-A1-Poster<br />

Art. no. V1881-806<br />

Motifs for A1 poster<br />

Номер артикула V1881-806<br />

Сюжеты для постера DIN A1<br />

029<br />

Art. V1881-832<br />

Handschuhkuvert kurz<br />

Einsatz: kurze Handschuhe<br />

bis 4 Zoll<br />

325 x 35 x 120 + 144 mm<br />

Größe: S<br />

Glove envelope, short<br />

use: short gloves<br />

up to 4 inches<br />

325 x 35 x 120 + 144 mm<br />

Size: S<br />

Конверт для перчаток короткий<br />

Применение: короткие перчатки<br />

до 4 дюймов<br />

325 x 35 x 120 + 144 мм<br />

Размер: S<br />

Art. V1881-835<br />

Envelope klein<br />

Einsatz: Give-aways<br />

130 x 40 x 90 + 40 mm<br />

Größe: S<br />

Wrapper, small<br />

use: give-aways<br />

130 x 40 x 90 + 40 mm<br />

Size: S<br />

Конверт маленький<br />

Применение: рекламные подарки<br />

130 x 40 x 90 + 40 мм<br />

Размер: S<br />

Art. V1881-836<br />

Envelope mittel<br />

Einsatz: Kleinleder, Gürtel,<br />

Portemonnaies<br />

280 x 70 x 130 + 70 mm<br />

Größe: M<br />

Wrapper, medium<br />

use: small leather articles,<br />

belts, wallets<br />

280 x 70 x 130 + 70 mm<br />

Size: M<br />

Конверт средний<br />

Применение: мелкие кожаные<br />

изделия, ремни, портмоне<br />

280 x 70 x 130 + 70 мм<br />

Размер: М<br />

17


Sales Promotion | Поддержка торговли<br />

Art. V1881-837<br />

Envelope groß<br />

Einsatz: Sportive Schals, Mützen<br />

und Caps, kleine Taschen,<br />

voluminöse Tücher, Handschuhe<br />

mit Stulpen<br />

320 x 100 x 220 + 70 mm<br />

Größe: L<br />

Wrapper, large<br />

use: sporty scarves, caps and<br />

small bags, voluminous foulards,<br />

gloves with cuffs<br />

320 x 100 x 220 + 70 mm<br />

Size: L<br />

Конверт большой<br />

Применение: спортивные шарфы,<br />

шапки и кепи, маленькие сумки,<br />

объёмные платки, перчатки с<br />

крагами<br />

320 x 100 x 220 + 70 мм<br />

Размер: L<br />

Art. V1881-828<br />

Verpackung für Tücher<br />

Einsatz: Seidentücher<br />

270 x 270 x 8 + 135 mm<br />

Packaging for foulards<br />

use: silk foulards<br />

270 x 270 x 8 + 135 mm<br />

Упаковка для платков<br />

Применение: шёлковые платки<br />

270 x 270 x 8 + 135 мм<br />

Art. V1881-829<br />

Verpackung für Stricksets<br />

310 x 310 x 100/100 mm<br />

Packaging for knitwear sets<br />

310 x 310 x 100/100 mm<br />

Упаковка для вязаных наборов<br />

310 x 310 x 100/100 мм<br />

Art. V1881-826<br />

Papiertragetasche klein<br />

Einsatz: Handschuhkuverts kurz,<br />

Envelopes, Tuchverpackung<br />

360 x 120 x 300 + 50 mm<br />

Größe: S<br />

Paper carrier bag, small<br />

use: short glove envelopes,<br />

wrappers, foulard packaging<br />

360 x 120 x 300 + 50 mm<br />

Size: S<br />

Бумажная сумка маленькая<br />

Применение: конверты для<br />

перчаток короткие, конверты,<br />

платочные упаковки<br />

360 x 120 x 300 + 50 мм<br />

Размер: S<br />

18


Sales Promotion | Поддержка торговли<br />

Art. V1881-827<br />

Papiertragetasche mittel<br />

Einsatz: bei Kauf mehrerer Artikel<br />

(Handschuhkuverts, Envelopes,<br />

Tuch- und Strickverpackung)<br />

500 x 140 x 340 + 50 mm<br />

Größe: M<br />

Paper carrier bag, medium<br />

use: when several articles are<br />

purchased (glove envelopes,<br />

wrappers, foulard and knitwear<br />

packaging)<br />

500 x 140 x 340 + 50 mm<br />

Size: M<br />

Бумажная сумка средняя<br />

Применение: при покупке<br />

нескольких изделий (конверты для<br />

перчаток короткие, конверты,<br />

упаковки для платков и вязаных<br />

вещей)<br />

500 x 140 x 340 + 50 мм<br />

Размер: M<br />

Art. V1881-825<br />

Plastiktragetasche<br />

Einsatz: Handschuhkuvert<br />

kurz + lang, Envelopes,<br />

Tuchverpackung<br />

350 x 90 x 400 mm<br />

Plastic carrier bag<br />

use: glove envelope<br />

short and long, wrappers,<br />

foulard packaging<br />

350 x 90 x 400 mm<br />

Пластиковый пакет<br />

Применение: конверты для<br />

перчаток короткие и длинные,<br />

конверты, упаковка для платков<br />

350 x 90 x 400 мм<br />

Art. V1881-814<br />

Klappbox<br />

mit variablem Einlegeblatt<br />

310 x 140 x 40 mm<br />

Folding box<br />

with variable insert sheet<br />

310 x 140 x 40 mm<br />

Раскладная коробка<br />

с вариабельным вкадышем<br />

310 x 140 x 40 мм<br />

Art. V1881-831<br />

Roeckl Satinband<br />

mit kupferfarbenem Roeckl Logo<br />

Foliendruck auf 50 m Rolle<br />

15 mm breit<br />

Farbe schwarz<br />

Roeckl satin ribbon<br />

with copper-coloured Roeckl logo<br />

foil printing on 50 m roll<br />

15 mm wide<br />

black<br />

Сатиновая лента Roeckl<br />

с логотипом Roeckl медного цвета<br />

50-метровая катушка ленты<br />

ширина 15 мм<br />

цвет чёрный<br />

19


Sales Promotion | Поддержка торговли<br />

Art. V1881-838<br />

Roeckl Aufkleber<br />

mit schwarzem Roeckl Logo<br />

30 x 22 mm<br />

Rolle à 500 Aufkleber<br />

Roeckl sticker<br />

with black Roeckl logo<br />

30 x 22 mm<br />

roll of 500 stickers<br />

Наклейки Roeckl<br />

с чёрным логотипом Roeckl<br />

30 x 22 мм<br />

Катушка 500 наклеек<br />

Art. V1881-968<br />

Handschuhmaßband<br />

Tape measure for gloves<br />

Лента для измерения размера<br />

перчаток<br />

Art. V1881-938<br />

Präsentationshand<br />

Presentation hand<br />

Презентационная рука<br />

Art. V1881-905<br />

Sockel für Präsentationshand mit<br />

zwei Stangen<br />

1 Rundstahl 28 cm,<br />

1 Rundstahl 44 cm und ein<br />

quadratischer Sockel 12 x 12 cm mit<br />

Branding<br />

Lieferung ohne Präsentationshand<br />

Base for presentation hand with<br />

two bars<br />

1 round bar 28 cm,<br />

1 round bar 44 cm and a<br />

quadratic base 12 x 12 cm with<br />

branding<br />

Supplied without presentation hand<br />

Цоколь для презентационной руки<br />

с двумя опорами<br />

1 круглая стальная опора 28 см,<br />

1 круглая стальная опора 44 см и<br />

квадратный цоколь 12 12 см с<br />

брендом<br />

Поставка без презентационной руки<br />

20


Sales Promotion | Поддержка торговли<br />

Art. V1881-955<br />

Klammern<br />

Verpackungseinheit 100 Stück<br />

000 black<br />

Clips<br />

unit 100 pieces<br />

000 black<br />

Зажимы<br />

Упаковка 100 штук<br />

000 чёрный<br />

Art. V1881-944<br />

Große Klammer<br />

Verpackungseinheit 100 Stück<br />

Large hooked clip<br />

unit 100 pieces<br />

Большой зажим<br />

Упаковка 100 штук<br />

Art. V1881-965<br />

Großer Tuchring<br />

Ø 4,5 cm<br />

Verpackungseinheit 50 Stück<br />

Large foulard ring<br />

Ø 4.5 cm<br />

50 per package<br />

Большое кольцо для платков<br />

Ø 4,5 см<br />

Упаковка 50 штук<br />

21


Sales Promotion | Поддержка торговли<br />

Art. V1881-975<br />

Minihandschuhe, bunt<br />

Verpackungseinheit 12 Stück<br />

Mini gloves, coloured<br />

12 per package<br />

Разноцветные мини-перчатки<br />

Упаковка 12 штук<br />

Art. V1881-974<br />

Minihandschuhe, Glamour<br />

077 black/copper<br />

910 gold/beige<br />

Verpackungseinheit 12 Stück<br />

Mini gloves, glamour<br />

077 black/copper<br />

910 gold/beige<br />

unit 12 pairs<br />

Гламурные мини-перчатки<br />

077 чёрный/медь<br />

910 золотисто-бежевые<br />

Упаковка 12 штук<br />

Art. V81002-018<br />

Schlüsselanhänger, bunt<br />

000 Peccary<br />

999 bunt<br />

Verpackungseinheit 1 Stück<br />

Key ring, coloured<br />

000 peccary<br />

999 coloured<br />

unit 1 piece<br />

Брелки для ключей,<br />

разноцветные<br />

000 Пеккари<br />

999 Разноцветные<br />

Упаковочная единица 1 штука<br />

Art. V1881-912<br />

Spiegel<br />

999 bunt sortiert<br />

Verpackungseinheit 1 Stück<br />

Mirror<br />

999 coloured<br />

unit 1 piece<br />

Зеркало<br />

999 Разноцветные<br />

Упаковочная единица 1 штук<br />

ww<br />

22


Customer Service<br />

Jennifer Gottung<br />

Telefon: +49 (0) 89 7 29 69 80<br />

E-Mail: jennifer.gottung@roeckl.com<br />

Birgit Pleschke<br />

Telefon: +49 (0) 89 7 29 69 19<br />

E-Mail: birgit.pleschke@roeckl.com<br />

Tanja Plodek<br />

Telefon: +49 (0) 89 7 29 69 30<br />

E-Mail: tanja.plodek@roeckl.com<br />

Sabine Schillinger<br />

Telefon: +49 (0) 89 7 29 69 45<br />

E-Mail: sabine.schillinger@roeckl.com<br />

Claudia Auernhammer<br />

Telefon: +49 (0) 89 7 29 69 53<br />

E-Mail: claudia.auernhammer@roeckl.com<br />

Bitte vereinbaren Sie Termine für Kollektionsvorlage und Beratung mit Ihrem zuständigen Repräsentanten.<br />

Vororderzeitraum bis 15. Mai 2011<br />

Hinweise zur Warenlieferung und die allgemeinen Geschäftsbedingungen finden Sie ab Seite 24.<br />

Tel. +49 (0) 89 7 29 69 59 · Fax +49 (0) 89 7 29 69 46<br />

welcome@roeckl.com<br />

Roeckl Handschuhe & Accessoires GmbH & Co. KG · Isartalstraße 49 · Am Roecklplatz · 80469 München · Germany<br />

23


Delivery and Payment Conditions |<br />

Условия поставки и платежа<br />

Roeckl Handschuhe & Accessoires GmbH & Co. KG,<br />

Stand: Juli 2007<br />

1 Angebote und Vertragsabschlüsse<br />

1.1 Für unsere Angebote und Vertragsabschlüsse, für alle Leistungen<br />

und Nebenleistungen sowie deren Abrechnung<br />

gelten ausschließlich diese Liefer- und Zahlungsbedingungen.<br />

Geschäftsbedingungen des Bestellers gelten nur insoweit,<br />

als wir sie schriftlich anerkennen.<br />

1.2 Auch mündlich erteilte Aufträge sind für den Besteller bindend.<br />

Eine Auftragsbestätigung von unserer Seite erfolgt<br />

nur, wenn sie vom Besteller ausdrücklich verlangt wird.<br />

1.3 Die zum Angebot gehörenden Unterlagen wie Abbildungen,<br />

Rechnungen und Gewichtsangaben sind, auch wenn<br />

sie im Angebot selbst enthalten sind, nur im handelsüblichen<br />

und zumutbaren Umfang maßgebend, soweit sie<br />

nicht ausdrücklich als verbindlich bezeichnet sind. Ist<br />

„ circa“ vereinbart, so haben wir das Recht, bis zu 5 % mehr<br />

oder weniger zu liefern.<br />

1.4 Vom Besteller angeforderte Auswahlsendungen, die nicht<br />

innerhalb von zehn Tagen nach Überlassung an uns zurückgegeben<br />

werden, gelten als vom Besteller fest übernommen,<br />

wenn im Lieferungsbegleitschreiben auf diese<br />

Folge hingewiesen wurde.<br />

2 Lieferfristen<br />

2.1 Fixgeschäfte werden von uns nicht durchgeführt.<br />

2.2 Geraten wir mit einer Lieferung, für die eine Frist verbindlich<br />

und schriftlich vereinbart wurde, in Verzug, so ist uns<br />

in jedem Falle eine Nachfrist von 14 Tagen zu setzen. Ein<br />

Schadensersatzanspruch besteht nur, wenn der Besteller<br />

konkret nachweist, dass und in welcher Höhe ihm ein<br />

Schaden entstanden ist. Weist der Besteller einen solchen<br />

Schaden konkret nach, so ist ein sich hieraus etwa ergebender<br />

Schadensersatzanspruch, falls nicht Vorsatz oder<br />

grobe Fahrlässigkeit vorliegen, auf 5 % für jede volle<br />

Woche der Verspätung bis höchstens 50 % des Preises der<br />

von der Verzögerung betroffenen Ware begrenzt. Darüber<br />

hinausgehende Ersatzansprüche bestehen nicht.<br />

2.3 Wenn uns Angaben, die für die Ausführung des Auftrags<br />

erforderlich sind, vom Besteller nicht rechtzeitig mitgeteilt<br />

werden oder wenn der Besteller sonst eine Mitwirkungspflicht<br />

verabsäumt, so erfährt die Lieferzeit eine Verlängerung<br />

nach Maßgabe des durch solche Fälle eingetretenen<br />

Zeitverlustes. Das Gleiche gilt auch, wenn die Lieferung<br />

verzögert oder erschwert wird durch Fälle höherer Gewalt,<br />

unverschuldeten Stromausfall, Streik, Aussperrung, Betriebsstörungen<br />

bei uns oder unseren Zulieferanten sowie<br />

bei behördlicher Bewirtschaftung von Material und sonstigen<br />

Leistungen oder wenn notwendigerweise Material zu<br />

zumutbaren Bedingungen auf dem Markt nicht be schafft<br />

werden kann.<br />

2.4 Zu Teillieferungen sind wir in zumutbarem Umfang berechtigt.<br />

3 Gefahrtragung, Kosten des Versands<br />

3.1 Die Lieferung erfolgt grundsätzlich ab Auslieferungslager<br />

München und auf Gefahr des Bestellers, auch wenn wir den<br />

Versand selbst durchführen.<br />

3.2 Der Besteller trägt, falls nicht ausdrücklich etwas anderes<br />

schriftlich vereinbart wurde, die Kosten des Versands und<br />

der Verpackung.<br />

4 Anzeige von Beanstandungen und Gewährleistung<br />

4.1 Ist dem Besteller die Ware am Bestimmungsort zur Ver ­<br />

fü gung gestellt, so hat er in jedem Falle alle Maßnahmen<br />

zur Erhaltung der Ware zu treffen und bis zur endgültigen<br />

Klä rung einer Beanstandung die Kosten hierfür zu tragen.<br />

4.2 Mängel, Qualitäts- und Quantitätsabweichungen sind uns<br />

unverzüglich schriftlich mitzuteilen.<br />

4.3 Sind unsere Leistungen nicht vertragsgemäß, so ist uns in<br />

jedem Falle Gelegenheit zur Nachbesserung innerhalb angemessener<br />

Frist zu geben. Die Wahl, ob wir die Nachbesserung<br />

beim Besteller oder bei uns vornehmen wollen,<br />

steht uns zu. Wir sind berechtigt, aber nicht verpflichtet,<br />

anstelle der Nachbesserung mangelfreie Sachen zu liefern.<br />

Schlägt die Nachbesserung endgültig fehl, so ist dem Besteller<br />

das Recht vorbehalten, Herabsetzung der Vergü tung<br />

oder Rückgängigmachung des Vertrags zu verlangen.<br />

4.4 Macht ein Verbraucher bei dem Besteller Sachmängelansprüche<br />

geltend, so sind wir hierüber unverzüglich unter<br />

Angabe des behaupteten Mangels, des vom Verbraucher<br />

nachgewiesenen Kaufdatums und des Datums der Reklamation<br />

zu unterrichten.<br />

5 Haftung<br />

Bezüglich unerlaubter Handlung und der Verletzung vertraglicher<br />

Nebenpflichten haften wir nur für Vorsatz und<br />

grobe Fahrlässigkeit; dies gilt auch für unsere Erfüllungsgehilfen<br />

und auch, wenn diese unmittelbar in Anspruch<br />

genommen werden sollen.<br />

6 Zahlungsbedingungen und Aufrechnung<br />

6.1 Die Rechnung wird zum Tage der Lieferung ausgestellt.<br />

Alle Preise verstehen sich zuzüglich der am Tage der Rechnungsstellung<br />

gültigen Mehrwertsteuer. Die Rechnungen<br />

sind wie folgt zahlbar:<br />

innerhalb von 10 Tagen ab Ausstellungsdatum der Rechnung<br />

mit 3 % Skonto,<br />

innerhalb von 30 Tagen ab Ausstellungsdatum der Rechnung<br />

mit 2 % Skonto,<br />

innerhalb von 45 Tagen ab Ausstellungsdatum der Rechnung<br />

netto ohne Abzug.<br />

6.2 Die Hereinnahme von Schecks bedeutet keine Stundung.<br />

Sämtliche hierbei anfallenden Spesen trägt der Besteller.<br />

Für den Eingang der Zahlung im bargeldlosen Verkehr ist<br />

die Gutschrift bei uns allein maßgeblich. Bei Zahlungsverzug<br />

sind Verzugszinsen in Höhe von 5 % über dem Basiszinssatz<br />

der EZB zu bezahlen.<br />

6.3 Wir sind berechtigt, nach unserem billigen Ermessen die<br />

Preise den seit Vertragsschluss eingetretenen Veränderungen,<br />

insbesondere erhöhten Löhnen, Materialpreisen,<br />

öffentlichen Abgaben, Zöllen, Kosten des Transports einschließlich<br />

des Beschaffungstransports sowie evtl. Devisenschwankungen,<br />

anzupassen.<br />

6.4 Eine Aufrechnung gegen unsere Forderungen ist nur zulässig<br />

mit unbestrittenen oder rechtskräftig festgestellten<br />

Forderungen des Bestellers.<br />

7 Eigentumsvorbehalt<br />

Wir behalten uns das Eigentum an sämtlichen Lieferungen<br />

vor, bis der Besteller alle Forderungen einschließlich der<br />

Forderungen aus laufender Rechnung sowie aller Nebenspesen<br />

wie Zinsen und Kosten, die aus der Geschäftsbeziehung<br />

entstanden sind oder noch entstehen, erfüllt hat.<br />

Der Geschäftspartner ist bis zur vollständigen Erfüllung<br />

seiner Forderungen nicht berechtigt, die Ware an Dritte zu<br />

verpfänden oder zur Sicherung zu übereignen oder sonst<br />

darüber zu verfügen, außer, wenn die Ware im regulären<br />

Geschäftsbetrieb weiterverkauft wird. In diesem Falle wird<br />

bereits jetzt bis zur völligen Bezahlung unserer Forderungen<br />

der Erlös aus der Weiterveräußerung an uns sicherheitshalber<br />

abgetreten. Eine Be- bzw. Verarbeitung oder<br />

Umbildung der Ware durch den Besteller wird stets für uns<br />

vorgenommen. Bei Verbindung, Vermischung oder Verarbeitung<br />

mit anderen Waren werden wir Eigentümer im<br />

Verhältnis der Rechnungsbeträge unserer Ware zum Wert<br />

der anderen Ware im Zeitpunkt des Beginns der Verbindung,<br />

Vermischung oder Verarbeitung, auch wenn die andere<br />

Ware als Hauptsache anzusehen ist. Sofern wir nicht<br />

unmittelbar Eigentümer oder Miteigentümer der neuen<br />

Ware werden sollten, überträgt uns der Käufer schon jetzt<br />

das entsprechende Eigentum. Wird die von uns gelieferte<br />

Ware nach Verbindung, Vermischung oder Verarbeitung<br />

mit anderen Waren verkauft, so wird bereits jetzt die Forderung<br />

aus dem Verkauf der Ware zu dem Teil an uns abgetreten,<br />

der unserem Miteigentumsanteil an der Ware<br />

entspricht.<br />

Wir verpflichten uns, die uns zustehenden Sicherheiten auf<br />

Verlangen des Bestellers insoweit freizugeben, als der<br />

Wert unserer Sicherheiten die zu sichernden Forderungen<br />

um mehr als 20 % übersteigt.<br />

Bei Zahlungsverzug sind wir berechtigt, vom Vertrag zurückzutreten<br />

und die Ware herauszuverlangen. Schadensersatzansprüche<br />

bleiben hiervon unberührt. Eine Pfän dung<br />

der Ware durch Dritte hat uns der Besteller unverzüglich<br />

anzuzeigen. Der Besteller ist in diesem Falle verpflichtet,<br />

den Pfändungsgläubiger unverzüglich auf den zu unseren<br />

Gunsten bestehenden Eigentumsvorbehalt hinzuweisen.<br />

8 Erfüllungsort, Gerichtsstand, anzuwendendes Recht<br />

Erfüllungsort für die Lieferung und für die Bezahlung unserer<br />

Forderungen ist München. Gerichtsstand ist im vollkaufmännischen<br />

Verkehr München, ferner auch dann,<br />

wenn der Vertragspartner nach Vertragsschluss seinen<br />

Wohnsitz oder gewöhnlichen Aufenthaltsort aus dem Gebiet<br />

der Bundesrepublik Deutschland verlegt oder sein<br />

Wohnsitz oder gewöhnlicher Aufenthaltsort im Zeitpunkt<br />

der Klageerhebung nicht bekannt ist. Es gilt in jedem Falle<br />

ausschließlich deutsches Recht. Das Übereinkommen der<br />

Vereinten Nationen über Verträge über den internationa ­<br />

len Warenkauf, 11. April 1980 (Bundesgesetzblatt 1989<br />

Teil II, 586 ff. 588 ff.), kommt nicht zur Anwendung.<br />

Roeckl Handschuhe & Accessoires GmbH & Co. KG,<br />

July 2007<br />

1 Offers and concluded contracts<br />

1.1 All our offers and concluded contracts, as well as all our<br />

services and auxiliary services and settlement thereof<br />

shall be subject solely and exclusively to the present delivery<br />

and payment conditions. Conditions of business of<br />

the buyer shall apply only if and to the extent to which<br />

they have been expressly recognized by us in writing.<br />

1.2 Orders placed verbally shall be binding upon the buyer. We<br />

shall confirm such orders only if and when this is expressly<br />

requested by the party placing the order.<br />

1.3 Such documents associated with an offer such as illustrations,<br />

calculations and weight definitions, even when they<br />

are contained in the offer itself, shall be considered governing<br />

only to the extent to which this is customary and<br />

reasonable in the trade unless they are expressly described<br />

as binding. If such terms as “circa”, “about”, etc.,<br />

are agreed, we shall have the right to deliver up to 5%<br />

(five percent) more or less.<br />

1.4 When goods are requested and sent for selection, these<br />

shall be deemed to have been accepted if they are not returned<br />

to us within ten days after receipt, always provided<br />

that attention is specifically drawn to this condition in the<br />

letter accompanying the delivery.<br />

2 Delivery periods, delivery<br />

2.1 We do not accept transactions for fixed delivery dates.<br />

2.2 Should we default on a delivery for which a binding time<br />

limit was agreed in writing, at all events we are to be set a<br />

14-day period of grace. The Purchaser may claim compensation<br />

only if he can prove that he sustained loss or damage<br />

and the precise amount of this loss or damage. Should the<br />

Purchaser provide concrete proof thereof, any claim for<br />

compensation arising therefrom is limited, unless said loss<br />

or damage was due to gross negligence or intent, to 5% for<br />

each complete week of the delay up to a maximum of 50%<br />

of the price of the goods affected by the delay. There are no<br />

claims for compensation above and beyond this.<br />

2.3 When information that we need for carrying out an order<br />

is not provided by the buyer in good time or if the buyer<br />

fails to comply with some other necessary obligations to<br />

collaborate, the delivery deadline shall be extended by a<br />

period equal to the time lost as a result of such shortcomings.<br />

The same shall apply when delivery is delayed or<br />

made more difficult by cases of force majeure, power failure<br />

due to external causes, strikes, lock-outs, breakdowns<br />

in our works or those of our suppliers, as also in cases of<br />

official rationing of materials and other services or when<br />

necessary materials cannot be obtained in the market at<br />

reasonable prices.<br />

2.4 We shall be entitled to make partial deliveries within reasonable<br />

limits.<br />

3 Bearing of risks, costs of dispatch<br />

3.1 Goods are supplied ex-distribution centre in Munich at the<br />

purchaser‘s risk, even where we ship the goods ourselves.<br />

3.2 Unless otherwise expressly agreed in writing, the purchaser<br />

shall bear all shipping and packaging costs.<br />

4 Notification of complaints and guarantee<br />

4.1 If the merchandise has been placed at the disposal of the<br />

buyer at its place of destination, he shall in any case take<br />

all measures necessary to preserve said merchandise and<br />

shall bear the cost thereof until such time as the complaint<br />

has been definitively clarified.<br />

4.2 Defects and quality and quantity deviations shall be immediately<br />

notified to us in writing.<br />

4.3 Should goods not be supplied according to the terms of<br />

the contract, we must be given due opportunity to rectify<br />

the situation within a reasonable period of time. Rectification<br />

shall be carried out on our own premises or at the<br />

purchaser’s premises, at our discretion. We shall be entitled,<br />

but are under no obligation, to supply a replacement<br />

free from defects rather than carrying out rectification.<br />

Should rectification be ultimately unsuccessful, the<br />

purchaser shall be entitled to a price reduction or to cancellation<br />

of contract.<br />

4.4 Should an end-consumer make claims against the buyer<br />

in respect of defective goods, we shall immediately be<br />

informed thereof, complete with specification of the<br />

asserted defect, the date of purchase proven by the<br />

end-consumer and the date of the complaint.<br />

5 Liability<br />

With regards to impermissible actions and violation of<br />

auxiliary contractual obligations, we shall be liable only in<br />

case of willfulness or gross negligence, and this shall also<br />

apply with regard to any parties assisting us in fulfilling our<br />

obligations whenever we avail ourselves directly of their<br />

services.<br />

24


6 Payment and setting off<br />

6.1 Invoices are issued on the day of delivery. All prices shall<br />

be understood as subject to the addition of such rate of<br />

Value Added Tax as may be applicable on the day the<br />

invoice is issued. Invoices shall be paid as follows:<br />

Within 10 (ten) days of date of issue with 3% (three<br />

percent) discount,<br />

Within 30 (thirty) days of date of issue with 2% (two<br />

percent) discount,<br />

Within 45 (forty-five) days of date of issue net without<br />

discount.<br />

6.2 Acceptance of cheques shall not imply a term of respite.<br />

All costs associated therewith shall be borne by the buyer.<br />

A payment made other than in cash shall be deemed to<br />

have been made only when the amount is actually credited<br />

to us. In case of delayed payment, we shall be entitled<br />

to interest at a rate of 5% (five percent) above the<br />

basic rate of the European Central Bank.<br />

6.3 We shall be entitled at our own discretion to adapt prices<br />

to match such changes as may have occurred since the<br />

conclusion of the contract of sale, especially increased<br />

wage rates, material prices, customs duty, transport costs,<br />

inclusive of transport of the component materials, and<br />

possible fluctuations of exchange rates.<br />

6.4 Setting off against amounts due to us shall be permissible<br />

only in case of claims of the buyer that are either not contested<br />

or have been decreed by a court of law.<br />

7 Reserve of property rights<br />

We expressly reserve our property rights to all deliveries<br />

made by us until such time as the buyer has satisfied all<br />

our claims, inclusive of claims deriving from the current invoice<br />

and all auxiliary expenses such as costs and interest<br />

that have arisen out of the business relationship or may<br />

yet arise therefrom. When cheques are accepted, payment<br />

shall be deemed to have been made only when the<br />

amount is credited to us. Until such time as the buyer has<br />

met all his obligations, he shall not be entitled to mortgage<br />

the merchandise to third parties or to transfer the<br />

property therein as security or dispose of it in any way other<br />

than normal (retail) sale in the course of his normal business<br />

activities. In the latter case he agrees as of this moment that<br />

the proceeds of such sales shall be transferred to us as security<br />

until such time as all our claims have been fully satisfied.<br />

Any reprocessing or reforming of the merchandise on behalf<br />

of the buyer shall always be effected by ourselves. In case of<br />

association, mixing, blending or processing with other merchandise<br />

we shall become owners of the result of the association,<br />

mixing, blending or processing in proportion of the<br />

ratio of the invoiced amounts between our merchandise and<br />

the other merchandise, and this applies even when the other<br />

merchandise is to be regarded as the principal component of<br />

the result. To the extent to which we do not become direct<br />

owners or co-owners of the new merchandise, the buyer<br />

as of this moment transfers the corresponding property<br />

rights to us. If the merchandise delivered by us is sold<br />

together with other merchandise after such association,<br />

mixing, blending or reprocessing, the part of the claim to the<br />

proceeds that corresponds to our part ownership thereof<br />

shall as of this moment be transferred to us.<br />

At the request of the buyer, we pledge to release the securities<br />

to which we are entitled to the extent to which said<br />

securities exceed the claims that are to be se cured by more<br />

than 20% (twenty percent).<br />

In case of delayed payment we shall be entitled to with ­<br />

draw from the contract and to require return of the merchandise.<br />

This shall not in any way affect possible claims<br />

for damage reimbursement. The buyer shall immediately<br />

inform us in case the merchandise becomes mortgaged<br />

by third parties. In such cases the buyer shall be required<br />

to draw the attention of the mortgaging creditor to the<br />

reserved property rights existing in our favour.<br />

8 Place of fulfillment, jurisdiction, applicable law<br />

Place of fulfillment for both the delivery of the merchandise<br />

and the payment of our claims shall be Munich. Jurisdiction<br />

in connection with all commercial relations shall<br />

lie with the Court of Munich (Landgericht München I),<br />

even when our contractual partner after concluding the contract<br />

transfers his residence or his domicile outside the Federal<br />

Republic of Germany or if his residence or domicile is<br />

not known at the time a complaint is submitted to the court.<br />

German law shall in any case be exclusively applicable<br />

in all cases. The United Nations Agreement regarding contracts<br />

for the international sale of merchandise dated<br />

April 11th 1980 (Bundesgesetzblatt 1989 Part II, 586 Part II,<br />

588 et seq.) shall not be applied.<br />

Компания Roeckl Перчатки & Аксессуары ГмбХ & Ко. КГ.<br />

Состояние на июль 2007 г.<br />

1 Коммерческие предложения и заключение сделок<br />

1.1 Для наших коммерческих предложений и при заключении<br />

сделок, для всех услуг и дополнительных услуг, а<br />

также при их расчётах действуют только настоящие<br />

условия поставки и платежа. Условия заключения сделок,<br />

имеющиеся у Заказчика, действуют лишь в той мере,<br />

в какой мы признаем их в письменном виде.<br />

1.2 Заказы, отданные в устной форме, также являются<br />

обязательными для Заказчика. Подтверждение заказа<br />

с нашей стороны производится лишь в том случае, если<br />

этого настоятельно требует Заказчик.<br />

1.3 Документацией, относящейся к коммерческому предложению,<br />

– например, иллюстрациями, расчётами и данными<br />

о весе, даже если она является частью коммерческого<br />

предложения, можно руководствоваться лишь<br />

в определённом объёме, принятом в торговой практике,<br />

кроме тех случаев, когда эта документация однозначно<br />

определена в качестве обязательной. Eсли в договоре<br />

употребляется слово «около», то мы имеем право на<br />

увеличение или сокращение объёма поставки в пределах<br />

до 5 %.<br />

1.4 Затребованные Заказчиком подборки товара считаются<br />

принятыми Заказчиком, если они не будут возвращены<br />

нам в течение десяти дней – в случае, если сопроводительный<br />

документ, прилагаемый к такой поставке,<br />

содержал указание на данное последствие.<br />

2 Сроки поставки<br />

2.1 Мы не проводим срочных сделок.<br />

2.2 Если мы допустим задержку поставки, по которой в<br />

письменной форме был согласован обязательный для<br />

исполнения срок, в любом случае нам должна быть предоставлена<br />

отсрочка 14 дней. Требование о возмещении<br />

убытков может быть принято только в том случае,<br />

если Заказчик документально докажет, что был при -<br />

чинён ущерб с указанием его размера. Если Заказчик<br />

до кументально подтвердит причинение подобного<br />

ущерба, то вытекающее из этого требование о возмещении<br />

ущерба, если это не был умысел или грубая неосторожность,<br />

будет ограничено 5 % за каждую полную<br />

не делю задержки до максимально 50 % цены товара,<br />

по ставка которого была просрочена. Требования о возмещении<br />

убытков, выходящие за указанные рамки, не<br />

принимаются.<br />

2.3 Eсли информация, которая необходима для выполнения<br />

заказа, не была своевременно предоставлена нам Заказчиком<br />

или если Заказчик пренебрегает своими обязанностями<br />

оказывать нам содействие, то сроки по -<br />

ставки увеличиваются с учётом возникших вследствие<br />

этого потерь времени. То же положение действительно<br />

также для тех случаев, когда поставка задерживается<br />

или усложняется по причинам форс-мажорных обстоятельств,<br />

перебоев в снабжении электроэнергией, которые<br />

произошли не по нашей вине, забастовок, лок -<br />

аутов, нарушений производственного процесса у нас или<br />

наших поставщиков, а также при государственном<br />

ра ционировании материала и прочих услуг или если<br />

материал не может быть приобретён на рынке по нормальным<br />

условиям.<br />

2.4 Мы имеем право на частичные поставки в нормальном<br />

объёме.<br />

3 Несение риска, расходы по пересылке товара<br />

3.1 Поставки совершаются исключительно с товарно-экспедиционного<br />

склада в г. Мюнхене и на риск Заказчика,<br />

также в том случае, если мы сами осуществляем пересылку<br />

товара.<br />

3.2 Заказчик несёт расходы по пересылке и упаковке, если<br />

на этот счёт не было принято никаких других конкретных<br />

договорённостей в письменном виде.<br />

4 Сообщение о рекламациях и гарантийные обязательства<br />

4.1 В случае, если товар был предоставлен в распоряжение<br />

Заказчику на месте исполнения договора купли-продажи,<br />

то Заказчик в любом случае должен принять все<br />

меры для обеспечения сохранности товара и нести расходы<br />

до окончательного выяснения рекламации.<br />

4.2 О браке, а также отклонениях в качестве и количестве<br />

необходимо незамедлительно сообщить в письменном<br />

виде.<br />

4.3 В случае, если наши услуги не соответствуют договорным,<br />

то в любом случае нам должна быть предоставлена<br />

возможность для устранения недостатков в течение<br />

достаточного периода времени. Мы имеем право решить,<br />

будем ли мы проводить устранение недостатков у Заказчика<br />

или у себя. Мы имеем право – но не обязаны –<br />

вместо устранения недостатков осуществить поставку<br />

товара, который не имеет недостатков. Eсли недостатки<br />

так и не удаётся устранить, то за Заказчи ком остаётся<br />

право потребовать снижения вознаграждения или аннулирования<br />

Договора.<br />

4.4 В случае, если потребитель рекламирует Заказчику<br />

товар, то необходимо незамедлительно сообщить нам<br />

об этом, указав данную рекламацию, а также документально<br />

подтверждённую потребителем дату покупки и<br />

дату рекламации.<br />

5 Ответственность<br />

В отношении недозволенных действий и нарушения<br />

дополнительных обязательств в рамках Договора мы<br />

несём ответственность лишь за умысел и грубую небрежность;<br />

это касается и наших законных представителей.<br />

6 Условия платежа и взаиморасчёты<br />

6.1 Счёт выставляется на день поставки. Все цены приводятся<br />

без НДС, действительного на день выставления<br />

счёта. Счета подлежат оплате следующим способом:<br />

в течение 10 дней после выставления счёта с предо -<br />

ставлением скидки-«сконто» в размере 3 %; в течение<br />

30 дней после выставления счёта с предоставлением<br />

скидки-«сконто» в размере 2 %; в течение 45 дней после<br />

вы ставления счёта нетто без предоставления скидки.<br />

6.2 Принятие чека к оплате не обозначает отсрочки платежа.<br />

Все причитающиеся при этом комиссионные оплачивает<br />

Заказчик. При безналичном расчёте оплата<br />

считается произведённой лишь в том случае, когда<br />

деньги зачисляются на наш счёт. За просрочку платежа<br />

взимается пеня, которая на 5 % превышает базовую<br />

про центную ставку Eвропейского центрального банка.<br />

6.3 Мы имеем право по собственному усмотрению корректировать<br />

цены с учётом наступивших после заключения<br />

Договора изменений, в частности – повышения зарплат,<br />

цены сырья и материалов, совокупности налоговых платежей,<br />

таможенных пошлин, транспортных расходов<br />

включая заготовки, а также возможные колебания курса<br />

валют.<br />

6.4 Взаиморасчёты по выставленным счетам допустимы лишь<br />

в случае неоспоримых или законно установленных требований<br />

Заказчика.<br />

7 Сохранение за продавцом право собственности на<br />

проданную вещь<br />

Мы оставляем за собой права собственности на все<br />

по ставленные товары в течение всего времени, пока<br />

За казчик не исполнит все требования, включая требования<br />

по последнему выставленному счёту, а также не<br />

оп латит все дополнительные расходы, такие как проценты<br />

и расходы, которые уже возникли или ещё возникнут<br />

в рамках данной сделки. До окончательного выполнения<br />

требований деловой партнёр не имеет права<br />

отдавать товар в залог или передавать его в собственность<br />

третьим лицам или каким-либо иным способом<br />

распоряжаться товаром, кроме того случая, когда он<br />

продаёт товар в рамках обычной коммерческой деятельности.<br />

В этом случае уже сейчас до полной оплаты<br />

наших требований в качестве гарантии нам переуступается<br />

выручка из дальнейшей продажи товара потребителям.<br />

Обра ботка или переработка, а также переделка<br />

товара За казчиком всегда осуществляется в наших интересах.<br />

При соединении, смешивании или переработке<br />

с другими товарами мы становимся собственниками<br />

пропорционально тому, как стоимость нашего товара по<br />

счёту соотносится со стоимостью другого товара на момент<br />

начала данного соединения, смешивания или переработки,<br />

даже если другой товар может рассматриваться<br />

при этом как главная вещь. На случай, если мы<br />

не становимся непосредственным собственником или<br />

собственником нового товара, Покупатель уже сейчас<br />

переуступает нам соответствующие права собственности.<br />

Eсли поставленный нами товар продаётся после<br />

соединения, смешивания или переработки с другими товарами,<br />

то уже сейчас нам переуступаются требования<br />

из продажи пропорционально нашей доле в совместной<br />

собственности.<br />

Мы обязуемся освобождать предоставленные нам Заказчиком<br />

гарантии в тот момент, когда стоимость гаран -<br />

тий превысит требования, которые они гарантируют, на<br />

более чем 20 %.<br />

При просрочке платежа мы имеем право отказаться от<br />

Договора и потребовать возврата товара. Это положение<br />

не распространяется на требования о возмещении<br />

ущерба. Заказчик должен незамедлительно сообщить<br />

нам о наложении имущественного ареста третьими лицами.<br />

В этом случае Заказчик обязан сообщить обладателю<br />

права, возникающего из наложения ареста на<br />

имущество, о сохранении за нами права собственности<br />

на проданные Заказчику вещи.<br />

8 Мeсто исполнения, судопроизводство, применяемое<br />

право<br />

Местом исполнения поставки и оплаты наших требований<br />

является г. Мюнхен. Местом судебного разбирательства<br />

по коммерческим делам является г. Мюнхен,<br />

также и в том случае, если участник Договора после<br />

заключения Договора переносит место своего проживания<br />

или своего местонахождения за пределы Федеративной<br />

Республики Германия или если его место проживания<br />

или местонахождение на момент подачи искового<br />

заявления неизвестны. В любом случае действует<br />

исключительно германское право. Конвенция Организации<br />

Объединённых Наций о договорах международной<br />

купли-продажи товаров от 11 апреля 1980 г. (Федеральный<br />

вестник законов 1989 г., ч. 2, стр. 586 и далее, 588<br />

и далее) не применяется.<br />

25


Premium Accessoires seit 1839<br />

3


Roeckl Handschuhe & Accessoires GmbH & Co. KG · Isartalstraße 49 · Am Roecklplatz · 80469 München · Germany · welcome@roeckl.com · www.roeckl.com

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!