26.10.2014 Aufrufe

Katalog - Berliner Projektfonds Kulturelle Bildung

Katalog - Berliner Projektfonds Kulturelle Bildung

Katalog - Berliner Projektfonds Kulturelle Bildung

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

A LANGUAGE IN BETWEEN


PATTERN & SIGNS<br />

A LANGUAGE IN BETWEEN<br />

KUNSTVEREIN TIERGARTEN<br />

MENZEL-SCHULE<br />

5 – 7 / 2011<br />

WORKSHOPS<br />

ALFRED BANZE<br />

CHRISTINE FALK<br />

DORIS HINZEN-RÖHRIG<br />

PETRA JUNG<br />

KATHARINA KOCH<br />

LI LISHA<br />

JEROME MING<br />

VARSHA NAIR<br />

JOANNE RICHARDSON<br />

AUSSTELLUNG/EXHIBITION<br />

ALFRED BANZE<br />

SURACHAI EKPHALAKORN<br />

CHRISTINE FALK<br />

DORIS HINZEN-RÖHRIG<br />

PETRA JUNG<br />

KATHARINA KOCH<br />

UTE LEHNERT<br />

LI LISHA<br />

JEROME MING<br />

VARSHA NAIR<br />

JOANNE RICHARDSON


VARSHA NAIR<br />

Untitled, Bleistift auf Papier, je 28 x 28 cm, 2006 / 07<br />

www.varshashavar.com


Thematisch weit gefasst berührt das Projekt „Pattern & Signs“ politische, soziale wie soziokulturelle<br />

Problemfelder und reflektiert im Rahmen künstlerischer Recherchen die Diversität<br />

unmittelbarer Lebenszusammenhänge. Grundlage von Ausstellung und Workshops bildet ein<br />

Netzwerk international agierender KünstlerInnen, das über Jahre gewachsen ist, unterschiedliche<br />

Generationen umfasst und aus dem bereits im Januar 2011 in Bangkok eine gemeinsame<br />

Ausstellung unter gleichem Titel hervorging. Für Berlin nun hat der Kunstverein Tiergarten in<br />

Kooperation mit dem Menzel-Gymnasium eine eigene und auf die langjährige Zusammen arbeit<br />

beider Institutionen fokussierte Realisierung des Projekts entwickelt. Da künstlerische Produktion<br />

und Vermittlung mittlerweile eng miteinander verbunden sind und sich wechselseitig<br />

bedingen, bot sich die Verschränkung zweier unterschiedlicher Formate an: Die KünstlerInnen<br />

aus China, Indien, Kamerun, Rumänien, Thailand und Deutschland waren eingeladen, Workshops<br />

mit Schülerinnen und Schülern des Menzel-Gymnasiums zum Thema Muster und Zeichen<br />

zu entwickeln und zugleich ihre eigenen Arbeiten in einer umfangreichen Ausstellung zur<br />

Diskussion zu stellen. Mit „Pattern & Signs“ konnte sich die seit Jahren fruchtbare Kooperation<br />

der Menzel-Schule und des Kunstvereins Tiergarten im Rahmen der <strong>Berliner</strong> Initiative „<strong>Kulturelle</strong><br />

<strong>Bildung</strong>“ erstmals auf ein prominentes Projekt konzentrieren.<br />

Die fünf für das Projekt zentralen Workshops spiegeln unterschiedliche thematische Facetten<br />

und zeigen zugleich eine große Bandbreite künstlerischer Möglichkeiten auf:<br />

In dem „The Gender of the City“ betitelten Workshop gingen Schülerinnen und Schüler<br />

der Frage nach geschlechterrelevanten Zeichen, Mustern und Situationen im Stadtraum nach.<br />

The ‘Pattern & Signs’ project embraces a broad spectrum of themes, touches on political,<br />

social and socio-cultural issues and reflects the diversity of interplay in everyday life as<br />

seen with the immediacy of the artist’s investigative eye. The exhibition and workshops are<br />

based on a network of internationally active artists; a network that has developed over years,<br />

spans different generations and resulted in a joint exhibition under the same title in the city of<br />

Bangkok in January 2011. In Berlin, the Kunstverein Tiergarten art association and the Menzel<br />

Gymnasium, who have been working together for many years, have now realized this joint<br />

project. Since artistic production and communication have now become so closely linked and<br />

mutually depen dent, the combination of the two different spheres seemed very promising: the<br />

artists from China, India, Cameroon, Romania, Thailand and Germany were invited to develop<br />

workshops with the students from the Menzel Gymnasium on the theme of pattern and signs,<br />

whilst opening their own work up to discussion in an extensive exhibition. The longstanding<br />

fruitful co-operation between the Kunstverein Tiergarten and the Menzel School, supported by<br />

the Berlin Project Fund for Cultural Education, has enabled us to focus efforts on a prominent<br />

project for the first time.<br />

The project’s five central workshops reflect different thematic facets and highlight a great<br />

range of artistic approaches:<br />

In ‘The Gender of the City’ workshop, school students explored the topic of gender-relevant<br />

signs, patterns and situations in the urban context. Under the guidance of their mentors<br />

Katharina Koch and Joanne Richardson, the students playfully investigated their immediate<br />

3


Angeleitet von Katharina Koch und Joanne Richardson erkundeten sie ihr unmittelbares Umfeld<br />

auf spielerische Art mit der Kamera. Hierbei rückten relevante Fragen zu Migration, Integration,<br />

zu interkulturellem Zusammenleben sowie Stereotypenbildung und sozialen Unterschieden<br />

automatisch ins Blickfeld.<br />

In der Ausstellung sind mit Katharina Koch und Joanne Richardson zwei Künstlerinnen vertreten,<br />

die die Grenzbereiche von Theorie und künstlerischer Praxis immer wieder überschreiten.<br />

Beide leben und arbeiten nicht nur in Berlin, sondern auch in Südosteuropa, insbesondere in<br />

Rumänien, und beide haben ein dezidiertes Interesse an Genderthematiken. Ihre filmischen<br />

Arbeiten gehen von ähnlichem Material aus und sind dennoch grundverschieden. Während<br />

Katharina Koch die Kamera analysierend auf eine rumänische Künstlerinnengruppe richtet,<br />

erfasst Joanne Richardson postkommunistische Entwicklungen in tagebuchähnlichen Filmsequenzen.<br />

Auf einer eher unmittelbaren Ebene widmeten sich Schülerinnen und Schüler Mustern und<br />

Zeichen in dem von Li Lisha (Peking) und Christine Falk (Berlin) geleiteten Workshop „Patterns<br />

and Signs in Daily Life“. Die chinesische Künstlerin hat in ihren Arbeiten für die Ausstellung mit<br />

den in Europa obsoleten, in China jedoch sehr trendigen Kaffeetassenuntersetzern einen eigenwilligen<br />

Gebrauchsgegenstand in den Mittelpunkt des Interesses gerückt. In Zeichnungen und<br />

Collagen lotet sie deren Bedeutungsaufladung und Kontextualisierung in differenten kulturellen<br />

Gefügen aus. Dies griffen Schülerinnen und Schüler gern auf, indem sie beispielsweise<br />

Verkehrsschilder in die Tierwelt übertrugen, die Kaffeetassenuntersetzer formal heranzogen,<br />

um gängige Codes ins Absurde zu transferieren. Aber auch völlig andere Zeichen wie<br />

surroundings with the camera. In so doing, relevant issues surrounding migration, integration,<br />

inter-cultural relations in everyday life, stereotype formation and social differences automatically<br />

came to light.<br />

The exhibition includes works by Katharina Koch and Joanne Richardson, two artists who<br />

repeatedly transcend the boundaries of theory and practice. Both live and work not only in<br />

Berlin, but also in southeast Europe, especially in Romania, and both have a definite interest<br />

in gender themes. Although their filmic works are based on similar material, they are nevertheless<br />

entirely different. Whereas Katharina Koch analytically focuses the camera on a Romanian<br />

artists’ group, Joanne Richardson captures post-communist developments in diary-like film<br />

sequences.<br />

In the workshop headed by Li Lisha (Peking) and Christine Falk (Berlin), students addressed<br />

the theme of ‘Patterns and Signs in Daily Life’. In her works for the exhibition the Chinese artist<br />

has centred her attention on the doily, a quirky everyday item which is now totally outdated<br />

in Europe, but is considered very trendy in China. In her drawings and collages she monitors<br />

the doilies’ environments and the intrinsic meanings that permeate them in different cultural<br />

contexts. The students were stimulated by these ideas which they picked up and transferred,<br />

for instance into the animal world as traffic signs. In this way they wittily implemented the<br />

doilies to transform codes of everyday life into the absurd. In addition to this, a variety of<br />

completely different signs, such as pictograms or ritualised facial expressions, flowed into the<br />

pool of visual elements that inspired the workshop themes. In contrast, Christine Falk’s works<br />

are strongly reminiscent of the early 20th-century European avant-garde as well as tendencies<br />

4


Piktogramme oder ritualisierte Mimik gingen in den visuellen Ideenpool ein und waren Thema<br />

des Workshops. Mit Christine Falk war dabei eine Künstlerin präsent, deren Malerei unmittelbar<br />

an die europäischen Avantgarden des frühen 20. Jahrhunderts und an Tendenzen des<br />

Konkreten erinnert. Tatsächlich jedoch gehen die in der Ausstellung gezeigten Arbeiten der<br />

Künstlerin auf Fotografien zurück, die zumeist in Asien entstanden sind. Auch Christine Falk<br />

synthetisiert insofern differente kulturelle Kontexte.<br />

Doris Hinzen-Röhrig (Berlin) und Petra Jung (Saarbrücken) folgen in ihren Arbeiten einem im<br />

besten Sinne traditionellen Ansatz in den Medien Zeichnung, Malerei und Skulptur. Gemeinsam<br />

ist ihnen die Reflexion existentieller Werte sowie die sensible Frage nach der Positionierung<br />

des Subjekts. Dabei kombiniert Doris Hinzen-Röhrig vorgefundene Materialien aus Zeitungen<br />

mit reduzierten figuralen Chiffren, die rätselhafte und an Archetypen erinnernde Muster bilden.<br />

Petra Jung greift in ihren Zeichnungen auf thailändische Mythen zurück, denen sie bei einem<br />

Workshop in Bangkok begegnet ist und die sie beschäftigt haben, weil diese auf eigenwillige<br />

Weise dem kulturell völlig anders verwurzelten Interesse der Künstlerin an Wandlungen und<br />

Metamorphosen entsprechen.<br />

Der von Doris Hinzen-Röhrig und Petra Jung geleitete Workshop „Ein neues Logo für Moabit“<br />

war eng am unmittelbaren lokalen Kontext orientiert. Zugleich jedoch ging es bei der Arbeit im<br />

Workshop wesentlich um künstlerische Wege, ein solches Logo zu erarbeiten, was bei einer<br />

Materialsammlung zum Thema Moabit ansetzte, sich über die Auseinandersetzung mit künstlerischen<br />

Techniken fortentwickelte und schließlich in konkreten Logovorschlägen mündete.<br />

towards concrete approaches. Yet the fascinating twist is that this artist works on the basis of<br />

photographs mostly taken in Asia. So in this respect, Christine Falk is also involved in creating<br />

syntheses from different cultural contexts.<br />

In the very best sense, the works of Doris Hinzen-Röhrig (Berlin) and Petra Jung (Saarbrücken)<br />

pursue the traditional approaches of drawing, painting and sculpture. They both share<br />

an urge to reflect on existential values and questions concerning the positioning of the subject.<br />

Consequently, Doris Hinzen-Röhrig combines materials found in newspapers with reduced<br />

figural ciphers which form enigmatic patterns conveying archetypal associations.<br />

Petra Jung’s drawings bear references to Thai myths which she encountered during a workshop<br />

in Bangkok. These myths captured her imagination because, despite the great contrast<br />

in her cultural roots, they display ingenious affinities with the artist’s own interest in transformations<br />

and metamorphoses.<br />

The workshop entitled ‘A New Logo for Moabit’, led by Doris Hinzen-Röhrig and Petra Jung,<br />

was linked closely with the immediate local context. At the same time, the workshop activities<br />

focussed strongly on artistic approaches in creating such a logo. The students began by collecting<br />

materials and ideas about Berlin’s district of Moabit. This research phase was followed by<br />

the exploration of various artistic options and techniques, and finally led to the production of<br />

concrete logo proposals.<br />

In the workshop headed by Alfred Banze, the students set out to discover the unseen and<br />

the unheard with audio recorders and video cameras. In this case the focus was on things<br />

5


In dem von Alfred Banze geleiteten Workshop gingen die Schülerinnen und Schüler dem<br />

Ungesehenen und Ungehörten mit Audiorecordern und Videokameras auf die Spur. Das, was<br />

zwar wahrnehmbar ist, sich unserer ziel- und gewöhnungsorientierten Wahrnehmung jedoch<br />

gemeinhin entzieht, stand hier im Zentrum. Dabei blieben die TeilnehmerInnen jedoch nicht<br />

beim Erfassen und Dokumentieren des im Alltag Vernachlässigten stehen, sondern kombinierten<br />

neu, erkundeten die bewusst verschobenen Relationen von Ton- und Bildspuren.<br />

Anhand der künstlerischen Arbeit Alfred Banzes für die Ausstellung werden die zentralen Fragen<br />

und Ideen des Projekts in besonderer Weise deutlich. „Crossing the line“ ist der Titel seiner<br />

Installation, in der er Zeichnungen, handschriftliche Notizen, Audio- und Videoaufzeichnungen<br />

verarbeitet und miteinander kombiniert. Unterwegs in Japan, Thailand, Indien, China, Fji und<br />

Berlin entstanden, bildet dieses Material die Grundlage für eine, wie Alfred Banze es selbst<br />

ausdrückt, virtuell-reale Reise. Bilder überlagern sich, Zusammenhänge werden geschaffen,<br />

visuelle und akustische Muster entstehen und lösen sich sogleich wieder auf, um Platz zu<br />

machen für Neues.<br />

Die Arbeiten von Jerome Ming und Varsha Nair entsprechen in starkem Maße dem Untertitel<br />

der Ausstellung: A language in between. Seit kurzem in Shanghai ansässig, hat Jerome Ming<br />

in London, aber auch in verschiedenen afrikanischen Ländern gelebt. Seine fotografischen<br />

Arbeiten befragen immer wieder das Eigene und das Fremde, sie oszillieren zwischen Aneignung<br />

und Distanz und thematisieren die Folgen wirtschaftlicher wie politischer Eingriffe. Varsha<br />

Nair, in Indien ebenso wie in London und Bangkok zu Hause, arbeitet an der Schnittstelle von<br />

Zeichnung und Performance. Dabei fließen äußerst disparate Momente in ihre Arbeiten ein: bei<br />

that are indeed perceptible, but tend to evade our senses which are otherwise preoccupied<br />

by ingrained patterns of perception. However, the participants did more than simply capture<br />

and document the neglected phenomena of everyday life. They created new combinations<br />

and consciously explored shifts in the relationship between the audio and visual tracks.<br />

Alfred Banze’s work for the exhibition lucidly illustrates the key questions and ideas behind this<br />

project. ‘Crossing the line’ is the title of his installation which processes and combines a wealth<br />

of drawings, handwritten notes, audio and video recordings. This material, which was gleaned<br />

in Japan, Thailand and Berlin, forms the basis of what Alfred Banze calls a ‘virtual-real journey’.<br />

Images superimpose each other, contexts are interlinked and connections are created, whilst<br />

visual and acoustic patterns emerge and dissolve again to make room for the new.<br />

The works by Jerome Ming and Varsha Nair have a strong affinity with the exhibition’s subtitle:<br />

A language in between. Having recently moved to Shanghai, Jerome Ming has previously<br />

lived in London and a variety of African countries. His photographic works repeatedly investigate<br />

the self and the other; they oscillate between appropriation and detachment and address<br />

the consequences of economic and political interventions. Varsha Nair, who is equally at home<br />

in India, London and Bangkok, works at the interface of drawing and performance. In so doing,<br />

entirely disparate aspects flow into her works. For instance, the drawings on show in the<br />

exhibition combine uncertainty in face of political unrest and violence with elements of Indian<br />

mythology.<br />

‘Performance, Sound, Drawing, and Space‘, is the title of the two workshops that caused<br />

the participants to overcome some challenging barriers. Students physically appropriated the<br />

6


PETRA JUNG<br />

aus der Serie »Cocooning«, Mischtechnik auf Papier, Je 42 x 30 cm, 2011<br />

www.petra-jung.de


den in der Ausstellung gezeigten Zeichnungen zum Beispiel die Verunsicherung angesichts<br />

politischer Unruhen und Gewalt ebenso wie Elemente indischer Mythologie.<br />

„Performance, sound, drawing, and space“, so der Titel des von beiden geleiteten Workshops,<br />

hat die TeilnehmerInnen manche Schwelle überwinden lassen. Schülerinnen und Schüler<br />

haben sich die Räume der Galerie Nord körperlich angeeignet, temporär mit Lineamenten<br />

durchspannt und über die großen Fenster der Galerie in den Stadtraum getragen. Was überall,<br />

in der Menzel-Schule und im Stadtraum, geschah, kulminierte hier kurzzeitig zu einem körperlich-mentalen<br />

Netz, dessen Spuren in der Ausstellung sichtbar waren.<br />

Das Projekt „Pattern & Signs“ geht weiter. Die vorliegende Dokumentation ist eine Momentaufnahme<br />

vier intensiver Wochen gemeinsamer Arbeit zwischen KünstlerInnen und SchülerInnen,<br />

zwischen Kunstverein und Schule: A project in between! Verschiedene Kontexte,<br />

Menschen aus über 20 Nationen, Akteure aller Generationen haben performt, gemalt, collagiert,<br />

gefilmt und vor allem eins: diskutiert! Diskutiert über Muster und Zeichen, Alltag und Normen,<br />

Musik und Geschlecht, Kunst und Leben. Dafür sagen wir allen Beteiligten, den KünstlerInnen,<br />

den InitiatorInnen, den OrganisatorInnen, unseren Förderern und – last but not least – den vielen<br />

motivierten Schülerinnen und Schülern unseren herzlichen Dank!<br />

Claudia Beelitz, Projektleitung<br />

rooms of the Galerie Nord, temporarily traversing them with lines and continuing their markings<br />

through the large gallery windows into the external urban space. Everything that happened,<br />

in the Menzel School and in the urban space, culminated briefly in a body-mind network that<br />

created visibly palpable traces within the exhibition.<br />

‘Pattern & Signs’ is an ongoing project: this documentation represents a brief snapshot of<br />

four intense weeks of close collaboration between artists and school students, between an art<br />

association and a school. So it’s ‘a project in between!’ In a great variety of contexts, people<br />

from more than 20 nations and actors from all generations have performed, painted, created<br />

collages, filmed and above all joined in a lively dialogue. They ceaselessly discussed patterns<br />

and signs, everyday life and norms, music and gender, art, creativity and life. And for all this<br />

we would like to say thank you to everyone involved – to the artists, the initiators, the organisers,<br />

our sponsors and, last but not least, the many highly motivated students from the Menzel<br />

Gymnasium!<br />

Claudia Beelitz, Project Manager<br />

8


JOANNE RICHARDSON<br />

In Transit, Video, 29.30 min, 2008<br />

subsol.c3.hu/joanne/home.html


PERFORMANCE,<br />

SOUND, DRAWING,<br />

AND SPACE<br />

BY/VON<br />

JEROME MING,<br />

VARSHA NAIR<br />

Mental Asylum<br />

10


Wie verorten sich die Einzelnen in<br />

einer Gruppe? Wie in einem neuen,<br />

leeren Raum? Wie kann Kontakt<br />

und Aneignung körperlich<br />

Ausdruck finden? Und welche<br />

Spuren hiervon bilden<br />

sich im Raum ab?<br />

Der Workshop verband Performatives<br />

mit Zeichnerischem<br />

und stellte eine dynamische<br />

Verbindung zwischen Schule und<br />

Galerie her.<br />

11


12<br />

How do individuals position themselves<br />

within a group, within a new<br />

empty space? How do contact<br />

and appropriation find physical<br />

expression? And what traces of<br />

this are depicted in that space?<br />

The workshop combined elements<br />

of performance and drawing<br />

to create a dynamic link between<br />

school and gallery.


JEROME MING<br />

today / tomorrow, Installation / Performance, 30. 5. – 9. 6. 2011<br />

Today/tomorrow is an installation involving a series of actions that evolved over several weeks,<br />

responding and transforming to situations in the gallery, including the preparations for the exhibition,<br />

the workshops and the public presentations. The installation incorporates a set of five<br />

photographs I produced in Cameroon. The work partly deals with displacement and explores<br />

connections between a personal history and a perception of an identity. Jerome Ming


mit / with<br />

Gönül Akdemir,<br />

Anita Bohne,<br />

Özlem Demir,<br />

Christoph Scheierke,<br />

Mandy Wang,<br />

Li Weber<br />

15


PATTERNS<br />

AND SIGNS<br />

IN DAILY LIFE<br />

BY/VON<br />

CHRISTINE FALK,<br />

LI LISHA<br />

mit / with Helene Adam, Suzan Calisir, Tugba Celik, Elahe Elhami,<br />

Nour Hassan, Nur Khreis, Hacer Kisa, Iyman Mdeihli, Julia Mrotz,<br />

Antonija Selak, Han Ping Tang, Yuhang Yang<br />

17


Welche Zeichen umgeben uns? Wie<br />

nehmen wir diese Muster wahr?<br />

Könnten Zeichen auch ganz anders<br />

besetzt sein? Sind Zeichen vernünftig,<br />

regeln Sie unseren<br />

Alltag oder schreiben Sie<br />

Verhaltensmuster fest?<br />

Wie auf einer Forschungsreise<br />

wurden Muster und<br />

Zeichen zusammengetragen,<br />

diskutiert, in Frage gestellt, neu<br />

kombiniert, in veränderte Kontexte<br />

gerückt und ihrer Selbstverständlichkeit<br />

entkleidet.<br />

Verkehrszeichen<br />

für die<br />

Tierwelt<br />

18


LI LISHA<br />

About the Olympiad, or Not, Installation,<br />

30 Aufkleber, 65 Papierdeckchen, 2 Notizbücher, Fotos, 2008


Signale der Mimik<br />

Muster und Zeichen<br />

in unmittelbarer<br />

Schulumgebung<br />

20<br />

Which signs surround us? How do<br />

we perceive patterns? Can signs<br />

be filled with a completely different<br />

meaning? Are signs sensible?<br />

Do they regulate our everyday<br />

lives, or do they solidify behavioural<br />

patterns?<br />

Similar to a research expedition,<br />

patterns and signs were<br />

collected, discussed, questioned,<br />

combined in new constellations,<br />

shifted into altered<br />

contexts and divested of their<br />

generally accepted meanings.


DORIS HINZEN-RÖHRIG<br />

Life Performance, Mischtechnik auf Papier, 43-teilig, je 30 x 42 cm, 2009 / 10<br />

www.dorishinzen-roehrig.com


EIN NEUES<br />

LOGO<br />

FÜR MOABIT<br />

BY/VON<br />

DORIS HINZEN-RÖHRIG,<br />

PETRA JUNG<br />

Wie funktioniert ein Logo? Bringt es<br />

Charakteristisches auf den Punkt?<br />

Kann ein Logo Gemeinschaft zum<br />

Ausdruck bringen? Machen Logos in<br />

einer von Zeichen umgebenen Welt<br />

Sinn? Wie können komplexe Zusammenhänge<br />

in einprägsame<br />

Zeichen übersetzt werden?<br />

Wie viel Wissen, Auseinandersetzung<br />

und kreatives Denken die Entwicklung<br />

eines neuen Logos erfordert,<br />

konnten die TeilnehmerInnen<br />

dieses Workshops erfahren.<br />

23


Sobald du über<br />

die Brücke gehst,<br />

gehört es nicht<br />

mehr zu uns!<br />

24


mit / with Manar Abdallah, Zuhal Kacar, Armina Kamberi, Francisca<br />

Muia, Samanta Nitze, Sheila Salihi, Sarah Schwochow, Maria Trauter<br />

25


How does a logo work? Does it<br />

neatly distil essential characteristics?<br />

Can a logo express<br />

community? Do logos<br />

make sense in a world<br />

surrounded by signs? How<br />

can complex connections be<br />

translated into catchy signs?<br />

The participants in this workshop<br />

discovered how much information,<br />

discussion and creative<br />

thinking is needed to develop a<br />

new logo.<br />

26


UTE LEHNERT<br />

Moments, Mischtechnik auf Leinwand, 4-teilig, je 100 x 100 cm, 2010<br />

www.utelehnert.de


THE GENDER<br />

OF<br />

THE CITY<br />

BY/VON<br />

KATHARINA KOCH,<br />

JOANNE RICHARDSON<br />

28


29<br />

Wie unterschiedlich nehmen wir<br />

unsere Stadt wahr? Was hat die<br />

Struktur der Stadt mit Geschlecht zu<br />

tun? Wo begegnen uns geschlechterrelevante<br />

Zeichen, Muster und<br />

Situationen in unserem Kiez?<br />

Und überhaupt, was bedeutet<br />

eigentlich Gender?<br />

Diesen und vielen weiteren<br />

Fragen sind die WorkshopteilnehmerInnen<br />

mit Kameras auf die<br />

Spur gegangen.


KATHARINA KOCH<br />

We are girls, but... — Women artists in Romania between everyday life and visions,<br />

Video, 45 min, 2006


31<br />

How differently do we perceive<br />

our city? What does the structure<br />

of the city have to do<br />

with gender? Where do we<br />

encounter gender-relevant<br />

signs, patterns and situations<br />

in our neighbourhood?<br />

And what does gender actually<br />

mean?<br />

The workshop participants set<br />

out with cameras in search of answers<br />

to these, and many more<br />

questions.


mit / with<br />

Gönül Akdemir, Anita Bohne, Suzan Calisir, Tugba Celik, Ebru Dede, Özlem Demir, Nour Hassan,<br />

Armina Kamberi, Aynur Karatas, Nur Khreis, Francisca Muia, Christoph Scheierke,<br />

Sarah Schwochow, Maria Trauter, Mandy Wang, Li Weber.<br />

32


CHRISTINE FALK<br />

Ratchaburi I, Öl auf Leinwand, 105 x 80 cm, 2009<br />

www.christinefalk.de


THE UNHEARD<br />

AND<br />

THE UNSEEN<br />

BY/VON<br />

ALFRED BANZE<br />

34


Ist Sichtbares allein sichtbar und Hörbares<br />

allein hörbar? Oder ist das Hörbare vom<br />

Sichtbaren und das Sichtbare vom Hörbaren<br />

abhängig? Wäre alles auch anders<br />

zu denken? Sind Abfolgen von Bildern und<br />

Klängen veränderbar, anders aufeinander<br />

zu beziehen? Können wir uns<br />

auf scheinbar Nebensächliches<br />

konzentrieren und vermeintlich<br />

Zentrales herausstellen?<br />

Im Workshop haben SchülerInnen<br />

ein völlig neues visuell-akustisches<br />

Bild städtischer Wahrnehmung entworfen.<br />

35


ALFRED BANZE<br />

Crossing the Line, Installation, Zeichnungen, Projektion, Sound, 2011<br />

www.alfred-banze.de


Can the visible only be perceived with the<br />

eye? And is the audible only perceived by<br />

the ear? Or is the visible dependent on the<br />

audible and vice versa? Could we think<br />

everything differently? Are sequences of<br />

images and sounds alterable? Can their<br />

mutual relationship be changed? Can<br />

we concentrate on seemingly<br />

marginal phenomena whilst consciously<br />

ignoring the supposedly<br />

central phenomena?<br />

In this workshop the students created<br />

a completely new audio-visual<br />

draft of urban perception.<br />

mit / with Marcella Adjei, Angelina Bello, Annemarie Böhme, Leonie Buche, Silke Doletzki, Abdullah Fakhro, Anna Fleischmann,<br />

Simon Kaldewei, Mai Le, Amina Leyli, Cecilia Luciano, Vera Maaz, Jennifer Antonella Milanoviç, Eric Steinig, Selcan Yildiz<br />

37


hier gibts<br />

kein laub!<br />

38


SURACHAI EKPHALAKORN<br />

Untitled, Farbholzschnitt, 30 x 40 cm, 2011


Kunstverein Tiergarten<br />

Turmstr. 75, 10551 Berlin<br />

www.kunstverein-tiergarten.de info@kunstverein-tiergarten.de<br />

Künstlerische Leitung / Director: Dr. Ralf F. Hartmann<br />

Gefördert vom Bezirksamt Mitte von Berlin, FB Kunst und Kultur<br />

Sponsored by the District Authority of Berlin-Mitte, Department of Art and Culture<br />

Projektleitung u. Konzept / Project management and concept:<br />

Bärbel Kosanke (Menzel-Schule), Dr. Claudia Beelitz (Kunstverein Tiergarten)<br />

Projektassistenz / Project assistant: Doris Hinzen-Röhrig<br />

Übersetzung / Translation: Dr. Ann Robertson<br />

Gestaltung / Design: Bernhard Rose<br />

Umschlag: Bernhard Rose unter Verwendung von Illustrationen von SchülerInnen der Menzel-Schule<br />

Cover design: Bernhard Rose, with illustrations by the students of the Menzel School<br />

Alle Bildrechte liegen bei den KünstlerInnen. / All picture rights remain with the artists.<br />

Fotografien / Photographs: Alfred Banze, Christine Falk, Doris Hinzen-Röhrig, Petra Jung, Katharina<br />

Koch, Bärbel Kosanke, Jerome Ming, Joanne Richardson, Bernhard Rose, Silvia Sinha<br />

(S. / p. 15, 19, 27)<br />

Auflage / Print run: 1000, © Kunstverein Tiergarten 2011<br />

Eine Kooperation mit der Menzel-Schule Berlin<br />

A joint project with the Menzel School Berlin<br />

Die Realisierung des Projekts wird ermöglicht aus Mitteln des „<strong>Berliner</strong> <strong>Projektfonds</strong> <strong>Kulturelle</strong> <strong>Bildung</strong>“<br />

und durch eine Spende von Doris Lochmann. / The project was made possible with support from the Berlin<br />

Project Fund for Cultural Education and a donation from Doris Lochmann.<br />

Das Projekt „Pattern & Signs“ ist im Januar 2011 in anderer Form in der Jamjuree Gallery, Chulalongkorn<br />

University Bangkok, Thailand, realisiert worden und geht auf eine Initiative von Doris Hinzen-Röhrig zurück.<br />

Weitere Realisierungen sind geplant. / The project ‘Pattern & Signs’ was realized in a different form in January<br />

2011 in the Jamjuree Gallery, Chulalongkorn University Bangkok, Thailand and is based on an initiative by<br />

Doris Hinzen-Röhrig. Further realizations of the project are planned.<br />

www.pattern-signs.de


•<br />

b<br />

e<br />

k u n s t<br />

r<br />

l<br />

i<br />

v<br />

n<br />

e r<br />

e<br />

i e r g a r t e n<br />

•<br />

i n<br />

t

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!