21.10.2014 Aufrufe

Автореферат - Св. Климент Охридски

Автореферат - Св. Климент Охридски

Автореферат - Св. Климент Охридски

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

СОФИЙСКИ УНИВЕРСИТЕТ „СВЕТИ КЛИМЕНТ<br />

ОХРИДСКИ“<br />

ФАКУЛТЕТ ПО КЛАСИЧЕСКИ И НОВИ ФИЛОЛОГИИ<br />

КАТЕДРА ГЕРМАНИСТИКА И СКАНДИНАВИСТИКА<br />

ДЕНИЦА ДИМИТРОВА ДИМИТРОВА<br />

ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ НА ПЕРЦЕПТИВНИ И ПРОДУКТИВНИ МЕХАНИЗМИ<br />

ПРИ ПЕРЦЕПЦИЯТА В ПРОЦЕСА НА УСВОЯВАНЕТО НА ЧУЖД ЕЗИК В ДЕТСКА<br />

ВЪЗРАСТ<br />

АВТОРЕФЕРАТ<br />

НА<br />

ДИСЕРТАЦИЯ ЗА ПРИСЪЖДАНЕ НА НАУЧНАТА И<br />

ОБРАЗОВАТЕЛНА СТЕПЕН „ДОКТОР“<br />

София<br />

2013


СОФИЙСКИ УНИВЕРСИТЕТ „СВЕТИ КЛИМЕНТ<br />

ОХРИДСКИ“<br />

ФАКУЛТЕТ ПО КЛАСИЧЕСКИ И НОВИ ФИЛОЛОГИИ<br />

КАТЕДРА ГЕРМАНИСТИКА И СКАНДИНАВИСТИКА<br />

ДЕНИЦА ДИМИТРОВА ДИМИТРОВА<br />

ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ НА ПЕРЦЕПТИВНИ И ПРОДУКТИВНИ МЕХАНИЗМИ ПРИ<br />

ПЕРЦЕПЦИЯТА В ПРОЦЕСА НА УСВОЯВАНЕТО НА ЧУЖД ЕЗИК В ДЕТСКА ВЪЗРАСТ<br />

АВТОРЕФЕРАТ<br />

НА<br />

ДИСЕРТАЦИЯ ЗА ПРИСЪЖДАНЕ НА НАУЧНАТА И<br />

ОБРАЗОВАТЕЛНА СТЕПЕН „ДОКТОР“<br />

НАУЧНО ЖУРИ:<br />

Проф. дфн. Юлияна Стоянова<br />

Доц. д-р Детелина Мец<br />

Доц. д-р Димитър Попов<br />

Доц. д-р Евелина Григорова<br />

Доц. д-р Максим Стаменов<br />

София<br />

1


Дисертационната работа е обсъдена и насочена за защита от катедра<br />

Германистика и скандинавистика при ФКНФ на СУ „<strong>Св</strong>. <strong>Климент</strong> <strong>Охридски</strong>“<br />

Обем на дисертационния труд – 246 страници<br />

Литература – 173 заглавия<br />

Приложения – Списък на стимулите, използвани в трите експеримента,<br />

таблици с формантните стойности на гласните и транскрипции на повторенията на<br />

стимулите<br />

2


Увод<br />

Целта, която съм си поставила в дисертацията, е мащабно изследване на<br />

стратегиите за перцептивно справяне с чуждоезикови звукове, които отсъстват от<br />

фонемния инвентар на родния език, и на взаимодействието на перцептивни и<br />

продуктивни механизми при този процес. Обект на изследването е перцепцията и<br />

продукцията на немските гласни от деца между седем- и деветгодишна възраст,<br />

тъй като, от една страна, изследванията върху особеностите на овладяване на<br />

немски език от българи до този момент са се фокусирали върху учещи на възраст<br />

над 13 години, от друга, защото тези деца към момента на провеждане на<br />

експериментите бяха<br />

натрупали достатъчно езиков опит, за да може да се<br />

проследи развитието на категориалната перцепция на чуждоезиковата реч и<br />

влиянието на фонологичната система на първия език върху усвояването на<br />

чуждоезиковите фонологични структури.<br />

Подходът, който съм приложила, включва съпоставката на артикулационните<br />

и акустичните особености на гласните в немския и българския с оглед<br />

набелязването на потенциалните проблеми в дискриминацията на немските<br />

гласни. Два теоретични модела на чуждоезикова перцепция изграждат<br />

теоретичната рамка, по която се движи изследването, а три теста осигуряват<br />

емпиричната база за проверка и верифициране на хипотезите и постулатите на<br />

тези два модела. Резултатите от тестовете подкрепят направените<br />

предположения, като това дава възможност за обмислянето на нов модел за<br />

обучение по фонетика в часовете по чужд език за тази възрастова група, каквато<br />

би била следващата цел на дисертантката.<br />

3


Глава първа. История на психолингвистиката<br />

Всяко нормално развиващо се дете усвоява първия си език, т.е. майчиния си<br />

език, в първите няколко години от живота си. С привидна лекота то се справя с<br />

непосилни за един средностатистически възрастен, изучаващ чужд език,<br />

граматични структури и правила. Тази лекота и бързина учените отдават на<br />

съществуването на така наречените „чувствителни фази“ в общото психическо и<br />

физическо развитие на индивида. Под това понятие се разбира период, в който<br />

организмът проявява повишена чувствителност към даден вид поведение и който<br />

завършва с усвояването на съответното поведение. Ученето представлява процес<br />

на структурна промяна – продукт на взаимодействието на вътрешни процеси на<br />

съзряване (изграждането на невронни мрежи например) и постъпващата<br />

информация. Престане ли ученето да води до промяна, значи поведението е<br />

усвоено, а чувствителната фаза завършена. За безакцентното усвояване на втори<br />

език като чувствителна възраст се посочва възрастта между 3 и 17 (Johnson &<br />

Newport, 1989; Newport 1990), като най-силно тя е изразена според авторите около<br />

седмата година.<br />

• Относно понятието усвояване на език<br />

Понятието е общо за различните видове езиково усвояване – естественото<br />

усвояване на майчиния език (L1) или на чужд(и) език(ци) (L2), за целенасоченото<br />

изучаване на чужд език (отново L2) или за терапевтично направляваното повторно<br />

усвояване на език след загубата му вследствие на мозъчно увреждане например.<br />

4


В дисертационния труд фокусът пада върху усвояването на L2, като поподробното<br />

навлизане в темата налага и едно изложение на основните особености<br />

на усвояването на L1, неговите етапи и закономерности, както и развитието на<br />

науките в областта.<br />

• Видове усвояване на език<br />

Повечето хора изучават повече от един език, като това може да се случи по<br />

начини, които да се различават съществено помежду им. Има деца, които<br />

израстват в такава социална среда, която изисква от тях едновременното<br />

усвояване на два или повече езика. В такива случаи отново говорим за усвояване<br />

на L1, просто езикът не е един (Klein, 1986: 3). В научната литература по въпроса<br />

може да се срещне разграничението монолингвално езиково усвояване –<br />

билингвално езиково усвояване, както и (ранно) чуждоезиково усвояване –<br />

чуждоезиково обучение. Разликата между последните две се дефинира по<br />

следния начин: Чуждият език (L2) се усвоява тогава, когато това се случва в<br />

съответната чуждоезикова среда, в която L2 е официално признат език. А се<br />

изучава обикновено с определена цел (като например разбирането на дадени<br />

типове текст) и под ръководството на квалифициран преподавател. Това налага и<br />

разграничението контролирано – неконтролирано (целенасочено – спонтанно)<br />

езиково усвояване.<br />

5


1.2 Усвояване на L1<br />

Под това разбираме процеса, в който децата стават носители на майчиния си<br />

език. Най-ранното публикувано научно изследване на този процес е проведено от<br />

германския биолог Dietrich Tiedemann през 1787 г. като част от едно по-общо<br />

изследване на детското развитие. През този период особено популярен е методът<br />

на водене на дневници за когнитивното и езиковото развитие на собствените деца<br />

на авторите. Резултатите от този тип проучвания са разкрили, че усвояването на<br />

майчиния език се влияе съществено от социалната среда и вида на постъпващите<br />

езикови данни, както и че се гради на базата на общи когнитивни умения. Първата<br />

публикувана книга, посветена единствено на детската реч, е на съпрузите Клара и<br />

Уилям Щерн (Stern & Stern, 1907). Там за първи път се прокрадва идеята за етапи<br />

в езиковото развитие на детето, които следват една универсална схема.<br />

Идеята за стадиите в когнитивното развитие на детето е в основата на<br />

теорията за развитието на интелекта на Жан Пиаже (Piaget, 1952). Той е осъзнал,<br />

че човешкото познание с възрастта се променя не само количествено в смисъла на<br />

линейна градация на интелекта, но и качествено – детското мислене се развива от<br />

конкретно към абстрактно, от просто към сложно. Този процес представлява<br />

постоянна и закономерна реорганизация на когнитивните структури вследствие на<br />

всекидневното взаимодействие с обектите от околната среда. Пиаже формулира<br />

следните стадии на интелектуално развитие: сензомоторен, предоперационален,<br />

стадий на конкретните операции и стадий на формалните операции. Развитието<br />

на интелекта и езика в неговата теория е активен конструктивен процес, който се<br />

движи между полюсите на адаптация на организма към околната среда<br />

(акомодация) и адаптация на околната среда към наличните структури на<br />

6


организма (асимилация), при което се постига все по-стабилен баланс<br />

(еквилибрация) между двата полюса.<br />

Промяната в гледната точка, от която учените са започнали да разглеждат<br />

феномена на усвояването на майчиния език, е наложила и промяна в подхода за<br />

изучаването му. Воденето на (най-често родителски) дневници се оказало<br />

недостатъчно за бихейвиористите, които искали да дефинират нормалното<br />

поведение за дадена възраст, като събират данни за поведението на голям брой<br />

деца на съответната възраст. Сред бихейвиористките теории най-известна е<br />

теорията за оперантното кондициониране на Бъръс Фредерик Скинър (Skinner,<br />

1957). Неговата теория се базира на идеята, че ученето е функция на промяната<br />

на външното поведение ('overt' behavior – това, което е достъпно за наблюдение<br />

отвън, за разлика от вътрешното поведение – 'covert behavior', което обхваща<br />

психическите реакции и събития, които не са достъпни за наблюдение).<br />

Промяната в поведението е резултат на реакция на индивида спрямо дразнения<br />

(стимули) от околната среда. Стимулът провокира реакция. Ако тази верига на<br />

стимул-реакция (S-R pattern) бъде затвърдена (поощрена), индивидът бива<br />

кондициониран да реагира по конкретния начин. Поощрението е ключово понятие<br />

в теорията на Скинър, то обхваща произволни събития, които водят до<br />

затвърждаване на предходна реакция или до зачестяването ѝ. Принципите, които<br />

формулира той за развитието на интелекта и езика в частност, са валидни и до<br />

днес: 1. Поведение, което бива поощрявано, ще се проявява по-често. 2. Новата<br />

информация трябва да се представя в по-малки количества, за да може<br />

реакциите, които предизвиква, да бъдат затвърждавани. 3. Действието на<br />

поощряването се пренася върху сходни стимули (вторично кондициониране).<br />

7


Обрат в схващанията за езиковото развитие като плод на правилно<br />

кондициониране внася нативистичната теория на Ноам Чомски (Chomsky, 1965),<br />

според когото човекът е снабден по природа с предварителни граматични<br />

познания за езика като структура. Концепцията в началото се нарича Language<br />

Acquisition Device ('устройство за усвояване на език') и представлява според<br />

Чомски генетична предразположеност за усвояване на език, която позволява на<br />

човека да усвои система от езикови правила, като изгражда хипотези относно<br />

структурата на входящите езикови данни и впоследствие ги верифицира или<br />

отхвърля. Следователно, има определени езикови универсалии, които са<br />

„вродени“. Такива според Чомски са, от една страна, познанията за езиковата<br />

форма (повърхностна структура, дълбинна структура, правила за трансформация),<br />

от друга страна, тези за езиковата субстанция (езикът съдържа гласни и съгласни<br />

звукове, съществителни имена и глаголи). По-късно Чомски развива идеята за<br />

Универсалната граматика (1986) като отделна част от когнитивното устройство на<br />

човека. Тя се състои от универсално валидни за всички езици принципи, и<br />

специфични за отделните езици параметри. Параметрите представляват краен<br />

брой опции на даден принцип във формата на прости бинарни опозиции ('+' или<br />

'-'), от които езиците могат да избират. Детето фиксира параметрите на майчиния<br />

си език с помощта на входящите данни. Следователно усвояването на езика може<br />

да се разглежда като взаимодействие на принципите на Универсалната граматика<br />

с входящите езикови данни.<br />

С оглед на разграничението, което Чомски прави между компетентност<br />

(competence) в смисъла на уменията, които са в основата на езиковото поведение,<br />

и конкретната езикова употреба (performance) в смисъла на случващото се езиково<br />

8


поведение, учените вече се интересуват от езиковата компетентност на детето, а<br />

не просто от констатиране на езиковата му употреба.<br />

Интеракционистката теория на Джером Брунер (Bruner, 1987) слага акцента<br />

върху друг аспект на езиковото развитие като основополагащ за успешното му<br />

протичане, а именно върху социалната активност и комуникативните умения на<br />

детето. Ключова роля в този процес играе най-близкият човек на детето. Брунър<br />

не оспорва теорията на Чомски за биологичната предиспозиция, но е на мнение,<br />

че тя се активира едва чрез културно въздействие. Освен това той развива идеята<br />

за спомагателната система на възрастните (LASS – Language Acquisition Support<br />

System), която според него е най-значимият стимулатор за усвояването на езика. В<br />

диалога с родителите детето се учи да имитира езикови и комуникационни модели,<br />

а те (родителите) отсяват и затвърждават правилните.<br />

При повечето деца основите на нормалното езиково развитие се формират<br />

докъм възрастта от 4 години, т. е. за това време те успяват да усвоят най-важните<br />

граматични структури на майчиния си език. Универсалният характер на този<br />

процес дава основание да се предполага, че усвояването на езика до голяма<br />

степен се контролира от процеси на съзряване на мозъчните структури. В<br />

резултат на това се стига до специализиране и свързване на определени мозъчни<br />

ареали в лявото полукълбо.<br />

В дисертацията са представени етапите на езиковото развитие според<br />

Oksaar (1977) и Grimm (2003):<br />

А. Превербална фаза – обхваща времето непосредствено след<br />

раждането до третия месец приблизително. В тази фаза се срещат два вида<br />

вокализации – плачът с всичките му разновидности и значения, и гукането (като<br />

израз на задоволство).<br />

9


Б. Лепетна фаза – продължава до появата на първите думи, т.е.<br />

приблизително до навършването на първата година. Тази фаза се характеризира<br />

с експериментални артикулаторни движения и с изграждането на категориалната<br />

перцепция.<br />

В. Фаза на еднословните изречения (холофрази) – започва между<br />

десетия и дванадесетия месец и завършва към осемнадесетия месец. Това<br />

периодът, в който детето започва да употребява все по-често смислоносещи<br />

изрази под формата на думи. Докъм края на тази фаза децата използват около 50<br />

думи, но разбират три пъти повече. Краят на тази фаза бележи рязко експанзивно<br />

разширяване на речника, което е предпоставката за началото на двусловния<br />

стадий.<br />

Г. Фаза на двусловните изречения – в тази фаза детето се учи да<br />

разбира връзките между думите и тяхната подредба, както и да обединява думи в<br />

по-големи езикови единици. Речникът нараства, фонетичната и фонологичната<br />

система се формират окончателно. Децата започват да разбират и по-сложни<br />

синтактични връзки и към края на този период (около навършването на втората<br />

година) детето започва самò да извежда граматични структури и правила от<br />

интонационната среда.<br />

Изследванията върху последователността на усвояване на речевите звукове в<br />

немския (Dittman (2002), Kehoe и Lleó (2003), Fox (2005), Klann-Delius (2008)) сочат,<br />

че тя зависи от особеностите на развиващия се артикулаторен апарат и от<br />

честотата на появата на съответните звукове в първите думи на децата,<br />

обикновено наименования на най-близките хора от обкръжението им. В студията<br />

си върху усвояването на фонологичната дължина на гласните в немския от три<br />

деца на възраст от 1;3 до 2;6 години авторките Kehoe и Lleó (2003) установяват, че<br />

10


дифтонгите, лабиализираните гласни и централната неударена гласна шва се<br />

появяват относително късно в репертоара на децата.<br />

1.3. Усвояване на втори език<br />

В дисертационния труд се изяснява разликата между втори език и<br />

чужд език – усвояването на втория език се случва в страната, където той е<br />

официален, в естествена среда и в условията на ежедневна комуникация,<br />

неконтролирано, без систематични и целенасочени инструкции. За успешното<br />

усвояване на втория език играят роля множество фактори, като например<br />

началната възраст на усвояване, мотивацията, идентификацията с чуждата<br />

култура и т. н. Различни хипотези се опитват да обяснят влиянието на майчиния<br />

език върху усвояването на втория език, като най-важните от тях са представени в<br />

дисертационния труд:<br />

• Хипотеза за идентичността<br />

В най-радикалната си форма тази хипотеза твърди, че усвояването<br />

на първия и втория език е всъщност един и същ процес, управляван от едни и<br />

същи закономерности. Това екстремно предположение никога не е било взимано<br />

изцяло насериозно, но повечето автори, застъпващи подобни позиции, все пак<br />

изхождат от съществената близост между двата процеса (Wode, 1974; Dulay & Burt<br />

(1974, 1980)). Аргументацията на тези автори се основава на изследвания, от<br />

11


чиито резултати става ясно, че последователността на усвояване на определени<br />

езикови структури в двата езика е една и съща.<br />

Налице са обаче безспорни разлики между двата процеса. От една<br />

страна, усвояването на първия език представлява вътрешен компонент на общото<br />

когнитивно и социално развитие на детето, което (развитие) към момента на<br />

усвояването на втория език обикновено е приключило. От друга, първият език се<br />

усвоява в общия случай с перфектно произношение, а това при втория език не е<br />

задължително.<br />

Като се признава наличието на безспорни прилики между усвояването<br />

на първия и втория език, в дисертацията се отхвърля идеята за идентичност<br />

между тях.<br />

• Контрастивна хипотеза<br />

И според тази хипотеза усвояването на втория език се влияе съществено от<br />

структурата на първия език. Онези структури на втория език, които съвпадат със<br />

структури на първия (майчиния) език, се асимилират лесно, като следствие от<br />

„положителния трансфер”. Контрастиращите структури обаче представляват<br />

значителна трудност за учещия и са причина за увеличаване на грешките – в<br />

резултат на „отрицателния трансфер” и интерференцията между двата езика.<br />

Автор на хипотезата за контрастивния анализ е Робърт Ладо (Lado, 1957),<br />

силно повлиян от бихейвиоризма. Според Ладо езикът е система от<br />

комуникационни навици, която би могла да бъде усвоена чрез упражнения.<br />

Макар и сравнителният структурен анализ на двата езика да служи за<br />

отправна точка за изграждане на хипотезите и в това изследване, в дисертацията<br />

12


е застъпена тезата, че по-скоро сходните (фонологични) структури в майчиния и в<br />

изучавания език са източник на грешки, отколкото контрастиращите.<br />

• Анализ на грешки<br />

Областта на анализа на грешки е разработена от Пит Кордер (Corder,<br />

1967) и неговите колеги, като алтернатива на контрастивната хипотеза. Кордер е<br />

последовател на теорията на Чомски за LAD и схваща усвояването на втория език<br />

като конструктивен процес на проверката на хипотези. Грешките, които<br />

обикновено допуска учещият, разкриват нивото на усвояване на езика, а също и<br />

хипотезите, стратегиите и подходите, използвани от него.<br />

В дисертацията се лансира убеждението, че обсъжданият анализ на<br />

грешките е недостатъчен, не се докосва до дълбинната структура на езика.<br />

• Хипотеза за метаезика<br />

Тази хипотеза разглежда усвояването на втория език и неговите<br />

междинни стъпала като последователност от преходи от система към система.<br />

Тези междинни стъпала се схващат като езикови вариации, които имат<br />

характеристиките както на първия, така и на втория език, но имат и самостоятелни<br />

– независими от двата езика – черти. Тези езикови вариации са наречени<br />

метаезик и в дисертацията авторът се присъединява към концепцията на Лари<br />

Селинкър (Selinker, 1972), според която на нивото на метаезика остава огромният<br />

процент от учещите.<br />

13


• Петте хипотези на Стивън Крашън<br />

Представени са подробно петте хипотези на Стивън Крашен (Krashen,<br />

1981; 1982; 2003) за усвояването на втория език, като авторското мнение се<br />

присъединява към изказаната от Крашън концепция. Най-значимата хипотеза<br />

постулира съществуването на две отделни системи на чуждоезикова употреба<br />

(performance) – усвоена и научена. Според тази теория усвоената система е<br />

продукт на несъзнателен процес, който много наподобява процеса на усвояване<br />

на майчиния език от детето. Такъв процес предпоставя смислена и естествена<br />

комуникация на чуждия език, по време на която говорещият се концентрира не<br />

толкова върху формата на изказванията си, колкото върху самия комуникативен<br />

акт. Научената система на свой ред е продукт на формални инструкции, тя<br />

представлява осъзнато познание за езика, каквото е например познанието за<br />

граматичните правила. При определени условия тази система действа като<br />

мониторингов механизъм по време на продукцията – докато усвоената система<br />

дава импулс за продукцията, научената изпълнява ролята на коректор и редактор.<br />

1.4. Усвояване на чужд език<br />

Под това в дисертацията се разбира онзи тип усвояване на втори език,<br />

при който учебният процес е управляван от различни видове формални учебни<br />

подходи. Изброени и коментирани са водещите дидактически методи в<br />

чуждоезиковото обучение от последните два века.<br />

14


▪<br />

Граматико-преводачески метод<br />

Този метод на чуждоезиково обучение от ХІХ в. произхожда от часовете<br />

по латински и се основава върху схващането за езика като двусъставен –<br />

компонентите са речникът и граматиката, и, както става ясно и от името му,<br />

възпитава основно умението за четене с разбиране и (писмен) превод.<br />

Граматическите упражнения имат за цел да тренират у учещите умението да<br />

прилагат аналитичните си знания за синтетичното конструиране на изречения без<br />

оглед на смисъла и прагматичната им стойност.<br />

• Директен метод<br />

Директният метод се заражда като алтернатива на граматикопреводаческия<br />

метод и поставя на предно място устната комуникация. Формулира<br />

се разграничението между четирите основни компетенции – слушане, говорене,<br />

четене и писане. Обръща се повече внимание на произношението. Поставя се<br />

изискване за употреба единствено и само на чуждия език в часовете, без<br />

допълнителни обяснения на правилата на майчиния език.<br />

▪<br />

Аудиолингвален метод<br />

Този метод обединява елементи на директния метод с повлияни от<br />

бихейвиоризма схващания за ученето като кондиционирането на правилна<br />

реакция, която е предхождана от повтаряне на често срещащи се форми и<br />

структури до автоматизирането им.<br />

15


• Ситуативен принцип в езиковото обучение<br />

Този принцип залага на интегрирането на чуждоезиковия материал в<br />

естествени ежедневни ситуации, като предпочитаната работна форма са<br />

диалогът, ролевите игри и симулацията на ежедневни комуникационни ситуации.<br />

Методът продължава да е популярен и днес.<br />

• Комуникативен метод<br />

Както подсказва и името на този метод, неговата основна цел е<br />

постигането на комуникативна компетентност. В процеса особено важно е и<br />

мнението на учещите, както и участието им в подбора на учебните материали.<br />

Спонтанните комуникационни ситуации, към които е ориентирано обучението по<br />

този метод, както и директната конфронтация с чуждия език, позволяват почти<br />

естественото усвояване на чуждия език.<br />

1.5. Приносът на българските учени към развитието на психолингвистиката<br />

В изследването е обърнато особено внимание на изследванията на Иван<br />

Георгов (Георгов, 1910; 1911), Василка Манова-Томова (Манова-Томова, 1974) и<br />

Юлияна Стоянова (Стоянова 2006; 2009; 2011) върху усвояването на български<br />

език като майчин. В началото на миналия век Иван Георгов води подробни<br />

дневници за езиковото развитие на децата си и конструира парадигмата на<br />

16


индивидуалните вариации в скоростта и стила на усвояване на майчиния език.<br />

Сравнявайки данни за езиковото развитие на деца с различен произход, той<br />

извежда универсални тенденции в усвояване на речевите звукове на различните<br />

езици. Василка Манова-Томова описва подробно стадиите в усвояването на<br />

българския език. Нейното изследване дава възможност за паралел между реда на<br />

усвояването на речевите звукове на немския и българския език и за установяване<br />

на сходствата между тези два процеса. Овладяването на звуковата страна на<br />

езика от българските деца е централната тема при Юлияна Стоянова. Нейният<br />

анализ и обобщение на български емпиричен материал относно овладяването на<br />

фонемните сегменти и консонантните клъстъри от пет деца показва, че<br />

българските деца следват редица универсални тенденции, които се проявяват на<br />

фона на спецификата на българския език. От особен интерес е нейното<br />

наблюдение върху фонологичните процеси, на които са подложени едни от найкъсно<br />

усвояваните сегменти в българския, а именно ликвидите /р/ и /л/.<br />

Традиционно се смята, че при овладяването им /р/ се замества с /л/ (което според<br />

Георгов е типично за славянските езици), но в изследването си Стоянова<br />

констатира, че тази замяна се среща относително рядко, за сметка на<br />

субституцията и на двата плавни звука с глайда /й/.<br />

• Овладяване на звуковата система на немския език от българи като предмет<br />

на научни изследвания<br />

По-подробно са занимавали с тази тема Руска Симеонова (Simeonova, 1988; 1998)<br />

и Канна Димитрова в дисертацията си върху овладяване на лабиализираните<br />

предноезични гласни на немския от български ученици в горен курс на гимназията<br />

17


(1988). От изследванията на Симеонова става ясно, при реализацията на<br />

редиците на дългите и кратките гласни на немския език българите клонят към<br />

неутрализация на двете редици по квантитет и квалитет. Сравнявайки данните от<br />

резултатите от експериментите си, Канна Димитрова прави наблюдението, че<br />

дългите затворени и средноезичните предноезични лабиализирани гласни на<br />

немския представляват по-голяма произносителна трудност за българите от<br />

кратките, отворени и високи лабиализирани предноезични гласни. Това тя отдава<br />

на влиянието на българската система от гласни звукове, където гласните са<br />

кратки и относително отворени. По-нататък в работата си тя прави класификация<br />

на произносителните грешки при продукцията на лабиализираните предноезични<br />

гласни на немския език, като отбелязва, че дистрибуцията на тези гласни в<br />

рамките на думата явно играе незначителна роля, въпреки че се откроява<br />

тенденцията в начална позиция да се срещат повече грешки, отколкото в<br />

постконсонантна позиция.<br />

Глава втора. Перцепция и продукция на реч<br />

До неотдавна речевата перцепция и продукция се изследваха независимо<br />

едно от друго, като по този начин се изпускаше от поглед забележително точната<br />

координация на дейностите при говорене и възприемане на реч. Бързият<br />

технически напредък в областта на речевия синтез разкри нови гледни точки към<br />

взаимодействието на двата процеса при перцепцията на реч.<br />

18


• Речева перцепция<br />

Във фонетиката и психолингвистиката това понятие описва процеса, при<br />

който слушателят успява да филтрира и декодира верига от дискретни фонетични<br />

единици от непрекъснатия речеви поток. Тези единици се съпоставят със<br />

съхранените репрезентации, които са обединени във фонемни категории<br />

(категориална перцепция).<br />

• Перцепционни теории<br />

Представени са четири от най-значимите теории в областта на речевата<br />

перцепция:<br />

• Моторната теория на Либерман и колеги<br />

Според оригиналната версия на тази теория (Liberman & al., 1962) речевите<br />

звукове се възприемат според необходимите за продукцията им артикулаторни<br />

движения, т.е. при перцепцията се активират моторни знания. Ревизираната<br />

версия предпоставя наличието на отделна биологична система за обработка на<br />

фонетична система, модул, специализиран в проследяването на артикулаторните<br />

движения, които извършва говорителят и които са основата на фонетичните<br />

категории. Присъща за този модул е уникалната, но закономерна връзка между<br />

артикулаторните движения и акустичните модели, в които движенията се<br />

припокриват. По този начин той позволява непосредствена перцепция на речевите<br />

звукове, без преноса ѝ от предходни акустични представи.<br />

19


Въпреки че обяснява някои добре познати феномени (като например<br />

несъзнателното артикулиране заедно с говорещия по време на слушане), към<br />

теорията са изказвани множество критики – като например, че не обяснява как и<br />

защо хора с моторни афазии или дизартрии могат да дискриминират реч успешно,<br />

ако перцепцията е обвързана с продукцията. Въпреки това в научните среди цари<br />

консенсус по въпроса, че чрез естественото усвояване на език акустичните и<br />

артикулаторните модели са свързани на поне едно ниво (или на повече) в<br />

централната нервна система.<br />

• Теория за кохортите<br />

В една средностатистическа комуникационна ситуация скоростта на<br />

изговаряне на думите възлиза на около 2-3 думи в минута. Ако слушателят иска да<br />

избегне натрупването на необработена информация, той трябва да успее да<br />

интерпретира чутото с приблизително същата скорост, с която е било изговорено,<br />

като това се случва, често дори преди да е чул цялата дума, когато на постъпилата<br />

информация отговарят потенциално множество думи. Изборът на правилната сред<br />

думите-кандидатки много зависи от синтактичния и интерпретативен контекст, в<br />

който се среща съответната дума. Според модела на кохортите (Marslen-Wilson &<br />

Tyler, 1980) първите една-две чути фонеми активират всички думи в менталния<br />

речник на слушателя, които започват със същата фонемна последователност – т.е.<br />

според тази теория в менталния речник думите са групирани в семантични полета,<br />

организирани във фонетични класове (кохорти) според фонотактическите правила<br />

на езика.<br />

20


• Моделът TRACE<br />

Този модел на невронните мрежи (McClelland & Elman, 1986) се основава на<br />

принципите на реципрочното активиране и моделира елементи на теорията за<br />

кохортите. Обработката на информацията протича чрез отключващи и блокиращи<br />

взаимодействия на голям брой прости обработващи единици, които актуализират<br />

активността си въз основа на активността на другите единици, с които са<br />

свързани. Тази мрежа от единици изгражда динамична структура за обработка,<br />

която служи едновременно като механизъм за обработка на перцептивна<br />

информация и като работна памет на системата. Всяка една от единиците<br />

представлява проста обработваща операция, хипотеза относно постъпващите<br />

данни. Активирането на дадена единица е монотонна функция от валидността на<br />

хипотезата, която репрезентира единицата.<br />

• Моделът NLM-e<br />

Моделът за майчиния език като магнит (Native Language Model; Kuhl &<br />

Iverson, 1995) се опитва да обясни изграждането на фонетичните категории у<br />

децата. Перцепцията се развива в три етапа. В началния децата са в състояние да<br />

различават всякакви речеви звукове, като това умение е в резултат на аудитивните<br />

механизми за обработка като цяло, а не на такива, специализирани в езикова<br />

обработка. Обкръжаващата интонационна среда повишава чувствителността на<br />

децата спрямо дистрибуционалните закономерности на собствения им език във<br />

втората фаза и те преминават към категориална перцепция на майчиния си език.<br />

С натрупването на опит най-често активираните репрезентации (прототипи) на<br />

21


дадена категория започват да служат като магнити за други представители на<br />

същата категория, като засилват перципираната фонетична близост между<br />

елементите на категорията. В третата описаният ефект на перцептивния магнит<br />

стимулира категориалната перцепция на майчина реч, като потиска умението за<br />

дискриминация на чуждоезикови звукове.<br />

• Перцепция на втори език<br />

В тази част са представени двата модела на перцепция на чуждоезикова реч,<br />

които изграждат теоретичната рамка на дисертационния труд. Това са моделът за<br />

перцептивна асимилация (Perceptual Assimilation Model – PAM) на Катрин Бест<br />

(Best, 1994; 1995, 2007) и моделът за учене на реч (Speech Learning Model – SLM)<br />

на Джеймс Флегe (Flege, 1995; 1999; 2002; 2003). Двата модела почиват на общата<br />

теория, че околната езикова среда, езиковият опит и перцептивното учене влияят<br />

върху перцепцията на чуждоезикова реч, т.е. развитието на перцепцията е<br />

функция на езиковия опит.<br />

PAM изследва перцепцията на така наречените „наивни“ слушатели –такива,<br />

които нямат никакъв друг езиков опит освен този с майчиния си език, и са, така да<br />

се каже, неопитни. SLM от своя страна оперира с възрастни, учещи чужд език.<br />

Тестовите стимули и в двата модела са минимални опозиции, които не изпълняват<br />

дистинктивна функция в майчиния език на слушателите.<br />

При неопитните слушатели моделът за перцепция на чуждоезикова реч е<br />

относително лесно прогнозируем. При тези опозиции, в които и двата звука не са<br />

дистинктивни за майчиния език на слушателите, възникват проблеми при<br />

идентификацията и дискриминацията, като сегментните опозиции не са еднакво<br />

22


трудни за възприемане. Степента на перцептивна трудност на дадена опозиция<br />

зависи от фонетичната близост между възприеманите стимули и майчиния език,<br />

фонотактическите особености на майчиния език, коартикулационни модели и<br />

други фонетични вариации, като например гласовите особености на говорителя.<br />

Асиметрия между фонологичните системи на чуждия и майчиния език води<br />

понякога до по-добра дискриминация, друг път обаче става причина за това да не<br />

бъде възприета фонетичната близост със звук от майчиния език.<br />

Двата модела изхождат от предположението, че степента на трудност при<br />

перцепцията на чуждоезикови звукове може да се предскаже на базата на<br />

фонетичната близост между сегментите на чуждия и тези на майчиния език.<br />

Овладените по времето на усвояването на първия език автоматични перцептивни<br />

стратегии действат като филтър, така че при наличието на фонетична близост<br />

чуждоезиковият сегмент се възприема като реализация на фонема от майчиния<br />

език. Това явление в PAM се нарича „перцептивна асимилация“, а в SLM –<br />

“класификация по еквивалентност“.<br />

Според SLM механизмите и процесите, които са действали по време на<br />

усвояването на първия език, не се променят през целия живот и действат и по<br />

време на чуждоезиковото усвояване. В дълготрайната памет езиково<br />

специфичните признаци на речевите звукове<br />

се съхраняват като акустични<br />

представи. (Според PAM ментални репрезентации няма; това, което се възприема,<br />

са по-скоро артикулаторни движения.) Продукцията на даден звук съвпада със<br />

съхранените в репрезентацията на фонетичната му категория признаци.<br />

• Речева продукция<br />

23


В този сложен процес е интегрирана дейността на няколко системи –<br />

дихателната, фонационната и артикулационната, както и свързаното с нея и<br />

необходимото за координацията и изпълнението ѝ невронно програмиране. „При<br />

говоренето след прагматичната, семантичната и синтактичната подготовка на<br />

изказването се планира фонологичната реализация и най-накрая идва моторното<br />

изпълнение“ (Rickheit, Sichelschmidt & Strohner, 2004, S. 87). Дали обаче този<br />

процес протича линейно от първото до последното стъпало, от избора на дума до<br />

извикването на фонологичната ѝ форма, или между отделните стъпала се<br />

осъществява обратна връзка и двупосочен контрол, е въпрос, който разделя<br />

мненията в две теоретични насоки. Модуларните модели оперират с автономни<br />

модули, между които липсва обратна връзка и движението е еднопосочно и<br />

последователно; в интерактивните стъпалата не са автономни и връзките протичат<br />

двупосочно. В дисертационния труд са представени по един модел от двете<br />

теоретични насоки.<br />

• Автономната теория на речевата продукция<br />

Моделът за речева продукция на Вилем Левелт (Levelt, 1989) се състои от<br />

четири модула за обработка, като всеки модул е специализиран в определени<br />

задачи. Концептуализаторът генерира изказването в превербален вид<br />

(концепция). Формулаторът се състои от две подсистеми – граматично и<br />

фонологично кодиране. Граматичното кодиране извиква думите от речника и<br />

подрежда граматичните връзки между тях, така че да отразяват концептуалните<br />

връзки; резултатът се нарича повърхностна структура. Фонологичното кодиране<br />

създава фонетичен план („вътрешна реч“) на базата на повърхностната структура.<br />

24


Тук се генерира и прозодията на изказването. Артикулаторът изпълнява<br />

фонетичния план като серия от невромускулни команди, които водят до<br />

артикулаторни движения. Резултатът се нарича „външна реч“. Накрая продукцията<br />

от външната и вътрешната реч се предоставят на системата за обработка на език<br />

за контрол.<br />

В подкрепа на този модел служат резултати от изследвания на феномена на<br />

грешки от вида tip of the tongue, когато малко преди произнасяне на дадена дума<br />

човек внезапно я забравя, въпреки че му е била „на езика“ и си спомня<br />

приблизително колко срички има и къде е ударението например.<br />

• Манхаймската регулационна теория на речевата продукция<br />

Този модел на речевата продукци представлява йерархична система с<br />

вертикално протичаща обратна връзка, в която инстанциите от по-висок ранг могат<br />

да контролират и коригират инстанции от по-нисък ранг, а последните пък ги<br />

информират постоянно за състоянието и дейността си.<br />

• Чуждоезикова речева продукция<br />

Централният въпрос в изследването на чуждоезиковата речева продукция е<br />

дали перцепционните и продукционните процеси на двата езика протичат в едно<br />

общо езиково пространство, или дали ползват различни системи за обработка и<br />

съхранение на езиковите единици. Експерименти с билингвисти са показали, че<br />

лексикалните единици на двата езика се съхраняват в общ лексикон. Що се отнася<br />

до артикулацията, то за майчиния език се приема, че сричките са основните<br />

25


единици на артикулаторното изпълнение и че се съхраняват като програми за<br />

артикулаторно изпълнение в речник, наречен силабарий (Levelt, 1989).<br />

Начинаещите в чуждоезиковото обучение се придържат към сричковите програми<br />

на майчиния си език, докато напредналите учещи обикновено изграждат отделни<br />

програми за сричките на чуждия език.<br />

В дисертационния труд е представен модуларният модел на чуждоезикова<br />

продукция на Джудит Кормос (Kormos, 2006), според който механизмите за речева<br />

продукция са еднакви за двата езика, както са и хранилищата на езиковите им<br />

единици. В този модел присъства едно допълнително хранилище за<br />

декларативните знания за синтактичните и фонологичните правила на чуждия<br />

език (вж. 'научената' система на чуждия език в концепцията на Крашън).<br />

Глава трета. Системите от гласни звукове в немския и българския език<br />

В глава трета се прави контрастивен анализ на двете системи, на базата на<br />

който са направени прогнозите за перцептивните трудности на български учещи<br />

при гласните звукове на немския език.<br />

• Системата от гласни звукове в български език<br />

Цитирани са класификациите на български и чуждестранни изследователи<br />

на българската фонетика (Бояджиев и кол., 1998; Petterson & Wood, 1987; 1987;<br />

Симеонова, 1989; Ternes & Vladimirova-Buhtz, 1999; Жобов, 2004). Гласните<br />

фонеми в българския език са шест /a e i o u ɤ/, като реализацията и функцията им<br />

26


зависят от позицията им спрямо ударението в думата. В неударена позиция<br />

дистинктивните им признаци могат да бъдат частично или напълно<br />

неутрализирани според диалекта. Характерна особеност на българския език е<br />

наличието на фонемата /ɤ/ в ударена позиция, което е необичайно за славянските<br />

езици. В българския език няма дълги и кратки гласни, т.е. този признак няма<br />

дистинктивна функция, за разлика от гласните под ударение немския език.<br />

Гласните се класифицират по артикулационните признаци движение на<br />

езика в хоризонтална посока, според което гласните се делят на предни /e i/,<br />

централни /ɤ a/ и задни /o u/, и във вертикална посока, според което гласните са<br />

високи /i u ɤ/, средни /e o/ и ниски /a/; според ширината на прохода между гърба на<br />

езика и небцето различаваме тесни /i u ɤ/ и широки гласни /e o a/. Според<br />

участието на устните гласните биват лабиални (закръглени) /o u/ и нелабиални /e, i,<br />

ɤ/.<br />

• Системата от гласни звукове в немски език<br />

В дисертационния труд за основна отправна точка в разглеждането на<br />

инвентара от гласни звукове в немски език е ползвана класификацията на Колер<br />

(Kohler, 1995), според която той обхваща 16 монофтонга, 3 дифтонга и гласната<br />

шва. Редицата на дългите затворени гласни стои във фонологична опозиция с<br />

редицата на късите отворени гласни, като българските гласни в акустично<br />

отношение се нареждат приблизително помежду им. Гласните са дефинирани<br />

според критериите движение на езика в хоризонтална посока, ширина на прохода<br />

между езика и небцето и участие на устните. Освен присъствието на дължината<br />

на гласната като дистинктивен признак в инвентара от гласни фонеми на немския<br />

27


език, друга разлика е и присъствието на закръглени предноезични гласни, докато<br />

в българския език признакът 'закръглен' се асоциира само със задноезичните<br />

звукове. Това е и областта, в която може да се очакват най-много затруднения при<br />

перцепцията на немски гласни звукове от българи.<br />

Глава 4. Описание на експериментите<br />

В хода на работата бяха проведени общо три теста за изследване на<br />

перцепцията и продукцията на немски гласни от българчета, изучаващи немски<br />

език. Първият пилотен експеримент ползва за основа подтест 3 от тестовата<br />

батерия за проверка нивото на езиково развитие на деца от три- до петгодишна<br />

възраст SETK 3-5 на Ханелоре Грим (Grimm, 2003). В него се тества<br />

фонологичната работна памет на децата, като им се пускат непознати нонсенс<br />

думи с градиращ брой срички. Вторият тест проверява перцепцията на немските<br />

гласни след алвеоларно /l/. Тестът в експеримент 3 е изграден от два подтеста – в<br />

първия се тества общо перцепцията на немските гласни под ударение след<br />

преградна съгласна за по-добра сегментируемост, вторият проверява резултатите<br />

от експеримент 2, като стимулите представляват двусрични нонсенс думи (за да не<br />

се включват механизмите за семантична обработка) с иницално алвеоларно /l/ и<br />

закръглена задноезична гласна. Очакванията в първия подтест съгласно<br />

хипотезите на SLM и прогнозите на PAM бяха, че монофтонгите в немския, които<br />

са фонетично близки до български гласни фонеми, ще бъдат възприети (и<br />

продуцирани) като повече или по-малко добри реализации на съответната<br />

българска фонема и ще бъдат асимилирани от нея (такива например са двете<br />

28


фонеми за /a/, краткото отворено /ɛ/, дългите затворени и кратките отворени /i/<br />

и /u/). Дългото затворено /e/ и дългото затворено /o/ са близки до българските /i/<br />

и /u/, ето защо там също е възможна асимилация от съответната българска<br />

фонема. За непознатите за българския закръглени предноезични гласни<br />

прогнозите предвиждат изграждането на нова категория. В теста със<br />

закръглените задноезични гласни след /l/ се очакваше асимилация по признак<br />

учленително място от най-близката в артикулаторно отношение звукова<br />

комбинация /l/ + /j/ + закръглена задноезична гласна (срв. 'любов').<br />

Резултатите потвърждават хипотезите убедително. Изненада е перцепцията<br />

на комбинацията алвеоларно /l/ + закръглена задноезична гласна. Тъй като нова<br />

категория за непознатите в българския закръглени предноезични гласни очевидно<br />

вече е изградена, реализациите на /l/ + закръглена задноезична гласна биват<br />

възприети до голяма степен като реализации на /l/ + закръглена предноезична<br />

гласна и биват асимилирани от категорията за закръглена предноезична гласна.<br />

Заключение<br />

Целта на дисертационния труд бе изследването на влиянието на<br />

фонологичната система на първия език върху усвояването на фонологичната<br />

система на чуждия език. За теоретична рамка са използвани два актуални<br />

перцепционни модела, като основната хипотеза, която е проверена на базата на<br />

емпиричен материал, гласи, че в началните фази на чуждоезиковото усвояване<br />

чуждоезиковите сегменти се обработват чрез категории на майчиния език.<br />

Моделите прогнозират, че сегментите на чуждия език се асимилират от найблизките<br />

в артикулаторно отношение сегменти на майчиния език. Връзката между<br />

29


перцепция и продукция авторката на настоящия труд вижда в съвременната<br />

теория за артикулаторните движения, изпълнявани при продукцията на даден<br />

звук, като вида на информацията, която представлява дадения звук в паметта ни.<br />

В подкрепа на тази теория могат да бъдат разгледани последствията от<br />

коартикулацията за акустичната картина на даден звук, в който реализации на<br />

една и съща фонема могат да варират драстично в акустично отношение, но<br />

въпреки това се възприемат именно като реализации на тази фонема. Резултатите<br />

от обработката и анализа на емпиричния материал подкрепят хипотезите,<br />

подложени на проверка. Съпоставката на фонемния инвентар от гласни звукове<br />

на два езика по артикулаторни признаци дава основание за прогнозиране на<br />

успеха или затрудненията при перцепцията и продукцията на чуждоезиков<br />

сегмент на базата на артикулаторната му близост със сегмент на майчиния език.<br />

30


Справка за научните приноси на дисертационния труд<br />

1. Дисертацията е първото в България изследване на усвояването на гласните<br />

звукове на немския език от деца на възраст от 7 до 9 години.<br />

2. Проведено е обширно емпирично изследване на деца от две столични<br />

училища (в продължение на няколко години), изучаващи немски език като<br />

чужд език още от детската градина. Емпиричният материал е внимателно<br />

обработен и систематизиран в корпус, на базата на който са проверени<br />

поставените в труда предположения и са направени изводите.<br />

3. Аргументирана е приложимостта на хипотезите на Best и Flege относно<br />

усвояването на немски език като втори от деца с майчин език български.<br />

Описани са процесите на асимилация на фонемните категории на немските<br />

гласни от фонемните категории на артикулаторно близките до тях български<br />

гласни, както и прилаганите от изследваните деца перцептивни и<br />

продуктивни стратегии за овладяване на непозната за инвентара от гласни<br />

фонеми на българския език гласна фонема.<br />

4. Констатирана е проблемна зона за перцепция и продукция от българи,<br />

изучаващи немски, на която преподавателите по немски език следва да<br />

обръщат занапред внимание в часовете по фонетика. Става въпрос за<br />

комбинацията от палатализирания алвеоларен латерал /l/ и последваща<br />

закръглена задноезична гласна. Поради дистрибуционните характеристики<br />

на палатализираното [л'] в българския език, което се среща само пред<br />

предноезичните гласни /и/ и /е/, тази комбинация се възприема и съответно<br />

31


продуцира като [л'] и последваща предноезична закръглена гласна или като<br />

[л'] + глайда /й/ + задноезична закръглена гласна.<br />

5. Изследването има и практико-приложна насоченост – резултатите от него<br />

могат да послужат за разработването на система от упражнения, която да<br />

бъде прилагана в часовете по немски език в началното училище.<br />

6. Емпиричният материал предоставя база за по-нататъшни изследвания в<br />

областта на перцепцията и продукцията на немския език от българи.<br />

Публикации по темата:<br />

1. Grigorova, E, Dimitrova, D. (2007) Strategien des phonologischen Hörens im<br />

Zweitspracherwerb. Eine Pilotstudie für bulgarische Kinder im Deutschunterricht. In:<br />

Tertium comparationis. Festschrift zum 75. Geburtstag von Ruska Simeonova, Thelem<br />

Verlag Dresden, S. 55-68<br />

2. Димитрова, Д. (2010) Усвояване на речевите звукове. В: Годишен сборник VII.<br />

Конференция на младите учени на ФКНФ, София, стр. 40-49<br />

3. Димитрова, Д. (2012) Продукция на реч. В: Годишен сборник IX. Конференция<br />

на младите учени на ФКНФ, София (под печат)<br />

Други публикации:<br />

• Димитрова, Д. (2008) Социалистически лозунги. В: сп. Философия, София,<br />

№ 1-2, стр. 78-82<br />

32


• Dimitrova, D. “The East, the West, and Educational Perspectives” – доклад,<br />

изнесен на ESSHC 2004 (Еuropean Social Science History Conference) в Берлин,<br />

2004; публикуван в сборника с материали от конференцията<br />

Преводи:<br />

1. Превод на студията на Семьон Франк “Абсолютното” (“Das Absolute”),<br />

публикуван в монографичното изследване “Разкриващите се дълбини. Семьон<br />

Франк”, София, изд. Парадигма, 2002 г., стр. 11-30.<br />

2. Превод на статията на Асен Игнатов “Философска традиция и постмарксистко<br />

мислене в България”, откъс от книгата “Geschichte der philosophischen<br />

Traditionen Osteuropas”, Wissenschaftliche Buchgesellschaft, Darmstadt, 1996.<br />

Преводът е публикуван в сп. “Философски алтернативи”, 2004, кн. 3, стр. 5-11<br />

33


БИБЛИОГРАФИЯ КЪМ АВТОРЕФЕРАТА<br />

Бояджиев, Т.; Георгиева, Е.; Пенчев, Й.; Станков, В.; Тилков, Д. (1998). Фонетика на<br />

съвременния български книжовен език. София: Абагар<br />

Георгов, И. А. (1910): Словния имот в детския говор. В: Годишник на СУ 1908-1909, София.<br />

Георгов, И. А. (1911): Словния имот в детския говор. II. В: Годишник на СУ 1909-1910, София.<br />

Димитрова, К. (1988): Немските лабиализирани предноезични гласни и реализирането им от<br />

българи – интензивен курс и напреднала степен на обучение. Дисертация за придобиване на<br />

докторска степен към Софийски университет “<strong>Св</strong>. <strong>Климент</strong> <strong>Охридски</strong>”<br />

Жобов, В. (2004): Звуковете в българския език. София: СЕМА РШ<br />

Манова-Томова, В. (1974): Психологическа диагностика на ранното детство.<br />

София: Народна просвета.<br />

Best, C.T.; Womer, J.S.; Queen, Fréya, H. (1994). Hemispheric asymmetries in adults'<br />

perception of infant emotional expressions. Journal of Experimental Psychology: Human<br />

Perception and Performance. Vol 20 (4), S. 751-765.<br />

Best, C.T. (1995). A direct realist perspective on cross- language speech perception. In<br />

Strange, W.; Jenkins, J.J. (Eds.) Cross-language speech perception. Timonium, MD:<br />

York Press, S. 171-204<br />

Best, C., & Tyler M. (2007). Nonnative and second-language speech perception:<br />

Commonalities and complementarities In Bohn, O-S & Munro, M. (Eds.). Language<br />

Experience in Second language Speech Learning. In honor of James Emil Flege<br />

Amsterdam: John Benjamins, S.13-34.<br />

Bruner, J. (1987). Wie das Kind sprechen lernt. Bern: Verlag Hans Huber<br />

Chomsky, N. A. (1965). Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge: The MIT Press.<br />

Chomsky, N. A. (1986). Knowledge of language: its nature, origins and use. Westport,<br />

CT: Praeger<br />

Corder, S. P. (1967). The significance of learners' errors. International Review of<br />

Applied Linguistics, 5, S.161-169.<br />

Dittman, J. (2002). Der Spracherwerb des Kindes. Verlauf und Störungen, München:<br />

C.H. Beck<br />

Dulay, H. C. & Burt, M. K. (1974): Natural sequences in child second language<br />

acquisition. Language Learning 24(1): S. 37–53.<br />

34


Dulay, H. C., & Burt, M. K. (1980). Second language acquisition. In Dulay, Burt,<br />

& McKeon (Eds.). Testing and teaching communicatively handicapped Hispanic<br />

children: The state of the art in 1980, S. 6-50<br />

Flege, J. E. (1995): Second Language Speech Learning. Theory, Findings, and<br />

Problems. In: Strange, W. (Ed.). Speech perception and Linguistik Experience: Issues in<br />

Cross-Language Research. Timonium, MD: York Press<br />

Flege, J. E. (1999): Age of Learning and Second-language Speech. In: Birdsong (Ed.).<br />

Second Language Acquisition and the Critical Period Hypothesis. Hillsdale, NJ:<br />

Lawrence erlbaum, S. 101-132<br />

Flege, J. E. (2002): Interactions between the native and second-language phonetic<br />

systems. In: Burmeister, P., Piske, T. & Rohde, A. (Eds.). An Integrated View of<br />

Language Development: Papers in Honor of Henning Wode. Trier: Wissenschaftlicher<br />

Verlag, S. 217-244<br />

Flege, J. E. (2003): A method for assessing the perception of vowels in a second<br />

language. In: Fava, E. & Moni, A. (Eds.). Issues in Clinical Linguistics. Padova: unipress<br />

Fox, A. V. (2004). Kindliche Aussprachestörungen – Phonologischer Erwerb,<br />

Differenzialdiagnostik, Therapie, 2. Aufl., Idstein: Schulz-Kircher<br />

Grimm, H. (2003): Störungen der Sprachentwicklung. Göttingen: Hogrefe-Verlag<br />

Johnson, J.S. & Newport, E.L. (1989). Critical period effects in second language<br />

learning: the influence of maturational state on the acquisition of English as a second<br />

language. Cognitive Psychology 21 (1): S. 60–99.<br />

Kehoe, M. M. & Lleó, C. (2003). The acquisition of nuclei: a longitudinal analysis of<br />

phonological vowel length in three German speaking children. Journal of Child<br />

Language, 30 , 527-556.<br />

Klein, W. (1986). Second Language Acquisition. Cambridge: Cambridge University<br />

Press.<br />

Klann-Delius, G. (2008): Spracherwerb. 2 Aufl., Stuttgart: J.B.Metzler<br />

Kohler, K.J. (1995): Einführung in die Phonetik des Deutschen. 2. Aufl., Berlin: ESV<br />

Kormos, J. (2006): Speech production and second language acquisition. Mahwah, N.J.:<br />

Lawrence Erlbaum.<br />

Krashen, S. D. (1981): Second Language Acquisition and Second Language Learning.<br />

Oxford: Pergamon<br />

Krashen, S. D. (1982): Principles and Practice in Second Language Acquisition. Oxford:<br />

Pergamon<br />

Krashen, S. D. (2003): Explorations in language acquisition and use: The Taipei<br />

lectures. Portsmouth, NH: Heinemann.<br />

35


Kuhl, P. K., & Iverson, P. (1995): Linguistic experience and the perceptual magnet<br />

effect. In Strange, W. (Ed.). Speech Perception and Linguistic Experience, S. 121-154<br />

Lado, R. (1957). Linguistics across cultures: Applied linguistics for language teachers.<br />

Ann Arbor: University of Michigan Press.<br />

Levelt, W. (1989). Speaking: From Intention to Articulation. Boston: MIT Press.<br />

Liberman, A. M., Cooper, F. S., Harris, K. S., & MacNeilage, P. F. (1962). A motor<br />

theory of speech perception. Proceedings of the Speech Communication Seminar,<br />

Stockholm.<br />

Marslen-Wilson, W. D. & Tyler, L. K. (1980). The temporal structure of spoken<br />

language understanding. Cognition, 8, S. 1-71<br />

McClelland, J. L. & Elman, J. L. (1986). The TRACE Model of Speech Perception.<br />

Cognitive Psychology, 18, S. 1-86.<br />

Newport, E.L. (1990). Maturational constraints on language learning". Cognitive<br />

Science 14: S. 11–28.<br />

Oksaar, E. (1987). Spracherwerb im Vorschulalter. Einführung in die Pädolinguistik. 2.<br />

Aufl., Stuttgart: Kohlhammer<br />

Pettersson, T.; Wood, S. (1987). Vowel reduction in Bulgarian and its Implications for<br />

Theories of Vowel Production: a Review of the Problem. Folia Linguistica. Volume 21,<br />

Issue 2-4, S. 261–279<br />

Pettersson, T.; Wood, S. (1988). Vowel reduction in Bulgarian: The Phonetic Data and<br />

Model Experiments” Folia Linguistica. Volume 22, Issue 3-4, S. 239–262<br />

Piaget, J. (Cook, M., Trans.), (1952). The origins of intelligence in children. New York:<br />

International Universties Press<br />

Rickheit, G., Sichelschmidt, L., Strohner, H. (2004). Psycholinguistik. Stauffenburg<br />

Verlag: Tübingen<br />

Selinker, L. (1972). Interlanguage. International Review of Applied Linguistics, 10, 209-<br />

241, reprinted In: Richards, J. (Ed., 1974) Error Analysis. London: Longman<br />

Simeonova, R. (1989). Die Segmentsysteme des Deutschen und des Bulgarischen:<br />

Eine kontrastive phonetisch-phonologische Studie. In: Slavistische Beiträge, Band 244,<br />

München: Verlag Otto Sagner<br />

Simeonova, R. (1998). Grundzüge einer kontrastiven Phonetik und Phonologie<br />

Deutsch/Bulgarisch. Sofia: Svyat. Nauka<br />

Skinner, B. F. (1957). Verbal behavior. East Norwalk, CT, US: Appleton-Century-Crofts<br />

Stern, C. & Stern, W. (1907). Die Kindersprache. Eine psychologische und<br />

sprachtheoretische Untersuchung. Leipzig: Johann Ambrosius Barth<br />

Ternes, Elmer & Vladimirova-Buhtz, Tatjana (1999): Bulgarian. In: Handbook of the<br />

International Phonetic Association, Cambridge University Press, S. 55–57<br />

36


Wode, H. (1974). Natürliche Zweitsprachigkeit: Probleme, Aufgaben, Perspektiven.<br />

Linguistische Berichte, 32, S. 15-36.<br />

37

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!