01.11.2012 Aufrufe

Journal - Andermatt Biocontrol AG

Journal - Andermatt Biocontrol AG

Journal - Andermatt Biocontrol AG

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

G ruppe A roupe<br />

roup<br />

ndermatt<br />

<strong>Journal</strong><br />

Ausgabe<br />

2009<br />

<strong>Andermatt</strong>-Gruppe Stahlermatten 6 CH-6146 Grossdietwil 16. Jahrgang


Inhalt / Table des matières<br />

M. Günter Organisation der Marketing-Bereiche bei der <strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong> 2<br />

D. Zingg Organisation du département Marketing au sein d’<strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong> 3<br />

Organization of the Marketing division of <strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong> 3<br />

M. <strong>Andermatt</strong> Ihre Kontaktpersonen 4<br />

Vos personnes de contact 4<br />

Your contacts 4<br />

P. Kessler Zulassung von Baculoviren in der EU 5<br />

Approval of baculoviruses in the EU 6<br />

Homologation des Baculovirus dans la UE 6<br />

D. Zingg Jetzt umsteigen auf neue Virusisolate gegen den Apfelwickler 7<br />

Virus contre le carpocapse des pommes: changez maintenaint pour un nouvel isolat 8<br />

Now switch to new virus isolates against codling moth 10<br />

B. Gentizon Erfahrungen mit BLOSSOM PROTECT gegen Feuerbrand 11<br />

Les prémices de la lutte contre le feu bactérien 12<br />

Experience with BLOSSOM PROTECT against fire blight 12<br />

B. Gentizon Die Schweizer mögen Spaghetti 13<br />

Les Suisses aiment les spaghetti 14<br />

Swiss love spaghetti 15<br />

M. Günter Verwirrungstechnik im Weinbau – eine Erfolgsgeschichte 16<br />

La lutte par confusion en viticulture – Histoire d’un succès 17<br />

Mating Disruption in Viticulture – a success 17<br />

S. Stüssi Echter Mehltau an Gewächshauskulturen 18<br />

L’oïdium dans les cultures sous serres 19<br />

Powdery Mildew in greenhouse Crops 20<br />

S. Stüssi NeemAzal-T/S gegen Spinnmilben in Himbeeren 21<br />

S. Süsse NeemAzal-T/S contre les acariens jaunes dans les framboises 22<br />

NeemAzal-T/S against Spider Mites in raspberry 22<br />

M. Arn Massenfang des Pinienprozessionsspinners mit Pheromonfallen 23<br />

Piégeage massif de la processionnaire du pin avec une phéromone 23<br />

mass collection of the pine processionary moth with pheromone traps 23<br />

S. Brand Bodenschädlinge im Hausgarten 24<br />

Ravageurs du sol dans les jardins 24<br />

Soil - dwelling pests in gardens 24<br />

I. Kraaz Einsatz von Nützlingen als wichtiger Baustein biologischer Schädlingsbekämpfung<br />

im Vorratsschutz 26<br />

Release of beneficials: an important component for biological control of stored product pests 27<br />

L‘emploi d‘auxiliaires comme élément important de lutte biologique contre les ravageurs<br />

des denrées stockées 28<br />

T. Suard THYMOVAR: Optimierung der Anwendung und der Dosierung 29<br />

THYMOVAR: Optimisation de l’application 29<br />

THYMOVAR: Optimization of the application 29<br />

U. Fanger Entomos ® – Lebendfutter für Reptilien 30<br />

Entomos ® – une nourriture vivante pour les reptiles 30<br />

Entomos ® – Live food for reptiles 31<br />

Diverse Kurzmitteilungen 32<br />

Divers En bref 32<br />

Differents Short messages 32


Editorial<br />

Liebe Leserin, lieber Leser,<br />

Im Jahr 2008 konnten wir mit verschiedenen<br />

Anlässen das 20 jährige<br />

Bestehen der <strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong><br />

feiern. Anfangs 2009 erfährt die Firmengruppe<br />

eine Umstrukturierung.<br />

Die Administration und die Immobilien<br />

werden aus der <strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong><br />

herausgelöst und in eine neue<br />

Service <strong>AG</strong> umgegliedert. Herr Daniel<br />

Zingg, der 1996 als Productmanager<br />

in die <strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong> eingetreten<br />

ist und nun schon 10 Jahre für das<br />

Marketing verantwortlich war, wird<br />

neuer Geschäftsführer der <strong>Andermatt</strong><br />

<strong>Biocontrol</strong>. Ich bin glücklich, die operative<br />

Leitung einer so ausgewiesenen<br />

Persönlichkeit übergeben zu können.<br />

Das <strong>AG</strong>-<strong>Journal</strong> 2009 enthält eine<br />

Fülle von neuen Forschungsresultaten<br />

in Zusammenhang mit unseren<br />

Produkten. An dieser Stelle sei wiederum<br />

allen Betriebsleitern, die Ihre<br />

Kulturen für Versuche zu Verfügung<br />

stellten, allen MiarbeiterInnen von<br />

Forschungsinstitutionen, kantonalen<br />

Zentralstellen und Partnerfirmen für<br />

die gute Zusammenarbeit herzlich<br />

gedankt.<br />

Im Namen der <strong>Andermatt</strong>-Gruppe<br />

wünsche ich Ihnen eine anregende<br />

Lektüre.<br />

ag journal 2009<br />

Chère lectrice, cher lecteur,<br />

Durant l’année 2008 nous avons eu<br />

l’occasion de célébrer les 20 ans<br />

d’existence d’<strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong><br />

SA à plusieurs reprises.<br />

Début 2009, le groupe <strong>Andermatt</strong> va<br />

faire l’objet d’une réorganisation. Le<br />

service administratif et l’immobilier<br />

seront déplacés d’<strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong><br />

SA vers une nouvelle entité juridique,<br />

Service <strong>AG</strong>. Monsieur Daniel<br />

Zingg qui est entré en 1996 comme<br />

product manager au sein d’<strong>Andermatt</strong><br />

<strong>Biocontrol</strong> et qui a travaillé pendant<br />

10 ans comme responsable du marketing,<br />

deviendra le directeur général<br />

d’<strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong> SA. Il est la<br />

personne tout indiquée pour remplir<br />

ces fonctions opératives et je suis très<br />

heureux de les lui transmettre.<br />

Le <strong>Journal</strong> <strong>AG</strong> 2009 contient<br />

d’abondants nouveaux résultats issus<br />

de la recherche en relation avec nos<br />

produits. A cet égard, je tiens à remercier<br />

chaleureusement tous les exploitants<br />

qui nous ont mis à disposition<br />

leurs cultures pour des essais ainsi<br />

que les collaborateurs des instituts de<br />

recherche, des services publics cantonaux<br />

et de nos entreprises partenaires<br />

pour leur franche collaboration.<br />

Au nom d’<strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong>, je<br />

vous souhaite une agréable lecture.<br />

Dear readers,<br />

Dr. Martin <strong>Andermatt</strong><br />

Verwaltungsratspräsident<br />

President<br />

Daniel Zingg Susanne Brand Simon Gisler<br />

Deutschland<br />

Philip Kessler<br />

Deutschland<br />

Dr. Martin <strong>Andermatt</strong><br />

Geschäftsführer<br />

Directeur<br />

Director<br />

In 2008 we celebrated the 20th anniversary<br />

of <strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong> with<br />

many different events. At the beginning<br />

of 2009 the company will be<br />

restructured. The administration and<br />

real estate will be split off and placed<br />

into a new Service <strong>AG</strong>. Mr. Daniel<br />

Zingg, who joined <strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong><br />

in 1996 as Product Manager<br />

and for 10 years has been responsible<br />

for Marketing, will become the new<br />

Manager of <strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong>. I<br />

am pleased to pass the management<br />

into such competent hands.<br />

This <strong>AG</strong>-<strong>Journal</strong> 2009 contains the<br />

latest results of our research work<br />

carried out in connection with our<br />

products. We would once again like<br />

to thank all the owners of the crops<br />

on which field trials were carried out,<br />

and all co-workers of research institutes,<br />

cantonal administrations and<br />

partner firms for their collaboration.<br />

On behalf of the <strong>Andermatt</strong>-Group, I<br />

wish you an enjoyable time reading<br />

this journal.<br />

Grafik: Die Struktur der <strong>Andermatt</strong>-Gruppe ab anfangs 2009. Bei jedem Unternehmen ist der/die jeweilige Geschäftsführer/in angegeben<br />

Graphique: Structure du groupe <strong>Andermatt</strong> en 2009. Le directeur général est indiqué pour chaque entreprise.<br />

Graph: The structure of the <strong>Andermatt</strong>-Group early 2009. The Manager of each company is indicated.<br />

GmbH<br />

Thierry Suard<br />

Martin <strong>Andermatt</strong><br />

1


2<br />

Organisation der Marketing-Bereiche bei<br />

der <strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong><br />

Martin Günter & Daniel Zingg, <strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong><br />

Das Marketing der <strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong><br />

vereinigt eine breite Palette<br />

an Aufgaben: Produktmanagement,<br />

Einkauf, Verkauf (Innen- und Aussendienst),<br />

Beratung und Kundenbetreuung,<br />

Registrierung und Versuchswesen<br />

wie auch die Produkte- Akquisition<br />

werden unter einen Hut gebracht.<br />

Martin Günter<br />

Marketingleiter Schweiz / Responsable du marketing Suisse /<br />

Marketing director Switzerland<br />

Weinbau / Viticulture / Viticulture<br />

Ackerbau / Grandes cultures / Arable crops<br />

Registrierungen / homologations / registrations<br />

Fachberater / Consultant<br />

Samuel Stüssi<br />

Gemüsebau / Cultures maraîchères / Vegetable-growing<br />

Zierpflanzenkulturen / Cultures ornementales / Ornemental plants<br />

Indoor, Bot. Gärten / Cultures sous-abri, Jardins botaniques /<br />

Indoor cultures, Botanical gardens<br />

Beeren / Baies / Berries<br />

Nützlinge / Auxiliaires / Beneficia<br />

Fachberater / Consultant<br />

Bertrand Gentizon<br />

Obstbau / Arboriculture / Fruit-growing<br />

Gartenbau / Horticulture / Horticulture<br />

Fachberater / Consultant<br />

Marco Arn<br />

Verkaufsberater Westschweiz / Conseiller de ventes Suisse<br />

Romande / Sales Manager Western Switzerland<br />

Margrit Fessler<br />

Sekretariat / Secrétariat / Office<br />

Im Markt Schweiz bietet die <strong>Andermatt</strong><br />

<strong>Biocontrol</strong> rund 140 biologische<br />

Produkte an. Viele bedürfen einer<br />

intensiven Beratung und Betreuung<br />

vor Ort. Deshalb wurde der Aussendienst<br />

von einer auf drei Personen<br />

ausgebaut. Vom Sitz in Grossdietwil<br />

aus ergänzen die drei Fachberater für<br />

ihre Spezialkulturen im Mittelland,<br />

Marketing Schweiz / Suisse / Switzerland<br />

Richard Pellissier<br />

Verkaufsberater Wallis / Conseiller de ventes Valais /<br />

Sales Manager Valais<br />

Silke Süsse<br />

Verkaufsberaterin Ostschweiz / Conseillère de ventes Suisse<br />

Orientale / Sales Manager East Switzerland<br />

GE<br />

VD<br />

NE<br />

Marco Arn<br />

FR<br />

JU<br />

BE<br />

BS<br />

SO<br />

VS<br />

BL<br />

Samuel Stüssi<br />

Bertrand Gentizon<br />

Martin Günter<br />

Richard Pellissier<br />

<strong>AG</strong><br />

LU<br />

OW<br />

der Zentralschweiz und im Tessin<br />

den Aussendienst. Daneben sind die<br />

Fachberater Ansprechperson für die<br />

ihnen zugeteilten Kulturen.<br />

Bei den Aufgaben im Export steht die<br />

Betreuung von Distributoren in den<br />

verschiedenen Ländern im Vordergrund.<br />

Dazu sind die Länder weltweit<br />

drei Beratern zugeteilt (vgl. Abb. Seite<br />

3). Die <strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong> bietet<br />

im Export vorwiegend jene Produkte<br />

an, welche aus eigener Produktion<br />

stammen.<br />

Neben der strategischen Ausrichtung<br />

auf die Produktion von Insektenviren<br />

und Nematoden hat die <strong>Andermatt</strong><br />

<strong>Biocontrol</strong> auch die Zucht von Nützlingen<br />

unter anderem auch für den<br />

Vorratsschutz aufgebaut.<br />

NW<br />

SH<br />

ZH<br />

ZG<br />

UR<br />

SZ<br />

TI<br />

TG<br />

Silke Süsse<br />

GL<br />

AR<br />

AI<br />

SG<br />

Irene Bremgartner<br />

Sekretariat / Secrétariat /Office<br />

Dimitri Peter<br />

Mediamatiker /Médiamaticien / Mediamatician<br />

Markus Ineichen<br />

Lehrling / Apprenti / Apprentice<br />

GR<br />

ag journal 2009


Wir sind überzeugt, mit der gewählten<br />

Ausrichtung unsere Kunden optimal<br />

bedienen zu können und freuen<br />

uns weiterhin auf eine gute Zusammenarbeit.<br />

Organisation du<br />

département mar-<br />

keting au sein<br />

d’<strong>Andermatt</strong> Bio-<br />

control<br />

Le marketing d’<strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong><br />

réunit une large palette de<br />

tâches. Y sont réunis : le management<br />

des produits, les achats, les<br />

ventes (service interne et externe), les<br />

conseils et l’encadrement de la clientèle,<br />

l’homologation, les essais et<br />

l’acquisition de produits.<br />

La palette de produits biologiques<br />

d’<strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong> en Suisse se<br />

situe autour des 140. Beaucoup nécessitent<br />

sur place d’un conseil et d’un<br />

suivi soutenu. Raison pour laquelle le<br />

service externe est passé de un à trois<br />

collaborateurs. Les trois responsables<br />

de secteur, chacun dans leur secteur<br />

respectif, remplacent le service externe<br />

depuis le siège de Grossdietwil<br />

dans les régions du Mittelland, de la<br />

ag journal 2009<br />

Daniel Zingg<br />

Bereichsleiter Beratung, Marketing und<br />

Verkauf /<br />

Responsable du service conseil, marketing<br />

et ventes /<br />

Head marketing and technical support<br />

> 1.1.2009: CEO <strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong><br />

Erich Frank<br />

Verkauf / Ventes / Sales<br />

Stefanie Senn<br />

Sekretariat / Secrétariat / Office<br />

Stefanie Hirsiger<br />

Lehrling / Apprenti / Apprentice<br />

Suisse centrale et du Tessin. Ils sont<br />

aussi les personnes de référence pour<br />

les clients en dehors de ces zones.<br />

Dans le cadre de l’exportation,<br />

l’encadrement des distributeurs dans<br />

les différents pays se situe au premier<br />

plan. C’est pourquoi trois conseillers<br />

ont été attribués à cette tâche (voir<br />

schéma page 2). <strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong><br />

propose surtout les produits qui<br />

proviennent de sa propre production<br />

à l’étranger.<br />

A côté des orientations stratégiques<br />

telles que la production de virus contre<br />

les insectes et les nématodes, <strong>Andermatt</strong><br />

<strong>Biocontrol</strong> a aussi développé<br />

l’élevage d’auxiliaires, entre autre<br />

pour la protection des stocks. Nous<br />

sommes convaincus, que grâce à cette<br />

nouvelle orientation, pouvoir servir<br />

nos clients de façon optimale et nous<br />

nous réjouissons de nos collaborations<br />

futures.<br />

Organization of the<br />

marketing division<br />

of <strong>Andermatt</strong> Bio-<br />

control<br />

The Marketing division of <strong>Andermatt</strong><br />

<strong>Biocontrol</strong> has a wide variety of re-<br />

Daniel Zingg<br />

Marketing Export<br />

Iris Kraaz-Glanzmann<br />

Technische Beratung / Conseil /<br />

Technical support<br />

Iris Kraaz<br />

Philip Kessler<br />

sponsibilities. These include; Product<br />

Management, Purchasing, Sales (internal<br />

and external work), Consulting<br />

and Customer Service, Registration<br />

and Field Trials, as well as Product-<br />

Acquisition.<br />

<strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong> has around 140<br />

organic products on the Swiss market.<br />

Many of these products require intensive<br />

consulting and on-site customer<br />

support. Our external sales force was<br />

thus increased from one to three positions.<br />

There are three consultants<br />

stationed in Grossdietwil who are<br />

specialized in production, they complement<br />

the external work force in the<br />

Mittelland, Central Switzerland and<br />

the Ticino and are the contact people<br />

for their specific products.<br />

In the Export sector, the main activity<br />

is the support of distributors in different<br />

countries. The countries are divided<br />

amongst three consultants (see<br />

Fig. on page 2). <strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong><br />

primarily exports products that it has<br />

produced itself.<br />

Apart from the strategic focus on production<br />

of insect viruses and nematodes,<br />

<strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong> also has<br />

production of different beneficials,<br />

such as some for stored product protection.<br />

We are confident that with these arrangements<br />

we can best serve our<br />

customers and we continue to look<br />

forward to working with you.<br />

Dr. Philip Kessler<br />

Registrierungen / Homologations /<br />

Registrations<br />

Technische Beratung / Conseil /<br />

Technical support<br />

3


4<br />

<strong>Andermatt</strong> Biogarten <strong>AG</strong><br />

Ihre Kontaktpersonen / Vos personnes de contact / Your contacts<br />

Susanne Brand<br />

Simon Gisler<br />

ISO 9001<br />

B V QI Reg.<br />

ISO 9001<br />

B V QI Reg.<br />

Geschäftsführerin / Directrice / Director<br />

Rita Emmenegger<br />

Sekretariat / Secrétariat / Office<br />

Geschäftsführer / Directeur / Director<br />

Brigitte Zimmermann<br />

Sekretariat / Secrétariat / Office<br />

N o. 1 50 5 8 0 / C<br />

CERTIFIED<br />

N o. 1 5 0 5 80 / B<br />

CERTIFIED<br />

<strong>Andermatt</strong> BioVet <strong>AG</strong><br />

Produkte für Haus und Garten<br />

Produits pour maison et jardin<br />

Products for house and garden<br />

Sandra Pabst-Gubler<br />

Marketing<br />

Martina<br />

Venetz-Scheidegger<br />

Desktop-Publishing<br />

Ihre Kontaktpersonen / Vos personnes de contact / Your contacts<br />

Impressum<br />

<strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong> <strong>AG</strong><br />

Stahlermatten 6<br />

CH-6146 Grossdietwil<br />

Tel. 062 917 50 05<br />

Fax 062 917 50 06<br />

sales@biocontrol.ch<br />

www.biocontrol.ch<br />

Tiergesundheit mit natürlichem Vorteil<br />

Des solutions naturelles pour la santé animale<br />

Animal health with a natural advantage<br />

Esther Manser<br />

Tiergesundheit / Santé animale /<br />

Animal health<br />

Maik Thieme<br />

Lehrling / Apprenti / Apprentice<br />

Erscheint 1mal jährlich<br />

Schutzgebühr: Fr. 9.50<br />

Redaktion Martin <strong>Andermatt</strong><br />

Gestaltung Dimitri Peter<br />

Übersetzung Marco Arn<br />

Richard Pellissier<br />

Bertrand Gentizon<br />

Margrit Fessler<br />

Martin Günter<br />

Kathrin Tschudi<br />

Daniel Schüpbach<br />

Produktmanagement /<br />

Product management<br />

Charlotte Zaugg<br />

Sekretariat / Secrétariat / Office<br />

Thierry Suard<br />

Export<br />

Paraît une fois par an<br />

Prix: Fr. 9.50<br />

Rédaction Martin <strong>Andermatt</strong><br />

Mise en page Dimitri Peter<br />

Traduction Marco Arn<br />

Richard Pellissier<br />

Bertrand Gentizon<br />

Margrit Fessler<br />

Martin Günter<br />

Kathrin Tschudi<br />

ag journal 2009


Zulassung von Baculoviren in der EU<br />

Philip Kessler, <strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong><br />

Zulassungen von Pflanzenschutzmitteln<br />

in der EU dauern lange und sind<br />

teuer. Eine Anpassung in der Beurteilung<br />

von Baculoviren kann helfen,<br />

neue Isolate schneller zuzulassen.<br />

Zeitraubendes Verfahren<br />

Das Zulassungsverfahren für neue<br />

Aktivsubstanzen auf dem Niveau<br />

der europäischen Union wird zu<br />

Recht als eine der höchsten Hürden<br />

für die Markteinführung von neuen<br />

biologischen Pflanzenschutzmitteln<br />

betrachtet. Die Kosten für die benötigten<br />

Dossiers, für die Gebühren der<br />

Behörden und für die notwendige<br />

Beratung erreichen ein Ausmass, das<br />

schwer kalkulierbar und verkraftbar<br />

ist. Zudem erstreckt sich der Zulassungsprozess<br />

bis zur Aufnahme in<br />

Annex 1, welcher die in der EU zugelassenen<br />

Aktivsubstanzen auflistet, in<br />

der Regel über viele Jahre hinweg.<br />

Die <strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong> reichte im<br />

Jahr 2004 das Dossier für den Adoxophyes<br />

orana Granulosevirus (AoGV,<br />

Aktivsubstanz für Capex) ein. Das<br />

Zulassungsverfahren ist noch immer<br />

hängig und wird voraussichtlich nicht<br />

vor Mitte 2009 (nach 5 Jahren) abgeschlossen,<br />

obschon keinerlei gravierende<br />

Mängel zum Dossier vorliegen.<br />

Provisorische nationale Zulassungen<br />

in EU-Mitgliedsstaaten wurden zum<br />

Teil beantragt, werden aber oft gescheut,<br />

denn eine nationale Zulassung<br />

nach der definitiven Aufnahme<br />

von AoGV auf Annex 1 kann mit der<br />

Möglichkeit der Mutual Recognition<br />

oft kostengünstiger erreicht werden.<br />

Das ist verständlich, denn der Markt<br />

für Capex ist ein kleiner Nischenmarkt,<br />

und so müssen die Kosten<br />

für nationale Zulassungen minimiert<br />

werden. Am Ende bedeutet jedes<br />

verlorene Jahr, in welchem das Dossier<br />

für AoGV im Zulassungsprozess<br />

hängt, ein weiteres Jahr, ohne dass ein<br />

wirksames und biologisch sinnvolles<br />

Produkt dem Produzenten zugänglich<br />

gemacht wird.<br />

Zeit ist Geld<br />

Innovative Lösungen für den biologischen<br />

Pflanzenschutz anzubieten,<br />

ag journal 2009<br />

bedeutet nicht nur wirksame Produkte<br />

auf höchster Qualität zu entwickeln,<br />

sondern diese auch zu einem<br />

konkurrenzfähigen Preis und zur<br />

rechten Zeit dem Markt anzubieten.<br />

Der Return of Investment für die Entwicklung<br />

und Zulassung von neuen<br />

biologischen Pflanzenschutzmitteln<br />

müssen daher in einer sinnvollen<br />

Zeit erfolgen, ansonsten gibt es keine<br />

Ressourcen für weitere Neuentwicklungen.<br />

Wir legen daher äussersten<br />

Wert und investieren sehr viel Geld,<br />

um Zulassungsdossiers von hoher<br />

Qualität den Behörden zugänglich zu<br />

machen, damit die geforderte Risikobeurteilung<br />

in einer angemessenen<br />

Zeit abgeschlossen werden kann. Wir<br />

nehmen dabei die Fragen und Anliegen<br />

der Behörden ernst, und erwarten<br />

aber auch, dass unser Engagement<br />

erkannt und ernst genommen wird.<br />

Wenn mit rund sieben Jahren bis zur<br />

Markteinführung gerechnet werden<br />

muss, darf sich niemand mehr wundern,<br />

weshalb so wenige biologische<br />

Pflanzenschutzmittel in der EU zugelassen<br />

sind.<br />

Guidance Document<br />

SANCO / 0253 / 2008<br />

EUROPEAN COMMISSION<br />

HEALTH & CONSUMER PROTECTION DIRECTORATE-GENERAL<br />

Directorate E - Safety of the food chain<br />

E3 - Chemicals,contaminants,pesticides<br />

SANCO/0253/2008 rev. 2<br />

22 January 2008<br />

Guidance Document on the assessment of new isolates of<br />

baculovirus species already included in Annex I of Council<br />

Directive 91/414/EEC<br />

Besserung in Aussicht<br />

Im Rahmen des EU Projektes REBE-<br />

CA ergab sich die Gelegenheit, dass<br />

Vertreter der Industrie, Behörden und<br />

Wissenschaft über Anpassungen diskutierten,<br />

damit eine Risikobeurteilung,<br />

wie sie in der derzeit gültigen<br />

Direktive 91/414 festgelegt ist, für<br />

biologische Aktivsubstanzen angemessen<br />

vorgenommen werden kann.<br />

Für die <strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong> ergab<br />

sich die Möglichkeit sich in diesem<br />

Projekt zu engagieren und im speziellen<br />

für die Baculoviren eine Verbes-<br />

This document has been conceived as a working document of the Commission Services, which<br />

was elaborated in co-operation with the Member States. It does not intend to produce legally<br />

binding effects and by its nature does not prejudice any measure taken by a Member State within<br />

the implementation prerogatives under Annex II, III and VI of Council Directive 91/414/EEC, nor<br />

any case law developed with regard to this provision. This document also does not preclude the<br />

possibility that the European Court of Justice may give one or another provision direct effect in<br />

Member States.<br />

serung der Zulassungsverfahren zu<br />

erreichen.<br />

Neu wird für die Risikobewertung<br />

für alle Baculoviren anerkannt, dass<br />

diese Gruppe von Aktivsubstanzen<br />

für Mensch und Umwelt keine Gefahr<br />

darstellt. Baculoviren bilden sogenannte<br />

Genotypengemische, und<br />

können daher nicht auf der Basis von<br />

Stämmen, wie das für Bakterien oder<br />

Pilze üblich ist, beurteilt werden. Die<br />

Unterschiede in den Genotypengemischen<br />

können zwar Einfluss auf die<br />

Virulenz gegenüber ihrer spezifischen<br />

Wirtsspezies bewirken, haben aber<br />

keinerlei Auswirkung auf deren Unbedenklichkeit<br />

gegenüber Nicht-Zielorganismen<br />

oder auf die Umwelt.<br />

Darauf basierend wurde von der<br />

Europäischen Kommission eine Anleitung<br />

(Guidance Document SAN-<br />

CO/0253/2008) herausgegeben, die<br />

die Zulassung von neuen Isolaten<br />

einer Baculoviren-Art, die bereits auf<br />

Annex 1 gelistet ist, erleichtern soll.<br />

Ein solches Verfahren soll es erlauben,<br />

für ein neues Baculoviren-Produkt<br />

mit einem neuen Isolat direkt<br />

ein nationales Zulassungsverfahren<br />

zu beantragen. Die Risikoabschätzung<br />

für das neue Isolat läuft parallel<br />

zur Produktbeurteilung auf nationaler<br />

Ebene und stützt sich auf der bereits<br />

vollzogenen Risikobeurteilung des<br />

Referenz-isolates auf Annex 1 ab.<br />

Dieses neue Verfahren ist gerade<br />

im Hinblick der Zulassung für neue<br />

Produkte basierend auf dem Apfelwickler-Granulosevirus<br />

(CpGV) eine<br />

Erleichterung. Aufgrund der teilweise<br />

auftretenden Resistenz gegenüber<br />

einem seit Jahren zugelassenen<br />

CpGV-Isolat besteht das starke Bedürfnis<br />

der Produzenten, schnell neue<br />

Lösungen zu erhalten. Die <strong>Andermatt</strong><br />

<strong>Biocontrol</strong> hat mit der Entwicklung<br />

von mehreren neuen und wirksamen<br />

CpGV-Isolaten (z.B. Madex Plus) solche<br />

Lösungen erarbeitet. Das neue<br />

Verfahren sollte nun, nachdem das<br />

Referenzisolat von CpGV in Annex<br />

1 gelistet ist (voraussichtlich Ende<br />

2008), die Möglichkeit geben, neue<br />

CpGV-Produkte (basierend auf neuen<br />

CpGV-Isolaten) direkt auf der Ebene<br />

des Mitgliedstaates zuzulassen. Wie<br />

sich das neue Verfahren in der Realität<br />

bewähren wird, wird sich in den<br />

nächsten Monaten zeigen.<br />

5


6<br />

Approval of baculo-<br />

viruses in the EU<br />

Approvals for plant protection products<br />

in the European Union take<br />

a long time and are expensive. An<br />

adaptation in the risk assessment of<br />

baculoviruses could speed up the approval<br />

of new isolates<br />

Time-consuming procedures<br />

The plant protection registration<br />

process for new active substances<br />

in the European Union is unquestionably<br />

one of the greatest obstacles<br />

for the marketing of new biological<br />

plant protection products. The costs<br />

for developing registration dossiers,<br />

for fees raised by the authorities and<br />

for the necessary consultants reach<br />

levels, which are hardly calculable<br />

and barely economically feasible.<br />

Furthermore, the entire registration<br />

processes usually extends over several<br />

years for the inclusion of a new<br />

active substance on Annex 1, which<br />

lists the approved active substances<br />

in the EU.<br />

In 2004, <strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong> submitted<br />

the registration dossier in support<br />

of the application for approval of<br />

the Adoxophyes orana granulovirus<br />

(AoGV, active ingredient of Capex).<br />

Although the dossier contained no<br />

substantial gaps, the registration procedure<br />

has still not finished and will<br />

not be finalized before mid 2009 (over<br />

5 years). Even though applications for<br />

provisional approvals in EU member<br />

states have been applied for, it will be<br />

cheaper to get a national registration<br />

using mutual recognition after a definitive<br />

Annex 1-inclusion. This strategy<br />

is favoured, as the potential market<br />

for Capex is limited and registration<br />

costs have to be minimised. Finally,<br />

each year of waiting for completion<br />

of registration, is another year lost,<br />

without a new effective and biologically<br />

active product, which could be<br />

available to the grower.<br />

Time is money<br />

To offer innovative solutions for biological<br />

plant protection does not<br />

only mean the development of new,<br />

effective products of the highest quality,<br />

but also means offering them at<br />

competitive prices and at the right<br />

time onto the market. Therefore, it is<br />

crucial that the return on investment<br />

for the development and registration<br />

of a new biological plant protection<br />

product has to be achieved within a<br />

reasonable time; otherwise resources<br />

for new developments can not<br />

be generated. For this reason we attach<br />

great importance and invest a lot<br />

of money so that we are submitting<br />

high quality registration dossiers, so<br />

that the authorities are able to finalize<br />

the requested risk assessment<br />

in a reasonable time frame. We take<br />

seriously and accept questions and<br />

requests raised by the authorities, but<br />

also expect that our engagement is recognized<br />

and is also taken seriously.<br />

As long as it keeps taking up to seven<br />

years for the commercial launch of a<br />

new product, it is not surprising why<br />

so few biological plant protection<br />

products are approved in the EU.<br />

Hope for improvements<br />

In the scope of the European project<br />

REBECA, stakeholders from industry,<br />

authorities and science had the opportunity<br />

to discuss together potential<br />

improvements: how the current risk<br />

assessment, according to the Directive<br />

91/414, can be reasonably obtained<br />

for biological active substances. <strong>Andermatt</strong><br />

<strong>Biocontrol</strong> had the opportunity<br />

to participate in this project and<br />

worked to obtain improvements in<br />

the registration process for baculoviruses.<br />

It is generally accepted that baculoviruses<br />

are active substances, which<br />

are not harmful for human health and<br />

the environment. Furthermore, baculovirus<br />

isolates consist of mixtures of<br />

different genotypes, and consequently<br />

cannot be assessed at the strain<br />

level, as is usually done for bacteria<br />

or fungi. Differences in the genotype<br />

mixtures can cause differences in virulence<br />

toward its specific host species,<br />

but have no consequences on its<br />

effects for non-target organisms and<br />

the environment.<br />

Based on this general assessment,<br />

the European Commission published<br />

a Guidance Document (SAN-<br />

CO/0253/2008) in order to facilitate<br />

the approval of new isolates of ba-<br />

Cydia pomonella Granulosevirus<br />

Cydia pomonella Granulovirus<br />

culoviruses that are already listed on<br />

Annex 1. The new procedure allows<br />

for applying for approval of a new<br />

product containing a new baculovirus<br />

isolate directly at Member State level.<br />

The risk assessment of the new isolate<br />

is to run parallel to the evaluation<br />

of the product at Member State level,<br />

and is to be based on the available<br />

risk assessment of its reference isolate<br />

which has already been listed on<br />

Annex 1.<br />

Actually, the new procedure can facilitate<br />

the approval of new products<br />

containing new Cydia pomonella<br />

granulovirus (CpGV) isolates. Due<br />

to localised incidences of resistance<br />

towards a long-used CpGV isolate,<br />

growers quickly need new solutions.<br />

<strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong> developed several<br />

new and effective CpGV isolates<br />

(e.g. Madex Plus) that can offer such<br />

new solutions. After Annex 1 inclusion<br />

of the reference isolate (expected<br />

at the end of 2008) it should be possible<br />

to apply for approval of the<br />

new CpGV products immediately at<br />

Member State level. The next months<br />

will prove the real value of the new<br />

procedure.<br />

Homologation des<br />

baculovirus dans la<br />

UE<br />

Les démarches pour l’homologation<br />

des produits de protection des plantes<br />

sont longues et couteuses. Un ajustement<br />

de l’appréciation des Baculovirus<br />

peut favoriser une homologation<br />

plus rapide de nouveaux isolats.<br />

ag journal 2009


Jetzt umsteigen auf neue Virusisolate<br />

gegen den Apfelwickler<br />

Daniel Zingg, <strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong><br />

Seit 2004 wurden in verschiedenen<br />

Ländern in Europa Resistenzen des<br />

Apfelwicklers gegenüber dem mexikanischen<br />

Isolat des Apfelwicklergranulosevirus<br />

nachgewiesen. Die<br />

<strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong> hat daraufhin<br />

verschiedene neue Virusisolate entwickelt<br />

und mit sehr guten Ergebnissen<br />

getestet. Aufgrund der bisher<br />

gewonnenen Forschungserkenntnisse<br />

zur Apfelwicklerresistenz wird allen<br />

Anwendern empfohlen, auf ein neues<br />

Virusisolat umzustellen.<br />

Die ersten Meldungen von Resistenzen<br />

des Apfelwicklers gegenüber dem<br />

Granulosevirus erschütterten 2004<br />

den Bio-Obstbau. Die für den Biobauern<br />

so wichtigen Granuloseviren sind<br />

jedoch auch längstens in jeder guten<br />

Strategie der integrierten Apfelproduktion<br />

nicht mehr wegzudenken. Umso<br />

wichtiger sind neue Virusprodukte,<br />

welche die 2004 entdeckte Virusresistenz<br />

brechen können. Von Resistenzerscheinungen<br />

sind bisher erst einige<br />

Bio-Obstproduzenten aus Deutschland,<br />

Frankreich, Italien, Österreich,<br />

Holland und der Schweiz betroffen.<br />

Dennoch ist es sinnvoll für alle Obstproduzenten,<br />

bereits frühzeitig auf ein<br />

neues Virusisolat umzustellen bevor<br />

Resistenzprobleme auftreten, denn<br />

Lösungen sind vorhanden. Selbstverständlich<br />

ist die Umstellung an eine<br />

Pflanzenschutzzulassung gebunden<br />

und wird länderweise erfolgen.<br />

ag journal 2009<br />

<strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong> hat verschiedene<br />

Resistenz brechende Virusisolate<br />

entwickelt<br />

Seit vier Jahren entwickelt die <strong>Andermatt</strong><br />

<strong>Biocontrol</strong> neue Virusisolate,<br />

welche darauf abzielen, die Apfelwicklerresistenz<br />

gegenüber dem mexikanischen<br />

Isolat des Granulosevirus<br />

zu brechen. Aufgrund konsequenter<br />

Forschungsarbeit und dank der Unterstützung<br />

von Virusspezialisten im<br />

EU-Projekt „Sustain CpGV“ ist es gelungen,<br />

verschiedene Resistenz brechende<br />

Virusisolate zu entwickeln.<br />

Die neuen Virusisolate wurden in Laborversuchen<br />

(Tabelle 1) wie auch in<br />

Feldversuchen (Grafik 1) getestet. In<br />

Labor-Biotests auf einem Virus - sensiblen<br />

Apfelwicklerstamm haben alle<br />

neuen Virusisolate gleich gut gewirkt,<br />

natürlich auch das ursprünglichen<br />

mexikanische Virusisolat (Madex).<br />

Auch auf einer feldresistenten süddeutschen<br />

Apfelwicklerpopulation,<br />

welche im Labor getestet werden<br />

konnte, zeigten die neuen Virusisolate<br />

eine gute Wirkung, wogegen das<br />

mexikanische Virusisolat auf dieser<br />

Population kaum mehr wirkte. Der<br />

Resistenzfaktor lag etwa bei 1000.<br />

Im Feldversuch in einer italienischen<br />

Obstanlage mit halbresistenten Apfelwicklern<br />

wirkten die verschiedenen<br />

neuen Virusisolate ebenfalls alle<br />

vergleichbar gut, wogegen das mexikanische<br />

Virusisolat wiederum mit<br />

schlechterer Wirkung auffiel.<br />

Virusisolat, isolat de virus, virus isolates: Madex Madex Plus Madex I12 V03 V06<br />

Sensibler Laborstamm des Apfelwicklers<br />

Souche sensible de carpocapse de laboratoire<br />

Sensitive lab strain of codling moth<br />

Resistente Feldpolulation aus Süddeutschland<br />

Population résistante au champ du sud de l’Allemagne<br />

Resistant field population South Germany<br />

Resistente Feldpopulation aus Italien<br />

Population résistante au champ Italie<br />

Resistant field population Italy<br />

Welches Virusisolat ist das richtige?<br />

Nebst den hier aufgeführten Virusisolaten<br />

gibt es mehrere weitere Resistenz<br />

brechende Virusisolate mit<br />

einer grossen genetischen Variabilität.<br />

Aufgrund von Feld- und Laborversuchen<br />

wird die <strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong><br />

zusammen mit ihren Vertriebpartnern<br />

das jeweils beste Virusisolat auswählen<br />

und zur Zulassung bringen. Es<br />

wird also nicht zu erwarten sein, dass<br />

in allen Ländern dasselbe Resistenz<br />

brechende Virusisolat zugelassen<br />

wird.<br />

Zulassungssituation<br />

In der Schweiz ist Madex Plus seit<br />

einem Jahr zugelassen. Madex Plus<br />

wird hier seither mit Erfolg gegen virusresistente<br />

wie auch gegen nichtresistente<br />

Apfelwicklerpopulationen<br />

eingesetzt. In Deutschland konnte<br />

Madex Plus bereits seit zwei Jahren in<br />

Resistenz geplagten Obstanlagen eingesetzt<br />

werden. Hier war eine zeitlich<br />

begrenzte Zulassung nach §11.2<br />

„Gefahr im Verzug“ möglich, welche<br />

in Deutschland bei Problemfällen zur<br />

Anwendung kommt.<br />

Ansonsten wird in der EU darauf gewartet,<br />

dass das Apfelwickler-Granulosevirus<br />

als Wirkstoff endlich auf den<br />

Annex I des EU Pflanzenschutzregulativs<br />

aufgenommen wird. Erst zu diesem<br />

Zeitpunkt können in der EU neue<br />

Virusisolate des Apfelwicklers regulär<br />

zur Zulassung gebracht werden. Die<br />

Annex I Aufnahme vom Apfelwickler-Granulosevirus<br />

wird Ende 2008<br />

erfolgen. Die Zulassung von neuen<br />

Virusisolaten soll deshalb in allen von<br />

Resistenz betroffenen Ländern ab Ende<br />

dieses Jahres vorangetrieben werden.<br />

Fazit<br />

Wir sind überzeugt, mit den vielen<br />

zur Verfügung stehenden Virusisola-<br />

+ + + + +<br />

- + + + +<br />

- + +<br />

Tabelle 1: Wirksamkeit verschiedener Virusisolate in Laborversuchen, getestet auf einer virussensiblen und auf verschiedenen virusresistenten Apfelwicklerpolulationen.<br />

Alle Virusisolate wurden gleich formuliert wie Madex (- schwache Wirksamkeit, + gute Wirksamkeit )<br />

Tableau 1: Efficacité de différents isolats de virus testé sur une populations sensibles et plusieurs population résistantes de carpocapse des pommes en<br />

laboratoire. Tous ces isolats de virus ont été formulés de façon identique au Madex. ( - efficacité faible, + bonne efficacité )<br />

Table 1: Efficacy of different selected virus isolates tested on virus- sensitive and virus-resistant codling moth populations in laboratory bioassays. All<br />

the virus isolates were formulated the same way as Madex. ( - weak efficacy, + good efficacy )<br />

7


8<br />

ten den Apfelwickler auch in Zukunft<br />

erfolgreich regulieren zu können. Es<br />

gilt deshalb weiterhin der Grundsatz,<br />

dass Granuloseviren in jeder guten<br />

Apfelwickler-Bekämpfungsstrategie<br />

eingesetzt werden sollten. Für den<br />

Bio-Obstbau bleibt das Granulosevirus<br />

das wichtigste Bekämpfungsmittel<br />

gegen den Apfelwickler.<br />

Dank<br />

Wir möchten uns bei allen Obstproduzenten<br />

für die Durchführung der<br />

Versuche herzlich bedanken. Wir<br />

bedanken uns ebenfalls herzlich bei<br />

allen Partnern im EU-Projekt „sustain<br />

CpGV“ (www.sustaincpgv.eu) für<br />

die gute Forschungszusammenarbeit<br />

sowie bei unseren Partnerfirmen Intrachem<br />

Bio Italia, Biofa und Koppert<br />

für die Unterstützung bei den zahlreichen<br />

Versuchen.<br />

Apfelwickler (Cydia pomonella)<br />

Carpocapse des pommess (Cydia pomonella)<br />

Codling moth (Cydia pomonella)<br />

Virus contre le car-<br />

pocapse des pom-<br />

mes: changez main-<br />

tenaint pour un<br />

nouvel isolat<br />

La résistance du carpocapse des<br />

pommes à l’isolat mexicain du virus<br />

de la granulose a été prouvée dans<br />

plusieurs pays européens depuis<br />

2004. <strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong> a développé,<br />

depuis l’apparition des premières<br />

résistances, plusieurs nouveaux<br />

isolats et les a testés avec succès.<br />

C’est sur la base des connaissances<br />

acquises lors des recherches sur les<br />

résistances du carpocapse des pommes<br />

que nous conseillons à tous les<br />

utilisateurs d’opter pour un nouvel<br />

isolat du virus.<br />

La première annonce de résistance<br />

du carpocapse des pommes à la granulose<br />

secoua les arboriculteurs bios<br />

en 2004. Le virus de la granulose si<br />

important pour les producteurs bios<br />

appartient aussi depuis longtemps<br />

à toute bonne stratégie de la pro-<br />

duction intégrée. C’est pourquoi les<br />

nouveaux virus qui cassent les résistances<br />

découvertes en 2004 sont de<br />

la plus haute importance. L’apparition<br />

de la résistance se cantonne pour le<br />

moment à quelque arboriculteur bio<br />

provenant de l’Allemagne, la France,<br />

l’Italie, l’Autriche, la Hollande et la<br />

Suisse.<br />

Cependant il est judicieux que tous<br />

les arboriculteurs adoptent d’ores<br />

est déjà les nouveaux isolats de virus<br />

avant qu’apparaissent les problèmes<br />

de résistances. Bien entendu que le<br />

passage au nouveau virus est lié à<br />

une homologation, qui aura lieu pays<br />

par pays.<br />

<strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong> a développé<br />

différent isolat de Virus cassant la résistance<br />

<strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong> développe depuis<br />

quatre ans déjà de nouveaux<br />

isolats visant à casser la résistance<br />

du carpocapse des pommes à l’isolat<br />

mexicain de la granulose. En vertu<br />

d’un travail de recherche conséquent<br />

et grâce au soutient de spécialiste<br />

des virus du projet européen « Sustain<br />

CpGV », nous sommes parvenus à<br />

développer différent isolat de virus<br />

cassant la résistance. Les nouveaux<br />

isolats ont été testés en laboratoire<br />

ag journal 2009


Apfelwickler (Cydia pomonella), kurz vor dem Schlüpfen aus dem Ei<br />

Carpocapse des pommess (Cydia pomonella), juste avant l‘éclosion<br />

Codling moth (Cydia pomonella) before hatching<br />

(fig. 1) et plein champs (fig. 2). En<br />

laboratoire, sur une souche de carpocapse<br />

sensible, tous les nouveaux<br />

Isolats de virus ont eu la même efficacité,<br />

même le virus d’origine mexicain<br />

(fig. 1). L’efficacité des nouveaux<br />

isolats a été, sur une population de<br />

carpocapse résistante provenant d’un<br />

champ du sud de l’Allemagne, testé<br />

en laboratoire, bonne. Les résultats de<br />

l’isolat mexicain sur la même population<br />

ont été mauvais.<br />

Les résultats des nouveaux isolats lors<br />

d’un essai en plein champ dans une<br />

exploitation arboricole italienne avec<br />

une population à moitié résistante ont<br />

aussi été bons, par contre les résultats<br />

de l’isolat mexicain sur le même<br />

champ ont de nouveau été mauvais.<br />

Quel est le bon isolat?<br />

Il existe plusieurs isolats de virus cas-<br />

Beschädigte Früchte (%)<br />

Fruits endommagés (%)<br />

Damaged fruits (%)<br />

25<br />

20<br />

15<br />

10<br />

5<br />

0<br />

ag journal 2009<br />

sant la résistance avec une grande variabilité<br />

génétique. Au travers d‘essais<br />

en champ et en laboratoire, <strong>Andermatt</strong><br />

<strong>Biocontrol</strong> va définir avec ses<br />

partenaires de distribution le meilleur<br />

isolat et va l‘homologuer. Il faut donc<br />

s’attendre à l’homologation de différents<br />

isolats de virus selon les pays.<br />

Situation des homologations<br />

En Suisse Madex Plus est homologué<br />

depuis une année. Madex Plus est<br />

employé avec succès sur les souches<br />

résistantes ainsi que sur les souches<br />

non résistantes du carpocapse des<br />

pommes. En Allemagne Madex Plus<br />

est utilisé depuis deux ans dans les<br />

parcelles résistantes. L’autorisation<br />

était limitée dans le temps par une<br />

dérogation 11.2 «Gefahr im Verzug »,<br />

qui peut être peut mis en application<br />

en Allemagne dans des situations<br />

oberflächlicher Schaden / dégât superficiel / superficial damage<br />

aktiver Schaden / dégât actif / active damage<br />

1.5 A<br />

9.9 b<br />

2.7 A<br />

3.1 A<br />

5.2 ab 4.4 ab<br />

3.1 A<br />

2.4 A<br />

3.7 a 3.1 a<br />

Madex Madex Plus Madex I12 V06 V03<br />

3.2 A<br />

19.0c<br />

Untreated<br />

Control<br />

Grafik 1: Effizienz verschiedener Virusisolate (in MADEX - Formulierung), getestet auf einer halbresistenten<br />

Apfelwicklerpopulation in Ferrara (Emilia Romagna, Italien). Kleinparzellenversuch mit 4<br />

Wiederholungen. Die Auswertung wurde am Ende der ersten Generation durchgeführt. (p = 0.05)<br />

Graphique 1: Efficacité de différents isolats de virus (même formulation que Madex) testé sur une<br />

population semi résistante dans la région de Ferrara (Emilia Romagna, Italy). Petite parcelle d’essai<br />

avec 4 répétitions. L’analyse a été effectuée à la fin de la première génération. (p = 0.05)<br />

Figure 1: Efficacy of different virus isolates (identical formulation as Madex) tested on a virus semiresistant<br />

codling moth population in Ferrara (Emilia Romagna, Italy). Small plot trial with 4 replications.<br />

The analysis was carried out at the end of the first generation. (p = 0.05)<br />

problématiques. Il est attendu avec<br />

impatience que l’union européenne<br />

agrée enfin la substance active dans<br />

l’annexe 1 des régulateurs phytosanitaires.<br />

Ce n’est qu’à ce moment là<br />

que d’autres isolats du virus du carpocapse<br />

pourront être homologué dans<br />

l’union européenne. L’admission du<br />

virus de la granulose contre le carpocapse<br />

dans l’annexe 1 aura lieu à la<br />

fin de l’année 2008. C’est pourquoi<br />

l’homologation de nouvel isolat de<br />

virus dans les pays concernés par la<br />

résistance devrait s’accélérer à la fin<br />

de cette année.<br />

Bilan<br />

Nous sommes persuadés qu’avec la<br />

grande quantité d’isolat de virus à<br />

disposition nous pourrons aussi réguler<br />

dans le future le carpocapse avec<br />

succès. C’est pourquoi le principe<br />

selon lequel le virus de la granulose<br />

appartient à toute bonne stratégie de<br />

lutte du carpocapse est toujours valable.<br />

Pour les exploitations bio le virus<br />

de la granulose reste le moyen de lutte<br />

principal contre le carpocapse des<br />

pommes.<br />

Merci<br />

Nous tenons à remercier chaleureusement<br />

tous les producteurs pour leur<br />

aide lors de la réalisation des essais.<br />

Nous remercions également chaleureusement<br />

tous les partenaires du<br />

projet « sustain CpGV » (www.sustaincpgv.eu)<br />

pour leur coopération dans<br />

la recherche ainsi que nos partenaire<br />

Intrachem Bio Italia, Biofa et Koppert<br />

pour leur soutient à l’occasion des<br />

multiples essais.<br />

9


10<br />

Now switch to<br />

new virus isola-<br />

tes against codling<br />

moth<br />

Since 2004 codling moth (Cydia pomonella)<br />

populations with resistance<br />

against the Mexican isolate of the Cydia<br />

pomonella granulovirus (CpGv)<br />

have been found in different European<br />

countries. <strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong><br />

has hereupon developed a number<br />

of effective new virus isolates. Based<br />

on the results of scientific studies on<br />

codling moth resistance, we recommend<br />

switching to one of these new<br />

virus isolates.<br />

The first reports of codling moth resistance<br />

towards the granulovirus<br />

shocked organic fruit growers in<br />

2004. But granulovirus preparations<br />

are not only essential for organic farmers,<br />

they have become part of every<br />

integrated pest management strategy<br />

in pomiculture. New virus products<br />

that can overcome this resistance are<br />

thus even more important. Resistant<br />

populations have hitherto only been<br />

found on a few organic farms in Germany,<br />

France, Italy, Austria, Holland<br />

and Switzerland. It is never-the-less<br />

wise for all fruit growers to switch to a<br />

new virus isolate before resistance towards<br />

the old granulovirus develops.<br />

Registration approval of the new virus<br />

isolates is first needed and will follow<br />

for each country separately.<br />

Viröse Apfelwickler - Larve<br />

Larve du carpocapse des pommes virosée<br />

Virus-infected codling moth larva<br />

<strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong> has developed<br />

a number of new virus isolates<br />

against resistant codling moth populations<br />

Since four years <strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong><br />

has been working on the development<br />

of new codling moth granulovirus<br />

isolates that can overcome the<br />

resistance of the codling moth against<br />

the Mexican isolate. Our intensive<br />

research work together with the help<br />

of virus specialists of the EU-project<br />

„Sustain CpGV“ has led to the development<br />

of a number of new virus isolates.<br />

These isolates were tested in the<br />

laboratory (Fig. 1), as well as in field<br />

trials (Fig. 2). All the new virus isolates<br />

proved to be equally effective in bioassays<br />

carried out on a virus-sensitive<br />

codling moth strain in the laboratory,<br />

as of course also was the original Mexican<br />

virus isolate (Fig. 1). They also<br />

showed good efficacy when tested in<br />

the laboratory on a resistant Southern<br />

German field codling moth population<br />

on which the Mexican isolate was<br />

practically ineffective. The resistance<br />

factor lay by around 1000.<br />

In a field trial carried out in a fruit<br />

orchard in Italy with semi-resistant<br />

codling moths the new virus isolates<br />

were also all equally effective unlike<br />

the Mexican virus isolate that gave<br />

only poor results.<br />

Which virus isolate is the right one?<br />

As well as the virus isolates mentioned<br />

here, there are a number of<br />

others with a similar large genetic diversity<br />

that are also effective against<br />

resistant codling moth populations.<br />

Based on field and laboratory trials,<br />

<strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong> together with<br />

its distribution partners, will be able<br />

to identify which virus isolate is the<br />

best for the local situation. This isolate<br />

will then be registered.Therefore, it<br />

is unlikely that the same virus isolate<br />

will be approved in all countries.<br />

Registration<br />

In Switzerland registration of Madex<br />

Plus has been approved a year ago.<br />

Madex Plus is since then effectively<br />

being employed against virus-resistant<br />

as well as virus-sensitive codling<br />

moth populations. In Germany Madex<br />

Plus is already being used in fruit<br />

orchards with resistance problems<br />

since two years. According to §11.2<br />

„danger in delay“ which is applied<br />

in problematic cases in Germany,<br />

a time-limited approval had been<br />

granted. The other EU countries are<br />

waiting until the codling moth granulovirus<br />

is included as an active agent<br />

in Annex I of the EU plant protection<br />

directive. Only then can new codling<br />

moth virus isolates be registered.<br />

CpGV should be included in Annex I<br />

by the end of 2008. We will thus push<br />

ahead with the registration of these<br />

new virus isolates in all the countries<br />

with resistance problems at the end of<br />

this year.<br />

Conclusions<br />

We are confident that with these new<br />

virus isolates we will also be able to<br />

successfully control the codling moth<br />

in the future. Granulovirus preparations<br />

should thus continue to be part<br />

of every codling moth control strategy.<br />

In organic farming it remains<br />

the most important control measure<br />

against this pest.<br />

Acknowledgements<br />

We are indebted to all fruit growers<br />

who carried out field trials in their orchards.<br />

We also wish to thank all our<br />

partners in the EU project „sustain<br />

CpGV“ (www.sustaincpgv.eu) for the<br />

fruitful scientific collaboration and<br />

our partner firms Intrachem Bio Italia,<br />

Biofa and Koppert for their help in<br />

carrying out the field trials.<br />

ag journal 2009


Erfahrungen mit BLOSSOM PROTECT gegen<br />

den Feuerbrand<br />

Bertrand Gentizon, <strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong><br />

Im Frühjahr 2008 hat BLOSSOM<br />

PROTECT , ein Produkt auf der Basis<br />

eines Hefepilzes, eine provisorische<br />

Bewilligung zur Bekämpfung<br />

des Feuerbrands erhalten. Dank den<br />

ersten Anwendungen in der Praxis<br />

und den Erkenntnissen aus weiteren<br />

Versuchen können die Anwendungsempfehlungen<br />

und die Kenntnisse zu<br />

diesem Produkt verfeinert werden.<br />

Obwohl das Feuerbrandbakterium<br />

in der Schweiz seit Jahren präsent<br />

ist, hat es noch nie so gewütet wie<br />

im Jahre 2007. Trotz der Rodung von<br />

zahlreichen befallenen Bäumen, ja<br />

sogar ganzen Anlagen, blieb das Infektionspotential<br />

für die Saison 2008<br />

hoch. Diese Ausgangslage verlangte<br />

von den Behörden eine erstmalige<br />

Bewilligung für die Anwendung von<br />

Streptomycin gegen den Feuerbrand.<br />

Im Frühling 2008 wurde auch BLOS-<br />

SOM PROTECT provisorisch bewilligt<br />

und gleichzeitig auch für den biologischen<br />

Landbau zugelassen.<br />

BLOSSOM PROTECT enthält den<br />

Hefepilz Aureobasidium pullulans als<br />

Aktivsubstanz und eine saure Komponente,<br />

die den pH-Wert der Spritzbrühe<br />

auf 3,5–4 absenkt. Unter diesen<br />

pH-Bedingungen besiedelt A. pullulans<br />

bevorzugt den nektarhaltigen<br />

Blütenboden und blockiert dort die<br />

Eintrittspforten des Feuerbranderregers<br />

ins pflanzliche Gewebe. Das Feuerbrandbakterium<br />

Erwinia amylovora<br />

kann folglich nicht in die Blüte eindringen<br />

und das Risiko einer Infektion<br />

vermindert sich stark (Abbildung 1).<br />

BLOSSOM PROTECT kann eine Infektion<br />

mit dem Feuerbrandbakterium<br />

E. amylovora verhindern, aber es<br />

hat keinen kurativen Effekt bei bereits<br />

infizierten Blüten, da es keine bakterizide<br />

Wirkung hat.<br />

Je nach Witterungsverhältnissen ist<br />

eine Blüte während 2 bis 5 Tagen geöffnet.<br />

Während dieser Zeit ist BLOS-<br />

SOM PROTECT in der Blüte aktiv. Um<br />

wirksam sein zu können, muss die<br />

Blüte mit Hefezellen belegt werden,<br />

bevor die Infektionsbedingungen für<br />

ag journal 2009<br />

die Feuerbrandbakterien erfüllt sind.<br />

Wenn kein Infektionsrisiko besteht,<br />

müssen die Blüten nicht geschützt<br />

werden. Der Moment und die Qualität<br />

der Applikation ist also überaus<br />

wichtig.<br />

Zahlreiche Versuche vergleichen die<br />

Wirksamkeit von BLOSSOM PRO-<br />

TECT mit den anderen biologischen<br />

Alternativen (MYCO-SIN, Kupfer,<br />

Bacillus subtilis), sowie mit den nicht<br />

biologischen Produkten wie Streptomycin.<br />

Aus den Resultaten können<br />

folgende Schlüsse gezogen werden:<br />

• BLOSSOM PROTECT hat in 11<br />

Versuchen in Deutschland einen<br />

durchschnittlichen Wirkungsgrad<br />

von 79 % gezeigt (Grafik 1).<br />

• Die Wirkung kann sehr stark variieren<br />

(44% bis 89%). Eine starke<br />

Streuung zeigt sich auch bei Streptomycin<br />

(59% bis 99%).<br />

• Verglichen mit den anderen biologischen<br />

Alternativen zeigt BLOS-<br />

SOM PROTECT die beste Wirksamkeit<br />

(Grafik 1)<br />

• Die besten Resultate erzielt man mit<br />

3-4 Anwendungen von BLOSSOM<br />

PROTECT während der Blüte.<br />

• BLOSSOM PROTECT kann vor<br />

allem auf den Sorten Golden, Jonagold,<br />

Elstar, Fuji und Conference<br />

eine Mehrberostung hervorrufen.<br />

Die Sorten Gala, Topaz und Pinova<br />

sind weniger anfällig.<br />

Wirksamkeit in %<br />

% efficacité<br />

100<br />

90<br />

80<br />

70<br />

60<br />

50<br />

40<br />

30<br />

20<br />

10<br />

0<br />

79<br />

(8 Versuche / essais)<br />

• BLOSSOM PROTECT kann nicht<br />

mit allen Fungiziden gemischt werden<br />

(z. B. Dithianon, Schwefel).<br />

• Im Falle eines sehr starken Feuerbranddruckes<br />

(hoher Bakteriendruck<br />

und EPI >130) nimmt der<br />

Wirkungsgrad von BLOSSOM<br />

PROTECT ab.<br />

Nach einem ersten Anwendungsjahr<br />

in der Schweiz von BLOSSOM PRO-<br />

TECT im Freiland, können wir folgende<br />

Empfehlungen machen:<br />

• Hohe Feuchtigkeit ist ein Faktor für<br />

eine mögliche Feuerbrandinfektion.<br />

Daher ist eine BLOSSOM PRO-<br />

TECT-Anwendung zu vermeiden,<br />

wenn durch die ausgebrachte Wassermenge<br />

bei der Applikation eine<br />

Infektion ausgelöst werden könnte.<br />

• Die Anwendung von BLOSSOM<br />

PROTECT der Phänologie und des<br />

Maryblyt-Modells entsprechend<br />

durchführen. BLOSSOM PROTECT<br />

am Tag vor einem möglichen Infektionstag<br />

applizieren.<br />

• Bei günstigen Bedingungen mit einer<br />

Aufwandmenge von 600 – 800<br />

l/ha behandeln.<br />

• Eine Kupferanwendung bei Austrieb<br />

sowie Spritzungen mit MYCO-SIN<br />

während der Saison können den Infektionsdruck<br />

vermindern.<br />

• BLOSSOM PROTECT eignet sich<br />

vorwiegend für Gebiete ausserhalb<br />

der Feuerbrandepizentren und dort,<br />

wo Streptomycin nicht angewendet<br />

werden darf.<br />

Die Anwendung von Streptomycin<br />

und BLOSSOM PROTECT kann<br />

mithelfen, die Ausbreitung und den<br />

Schaden einzudämmen, wird aber<br />

das Problem auf lange Sicht nicht<br />

alleine lösen. Der Kampf gegen Feuerbrand<br />

ist erst in den Anfängen. Die<br />

Suche nach zusätzlichen ergänzeden<br />

83<br />

(11 Versuche / essais)<br />

50<br />

(11 Versuche / essais)<br />

TM<br />

BlossomProtect Streptomycinsulfate Bacillus subtilis<br />

Grafik 1: Wirksamkeit von BLOSSOM PROTECT und zwei anderen Produkten gegen Feuerbrand.<br />

Zusammenfassung von deutschen Freilandversuchen von 2003 bis 2008. Natürliche Infektion.<br />

Graphique 1: Efficacité de BLOSSOM PROTECT et de deux autres produits contre le feu bactérien.<br />

Résumé d‘essais en plein champ, réalisés en Allemagne de 2003 à 2008. Infection naturelle.<br />

11


12<br />

Lösungen hat eine hohe Priorität bei<br />

der <strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong>.<br />

Les prémices de la<br />

lutte contre le feu<br />

bactérien<br />

Depuis le printemps 2008, BLOS-<br />

SOM PROTECT, un produit à base de<br />

levures, a reçu une autorisation provisoire<br />

contre le feu bactérien. Une<br />

première saison d‘emploi dans la pratique<br />

et la poursuite d’essais ont permis<br />

de mieux connaître ce produit.<br />

Bien que le feu bactérien soit présent<br />

en Suisse depuis de nombreuses années,<br />

jamais il n’a été aussi dévastateur<br />

qu’en 2007. Malgré l’arrachage<br />

de nombreuses plantes malades, voire<br />

de plantations entières, le potentiel<br />

infectieux pour la saison 2008 restait<br />

énorme. Cette situation de risque exceptionnelle<br />

a poussé les autorités<br />

fédérales à autoriser pour la première<br />

fois l’emploi de streptomycine en<br />

arboriculture contre le feu bactérien.<br />

Au printemps 2008, BLOSSOM PRO-<br />

TECT a reçu une autorisation provisoire<br />

contre cette maladie, également<br />

en agriculture biologique.<br />

BLOSSOM PROTECT est composé de<br />

levures Aureobasidium pullulans et<br />

d’un acide qui maintient le pH entre<br />

3,5 et 4. Lorsque les bactéries du feu<br />

bactérien, Erwinia amylovora, pénètrent<br />

dans les fleurs, elles se retrouvent<br />

dans un milieu acide qui leur est défavorable<br />

et en concurrence avec ces<br />

levures. Elles ne peuvent alors plus se<br />

développer convenablement et par<br />

conséquent, le risque d’infecter la<br />

plante diminue fortement (Figure 1).<br />

BLOSSOM PROTECT peut empêcher<br />

une infection d’E. amylovora, mais ne<br />

peut pas guérir une fleur infectée; il<br />

n’a pas d’effet bactéricide.<br />

Suivant les conditions météorologiques,<br />

la durée de vie d’une fleur<br />

est de 2 à 5 jours. Pendant ce temps,<br />

BLOSSOM PROTECT reste actif à<br />

l’intérieur de la fleur. Pour être efficace,<br />

BLOSSOM PROTECT doit occuper<br />

l‘intérieur des fleurs avant que<br />

le feu bactérien ne s’y développe en<br />

masse, autrement dit, avant le jour de<br />

l‘infection. Par contre, les fleurs qui<br />

ne risquent pas d’être infectées n‘ont<br />

pas besoin d‘être protégées. Par conséquent,<br />

le moment et la qualité des<br />

applications sont donc capitaux.<br />

De nombreux essais ont permis de<br />

comparer l’efficacité de BLOSSOM<br />

PROTECT avec celle d’autres alternatives<br />

biologiques (MYCO-SIN, Cuivre,<br />

Bacillus subtilis…), ainsi qu’avec celle<br />

de produits non biologiques comme<br />

la streptomycine. Ces résultats ont<br />

permis de tirer les conclusions suivantes:<br />

• BLOSSOM PROTECT a montré une<br />

efficacité moyenne de 79 % dans<br />

des essais réalisés en Allemangne<br />

(Graphique 1).<br />

• Cette efficacité peut être très variable<br />

(44 %-89 %). Cette importante<br />

variation se constate également<br />

avec la streptomycine (59 %-99 %).<br />

• BLOSSOM PROTECT montre en<br />

moyenne la meilleure efficacité<br />

parmi les alternatives biologiques<br />

(Graphique 1).<br />

• Les meilleurs résultats ont été obtenus<br />

en appliquant BLOSSOM PRO-<br />

TECT 3-4 fois pendant la floraison.<br />

• BLOSSOM PROTECT peut favoriser<br />

la roussissure, particulièrement<br />

sur les variétés Golden, Jonagold,<br />

Elstar, Fuji, Conference. Les variétés<br />

Gala, Topaz, Pinova ne sont pas<br />

ohne Behandlung mit BLOSSOM PROTECT<br />

sans traitement avec BLOSSOM PROTECT<br />

E. amylovora<br />

A. pullulans<br />

Abbildung 1: Entwicklung von E. amylovora im Innern einer Blüte ohne Behandlung und mit<br />

BLOSSOM PROTECT<br />

Figure 1: Développement d‘ E. amylovora à l‘intérieur d‘une fleur sans traitement et avec<br />

BLOSSOM PROTECT<br />

sensibles.<br />

• BLOSSOM PROTECT ne peut pas<br />

être mélangé avec certains fongicides<br />

(par ex. Dithianon, Soufre).<br />

• Lorsque la pression du feu bactérien<br />

est très forte et l‘EPI > 130 (epiphytic<br />

infection potential), l’efficacité de<br />

BLOSSOM PROTECT diminue.<br />

Après une première saison d‘emploi<br />

de BLOSSOM PROTECT dans la pratique,<br />

nous pouvons apporter les conseils<br />

suivants:<br />

• L’humidité est un facteur déclencheur<br />

pour une infection de feu<br />

bactérien. => Éviter de traiter BLOS-<br />

SOM PROTECT, lorsque l’humidité<br />

pourrait déclencher une infection.<br />

• Traiter BLOSSOM PROTECT en<br />

fonction de la phénologie et du modèle<br />

de prévision Maryblyt, avant le<br />

jour de l’infection.<br />

• Traiter dans de bonnes conditions<br />

avec 600-800 l / ha.<br />

• Un traitement de cuivre au débourrement,<br />

ainsi que des traitements<br />

avec MYCO-SIN pendant la saison,<br />

permettent de réduire la pression.<br />

• Lorsque la pression du feu bactérien<br />

est très élevée, BLOSSOM PRO-<br />

TECT montre ses limites.<br />

L’arrivée de la streptomycine et de<br />

BLOSSOM PROTECT est sans doute<br />

un pas en avant, mais ne peut en aucun<br />

cas prétendre résoudre le problème<br />

à long terme. La lutte contre le<br />

feu bactérien n’en est qu’à ses débuts.<br />

La recherche de nouvelles solutions<br />

durables et plus efficaces reste une<br />

priorité à laquelle <strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong><br />

s’ attache.<br />

Experience with<br />

BLOSSOM PROTECT<br />

against fire blight<br />

Early in 2008 BLOSSOM PROTECT,<br />

a product based on yeast, received<br />

provisional approval for the control<br />

of fire blight. Thanks to the first<br />

practical applications and the results<br />

of further tests more information<br />

was gained on this product and the<br />

application recommendations could<br />

be refined.<br />

ag journal 2009


Die Schweizer mögen Spaghetti<br />

Bertrand Gentizon, <strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong><br />

Nachdem die Verwirrungstechnik<br />

gegen den Apfelwickler bereits mit<br />

grossem Erfolg grossflächig angewendet<br />

wird, haben Versuche der letzten<br />

Jahre gezeigt, dass mit der Verwirrungstechnik<br />

auch der Schalenwickler<br />

in Schach gehalten werden kann.<br />

Es ist bekannt, dass die Schweizer<br />

gerne Spaghetti essen. Sie sind sogar<br />

Liebhaber einer ganz besonderen Art<br />

Spaghetti, welche jedoch nicht für<br />

den Verzehr vorgesehen ist. Es handelt<br />

sich dabei um die Pheromondispenser<br />

der Verwirrungstechnik,<br />

welche in der Umgangssprache aufgrund<br />

ihrer Form gerne als „Spaghetti“<br />

bezeichnet werden. Tatsächlich ist<br />

die Schweiz führend, was den Flächenanteil<br />

an Verwirrungstechnik im<br />

Obst- und Weinbau anbetrifft (Obstbau<br />

50%, Weinbau 56%).<br />

Im Rahmen der grossen Anstrengungen<br />

der Forschungsanstalten und der<br />

Kantonalen Pflanzenschutzstellen für<br />

die Integrierte Produktion (IP) war die<br />

Schweiz unter den ersten Ländern,<br />

welche Versuche mit der Verwirrungstechnik<br />

gegen den Apfelwickler<br />

durchgeführt hat.<br />

Die Verwirrungstechnik als ökologisch<br />

sinnvolle und rückstandsfreie<br />

Bekämpfungsmethode passt gut ins<br />

Sortiment der <strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong>.<br />

1993 konnte mit dem weltweit führenden<br />

Pheromonhersteller ShinEtsu<br />

eine wegweisende Partnerschaft eingegangen<br />

werden. Kann die Synthese<br />

der Insektenlockstoffe (Pheromone)<br />

als grosse Entdeckung bezeichnet<br />

werden, so war die Entwicklung eines<br />

ISOMATE Pheromondispenser<br />

Diffuseurs à phéromones ISOMATE<br />

ag journal 2009<br />

wirkungsvollen und praxistauglichen<br />

Dispensers ein scheinbar unmögliches<br />

Unterfangen, welches etliche<br />

Jahre an Entwicklungsarbeit erforderte.<br />

Bis Heute sind die berühmten<br />

„Spaghetti“ ISOMATE und ISONET<br />

von der Eigenschaft und Qualität her<br />

unübertroffen:<br />

Wirksam<br />

• Patentierte exklusive Beschaffenheit.<br />

Erwiesene Wirksamkeit über<br />

viele Jahre hinweg.<br />

• Gleichmässige Pheromonabgabe<br />

über die ganze Vegetationsperiode.<br />

Vielseitig<br />

• Angepasst für alle möglichen Parzellen<br />

ab 1 ha. Lösung gegen alle<br />

Hauptwicklerarten.<br />

• Einfachdispenser als auch Kombidispenser<br />

(gegen mehrere Arten)<br />

erhältlich.<br />

Praktisch<br />

• Einfaches Handling<br />

• Schnelle Applikation<br />

Wettbewerbsfähig<br />

• Sowohl in der Integrierten als auch<br />

in der Biologischen Produktion eingesetzt.<br />

Kostenmässig konkurrenzfähig<br />

zu Insektizidanwendungen.<br />

Seit 1995, dem Bewilligungsjahr von<br />

Isomate CPlus in der Schweiz, wurde<br />

das Dispensersortiment ISOMATE<br />

laufend ausgebaut.<br />

Verwirrungstechnik gegen den Apfelwickler<br />

Die Verwirrungstechnik hat sich mit<br />

grossem Erfolg zur Bekämfpung des<br />

Apfelwicklers durchgesetzt. In einigen<br />

Gebieten, insbesondere Waadt<br />

und Wallis, hat sich die Methode<br />

nach dem Auftreten von Resistenzen<br />

des Apfelwicklers gegen die wichtigsten<br />

Insektizidaktivsubstanzen in<br />

Kombination mit MADEX (Granulosevirus)<br />

als Hauptbekämpfungsstrategie<br />

etabliert. Ist das Befallsniveau einmal<br />

stabil unter 1%, so kann die Verwirrungstechnik<br />

alleine die Population<br />

des Apfelwicklers im Griff halten. Eine<br />

regelmässige und genaue Überwachung<br />

mittels Befallskontrollen ist in<br />

dem Fall unabdingbar. Denn entsprechend<br />

den Verhältnissen (Witterung,<br />

Umgebung, …) kann das Befallsniveau<br />

wieder ansteigen. Wird dies beobachtet<br />

sollte der Entwicklung baldmöglichst<br />

mit MADEX-Applikationen<br />

entgegen gewirkt werden.<br />

Die zahlreichen Befallskontrollen,<br />

welche jährlich von der <strong>Andermatt</strong><br />

<strong>Biocontrol</strong> in zahlreichen Obstanlagen<br />

durchgeführt werden, als auch<br />

die Beobachtungen von Heinreich<br />

Höhn bestätigen diese gut fundierte<br />

Strategie. Höchstens ganz lokal gab<br />

es Populationsanstiege. Die Gründe<br />

für diese Fälle sind meistens in einer<br />

lokal ungünstigen Umgebung zu finden:<br />

Ränder, welche schlecht in die<br />

Parzelle integriert sind oder starker<br />

Befallsdruck von aussen (Hochstammbäume,<br />

schlecht gepflegte Nachbarparzellen).<br />

In diesen Fällen lohnt es<br />

sich begrenzt auf die heiklen Zonen<br />

Zusatzbehandlungen durchzuführen.<br />

Verwirrungstechnik gegen den Schalenwickler<br />

Wird der Schalenwickler mit der<br />

Verwirrungstechnik bekämpft so geschieht<br />

dies ausschliesslich in Kombination<br />

mit einer Apfelwicklerverwirrung.<br />

Die ersten Versuche mit einen ersten<br />

Dispensertyp hatten keine eindeutig<br />

positiven Ergebnisse geliefert. Die<br />

Versuche mit dem neuen Dispenser<br />

ISOMATE CLR in Zusammenarbeit<br />

mit Heinrich Höhn von der Agroscope<br />

Changins-Wädenswil (ACW) haben<br />

nun aber eine sehr zufriedenstellende<br />

Wirkung unter Beweis gestellt. Die<br />

Resultate aus den mehrjährigen Versuchen<br />

mit diesem Dispenser waren<br />

kürzlich Gegenstand einer Publikation<br />

in der „Schweizerischen Zeitschrift<br />

für Obst- und Weinbau“ (Nr. 18, 5<br />

September 2008). Wie beim Apfelwickler<br />

alleine kann auch die Verwirrungstechnick<br />

mit ISOMATE CLR gleichermassen<br />

erfolgreich sein, wenn<br />

das Befallsniveau beider Schädlinge<br />

unterhalb von 1% liegt (siehe Grafik<br />

2). Im Falle eines Wiederanstiegs der<br />

Schädlingspopulationen kann in dem<br />

Fall eine Behandlung mit CAPEX und/<br />

oder MADEX in den drauffolgenden<br />

1-2 Jahren angebracht sein.<br />

Die kombinierte Verwirrungstechnik<br />

gegen Apfel- und Schalenwickler ist<br />

bei weitem noch nicht so weit verbreitet<br />

wie die Verwirrungstechnik<br />

gegen den Apfelwickler alleine. Sie<br />

13


14<br />

deckt momentan ungefähr 5% der<br />

Kernobstfläche ab. Die aufgezeigten<br />

guten Resultate, das positive Echo aus<br />

der Praxis sowie das zunehmende<br />

Aufkommen des Schalenwicklers<br />

könnten dies aber bald ändern. Jedenfalls<br />

wurden bei den diesjährigen<br />

Kontrollen vielerorts zunehmend<br />

Schalenwicklerschäden beobachtet.<br />

Zukunft der Verwirrungstechnik<br />

Nach den etlichen Jahren der Entwicklung,<br />

der Versuche und der Praxisanwendung<br />

hat sich die Verwirrungstechnikmethode<br />

als wirksames<br />

und sehr gut an eine nachhaltige<br />

Landwirtschaft angepasstes Mittel zur<br />

Bekämpfung von Apfel- und Schalenwickler<br />

erwiesen. Betrachtet man<br />

die verschiedenen Kulturen und ihre<br />

Schädlinge, welche mit der Verwirrungstechnik<br />

bekämpft werden können,<br />

so erscheint das Potenzial dieser<br />

Methode noch gross.<br />

Für den Schweizer Obstbau ist die<br />

Verwirrungstechnik ein nicht mehr zu<br />

umgehendes Element in der Schädlingsbekämpfung<br />

geworden. Mit der<br />

Dispenserpalette von ISOMATE und<br />

den Viruspräparaten MADEX und<br />

CAPEX ist die <strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong><br />

zum Spezialisten in der Bekämpfung<br />

der Wicklerarten im Obstbau avanciert.<br />

Seit Jahren kann anlässlich der<br />

zahlreichen Befallskontrollen mit<br />

grosser Befriedigung der Erfolg dieser<br />

Bekämpfungsstrategien demonstriert<br />

werden.<br />

Dank<br />

Ein grosses Dankeschön an die Agroscope<br />

ACW und Heinrich Höhn für<br />

die wertvolle Unterstützung bei der<br />

Entwicklung und Etablierung der Verwirrungstechnik<br />

in der Schweiz.<br />

Les Suisses aiment<br />

les spaghetti<br />

Après le succès de la lutte par confusion<br />

sexuelle contre le carpocapse<br />

des pommes, de récents essais ont<br />

montré que cette technique offre<br />

également de très bons résultats contre<br />

le capua.<br />

C’est connu, les Suisses sont de grands<br />

amateurs de spaghetti. Mais ils aiment<br />

également un autre type de spaghetti,<br />

où la sauce rouge est déjà incorpo-<br />

rée dans la pâte et qui sentent un peu<br />

bizarres. Ces «spaghetti», c’est ainsi<br />

que l’on nomme vulgairement les diffuseurs<br />

à phéromones utilisés pour la<br />

lutte par confusion sexuelle en arboriculture<br />

et en viticulture. En effet, la<br />

Suisse est le pays qui a la part de sa<br />

surface arboricole (fruits à pépins) et<br />

viticole en confusion la plus importante<br />

(respectivement 50 % et 56 %).<br />

En matière de lutte par confusion sexuelle,<br />

la Suisse est aussi un précurseur.<br />

Grâce aux stations de recherches<br />

fédérales et aux stations cantonales<br />

phytosanitaires, très actives dans le<br />

domaine de la production intégrée, la<br />

Suisse a été parmi les premiers pays<br />

à réaliser des essais de lutte par confusion<br />

sexuelle contre le carpocapse<br />

des pommes.<br />

De part sa vocation, <strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong><br />

s’est intéressé à la lutte par<br />

confusion dès sa création. En 1993,<br />

son association avec ShinEtsu, le spécialiste<br />

mondial de la lutte par confusion,<br />

a été un choix décisif. En effet,<br />

si la synthèse de phéromones sexuelles<br />

d’insectes a été une découverte,<br />

l’élaboration d’un produit efficace et<br />

pratique d’emploi a été une gageure<br />

et le résultat de nombreuses années<br />

de développement. Jusqu’à maintenant,<br />

aucun produit concurrent<br />

n’est arrivé à égaler les nombreux<br />

atouts des fameux «spaghetti», ISO-<br />

MATE et ISONET:<br />

Efficace<br />

• Formulation exclusive patentée<br />

• Efficacité éprouvée depuis de<br />

nombreuses années<br />

• Diffusion homogène des phéromo-<br />

ISOMATE C Plus • 3 3 3<br />

ISOMATE C TT • 3 3 3<br />

ISOMATE C LR • • 3 3 3 3 3<br />

ISOMATE C LR/OFM • • • 3 3 3 3 3 3 3 3<br />

ISOMATE C OFM • • • 3 3 3 3 3 3<br />

ISOMATE OFM • • 3 3 3<br />

Cydia<br />

pomonella<br />

Adoxophyes<br />

orana et al.<br />

Grapholita<br />

lobarzewskii<br />

nes durant toute la saison<br />

Polyvalent<br />

• Adapté à toutes les parcelles compactes<br />

à partir de 1 ha<br />

• Contre les principales tordeuses<br />

• Système de confusion simple ou<br />

combinée<br />

Pratique<br />

• Manutention facile<br />

• Pose rapide<br />

Compétitif<br />

• Employé aussi bien en production<br />

intégrée qu’en production biologique<br />

• Financièrement concurrentiel avec<br />

l’application d’insecticides<br />

Depuis 1995, année d’homologation<br />

d’ISOMATE C Plus en Suisse, la<br />

gamme des diffuseurs ISOMATE n’a<br />

cessé de s’étoffer (voir tableau 1)<br />

Lutte par confusion contre le carpocapse<br />

des pommes<br />

La lutte par confusion sexuelle contre<br />

le carpocapse des pommes est un succès.<br />

Dans certaines régions (VS, VD),<br />

depuis l’apparition de résistances du<br />

carpocapse envers les principales matières<br />

actives insecticides, elle est devenue<br />

la stratégie de lutte principale,<br />

en combinaison avec des applications<br />

de MADEX (virus de la granulose).<br />

L’expérience nous a montré qu’une<br />

fois le niveau d’attaque stabilisé à<br />

moins de 1 %, il est possible de maintenir<br />

les populations de carpocapses<br />

à un faible niveau avec la confusion<br />

seul. Dans ce cas, il faut cependant<br />

effectuer des contrôles précis et ré-<br />

Cydia<br />

funebrana<br />

E8E10-12OH<br />

12OH<br />

14OH<br />

Z11-14Ac<br />

Z9-14Ac<br />

Z8-12Ac<br />

E8-12Ac<br />

Schädling / Ravageurs Pheromon / Phéromones<br />

Tabelle 1: Aktuelles Sortimen von Pheromondispensern (ISOMATE) für den Obstbau: Wirkungsspektrum<br />

und Pheromonzusammensetzung<br />

Tableau 1: Gamme actuelle de diffuseurs à phéromones ISOMATE pour l’arboriculture : spectre<br />

d’efficacité et composition phéromonale.<br />

Z8-12OH<br />

ag journal 2009


% befallene Früchte<br />

% fruits attaqués<br />

2.0<br />

1.5<br />

1.0<br />

0.5<br />

0.0<br />

ag journal 2009<br />

Schadensschwelle / seuil de tolérance<br />

1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008<br />

Grafik 1: Durchschnittlicher Apfelwicklerbefall bei der Ernte während der letzten neun Jahren in<br />

zehn Parzellen mit Apfelwickler-Verwirrung (ohne Zusatzbehandlungen). Heinrich Höhn, ACW,<br />

SZOW n° 18 vom 5. September 2008.<br />

Graphique 1: Évolution de l’attaque du carpocapse des pommes à la récolte dans 10 parcelles,<br />

uniquement en confusion sexuelle. Heinrich Höhn, ACW, SZOW n° 18 du 5 septembre 2008.<br />

guliers, car suivant les circonstances<br />

(météo, environnement, …), le niveau<br />

d’attaque peut à nouveau augmenter.<br />

A ce moment, il est important de corriger<br />

le tir avec des applications de<br />

MADEX. Les nombreux contrôles que<br />

nous effectuons annuellement dans<br />

des centaines de vergers, ainsi que<br />

les observations d’Heinrich Höhn<br />

(voir Graphique 1), confirment le<br />

bien-fondé de cette stratégie. Il arrive<br />

que localement il y ait des remontées<br />

de populations. Les causes sont alors<br />

un environnement local défavorable:<br />

bordures mal isolées ou mal intégrées<br />

dans le bloc, fortes pressions alentour<br />

(arbres haute-tiges, parcelles avoisinantes<br />

mal soignées). Dans ce cas,<br />

il convient de faire des traitements<br />

d’appoints limité à la zone sensible.<br />

Lutte par confusion contre le capua<br />

La lutte par confusion sexuelle contre<br />

le capua se fait toujours en combinaison<br />

avec celle contre le carpocapse<br />

des pommes.<br />

Des premiers essais avec un diffuseur<br />

spécial avaient d’abord donné des<br />

résultats mitigés. De nouveaux essais<br />

avec le nouveau diffuseur, ISOMATE<br />

CLR, réalisés en collaboration avec<br />

Heinrich Höhn de l’Agroscope Changin<br />

Wädenswil (ACW), ont montré<br />

une efficacité très satisfaisante. Les<br />

résultats de plusieurs années d’essais<br />

avec ce nouveau diffuseur viennent<br />

de faire l’objet d’une publication<br />

dans «Obst- und Weinbau, n° 18 du<br />

5 septembre 2008». Comme dans le<br />

cas du carpocapse, ISOMATE CLR<br />

permet de contrôler l’attaque du carpocapse<br />

et du capua, uniquement<br />

avec la confusion, une fois que leur<br />

niveau d’attaque respectif est inférieur<br />

à 1 % (voir Graphique 2). En cas de<br />

remontée des populations, il convient<br />

d’appliquer MADEX, respectivement<br />

CAPEX, 1 à 2 années de suite.<br />

La lutte par confusion sexuelle combinée<br />

contre le carpocapse et le capua<br />

n’est de loin pas aussi répandue que<br />

celle contre le carpocapse seul. Elle<br />

recouvre aujourd’hui environ 5 % de<br />

la surface des fruits à pépins. Les résultats<br />

positifs de ces récents essais,<br />

les échos positifs de la pratique, ainsi<br />

que la pression croissante du capua,<br />

pourraient changer la donne. Cette<br />

année encore, nos contrôles effectués<br />

dans les vergers confirment la pression<br />

croissante du capua.<br />

Avenir de la lutte par confusion sexuelle<br />

Après de nombreuses années de développement,<br />

d’essais et d’utilisation<br />

dans la pratique, le système de lutte<br />

par confusion s’avère efficace et en<br />

parfaite adéquation avec une agriculture<br />

durable. Le potentiel de ce<br />

système de lutte est encore grand,<br />

car il peut s’appliquer à de nombreux<br />

% befallene Früchte<br />

% fruits attaqués<br />

4<br />

3<br />

2<br />

1<br />

0<br />

ravageurs, dans de nombreux domaines.<br />

Pour l’arboriculture suisse, la lutte par<br />

confusion sexuelle est devenue un<br />

outil incontournable. Avec sa gamme<br />

de diffuseurs ISOMATE et ses préparations<br />

virales MADEX et CAPEX, <strong>Andermatt</strong><br />

<strong>Biocontrol</strong> est devenu le spécialiste<br />

de lutte contre les tordeuses<br />

en arboriculture. Chaque année, nous<br />

contrôlons les attaques de tordeuses<br />

dans des centaines de parcelles et<br />

constatons avec plaisir le succès de<br />

nos stratégies.<br />

Remerciements<br />

Nous remercions cordialement l‘ACW<br />

et Heinrich Höhn pour leur précieux<br />

soutien au développement de la lutte<br />

par confusion.<br />

Swiss love spaghetti<br />

Now that the mating disruption technique<br />

has proven a great success<br />

against the codling moth and is used<br />

on large areas, tests have shown that<br />

the method can also be used to control<br />

the summer fruit tortrix.<br />

ohne Schalenwickler - Verwirrung<br />

sans confusion contre le capua<br />

mit Schalenwickler - Verwirrung<br />

avec confusion contre le capua<br />

Schadensschwelle / seuil de tolérance<br />

1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008<br />

Grafik 2: Befallsverlauf des Schalenwicklers in einem Verwirrungstechnik-Versuch mit dem Dispenser<br />

ISOMATE CLR von 1998 – 2008. Versuch durchgeführt von Heinrich Höhn, ACW, Versuchsstation<br />

Güttingen<br />

Graphique 2: Evolution de l’attaque de capua dans un essai de lutte par confusion sexuelle avec le<br />

diffuseur ISOMATE CLR 1998 – 2008. Essai réalisé par Heinrich Höhn, ACW, à la station d’essais de<br />

Güttigen.<br />

Lufenuron<br />

15


16<br />

Verwirrungstechnik im Weinbau<br />

– eine Erfolgsgeschichte<br />

Martin Günter, <strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong><br />

1986 wurde das erste Verwirrungstechnikpräparat<br />

für den Schweizer<br />

Rebbau zugelassen. Heute, gut 20<br />

Jahre später, ist die Schweiz die führende<br />

Nation was den Flächenanteil<br />

an Verwirrungstechnik betrifft. Für<br />

die Prüfung neuer Dispensertypen<br />

werden neu Käfigversuche benutzt.<br />

So auch für die Teilwirkung von ISO-<br />

NET LPlus gegen den Einbindigen<br />

Traubenwickler.<br />

Obwohl in der Schweiz die ersten<br />

Verwirrungstechnik-Produkte schon<br />

vor über 20 Jahren registriert wurden,<br />

schaffte diese Technik erst mit<br />

der Zulassung von Dispensern zur<br />

kombinierten Verwirrung gegen den<br />

Einbindigen (Eupoecilia ambiguella)<br />

und den Bekreuzten Traubenwickler<br />

(Lobesia botrana) in der Schweiz<br />

(1996) den Druchbruch. Im selben<br />

Jahr wurden 460 Hektaren oder etwa<br />

3% der Schweizer Rebbaufläche mit<br />

der Verwirrungstechnik abgedeckt. In<br />

der Folge hat sie ihren Siegeszug kontinuierlich<br />

fortgesetzt und heute werden<br />

die beiden Traubenwicklerarten<br />

auf über 8‘500 Hektaren erfolgreich<br />

mittels Pheromonen bekämpft (57 % )<br />

Nebst Deutschland, wo aufgrund finanzieller<br />

Unterstützung durch den<br />

Staat annähernd gleich viele Flächen-<br />

Befall in %<br />

% d’attaque<br />

Befall in %<br />

% d’attaque<br />

30<br />

20<br />

10<br />

0<br />

30<br />

20<br />

10<br />

0<br />

7.8<br />

1.5<br />

16.0<br />

4.2 5.8<br />

2.9 3.4<br />

1.0<br />

prozente abgedeckt sind, erreicht kein<br />

anderes Land in Europa einen nur annähernd<br />

so hohen Anteil an Verwirrungsflächen.<br />

In Österreich sind es<br />

knapp 3 % und Italien rund 1.5 %.<br />

Erwiesene Wirkung<br />

Seit der Anwendung der Verwirrungstechnik<br />

in der Schweiz gab es einzig<br />

im Jahr 2001 einen vorübergehenden<br />

Rückgang bei der Einsatzfläche.<br />

Grund dafür war die explosionsartige<br />

Vermehrung des Einbindigen Traubenwicklers<br />

in den Jahren 1999 und<br />

2000. Um den Befall unter Kontrolle<br />

halten zu können, mussten dazumal<br />

auf rund einem Drittel der Flächen<br />

zusätzlich zur Verwirrungsmethode<br />

Insektizidbehandlungen durchgeführt<br />

werden. Daraufhin haben die Winzer<br />

einzelner Gebiete den Glauben an die<br />

Verwirrungstechnik verloren und sie<br />

nicht mehr eingesetzt. Flächendeckende<br />

Befallserhebungen haben aber gezeigt,<br />

dass die Verwirrungstechnik zu<br />

Unrecht kritisiert wurde. Auch in den<br />

genannten schwierigen Jahren war<br />

der Befall in den meisten verwirrten<br />

Gebieten kleiner als in den mit Insektiziden<br />

behandelten Vergleichsflächen<br />

(Grafik 1). Das Wirkungsplus der Verwirrungstechnik<br />

gegenüber Insektizideinsätzen<br />

konnte somit auch unter<br />

15.0<br />

12.9<br />

26.7<br />

6.7<br />

8.5<br />

2.2<br />

12.6<br />

6.2<br />

23.5<br />

4.1<br />

diesen erschwerten Bedingungen gezeigt<br />

werden. Die Vorteile gegenüber<br />

einem Insektizideinsatz kristallisierten<br />

sich klar heraus: die Verwirrungstechnik<br />

hindert den Falter über die<br />

gesamte Flugzeit an der Vermehrung,<br />

dagegen muss ein Insektizid, um seine<br />

maximale Wirkung zu erreichen, vom<br />

Zeitpunkt her richtig platziert sein.<br />

Käfigversuche mit ISONET LPlus<br />

Die Anwendung von ISONET LPlus ist<br />

vorgesehen für Rebflächen, wo neben<br />

dem Bekreuzten Traubenwickler auch<br />

der Einbindige Traubenwickler als<br />

Nebenschädling in geringer Menge<br />

auftreten kann. ISONET LPlus enthält<br />

neben der vollen Pheromondosis gegen<br />

den Bekreuzten Traubenwickler<br />

eine reduzierte Menge von ca. 10%<br />

Pheromon gegen den Einbindigen<br />

Traubenwickler. Mit Käfigversuchen<br />

an der Agroscope Changins-Wädenswil<br />

wird geprüft, bis zu welcher Populationsdichte<br />

der Einbindige Traubenwickler<br />

mit ISONET LPlus Dispenser<br />

nachweislich bekämpft werden kann.<br />

Dazu werden Käfige (Foto 1) mit unterschiedlicher<br />

Anzahl Traubenwicklerpäarchen<br />

pro Käfig in Rebflächen<br />

mit und ohne Verwirrungstechnik aufgehängt.<br />

Es hat sich gezeigt, dass ISO-<br />

NET LPlus Begattungen des Einbindigen<br />

Traubenwicklers im Vergleich<br />

zur Kontrolle gesichert reduziert.<br />

Gleichzeitig aber etwas schlechter<br />

unterdrückt als ISONET LE. ISONET<br />

LPlus ist bereits bewilligt gegen den<br />

Bekreuzten Traubenwickler. Für eine<br />

Zulassung einer Teilwirkung von ISO-<br />

NET LPlus auf den Einbingen Traubenwickler<br />

sollte die Grundlage mit diesen<br />

Resultaten nun auch geschaffen<br />

sein.<br />

3.3 4.4<br />

0.7 0.7<br />

7.0 7.4<br />

1.8 0.9 2.2<br />

1.5<br />

1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008<br />

2.0 0.8 3.4<br />

1.6 0.6 2.8<br />

4.9<br />

1.7<br />

ohne Verwirrungstechnik / sans confusion<br />

Heuwurm (1. Generation / 1 ère génération) Sauerwurm (2. Generation / 2 ième génération)<br />

mit Verwirrungstechnik / avec confusion<br />

5.0<br />

3.3<br />

11.2<br />

2.7<br />

0.8 1.4<br />

0.2 0.7<br />

5.9<br />

1.0<br />

0.3 0.4 0.1 1.1 0.2<br />

0.2 0.1 0.0<br />

0.3 0.1<br />

1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008<br />

Grafik 1: Vergleich des durchschnittlichen Traubenwicklerbefalls von Parzellen mit Verwirrungstechnik zu nicht verwirrten / insektizidbehandelten<br />

Parzellen von 1995-2008 im Kanton Waadt.<br />

Graphique 1: Comparaison des dégâts du verre de la grappe entre les parcelles en confusion et les parcelles sans confusions (insecticide) de<br />

1995 à 2008 dans le canton de Vaud.<br />

ag journal 2009


La lutte par confusi-<br />

on en viticulture –<br />

Histoire d’un succès<br />

C’est en 1986 que fut autorisé le premier<br />

moyen de lutte par confusion<br />

dans le vignoble suisse. Aujourd’hui,<br />

plus de 20 ans après, la Suisse compte<br />

la proportion de surface en confusion<br />

la plus importante au niveau mondial.<br />

Grâce à sa bonne efficacité, ainsi<br />

que des connaissances scientifiques<br />

convaincantes, cette technique est<br />

devenue la méthode de lutte standard<br />

contre les vers de la grappe.<br />

Dans le cadre d’essais en cage selon<br />

Doye, les nouveaux diffuseurs ISO-<br />

NET LPLUS ont montré une efficacité<br />

partielle contre le cochylis.<br />

Bien que les premiers produits pour<br />

la lutte par confusion soient homologués<br />

en Suisse depuis plus de 20<br />

ans, ce n’est qu’en 1996 que cette<br />

technique a vraiment pris son envol,<br />

avec l’arrivée de nouveaux diffuseurs<br />

combinés contre le cochylis (Eupoecilia<br />

ambiguella) et l’eudémis (Lobesia<br />

botrana). En effet, cette même année,<br />

460 ha (3 % du vignoble Suisse) furent<br />

mis en confusion. Depuis les surfaces<br />

en confusion n’ont cessé de s’étendre.<br />

Aujourd’hui, les vers de la grappe<br />

sont combattus avec succès sur plus<br />

de 8500 ha, soit 57 % de la surface du<br />

vignoble Suisse. A part l’Allemagne,<br />

où la confusion est subventionnée,<br />

aucun autre pays d’Europe n’atteint<br />

un tel niveau : à titre d’exemple,<br />

l’Autriche compte 3 % et l’Italie 1,5 %<br />

de surface en confusion.<br />

Efficacité avérée<br />

Depuis l’introduction de la lutte par<br />

confusion sexuelle en Suisse, il n’y<br />

a eu qu’en 2001 une régression passagère<br />

des surfaces. Les raisons sont<br />

à rechercher dans la multiplication<br />

exponentielle de la population de cochylis<br />

en 1999 et 2000. Pour maîtriser<br />

cette attaque, un tiers des surfaces en<br />

confusion durent être traitées avec<br />

un insecticide. Dans certaines régions,<br />

quelques viticulteurs n’eurent<br />

plus confiance dans cette méthode<br />

et cessèrent de l’utiliser. Un recensement<br />

des dégâts à large échelle permit<br />

de démontrer que la confusion sexuelle<br />

avait été mise en cause a tort :<br />

les dégâts dans les zones en confusion<br />

étaient pour la plupart inférieurs<br />

aux dégâts dans les zones traitées<br />

ag journal 2009<br />

uniquement avec des insecticides<br />

(Graphique 1). La meilleure efficacité<br />

de la lutte par confusion par rapport<br />

à celle des insecticides put ainsi être<br />

mise en évidence malgré un contexte<br />

difficile. La lutte par la confusion<br />

a en effet l’avantage d’empêcher<br />

l’accouplement des papillons durant<br />

toute la période du vol, alors qu’un<br />

insecticide doit être placé aux bons<br />

moments pour atteindre son efficacité<br />

maximale.<br />

Essais en cages<br />

L’utilisation d’ISONET LPlus est prévu<br />

pour les vignes où l’eudémis est<br />

le ravageur principal et le cochylis un<br />

ravageur secondaire, qui n’est présent<br />

qu’en nombre limité. ISONET LPlus<br />

contient une dose complète de phéromones<br />

contre l’eudémis et 10 %<br />

d’une dose standard contre le cochylis.<br />

L’ Agroscop Changins-Wädenswil<br />

va effectuer des essais en cages afin<br />

de déterminer la densité maximale<br />

de cochylis qui peut être combattue<br />

de façon efficace avec ISONET LPlus.<br />

Plusieurs cages contenant des<br />

nombres différents de cochylis seront<br />

testées dans un vignoble, une partie<br />

avec confusion et l’autre sans. Jusqu’à<br />

maintenant, il a été mis en évidence<br />

que ISONET LPlus permet de diminuer<br />

le nombre d’accouplements<br />

de cochylis par rapport au contrôle,<br />

mais moins qu’avec ISONET LE. ISO-<br />

NET LPlus est déjà homologué contre<br />

l’eudémis ; les résultats à venir devraient<br />

démontrer son efficacité partielle<br />

contre cochylis.<br />

Foto 1: Käfig im Rebberg<br />

Photo 1: Cage d’essais installée dans le vignoble<br />

Mating disruption in<br />

viticulture – a success<br />

In 1986, the first mating disruption<br />

product was accredited for use in<br />

Swiss vineyards. Today, more than<br />

20 years later, Switzerland is the leading<br />

nation when it comes to the size<br />

of the area in which this technique<br />

is used. Good results and a convincing<br />

scientific foundation helped establish<br />

mating disruption as the standard<br />

method for the control of grape<br />

berry moths. New types of dispensers<br />

are now being tested in cages such as<br />

the ISONET LPlus against Eupoecilia<br />

ambiguella.<br />

17


18<br />

Echter Mehltau an Gewächshauskulturen<br />

Samuel Stüssi, <strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong><br />

Echter Mehltau befällt alle wichtigen<br />

Gewächshauskulturen. Die Pilzkrankheit<br />

verursacht beträchtliche<br />

Ertragsverluste, welche hauptsächlich<br />

durch das verminderte Wachstum<br />

der geschwächten Pflanze verursacht<br />

werden.<br />

Im Gegensatz zu manchen anderen<br />

Krankheiten, gibt es einige biologische<br />

Pflanzenschutzmittel mit<br />

guter Wirksamkeit gegen Echte Mehltaupilze.<br />

Wichtig ist eine frühzeitige<br />

und regelmässige Anwendung der<br />

Produkte. Als Lösungen bieten sich<br />

FENICUR, BIOBLATT, ARMICARB,<br />

ENZICUR und Schwefel an.<br />

Biologie der Krankheit<br />

Unter dem Familienbegriff „Echter<br />

Mehltau“ versammelt sich eine Vielzahl<br />

von Pilzen aus verschiedenen<br />

Gattungen und Arten, welche ganz<br />

unterschiedliche Pflanzenfamilien<br />

befallen. Grundsätzlich können sich<br />

diese Pilze nur auf lebendem Pflanzenmaterial<br />

entwickeln. Sie wachsen<br />

oberflächlich auf ihrem Wirt und<br />

dringen mit ihren wurzelähnlichen<br />

Organen (Haustorien) nur in die<br />

obersten Zellschichten ein. Dies ist<br />

der Hauptgrund weshalb viele einfache<br />

Substanzen (z.B. Öle, Kalisalze,<br />

Schwefel) eine gute Wirkung gegen<br />

diese Pilze zeigen.<br />

Die Vermehrung findet über die Bildung<br />

von reichlich Sporen (Konidien)<br />

statt. Die Konidien werden leicht<br />

durch Wind, Regen aber auch im geringeren<br />

Masse durch Insekten und<br />

Feldarbeiter im Bestand verteilt.<br />

Tomatenmehltau im Speziellen<br />

Der Echte Mehltau bei Tomaten (Oidium<br />

neolycopersici) tritt in allen Gewächshausbetrieben<br />

mehr oder weniger<br />

stark auf. Über die letzten Jahre<br />

hat der Befallsdruck zugenommen<br />

und ist mittlerweile ein ständiger Begleiter<br />

ab den Monaten Juli / August<br />

bis Kulturende.<br />

Zu den klimatisch idealen Entwicklungsbedingungen<br />

gibt es unterschiedliche<br />

Angaben. Wichtige<br />

Einflussfaktoren sind Luftfeuchte,<br />

Lichtintensität, Temperatur und die<br />

Luftbewegungen im Bestand. Grundsätzlich<br />

werden am meisten Konidien<br />

bei hoher Luftfeuchte und einer<br />

Temperatur um 25 °C gebildet. Eine<br />

hohe Lichtintensität und eine erhöhte<br />

Windgeschwindigkeit beeinflusst die<br />

Konidienentwicklung ebenfalls positiv.<br />

Die Haustorien entwickeln sich<br />

jedoch am besten bei 25 °C und einer<br />

relativen Luftfeuchte (rF) zwischen 30<br />

und 90%, also auch bei trockenen<br />

Bedingungen. Die oben erwähnten<br />

Angaben werden gestützt durch die<br />

Erfahrung, dass starke Schwankungen<br />

des Klimas den Echten Mehltau begünstigen.<br />

Nächte mit hoher Luftfeuchte,<br />

gefolgt von warmen und<br />

trockenen Tagen fördern die Krankheitsentwicklung.<br />

Theoretisch wären Klimaregimes<br />

möglich, welche die Entwicklung des<br />

Echten Mehltaus verhindern könnten.<br />

Die Empfehlung, zur Unterdrückung<br />

des Echten Mehltau eine möglichst<br />

hohe Luftfeuchte im Gewächshaus zu<br />

halten, ist jedoch gerade das Gegenteil<br />

der gängigen Klimastrategie zur<br />

Verhinderung von Botrytis und Phytophthora.<br />

Biologische Pflanzenschutzmittel<br />

Im europäischen Vergleich kann der<br />

Schweizer Gemüseproduzent auf<br />

ein breites Angebot an gegen Echten<br />

Mehltau zugelassene Pflanzenschutzmittel<br />

zurückgreifen. Keine relevanten<br />

Rückstände und somit kurze<br />

Bioblatt<br />

Fenicur<br />

Non traité<br />

Unbehandelt<br />

Wartefristen machen diese Produkte<br />

auch über den Biolandbau hinaus interessant.<br />

FENICUR<br />

Gute Wirkung bei frühzeitigem und<br />

regelmässigem Einsatz. Neben der<br />

direkten Wirkung auf Mehltau hat<br />

dieses Fenchelöl-Präparat auch einen<br />

allgemein pflanzenstärkenden<br />

(greening) Effekt. Auf Grund der Zulassung<br />

wird FENICUR vor allem in<br />

Gurken eingesetzt. Versuchsresultate<br />

aus dieser Kultur wurden bereits im<br />

<strong>AG</strong> - <strong>Journal</strong> 2005 vorgestellt.<br />

ARMICARB<br />

Dieses neu formulierte Fungizid auf<br />

der Basis von Kaliumhydrogencarbonat<br />

(Bestandteil von Backpulver)<br />

wirkt kurativ, jedoch auch pflanzenstärkend.<br />

Bei leichtem bis mässigem<br />

Befall sind in Abständen von ca. 5<br />

Tagen mehrere Behandlungen empfohlen.<br />

BIOBLATT MEHLTAUMITTEL<br />

Günstiges und bei Nüsslersalat (Grafik<br />

1) sehr wirksames Produkt auf der<br />

Basis von Sojalecithin (Bindemittel<br />

welches unter anderem in Suppen<br />

und Schokolade eingesetzt wird) . Die<br />

Behandlung soll sofort bei den ersten<br />

Befallssymptomen gestartet werden.<br />

Schwefel<br />

Schwefel ist ein alt - bekanntes, kostengünstiges<br />

Pflanzenschutzmittel,<br />

welches dank den Bestrebungen der<br />

Bewilligungsbehörden und des FiBL<br />

mittlerweile in den meisten Gewächshauskulturen<br />

zugelassen ist. In vielen<br />

Betrieben, welche Tomaten produzieren,<br />

wird Schwefel verdampft oder<br />

auf den Boden ausgestreut. Bei warmen<br />

Temperaturen ist die Wirkung<br />

zufriedenstellend, je nach Sorte und<br />

Jahr jedoch nicht immer ausreichend.<br />

Netzschwefel wird verwendet, wenn<br />

Befallshäufigkeit / fréquence de l‘attaque<br />

Befallsstärke / importance de l‘attaque<br />

0 % 20 % 40 % 60 % 80 % 100 %<br />

Grafik 1: Wirkung verschiedener Mehltaumittel auf die Befallsstärke des Echten Mehltaus Erysiphe<br />

communis bei Nüssler (Quelle: <strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong> <strong>AG</strong>; Mittelprüfung 2005)<br />

Graphique 1: efficacité de différents produits antioïdium contre l‘oïdium de la mâche Erysiphe communis<br />

(source: <strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong> <strong>AG</strong>; Mittelprüfung 2005)<br />

ag journal 2009


der Befall bereits etwas fortgeschritten<br />

ist (siehe Grafik 2). Mit zwei bis<br />

drei Applikationen im Abstand von<br />

wenigen Tagen können gute Resultate<br />

erzielt werden. Falls der Anbauer<br />

Nützlinge einsetzt, empfehlen<br />

wir, Schwefel sehr zurückhaltend<br />

einzusetzen. Die Nebenwirkungen<br />

auf Raubmilben, Raubwanzen und<br />

Schlupfwespen sind nicht zu unterschätzen<br />

und können zum Scheitern<br />

des Nützlingseinsatzes führen.<br />

ENZICUR<br />

Durch die Reaktion zweier Salze mit<br />

einem Enzym entsteht im Spritztank<br />

ein gut pflanzenverträgliches Fungizid<br />

auf der Basis von Wasserstoffperoxid.<br />

ENZICUR ist in Holland und in<br />

der Schweiz zugelassen und wirkt vor<br />

allem kurativ. Einem Desinfektionsmittel<br />

ähnlich, vermag es alle Sporen<br />

und Keime, welche sich auf der<br />

Pflanzenoberfläche befinden, zu zerstören.<br />

Idealerweise dürfte ENZICUR<br />

deshalb zum Abstoppen von bereits<br />

vorhandenem Mehltaubefall eingesetzt<br />

werden.<br />

Empfehlungen<br />

Tomaten<br />

• Beginn der Behandlung bei<br />

den ersten Befallssymptomen<br />

mit ARMICARB<br />

• zurückhaltender Einsatz von<br />

Schwefelverdampfern (max<br />

3 – 4 Std.)<br />

• Abstoppen bei stärkerem<br />

Befallsdruck mit ENZICUR,<br />

Schwefeln und Fortsetzung der<br />

Behandlungen mit ARMICARB<br />

/ FENICUR im Abstand von 7<br />

Tagen.<br />

Gurken<br />

• Vorbeugender Einsatz von<br />

FENICUR.<br />

• Abstoppen bei stärkerem<br />

Befallsdruck: ARMICARB / FE-<br />

NICUR, ENZICUR<br />

Feldsalat<br />

• Beginn der Behandlung bei<br />

den ersten Befallssymptomen<br />

mit BIOBLATT MEHLTAUMIT-<br />

TEL oder ARMICARB.<br />

ag journal 2009<br />

L’oïdium dans les<br />

cultures sous serres<br />

L’oïdium s’attaque à toutes les cultures<br />

majeures sous serres. Cette<br />

maladie cryptogamique engendre<br />

des pertes de production considérables,<br />

dues principalement à une diminution<br />

de croissance des plantes.<br />

Contrairement à d’autres maladies, il<br />

existe quelques produits phytosanitaires<br />

biologiques avec une bonne efficacité<br />

contre l’oïdium. L’important<br />

est de les appliquer suffisamment tôt<br />

et régulièrement. FENICUR, BIO-<br />

BLATT, ARMICARB, ENZICUR et le<br />

soufre STULLN en sont des exemples.<br />

Biologie de la maladie<br />

Le terme d’oïdium rassemble une<br />

multitude de champignons de genres<br />

et d’espèces différents, qui s’attaquent<br />

à des familles différentes de plantes.<br />

Ces champignons se développent<br />

uniquement sur du matériel végétal<br />

vivant. Ils se développent à la surface<br />

des plantes, puis pénètrent dans les<br />

couches cellulaires supérieures de<br />

leur hôte, grâces à des organes similaires<br />

à des racines (haustoria). C’est<br />

pourquoi beaucoup de substances<br />

simples (par ex. huile, sel de potasse,<br />

soufre) ont une bonne efficacité contre<br />

ce champignon. La multiplication<br />

a lieu par la formation abondante de<br />

spores (conidies). Les conidies sont<br />

facilement dispersées dans la culture<br />

par le vent, la pluie, et dans une<br />

moindre mesure, par les insectes et<br />

les employés.<br />

L’oïdium des tomates sous la loupe<br />

L’oïdium des tomates (Oidium neolycopersici)<br />

apparaît de façon plus ou<br />

moins virulente dans toutes les serres.<br />

Schwefel 0.1%<br />

Armicarb<br />

Fenicur<br />

Unbehandelt<br />

Non traité<br />

Ces dernières années la pression a<br />

augmenté. L’oïdium est devenu entre<br />

temps un compagnon fidèle depuis<br />

les mois de juillet/août jusqu’à la fin<br />

de la culture.<br />

Les informations concernant les conditions<br />

climatiques idéales à son développement<br />

sont partiellement contradictoires.<br />

Les principaux facteurs<br />

sont l’humidité de l’air, l’intensité<br />

lumineuse, la température et le mouvement<br />

de l’air dans la serre. En principe,<br />

une température de 25 °C et une<br />

humidité relative élevée sont optimales<br />

pour la formation de conidies. Une<br />

intensité lumineuse élevée et une vitesse<br />

de vent croissante influence positivement<br />

le développement des conidies.<br />

Les haustoria se développent<br />

de façon optimale à 25 °C avec une<br />

humidité relative entre 30 et 90 %,<br />

donc aussi en conditions sèches. La<br />

pratique appuie ces informations, car<br />

il est connu que d’importantes variations<br />

du climat favorisent l’oïdium.<br />

Le développement de la maladie est<br />

favorisé par des nuits avec une forte<br />

humidité relative, suivit par des journées<br />

chaudes et sèches.<br />

En théorie, il devrait être possible de<br />

développer des régimes climatiques<br />

qui empêchent le développement de<br />

l’oïdium. Cependant la recommandation<br />

de maintenir une humidité de<br />

l’air élevée dans la serre pour contenir<br />

l’oïdium est précisément l’inverse de<br />

celle concernant le botrytis et le phytophtora.<br />

Produit phytosanitaire biologique<br />

En comparaison avec l’Union européenne,<br />

le producteur de légume suisse<br />

peut recourir à une large palette de<br />

produits homologués contre l’oïdium.<br />

Ces produits n’ont pas de résidus significatifs<br />

et par conséquent des délais<br />

d’attentes courts, ce qui les rend<br />

également intéressant en production<br />

conventionnelle.<br />

Befallsstärke / importance de l‘attaque<br />

0 % 20 % 40 % 60 % 80 % 100 %<br />

Grafik 2: Wirkung verschiedener Mehltaumittel auf die Befallsstärke des Echten Mehltaus Oidium<br />

neolycopersici bei Tomaten (Quelle: Martin Koller, Luzius Tamm; FiBL; Mittelprüfung 2006)<br />

Graphique 2: efficacité de différents produits contre l‘oïdium de la tomate Oidium neolycopersici<br />

(source: Martin Koller, Luzius Tamm; FiBL; Mittelprüfung 2006)<br />

19


20<br />

FENICUR<br />

Bonne efficacité lors d’interventions<br />

précoces et régulières. Outre son impact<br />

direct contre l’oïdium, FENICUR<br />

a aussi une action verdissante (greening).<br />

FENICUR est, en raison de son<br />

homologation, principalement utilisé<br />

sur les concombres. Des résultats<br />

d’essais sur cette culture ont été présentés<br />

dans le <strong>AG</strong> <strong>Journal</strong> 2005.<br />

ARMICARB<br />

Ce fongicide nouvellement formulé<br />

à base de bicarbonate de potassium<br />

(élément de la poudre à lever) agit<br />

de façon curative. Il a en plus un<br />

effet renforçant sur la plante. Lors<br />

d’attaques faibles à modérées, il est<br />

recommandé d’intervenir plusieurs<br />

fois à intervalle de 5 jours.<br />

BIOBLATT MEHLTAUMITTEL<br />

Produit avantageux et très efficace<br />

sur la doucette (Graphique1), à base<br />

de lécithine de soja (liant utilisé entre<br />

autre dans la soupe et le chocolat).<br />

Les traitements doivent impérativement<br />

débuter avec les premiers<br />

symptômes.<br />

Soufre<br />

Le soufre est un ancien produit phytosanitaire<br />

reconnu et bon marché.<br />

Grâce aux efforts conjugués des instances<br />

officielles d’homologation et<br />

du FiBL, il est homologué dans la plupart<br />

des cultures en serres. Le soufre<br />

est vaporisé ou déposé sur le sol dans<br />

beaucoup d’exploitations qui produisent<br />

des tomates. Avec des températures<br />

élevées, l’efficacité est satisfaisante.<br />

Cependant, selon l’année et<br />

l’espèce, elle n’est pas suffisante. Le<br />

soufre est utilisé quand les attaques<br />

sont déjà avancées (Grafique2). De<br />

bons résultats peuvent être atteints<br />

avec deux à trois applications dans<br />

un laps de temps de quelques jours.<br />

Si le producteur a introduit des auxiliaires,<br />

il est recommandé d’utiliser le<br />

soufre avec retenue. Les effets secondaires<br />

sur les acariens prédateurs, les<br />

punaises prédatrices et les guêpes parasites<br />

ne doivent pas être sous-estimé<br />

et peuvent provoquer l’échec de<br />

l’introduction d’auxiliaires.<br />

ENZICUR<br />

La réaction dans la cuve de traitement<br />

de deux sels avec un enzyme<br />

donne un fongicide à base de peroxyde<br />

d’hydrogène, bien toléré par<br />

les plantes. ENZICUR est homologué<br />

en Hollande et en Suisse. Il possède<br />

principalement une action curative.<br />

Son action est similaire à celle d’un<br />

produit désinfectant. Il a la faculté<br />

d’anéantir tous les spores et les germes<br />

se trouvant sur la surface des<br />

plantes. Idéalement, ENZICUR devrait<br />

être utilisé pour stopper les attaques<br />

d’oïdium déjà présentes.<br />

Recommandations<br />

Tomates<br />

• Traiter avec ARMICARB dès<br />

l’apparition des premiers<br />

symptômes<br />

• Intervention modérée avec<br />

le soufre vaporisé (max. 3 – 4<br />

heures)<br />

• Traitement curatif avec ENZI-<br />

CUR. Ensuite, traiter avec du<br />

soufre, puis avec Armicarb/Fenicur<br />

à intervalle de 7 jours.<br />

Concombres<br />

• Intervention préventive avec<br />

FENICUR<br />

• Traitement curatif lors de fortes<br />

attaques: ARMICARB /<br />

FENICUR, ENZICUR<br />

Salade en plein champ<br />

• Début des traitements dès<br />

l’apparition des premiers<br />

symptômes avec BIOBLATT<br />

MEHLTAUMITTEL et<br />

ARMICARB<br />

Echter Mehltau auf Gurke<br />

oïdium sur concombre<br />

Powdery mildew in<br />

greenhouse crops<br />

All the main greenhouse crops can be<br />

attacked by powdery mildew. Fungus<br />

attack leads to significantly reduced<br />

yields, mainly due to reduced growth<br />

of the weakened plants.<br />

In contrast to other plant diseases,<br />

there are a number of biological plant<br />

protection products that are effective<br />

against powdery mildew. It is important<br />

that the products are used early<br />

enough and at regular intervals, such<br />

products include: Fenicur, Bioblatt,<br />

Armicarb, Enzicur and sulphur.<br />

ag journal 2009


NeemAzal-T/S gegen Spinnmilben<br />

in Himbeeren<br />

Silke Süsse, Samuel Stüssi, <strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong><br />

Sowohl im biologischen als auch im<br />

konventionellen Anbau von Himbeeren<br />

ist die Spinnmilbe Tetranychus<br />

urticae ein regelmässiges Problem.<br />

In erster Linie gilt es, die zur Regulierung<br />

der Schädlingspopulation<br />

wichtigen Raubmilben zu schonen.<br />

Das biologische Insektizid NeemAzal-T/S<br />

zeigte in Versuchen vielversprechende<br />

Resultate.<br />

Einleitung<br />

Im konventionellen Anbau von Himbeeren<br />

stehen aktuell nur wenige<br />

Akarizide gegen Spinnmilben zur<br />

Verfügung. Ihr Anwendungszeitraum<br />

und die Anzahl der Einsätze sind<br />

während der Saison begrenzt und<br />

natürlich vorkommende Raubmilben<br />

werden mit den meisten dieser Mittel<br />

stark dezimiert. Im biologischen<br />

Anbau von Himbeeren sind zur Bekämpfung<br />

der Spinnmilben lediglich<br />

Schmierseifen und Rotenon zugelassen,<br />

wobei letzteres nicht nützlingsverträglich<br />

ist.<br />

Gute Wirkung von NeemAzal-T/S<br />

Der Praxisversuch mit Neem Azal-T/<br />

S wurde in einem Tunnel von 7 Aren<br />

durchgeführt. Zwei weitere Tunnel mit<br />

je 7 Aren und ein Tunnel mit 3,5 Aren<br />

wurden konventionell behandelt.<br />

Der anfängliche Befall mit Spinnmilben<br />

lag in allen Tunneln zwischen<br />

96-100%.<br />

Die Blätter der zu diesem Zeitpunkt<br />

etwa 20 cm hohen Pflanzen waren<br />

im Durchschnitt mit 30 erwachsenen<br />

Spinnmilben und 30 Eiern belegt.<br />

Die in dieser Anlage natürlich vorhandene<br />

Raubmilbe Amblyseius andersoni<br />

war in diesem Moment in<br />

sehr geringen Mengen vorhanden.<br />

Auf Grund des hohen Ausgangsbefalls<br />

wurde eine Akarizidanwendung<br />

notwendig.<br />

Der Einsatz von NeemAzal-T/S erfolgte<br />

zu drei Terminen am 9.4., 16.4.<br />

und 24.4.08.<br />

Drei Einsätze in der konventionellen<br />

Variante erfolgten zeitlich in etwa<br />

parallel.<br />

ag journal 2009<br />

Aus Grafik 1 ist ersichtlich, dass sich<br />

der Spinnmilbenbefall nach den Applikationen<br />

in beiden Varianten gegen<br />

Null bewegt. Die Wirkung von NeemAzal-T/S<br />

ist vergleichbar mit derjenigen<br />

der konventionellen Akarizidstrategie.<br />

Der Unterschied zwischen<br />

beiden Varianten liegt hauptsächlich<br />

in der Entwicklung der Raubmilbe<br />

Amblyseius andersoni.<br />

Effektive Raubmilben (Amblyseius<br />

andersoni)<br />

Nach den Behandlungen mit Neem-<br />

Azal-T/S und den Akariziden übernahmen<br />

die Raubmilben die Regulierung<br />

der Spinnmilben.<br />

In dem mit NeemAzal-T/S behandelten<br />

Tunnel baute sich die Raubmilben<br />

Population von Anfang an kontinuierlich<br />

auf. Schwankungen in der Höhe<br />

der Raubmilbenmenge waren über<br />

die ganze Saison zu beobachten.<br />

Trotz des starken Einbruchs Anfang<br />

Juli kann insgesamt von einem sehr<br />

guten Raubmilbenbesatz während<br />

der gesamten Kulturperiode gesprochen<br />

werden (Grafik 2).<br />

Blattbesatz in %<br />

% occupation<br />

100<br />

90<br />

80<br />

70<br />

60<br />

50<br />

40<br />

30<br />

20<br />

10<br />

0<br />

In den konventionell behandelten<br />

Tunnel wurden die Raubmilben nach<br />

den Spritzungen stark reduziert. Erst<br />

ab Anfang Mai ist ein Anstieg der Population<br />

zu beobachten. Sie bleibt<br />

aber auf einem deutlich niedrigeren<br />

Niveau als bei der NeemAzal-T/S Variante.<br />

Schlussfolgerungen<br />

Der frühe Einsatz von NeemAzal-T/S<br />

bietet die Möglichkeit, Spinnmilben<br />

in Himbeeren deutlich zu dezimieren.<br />

Der Aufbau der Raubmilbe Amblyseius<br />

andersoni wird nicht gestört.<br />

Folglich sind in der kritischen Periode<br />

(kein Insektizideinsatz ab Beginn<br />

Blüte) ausreichend Raubmilben vorhanden,<br />

welche die Spinnmilben auf<br />

einem niedrigen Niveau halten können.<br />

NeemAzal-T/S ist in Kombination<br />

mit Raubmilben eine gute Alternative<br />

zum Einsatz von Akariziden.<br />

Verdankung<br />

Für die gute Zusammenarbeit bedanken<br />

wir uns recht herzlich bei<br />

Catherine Baroffio und Charly Mittaz,<br />

Agroscope ACW Changins-Wädenswil<br />

sowie dem Beerenproduzenten<br />

für das zur Verfügung stellen der Versuchsflächen.<br />

Entwicklung von Raub - und Spinnmilben<br />

Évolution des acariens prédateurs et des acariens jaunes<br />

09.04.2008 16.04.2008 21.04.2008<br />

Grafik 1: Wirkung der eingesetzten Mittel gegen T. urticae<br />

Graphique 1: Efficacité des produits appliqués contre T. urticae<br />

A. andersoni konventionell<br />

A. andersoni NeemAzal-T/S<br />

T. urticae konventionell T. urticae NeemAzal-T/S<br />

Behandlungstermine<br />

Application<br />

21


22<br />

Blattbesatz in %<br />

% occupation<br />

100<br />

90<br />

80<br />

70<br />

60<br />

50<br />

40<br />

30<br />

20<br />

10<br />

0<br />

21.4.2008<br />

Population von Raub - und Spinnmilben über die Kulturperiode<br />

Population des acariens prédateurs et des acariens jaunes pendant la période de culture<br />

1.5.2008<br />

11.5.2008<br />

21.5.2008<br />

31.5.2008<br />

10.6.2008<br />

20.6.2008<br />

30.6.2008<br />

10.7.2008<br />

20.7.2008<br />

30.7.2008<br />

Grafik 2: Entwicklung der Raubmilben- und Spinnmilbenpopulation<br />

Graphique 2: Evolution de la population d‘acariens prédateurs et d‘acariens jaunes<br />

A. andersoni konventionell<br />

T. urticae konventionell<br />

NeemAzal-T/S con-<br />

tre les acariens<br />

jaunes dans les<br />

framboises<br />

Les acariens jaunes Tetranychus urticae<br />

sont un problème récurrent dans<br />

les framboises, aussi bien en culture<br />

biologique que conventionnelle.<br />

Afin de contrôler les populations<br />

de ce ravageur, il faut en première<br />

ligne préserver les acariens prédateurs.<br />

Dans le cadre d’essais en<br />

plein champ, l’insecticide biologique<br />

NeemAzal-T/S a montré des résultats<br />

prometteurs.<br />

Introduction<br />

Actuellement, peu d’acaricides sont<br />

disponibles pour la culture conventionnelle<br />

de framboises. Leur période<br />

et leur nombre d’applications sont<br />

limités pendant la saison. La plupart<br />

d’entre eux sont peu sélectifs envers<br />

les acariens prédateurs. En culture<br />

biologique de framboises, seul les<br />

savons noirs (Natural) et la roténone<br />

sont autorisés contre les acariens<br />

jaunes, cette dernière matière active<br />

étant toxique pour les auxiliaires.<br />

Bonne efficacité de NeemAzal-T/S<br />

Dans le cadre d’un essai pratique,<br />

un tunnel de 7 ares a été traité avec<br />

NeemAzal-T/S et deux autres tunnels<br />

A. andersoni NeemAzal-T/S<br />

T. urticae NeemAzal-T/S<br />

de respectivement 7 et 3,5 ares ont<br />

été traités conventionnellement.<br />

Au début de l’essai, les plantes mesuraient<br />

environ 20 cm de haut. Dans<br />

tous les tunnels, 96-100 % des feuilles<br />

étaient attaquées, à raison de 30<br />

adultes et 30 œufs par feuille, en<br />

moyenne. A ce moment, la population<br />

naturelle d’acariens prédateurs<br />

Amblyseius andersoni était encore<br />

très faible. NeemAzal-T/S a été appliqué<br />

à trois reprises, le 09.04., le<br />

16.04. et 24.04.2008, parallèlement<br />

aux produits conventionnels.<br />

Le graphique 1 montre que dans les<br />

deux variantes, l’attaque d’acariens<br />

se situe vers zéro après les trois applications.<br />

L’efficacité de NeemAzal-T/S<br />

est équivalente à celle des acaricides<br />

traditionnels. La différence entre les<br />

deux procédés se situe principalement<br />

dans le développement des acariens<br />

prédateurs Amblyseius andersoni.<br />

Acariens prédateurs efficaces<br />

(Amblyseius andersoni)<br />

Après les traitements de NeemAzal-T/<br />

S et d’acaricides, les acariens prédateurs<br />

ont pu contrôler d’eux-mêmes<br />

les acariens jaunes.<br />

Dans le tunnel traité avec NeemAzal-<br />

T/S, la population d’acariens prédateurs<br />

s’est reconstituée de manière<br />

régulière dès le début, avec des hauts<br />

et des bas au cours de la saison. Malgré<br />

une forte baisse début juillet, la<br />

population d’acariens prédateurs est<br />

demeurée à un très bon niveau pen-<br />

dant toute la période de culture (voir<br />

Graphique 2).<br />

Dans les tunnels traités de manière<br />

conventionnelle, la population<br />

d’acariens prédateurs a fortement diminué<br />

après les applications. Ce n’est<br />

qu’au début mai que la population<br />

s’est à nouveau développée. Mais son<br />

niveau est resté clairement inférieur à<br />

celui de la variante avec NeemAzal-<br />

T/S.<br />

Conclusion<br />

L’emploi précoce de NeemAzal-T/S<br />

permet de contrôler de manière optimale<br />

les acariens jaunes dans les<br />

framboises. Le développement des<br />

acariens prédateurs Amblyseius andersoni<br />

ne s’en trouve pas affecté.<br />

En évitant l’emploi d’insecticides à<br />

partir du début de la floraison, il est<br />

ainsi possible d’avoir suffisamment<br />

d’acariens prédateurs pour maintenir<br />

à un bas niveau la population<br />

d’acariens jaunes.<br />

Remerciement<br />

Nous remercions cordialement Catherine<br />

Baroffio et Charly Mittaz de<br />

Agroscope ACW, ainsi que le producteur<br />

de framboises, pour leur collaboration<br />

et la mise à disposition des<br />

surfaces d’essais.<br />

NeemAzal-T/S<br />

against spider mites<br />

in raspberry<br />

The spider mite Tetranychus urticae<br />

is a perpetual problem in raspberry<br />

cultivation, on organic as well as<br />

conventional farms.<br />

It is of primary importance to protect<br />

the predatory mite that controls the<br />

pest population. Tests with the biological<br />

insecticide NeemAzal-T/S are<br />

showing promising results.<br />

ag journal 2009


Massenfang des Pinienprozessionsspinners<br />

mit Pheromonfallen<br />

Marco Arn, <strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong><br />

Bis jetzt war in der Schweiz nur der<br />

Eichenprozessionsspinner (Thaumetopoea<br />

processionea) und der Goldafter<br />

(Euproctis chrysorrhoea) bekannt.<br />

Seit einiger Zeit taucht nun<br />

auch der Pinienprozessionsspinner<br />

(Thaumetopoea pityocampa) vermehrt<br />

bei uns auf.<br />

Der Eichenprozessionsspinner befällt<br />

Schwarzföhren, Waldkiefern und einige<br />

Zedernarten. Der Falter fliegt<br />

von Ende Juni bis Ende September<br />

und legt in dieser Zeit die Eier ab.<br />

Nach dem Schlüpfen ernähren sich<br />

die Larven von den Nadeln und können<br />

bei starkem Befall die betroffenen<br />

Bäume schwächen. Die Prozessionsspinnerraupen<br />

sind für Mensch und<br />

Haustiere dann gefährlich, wenn die<br />

Haut in Kontakt mit den Brennhaaren<br />

der Raupen kommt. Vor allem<br />

die Brennhaare der grösseren Larvenstadien<br />

(L3-L5) rufen starkes Jucken,<br />

Haut- und Augenreizungen und sogar<br />

Atemwegserkrankungen hervor. Eine<br />

Bekämpfung muss zwingendermassen<br />

durchgeführt werden. Ganz besonders<br />

in öffentlichen Anlagen wie<br />

z. B. entlang von Strassen, in Pärken<br />

oder Schwimmbädern.<br />

Auf Anfrage von öffentlichen Stellen<br />

hat die <strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong> an vier<br />

Standorten in der Westschweiz eine<br />

Falle getestet, welche für Massenfang<br />

geeignet sein soll. Damit eine Reduktion<br />

des Schädlings erzielt werden<br />

kann, müssen von Anfang Juni bis<br />

Ende September 8 – 10 Fallen pro<br />

Hektare aufgehängt werden, wobei<br />

die Ränder dichter behängt werden.<br />

Resultate<br />

An einem Standort konnte keine repräsentative<br />

Erhebung gemacht werden.<br />

An den anderen drei Standorten<br />

wurden innert drei Monaten mit total<br />

20 Fallen 1500 männliche Pinienprozessionsspinner<br />

gefangen. Bei<br />

den Kontrollen Ende Oktober wurden<br />

einzig an einer Stelle drei Nester<br />

gefunden. Das Abfangen von Faltern<br />

mit Pheromonfallen scheint aufgrund<br />

dieser ersten Versuche eine mögliche<br />

ag journal 2009<br />

Bekämpfungsmethode zu sein. Um<br />

dies zu erhärten sollen, die Versuche<br />

über die nächsten zwei Jahre weitergeführt<br />

werden. Als Ergänzung zum<br />

Massenfang könnte zusätzlich Ende<br />

Saison punktuell DELFIN (Bacillus<br />

thuringiensis ssp. kurstaki) eingesetzt<br />

werden.<br />

Piégeage massif de<br />

la processionnaire<br />

du pin avec une<br />

phéromone<br />

En Suisse, nous connaissions<br />

jusqu’ici la processionnaire du chêne<br />

(Thaumetopoea processionea) et le<br />

cul-brun (Euproctis chrysorrhoea).<br />

Depuis quelques années, la processionnaire<br />

du pin (Thaumetopoea pityocampa)<br />

a fait son apparition dans<br />

nos régions.<br />

La processionnaire du pin colonise le<br />

pin noir d’Autriche, le pin sylvestre,<br />

le pin laricio et certains cèdres. Elle<br />

vole de fin juin à fin septembre, période<br />

durant laquelle elle pond. Dès<br />

leur éclosion, les larves se nourrissent<br />

d’aiguilles et peuvent en cas de forte<br />

attaque, affaiblir le pin. Toutefois,<br />

les larves de processionnaires sont<br />

dangereuses pour l’homme et les animaux<br />

de compagnie. En effet, elles<br />

disposent de poils urticants très actifs,<br />

pouvant provoquer de fortes démangeaisons,<br />

des irritations cutanées,<br />

voire des lésions aux voies respiratoires<br />

et aux yeux, particulièrement<br />

aux stades larvaires L3 à L5. La lutte<br />

est obligatoire ; elle est d’autant plus<br />

importante dans les lieux publics,<br />

comme par exemple le long des routes,<br />

dans les parcs et les piscines, etc.<br />

Suite à la demande d’organes publics,<br />

nous avons procédé à des essais de<br />

piégeage massif de la processionnaire<br />

du pin à quatre endroits en Suisse<br />

romande. Afin que cette méthode de<br />

lutte soit efficace, le piégeage doit<br />

s’étendre de début juin jusqu’à fin<br />

septembre ; il faut disposer 8 à 10 pièges/ha,<br />

en renforçant les bordures.<br />

Résultats :<br />

Un lieu de piégeage n’était pas représentatif.<br />

Dans les trois autres<br />

endroits, nous avons capturé 1500<br />

processionnaires du pin mâles avec<br />

20 pièges durant trois mois. Jusqu’à<br />

fin octobre, nous n’avons observé aucun<br />

nid, à l’exception d’un endroit,<br />

où il y avait trois nids. Cette méthode<br />

de lutte semble donc efficace, mais<br />

devrait certainement s’étendre sur<br />

environ trois ans. Relevons que cette<br />

technique de lutte peut être renforcée<br />

en fin de saison avec des traitements<br />

ponctuels de DELFIN (Bacillus thuringiensis<br />

ssp. kurstaki).<br />

mass collection of<br />

the pine processio-<br />

nary moth with phe-<br />

romone traps<br />

Until recently only the oak processionary<br />

(Thaumetopoea processionea)<br />

and the browntail moth (Euproctis<br />

chrysorrhoea) were found in Switzerland,<br />

but recently the pine processionary<br />

moth (Thaumetopoea pityocampa)<br />

is now also being found.<br />

Pinienprozessionsspinner -Pheromonfalle<br />

Piège à phéromones pour la processionnaire du<br />

pain<br />

Photo: M. Vauthey<br />

23


24<br />

Bodenschädlinge im<br />

Hausgarten<br />

Susanne Brand, <strong>Andermatt</strong> Biogarten<br />

<strong>AG</strong><br />

In Hausgärten kommt es immer wieder<br />

vor, dass Sträucher zu kränkeln<br />

beginnen oder der Rasen braune<br />

Flecken aufweist. Gräbt man an den<br />

betroffenen Stellen nach, entdeckt<br />

man oft Insektenlarven, die für den<br />

Schaden verantwortlich sind.<br />

Aufgrund charakteristischer Merkmale<br />

können die Übeltäter einfach<br />

bestimmt werden. Nebst natürlichen<br />

Helfern wie Igeln, Vögeln, etc, kamen<br />

in den letzen Jahren wirkungsvolle<br />

biologische Produkte gegen die am<br />

häufigsten auftretenden Schädlinge<br />

dazu.<br />

Ravageurs du sol<br />

dans les jardins<br />

Dans les jardins familiaux, il arrive<br />

régulièrement que des taches brunes<br />

apparaisssent sur le gazon ou que<br />

des arbustes s‘affaiblissent subitement.<br />

En grattant la terre, on trouve<br />

alors les larves responsables de ces<br />

dégâts.<br />

Quelques charactéristiques simples<br />

permettent de reconnaître les coupables.<br />

En plus de leurs ennemis naturels<br />

(hérisson, oiseau, etc.), ces ravageurs<br />

peuvent être combattus avec des produits<br />

biologiques efficaces.<br />

Soil - dwelling pests<br />

in gardens<br />

A common problem in private gardens<br />

are shrubs that start to look sick<br />

and wilt, or brown spots appearing<br />

in the grass. If you dig up the ground,<br />

you will often find larvae that are responsible<br />

for this damage.<br />

Maikäfer<br />

Melolontha melolontha<br />

Käfer<br />

Grösse: 20–30 mm<br />

Kennzeichen: hat an<br />

den Seiten weisse<br />

dreieckige Flecken,<br />

die Flügeldecken sind<br />

braun<br />

Schaden: Frisst Blätter<br />

von Laubbäumen,<br />

selten Früchte<br />

Flugzeit: Abenddämmerung<br />

April – Mai<br />

(– Juni)<br />

Larve<br />

Grösse: bis 25–35<br />

mm<br />

Kennzeichen: Fortbewegung<br />

auf glatter<br />

Unterlage seitlich<br />

gekrümmt<br />

Schaden: Starker Frass<br />

an Wurzeln, Knollen<br />

und Rhizomen<br />

(Kulturpflanzen,<br />

Rasen und Wiese);<br />

Vorkommen bis in<br />

Höhenlagen<br />

Zyklus: 3–4 Jahre<br />

Bekämpfung<br />

Die Bekämpfung<br />

erfolgt im Frühling<br />

nach dem Flugjahr<br />

mit BEAUPRO, dem<br />

engerlingstötenden<br />

Pilz Beauveria<br />

brongniartii. Er wird<br />

auf autoklavierten<br />

Gerstenkörnern<br />

gezüchtet, die in 5<br />

– 8 cm Tiefe in den<br />

Boden eingebracht<br />

werden müssen. Im<br />

Boden bildet sich<br />

dann ein weitverzweigtes<br />

Pilzgeflecht,<br />

dessen Pilzsporen die<br />

Engerlinge mit der<br />

tödlichen Krankheit<br />

infizieren.<br />

Hanneton commun<br />

Melolontha melolontha<br />

Adulte<br />

Taille: 20–30 mm<br />

Particularité: taches<br />

blanches triangulaires<br />

sur les côtés, élytres<br />

brunes (ailes antérieures).<br />

Dégât: mange les<br />

feuilles des arbres,<br />

rarement les fruits.<br />

Vol: au crépuscule,<br />

d‘avril à mai (voire<br />

juin).<br />

Larve<br />

Taille: 25 à 35 mm<br />

Particularité: sur une<br />

surface lisse, se meut<br />

sur le côté, courbé<br />

Dégât: mange les<br />

racines, les tubercules,<br />

les rhizomes<br />

des plantes (cultures,<br />

gazon, arbustes).<br />

Présent également en<br />

altitude.<br />

Cycle: 3–4 an<br />

Lutte<br />

Au printemps suivant<br />

l‘année du vol,<br />

incorporer BEAUPRO<br />

dans le sol à 5-8<br />

cm de profondeur.<br />

BEAUPRO est un<br />

produit à base du<br />

champignon Beauveria<br />

brongniartii, élevé<br />

sur des semences<br />

d‘orge. En conditions<br />

favorables, (humidité<br />

importante), ce champignon<br />

se développe<br />

dans le sol et parasite<br />

les larves de hannetons<br />

qu‘il rencontre.<br />

Les larves parasitées<br />

meurent rapidement.<br />

Dickmaulrüssler<br />

Otiorhynchus<br />

sulcatus<br />

Käfer<br />

Grösse: ca. 10 mm<br />

Kennzeichen: dunkel<br />

gefärbt, eher nachtaktiv<br />

Schaden: typischer<br />

buchtenartiger Frass<br />

an Blättern von<br />

eher hartlaubigen<br />

Pflanzen, Erdbeeren,<br />

Reben<br />

Flugzeit: flugunfähig<br />

Larve<br />

Grösse: bis 12 mm<br />

Kennzeichen: Die<br />

Larven sind weisslich<br />

gefärbt, besitzen eine<br />

braune Kopfkapsel.<br />

Sie sind beinlos<br />

und bauchwärts<br />

gekrümmt.<br />

Schaden: Frisst Wurzeln<br />

von Zierpflanzen.<br />

Lebt nicht im<br />

Rasen<br />

Zyklus: 1 Jahr<br />

Bekämpfung<br />

Die Larven des Dickmaulrüsslers<br />

können<br />

erfolgreich mit den<br />

insektoparasitischen<br />

Nematoden (Heterorhabditis<br />

megidis),<br />

die im Produkt MEGI-<br />

NEM enthalten sind,<br />

bekämpft werden.<br />

Durch die Produktion<br />

bei <strong>Andermatt</strong><br />

<strong>Biocontrol</strong> können<br />

wir maximale Frische<br />

der Nematoden<br />

und dadurch eine<br />

hohe Wirksamkeit<br />

garantieren. Die Ausbringung<br />

erfolgt ab<br />

Mitte April bis Anfang<br />

Juni und von Anfang<br />

September bis Mitte<br />

Oktober.<br />

Otiorrhynque<br />

Otiorhynchus<br />

sulcatus<br />

Adulte<br />

Taille: env. 10 mm<br />

Particularité: de<br />

couleur foncée, actif<br />

surtout la nuit.<br />

Dégât: typiquement<br />

bordures des feuilles<br />

ciselées. S‘attaque<br />

de préférence aux<br />

plantes au feuillage<br />

épais, aux fraises et à<br />

la vigne.<br />

Vol: ne vole pas<br />

Larve<br />

Taille: jusqu‘à 12 mm<br />

Particularité: larves<br />

blanchâtres avec<br />

une tête brune. Elles<br />

n‘ont pas de pattes<br />

et sont courbées vers<br />

l‘intérieur.<br />

Dégât: mange les<br />

racines des plantes<br />

d‘ornement. Ne se<br />

trouve pas dans le<br />

gazon.<br />

Cycle: 1 an<br />

Lutte<br />

MEGINEM est un produit<br />

naturel à base de<br />

nématodes parasites<br />

- Heterorhabditis<br />

megidis. Il a une<br />

très bonne efficacité<br />

contre les larves<br />

d‘otiorrhynques.<br />

Ces nématodes sont<br />

produites à proximité<br />

chez <strong>Andermatt</strong><br />

<strong>Biocontrol</strong>. Cela leur<br />

garantit une fraîcheur<br />

et par là-même, une<br />

efficacité maximale.<br />

Appliquer MEGINEM<br />

de mi-avril à début<br />

juin et de début septembre<br />

à mi-octobre.<br />

ag journal 2009


Junikäfer<br />

Amphimallon solstitale<br />

Käfer<br />

Grösse: 14–18 mm<br />

Kennzeichen: ähnlich<br />

Maikäfer, Halsschild<br />

hellbraun. Halsschild<br />

und Flügeldecken<br />

mit dichter Behaarung.<br />

Schaden: -<br />

Flugzeit: an warmen<br />

Abenden im Juni<br />

– Juli<br />

Larve<br />

Grösse: bis 20–35<br />

mm<br />

Kennzeichen: Fortbewegung<br />

auf glatter<br />

Unterlage: auf den<br />

sechs Beinen. Flacher<br />

«Mercedes-Stern» auf<br />

dem Hinterteil<br />

Schaden: Frisst Wurzeln<br />

von Rasen und<br />

Wiesenpflanzen, liebt<br />

kurz geschnittene<br />

Rasenflächen<br />

Zyklus: 2–3 Jahre<br />

ag journal 2009<br />

Hanneton de la<br />

St-Jean<br />

Amphimallon solstitale<br />

Adulte<br />

Taille: 14–18 mm<br />

Particularité: comme<br />

le hanneton commun,<br />

thorax brun claire.<br />

Thorax et élytres<br />

poilus.<br />

Dégât: -<br />

Vol: les soirées chaudes<br />

de juin à juillet.<br />

Larve<br />

Taille: 20 à 35 mm<br />

Particularité: sur une<br />

surface lisse, se meut<br />

sur ses six pattes.<br />

Logo «Mercedes» sur<br />

le postérieur.<br />

Dégât: mange les racines<br />

dans les gazons<br />

et les prairies. Aime<br />

les surfaces de gazon<br />

tondues courtes. Sur<br />

le Plateau.<br />

Cycle: 2–3 ans<br />

Gartenlaubkäfer<br />

Phyllopertha horticola<br />

Käfer<br />

Grösse: 8 –11 mm<br />

Kennzeichen:<br />

Flügeldecken braun,<br />

Halsschild metallischgrün<br />

Schaden: Blattfrass an<br />

Stauden und niederen<br />

Sträuchern<br />

Flugzeit: Massenflug<br />

an sonnigen Vormittagen<br />

Mai – Juni<br />

Larve<br />

Grösse: bis 15 mm<br />

Kennzeichen: Fortbewegung<br />

auf glatter<br />

Unterlage: auf den<br />

sechs Beinen. Hat<br />

ein «Smiley» auf dem<br />

Hinterteil<br />

Schaden: Frisst<br />

Wurzeln von Rasen<br />

und Wiesenpflanzen;<br />

v.a. in den Voralpen<br />

um 1000–1500 m<br />

(Golfanlagen)<br />

Zyklus: 1 Jahr<br />

Hanneton horticole<br />

Phyllopertha horticola<br />

Adulte<br />

Taille: 8 –11 mm<br />

Particularité: élytres<br />

brunes, thorax vert<br />

métallique.<br />

Dégât: mange les<br />

feuilles des buissons<br />

et des arbustes.<br />

Vol: vole en masse les<br />

matins ensolleillés de<br />

mai à juin.<br />

Larve<br />

Taile: jusqu‘à 15 mm<br />

Particularité: sur une<br />

surface lisse, se meut<br />

sur ses six pattes. A<br />

un «Smiley» sur le<br />

postérieur.<br />

Dégât: mange les racines<br />

dans les gazons<br />

et les prairies. Surtout<br />

dans les préalpes vers<br />

1000–1500 m (terrain<br />

de golf)<br />

Cycle: 1 an<br />

Bekämpfung<br />

Engerlinge der beiden Arten können durch den Pilz Metarhizium anisopliae, der im Produkt<br />

METAPRO enthalten ist, bekämpft werden. Die Ausbringung erfolgt wie bei Beaupro, nur sollte<br />

die Einbringtiefe etwas höher liegen, nämlich bei 5 cm.<br />

Im gepflegten Zierrasen ist das Ausbringen von METAPRO wegen den entstehenden Löchern oft<br />

unerwünscht. Gegen den Gartenlaubkäfer kann ab August GALANEM (enthält die insektenparasitischen<br />

Nematoden Heterorhabditis bacteriophora) ausgegossen werden.<br />

Daneben kann der adulte Gartenlaubkäfer auch mit der Falle PHYLLOTRAP gefangen werden.<br />

PHYLLOTRAP lockt sowohl Männchen als auch Weibchen mit einem Duftstoff an. Da die Weibchen<br />

unmittelbar nach dem Schlüpfen begattet werden und sofort ihre Eier legen, ist das Aufstellen<br />

auf dem eigenen Grundstück eine sinnvolle Unterstützung in der Bekämpfungsstrategie.<br />

Lutte<br />

Les vers blancs des deux espèces peuvent être combattus avec METAPRO, un produit à base<br />

du champignon parasite Metarhizium anisopliae. Incorporer METAPRO dans le sol à 5 cm de<br />

profondeur, au printemps ou en automne.<br />

Sur les surfaces de gazon, l‘incorporation de METAPRO occasionne des trous qui sont parfois<br />

indésirables. À partir du mois d‘août, les larves de hannetons horticoles peuvent également être<br />

combattue avec GALANEM, des nématodes parasites Heterorhabditis bacteriophora.<br />

Le piège PHYLLOTRAP permet d‘attraper les hannetons horticoles adultes. PHYLLOTRAP émet<br />

un parfum qui attire aussi bien les femmelles que les mâles. Ce piège permet de renforcer la<br />

lutte contre les hannetons horticoles, car après leur éclosion, les femmelles sont immédiatement<br />

fécondées, puis pondent aussitôt leurs oeufs.<br />

Rosenkäfer<br />

Cetonia aurata<br />

Käfer<br />

Grösse: 15–20 mm<br />

Kennzeichen: glänzt<br />

intensiv metallischgrün<br />

bis gold-grün<br />

Schaden: Blütenfrass,<br />

meist unbedeutend<br />

Flugzeit: Abenddämmerung<br />

Anfang Mai<br />

– August<br />

Larve<br />

Grösse: bis 25–35<br />

mm<br />

Kennzeichen: Fortbewegung<br />

auf glatter<br />

Unterlage: auf dem<br />

Rücken<br />

Schaden: sollte keine<br />

grösseren Schäden<br />

anrichten – meist im<br />

Kompost oder Erden<br />

mit unverrotteten<br />

Anteilen (nützlich)<br />

Zyklus: 2–3 Jahre<br />

Bekämpfung<br />

Schäden durch die<br />

Rosenkäfer-Engerlinge<br />

sind in Töpfen<br />

jedoch nicht ganz<br />

auszuschliessen, da<br />

sie sich aufgrund<br />

Nahrungsmangel an<br />

den Blumenwurzeln<br />

vergreifen können.<br />

Die harmlosen Larven<br />

sollten aus dem<br />

Topfballen abgelesen<br />

und auf den Kompost<br />

gebracht werden.<br />

Cétoine dorée<br />

Cetonia aurata<br />

Adulte<br />

Taille: 15–20 mm<br />

Particularité: très brillant,<br />

vert métallique<br />

à doré.<br />

Dégât: insignifiant,<br />

mange les fleurs.<br />

Vol: au crépuscule,<br />

de début mai à août.<br />

Larve<br />

Taille: 25 à 35 mm<br />

Particularité: sur une<br />

surface lisse, se meut<br />

sur le dos.<br />

Dégât: ne cause pas<br />

de dégâts importants.<br />

Se trouve surtout dans<br />

le composte ou dans<br />

la terre contenant de<br />

la matière organique<br />

non décomposée<br />

(=>utile).<br />

Cycle: 2–3 ans<br />

Lutte<br />

En pots, les dégâts ne<br />

sont pas exclus: le<br />

manque de nourriture<br />

peut pousser les<br />

larves à s‘attaquer<br />

aux racines.<br />

Retirer les larves des<br />

pots et les mettre au<br />

composte.<br />

25


26<br />

Einsatz von Nützlingen als wichtiger Bau-<br />

stein biologischer Schädlingsbekämpfung<br />

im Vorratsschutz<br />

Iris Kraaz, Daniel Zingg, <strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong><br />

Brigitte Meierhofer, Daniel Fassbind, Desinfecta<br />

Gabriela Wyss, FiBL<br />

Eine partnerschaftliche Zusammenarbeit<br />

zwischen dem Schädlingsbekämpfungsunternehmen<br />

Desinfecta,<br />

der <strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong>, dem FiBL,<br />

sowie dem Coop Fonds für Nachhaltigkeit<br />

verhilft einem neuen Baustein<br />

im Vorratsschutz mit präventivem<br />

Charakter zum Erfolg: Die wirksame<br />

und Umwelt schonende Bekämpfung<br />

von Vorratsschädlingen mit Nützlingen<br />

ist praxisreif.<br />

Aufgrund des Wegfalls von bisher<br />

wichtigen Aktivsubstanzen für die direkte<br />

Bekämpfung von Vorratsschädlingen,<br />

müssen Einschränkungen in<br />

der Wahl der Hilfsstoffe in Kauf genommen<br />

und neue Lösungen erarbeitet<br />

werden. Der Weiterentwicklung<br />

von Präventions- und Hygienemassnahmen<br />

kommt deshalb besondere<br />

Aufmerksamkeit zu – sowohl in der<br />

biologischen (siehe auch Weisung<br />

Bio Suisse), wie auch in der konventionellen<br />

Lagerhaltung.<br />

Nach intensiver Arbeit an Einsatzstrategien<br />

(Desinfecta) und am Aufbau<br />

Objekt<br />

Object<br />

Grossbäckerei<br />

Wholesale Bakery<br />

Teigwarenfabrik<br />

Pasta Factory<br />

Lager Bigbag<br />

Storage Bigbag<br />

Schädling<br />

Pest<br />

Motten<br />

Moths<br />

Brotkäfer<br />

Drugstore beetle<br />

Motten<br />

Moths<br />

von Nützlingszuchten (<strong>Andermatt</strong><br />

<strong>Biocontrol</strong>), kann nach einer knapp<br />

dreijährigen Projektphase eine klare<br />

Bilanz gezogen werden: Der Einsatz<br />

von Nützlingen ist in wichtigen Einsatzbereichen<br />

(Tabelle 1) praxisreif. In<br />

acht bis zehn Pilotbetrieben wurden<br />

vier verschiedene Nützlinge intensiv<br />

gegen wichtige Schadorganismen in<br />

unterschiedlichen Bereichen getestet.<br />

Dank der finanziellen Unterstützung<br />

durch den Coop Fonds für Nachhaltigkeit<br />

und unter der Projektleitung<br />

des FiBL (Forschungsinstitut für biologischen<br />

Landbau) konnte das Projekt<br />

erfolgreich umgesetzt werden.<br />

Nachhaltigkeit in der Verarbeitung<br />

und Lagerhaltung von biologischen<br />

Produkten<br />

Speziell bei der Lagerhaltung und der<br />

Verarbeitung von Bioprodukten ist<br />

der Einsatz chemisch-synthetischer<br />

Mittel auf die Bekämpfung von leeren<br />

Räumlichkeiten beschränkt. Einzig<br />

lokale Schlupfwinkelbehandlungen<br />

ohne Verschleppungsgefahr der Wirkstoffe<br />

sind erlaubt. Bei akutem Be-<br />

Nützlinge<br />

Beneficial<br />

Gesamtgewicht der<br />

Nützlinge<br />

Total weight of<br />

beneficials used<br />

fall und in speziellen Einrichtungen,<br />

sind diese Massnahmen nicht ausreichend.<br />

Der Einsatz von Nützlingen,<br />

in Kombination mit weiteren angepassten<br />

Massnahmen, kann deshalb<br />

in diesem Bereich Hand zu einer umfassenden<br />

Lösung bieten.<br />

Kleine Dosis – Grosse Wirkung<br />

Übersicht über die Versuchsperiode<br />

2006 - 2007<br />

Mit einem vergleichsweise tiefen<br />

Ausbringgewicht an Nützlingen lassen<br />

sich Vorratsschädlinge nachhaltig<br />

kontrollieren (Tabelle 1, Gesamtgewicht<br />

Nützlinge) – vorausgesetzt,<br />

gezielte flankierende Massnahmen<br />

werden mit einbezogen.<br />

Die Ende 2007 erzielten Resultate bestätigten<br />

die guten Ergebnisse aus dem<br />

ersten Versuchsjahr ausnahmslos. Auf<br />

Zusatzbehandlungen mit chemischsynthetischen<br />

Bekämpfungsmitteln<br />

konnte bis heute weitgehend verzichtet<br />

werden und der Schädlingsdruck<br />

in den verschiedenen Betrieben fiel<br />

insgesamt geringer aus, als in den<br />

Vorjahren, wo ein Einsatz von unerwünschten<br />

Mitteln nötig war. Allgemein<br />

ist in den Betrieben eine Stabilisierung<br />

des Schädlingsdruckes auf<br />

tieferem Niveau als in den Vorjahren<br />

ohne Nützlingsausbringung zu beobachten.<br />

Obwohl speziell im Silobetrieb<br />

bei den Vorratsmotten die Grenze<br />

des vertretbaren Befalles erreicht<br />

wurde, mussten chemische Behand-<br />

Chemische Bekämpfung nötig? /<br />

Chemical control needed?<br />

3 Nein / no<br />

O Teilweise / partially<br />

k.T. keine Projektteilnahme /<br />

not included in project<br />

2006 2007<br />

Trichogramma 2.4 g 3 3<br />

Anisopteromalus 12 g 3 3<br />

Trichogramma 1.4 g 3 3<br />

Büros / Offices Brotkäfer Lariophagus 1.5 g 3 3<br />

Lagerhalle / Storehouse Motten / Moths Trichogramma 1.04 g k.T. 3<br />

Kräuterlager / Herb Storage Motten / Moths Tricho + Habrobracon 3 g k.T. 3<br />

Bio Mühle / Bio Mill Motten / Moths Trichogramma 11 g k.T. 3<br />

Teigwarenfabrik<br />

Pasta Factory<br />

Brotkäfer<br />

Drugstore beetle<br />

Anisopteromalus 12.5 g k.T. 3<br />

Silo Motten / Moths Tricho + Habro 23 g O O<br />

Silo Motten / Moths Tricho + Habro 2.8 g 3 k.T. (Umbau)<br />

Mühle / Mill Motten / Moths Tricho + Habro 3.2 g O k.T.<br />

Tabelle 1: Versuchsobjekte und Zielerreichung aus 2 Versuchsjahren<br />

Table 1: test objects and achieved objectives of a 2 year trial period<br />

ag journal 2009


lungen nur punktuell durchgeführt<br />

werden. Der Einsatz von chemischen<br />

Mitteln konnte in diesen Fällen im<br />

Vergleich zu früheren Jahren stark reduziert<br />

werden.<br />

Die im Vorfeld aufgestellten Zielvorgaben<br />

zu den Faktoren Nützling<br />

( wie Freilassungszeitpunkt, Verteilung,<br />

Nützlingsqualität), Kunde (wie<br />

Reinigung, Mithilfe, Warenfluss ) und<br />

Betriebsbedingungen (wie Notwendigkeit<br />

für chemische Bekämpfung,<br />

Monitoring, Rohstoff ) wurden durch<br />

die Versuche für jeden Objekttyp<br />

geprüft. In diesem Zusammenhang<br />

wurde klar ersichtlich, dass der Einsatz<br />

eines Nützlingsprogramms erfolgreich<br />

ist, sobald es Bestandteil<br />

einer guten Hygienepraxis mit angepassten<br />

baulichen Bedingungen ist.<br />

Nützlinge haben den Vorteil, dass<br />

sie schwer zu reinigende Nischen<br />

und Schlupfwinkel (z. B. Kabelrohre,<br />

Schlupfwinkel in Maschinen) erreichen<br />

können. Schädlinge, welche<br />

sich innerhalb eines Korns oder Mediums<br />

entwickeln und mit herkömmlichen<br />

Bekämpfungsmitteln schwer<br />

zu bekämpfen sind, werden durch<br />

die Schlupfwespen parasitiert und<br />

zum Absterben gebracht. Für viele<br />

der relevanten Vorratsschutzbereiche<br />

(Leerräume, Lagerraum, Verarbeitung)<br />

konnten nun Einsatzstrategien entwickelt<br />

und wichtige Erfahrungen gesammelt<br />

werden. Die Methode soll in<br />

den kommenden Jahren stetig weiter<br />

verfeinert werden.<br />

Wichtiges zu den Nützlingen<br />

Die <strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong> bietet ihren<br />

Kunden zur Zeit vier Vorratsnützlinge<br />

an, welche Hauptschädlinge in<br />

Vorrats- und Lebensmittelbetrieben<br />

Habrobracon hebetor<br />

Ephestia kuehniella<br />

Ephestia elutella<br />

Ephestia cautella<br />

Plodia interpunctella<br />

Sitotroga cerealella<br />

ag journal 2009<br />

parasitieren (Abbildung 1). Die verwendeten<br />

Nützlinge sind natürlich<br />

vorkommende Antagonisten, welche<br />

aus einheimischen Getreidelagern-<br />

oder Lebensmittel verarbeitenden<br />

Betrieben gesammelt und anschliessend<br />

in einer Massenzucht vermehrt<br />

wurden.<br />

Die Nützlinge suchen sehr spezifisch<br />

und zielgerichtet nach ihrem Wirtsorganismus<br />

und sind für Mensch und<br />

Umwelt völlig harmlos. Die natürlichen<br />

Gegenspieler von Rüsselkäfern<br />

und vorratsschädigenden Motten<br />

ernähren sich nicht vom Lagergut.<br />

Nützlinge stellen auch kein Hygieneproblem<br />

dar, da deren Freilassung<br />

als Adulte erfolgt und in diesem Stadium<br />

kein Kot mehr ausgeschieden<br />

wird. Ein Kontaminationsrisiko durch<br />

Eintrag von bakteriellen oder pilzlichen<br />

Erregern ist deshalb nicht gegeben.<br />

Diese Parasitoiden leben nur<br />

solange, wie ihr Wirt vorhanden ist.<br />

Ist dieser nicht mehr auffindbar, sterben<br />

die Schlupfwespen innert kurzer<br />

Zeit ab. Allfällige Reste toter Insekten<br />

werden bei Rohwaren, wie Getreide,<br />

Nüssen oder Griess mit den üblichen<br />

Reinigungsschritten entfernt. Bei der<br />

erarbeiteten Ausbringstrategie wird<br />

ausserdem sorgfältig darauf geachtet,<br />

dass Nützlinge nicht in das Endprodukt<br />

gelangen.<br />

Dank<br />

Wir bedanken uns bei Coop Fonds für<br />

Nachhaltigkeit ganz herzlich für die<br />

Unterstützung bei diesem Projekt und<br />

beim FiBL für die gute Projektleitung.<br />

Grossen Dank auch an unsere Partnerfirma<br />

Desinfecta, welche die Freilassungsversuche<br />

durchgeführt hat.<br />

Trichogramma evanescens<br />

Ephestia kuehniella<br />

Ephestia elutella<br />

Ephestia cautella<br />

Plodia interpunctella<br />

Sitotroga cerealella<br />

Tineola bisselliella<br />

Abbildung 1: Vorratsnützlinge und ihr Wirtsspektrum, <strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong> 2008<br />

Figure 1: beneficials and their stored product pest range, <strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong> 2008<br />

Sitophilus granarius /<br />

oryzae / zeamais<br />

Stegobium paniceum<br />

Lasioderma serricorne<br />

Rhyzopertha dominica<br />

Release of benefi-<br />

cials: an important<br />

component for bi-<br />

ological control of<br />

stored product pests<br />

A collaboration amongst several<br />

partners, namely the pest control<br />

company Desinfecta, <strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong>,<br />

the FiBL and Coop Funds for<br />

Sustainability, has helped to successfully<br />

develop a new component for<br />

stored product protection, one that<br />

is preventive. This effective and environmentally<br />

friendly method for<br />

controlling stored product pests with<br />

beneficials is now ready for practical<br />

use.<br />

The loss of many important active<br />

substances used for direct control of<br />

stored product pests has restricted the<br />

choice of products that can be used.<br />

New solutions have had to be found.<br />

Preventative and hygiene measures<br />

have become more important – in biological<br />

(see directives of Bio Suisse)<br />

as well as conventional storage.<br />

After barely three years of intensive<br />

work to find the right application strategies<br />

(Desinfecta) and to establish<br />

beneficial cultures (<strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong>),<br />

the method is now ready for<br />

use (see Table 1). In the ten pilot tests,<br />

which were evaluated for the project,<br />

four different parasitic wasp species<br />

(beneficials) were released against<br />

important pests, in different regions.<br />

Anisopteromalus calandrae Lariophagus distinguendus<br />

Gibbium psylloides<br />

Ptinus tectus<br />

Ptinus fur<br />

Sitotroga cerealella<br />

Callosobruchus spp<br />

27


28<br />

The project was successfully carried<br />

out under the project management of<br />

FiBL (Research Institute for Organic<br />

Agriculture), and thanks to the financial<br />

support of the Coop Funds for<br />

Sustainability.<br />

Sustainability in processing and storage<br />

of organic products<br />

Pest control with synthetic chemicals<br />

should only be carried out in empty<br />

premises, particularly if these are also<br />

to be used for the storage and processing<br />

of organic products. Only the local<br />

treatment of nooks and crannies<br />

is permitted provided there is no possibility<br />

that the active substance can<br />

spread. But for an acute infestation<br />

or in special facilities these measures<br />

will not be sufficient. Now the use of<br />

beneficials, in combination with additional<br />

adapted measures, can help<br />

solve the problem.<br />

Small dosage – large effect<br />

Overview of the trial period 2006 -<br />

2007<br />

With a relatively small amount of beneficials<br />

(in terms of weight), stored<br />

product pests can be effectively controlled<br />

(see table 1 total weight of beneficials)<br />

provided specific accompanying<br />

measures are also carried out.<br />

The results obtained at the end of<br />

2007 have confirmed the positive results<br />

obtained in the first year of the<br />

project. To date, there has been almost<br />

no need for additional synthetic<br />

chemical control measures in any of<br />

the facilities evaluated. The pest populations<br />

were greatly reduced, this<br />

in comparison with previous years in<br />

which undesirable substances have<br />

had to be used. In general, pest populations<br />

were stabilized at a lower<br />

density. Although stored product<br />

moth populations, especially in silos,<br />

reached an extremely high level, only<br />

very isolated synthetic chemical control<br />

measures were needed, far less<br />

than had been needed in previous<br />

years.<br />

Tests were set up concerning; the use<br />

of the beneficials (such as time of release,<br />

distribution, quality control),<br />

features of the facilities management<br />

(such as cleaning measures, co-worker<br />

help, product flow) and of the<br />

conditions in the different establishments<br />

(such as need for chemical<br />

control measures, monitoring, raw<br />

product). It became clear that an effective<br />

release strategy requires good<br />

hygiene measures and appropriate<br />

facility management and establishment<br />

conditions. Beneficials have the<br />

advantage that they can also reach<br />

nooks and crannies that are difficult<br />

to clean (e.g. cable tubes, hidden<br />

pockets in machines). Pests within<br />

grains or other medium that are hard<br />

to eradicate with conventional control<br />

measures, can still be parasitized<br />

by the wasps and thus eliminated. For<br />

many of the different types of facilities<br />

(silos, storage rooms, processing<br />

plants), release strategies were developed<br />

and important experience was<br />

acquired. These methods will continue<br />

to be improved in the coming<br />

years.<br />

Important aspects for beneficials<br />

<strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong> has on the market<br />

four beneficials that are effective<br />

against stored product pests (Figure<br />

1). They were all locally collected<br />

from grain silos and food processing<br />

facilities and then mass reared in the<br />

laboratory.<br />

The beneficials are very specific. The<br />

wasps only search for and parasitize<br />

their target hosts and are thus environmentally<br />

friendly. They pose no<br />

harm to other organisms, including<br />

humans. These natural antagonists of<br />

grain weevils and stored product moths<br />

do not feed on the stored products<br />

themselves. They pose no hygiene<br />

problem as they are released as adult<br />

wasps and this stage produces no excrement.<br />

There is thus no risk of contamination<br />

with pathogenic bacteria<br />

or fungi. The beneficials only survive<br />

for as long as their host is around.<br />

Once the pest is eradicated they can<br />

not survive. Possible remains of dead<br />

insects in facilities with raw products,<br />

such as grain, nuts or semolina, are<br />

removed in the course of the routine<br />

cleaning. Furthermore, our release<br />

strategy prevents beneficials coming<br />

into contact with any end-product.<br />

Acknowledgements<br />

We thank Coop Funds for Sustainability<br />

for their generous support and the<br />

FiBL for their project management.<br />

We are also greatly indebted to our<br />

partner company Desinfecta for carrying<br />

out the release trials.<br />

L‘emploi<br />

d‘auxiliaires comme<br />

élément important<br />

de lutte biologique<br />

contre les rava-<br />

geurs des denrées<br />

stockées<br />

La collaboration entre les entreprises<br />

Desinfecta - spécialiste de la lutte<br />

antiparasitaire, <strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong>,<br />

le FiBL et le Fond Coop pour la<br />

durabilité, a permis de développer un<br />

nouveau système de lutte à caractère<br />

préventif pour les denrées stockées:<br />

une lutte efficace et écologique contre<br />

les ravageurs des denrées stockées<br />

avec des auxiliaires est prête pour la<br />

pratique.<br />

ag journal 2009


THYMOVAR: Optimierung der Anwendung<br />

und der Dosierung<br />

Thierry Suard, <strong>Andermatt</strong> BioVet <strong>AG</strong><br />

Erste Versuchsresultate zur Optimierung<br />

der Dosierung von THYMOVAR<br />

im mediterranen Klima bestätigen,<br />

dass eine mögliche Reduzierung der<br />

Dosierung sinnvoll sein kann.<br />

Die meisten natürlichen Varroabekämpfungsmittel<br />

mit Anwendung im<br />

Spätsommer basieren auf dem Verdampfungsprinzip.<br />

Die Wirksubstanz<br />

wird in die Stockluft des Bienenvolks<br />

abgegeben. Aus physikalischen Gründen<br />

ist die Verdampfung des Thymols<br />

beim THYMOVAR temperaturabhängig.<br />

Die Verdampfungsmenge von<br />

Thymol steigt proportional zur Aussentemperatur.<br />

Ist diese zu niedrig,<br />

ist die Wirkung zu schwach. Ist sie<br />

zu hoch, kann es zu Bienenverlusten<br />

kommen. Gemäss jetziger Anwendungsempfehlung<br />

ist daher THYMO-<br />

VAR nur zwischen 15 °C und 30 °C<br />

Aussentemperatur einzusetzen. In<br />

diesem Temperaturbereich wird die<br />

Thymolkonzentration der Stockluft im<br />

therapeutischen Fenster zwischen 5<br />

mg/l und 15 mg/l Luft zu liegen kommen.<br />

Soeben wurde ein zweijähriger Versuch<br />

in Nordafrika abgeschlossen. Das<br />

Ziel dieses Versuchs ist es, die Dosier-<br />

empfehlung im wärmeren Klima zu<br />

ag journal 2009<br />

verfeinern. Mit einer niedrigeren Dosierung<br />

sowie einer kürzeren Behandlungsdauer<br />

versprach man sich, die<br />

Behandlung besser an die dort vorherrschenden<br />

Temperaturen anpassen<br />

zu können. Die Resultate konnten soweit<br />

diese Hypothese bestätigen.<br />

THYMOVAR:<br />

Optimisation de<br />

l’application<br />

Les premiers résultats d’essais visant<br />

une optimisation du dosage de THY-<br />

MOVAR en climat méditerranéen ont<br />

confirmé qu’une diminution des dosages<br />

est envisageable.<br />

En fin d‘ été, la plupart des moyens<br />

naturels de lutte contre le varroa fonctionne<br />

sur le principe d‘évaporation.<br />

La matière active est libérée dans l‘air<br />

de la ruche. Pour des raisons d‘ordre<br />

physique, l‘évaporation du thymol<br />

dépend de la température. La quantité<br />

de thymol qui s‘évapore augmente<br />

proportionellement à la température<br />

ambiante. Trop basse, celle-ci rend<br />

Anwendung von THYMOVAR im Bienenkasten zur Bekämpfung der Varroose.<br />

Application de THYMOVAR dans une ruche pour lutter contre la varroase.<br />

Application of THYMOVAR in a beehive to control varroosis.<br />

le produit inefficace; trop haute, elle<br />

peut mener à des pertes d’abeilles.<br />

Selon les recommandations actuelles<br />

d‘utilisation, le THYMOVAR n‘est<br />

applicable qu‘entre 15 °C et 30 °C<br />

(température extérieure). Dans cette<br />

fenêtre de température, la concentration<br />

de thymol dans l‘air de la ruche<br />

oscille entre 5 mg/l et 15 mg/l d‘air.<br />

Afin de comprendre comment juguler<br />

les effets de la température lors<br />

du traitement THYMOVAR, un essai<br />

sur deux ans vient de prendre fin au<br />

Maghreb. Son but était de déterminer<br />

si une diminution du dosage et de la<br />

durée du traitement est judicieux sous<br />

un climat plus chaud qu’en Europe<br />

centrale. Les premiers résultats ont<br />

jusque là confirmé ces hypothèses.<br />

THYMOVAR: Optimi-<br />

zation of the appli-<br />

cation<br />

The first results of a trial focused on<br />

the optimisation of the THYMOVAR<br />

dosage in Mediterranean climate<br />

confirmed that a dosage reduction<br />

make sense.<br />

The weak point of the products applied<br />

by evaporation as THYMOVAR<br />

(active substance: thymol) in the varroa<br />

control in beehives is undoubtedly<br />

their sensibility to the temperature.<br />

The evaporation of thymol is actually<br />

proportional to the ambient air temperature.<br />

Too low, it will drop the<br />

efficacy of the product, too high, it<br />

might lead to bee losses. The trick is<br />

to be situated in the right therapeutic<br />

window.<br />

To understand how to handle the effects<br />

of temperature during the THY-<br />

MOVAR treatment, a two-year trial<br />

just ended in North Africa. The goal<br />

was to determine whether a decrease<br />

of the dosage as well as of the length<br />

of the treatment under the conditions<br />

of a much warmer climate than the<br />

one of central Europe leads to better<br />

efficacy. Results so far confirmed this<br />

hypothesis.<br />

29


30<br />

Entomos ® – Lebendfutter für Reptilien<br />

Urs Fanger, <strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong><br />

Nie waren Reptilien als Haustiere so<br />

beliebt wie heute. Zoohandlungen<br />

bieten eine immer grössere Vielfalt<br />

an Reptilien und Zubehör an. Die<br />

Auswahl ist nahezu unbeschränkt.<br />

In der Natur fressen Reptilien eine<br />

Vielzahl verschiedener Insekten. Um<br />

Reptilien als Heimtiere artgerecht<br />

halten zu können, sind Insekten<br />

als natürliche Eiweissquelle unverzichtbar.<br />

Seit kurzem züchtet die<br />

<strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong> unter dem<br />

Namen Entomos ® verschiedene Futterinsekten.<br />

Vertrieben werden die<br />

Entomos ® Futterinsekten an Zoohandlungen<br />

und Zoos, Reptilienhalter<br />

und an Tierzüchter.<br />

Ausgewogenes Sortiment<br />

Das Sortiment enthält zur Zeit vier<br />

Insektenarten: Das Heimchen (Acheta<br />

domesticus) ist das am häufigsten<br />

Acheta domesticus<br />

verwendete Futtertier. Es ist widerstandsfähig<br />

und einfach zu verfüttern.<br />

Zudem wird es von fast allen<br />

insektenfressenden Tieren gern angenommen.<br />

Die Steppengrille (Gryllus<br />

assimilis) ist eine der grössten Grillenarten.<br />

Dank ihrer stattlichen Grösse<br />

ist sie auch als Futter für grössere Terrarienbewohner<br />

geeignet.<br />

Die flugunfähigen Kornkäfer (Sitophilus<br />

granarius) sind besonders<br />

geeignete Futtertiere für kleine Reptilien<br />

und Amphibien. Mehlwürmer<br />

sind Larven des Mehlkäfers (Tenebrio<br />

molitor). Durch ihren hohen Protein-<br />

und Fettgehalt sind sie für Vögel und<br />

Fische ein ausgezeichnetes Futter.<br />

Im Verlauf des nächsten Jahres werden<br />

weitere Insektenarten in die<br />

Zucht aufgenommen, um damit das<br />

Sortiment laufend zu erweitern.<br />

Qualitätsaspekte<br />

Damit lebende Insekten eine gesunde<br />

Ernährung für Tiere bilden, sind verschiedene<br />

Aspekte zu beachten:<br />

Die Tiere müssen unter hygienischen<br />

Bedingungen aufgezogen werden.<br />

Dazu ist es wichtig, dass das Zuchtpersonal<br />

gut geschult ist und selbst<br />

minimale Änderungen in der Population<br />

feststellt und erkennt. Das Futter,<br />

welches die Insekten fressen, spiegelt<br />

sich direkt in der Qualität des Futterinsektes<br />

wieder. Daher ist es wichtig,<br />

dass als Insektenfutter nur natürliche<br />

Rohstoffe und keine mit Zusatzstoffen<br />

behandelten Futtermittel verwendet<br />

werden.<br />

Die Verpackung ist für einen optimalen<br />

Transport von grosser Bedeutung.<br />

Für den Kunden soll sie ansprechend<br />

und für die Insekten zweckmässig<br />

sein. Kleinmengen sollen mit möglichst<br />

wenig Porto versandt werden<br />

können. Bei Grossmengen muss sichergestellt<br />

sein, dass nicht allzu viel<br />

Abfall zurückbleibt und der Inhalt der<br />

Packungen rationell portioniert werden<br />

kann. Zu dicht bepackt, besteht<br />

die Gefahr, dass gewisse Insekten sich<br />

gegenseitig attackieren und sogar auffressen<br />

können. Gleichzeitig wird<br />

die Packung jedoch mit Füllmaterial<br />

so gut gefüllt, dass die Insekten beim<br />

Postversand möglichst wenig mechanischen<br />

Belastungen ausgesetzt werden.<br />

Der Vorteil von kurzen Transportwegen<br />

liegt auf der Hand. Je weniger<br />

lang die Tiere unterwegs sind, umso<br />

frischer gelangen sie zum Kunden.<br />

Gewisse Zoofachgeschäfte halten die<br />

Insekten noch einige Tage in „Nachzuchtboxen“.<br />

Gegen eine solche Haltung<br />

ist nichts einzuwenden, solange<br />

die Tiere mit ausgewogenem und gesundem<br />

Futter weitergefüttert und artgerecht<br />

gehalten werden. Damit der<br />

Nachschub sichergestellt ist, sollte<br />

die Dauer zwischen Bestellung und<br />

Erhalt der Ware so kurz wie möglich<br />

gehalten werden.<br />

Um den hohen Erwartungen der<br />

Tierhalter zu genügen, ist es wichtig,<br />

die oben genannten Aspekte ständig<br />

einzuhalten.<br />

Nach einem halben Jahr der Futterinsektenzucht<br />

kann das Fazit gezogen<br />

werden, dass die Entomos ®<br />

Futterinsekten alle relevanten Qualitätsaspekte<br />

erfüllen. Fortlaufende<br />

Versandversuche und Analysen von<br />

unabhängigen Labors stellen auch in<br />

Zukunft sicher, dass die Erwartungen<br />

der Entomos ® - Kunden erfüllt werden.<br />

Entomos ® – une<br />

nourriture vivante<br />

pour les reptiles<br />

Les reptiles n’ont jamais autant été<br />

appréciés qu’aujourd’hui. Les vivariums<br />

élargissent toujours l’éventail<br />

des reptiles et leurs accessoires.<br />

L’offre est presque illimitée. Dans<br />

la nature, les reptiles se nourrissent<br />

d’une multitude d’insectes. Il faut<br />

une nourriture saine afin d’élever<br />

correctement des reptiles comme<br />

animaux de compagnie. Les insectes<br />

leurs sont une source essentielle de<br />

protéines naturelles. Depuis peu de<br />

temps, <strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong> produit<br />

sous le nom Entomos ® divers insectes<br />

destinés aux négociants de reptiles,<br />

aux zoos et aux éleveurs.<br />

Un assortiment équilibré<br />

Celui-ci comprend actuellement<br />

quatre espèces :<br />

Le grillon domestique (Acheta domesticus)<br />

constitue le principal aliment<br />

animal ; il est résistant et facile<br />

d’utilisation. De plus, il est consommé<br />

par la plupart des reptiles ayant besoin<br />

d’une source alimentaire riche en insectes.<br />

Le grillon des steppes (Gryllus<br />

assimilis) est un des plus grands grillons.<br />

Grâce à sa taille imposante, il<br />

est ainsi un aliment apprécié des plus<br />

grands habitants des terrariums. Le<br />

charançon des blés (Sitophilus granarius),<br />

insecte non volant, convient aux<br />

Sitophilus granarius<br />

petits reptiles et aux amphibiens.<br />

ag journal 2009


Les vers du ténébrion meunier (Tenebrio<br />

molitor), grâce à leurs hautes<br />

teneurs en protéines et en matières<br />

Tenebrio molitor<br />

grasses, sont plutôt destinés aux oiseaux<br />

et aux poissons.<br />

L’année prochaine, d’autres espèces<br />

d’insectes seront élevées<br />

afin d’augmenter continuellement<br />

l’assortiment.<br />

Aspects qualitatifs<br />

Afin d’offrir un aliment de qualité, divers<br />

critères doivent être observés :<br />

Les insectes doivent être élevés sous<br />

de bonnes conditions hygiéniques.<br />

Les éleveurs doivent être bien formés<br />

et pouvoir observer et reconnaître<br />

tout changement de vie des insectes.<br />

La qualité de la nourriture offerte aux<br />

insectes se répercute directement<br />

sur ceux-ci. Il est donc important de<br />

leur offrir une nourriture à base de<br />

matières premières naturelles et sans<br />

additifs.<br />

L’emballage est de première importance<br />

pour assurer un transport<br />

optimal. Il doit correspondre à la demande<br />

du client et aux besoins des<br />

insectes. Les petites quantités doivent<br />

pouvoir être expédiées avec un minimum<br />

de frais de port. Les plus grands<br />

emballages doivent assurer qu’il n’y<br />

a pas trop de déchets et qu’il y a des<br />

portions convenables. Avec une densité<br />

trop forte, il y a le risque que les<br />

insectes s’attaquent ou se dévorent<br />

entre eux. Par ailleurs, un ballast de<br />

remplissage permettra d’éviter tous<br />

dégâts mécaniques lors des manipulations.<br />

La durée du transport joue un rôle<br />

évident, plus elle sera courte et plus<br />

la marchandise sera fraîche à la réception.<br />

Certains négociants de<br />

reptiles conservent cette nourriture<br />

dans des boxes de post-élevage. Il<br />

n’y a pas d’objection à une détention<br />

d’insectes, lorsqu’ils obtiennent<br />

une nourriture saine, adaptée et à<br />

des conditions d’habitat correspondantes.<br />

Par ailleurs, afin d’assurer<br />

l’approvisionnement, le temps entre<br />

la commande et la livraison doit être<br />

le plus court possible.<br />

ag journal 2009<br />

Afin de répondre aux exigences des<br />

détenteurs d’animaux, les critères relevés<br />

ci-dessus seront assurés en permanence.<br />

Après six mois d’élevage d’insectes,<br />

le bilan démontre qu’Entomos ® fournit<br />

des insectes fourragers répondant<br />

à ces très hautes exigences qualitatives.<br />

Des analyses et des contrôles continus<br />

effectués par des laboratoires indépendants<br />

garantissent qu’à l’avenir<br />

Entomos ® répondra aux attentes de sa<br />

clientèle.<br />

Entomos ® – Live<br />

food for reptiles<br />

Reptiles as pets have never been as<br />

popular as they are today. Pet shops<br />

offer an ever wider variety of reptile<br />

species and accessories. The choice<br />

is almost unlimited. In the wild, reptiles<br />

feed on a number of different<br />

insect species. To keep reptiles in a<br />

species-appropriate environment<br />

they require insects, as natural protein<br />

source. <strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong> has<br />

recently started production of different<br />

insect species as live food, under<br />

the brand name Entomos ® . These are<br />

distributed to pet shops, reptile keepers<br />

and breeders.<br />

Well-Balanced range<br />

The present range includes four insect<br />

species: The house cricket (Acheta<br />

domesticus) is the most common species<br />

of live food. It is a tough species<br />

and easy to feed. Almost all insectivores<br />

will gladly eat it. The field cricket<br />

(Gryllus assimilis) is one of the largest<br />

Gryllus assimilis<br />

cricket species so, it is also suitable<br />

for larger terrarium pets. The grain or<br />

granary weevil (Sitophilus granarius)<br />

cannot fly and is especially suitable<br />

as live food for small reptiles and<br />

amphibians. Mealworms are larvae<br />

of mealworm beetles (Tenebrio moli-<br />

tor). Their high protein and fat content<br />

makes them suitable for live bird<br />

and fish food.<br />

By next year, new species will be<br />

reared and sold in order to continously<br />

expand the selection.<br />

Quality Aspects<br />

Different aspects must be considered<br />

so that live insects constitute a healthy<br />

diet for pets:<br />

Insect cultures require certain standards<br />

of hygiene. It is important that<br />

those responsible for production are<br />

well-trained and that they notice even<br />

tiny changes in the population. The<br />

quality of the live insects produced<br />

depends directly on what they are<br />

fed. It is thus essential that they be fed<br />

on a natural diet with no additives.<br />

Packaging is very important for optimal<br />

transport. It should be appealing<br />

to customers and be suitable for the<br />

insects. Small orders should be sent<br />

with minimal postage, while large<br />

shipments should not produce too<br />

much waste and should allow easy<br />

portioning. If the insects are packed<br />

too tightly, they can attack and even<br />

kill each other. On the other hand,<br />

enough padding is needed so that the<br />

insects are sufficiently protected during<br />

shipment.<br />

The advantage of short transport distances<br />

is obvious. The quicker the insects<br />

arrive, the fresher they are when<br />

they reach the customers. Some pet<br />

shops may keep the insects for a few<br />

days in culture boxes. This is fine, if<br />

they are fed a balanced and healthy<br />

diet and if they are held in a speciesappropriate<br />

environment. To avoid<br />

shortage in supply, the time between<br />

order and delivery should be kept<br />

short.<br />

To satisfy the high expectations of the<br />

pet keepers, the points listed above<br />

should always be observed.<br />

After 6 months assessment, we can<br />

conclude that our live insects Entomos<br />

® fulfill all these quality standards.<br />

Continuous shipment testing and<br />

analysis by independent laboratories<br />

will ensure that the expectations of<br />

Entomos ® customers continue to be<br />

fulfilled.<br />

31


Neuer Direktverkaufsladen in der<br />

Bauerweiterung<br />

In der Erweiterung der gruppeneigenen<br />

Gebäude wurde auch Platz für<br />

einen geräumigeren Direktverkaufsladen<br />

eingeplant. Der neue Direktverkaufsladen,<br />

der seit dem 1. Dezember<br />

2008 geöffnet ist, verfügt über eine<br />

rund dreimal grössere Verkaufsfläche.<br />

Dadurch können die Produkte und<br />

Tätigkeitsfelder der diversen Firmen<br />

der <strong>Andermatt</strong> Gruppe nun optimal<br />

präsentiert werden.<br />

Der Direktverkaufsladen wird vor<br />

allem von Privatkunden mit Hausgarten<br />

oder Imkern aufgesucht. Ein Besuch<br />

im Direktverkaufsladen lässt sich<br />

gut mit einem Ausflug in die schöne<br />

Landschaft des Luzerner Hinterlandes<br />

verbinden.<br />

Neu befindet sich die Lager- und<br />

Ausstellungsfläche der Pflanzen wie<br />

Gourmet-Rosen und Bio-Obstbäume<br />

direkt neben dem Laden. Somit findet<br />

jeder Besucher ein geeignetes Produkt<br />

aus dem breiten Biogarten-Sortiment.<br />

Wir freuen uns, Sie in unserem Direktverkaufsladen<br />

begrüssen zu dürfen.<br />

Öffnungszeiten:<br />

Mo – Fr, 8.00 –12.00, 13.30 – 17.00<br />

Sa, 9.00 – 16.00 (April und Mai)<br />

ag journal 2009<br />

Nouveau magasin de vente directe<br />

dans l’extension du bâtiment<br />

Dans l’extension du bâtiment du groupe<br />

<strong>Andermatt</strong>, une place spacieuse a<br />

été prévue pour le magasin de vente<br />

directe. Le nouveau magasin qui est<br />

ouvert depuis le 1 décembre 2008<br />

dispose d’une superficie de vente<br />

trois fois supérieure. Ainsi les produits<br />

et les divers champs d’application<br />

des différentes firmes du groupe <strong>Andermatt</strong><br />

peuvent être présentés de façon<br />

optimale.<br />

Le magasin de vente direct est principalement<br />

visité par des clients privés<br />

qui possèdent un jardin familial ou<br />

les apiculteurs. Une visite du magasin<br />

se laisse très bien combinée avec<br />

une excursion dans l’arrière-pays lucernois.<br />

Depuis peu, on trouve une surface<br />

de dépôt et d’exposition des plantes<br />

comme les roses Gourmet et les arbres<br />

fruitiers bios, directement à côté<br />

du magasin. Par conséquent, toute<br />

personne visitant notre magasin, trouvera<br />

un produit lui convenant dans le<br />

large assortiment de Biogarten.<br />

Nous nous réjouissons de votre visite.<br />

Horaires d’ouverture :<br />

lu – ve, 8.00 – 12.00, 13.30 – 17.00<br />

sa, 9.00 – 16.00 (avril et mai)<br />

Die neu erstellte Etappe VI mit dem vorgelagerten Direktverkaufsladen<br />

La nouvelle construction (étappe VI). En premier plan, le magasin pour la vente directe<br />

The newly constructed building stage VII with the shop (factory outlet) located directly in front<br />

New shop in the annex building<br />

In our new annex we reserved enough<br />

space for a larger shop. This shop<br />

is three times as large as the former<br />

one and open since the 1. December<br />

2008. The shop enables an optimal<br />

display of the different products<br />

and fields of activity of the different<br />

companies of the <strong>Andermatt</strong>-Group.<br />

The shop is frequented mostly by customers<br />

with gardens and by bee-keepers.<br />

A visit to our shop can be combined<br />

with an outing in the beautiful<br />

surroundings.<br />

Our collection of plants (gourmetroses,<br />

bio fruit trees) is now located<br />

directly beside the shop. This enables<br />

everyone to find a suitable product<br />

from our wide Biogarden assortment.<br />

We are looking forward to your visit.<br />

Opening hours:<br />

Mon – Fr, 08.00 – 12.00, 13.30 –17.00<br />

Sat, 09.00 – 16.00 (April and May)<br />

33


32<br />

Kurzmitteilungen / En bref / Short messages<br />

Biozulassung Ferramol ® Schneckenkorn<br />

Das biologische Schneckenkorn Ferramol<br />

® auf Basis von Eisen-III-phosphat<br />

ist seit mehreren Jahren in der<br />

Schweiz als Pflanzenschutzmittel<br />

zugelassen. Im Bioanbau war ein<br />

Einsatz des Produkts bis zum letzten<br />

Winter jedoch nicht erlaubt. Auf das<br />

Anbaujahr 2008 gab die Biosuisse<br />

dann grünes Licht für die Aufnahme<br />

von Ferramol ® in die FiBL-Hilfsstoffliste.<br />

Diesem Entscheid ging eine längere<br />

Grundsatzdebatte innerhalb der<br />

Gremien von Biosuisse voraus. Dies<br />

war mit ein Grund, dass Ferramol ®<br />

nicht für den gesamten Ackerbau für<br />

„Knospebetriebe“ erlaubt wurde, sondern<br />

beschränkt auf die schneckenanfälligen<br />

Kulturen Raps, Sonnenblumen<br />

sowie Zucker- und Futterrüben.<br />

Daneben ist das Produkt im Gemüse-,<br />

Beeren- und Zierpflanzenbau im<br />

Bioanbau, aber mit teilweise kleineren<br />

Einschränkungen, einsetzbar.<br />

Photovoltaikanlage der <strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong> <strong>AG</strong><br />

Installation photovoltaïque d‘ <strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong> <strong>AG</strong><br />

photovoltaic system of <strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong> <strong>AG</strong><br />

40 m 2 Photovoltaikanlage realisiert<br />

Dank der Rückspeisevergütung durch<br />

den Bund war es uns möglich, eine<br />

Photovoltaikanlage zu realisieren.<br />

Im ersten Betriebshalbjahr konnten<br />

2‘700 kWh erzeugt werden. Strom<br />

produzieren macht eindeutig mehr<br />

Spass als Strom verbrauchen!<br />

Homologation biologiques des granulés<br />

antilimaces Ferramol ®<br />

Les granulés biologiques anti-limaces<br />

Ferramol ® à base de Fer-III-phosphate<br />

sont homologués comme produit<br />

antiparasitaires depuis des années<br />

en Suisse. L’utilisation de ce produit<br />

dans les cultures biologiques était<br />

jusqu’à l’année dernière interdite en<br />

Suisse. Bio Suisse a donné le feu vert<br />

pour l’admission du Ferramol dans la<br />

liste des intrants du FiBL au début de<br />

la saison 2008.<br />

Cette admission a provoqué un débat<br />

de fond au sein de Bio Suisse. Il<br />

en résulte que Ferramol ® n’a pas été<br />

autorisé dans toutes les grandes cultures<br />

Le Bourgeons, mais seulement<br />

dans les cultures sensibles comme :<br />

le colza, le tournesol les betteraves<br />

à sucre et les betteraves fourragères.<br />

Cependant, le produit est homologué<br />

dans les entreprises biologiques pour<br />

les cultures maraîchères, les cultures<br />

des petits fruits et les cultures ornementales<br />

mais avec parfois des petites<br />

restrictions.<br />

Une installation photovoltaïque 40 m 2<br />

Grâce au soutien de la Confédération,<br />

nous avons construit une installation<br />

photovoltaïque. Un demi année<br />

après son entrée en fonction, elle a<br />

déjà produit 2‘700 kWh. Produire<br />

du courant donne plus de plaisir que<br />

d‘en consommer!<br />

Organic approval for Ferramol ® slug<br />

and snail pellets<br />

The organic slug and snail pellets Ferramol<br />

® based on iron-3-phosphate<br />

has been approved in Switzerland<br />

for a number of years. However, the<br />

product was not permitted to be use<br />

in organic farming. Starting in 2008,<br />

Ferramol ® was included in the FiBL-<br />

Hilfstoffliste (a list of all substances<br />

that may be used in organic farming):<br />

a debate on the principles of Biosuisse<br />

led to this decision. But the use<br />

of Ferramol ® on organic farms carrying<br />

the “bud” sign is restricted to just<br />

those crops that suffer most from snail<br />

attack, these are; rape, sun flower and<br />

sugar and fodder beet. Ferramol ® can<br />

also be used, albeit with certain minor<br />

restrictions, in vegetables, berry<br />

and ornamental plant cultivation.<br />

A 40 m 2 photovoltaic system installed<br />

The Swiss government energy ‘feedin’<br />

tariff enabled us to install a photovoltaic<br />

system. In the first six months<br />

2‘700 kWh were produced. Producing<br />

energy is really much more fun<br />

than using it!<br />

ag journal 2009

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!