Journal - Andermatt Biocontrol AG
Journal - Andermatt Biocontrol AG
Journal - Andermatt Biocontrol AG
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
G ruppe A roupe<br />
roup<br />
ndermatt<br />
<strong>Journal</strong><br />
Ausgabe<br />
2009<br />
<strong>Andermatt</strong>-Gruppe Stahlermatten 6 CH-6146 Grossdietwil 16. Jahrgang
Inhalt / Table des matières<br />
M. Günter Organisation der Marketing-Bereiche bei der <strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong> 2<br />
D. Zingg Organisation du département Marketing au sein d’<strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong> 3<br />
Organization of the Marketing division of <strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong> 3<br />
M. <strong>Andermatt</strong> Ihre Kontaktpersonen 4<br />
Vos personnes de contact 4<br />
Your contacts 4<br />
P. Kessler Zulassung von Baculoviren in der EU 5<br />
Approval of baculoviruses in the EU 6<br />
Homologation des Baculovirus dans la UE 6<br />
D. Zingg Jetzt umsteigen auf neue Virusisolate gegen den Apfelwickler 7<br />
Virus contre le carpocapse des pommes: changez maintenaint pour un nouvel isolat 8<br />
Now switch to new virus isolates against codling moth 10<br />
B. Gentizon Erfahrungen mit BLOSSOM PROTECT gegen Feuerbrand 11<br />
Les prémices de la lutte contre le feu bactérien 12<br />
Experience with BLOSSOM PROTECT against fire blight 12<br />
B. Gentizon Die Schweizer mögen Spaghetti 13<br />
Les Suisses aiment les spaghetti 14<br />
Swiss love spaghetti 15<br />
M. Günter Verwirrungstechnik im Weinbau – eine Erfolgsgeschichte 16<br />
La lutte par confusion en viticulture – Histoire d’un succès 17<br />
Mating Disruption in Viticulture – a success 17<br />
S. Stüssi Echter Mehltau an Gewächshauskulturen 18<br />
L’oïdium dans les cultures sous serres 19<br />
Powdery Mildew in greenhouse Crops 20<br />
S. Stüssi NeemAzal-T/S gegen Spinnmilben in Himbeeren 21<br />
S. Süsse NeemAzal-T/S contre les acariens jaunes dans les framboises 22<br />
NeemAzal-T/S against Spider Mites in raspberry 22<br />
M. Arn Massenfang des Pinienprozessionsspinners mit Pheromonfallen 23<br />
Piégeage massif de la processionnaire du pin avec une phéromone 23<br />
mass collection of the pine processionary moth with pheromone traps 23<br />
S. Brand Bodenschädlinge im Hausgarten 24<br />
Ravageurs du sol dans les jardins 24<br />
Soil - dwelling pests in gardens 24<br />
I. Kraaz Einsatz von Nützlingen als wichtiger Baustein biologischer Schädlingsbekämpfung<br />
im Vorratsschutz 26<br />
Release of beneficials: an important component for biological control of stored product pests 27<br />
L‘emploi d‘auxiliaires comme élément important de lutte biologique contre les ravageurs<br />
des denrées stockées 28<br />
T. Suard THYMOVAR: Optimierung der Anwendung und der Dosierung 29<br />
THYMOVAR: Optimisation de l’application 29<br />
THYMOVAR: Optimization of the application 29<br />
U. Fanger Entomos ® – Lebendfutter für Reptilien 30<br />
Entomos ® – une nourriture vivante pour les reptiles 30<br />
Entomos ® – Live food for reptiles 31<br />
Diverse Kurzmitteilungen 32<br />
Divers En bref 32<br />
Differents Short messages 32
Editorial<br />
Liebe Leserin, lieber Leser,<br />
Im Jahr 2008 konnten wir mit verschiedenen<br />
Anlässen das 20 jährige<br />
Bestehen der <strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong><br />
feiern. Anfangs 2009 erfährt die Firmengruppe<br />
eine Umstrukturierung.<br />
Die Administration und die Immobilien<br />
werden aus der <strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong><br />
herausgelöst und in eine neue<br />
Service <strong>AG</strong> umgegliedert. Herr Daniel<br />
Zingg, der 1996 als Productmanager<br />
in die <strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong> eingetreten<br />
ist und nun schon 10 Jahre für das<br />
Marketing verantwortlich war, wird<br />
neuer Geschäftsführer der <strong>Andermatt</strong><br />
<strong>Biocontrol</strong>. Ich bin glücklich, die operative<br />
Leitung einer so ausgewiesenen<br />
Persönlichkeit übergeben zu können.<br />
Das <strong>AG</strong>-<strong>Journal</strong> 2009 enthält eine<br />
Fülle von neuen Forschungsresultaten<br />
in Zusammenhang mit unseren<br />
Produkten. An dieser Stelle sei wiederum<br />
allen Betriebsleitern, die Ihre<br />
Kulturen für Versuche zu Verfügung<br />
stellten, allen MiarbeiterInnen von<br />
Forschungsinstitutionen, kantonalen<br />
Zentralstellen und Partnerfirmen für<br />
die gute Zusammenarbeit herzlich<br />
gedankt.<br />
Im Namen der <strong>Andermatt</strong>-Gruppe<br />
wünsche ich Ihnen eine anregende<br />
Lektüre.<br />
ag journal 2009<br />
Chère lectrice, cher lecteur,<br />
Durant l’année 2008 nous avons eu<br />
l’occasion de célébrer les 20 ans<br />
d’existence d’<strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong><br />
SA à plusieurs reprises.<br />
Début 2009, le groupe <strong>Andermatt</strong> va<br />
faire l’objet d’une réorganisation. Le<br />
service administratif et l’immobilier<br />
seront déplacés d’<strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong><br />
SA vers une nouvelle entité juridique,<br />
Service <strong>AG</strong>. Monsieur Daniel<br />
Zingg qui est entré en 1996 comme<br />
product manager au sein d’<strong>Andermatt</strong><br />
<strong>Biocontrol</strong> et qui a travaillé pendant<br />
10 ans comme responsable du marketing,<br />
deviendra le directeur général<br />
d’<strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong> SA. Il est la<br />
personne tout indiquée pour remplir<br />
ces fonctions opératives et je suis très<br />
heureux de les lui transmettre.<br />
Le <strong>Journal</strong> <strong>AG</strong> 2009 contient<br />
d’abondants nouveaux résultats issus<br />
de la recherche en relation avec nos<br />
produits. A cet égard, je tiens à remercier<br />
chaleureusement tous les exploitants<br />
qui nous ont mis à disposition<br />
leurs cultures pour des essais ainsi<br />
que les collaborateurs des instituts de<br />
recherche, des services publics cantonaux<br />
et de nos entreprises partenaires<br />
pour leur franche collaboration.<br />
Au nom d’<strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong>, je<br />
vous souhaite une agréable lecture.<br />
Dear readers,<br />
Dr. Martin <strong>Andermatt</strong><br />
Verwaltungsratspräsident<br />
President<br />
Daniel Zingg Susanne Brand Simon Gisler<br />
Deutschland<br />
Philip Kessler<br />
Deutschland<br />
Dr. Martin <strong>Andermatt</strong><br />
Geschäftsführer<br />
Directeur<br />
Director<br />
In 2008 we celebrated the 20th anniversary<br />
of <strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong> with<br />
many different events. At the beginning<br />
of 2009 the company will be<br />
restructured. The administration and<br />
real estate will be split off and placed<br />
into a new Service <strong>AG</strong>. Mr. Daniel<br />
Zingg, who joined <strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong><br />
in 1996 as Product Manager<br />
and for 10 years has been responsible<br />
for Marketing, will become the new<br />
Manager of <strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong>. I<br />
am pleased to pass the management<br />
into such competent hands.<br />
This <strong>AG</strong>-<strong>Journal</strong> 2009 contains the<br />
latest results of our research work<br />
carried out in connection with our<br />
products. We would once again like<br />
to thank all the owners of the crops<br />
on which field trials were carried out,<br />
and all co-workers of research institutes,<br />
cantonal administrations and<br />
partner firms for their collaboration.<br />
On behalf of the <strong>Andermatt</strong>-Group, I<br />
wish you an enjoyable time reading<br />
this journal.<br />
Grafik: Die Struktur der <strong>Andermatt</strong>-Gruppe ab anfangs 2009. Bei jedem Unternehmen ist der/die jeweilige Geschäftsführer/in angegeben<br />
Graphique: Structure du groupe <strong>Andermatt</strong> en 2009. Le directeur général est indiqué pour chaque entreprise.<br />
Graph: The structure of the <strong>Andermatt</strong>-Group early 2009. The Manager of each company is indicated.<br />
GmbH<br />
Thierry Suard<br />
Martin <strong>Andermatt</strong><br />
1
2<br />
Organisation der Marketing-Bereiche bei<br />
der <strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong><br />
Martin Günter & Daniel Zingg, <strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong><br />
Das Marketing der <strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong><br />
vereinigt eine breite Palette<br />
an Aufgaben: Produktmanagement,<br />
Einkauf, Verkauf (Innen- und Aussendienst),<br />
Beratung und Kundenbetreuung,<br />
Registrierung und Versuchswesen<br />
wie auch die Produkte- Akquisition<br />
werden unter einen Hut gebracht.<br />
Martin Günter<br />
Marketingleiter Schweiz / Responsable du marketing Suisse /<br />
Marketing director Switzerland<br />
Weinbau / Viticulture / Viticulture<br />
Ackerbau / Grandes cultures / Arable crops<br />
Registrierungen / homologations / registrations<br />
Fachberater / Consultant<br />
Samuel Stüssi<br />
Gemüsebau / Cultures maraîchères / Vegetable-growing<br />
Zierpflanzenkulturen / Cultures ornementales / Ornemental plants<br />
Indoor, Bot. Gärten / Cultures sous-abri, Jardins botaniques /<br />
Indoor cultures, Botanical gardens<br />
Beeren / Baies / Berries<br />
Nützlinge / Auxiliaires / Beneficia<br />
Fachberater / Consultant<br />
Bertrand Gentizon<br />
Obstbau / Arboriculture / Fruit-growing<br />
Gartenbau / Horticulture / Horticulture<br />
Fachberater / Consultant<br />
Marco Arn<br />
Verkaufsberater Westschweiz / Conseiller de ventes Suisse<br />
Romande / Sales Manager Western Switzerland<br />
Margrit Fessler<br />
Sekretariat / Secrétariat / Office<br />
Im Markt Schweiz bietet die <strong>Andermatt</strong><br />
<strong>Biocontrol</strong> rund 140 biologische<br />
Produkte an. Viele bedürfen einer<br />
intensiven Beratung und Betreuung<br />
vor Ort. Deshalb wurde der Aussendienst<br />
von einer auf drei Personen<br />
ausgebaut. Vom Sitz in Grossdietwil<br />
aus ergänzen die drei Fachberater für<br />
ihre Spezialkulturen im Mittelland,<br />
Marketing Schweiz / Suisse / Switzerland<br />
Richard Pellissier<br />
Verkaufsberater Wallis / Conseiller de ventes Valais /<br />
Sales Manager Valais<br />
Silke Süsse<br />
Verkaufsberaterin Ostschweiz / Conseillère de ventes Suisse<br />
Orientale / Sales Manager East Switzerland<br />
GE<br />
VD<br />
NE<br />
Marco Arn<br />
FR<br />
JU<br />
BE<br />
BS<br />
SO<br />
VS<br />
BL<br />
Samuel Stüssi<br />
Bertrand Gentizon<br />
Martin Günter<br />
Richard Pellissier<br />
<strong>AG</strong><br />
LU<br />
OW<br />
der Zentralschweiz und im Tessin<br />
den Aussendienst. Daneben sind die<br />
Fachberater Ansprechperson für die<br />
ihnen zugeteilten Kulturen.<br />
Bei den Aufgaben im Export steht die<br />
Betreuung von Distributoren in den<br />
verschiedenen Ländern im Vordergrund.<br />
Dazu sind die Länder weltweit<br />
drei Beratern zugeteilt (vgl. Abb. Seite<br />
3). Die <strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong> bietet<br />
im Export vorwiegend jene Produkte<br />
an, welche aus eigener Produktion<br />
stammen.<br />
Neben der strategischen Ausrichtung<br />
auf die Produktion von Insektenviren<br />
und Nematoden hat die <strong>Andermatt</strong><br />
<strong>Biocontrol</strong> auch die Zucht von Nützlingen<br />
unter anderem auch für den<br />
Vorratsschutz aufgebaut.<br />
NW<br />
SH<br />
ZH<br />
ZG<br />
UR<br />
SZ<br />
TI<br />
TG<br />
Silke Süsse<br />
GL<br />
AR<br />
AI<br />
SG<br />
Irene Bremgartner<br />
Sekretariat / Secrétariat /Office<br />
Dimitri Peter<br />
Mediamatiker /Médiamaticien / Mediamatician<br />
Markus Ineichen<br />
Lehrling / Apprenti / Apprentice<br />
GR<br />
ag journal 2009
Wir sind überzeugt, mit der gewählten<br />
Ausrichtung unsere Kunden optimal<br />
bedienen zu können und freuen<br />
uns weiterhin auf eine gute Zusammenarbeit.<br />
Organisation du<br />
département mar-<br />
keting au sein<br />
d’<strong>Andermatt</strong> Bio-<br />
control<br />
Le marketing d’<strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong><br />
réunit une large palette de<br />
tâches. Y sont réunis : le management<br />
des produits, les achats, les<br />
ventes (service interne et externe), les<br />
conseils et l’encadrement de la clientèle,<br />
l’homologation, les essais et<br />
l’acquisition de produits.<br />
La palette de produits biologiques<br />
d’<strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong> en Suisse se<br />
situe autour des 140. Beaucoup nécessitent<br />
sur place d’un conseil et d’un<br />
suivi soutenu. Raison pour laquelle le<br />
service externe est passé de un à trois<br />
collaborateurs. Les trois responsables<br />
de secteur, chacun dans leur secteur<br />
respectif, remplacent le service externe<br />
depuis le siège de Grossdietwil<br />
dans les régions du Mittelland, de la<br />
ag journal 2009<br />
Daniel Zingg<br />
Bereichsleiter Beratung, Marketing und<br />
Verkauf /<br />
Responsable du service conseil, marketing<br />
et ventes /<br />
Head marketing and technical support<br />
> 1.1.2009: CEO <strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong><br />
Erich Frank<br />
Verkauf / Ventes / Sales<br />
Stefanie Senn<br />
Sekretariat / Secrétariat / Office<br />
Stefanie Hirsiger<br />
Lehrling / Apprenti / Apprentice<br />
Suisse centrale et du Tessin. Ils sont<br />
aussi les personnes de référence pour<br />
les clients en dehors de ces zones.<br />
Dans le cadre de l’exportation,<br />
l’encadrement des distributeurs dans<br />
les différents pays se situe au premier<br />
plan. C’est pourquoi trois conseillers<br />
ont été attribués à cette tâche (voir<br />
schéma page 2). <strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong><br />
propose surtout les produits qui<br />
proviennent de sa propre production<br />
à l’étranger.<br />
A côté des orientations stratégiques<br />
telles que la production de virus contre<br />
les insectes et les nématodes, <strong>Andermatt</strong><br />
<strong>Biocontrol</strong> a aussi développé<br />
l’élevage d’auxiliaires, entre autre<br />
pour la protection des stocks. Nous<br />
sommes convaincus, que grâce à cette<br />
nouvelle orientation, pouvoir servir<br />
nos clients de façon optimale et nous<br />
nous réjouissons de nos collaborations<br />
futures.<br />
Organization of the<br />
marketing division<br />
of <strong>Andermatt</strong> Bio-<br />
control<br />
The Marketing division of <strong>Andermatt</strong><br />
<strong>Biocontrol</strong> has a wide variety of re-<br />
Daniel Zingg<br />
Marketing Export<br />
Iris Kraaz-Glanzmann<br />
Technische Beratung / Conseil /<br />
Technical support<br />
Iris Kraaz<br />
Philip Kessler<br />
sponsibilities. These include; Product<br />
Management, Purchasing, Sales (internal<br />
and external work), Consulting<br />
and Customer Service, Registration<br />
and Field Trials, as well as Product-<br />
Acquisition.<br />
<strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong> has around 140<br />
organic products on the Swiss market.<br />
Many of these products require intensive<br />
consulting and on-site customer<br />
support. Our external sales force was<br />
thus increased from one to three positions.<br />
There are three consultants<br />
stationed in Grossdietwil who are<br />
specialized in production, they complement<br />
the external work force in the<br />
Mittelland, Central Switzerland and<br />
the Ticino and are the contact people<br />
for their specific products.<br />
In the Export sector, the main activity<br />
is the support of distributors in different<br />
countries. The countries are divided<br />
amongst three consultants (see<br />
Fig. on page 2). <strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong><br />
primarily exports products that it has<br />
produced itself.<br />
Apart from the strategic focus on production<br />
of insect viruses and nematodes,<br />
<strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong> also has<br />
production of different beneficials,<br />
such as some for stored product protection.<br />
We are confident that with these arrangements<br />
we can best serve our<br />
customers and we continue to look<br />
forward to working with you.<br />
Dr. Philip Kessler<br />
Registrierungen / Homologations /<br />
Registrations<br />
Technische Beratung / Conseil /<br />
Technical support<br />
3
4<br />
<strong>Andermatt</strong> Biogarten <strong>AG</strong><br />
Ihre Kontaktpersonen / Vos personnes de contact / Your contacts<br />
Susanne Brand<br />
Simon Gisler<br />
ISO 9001<br />
B V QI Reg.<br />
ISO 9001<br />
B V QI Reg.<br />
Geschäftsführerin / Directrice / Director<br />
Rita Emmenegger<br />
Sekretariat / Secrétariat / Office<br />
Geschäftsführer / Directeur / Director<br />
Brigitte Zimmermann<br />
Sekretariat / Secrétariat / Office<br />
N o. 1 50 5 8 0 / C<br />
CERTIFIED<br />
N o. 1 5 0 5 80 / B<br />
CERTIFIED<br />
<strong>Andermatt</strong> BioVet <strong>AG</strong><br />
Produkte für Haus und Garten<br />
Produits pour maison et jardin<br />
Products for house and garden<br />
Sandra Pabst-Gubler<br />
Marketing<br />
Martina<br />
Venetz-Scheidegger<br />
Desktop-Publishing<br />
Ihre Kontaktpersonen / Vos personnes de contact / Your contacts<br />
Impressum<br />
<strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong> <strong>AG</strong><br />
Stahlermatten 6<br />
CH-6146 Grossdietwil<br />
Tel. 062 917 50 05<br />
Fax 062 917 50 06<br />
sales@biocontrol.ch<br />
www.biocontrol.ch<br />
Tiergesundheit mit natürlichem Vorteil<br />
Des solutions naturelles pour la santé animale<br />
Animal health with a natural advantage<br />
Esther Manser<br />
Tiergesundheit / Santé animale /<br />
Animal health<br />
Maik Thieme<br />
Lehrling / Apprenti / Apprentice<br />
Erscheint 1mal jährlich<br />
Schutzgebühr: Fr. 9.50<br />
Redaktion Martin <strong>Andermatt</strong><br />
Gestaltung Dimitri Peter<br />
Übersetzung Marco Arn<br />
Richard Pellissier<br />
Bertrand Gentizon<br />
Margrit Fessler<br />
Martin Günter<br />
Kathrin Tschudi<br />
Daniel Schüpbach<br />
Produktmanagement /<br />
Product management<br />
Charlotte Zaugg<br />
Sekretariat / Secrétariat / Office<br />
Thierry Suard<br />
Export<br />
Paraît une fois par an<br />
Prix: Fr. 9.50<br />
Rédaction Martin <strong>Andermatt</strong><br />
Mise en page Dimitri Peter<br />
Traduction Marco Arn<br />
Richard Pellissier<br />
Bertrand Gentizon<br />
Margrit Fessler<br />
Martin Günter<br />
Kathrin Tschudi<br />
ag journal 2009
Zulassung von Baculoviren in der EU<br />
Philip Kessler, <strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong><br />
Zulassungen von Pflanzenschutzmitteln<br />
in der EU dauern lange und sind<br />
teuer. Eine Anpassung in der Beurteilung<br />
von Baculoviren kann helfen,<br />
neue Isolate schneller zuzulassen.<br />
Zeitraubendes Verfahren<br />
Das Zulassungsverfahren für neue<br />
Aktivsubstanzen auf dem Niveau<br />
der europäischen Union wird zu<br />
Recht als eine der höchsten Hürden<br />
für die Markteinführung von neuen<br />
biologischen Pflanzenschutzmitteln<br />
betrachtet. Die Kosten für die benötigten<br />
Dossiers, für die Gebühren der<br />
Behörden und für die notwendige<br />
Beratung erreichen ein Ausmass, das<br />
schwer kalkulierbar und verkraftbar<br />
ist. Zudem erstreckt sich der Zulassungsprozess<br />
bis zur Aufnahme in<br />
Annex 1, welcher die in der EU zugelassenen<br />
Aktivsubstanzen auflistet, in<br />
der Regel über viele Jahre hinweg.<br />
Die <strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong> reichte im<br />
Jahr 2004 das Dossier für den Adoxophyes<br />
orana Granulosevirus (AoGV,<br />
Aktivsubstanz für Capex) ein. Das<br />
Zulassungsverfahren ist noch immer<br />
hängig und wird voraussichtlich nicht<br />
vor Mitte 2009 (nach 5 Jahren) abgeschlossen,<br />
obschon keinerlei gravierende<br />
Mängel zum Dossier vorliegen.<br />
Provisorische nationale Zulassungen<br />
in EU-Mitgliedsstaaten wurden zum<br />
Teil beantragt, werden aber oft gescheut,<br />
denn eine nationale Zulassung<br />
nach der definitiven Aufnahme<br />
von AoGV auf Annex 1 kann mit der<br />
Möglichkeit der Mutual Recognition<br />
oft kostengünstiger erreicht werden.<br />
Das ist verständlich, denn der Markt<br />
für Capex ist ein kleiner Nischenmarkt,<br />
und so müssen die Kosten<br />
für nationale Zulassungen minimiert<br />
werden. Am Ende bedeutet jedes<br />
verlorene Jahr, in welchem das Dossier<br />
für AoGV im Zulassungsprozess<br />
hängt, ein weiteres Jahr, ohne dass ein<br />
wirksames und biologisch sinnvolles<br />
Produkt dem Produzenten zugänglich<br />
gemacht wird.<br />
Zeit ist Geld<br />
Innovative Lösungen für den biologischen<br />
Pflanzenschutz anzubieten,<br />
ag journal 2009<br />
bedeutet nicht nur wirksame Produkte<br />
auf höchster Qualität zu entwickeln,<br />
sondern diese auch zu einem<br />
konkurrenzfähigen Preis und zur<br />
rechten Zeit dem Markt anzubieten.<br />
Der Return of Investment für die Entwicklung<br />
und Zulassung von neuen<br />
biologischen Pflanzenschutzmitteln<br />
müssen daher in einer sinnvollen<br />
Zeit erfolgen, ansonsten gibt es keine<br />
Ressourcen für weitere Neuentwicklungen.<br />
Wir legen daher äussersten<br />
Wert und investieren sehr viel Geld,<br />
um Zulassungsdossiers von hoher<br />
Qualität den Behörden zugänglich zu<br />
machen, damit die geforderte Risikobeurteilung<br />
in einer angemessenen<br />
Zeit abgeschlossen werden kann. Wir<br />
nehmen dabei die Fragen und Anliegen<br />
der Behörden ernst, und erwarten<br />
aber auch, dass unser Engagement<br />
erkannt und ernst genommen wird.<br />
Wenn mit rund sieben Jahren bis zur<br />
Markteinführung gerechnet werden<br />
muss, darf sich niemand mehr wundern,<br />
weshalb so wenige biologische<br />
Pflanzenschutzmittel in der EU zugelassen<br />
sind.<br />
Guidance Document<br />
SANCO / 0253 / 2008<br />
EUROPEAN COMMISSION<br />
HEALTH & CONSUMER PROTECTION DIRECTORATE-GENERAL<br />
Directorate E - Safety of the food chain<br />
E3 - Chemicals,contaminants,pesticides<br />
SANCO/0253/2008 rev. 2<br />
22 January 2008<br />
Guidance Document on the assessment of new isolates of<br />
baculovirus species already included in Annex I of Council<br />
Directive 91/414/EEC<br />
Besserung in Aussicht<br />
Im Rahmen des EU Projektes REBE-<br />
CA ergab sich die Gelegenheit, dass<br />
Vertreter der Industrie, Behörden und<br />
Wissenschaft über Anpassungen diskutierten,<br />
damit eine Risikobeurteilung,<br />
wie sie in der derzeit gültigen<br />
Direktive 91/414 festgelegt ist, für<br />
biologische Aktivsubstanzen angemessen<br />
vorgenommen werden kann.<br />
Für die <strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong> ergab<br />
sich die Möglichkeit sich in diesem<br />
Projekt zu engagieren und im speziellen<br />
für die Baculoviren eine Verbes-<br />
This document has been conceived as a working document of the Commission Services, which<br />
was elaborated in co-operation with the Member States. It does not intend to produce legally<br />
binding effects and by its nature does not prejudice any measure taken by a Member State within<br />
the implementation prerogatives under Annex II, III and VI of Council Directive 91/414/EEC, nor<br />
any case law developed with regard to this provision. This document also does not preclude the<br />
possibility that the European Court of Justice may give one or another provision direct effect in<br />
Member States.<br />
serung der Zulassungsverfahren zu<br />
erreichen.<br />
Neu wird für die Risikobewertung<br />
für alle Baculoviren anerkannt, dass<br />
diese Gruppe von Aktivsubstanzen<br />
für Mensch und Umwelt keine Gefahr<br />
darstellt. Baculoviren bilden sogenannte<br />
Genotypengemische, und<br />
können daher nicht auf der Basis von<br />
Stämmen, wie das für Bakterien oder<br />
Pilze üblich ist, beurteilt werden. Die<br />
Unterschiede in den Genotypengemischen<br />
können zwar Einfluss auf die<br />
Virulenz gegenüber ihrer spezifischen<br />
Wirtsspezies bewirken, haben aber<br />
keinerlei Auswirkung auf deren Unbedenklichkeit<br />
gegenüber Nicht-Zielorganismen<br />
oder auf die Umwelt.<br />
Darauf basierend wurde von der<br />
Europäischen Kommission eine Anleitung<br />
(Guidance Document SAN-<br />
CO/0253/2008) herausgegeben, die<br />
die Zulassung von neuen Isolaten<br />
einer Baculoviren-Art, die bereits auf<br />
Annex 1 gelistet ist, erleichtern soll.<br />
Ein solches Verfahren soll es erlauben,<br />
für ein neues Baculoviren-Produkt<br />
mit einem neuen Isolat direkt<br />
ein nationales Zulassungsverfahren<br />
zu beantragen. Die Risikoabschätzung<br />
für das neue Isolat läuft parallel<br />
zur Produktbeurteilung auf nationaler<br />
Ebene und stützt sich auf der bereits<br />
vollzogenen Risikobeurteilung des<br />
Referenz-isolates auf Annex 1 ab.<br />
Dieses neue Verfahren ist gerade<br />
im Hinblick der Zulassung für neue<br />
Produkte basierend auf dem Apfelwickler-Granulosevirus<br />
(CpGV) eine<br />
Erleichterung. Aufgrund der teilweise<br />
auftretenden Resistenz gegenüber<br />
einem seit Jahren zugelassenen<br />
CpGV-Isolat besteht das starke Bedürfnis<br />
der Produzenten, schnell neue<br />
Lösungen zu erhalten. Die <strong>Andermatt</strong><br />
<strong>Biocontrol</strong> hat mit der Entwicklung<br />
von mehreren neuen und wirksamen<br />
CpGV-Isolaten (z.B. Madex Plus) solche<br />
Lösungen erarbeitet. Das neue<br />
Verfahren sollte nun, nachdem das<br />
Referenzisolat von CpGV in Annex<br />
1 gelistet ist (voraussichtlich Ende<br />
2008), die Möglichkeit geben, neue<br />
CpGV-Produkte (basierend auf neuen<br />
CpGV-Isolaten) direkt auf der Ebene<br />
des Mitgliedstaates zuzulassen. Wie<br />
sich das neue Verfahren in der Realität<br />
bewähren wird, wird sich in den<br />
nächsten Monaten zeigen.<br />
5
6<br />
Approval of baculo-<br />
viruses in the EU<br />
Approvals for plant protection products<br />
in the European Union take<br />
a long time and are expensive. An<br />
adaptation in the risk assessment of<br />
baculoviruses could speed up the approval<br />
of new isolates<br />
Time-consuming procedures<br />
The plant protection registration<br />
process for new active substances<br />
in the European Union is unquestionably<br />
one of the greatest obstacles<br />
for the marketing of new biological<br />
plant protection products. The costs<br />
for developing registration dossiers,<br />
for fees raised by the authorities and<br />
for the necessary consultants reach<br />
levels, which are hardly calculable<br />
and barely economically feasible.<br />
Furthermore, the entire registration<br />
processes usually extends over several<br />
years for the inclusion of a new<br />
active substance on Annex 1, which<br />
lists the approved active substances<br />
in the EU.<br />
In 2004, <strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong> submitted<br />
the registration dossier in support<br />
of the application for approval of<br />
the Adoxophyes orana granulovirus<br />
(AoGV, active ingredient of Capex).<br />
Although the dossier contained no<br />
substantial gaps, the registration procedure<br />
has still not finished and will<br />
not be finalized before mid 2009 (over<br />
5 years). Even though applications for<br />
provisional approvals in EU member<br />
states have been applied for, it will be<br />
cheaper to get a national registration<br />
using mutual recognition after a definitive<br />
Annex 1-inclusion. This strategy<br />
is favoured, as the potential market<br />
for Capex is limited and registration<br />
costs have to be minimised. Finally,<br />
each year of waiting for completion<br />
of registration, is another year lost,<br />
without a new effective and biologically<br />
active product, which could be<br />
available to the grower.<br />
Time is money<br />
To offer innovative solutions for biological<br />
plant protection does not<br />
only mean the development of new,<br />
effective products of the highest quality,<br />
but also means offering them at<br />
competitive prices and at the right<br />
time onto the market. Therefore, it is<br />
crucial that the return on investment<br />
for the development and registration<br />
of a new biological plant protection<br />
product has to be achieved within a<br />
reasonable time; otherwise resources<br />
for new developments can not<br />
be generated. For this reason we attach<br />
great importance and invest a lot<br />
of money so that we are submitting<br />
high quality registration dossiers, so<br />
that the authorities are able to finalize<br />
the requested risk assessment<br />
in a reasonable time frame. We take<br />
seriously and accept questions and<br />
requests raised by the authorities, but<br />
also expect that our engagement is recognized<br />
and is also taken seriously.<br />
As long as it keeps taking up to seven<br />
years for the commercial launch of a<br />
new product, it is not surprising why<br />
so few biological plant protection<br />
products are approved in the EU.<br />
Hope for improvements<br />
In the scope of the European project<br />
REBECA, stakeholders from industry,<br />
authorities and science had the opportunity<br />
to discuss together potential<br />
improvements: how the current risk<br />
assessment, according to the Directive<br />
91/414, can be reasonably obtained<br />
for biological active substances. <strong>Andermatt</strong><br />
<strong>Biocontrol</strong> had the opportunity<br />
to participate in this project and<br />
worked to obtain improvements in<br />
the registration process for baculoviruses.<br />
It is generally accepted that baculoviruses<br />
are active substances, which<br />
are not harmful for human health and<br />
the environment. Furthermore, baculovirus<br />
isolates consist of mixtures of<br />
different genotypes, and consequently<br />
cannot be assessed at the strain<br />
level, as is usually done for bacteria<br />
or fungi. Differences in the genotype<br />
mixtures can cause differences in virulence<br />
toward its specific host species,<br />
but have no consequences on its<br />
effects for non-target organisms and<br />
the environment.<br />
Based on this general assessment,<br />
the European Commission published<br />
a Guidance Document (SAN-<br />
CO/0253/2008) in order to facilitate<br />
the approval of new isolates of ba-<br />
Cydia pomonella Granulosevirus<br />
Cydia pomonella Granulovirus<br />
culoviruses that are already listed on<br />
Annex 1. The new procedure allows<br />
for applying for approval of a new<br />
product containing a new baculovirus<br />
isolate directly at Member State level.<br />
The risk assessment of the new isolate<br />
is to run parallel to the evaluation<br />
of the product at Member State level,<br />
and is to be based on the available<br />
risk assessment of its reference isolate<br />
which has already been listed on<br />
Annex 1.<br />
Actually, the new procedure can facilitate<br />
the approval of new products<br />
containing new Cydia pomonella<br />
granulovirus (CpGV) isolates. Due<br />
to localised incidences of resistance<br />
towards a long-used CpGV isolate,<br />
growers quickly need new solutions.<br />
<strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong> developed several<br />
new and effective CpGV isolates<br />
(e.g. Madex Plus) that can offer such<br />
new solutions. After Annex 1 inclusion<br />
of the reference isolate (expected<br />
at the end of 2008) it should be possible<br />
to apply for approval of the<br />
new CpGV products immediately at<br />
Member State level. The next months<br />
will prove the real value of the new<br />
procedure.<br />
Homologation des<br />
baculovirus dans la<br />
UE<br />
Les démarches pour l’homologation<br />
des produits de protection des plantes<br />
sont longues et couteuses. Un ajustement<br />
de l’appréciation des Baculovirus<br />
peut favoriser une homologation<br />
plus rapide de nouveaux isolats.<br />
ag journal 2009
Jetzt umsteigen auf neue Virusisolate<br />
gegen den Apfelwickler<br />
Daniel Zingg, <strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong><br />
Seit 2004 wurden in verschiedenen<br />
Ländern in Europa Resistenzen des<br />
Apfelwicklers gegenüber dem mexikanischen<br />
Isolat des Apfelwicklergranulosevirus<br />
nachgewiesen. Die<br />
<strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong> hat daraufhin<br />
verschiedene neue Virusisolate entwickelt<br />
und mit sehr guten Ergebnissen<br />
getestet. Aufgrund der bisher<br />
gewonnenen Forschungserkenntnisse<br />
zur Apfelwicklerresistenz wird allen<br />
Anwendern empfohlen, auf ein neues<br />
Virusisolat umzustellen.<br />
Die ersten Meldungen von Resistenzen<br />
des Apfelwicklers gegenüber dem<br />
Granulosevirus erschütterten 2004<br />
den Bio-Obstbau. Die für den Biobauern<br />
so wichtigen Granuloseviren sind<br />
jedoch auch längstens in jeder guten<br />
Strategie der integrierten Apfelproduktion<br />
nicht mehr wegzudenken. Umso<br />
wichtiger sind neue Virusprodukte,<br />
welche die 2004 entdeckte Virusresistenz<br />
brechen können. Von Resistenzerscheinungen<br />
sind bisher erst einige<br />
Bio-Obstproduzenten aus Deutschland,<br />
Frankreich, Italien, Österreich,<br />
Holland und der Schweiz betroffen.<br />
Dennoch ist es sinnvoll für alle Obstproduzenten,<br />
bereits frühzeitig auf ein<br />
neues Virusisolat umzustellen bevor<br />
Resistenzprobleme auftreten, denn<br />
Lösungen sind vorhanden. Selbstverständlich<br />
ist die Umstellung an eine<br />
Pflanzenschutzzulassung gebunden<br />
und wird länderweise erfolgen.<br />
ag journal 2009<br />
<strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong> hat verschiedene<br />
Resistenz brechende Virusisolate<br />
entwickelt<br />
Seit vier Jahren entwickelt die <strong>Andermatt</strong><br />
<strong>Biocontrol</strong> neue Virusisolate,<br />
welche darauf abzielen, die Apfelwicklerresistenz<br />
gegenüber dem mexikanischen<br />
Isolat des Granulosevirus<br />
zu brechen. Aufgrund konsequenter<br />
Forschungsarbeit und dank der Unterstützung<br />
von Virusspezialisten im<br />
EU-Projekt „Sustain CpGV“ ist es gelungen,<br />
verschiedene Resistenz brechende<br />
Virusisolate zu entwickeln.<br />
Die neuen Virusisolate wurden in Laborversuchen<br />
(Tabelle 1) wie auch in<br />
Feldversuchen (Grafik 1) getestet. In<br />
Labor-Biotests auf einem Virus - sensiblen<br />
Apfelwicklerstamm haben alle<br />
neuen Virusisolate gleich gut gewirkt,<br />
natürlich auch das ursprünglichen<br />
mexikanische Virusisolat (Madex).<br />
Auch auf einer feldresistenten süddeutschen<br />
Apfelwicklerpopulation,<br />
welche im Labor getestet werden<br />
konnte, zeigten die neuen Virusisolate<br />
eine gute Wirkung, wogegen das<br />
mexikanische Virusisolat auf dieser<br />
Population kaum mehr wirkte. Der<br />
Resistenzfaktor lag etwa bei 1000.<br />
Im Feldversuch in einer italienischen<br />
Obstanlage mit halbresistenten Apfelwicklern<br />
wirkten die verschiedenen<br />
neuen Virusisolate ebenfalls alle<br />
vergleichbar gut, wogegen das mexikanische<br />
Virusisolat wiederum mit<br />
schlechterer Wirkung auffiel.<br />
Virusisolat, isolat de virus, virus isolates: Madex Madex Plus Madex I12 V03 V06<br />
Sensibler Laborstamm des Apfelwicklers<br />
Souche sensible de carpocapse de laboratoire<br />
Sensitive lab strain of codling moth<br />
Resistente Feldpolulation aus Süddeutschland<br />
Population résistante au champ du sud de l’Allemagne<br />
Resistant field population South Germany<br />
Resistente Feldpopulation aus Italien<br />
Population résistante au champ Italie<br />
Resistant field population Italy<br />
Welches Virusisolat ist das richtige?<br />
Nebst den hier aufgeführten Virusisolaten<br />
gibt es mehrere weitere Resistenz<br />
brechende Virusisolate mit<br />
einer grossen genetischen Variabilität.<br />
Aufgrund von Feld- und Laborversuchen<br />
wird die <strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong><br />
zusammen mit ihren Vertriebpartnern<br />
das jeweils beste Virusisolat auswählen<br />
und zur Zulassung bringen. Es<br />
wird also nicht zu erwarten sein, dass<br />
in allen Ländern dasselbe Resistenz<br />
brechende Virusisolat zugelassen<br />
wird.<br />
Zulassungssituation<br />
In der Schweiz ist Madex Plus seit<br />
einem Jahr zugelassen. Madex Plus<br />
wird hier seither mit Erfolg gegen virusresistente<br />
wie auch gegen nichtresistente<br />
Apfelwicklerpopulationen<br />
eingesetzt. In Deutschland konnte<br />
Madex Plus bereits seit zwei Jahren in<br />
Resistenz geplagten Obstanlagen eingesetzt<br />
werden. Hier war eine zeitlich<br />
begrenzte Zulassung nach §11.2<br />
„Gefahr im Verzug“ möglich, welche<br />
in Deutschland bei Problemfällen zur<br />
Anwendung kommt.<br />
Ansonsten wird in der EU darauf gewartet,<br />
dass das Apfelwickler-Granulosevirus<br />
als Wirkstoff endlich auf den<br />
Annex I des EU Pflanzenschutzregulativs<br />
aufgenommen wird. Erst zu diesem<br />
Zeitpunkt können in der EU neue<br />
Virusisolate des Apfelwicklers regulär<br />
zur Zulassung gebracht werden. Die<br />
Annex I Aufnahme vom Apfelwickler-Granulosevirus<br />
wird Ende 2008<br />
erfolgen. Die Zulassung von neuen<br />
Virusisolaten soll deshalb in allen von<br />
Resistenz betroffenen Ländern ab Ende<br />
dieses Jahres vorangetrieben werden.<br />
Fazit<br />
Wir sind überzeugt, mit den vielen<br />
zur Verfügung stehenden Virusisola-<br />
+ + + + +<br />
- + + + +<br />
- + +<br />
Tabelle 1: Wirksamkeit verschiedener Virusisolate in Laborversuchen, getestet auf einer virussensiblen und auf verschiedenen virusresistenten Apfelwicklerpolulationen.<br />
Alle Virusisolate wurden gleich formuliert wie Madex (- schwache Wirksamkeit, + gute Wirksamkeit )<br />
Tableau 1: Efficacité de différents isolats de virus testé sur une populations sensibles et plusieurs population résistantes de carpocapse des pommes en<br />
laboratoire. Tous ces isolats de virus ont été formulés de façon identique au Madex. ( - efficacité faible, + bonne efficacité )<br />
Table 1: Efficacy of different selected virus isolates tested on virus- sensitive and virus-resistant codling moth populations in laboratory bioassays. All<br />
the virus isolates were formulated the same way as Madex. ( - weak efficacy, + good efficacy )<br />
7
8<br />
ten den Apfelwickler auch in Zukunft<br />
erfolgreich regulieren zu können. Es<br />
gilt deshalb weiterhin der Grundsatz,<br />
dass Granuloseviren in jeder guten<br />
Apfelwickler-Bekämpfungsstrategie<br />
eingesetzt werden sollten. Für den<br />
Bio-Obstbau bleibt das Granulosevirus<br />
das wichtigste Bekämpfungsmittel<br />
gegen den Apfelwickler.<br />
Dank<br />
Wir möchten uns bei allen Obstproduzenten<br />
für die Durchführung der<br />
Versuche herzlich bedanken. Wir<br />
bedanken uns ebenfalls herzlich bei<br />
allen Partnern im EU-Projekt „sustain<br />
CpGV“ (www.sustaincpgv.eu) für<br />
die gute Forschungszusammenarbeit<br />
sowie bei unseren Partnerfirmen Intrachem<br />
Bio Italia, Biofa und Koppert<br />
für die Unterstützung bei den zahlreichen<br />
Versuchen.<br />
Apfelwickler (Cydia pomonella)<br />
Carpocapse des pommess (Cydia pomonella)<br />
Codling moth (Cydia pomonella)<br />
Virus contre le car-<br />
pocapse des pom-<br />
mes: changez main-<br />
tenaint pour un<br />
nouvel isolat<br />
La résistance du carpocapse des<br />
pommes à l’isolat mexicain du virus<br />
de la granulose a été prouvée dans<br />
plusieurs pays européens depuis<br />
2004. <strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong> a développé,<br />
depuis l’apparition des premières<br />
résistances, plusieurs nouveaux<br />
isolats et les a testés avec succès.<br />
C’est sur la base des connaissances<br />
acquises lors des recherches sur les<br />
résistances du carpocapse des pommes<br />
que nous conseillons à tous les<br />
utilisateurs d’opter pour un nouvel<br />
isolat du virus.<br />
La première annonce de résistance<br />
du carpocapse des pommes à la granulose<br />
secoua les arboriculteurs bios<br />
en 2004. Le virus de la granulose si<br />
important pour les producteurs bios<br />
appartient aussi depuis longtemps<br />
à toute bonne stratégie de la pro-<br />
duction intégrée. C’est pourquoi les<br />
nouveaux virus qui cassent les résistances<br />
découvertes en 2004 sont de<br />
la plus haute importance. L’apparition<br />
de la résistance se cantonne pour le<br />
moment à quelque arboriculteur bio<br />
provenant de l’Allemagne, la France,<br />
l’Italie, l’Autriche, la Hollande et la<br />
Suisse.<br />
Cependant il est judicieux que tous<br />
les arboriculteurs adoptent d’ores<br />
est déjà les nouveaux isolats de virus<br />
avant qu’apparaissent les problèmes<br />
de résistances. Bien entendu que le<br />
passage au nouveau virus est lié à<br />
une homologation, qui aura lieu pays<br />
par pays.<br />
<strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong> a développé<br />
différent isolat de Virus cassant la résistance<br />
<strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong> développe depuis<br />
quatre ans déjà de nouveaux<br />
isolats visant à casser la résistance<br />
du carpocapse des pommes à l’isolat<br />
mexicain de la granulose. En vertu<br />
d’un travail de recherche conséquent<br />
et grâce au soutient de spécialiste<br />
des virus du projet européen « Sustain<br />
CpGV », nous sommes parvenus à<br />
développer différent isolat de virus<br />
cassant la résistance. Les nouveaux<br />
isolats ont été testés en laboratoire<br />
ag journal 2009
Apfelwickler (Cydia pomonella), kurz vor dem Schlüpfen aus dem Ei<br />
Carpocapse des pommess (Cydia pomonella), juste avant l‘éclosion<br />
Codling moth (Cydia pomonella) before hatching<br />
(fig. 1) et plein champs (fig. 2). En<br />
laboratoire, sur une souche de carpocapse<br />
sensible, tous les nouveaux<br />
Isolats de virus ont eu la même efficacité,<br />
même le virus d’origine mexicain<br />
(fig. 1). L’efficacité des nouveaux<br />
isolats a été, sur une population de<br />
carpocapse résistante provenant d’un<br />
champ du sud de l’Allemagne, testé<br />
en laboratoire, bonne. Les résultats de<br />
l’isolat mexicain sur la même population<br />
ont été mauvais.<br />
Les résultats des nouveaux isolats lors<br />
d’un essai en plein champ dans une<br />
exploitation arboricole italienne avec<br />
une population à moitié résistante ont<br />
aussi été bons, par contre les résultats<br />
de l’isolat mexicain sur le même<br />
champ ont de nouveau été mauvais.<br />
Quel est le bon isolat?<br />
Il existe plusieurs isolats de virus cas-<br />
Beschädigte Früchte (%)<br />
Fruits endommagés (%)<br />
Damaged fruits (%)<br />
25<br />
20<br />
15<br />
10<br />
5<br />
0<br />
ag journal 2009<br />
sant la résistance avec une grande variabilité<br />
génétique. Au travers d‘essais<br />
en champ et en laboratoire, <strong>Andermatt</strong><br />
<strong>Biocontrol</strong> va définir avec ses<br />
partenaires de distribution le meilleur<br />
isolat et va l‘homologuer. Il faut donc<br />
s’attendre à l’homologation de différents<br />
isolats de virus selon les pays.<br />
Situation des homologations<br />
En Suisse Madex Plus est homologué<br />
depuis une année. Madex Plus est<br />
employé avec succès sur les souches<br />
résistantes ainsi que sur les souches<br />
non résistantes du carpocapse des<br />
pommes. En Allemagne Madex Plus<br />
est utilisé depuis deux ans dans les<br />
parcelles résistantes. L’autorisation<br />
était limitée dans le temps par une<br />
dérogation 11.2 «Gefahr im Verzug »,<br />
qui peut être peut mis en application<br />
en Allemagne dans des situations<br />
oberflächlicher Schaden / dégât superficiel / superficial damage<br />
aktiver Schaden / dégât actif / active damage<br />
1.5 A<br />
9.9 b<br />
2.7 A<br />
3.1 A<br />
5.2 ab 4.4 ab<br />
3.1 A<br />
2.4 A<br />
3.7 a 3.1 a<br />
Madex Madex Plus Madex I12 V06 V03<br />
3.2 A<br />
19.0c<br />
Untreated<br />
Control<br />
Grafik 1: Effizienz verschiedener Virusisolate (in MADEX - Formulierung), getestet auf einer halbresistenten<br />
Apfelwicklerpopulation in Ferrara (Emilia Romagna, Italien). Kleinparzellenversuch mit 4<br />
Wiederholungen. Die Auswertung wurde am Ende der ersten Generation durchgeführt. (p = 0.05)<br />
Graphique 1: Efficacité de différents isolats de virus (même formulation que Madex) testé sur une<br />
population semi résistante dans la région de Ferrara (Emilia Romagna, Italy). Petite parcelle d’essai<br />
avec 4 répétitions. L’analyse a été effectuée à la fin de la première génération. (p = 0.05)<br />
Figure 1: Efficacy of different virus isolates (identical formulation as Madex) tested on a virus semiresistant<br />
codling moth population in Ferrara (Emilia Romagna, Italy). Small plot trial with 4 replications.<br />
The analysis was carried out at the end of the first generation. (p = 0.05)<br />
problématiques. Il est attendu avec<br />
impatience que l’union européenne<br />
agrée enfin la substance active dans<br />
l’annexe 1 des régulateurs phytosanitaires.<br />
Ce n’est qu’à ce moment là<br />
que d’autres isolats du virus du carpocapse<br />
pourront être homologué dans<br />
l’union européenne. L’admission du<br />
virus de la granulose contre le carpocapse<br />
dans l’annexe 1 aura lieu à la<br />
fin de l’année 2008. C’est pourquoi<br />
l’homologation de nouvel isolat de<br />
virus dans les pays concernés par la<br />
résistance devrait s’accélérer à la fin<br />
de cette année.<br />
Bilan<br />
Nous sommes persuadés qu’avec la<br />
grande quantité d’isolat de virus à<br />
disposition nous pourrons aussi réguler<br />
dans le future le carpocapse avec<br />
succès. C’est pourquoi le principe<br />
selon lequel le virus de la granulose<br />
appartient à toute bonne stratégie de<br />
lutte du carpocapse est toujours valable.<br />
Pour les exploitations bio le virus<br />
de la granulose reste le moyen de lutte<br />
principal contre le carpocapse des<br />
pommes.<br />
Merci<br />
Nous tenons à remercier chaleureusement<br />
tous les producteurs pour leur<br />
aide lors de la réalisation des essais.<br />
Nous remercions également chaleureusement<br />
tous les partenaires du<br />
projet « sustain CpGV » (www.sustaincpgv.eu)<br />
pour leur coopération dans<br />
la recherche ainsi que nos partenaire<br />
Intrachem Bio Italia, Biofa et Koppert<br />
pour leur soutient à l’occasion des<br />
multiples essais.<br />
9
10<br />
Now switch to<br />
new virus isola-<br />
tes against codling<br />
moth<br />
Since 2004 codling moth (Cydia pomonella)<br />
populations with resistance<br />
against the Mexican isolate of the Cydia<br />
pomonella granulovirus (CpGv)<br />
have been found in different European<br />
countries. <strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong><br />
has hereupon developed a number<br />
of effective new virus isolates. Based<br />
on the results of scientific studies on<br />
codling moth resistance, we recommend<br />
switching to one of these new<br />
virus isolates.<br />
The first reports of codling moth resistance<br />
towards the granulovirus<br />
shocked organic fruit growers in<br />
2004. But granulovirus preparations<br />
are not only essential for organic farmers,<br />
they have become part of every<br />
integrated pest management strategy<br />
in pomiculture. New virus products<br />
that can overcome this resistance are<br />
thus even more important. Resistant<br />
populations have hitherto only been<br />
found on a few organic farms in Germany,<br />
France, Italy, Austria, Holland<br />
and Switzerland. It is never-the-less<br />
wise for all fruit growers to switch to a<br />
new virus isolate before resistance towards<br />
the old granulovirus develops.<br />
Registration approval of the new virus<br />
isolates is first needed and will follow<br />
for each country separately.<br />
Viröse Apfelwickler - Larve<br />
Larve du carpocapse des pommes virosée<br />
Virus-infected codling moth larva<br />
<strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong> has developed<br />
a number of new virus isolates<br />
against resistant codling moth populations<br />
Since four years <strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong><br />
has been working on the development<br />
of new codling moth granulovirus<br />
isolates that can overcome the<br />
resistance of the codling moth against<br />
the Mexican isolate. Our intensive<br />
research work together with the help<br />
of virus specialists of the EU-project<br />
„Sustain CpGV“ has led to the development<br />
of a number of new virus isolates.<br />
These isolates were tested in the<br />
laboratory (Fig. 1), as well as in field<br />
trials (Fig. 2). All the new virus isolates<br />
proved to be equally effective in bioassays<br />
carried out on a virus-sensitive<br />
codling moth strain in the laboratory,<br />
as of course also was the original Mexican<br />
virus isolate (Fig. 1). They also<br />
showed good efficacy when tested in<br />
the laboratory on a resistant Southern<br />
German field codling moth population<br />
on which the Mexican isolate was<br />
practically ineffective. The resistance<br />
factor lay by around 1000.<br />
In a field trial carried out in a fruit<br />
orchard in Italy with semi-resistant<br />
codling moths the new virus isolates<br />
were also all equally effective unlike<br />
the Mexican virus isolate that gave<br />
only poor results.<br />
Which virus isolate is the right one?<br />
As well as the virus isolates mentioned<br />
here, there are a number of<br />
others with a similar large genetic diversity<br />
that are also effective against<br />
resistant codling moth populations.<br />
Based on field and laboratory trials,<br />
<strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong> together with<br />
its distribution partners, will be able<br />
to identify which virus isolate is the<br />
best for the local situation. This isolate<br />
will then be registered.Therefore, it<br />
is unlikely that the same virus isolate<br />
will be approved in all countries.<br />
Registration<br />
In Switzerland registration of Madex<br />
Plus has been approved a year ago.<br />
Madex Plus is since then effectively<br />
being employed against virus-resistant<br />
as well as virus-sensitive codling<br />
moth populations. In Germany Madex<br />
Plus is already being used in fruit<br />
orchards with resistance problems<br />
since two years. According to §11.2<br />
„danger in delay“ which is applied<br />
in problematic cases in Germany,<br />
a time-limited approval had been<br />
granted. The other EU countries are<br />
waiting until the codling moth granulovirus<br />
is included as an active agent<br />
in Annex I of the EU plant protection<br />
directive. Only then can new codling<br />
moth virus isolates be registered.<br />
CpGV should be included in Annex I<br />
by the end of 2008. We will thus push<br />
ahead with the registration of these<br />
new virus isolates in all the countries<br />
with resistance problems at the end of<br />
this year.<br />
Conclusions<br />
We are confident that with these new<br />
virus isolates we will also be able to<br />
successfully control the codling moth<br />
in the future. Granulovirus preparations<br />
should thus continue to be part<br />
of every codling moth control strategy.<br />
In organic farming it remains<br />
the most important control measure<br />
against this pest.<br />
Acknowledgements<br />
We are indebted to all fruit growers<br />
who carried out field trials in their orchards.<br />
We also wish to thank all our<br />
partners in the EU project „sustain<br />
CpGV“ (www.sustaincpgv.eu) for the<br />
fruitful scientific collaboration and<br />
our partner firms Intrachem Bio Italia,<br />
Biofa and Koppert for their help in<br />
carrying out the field trials.<br />
ag journal 2009
Erfahrungen mit BLOSSOM PROTECT gegen<br />
den Feuerbrand<br />
Bertrand Gentizon, <strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong><br />
Im Frühjahr 2008 hat BLOSSOM<br />
PROTECT , ein Produkt auf der Basis<br />
eines Hefepilzes, eine provisorische<br />
Bewilligung zur Bekämpfung<br />
des Feuerbrands erhalten. Dank den<br />
ersten Anwendungen in der Praxis<br />
und den Erkenntnissen aus weiteren<br />
Versuchen können die Anwendungsempfehlungen<br />
und die Kenntnisse zu<br />
diesem Produkt verfeinert werden.<br />
Obwohl das Feuerbrandbakterium<br />
in der Schweiz seit Jahren präsent<br />
ist, hat es noch nie so gewütet wie<br />
im Jahre 2007. Trotz der Rodung von<br />
zahlreichen befallenen Bäumen, ja<br />
sogar ganzen Anlagen, blieb das Infektionspotential<br />
für die Saison 2008<br />
hoch. Diese Ausgangslage verlangte<br />
von den Behörden eine erstmalige<br />
Bewilligung für die Anwendung von<br />
Streptomycin gegen den Feuerbrand.<br />
Im Frühling 2008 wurde auch BLOS-<br />
SOM PROTECT provisorisch bewilligt<br />
und gleichzeitig auch für den biologischen<br />
Landbau zugelassen.<br />
BLOSSOM PROTECT enthält den<br />
Hefepilz Aureobasidium pullulans als<br />
Aktivsubstanz und eine saure Komponente,<br />
die den pH-Wert der Spritzbrühe<br />
auf 3,5–4 absenkt. Unter diesen<br />
pH-Bedingungen besiedelt A. pullulans<br />
bevorzugt den nektarhaltigen<br />
Blütenboden und blockiert dort die<br />
Eintrittspforten des Feuerbranderregers<br />
ins pflanzliche Gewebe. Das Feuerbrandbakterium<br />
Erwinia amylovora<br />
kann folglich nicht in die Blüte eindringen<br />
und das Risiko einer Infektion<br />
vermindert sich stark (Abbildung 1).<br />
BLOSSOM PROTECT kann eine Infektion<br />
mit dem Feuerbrandbakterium<br />
E. amylovora verhindern, aber es<br />
hat keinen kurativen Effekt bei bereits<br />
infizierten Blüten, da es keine bakterizide<br />
Wirkung hat.<br />
Je nach Witterungsverhältnissen ist<br />
eine Blüte während 2 bis 5 Tagen geöffnet.<br />
Während dieser Zeit ist BLOS-<br />
SOM PROTECT in der Blüte aktiv. Um<br />
wirksam sein zu können, muss die<br />
Blüte mit Hefezellen belegt werden,<br />
bevor die Infektionsbedingungen für<br />
ag journal 2009<br />
die Feuerbrandbakterien erfüllt sind.<br />
Wenn kein Infektionsrisiko besteht,<br />
müssen die Blüten nicht geschützt<br />
werden. Der Moment und die Qualität<br />
der Applikation ist also überaus<br />
wichtig.<br />
Zahlreiche Versuche vergleichen die<br />
Wirksamkeit von BLOSSOM PRO-<br />
TECT mit den anderen biologischen<br />
Alternativen (MYCO-SIN, Kupfer,<br />
Bacillus subtilis), sowie mit den nicht<br />
biologischen Produkten wie Streptomycin.<br />
Aus den Resultaten können<br />
folgende Schlüsse gezogen werden:<br />
• BLOSSOM PROTECT hat in 11<br />
Versuchen in Deutschland einen<br />
durchschnittlichen Wirkungsgrad<br />
von 79 % gezeigt (Grafik 1).<br />
• Die Wirkung kann sehr stark variieren<br />
(44% bis 89%). Eine starke<br />
Streuung zeigt sich auch bei Streptomycin<br />
(59% bis 99%).<br />
• Verglichen mit den anderen biologischen<br />
Alternativen zeigt BLOS-<br />
SOM PROTECT die beste Wirksamkeit<br />
(Grafik 1)<br />
• Die besten Resultate erzielt man mit<br />
3-4 Anwendungen von BLOSSOM<br />
PROTECT während der Blüte.<br />
• BLOSSOM PROTECT kann vor<br />
allem auf den Sorten Golden, Jonagold,<br />
Elstar, Fuji und Conference<br />
eine Mehrberostung hervorrufen.<br />
Die Sorten Gala, Topaz und Pinova<br />
sind weniger anfällig.<br />
Wirksamkeit in %<br />
% efficacité<br />
100<br />
90<br />
80<br />
70<br />
60<br />
50<br />
40<br />
30<br />
20<br />
10<br />
0<br />
79<br />
(8 Versuche / essais)<br />
• BLOSSOM PROTECT kann nicht<br />
mit allen Fungiziden gemischt werden<br />
(z. B. Dithianon, Schwefel).<br />
• Im Falle eines sehr starken Feuerbranddruckes<br />
(hoher Bakteriendruck<br />
und EPI >130) nimmt der<br />
Wirkungsgrad von BLOSSOM<br />
PROTECT ab.<br />
Nach einem ersten Anwendungsjahr<br />
in der Schweiz von BLOSSOM PRO-<br />
TECT im Freiland, können wir folgende<br />
Empfehlungen machen:<br />
• Hohe Feuchtigkeit ist ein Faktor für<br />
eine mögliche Feuerbrandinfektion.<br />
Daher ist eine BLOSSOM PRO-<br />
TECT-Anwendung zu vermeiden,<br />
wenn durch die ausgebrachte Wassermenge<br />
bei der Applikation eine<br />
Infektion ausgelöst werden könnte.<br />
• Die Anwendung von BLOSSOM<br />
PROTECT der Phänologie und des<br />
Maryblyt-Modells entsprechend<br />
durchführen. BLOSSOM PROTECT<br />
am Tag vor einem möglichen Infektionstag<br />
applizieren.<br />
• Bei günstigen Bedingungen mit einer<br />
Aufwandmenge von 600 – 800<br />
l/ha behandeln.<br />
• Eine Kupferanwendung bei Austrieb<br />
sowie Spritzungen mit MYCO-SIN<br />
während der Saison können den Infektionsdruck<br />
vermindern.<br />
• BLOSSOM PROTECT eignet sich<br />
vorwiegend für Gebiete ausserhalb<br />
der Feuerbrandepizentren und dort,<br />
wo Streptomycin nicht angewendet<br />
werden darf.<br />
Die Anwendung von Streptomycin<br />
und BLOSSOM PROTECT kann<br />
mithelfen, die Ausbreitung und den<br />
Schaden einzudämmen, wird aber<br />
das Problem auf lange Sicht nicht<br />
alleine lösen. Der Kampf gegen Feuerbrand<br />
ist erst in den Anfängen. Die<br />
Suche nach zusätzlichen ergänzeden<br />
83<br />
(11 Versuche / essais)<br />
50<br />
(11 Versuche / essais)<br />
TM<br />
BlossomProtect Streptomycinsulfate Bacillus subtilis<br />
Grafik 1: Wirksamkeit von BLOSSOM PROTECT und zwei anderen Produkten gegen Feuerbrand.<br />
Zusammenfassung von deutschen Freilandversuchen von 2003 bis 2008. Natürliche Infektion.<br />
Graphique 1: Efficacité de BLOSSOM PROTECT et de deux autres produits contre le feu bactérien.<br />
Résumé d‘essais en plein champ, réalisés en Allemagne de 2003 à 2008. Infection naturelle.<br />
11
12<br />
Lösungen hat eine hohe Priorität bei<br />
der <strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong>.<br />
Les prémices de la<br />
lutte contre le feu<br />
bactérien<br />
Depuis le printemps 2008, BLOS-<br />
SOM PROTECT, un produit à base de<br />
levures, a reçu une autorisation provisoire<br />
contre le feu bactérien. Une<br />
première saison d‘emploi dans la pratique<br />
et la poursuite d’essais ont permis<br />
de mieux connaître ce produit.<br />
Bien que le feu bactérien soit présent<br />
en Suisse depuis de nombreuses années,<br />
jamais il n’a été aussi dévastateur<br />
qu’en 2007. Malgré l’arrachage<br />
de nombreuses plantes malades, voire<br />
de plantations entières, le potentiel<br />
infectieux pour la saison 2008 restait<br />
énorme. Cette situation de risque exceptionnelle<br />
a poussé les autorités<br />
fédérales à autoriser pour la première<br />
fois l’emploi de streptomycine en<br />
arboriculture contre le feu bactérien.<br />
Au printemps 2008, BLOSSOM PRO-<br />
TECT a reçu une autorisation provisoire<br />
contre cette maladie, également<br />
en agriculture biologique.<br />
BLOSSOM PROTECT est composé de<br />
levures Aureobasidium pullulans et<br />
d’un acide qui maintient le pH entre<br />
3,5 et 4. Lorsque les bactéries du feu<br />
bactérien, Erwinia amylovora, pénètrent<br />
dans les fleurs, elles se retrouvent<br />
dans un milieu acide qui leur est défavorable<br />
et en concurrence avec ces<br />
levures. Elles ne peuvent alors plus se<br />
développer convenablement et par<br />
conséquent, le risque d’infecter la<br />
plante diminue fortement (Figure 1).<br />
BLOSSOM PROTECT peut empêcher<br />
une infection d’E. amylovora, mais ne<br />
peut pas guérir une fleur infectée; il<br />
n’a pas d’effet bactéricide.<br />
Suivant les conditions météorologiques,<br />
la durée de vie d’une fleur<br />
est de 2 à 5 jours. Pendant ce temps,<br />
BLOSSOM PROTECT reste actif à<br />
l’intérieur de la fleur. Pour être efficace,<br />
BLOSSOM PROTECT doit occuper<br />
l‘intérieur des fleurs avant que<br />
le feu bactérien ne s’y développe en<br />
masse, autrement dit, avant le jour de<br />
l‘infection. Par contre, les fleurs qui<br />
ne risquent pas d’être infectées n‘ont<br />
pas besoin d‘être protégées. Par conséquent,<br />
le moment et la qualité des<br />
applications sont donc capitaux.<br />
De nombreux essais ont permis de<br />
comparer l’efficacité de BLOSSOM<br />
PROTECT avec celle d’autres alternatives<br />
biologiques (MYCO-SIN, Cuivre,<br />
Bacillus subtilis…), ainsi qu’avec celle<br />
de produits non biologiques comme<br />
la streptomycine. Ces résultats ont<br />
permis de tirer les conclusions suivantes:<br />
• BLOSSOM PROTECT a montré une<br />
efficacité moyenne de 79 % dans<br />
des essais réalisés en Allemangne<br />
(Graphique 1).<br />
• Cette efficacité peut être très variable<br />
(44 %-89 %). Cette importante<br />
variation se constate également<br />
avec la streptomycine (59 %-99 %).<br />
• BLOSSOM PROTECT montre en<br />
moyenne la meilleure efficacité<br />
parmi les alternatives biologiques<br />
(Graphique 1).<br />
• Les meilleurs résultats ont été obtenus<br />
en appliquant BLOSSOM PRO-<br />
TECT 3-4 fois pendant la floraison.<br />
• BLOSSOM PROTECT peut favoriser<br />
la roussissure, particulièrement<br />
sur les variétés Golden, Jonagold,<br />
Elstar, Fuji, Conference. Les variétés<br />
Gala, Topaz, Pinova ne sont pas<br />
ohne Behandlung mit BLOSSOM PROTECT<br />
sans traitement avec BLOSSOM PROTECT<br />
E. amylovora<br />
A. pullulans<br />
Abbildung 1: Entwicklung von E. amylovora im Innern einer Blüte ohne Behandlung und mit<br />
BLOSSOM PROTECT<br />
Figure 1: Développement d‘ E. amylovora à l‘intérieur d‘une fleur sans traitement et avec<br />
BLOSSOM PROTECT<br />
sensibles.<br />
• BLOSSOM PROTECT ne peut pas<br />
être mélangé avec certains fongicides<br />
(par ex. Dithianon, Soufre).<br />
• Lorsque la pression du feu bactérien<br />
est très forte et l‘EPI > 130 (epiphytic<br />
infection potential), l’efficacité de<br />
BLOSSOM PROTECT diminue.<br />
Après une première saison d‘emploi<br />
de BLOSSOM PROTECT dans la pratique,<br />
nous pouvons apporter les conseils<br />
suivants:<br />
• L’humidité est un facteur déclencheur<br />
pour une infection de feu<br />
bactérien. => Éviter de traiter BLOS-<br />
SOM PROTECT, lorsque l’humidité<br />
pourrait déclencher une infection.<br />
• Traiter BLOSSOM PROTECT en<br />
fonction de la phénologie et du modèle<br />
de prévision Maryblyt, avant le<br />
jour de l’infection.<br />
• Traiter dans de bonnes conditions<br />
avec 600-800 l / ha.<br />
• Un traitement de cuivre au débourrement,<br />
ainsi que des traitements<br />
avec MYCO-SIN pendant la saison,<br />
permettent de réduire la pression.<br />
• Lorsque la pression du feu bactérien<br />
est très élevée, BLOSSOM PRO-<br />
TECT montre ses limites.<br />
L’arrivée de la streptomycine et de<br />
BLOSSOM PROTECT est sans doute<br />
un pas en avant, mais ne peut en aucun<br />
cas prétendre résoudre le problème<br />
à long terme. La lutte contre le<br />
feu bactérien n’en est qu’à ses débuts.<br />
La recherche de nouvelles solutions<br />
durables et plus efficaces reste une<br />
priorité à laquelle <strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong><br />
s’ attache.<br />
Experience with<br />
BLOSSOM PROTECT<br />
against fire blight<br />
Early in 2008 BLOSSOM PROTECT,<br />
a product based on yeast, received<br />
provisional approval for the control<br />
of fire blight. Thanks to the first<br />
practical applications and the results<br />
of further tests more information<br />
was gained on this product and the<br />
application recommendations could<br />
be refined.<br />
ag journal 2009
Die Schweizer mögen Spaghetti<br />
Bertrand Gentizon, <strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong><br />
Nachdem die Verwirrungstechnik<br />
gegen den Apfelwickler bereits mit<br />
grossem Erfolg grossflächig angewendet<br />
wird, haben Versuche der letzten<br />
Jahre gezeigt, dass mit der Verwirrungstechnik<br />
auch der Schalenwickler<br />
in Schach gehalten werden kann.<br />
Es ist bekannt, dass die Schweizer<br />
gerne Spaghetti essen. Sie sind sogar<br />
Liebhaber einer ganz besonderen Art<br />
Spaghetti, welche jedoch nicht für<br />
den Verzehr vorgesehen ist. Es handelt<br />
sich dabei um die Pheromondispenser<br />
der Verwirrungstechnik,<br />
welche in der Umgangssprache aufgrund<br />
ihrer Form gerne als „Spaghetti“<br />
bezeichnet werden. Tatsächlich ist<br />
die Schweiz führend, was den Flächenanteil<br />
an Verwirrungstechnik im<br />
Obst- und Weinbau anbetrifft (Obstbau<br />
50%, Weinbau 56%).<br />
Im Rahmen der grossen Anstrengungen<br />
der Forschungsanstalten und der<br />
Kantonalen Pflanzenschutzstellen für<br />
die Integrierte Produktion (IP) war die<br />
Schweiz unter den ersten Ländern,<br />
welche Versuche mit der Verwirrungstechnik<br />
gegen den Apfelwickler<br />
durchgeführt hat.<br />
Die Verwirrungstechnik als ökologisch<br />
sinnvolle und rückstandsfreie<br />
Bekämpfungsmethode passt gut ins<br />
Sortiment der <strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong>.<br />
1993 konnte mit dem weltweit führenden<br />
Pheromonhersteller ShinEtsu<br />
eine wegweisende Partnerschaft eingegangen<br />
werden. Kann die Synthese<br />
der Insektenlockstoffe (Pheromone)<br />
als grosse Entdeckung bezeichnet<br />
werden, so war die Entwicklung eines<br />
ISOMATE Pheromondispenser<br />
Diffuseurs à phéromones ISOMATE<br />
ag journal 2009<br />
wirkungsvollen und praxistauglichen<br />
Dispensers ein scheinbar unmögliches<br />
Unterfangen, welches etliche<br />
Jahre an Entwicklungsarbeit erforderte.<br />
Bis Heute sind die berühmten<br />
„Spaghetti“ ISOMATE und ISONET<br />
von der Eigenschaft und Qualität her<br />
unübertroffen:<br />
Wirksam<br />
• Patentierte exklusive Beschaffenheit.<br />
Erwiesene Wirksamkeit über<br />
viele Jahre hinweg.<br />
• Gleichmässige Pheromonabgabe<br />
über die ganze Vegetationsperiode.<br />
Vielseitig<br />
• Angepasst für alle möglichen Parzellen<br />
ab 1 ha. Lösung gegen alle<br />
Hauptwicklerarten.<br />
• Einfachdispenser als auch Kombidispenser<br />
(gegen mehrere Arten)<br />
erhältlich.<br />
Praktisch<br />
• Einfaches Handling<br />
• Schnelle Applikation<br />
Wettbewerbsfähig<br />
• Sowohl in der Integrierten als auch<br />
in der Biologischen Produktion eingesetzt.<br />
Kostenmässig konkurrenzfähig<br />
zu Insektizidanwendungen.<br />
Seit 1995, dem Bewilligungsjahr von<br />
Isomate CPlus in der Schweiz, wurde<br />
das Dispensersortiment ISOMATE<br />
laufend ausgebaut.<br />
Verwirrungstechnik gegen den Apfelwickler<br />
Die Verwirrungstechnik hat sich mit<br />
grossem Erfolg zur Bekämfpung des<br />
Apfelwicklers durchgesetzt. In einigen<br />
Gebieten, insbesondere Waadt<br />
und Wallis, hat sich die Methode<br />
nach dem Auftreten von Resistenzen<br />
des Apfelwicklers gegen die wichtigsten<br />
Insektizidaktivsubstanzen in<br />
Kombination mit MADEX (Granulosevirus)<br />
als Hauptbekämpfungsstrategie<br />
etabliert. Ist das Befallsniveau einmal<br />
stabil unter 1%, so kann die Verwirrungstechnik<br />
alleine die Population<br />
des Apfelwicklers im Griff halten. Eine<br />
regelmässige und genaue Überwachung<br />
mittels Befallskontrollen ist in<br />
dem Fall unabdingbar. Denn entsprechend<br />
den Verhältnissen (Witterung,<br />
Umgebung, …) kann das Befallsniveau<br />
wieder ansteigen. Wird dies beobachtet<br />
sollte der Entwicklung baldmöglichst<br />
mit MADEX-Applikationen<br />
entgegen gewirkt werden.<br />
Die zahlreichen Befallskontrollen,<br />
welche jährlich von der <strong>Andermatt</strong><br />
<strong>Biocontrol</strong> in zahlreichen Obstanlagen<br />
durchgeführt werden, als auch<br />
die Beobachtungen von Heinreich<br />
Höhn bestätigen diese gut fundierte<br />
Strategie. Höchstens ganz lokal gab<br />
es Populationsanstiege. Die Gründe<br />
für diese Fälle sind meistens in einer<br />
lokal ungünstigen Umgebung zu finden:<br />
Ränder, welche schlecht in die<br />
Parzelle integriert sind oder starker<br />
Befallsdruck von aussen (Hochstammbäume,<br />
schlecht gepflegte Nachbarparzellen).<br />
In diesen Fällen lohnt es<br />
sich begrenzt auf die heiklen Zonen<br />
Zusatzbehandlungen durchzuführen.<br />
Verwirrungstechnik gegen den Schalenwickler<br />
Wird der Schalenwickler mit der<br />
Verwirrungstechnik bekämpft so geschieht<br />
dies ausschliesslich in Kombination<br />
mit einer Apfelwicklerverwirrung.<br />
Die ersten Versuche mit einen ersten<br />
Dispensertyp hatten keine eindeutig<br />
positiven Ergebnisse geliefert. Die<br />
Versuche mit dem neuen Dispenser<br />
ISOMATE CLR in Zusammenarbeit<br />
mit Heinrich Höhn von der Agroscope<br />
Changins-Wädenswil (ACW) haben<br />
nun aber eine sehr zufriedenstellende<br />
Wirkung unter Beweis gestellt. Die<br />
Resultate aus den mehrjährigen Versuchen<br />
mit diesem Dispenser waren<br />
kürzlich Gegenstand einer Publikation<br />
in der „Schweizerischen Zeitschrift<br />
für Obst- und Weinbau“ (Nr. 18, 5<br />
September 2008). Wie beim Apfelwickler<br />
alleine kann auch die Verwirrungstechnick<br />
mit ISOMATE CLR gleichermassen<br />
erfolgreich sein, wenn<br />
das Befallsniveau beider Schädlinge<br />
unterhalb von 1% liegt (siehe Grafik<br />
2). Im Falle eines Wiederanstiegs der<br />
Schädlingspopulationen kann in dem<br />
Fall eine Behandlung mit CAPEX und/<br />
oder MADEX in den drauffolgenden<br />
1-2 Jahren angebracht sein.<br />
Die kombinierte Verwirrungstechnik<br />
gegen Apfel- und Schalenwickler ist<br />
bei weitem noch nicht so weit verbreitet<br />
wie die Verwirrungstechnik<br />
gegen den Apfelwickler alleine. Sie<br />
13
14<br />
deckt momentan ungefähr 5% der<br />
Kernobstfläche ab. Die aufgezeigten<br />
guten Resultate, das positive Echo aus<br />
der Praxis sowie das zunehmende<br />
Aufkommen des Schalenwicklers<br />
könnten dies aber bald ändern. Jedenfalls<br />
wurden bei den diesjährigen<br />
Kontrollen vielerorts zunehmend<br />
Schalenwicklerschäden beobachtet.<br />
Zukunft der Verwirrungstechnik<br />
Nach den etlichen Jahren der Entwicklung,<br />
der Versuche und der Praxisanwendung<br />
hat sich die Verwirrungstechnikmethode<br />
als wirksames<br />
und sehr gut an eine nachhaltige<br />
Landwirtschaft angepasstes Mittel zur<br />
Bekämpfung von Apfel- und Schalenwickler<br />
erwiesen. Betrachtet man<br />
die verschiedenen Kulturen und ihre<br />
Schädlinge, welche mit der Verwirrungstechnik<br />
bekämpft werden können,<br />
so erscheint das Potenzial dieser<br />
Methode noch gross.<br />
Für den Schweizer Obstbau ist die<br />
Verwirrungstechnik ein nicht mehr zu<br />
umgehendes Element in der Schädlingsbekämpfung<br />
geworden. Mit der<br />
Dispenserpalette von ISOMATE und<br />
den Viruspräparaten MADEX und<br />
CAPEX ist die <strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong><br />
zum Spezialisten in der Bekämpfung<br />
der Wicklerarten im Obstbau avanciert.<br />
Seit Jahren kann anlässlich der<br />
zahlreichen Befallskontrollen mit<br />
grosser Befriedigung der Erfolg dieser<br />
Bekämpfungsstrategien demonstriert<br />
werden.<br />
Dank<br />
Ein grosses Dankeschön an die Agroscope<br />
ACW und Heinrich Höhn für<br />
die wertvolle Unterstützung bei der<br />
Entwicklung und Etablierung der Verwirrungstechnik<br />
in der Schweiz.<br />
Les Suisses aiment<br />
les spaghetti<br />
Après le succès de la lutte par confusion<br />
sexuelle contre le carpocapse<br />
des pommes, de récents essais ont<br />
montré que cette technique offre<br />
également de très bons résultats contre<br />
le capua.<br />
C’est connu, les Suisses sont de grands<br />
amateurs de spaghetti. Mais ils aiment<br />
également un autre type de spaghetti,<br />
où la sauce rouge est déjà incorpo-<br />
rée dans la pâte et qui sentent un peu<br />
bizarres. Ces «spaghetti», c’est ainsi<br />
que l’on nomme vulgairement les diffuseurs<br />
à phéromones utilisés pour la<br />
lutte par confusion sexuelle en arboriculture<br />
et en viticulture. En effet, la<br />
Suisse est le pays qui a la part de sa<br />
surface arboricole (fruits à pépins) et<br />
viticole en confusion la plus importante<br />
(respectivement 50 % et 56 %).<br />
En matière de lutte par confusion sexuelle,<br />
la Suisse est aussi un précurseur.<br />
Grâce aux stations de recherches<br />
fédérales et aux stations cantonales<br />
phytosanitaires, très actives dans le<br />
domaine de la production intégrée, la<br />
Suisse a été parmi les premiers pays<br />
à réaliser des essais de lutte par confusion<br />
sexuelle contre le carpocapse<br />
des pommes.<br />
De part sa vocation, <strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong><br />
s’est intéressé à la lutte par<br />
confusion dès sa création. En 1993,<br />
son association avec ShinEtsu, le spécialiste<br />
mondial de la lutte par confusion,<br />
a été un choix décisif. En effet,<br />
si la synthèse de phéromones sexuelles<br />
d’insectes a été une découverte,<br />
l’élaboration d’un produit efficace et<br />
pratique d’emploi a été une gageure<br />
et le résultat de nombreuses années<br />
de développement. Jusqu’à maintenant,<br />
aucun produit concurrent<br />
n’est arrivé à égaler les nombreux<br />
atouts des fameux «spaghetti», ISO-<br />
MATE et ISONET:<br />
Efficace<br />
• Formulation exclusive patentée<br />
• Efficacité éprouvée depuis de<br />
nombreuses années<br />
• Diffusion homogène des phéromo-<br />
ISOMATE C Plus • 3 3 3<br />
ISOMATE C TT • 3 3 3<br />
ISOMATE C LR • • 3 3 3 3 3<br />
ISOMATE C LR/OFM • • • 3 3 3 3 3 3 3 3<br />
ISOMATE C OFM • • • 3 3 3 3 3 3<br />
ISOMATE OFM • • 3 3 3<br />
Cydia<br />
pomonella<br />
Adoxophyes<br />
orana et al.<br />
Grapholita<br />
lobarzewskii<br />
nes durant toute la saison<br />
Polyvalent<br />
• Adapté à toutes les parcelles compactes<br />
à partir de 1 ha<br />
• Contre les principales tordeuses<br />
• Système de confusion simple ou<br />
combinée<br />
Pratique<br />
• Manutention facile<br />
• Pose rapide<br />
Compétitif<br />
• Employé aussi bien en production<br />
intégrée qu’en production biologique<br />
• Financièrement concurrentiel avec<br />
l’application d’insecticides<br />
Depuis 1995, année d’homologation<br />
d’ISOMATE C Plus en Suisse, la<br />
gamme des diffuseurs ISOMATE n’a<br />
cessé de s’étoffer (voir tableau 1)<br />
Lutte par confusion contre le carpocapse<br />
des pommes<br />
La lutte par confusion sexuelle contre<br />
le carpocapse des pommes est un succès.<br />
Dans certaines régions (VS, VD),<br />
depuis l’apparition de résistances du<br />
carpocapse envers les principales matières<br />
actives insecticides, elle est devenue<br />
la stratégie de lutte principale,<br />
en combinaison avec des applications<br />
de MADEX (virus de la granulose).<br />
L’expérience nous a montré qu’une<br />
fois le niveau d’attaque stabilisé à<br />
moins de 1 %, il est possible de maintenir<br />
les populations de carpocapses<br />
à un faible niveau avec la confusion<br />
seul. Dans ce cas, il faut cependant<br />
effectuer des contrôles précis et ré-<br />
Cydia<br />
funebrana<br />
E8E10-12OH<br />
12OH<br />
14OH<br />
Z11-14Ac<br />
Z9-14Ac<br />
Z8-12Ac<br />
E8-12Ac<br />
Schädling / Ravageurs Pheromon / Phéromones<br />
Tabelle 1: Aktuelles Sortimen von Pheromondispensern (ISOMATE) für den Obstbau: Wirkungsspektrum<br />
und Pheromonzusammensetzung<br />
Tableau 1: Gamme actuelle de diffuseurs à phéromones ISOMATE pour l’arboriculture : spectre<br />
d’efficacité et composition phéromonale.<br />
Z8-12OH<br />
ag journal 2009
% befallene Früchte<br />
% fruits attaqués<br />
2.0<br />
1.5<br />
1.0<br />
0.5<br />
0.0<br />
ag journal 2009<br />
Schadensschwelle / seuil de tolérance<br />
1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008<br />
Grafik 1: Durchschnittlicher Apfelwicklerbefall bei der Ernte während der letzten neun Jahren in<br />
zehn Parzellen mit Apfelwickler-Verwirrung (ohne Zusatzbehandlungen). Heinrich Höhn, ACW,<br />
SZOW n° 18 vom 5. September 2008.<br />
Graphique 1: Évolution de l’attaque du carpocapse des pommes à la récolte dans 10 parcelles,<br />
uniquement en confusion sexuelle. Heinrich Höhn, ACW, SZOW n° 18 du 5 septembre 2008.<br />
guliers, car suivant les circonstances<br />
(météo, environnement, …), le niveau<br />
d’attaque peut à nouveau augmenter.<br />
A ce moment, il est important de corriger<br />
le tir avec des applications de<br />
MADEX. Les nombreux contrôles que<br />
nous effectuons annuellement dans<br />
des centaines de vergers, ainsi que<br />
les observations d’Heinrich Höhn<br />
(voir Graphique 1), confirment le<br />
bien-fondé de cette stratégie. Il arrive<br />
que localement il y ait des remontées<br />
de populations. Les causes sont alors<br />
un environnement local défavorable:<br />
bordures mal isolées ou mal intégrées<br />
dans le bloc, fortes pressions alentour<br />
(arbres haute-tiges, parcelles avoisinantes<br />
mal soignées). Dans ce cas,<br />
il convient de faire des traitements<br />
d’appoints limité à la zone sensible.<br />
Lutte par confusion contre le capua<br />
La lutte par confusion sexuelle contre<br />
le capua se fait toujours en combinaison<br />
avec celle contre le carpocapse<br />
des pommes.<br />
Des premiers essais avec un diffuseur<br />
spécial avaient d’abord donné des<br />
résultats mitigés. De nouveaux essais<br />
avec le nouveau diffuseur, ISOMATE<br />
CLR, réalisés en collaboration avec<br />
Heinrich Höhn de l’Agroscope Changin<br />
Wädenswil (ACW), ont montré<br />
une efficacité très satisfaisante. Les<br />
résultats de plusieurs années d’essais<br />
avec ce nouveau diffuseur viennent<br />
de faire l’objet d’une publication<br />
dans «Obst- und Weinbau, n° 18 du<br />
5 septembre 2008». Comme dans le<br />
cas du carpocapse, ISOMATE CLR<br />
permet de contrôler l’attaque du carpocapse<br />
et du capua, uniquement<br />
avec la confusion, une fois que leur<br />
niveau d’attaque respectif est inférieur<br />
à 1 % (voir Graphique 2). En cas de<br />
remontée des populations, il convient<br />
d’appliquer MADEX, respectivement<br />
CAPEX, 1 à 2 années de suite.<br />
La lutte par confusion sexuelle combinée<br />
contre le carpocapse et le capua<br />
n’est de loin pas aussi répandue que<br />
celle contre le carpocapse seul. Elle<br />
recouvre aujourd’hui environ 5 % de<br />
la surface des fruits à pépins. Les résultats<br />
positifs de ces récents essais,<br />
les échos positifs de la pratique, ainsi<br />
que la pression croissante du capua,<br />
pourraient changer la donne. Cette<br />
année encore, nos contrôles effectués<br />
dans les vergers confirment la pression<br />
croissante du capua.<br />
Avenir de la lutte par confusion sexuelle<br />
Après de nombreuses années de développement,<br />
d’essais et d’utilisation<br />
dans la pratique, le système de lutte<br />
par confusion s’avère efficace et en<br />
parfaite adéquation avec une agriculture<br />
durable. Le potentiel de ce<br />
système de lutte est encore grand,<br />
car il peut s’appliquer à de nombreux<br />
% befallene Früchte<br />
% fruits attaqués<br />
4<br />
3<br />
2<br />
1<br />
0<br />
ravageurs, dans de nombreux domaines.<br />
Pour l’arboriculture suisse, la lutte par<br />
confusion sexuelle est devenue un<br />
outil incontournable. Avec sa gamme<br />
de diffuseurs ISOMATE et ses préparations<br />
virales MADEX et CAPEX, <strong>Andermatt</strong><br />
<strong>Biocontrol</strong> est devenu le spécialiste<br />
de lutte contre les tordeuses<br />
en arboriculture. Chaque année, nous<br />
contrôlons les attaques de tordeuses<br />
dans des centaines de parcelles et<br />
constatons avec plaisir le succès de<br />
nos stratégies.<br />
Remerciements<br />
Nous remercions cordialement l‘ACW<br />
et Heinrich Höhn pour leur précieux<br />
soutien au développement de la lutte<br />
par confusion.<br />
Swiss love spaghetti<br />
Now that the mating disruption technique<br />
has proven a great success<br />
against the codling moth and is used<br />
on large areas, tests have shown that<br />
the method can also be used to control<br />
the summer fruit tortrix.<br />
ohne Schalenwickler - Verwirrung<br />
sans confusion contre le capua<br />
mit Schalenwickler - Verwirrung<br />
avec confusion contre le capua<br />
Schadensschwelle / seuil de tolérance<br />
1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008<br />
Grafik 2: Befallsverlauf des Schalenwicklers in einem Verwirrungstechnik-Versuch mit dem Dispenser<br />
ISOMATE CLR von 1998 – 2008. Versuch durchgeführt von Heinrich Höhn, ACW, Versuchsstation<br />
Güttingen<br />
Graphique 2: Evolution de l’attaque de capua dans un essai de lutte par confusion sexuelle avec le<br />
diffuseur ISOMATE CLR 1998 – 2008. Essai réalisé par Heinrich Höhn, ACW, à la station d’essais de<br />
Güttigen.<br />
Lufenuron<br />
15
16<br />
Verwirrungstechnik im Weinbau<br />
– eine Erfolgsgeschichte<br />
Martin Günter, <strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong><br />
1986 wurde das erste Verwirrungstechnikpräparat<br />
für den Schweizer<br />
Rebbau zugelassen. Heute, gut 20<br />
Jahre später, ist die Schweiz die führende<br />
Nation was den Flächenanteil<br />
an Verwirrungstechnik betrifft. Für<br />
die Prüfung neuer Dispensertypen<br />
werden neu Käfigversuche benutzt.<br />
So auch für die Teilwirkung von ISO-<br />
NET LPlus gegen den Einbindigen<br />
Traubenwickler.<br />
Obwohl in der Schweiz die ersten<br />
Verwirrungstechnik-Produkte schon<br />
vor über 20 Jahren registriert wurden,<br />
schaffte diese Technik erst mit<br />
der Zulassung von Dispensern zur<br />
kombinierten Verwirrung gegen den<br />
Einbindigen (Eupoecilia ambiguella)<br />
und den Bekreuzten Traubenwickler<br />
(Lobesia botrana) in der Schweiz<br />
(1996) den Druchbruch. Im selben<br />
Jahr wurden 460 Hektaren oder etwa<br />
3% der Schweizer Rebbaufläche mit<br />
der Verwirrungstechnik abgedeckt. In<br />
der Folge hat sie ihren Siegeszug kontinuierlich<br />
fortgesetzt und heute werden<br />
die beiden Traubenwicklerarten<br />
auf über 8‘500 Hektaren erfolgreich<br />
mittels Pheromonen bekämpft (57 % )<br />
Nebst Deutschland, wo aufgrund finanzieller<br />
Unterstützung durch den<br />
Staat annähernd gleich viele Flächen-<br />
Befall in %<br />
% d’attaque<br />
Befall in %<br />
% d’attaque<br />
30<br />
20<br />
10<br />
0<br />
30<br />
20<br />
10<br />
0<br />
7.8<br />
1.5<br />
16.0<br />
4.2 5.8<br />
2.9 3.4<br />
1.0<br />
prozente abgedeckt sind, erreicht kein<br />
anderes Land in Europa einen nur annähernd<br />
so hohen Anteil an Verwirrungsflächen.<br />
In Österreich sind es<br />
knapp 3 % und Italien rund 1.5 %.<br />
Erwiesene Wirkung<br />
Seit der Anwendung der Verwirrungstechnik<br />
in der Schweiz gab es einzig<br />
im Jahr 2001 einen vorübergehenden<br />
Rückgang bei der Einsatzfläche.<br />
Grund dafür war die explosionsartige<br />
Vermehrung des Einbindigen Traubenwicklers<br />
in den Jahren 1999 und<br />
2000. Um den Befall unter Kontrolle<br />
halten zu können, mussten dazumal<br />
auf rund einem Drittel der Flächen<br />
zusätzlich zur Verwirrungsmethode<br />
Insektizidbehandlungen durchgeführt<br />
werden. Daraufhin haben die Winzer<br />
einzelner Gebiete den Glauben an die<br />
Verwirrungstechnik verloren und sie<br />
nicht mehr eingesetzt. Flächendeckende<br />
Befallserhebungen haben aber gezeigt,<br />
dass die Verwirrungstechnik zu<br />
Unrecht kritisiert wurde. Auch in den<br />
genannten schwierigen Jahren war<br />
der Befall in den meisten verwirrten<br />
Gebieten kleiner als in den mit Insektiziden<br />
behandelten Vergleichsflächen<br />
(Grafik 1). Das Wirkungsplus der Verwirrungstechnik<br />
gegenüber Insektizideinsätzen<br />
konnte somit auch unter<br />
15.0<br />
12.9<br />
26.7<br />
6.7<br />
8.5<br />
2.2<br />
12.6<br />
6.2<br />
23.5<br />
4.1<br />
diesen erschwerten Bedingungen gezeigt<br />
werden. Die Vorteile gegenüber<br />
einem Insektizideinsatz kristallisierten<br />
sich klar heraus: die Verwirrungstechnik<br />
hindert den Falter über die<br />
gesamte Flugzeit an der Vermehrung,<br />
dagegen muss ein Insektizid, um seine<br />
maximale Wirkung zu erreichen, vom<br />
Zeitpunkt her richtig platziert sein.<br />
Käfigversuche mit ISONET LPlus<br />
Die Anwendung von ISONET LPlus ist<br />
vorgesehen für Rebflächen, wo neben<br />
dem Bekreuzten Traubenwickler auch<br />
der Einbindige Traubenwickler als<br />
Nebenschädling in geringer Menge<br />
auftreten kann. ISONET LPlus enthält<br />
neben der vollen Pheromondosis gegen<br />
den Bekreuzten Traubenwickler<br />
eine reduzierte Menge von ca. 10%<br />
Pheromon gegen den Einbindigen<br />
Traubenwickler. Mit Käfigversuchen<br />
an der Agroscope Changins-Wädenswil<br />
wird geprüft, bis zu welcher Populationsdichte<br />
der Einbindige Traubenwickler<br />
mit ISONET LPlus Dispenser<br />
nachweislich bekämpft werden kann.<br />
Dazu werden Käfige (Foto 1) mit unterschiedlicher<br />
Anzahl Traubenwicklerpäarchen<br />
pro Käfig in Rebflächen<br />
mit und ohne Verwirrungstechnik aufgehängt.<br />
Es hat sich gezeigt, dass ISO-<br />
NET LPlus Begattungen des Einbindigen<br />
Traubenwicklers im Vergleich<br />
zur Kontrolle gesichert reduziert.<br />
Gleichzeitig aber etwas schlechter<br />
unterdrückt als ISONET LE. ISONET<br />
LPlus ist bereits bewilligt gegen den<br />
Bekreuzten Traubenwickler. Für eine<br />
Zulassung einer Teilwirkung von ISO-<br />
NET LPlus auf den Einbingen Traubenwickler<br />
sollte die Grundlage mit diesen<br />
Resultaten nun auch geschaffen<br />
sein.<br />
3.3 4.4<br />
0.7 0.7<br />
7.0 7.4<br />
1.8 0.9 2.2<br />
1.5<br />
1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008<br />
2.0 0.8 3.4<br />
1.6 0.6 2.8<br />
4.9<br />
1.7<br />
ohne Verwirrungstechnik / sans confusion<br />
Heuwurm (1. Generation / 1 ère génération) Sauerwurm (2. Generation / 2 ième génération)<br />
mit Verwirrungstechnik / avec confusion<br />
5.0<br />
3.3<br />
11.2<br />
2.7<br />
0.8 1.4<br />
0.2 0.7<br />
5.9<br />
1.0<br />
0.3 0.4 0.1 1.1 0.2<br />
0.2 0.1 0.0<br />
0.3 0.1<br />
1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008<br />
Grafik 1: Vergleich des durchschnittlichen Traubenwicklerbefalls von Parzellen mit Verwirrungstechnik zu nicht verwirrten / insektizidbehandelten<br />
Parzellen von 1995-2008 im Kanton Waadt.<br />
Graphique 1: Comparaison des dégâts du verre de la grappe entre les parcelles en confusion et les parcelles sans confusions (insecticide) de<br />
1995 à 2008 dans le canton de Vaud.<br />
ag journal 2009
La lutte par confusi-<br />
on en viticulture –<br />
Histoire d’un succès<br />
C’est en 1986 que fut autorisé le premier<br />
moyen de lutte par confusion<br />
dans le vignoble suisse. Aujourd’hui,<br />
plus de 20 ans après, la Suisse compte<br />
la proportion de surface en confusion<br />
la plus importante au niveau mondial.<br />
Grâce à sa bonne efficacité, ainsi<br />
que des connaissances scientifiques<br />
convaincantes, cette technique est<br />
devenue la méthode de lutte standard<br />
contre les vers de la grappe.<br />
Dans le cadre d’essais en cage selon<br />
Doye, les nouveaux diffuseurs ISO-<br />
NET LPLUS ont montré une efficacité<br />
partielle contre le cochylis.<br />
Bien que les premiers produits pour<br />
la lutte par confusion soient homologués<br />
en Suisse depuis plus de 20<br />
ans, ce n’est qu’en 1996 que cette<br />
technique a vraiment pris son envol,<br />
avec l’arrivée de nouveaux diffuseurs<br />
combinés contre le cochylis (Eupoecilia<br />
ambiguella) et l’eudémis (Lobesia<br />
botrana). En effet, cette même année,<br />
460 ha (3 % du vignoble Suisse) furent<br />
mis en confusion. Depuis les surfaces<br />
en confusion n’ont cessé de s’étendre.<br />
Aujourd’hui, les vers de la grappe<br />
sont combattus avec succès sur plus<br />
de 8500 ha, soit 57 % de la surface du<br />
vignoble Suisse. A part l’Allemagne,<br />
où la confusion est subventionnée,<br />
aucun autre pays d’Europe n’atteint<br />
un tel niveau : à titre d’exemple,<br />
l’Autriche compte 3 % et l’Italie 1,5 %<br />
de surface en confusion.<br />
Efficacité avérée<br />
Depuis l’introduction de la lutte par<br />
confusion sexuelle en Suisse, il n’y<br />
a eu qu’en 2001 une régression passagère<br />
des surfaces. Les raisons sont<br />
à rechercher dans la multiplication<br />
exponentielle de la population de cochylis<br />
en 1999 et 2000. Pour maîtriser<br />
cette attaque, un tiers des surfaces en<br />
confusion durent être traitées avec<br />
un insecticide. Dans certaines régions,<br />
quelques viticulteurs n’eurent<br />
plus confiance dans cette méthode<br />
et cessèrent de l’utiliser. Un recensement<br />
des dégâts à large échelle permit<br />
de démontrer que la confusion sexuelle<br />
avait été mise en cause a tort :<br />
les dégâts dans les zones en confusion<br />
étaient pour la plupart inférieurs<br />
aux dégâts dans les zones traitées<br />
ag journal 2009<br />
uniquement avec des insecticides<br />
(Graphique 1). La meilleure efficacité<br />
de la lutte par confusion par rapport<br />
à celle des insecticides put ainsi être<br />
mise en évidence malgré un contexte<br />
difficile. La lutte par la confusion<br />
a en effet l’avantage d’empêcher<br />
l’accouplement des papillons durant<br />
toute la période du vol, alors qu’un<br />
insecticide doit être placé aux bons<br />
moments pour atteindre son efficacité<br />
maximale.<br />
Essais en cages<br />
L’utilisation d’ISONET LPlus est prévu<br />
pour les vignes où l’eudémis est<br />
le ravageur principal et le cochylis un<br />
ravageur secondaire, qui n’est présent<br />
qu’en nombre limité. ISONET LPlus<br />
contient une dose complète de phéromones<br />
contre l’eudémis et 10 %<br />
d’une dose standard contre le cochylis.<br />
L’ Agroscop Changins-Wädenswil<br />
va effectuer des essais en cages afin<br />
de déterminer la densité maximale<br />
de cochylis qui peut être combattue<br />
de façon efficace avec ISONET LPlus.<br />
Plusieurs cages contenant des<br />
nombres différents de cochylis seront<br />
testées dans un vignoble, une partie<br />
avec confusion et l’autre sans. Jusqu’à<br />
maintenant, il a été mis en évidence<br />
que ISONET LPlus permet de diminuer<br />
le nombre d’accouplements<br />
de cochylis par rapport au contrôle,<br />
mais moins qu’avec ISONET LE. ISO-<br />
NET LPlus est déjà homologué contre<br />
l’eudémis ; les résultats à venir devraient<br />
démontrer son efficacité partielle<br />
contre cochylis.<br />
Foto 1: Käfig im Rebberg<br />
Photo 1: Cage d’essais installée dans le vignoble<br />
Mating disruption in<br />
viticulture – a success<br />
In 1986, the first mating disruption<br />
product was accredited for use in<br />
Swiss vineyards. Today, more than<br />
20 years later, Switzerland is the leading<br />
nation when it comes to the size<br />
of the area in which this technique<br />
is used. Good results and a convincing<br />
scientific foundation helped establish<br />
mating disruption as the standard<br />
method for the control of grape<br />
berry moths. New types of dispensers<br />
are now being tested in cages such as<br />
the ISONET LPlus against Eupoecilia<br />
ambiguella.<br />
17
18<br />
Echter Mehltau an Gewächshauskulturen<br />
Samuel Stüssi, <strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong><br />
Echter Mehltau befällt alle wichtigen<br />
Gewächshauskulturen. Die Pilzkrankheit<br />
verursacht beträchtliche<br />
Ertragsverluste, welche hauptsächlich<br />
durch das verminderte Wachstum<br />
der geschwächten Pflanze verursacht<br />
werden.<br />
Im Gegensatz zu manchen anderen<br />
Krankheiten, gibt es einige biologische<br />
Pflanzenschutzmittel mit<br />
guter Wirksamkeit gegen Echte Mehltaupilze.<br />
Wichtig ist eine frühzeitige<br />
und regelmässige Anwendung der<br />
Produkte. Als Lösungen bieten sich<br />
FENICUR, BIOBLATT, ARMICARB,<br />
ENZICUR und Schwefel an.<br />
Biologie der Krankheit<br />
Unter dem Familienbegriff „Echter<br />
Mehltau“ versammelt sich eine Vielzahl<br />
von Pilzen aus verschiedenen<br />
Gattungen und Arten, welche ganz<br />
unterschiedliche Pflanzenfamilien<br />
befallen. Grundsätzlich können sich<br />
diese Pilze nur auf lebendem Pflanzenmaterial<br />
entwickeln. Sie wachsen<br />
oberflächlich auf ihrem Wirt und<br />
dringen mit ihren wurzelähnlichen<br />
Organen (Haustorien) nur in die<br />
obersten Zellschichten ein. Dies ist<br />
der Hauptgrund weshalb viele einfache<br />
Substanzen (z.B. Öle, Kalisalze,<br />
Schwefel) eine gute Wirkung gegen<br />
diese Pilze zeigen.<br />
Die Vermehrung findet über die Bildung<br />
von reichlich Sporen (Konidien)<br />
statt. Die Konidien werden leicht<br />
durch Wind, Regen aber auch im geringeren<br />
Masse durch Insekten und<br />
Feldarbeiter im Bestand verteilt.<br />
Tomatenmehltau im Speziellen<br />
Der Echte Mehltau bei Tomaten (Oidium<br />
neolycopersici) tritt in allen Gewächshausbetrieben<br />
mehr oder weniger<br />
stark auf. Über die letzten Jahre<br />
hat der Befallsdruck zugenommen<br />
und ist mittlerweile ein ständiger Begleiter<br />
ab den Monaten Juli / August<br />
bis Kulturende.<br />
Zu den klimatisch idealen Entwicklungsbedingungen<br />
gibt es unterschiedliche<br />
Angaben. Wichtige<br />
Einflussfaktoren sind Luftfeuchte,<br />
Lichtintensität, Temperatur und die<br />
Luftbewegungen im Bestand. Grundsätzlich<br />
werden am meisten Konidien<br />
bei hoher Luftfeuchte und einer<br />
Temperatur um 25 °C gebildet. Eine<br />
hohe Lichtintensität und eine erhöhte<br />
Windgeschwindigkeit beeinflusst die<br />
Konidienentwicklung ebenfalls positiv.<br />
Die Haustorien entwickeln sich<br />
jedoch am besten bei 25 °C und einer<br />
relativen Luftfeuchte (rF) zwischen 30<br />
und 90%, also auch bei trockenen<br />
Bedingungen. Die oben erwähnten<br />
Angaben werden gestützt durch die<br />
Erfahrung, dass starke Schwankungen<br />
des Klimas den Echten Mehltau begünstigen.<br />
Nächte mit hoher Luftfeuchte,<br />
gefolgt von warmen und<br />
trockenen Tagen fördern die Krankheitsentwicklung.<br />
Theoretisch wären Klimaregimes<br />
möglich, welche die Entwicklung des<br />
Echten Mehltaus verhindern könnten.<br />
Die Empfehlung, zur Unterdrückung<br />
des Echten Mehltau eine möglichst<br />
hohe Luftfeuchte im Gewächshaus zu<br />
halten, ist jedoch gerade das Gegenteil<br />
der gängigen Klimastrategie zur<br />
Verhinderung von Botrytis und Phytophthora.<br />
Biologische Pflanzenschutzmittel<br />
Im europäischen Vergleich kann der<br />
Schweizer Gemüseproduzent auf<br />
ein breites Angebot an gegen Echten<br />
Mehltau zugelassene Pflanzenschutzmittel<br />
zurückgreifen. Keine relevanten<br />
Rückstände und somit kurze<br />
Bioblatt<br />
Fenicur<br />
Non traité<br />
Unbehandelt<br />
Wartefristen machen diese Produkte<br />
auch über den Biolandbau hinaus interessant.<br />
FENICUR<br />
Gute Wirkung bei frühzeitigem und<br />
regelmässigem Einsatz. Neben der<br />
direkten Wirkung auf Mehltau hat<br />
dieses Fenchelöl-Präparat auch einen<br />
allgemein pflanzenstärkenden<br />
(greening) Effekt. Auf Grund der Zulassung<br />
wird FENICUR vor allem in<br />
Gurken eingesetzt. Versuchsresultate<br />
aus dieser Kultur wurden bereits im<br />
<strong>AG</strong> - <strong>Journal</strong> 2005 vorgestellt.<br />
ARMICARB<br />
Dieses neu formulierte Fungizid auf<br />
der Basis von Kaliumhydrogencarbonat<br />
(Bestandteil von Backpulver)<br />
wirkt kurativ, jedoch auch pflanzenstärkend.<br />
Bei leichtem bis mässigem<br />
Befall sind in Abständen von ca. 5<br />
Tagen mehrere Behandlungen empfohlen.<br />
BIOBLATT MEHLTAUMITTEL<br />
Günstiges und bei Nüsslersalat (Grafik<br />
1) sehr wirksames Produkt auf der<br />
Basis von Sojalecithin (Bindemittel<br />
welches unter anderem in Suppen<br />
und Schokolade eingesetzt wird) . Die<br />
Behandlung soll sofort bei den ersten<br />
Befallssymptomen gestartet werden.<br />
Schwefel<br />
Schwefel ist ein alt - bekanntes, kostengünstiges<br />
Pflanzenschutzmittel,<br />
welches dank den Bestrebungen der<br />
Bewilligungsbehörden und des FiBL<br />
mittlerweile in den meisten Gewächshauskulturen<br />
zugelassen ist. In vielen<br />
Betrieben, welche Tomaten produzieren,<br />
wird Schwefel verdampft oder<br />
auf den Boden ausgestreut. Bei warmen<br />
Temperaturen ist die Wirkung<br />
zufriedenstellend, je nach Sorte und<br />
Jahr jedoch nicht immer ausreichend.<br />
Netzschwefel wird verwendet, wenn<br />
Befallshäufigkeit / fréquence de l‘attaque<br />
Befallsstärke / importance de l‘attaque<br />
0 % 20 % 40 % 60 % 80 % 100 %<br />
Grafik 1: Wirkung verschiedener Mehltaumittel auf die Befallsstärke des Echten Mehltaus Erysiphe<br />
communis bei Nüssler (Quelle: <strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong> <strong>AG</strong>; Mittelprüfung 2005)<br />
Graphique 1: efficacité de différents produits antioïdium contre l‘oïdium de la mâche Erysiphe communis<br />
(source: <strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong> <strong>AG</strong>; Mittelprüfung 2005)<br />
ag journal 2009
der Befall bereits etwas fortgeschritten<br />
ist (siehe Grafik 2). Mit zwei bis<br />
drei Applikationen im Abstand von<br />
wenigen Tagen können gute Resultate<br />
erzielt werden. Falls der Anbauer<br />
Nützlinge einsetzt, empfehlen<br />
wir, Schwefel sehr zurückhaltend<br />
einzusetzen. Die Nebenwirkungen<br />
auf Raubmilben, Raubwanzen und<br />
Schlupfwespen sind nicht zu unterschätzen<br />
und können zum Scheitern<br />
des Nützlingseinsatzes führen.<br />
ENZICUR<br />
Durch die Reaktion zweier Salze mit<br />
einem Enzym entsteht im Spritztank<br />
ein gut pflanzenverträgliches Fungizid<br />
auf der Basis von Wasserstoffperoxid.<br />
ENZICUR ist in Holland und in<br />
der Schweiz zugelassen und wirkt vor<br />
allem kurativ. Einem Desinfektionsmittel<br />
ähnlich, vermag es alle Sporen<br />
und Keime, welche sich auf der<br />
Pflanzenoberfläche befinden, zu zerstören.<br />
Idealerweise dürfte ENZICUR<br />
deshalb zum Abstoppen von bereits<br />
vorhandenem Mehltaubefall eingesetzt<br />
werden.<br />
Empfehlungen<br />
Tomaten<br />
• Beginn der Behandlung bei<br />
den ersten Befallssymptomen<br />
mit ARMICARB<br />
• zurückhaltender Einsatz von<br />
Schwefelverdampfern (max<br />
3 – 4 Std.)<br />
• Abstoppen bei stärkerem<br />
Befallsdruck mit ENZICUR,<br />
Schwefeln und Fortsetzung der<br />
Behandlungen mit ARMICARB<br />
/ FENICUR im Abstand von 7<br />
Tagen.<br />
Gurken<br />
• Vorbeugender Einsatz von<br />
FENICUR.<br />
• Abstoppen bei stärkerem<br />
Befallsdruck: ARMICARB / FE-<br />
NICUR, ENZICUR<br />
Feldsalat<br />
• Beginn der Behandlung bei<br />
den ersten Befallssymptomen<br />
mit BIOBLATT MEHLTAUMIT-<br />
TEL oder ARMICARB.<br />
ag journal 2009<br />
L’oïdium dans les<br />
cultures sous serres<br />
L’oïdium s’attaque à toutes les cultures<br />
majeures sous serres. Cette<br />
maladie cryptogamique engendre<br />
des pertes de production considérables,<br />
dues principalement à une diminution<br />
de croissance des plantes.<br />
Contrairement à d’autres maladies, il<br />
existe quelques produits phytosanitaires<br />
biologiques avec une bonne efficacité<br />
contre l’oïdium. L’important<br />
est de les appliquer suffisamment tôt<br />
et régulièrement. FENICUR, BIO-<br />
BLATT, ARMICARB, ENZICUR et le<br />
soufre STULLN en sont des exemples.<br />
Biologie de la maladie<br />
Le terme d’oïdium rassemble une<br />
multitude de champignons de genres<br />
et d’espèces différents, qui s’attaquent<br />
à des familles différentes de plantes.<br />
Ces champignons se développent<br />
uniquement sur du matériel végétal<br />
vivant. Ils se développent à la surface<br />
des plantes, puis pénètrent dans les<br />
couches cellulaires supérieures de<br />
leur hôte, grâces à des organes similaires<br />
à des racines (haustoria). C’est<br />
pourquoi beaucoup de substances<br />
simples (par ex. huile, sel de potasse,<br />
soufre) ont une bonne efficacité contre<br />
ce champignon. La multiplication<br />
a lieu par la formation abondante de<br />
spores (conidies). Les conidies sont<br />
facilement dispersées dans la culture<br />
par le vent, la pluie, et dans une<br />
moindre mesure, par les insectes et<br />
les employés.<br />
L’oïdium des tomates sous la loupe<br />
L’oïdium des tomates (Oidium neolycopersici)<br />
apparaît de façon plus ou<br />
moins virulente dans toutes les serres.<br />
Schwefel 0.1%<br />
Armicarb<br />
Fenicur<br />
Unbehandelt<br />
Non traité<br />
Ces dernières années la pression a<br />
augmenté. L’oïdium est devenu entre<br />
temps un compagnon fidèle depuis<br />
les mois de juillet/août jusqu’à la fin<br />
de la culture.<br />
Les informations concernant les conditions<br />
climatiques idéales à son développement<br />
sont partiellement contradictoires.<br />
Les principaux facteurs<br />
sont l’humidité de l’air, l’intensité<br />
lumineuse, la température et le mouvement<br />
de l’air dans la serre. En principe,<br />
une température de 25 °C et une<br />
humidité relative élevée sont optimales<br />
pour la formation de conidies. Une<br />
intensité lumineuse élevée et une vitesse<br />
de vent croissante influence positivement<br />
le développement des conidies.<br />
Les haustoria se développent<br />
de façon optimale à 25 °C avec une<br />
humidité relative entre 30 et 90 %,<br />
donc aussi en conditions sèches. La<br />
pratique appuie ces informations, car<br />
il est connu que d’importantes variations<br />
du climat favorisent l’oïdium.<br />
Le développement de la maladie est<br />
favorisé par des nuits avec une forte<br />
humidité relative, suivit par des journées<br />
chaudes et sèches.<br />
En théorie, il devrait être possible de<br />
développer des régimes climatiques<br />
qui empêchent le développement de<br />
l’oïdium. Cependant la recommandation<br />
de maintenir une humidité de<br />
l’air élevée dans la serre pour contenir<br />
l’oïdium est précisément l’inverse de<br />
celle concernant le botrytis et le phytophtora.<br />
Produit phytosanitaire biologique<br />
En comparaison avec l’Union européenne,<br />
le producteur de légume suisse<br />
peut recourir à une large palette de<br />
produits homologués contre l’oïdium.<br />
Ces produits n’ont pas de résidus significatifs<br />
et par conséquent des délais<br />
d’attentes courts, ce qui les rend<br />
également intéressant en production<br />
conventionnelle.<br />
Befallsstärke / importance de l‘attaque<br />
0 % 20 % 40 % 60 % 80 % 100 %<br />
Grafik 2: Wirkung verschiedener Mehltaumittel auf die Befallsstärke des Echten Mehltaus Oidium<br />
neolycopersici bei Tomaten (Quelle: Martin Koller, Luzius Tamm; FiBL; Mittelprüfung 2006)<br />
Graphique 2: efficacité de différents produits contre l‘oïdium de la tomate Oidium neolycopersici<br />
(source: Martin Koller, Luzius Tamm; FiBL; Mittelprüfung 2006)<br />
19
20<br />
FENICUR<br />
Bonne efficacité lors d’interventions<br />
précoces et régulières. Outre son impact<br />
direct contre l’oïdium, FENICUR<br />
a aussi une action verdissante (greening).<br />
FENICUR est, en raison de son<br />
homologation, principalement utilisé<br />
sur les concombres. Des résultats<br />
d’essais sur cette culture ont été présentés<br />
dans le <strong>AG</strong> <strong>Journal</strong> 2005.<br />
ARMICARB<br />
Ce fongicide nouvellement formulé<br />
à base de bicarbonate de potassium<br />
(élément de la poudre à lever) agit<br />
de façon curative. Il a en plus un<br />
effet renforçant sur la plante. Lors<br />
d’attaques faibles à modérées, il est<br />
recommandé d’intervenir plusieurs<br />
fois à intervalle de 5 jours.<br />
BIOBLATT MEHLTAUMITTEL<br />
Produit avantageux et très efficace<br />
sur la doucette (Graphique1), à base<br />
de lécithine de soja (liant utilisé entre<br />
autre dans la soupe et le chocolat).<br />
Les traitements doivent impérativement<br />
débuter avec les premiers<br />
symptômes.<br />
Soufre<br />
Le soufre est un ancien produit phytosanitaire<br />
reconnu et bon marché.<br />
Grâce aux efforts conjugués des instances<br />
officielles d’homologation et<br />
du FiBL, il est homologué dans la plupart<br />
des cultures en serres. Le soufre<br />
est vaporisé ou déposé sur le sol dans<br />
beaucoup d’exploitations qui produisent<br />
des tomates. Avec des températures<br />
élevées, l’efficacité est satisfaisante.<br />
Cependant, selon l’année et<br />
l’espèce, elle n’est pas suffisante. Le<br />
soufre est utilisé quand les attaques<br />
sont déjà avancées (Grafique2). De<br />
bons résultats peuvent être atteints<br />
avec deux à trois applications dans<br />
un laps de temps de quelques jours.<br />
Si le producteur a introduit des auxiliaires,<br />
il est recommandé d’utiliser le<br />
soufre avec retenue. Les effets secondaires<br />
sur les acariens prédateurs, les<br />
punaises prédatrices et les guêpes parasites<br />
ne doivent pas être sous-estimé<br />
et peuvent provoquer l’échec de<br />
l’introduction d’auxiliaires.<br />
ENZICUR<br />
La réaction dans la cuve de traitement<br />
de deux sels avec un enzyme<br />
donne un fongicide à base de peroxyde<br />
d’hydrogène, bien toléré par<br />
les plantes. ENZICUR est homologué<br />
en Hollande et en Suisse. Il possède<br />
principalement une action curative.<br />
Son action est similaire à celle d’un<br />
produit désinfectant. Il a la faculté<br />
d’anéantir tous les spores et les germes<br />
se trouvant sur la surface des<br />
plantes. Idéalement, ENZICUR devrait<br />
être utilisé pour stopper les attaques<br />
d’oïdium déjà présentes.<br />
Recommandations<br />
Tomates<br />
• Traiter avec ARMICARB dès<br />
l’apparition des premiers<br />
symptômes<br />
• Intervention modérée avec<br />
le soufre vaporisé (max. 3 – 4<br />
heures)<br />
• Traitement curatif avec ENZI-<br />
CUR. Ensuite, traiter avec du<br />
soufre, puis avec Armicarb/Fenicur<br />
à intervalle de 7 jours.<br />
Concombres<br />
• Intervention préventive avec<br />
FENICUR<br />
• Traitement curatif lors de fortes<br />
attaques: ARMICARB /<br />
FENICUR, ENZICUR<br />
Salade en plein champ<br />
• Début des traitements dès<br />
l’apparition des premiers<br />
symptômes avec BIOBLATT<br />
MEHLTAUMITTEL et<br />
ARMICARB<br />
Echter Mehltau auf Gurke<br />
oïdium sur concombre<br />
Powdery mildew in<br />
greenhouse crops<br />
All the main greenhouse crops can be<br />
attacked by powdery mildew. Fungus<br />
attack leads to significantly reduced<br />
yields, mainly due to reduced growth<br />
of the weakened plants.<br />
In contrast to other plant diseases,<br />
there are a number of biological plant<br />
protection products that are effective<br />
against powdery mildew. It is important<br />
that the products are used early<br />
enough and at regular intervals, such<br />
products include: Fenicur, Bioblatt,<br />
Armicarb, Enzicur and sulphur.<br />
ag journal 2009
NeemAzal-T/S gegen Spinnmilben<br />
in Himbeeren<br />
Silke Süsse, Samuel Stüssi, <strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong><br />
Sowohl im biologischen als auch im<br />
konventionellen Anbau von Himbeeren<br />
ist die Spinnmilbe Tetranychus<br />
urticae ein regelmässiges Problem.<br />
In erster Linie gilt es, die zur Regulierung<br />
der Schädlingspopulation<br />
wichtigen Raubmilben zu schonen.<br />
Das biologische Insektizid NeemAzal-T/S<br />
zeigte in Versuchen vielversprechende<br />
Resultate.<br />
Einleitung<br />
Im konventionellen Anbau von Himbeeren<br />
stehen aktuell nur wenige<br />
Akarizide gegen Spinnmilben zur<br />
Verfügung. Ihr Anwendungszeitraum<br />
und die Anzahl der Einsätze sind<br />
während der Saison begrenzt und<br />
natürlich vorkommende Raubmilben<br />
werden mit den meisten dieser Mittel<br />
stark dezimiert. Im biologischen<br />
Anbau von Himbeeren sind zur Bekämpfung<br />
der Spinnmilben lediglich<br />
Schmierseifen und Rotenon zugelassen,<br />
wobei letzteres nicht nützlingsverträglich<br />
ist.<br />
Gute Wirkung von NeemAzal-T/S<br />
Der Praxisversuch mit Neem Azal-T/<br />
S wurde in einem Tunnel von 7 Aren<br />
durchgeführt. Zwei weitere Tunnel mit<br />
je 7 Aren und ein Tunnel mit 3,5 Aren<br />
wurden konventionell behandelt.<br />
Der anfängliche Befall mit Spinnmilben<br />
lag in allen Tunneln zwischen<br />
96-100%.<br />
Die Blätter der zu diesem Zeitpunkt<br />
etwa 20 cm hohen Pflanzen waren<br />
im Durchschnitt mit 30 erwachsenen<br />
Spinnmilben und 30 Eiern belegt.<br />
Die in dieser Anlage natürlich vorhandene<br />
Raubmilbe Amblyseius andersoni<br />
war in diesem Moment in<br />
sehr geringen Mengen vorhanden.<br />
Auf Grund des hohen Ausgangsbefalls<br />
wurde eine Akarizidanwendung<br />
notwendig.<br />
Der Einsatz von NeemAzal-T/S erfolgte<br />
zu drei Terminen am 9.4., 16.4.<br />
und 24.4.08.<br />
Drei Einsätze in der konventionellen<br />
Variante erfolgten zeitlich in etwa<br />
parallel.<br />
ag journal 2009<br />
Aus Grafik 1 ist ersichtlich, dass sich<br />
der Spinnmilbenbefall nach den Applikationen<br />
in beiden Varianten gegen<br />
Null bewegt. Die Wirkung von NeemAzal-T/S<br />
ist vergleichbar mit derjenigen<br />
der konventionellen Akarizidstrategie.<br />
Der Unterschied zwischen<br />
beiden Varianten liegt hauptsächlich<br />
in der Entwicklung der Raubmilbe<br />
Amblyseius andersoni.<br />
Effektive Raubmilben (Amblyseius<br />
andersoni)<br />
Nach den Behandlungen mit Neem-<br />
Azal-T/S und den Akariziden übernahmen<br />
die Raubmilben die Regulierung<br />
der Spinnmilben.<br />
In dem mit NeemAzal-T/S behandelten<br />
Tunnel baute sich die Raubmilben<br />
Population von Anfang an kontinuierlich<br />
auf. Schwankungen in der Höhe<br />
der Raubmilbenmenge waren über<br />
die ganze Saison zu beobachten.<br />
Trotz des starken Einbruchs Anfang<br />
Juli kann insgesamt von einem sehr<br />
guten Raubmilbenbesatz während<br />
der gesamten Kulturperiode gesprochen<br />
werden (Grafik 2).<br />
Blattbesatz in %<br />
% occupation<br />
100<br />
90<br />
80<br />
70<br />
60<br />
50<br />
40<br />
30<br />
20<br />
10<br />
0<br />
In den konventionell behandelten<br />
Tunnel wurden die Raubmilben nach<br />
den Spritzungen stark reduziert. Erst<br />
ab Anfang Mai ist ein Anstieg der Population<br />
zu beobachten. Sie bleibt<br />
aber auf einem deutlich niedrigeren<br />
Niveau als bei der NeemAzal-T/S Variante.<br />
Schlussfolgerungen<br />
Der frühe Einsatz von NeemAzal-T/S<br />
bietet die Möglichkeit, Spinnmilben<br />
in Himbeeren deutlich zu dezimieren.<br />
Der Aufbau der Raubmilbe Amblyseius<br />
andersoni wird nicht gestört.<br />
Folglich sind in der kritischen Periode<br />
(kein Insektizideinsatz ab Beginn<br />
Blüte) ausreichend Raubmilben vorhanden,<br />
welche die Spinnmilben auf<br />
einem niedrigen Niveau halten können.<br />
NeemAzal-T/S ist in Kombination<br />
mit Raubmilben eine gute Alternative<br />
zum Einsatz von Akariziden.<br />
Verdankung<br />
Für die gute Zusammenarbeit bedanken<br />
wir uns recht herzlich bei<br />
Catherine Baroffio und Charly Mittaz,<br />
Agroscope ACW Changins-Wädenswil<br />
sowie dem Beerenproduzenten<br />
für das zur Verfügung stellen der Versuchsflächen.<br />
Entwicklung von Raub - und Spinnmilben<br />
Évolution des acariens prédateurs et des acariens jaunes<br />
09.04.2008 16.04.2008 21.04.2008<br />
Grafik 1: Wirkung der eingesetzten Mittel gegen T. urticae<br />
Graphique 1: Efficacité des produits appliqués contre T. urticae<br />
A. andersoni konventionell<br />
A. andersoni NeemAzal-T/S<br />
T. urticae konventionell T. urticae NeemAzal-T/S<br />
Behandlungstermine<br />
Application<br />
21
22<br />
Blattbesatz in %<br />
% occupation<br />
100<br />
90<br />
80<br />
70<br />
60<br />
50<br />
40<br />
30<br />
20<br />
10<br />
0<br />
21.4.2008<br />
Population von Raub - und Spinnmilben über die Kulturperiode<br />
Population des acariens prédateurs et des acariens jaunes pendant la période de culture<br />
1.5.2008<br />
11.5.2008<br />
21.5.2008<br />
31.5.2008<br />
10.6.2008<br />
20.6.2008<br />
30.6.2008<br />
10.7.2008<br />
20.7.2008<br />
30.7.2008<br />
Grafik 2: Entwicklung der Raubmilben- und Spinnmilbenpopulation<br />
Graphique 2: Evolution de la population d‘acariens prédateurs et d‘acariens jaunes<br />
A. andersoni konventionell<br />
T. urticae konventionell<br />
NeemAzal-T/S con-<br />
tre les acariens<br />
jaunes dans les<br />
framboises<br />
Les acariens jaunes Tetranychus urticae<br />
sont un problème récurrent dans<br />
les framboises, aussi bien en culture<br />
biologique que conventionnelle.<br />
Afin de contrôler les populations<br />
de ce ravageur, il faut en première<br />
ligne préserver les acariens prédateurs.<br />
Dans le cadre d’essais en<br />
plein champ, l’insecticide biologique<br />
NeemAzal-T/S a montré des résultats<br />
prometteurs.<br />
Introduction<br />
Actuellement, peu d’acaricides sont<br />
disponibles pour la culture conventionnelle<br />
de framboises. Leur période<br />
et leur nombre d’applications sont<br />
limités pendant la saison. La plupart<br />
d’entre eux sont peu sélectifs envers<br />
les acariens prédateurs. En culture<br />
biologique de framboises, seul les<br />
savons noirs (Natural) et la roténone<br />
sont autorisés contre les acariens<br />
jaunes, cette dernière matière active<br />
étant toxique pour les auxiliaires.<br />
Bonne efficacité de NeemAzal-T/S<br />
Dans le cadre d’un essai pratique,<br />
un tunnel de 7 ares a été traité avec<br />
NeemAzal-T/S et deux autres tunnels<br />
A. andersoni NeemAzal-T/S<br />
T. urticae NeemAzal-T/S<br />
de respectivement 7 et 3,5 ares ont<br />
été traités conventionnellement.<br />
Au début de l’essai, les plantes mesuraient<br />
environ 20 cm de haut. Dans<br />
tous les tunnels, 96-100 % des feuilles<br />
étaient attaquées, à raison de 30<br />
adultes et 30 œufs par feuille, en<br />
moyenne. A ce moment, la population<br />
naturelle d’acariens prédateurs<br />
Amblyseius andersoni était encore<br />
très faible. NeemAzal-T/S a été appliqué<br />
à trois reprises, le 09.04., le<br />
16.04. et 24.04.2008, parallèlement<br />
aux produits conventionnels.<br />
Le graphique 1 montre que dans les<br />
deux variantes, l’attaque d’acariens<br />
se situe vers zéro après les trois applications.<br />
L’efficacité de NeemAzal-T/S<br />
est équivalente à celle des acaricides<br />
traditionnels. La différence entre les<br />
deux procédés se situe principalement<br />
dans le développement des acariens<br />
prédateurs Amblyseius andersoni.<br />
Acariens prédateurs efficaces<br />
(Amblyseius andersoni)<br />
Après les traitements de NeemAzal-T/<br />
S et d’acaricides, les acariens prédateurs<br />
ont pu contrôler d’eux-mêmes<br />
les acariens jaunes.<br />
Dans le tunnel traité avec NeemAzal-<br />
T/S, la population d’acariens prédateurs<br />
s’est reconstituée de manière<br />
régulière dès le début, avec des hauts<br />
et des bas au cours de la saison. Malgré<br />
une forte baisse début juillet, la<br />
population d’acariens prédateurs est<br />
demeurée à un très bon niveau pen-<br />
dant toute la période de culture (voir<br />
Graphique 2).<br />
Dans les tunnels traités de manière<br />
conventionnelle, la population<br />
d’acariens prédateurs a fortement diminué<br />
après les applications. Ce n’est<br />
qu’au début mai que la population<br />
s’est à nouveau développée. Mais son<br />
niveau est resté clairement inférieur à<br />
celui de la variante avec NeemAzal-<br />
T/S.<br />
Conclusion<br />
L’emploi précoce de NeemAzal-T/S<br />
permet de contrôler de manière optimale<br />
les acariens jaunes dans les<br />
framboises. Le développement des<br />
acariens prédateurs Amblyseius andersoni<br />
ne s’en trouve pas affecté.<br />
En évitant l’emploi d’insecticides à<br />
partir du début de la floraison, il est<br />
ainsi possible d’avoir suffisamment<br />
d’acariens prédateurs pour maintenir<br />
à un bas niveau la population<br />
d’acariens jaunes.<br />
Remerciement<br />
Nous remercions cordialement Catherine<br />
Baroffio et Charly Mittaz de<br />
Agroscope ACW, ainsi que le producteur<br />
de framboises, pour leur collaboration<br />
et la mise à disposition des<br />
surfaces d’essais.<br />
NeemAzal-T/S<br />
against spider mites<br />
in raspberry<br />
The spider mite Tetranychus urticae<br />
is a perpetual problem in raspberry<br />
cultivation, on organic as well as<br />
conventional farms.<br />
It is of primary importance to protect<br />
the predatory mite that controls the<br />
pest population. Tests with the biological<br />
insecticide NeemAzal-T/S are<br />
showing promising results.<br />
ag journal 2009
Massenfang des Pinienprozessionsspinners<br />
mit Pheromonfallen<br />
Marco Arn, <strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong><br />
Bis jetzt war in der Schweiz nur der<br />
Eichenprozessionsspinner (Thaumetopoea<br />
processionea) und der Goldafter<br />
(Euproctis chrysorrhoea) bekannt.<br />
Seit einiger Zeit taucht nun<br />
auch der Pinienprozessionsspinner<br />
(Thaumetopoea pityocampa) vermehrt<br />
bei uns auf.<br />
Der Eichenprozessionsspinner befällt<br />
Schwarzföhren, Waldkiefern und einige<br />
Zedernarten. Der Falter fliegt<br />
von Ende Juni bis Ende September<br />
und legt in dieser Zeit die Eier ab.<br />
Nach dem Schlüpfen ernähren sich<br />
die Larven von den Nadeln und können<br />
bei starkem Befall die betroffenen<br />
Bäume schwächen. Die Prozessionsspinnerraupen<br />
sind für Mensch und<br />
Haustiere dann gefährlich, wenn die<br />
Haut in Kontakt mit den Brennhaaren<br />
der Raupen kommt. Vor allem<br />
die Brennhaare der grösseren Larvenstadien<br />
(L3-L5) rufen starkes Jucken,<br />
Haut- und Augenreizungen und sogar<br />
Atemwegserkrankungen hervor. Eine<br />
Bekämpfung muss zwingendermassen<br />
durchgeführt werden. Ganz besonders<br />
in öffentlichen Anlagen wie<br />
z. B. entlang von Strassen, in Pärken<br />
oder Schwimmbädern.<br />
Auf Anfrage von öffentlichen Stellen<br />
hat die <strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong> an vier<br />
Standorten in der Westschweiz eine<br />
Falle getestet, welche für Massenfang<br />
geeignet sein soll. Damit eine Reduktion<br />
des Schädlings erzielt werden<br />
kann, müssen von Anfang Juni bis<br />
Ende September 8 – 10 Fallen pro<br />
Hektare aufgehängt werden, wobei<br />
die Ränder dichter behängt werden.<br />
Resultate<br />
An einem Standort konnte keine repräsentative<br />
Erhebung gemacht werden.<br />
An den anderen drei Standorten<br />
wurden innert drei Monaten mit total<br />
20 Fallen 1500 männliche Pinienprozessionsspinner<br />
gefangen. Bei<br />
den Kontrollen Ende Oktober wurden<br />
einzig an einer Stelle drei Nester<br />
gefunden. Das Abfangen von Faltern<br />
mit Pheromonfallen scheint aufgrund<br />
dieser ersten Versuche eine mögliche<br />
ag journal 2009<br />
Bekämpfungsmethode zu sein. Um<br />
dies zu erhärten sollen, die Versuche<br />
über die nächsten zwei Jahre weitergeführt<br />
werden. Als Ergänzung zum<br />
Massenfang könnte zusätzlich Ende<br />
Saison punktuell DELFIN (Bacillus<br />
thuringiensis ssp. kurstaki) eingesetzt<br />
werden.<br />
Piégeage massif de<br />
la processionnaire<br />
du pin avec une<br />
phéromone<br />
En Suisse, nous connaissions<br />
jusqu’ici la processionnaire du chêne<br />
(Thaumetopoea processionea) et le<br />
cul-brun (Euproctis chrysorrhoea).<br />
Depuis quelques années, la processionnaire<br />
du pin (Thaumetopoea pityocampa)<br />
a fait son apparition dans<br />
nos régions.<br />
La processionnaire du pin colonise le<br />
pin noir d’Autriche, le pin sylvestre,<br />
le pin laricio et certains cèdres. Elle<br />
vole de fin juin à fin septembre, période<br />
durant laquelle elle pond. Dès<br />
leur éclosion, les larves se nourrissent<br />
d’aiguilles et peuvent en cas de forte<br />
attaque, affaiblir le pin. Toutefois,<br />
les larves de processionnaires sont<br />
dangereuses pour l’homme et les animaux<br />
de compagnie. En effet, elles<br />
disposent de poils urticants très actifs,<br />
pouvant provoquer de fortes démangeaisons,<br />
des irritations cutanées,<br />
voire des lésions aux voies respiratoires<br />
et aux yeux, particulièrement<br />
aux stades larvaires L3 à L5. La lutte<br />
est obligatoire ; elle est d’autant plus<br />
importante dans les lieux publics,<br />
comme par exemple le long des routes,<br />
dans les parcs et les piscines, etc.<br />
Suite à la demande d’organes publics,<br />
nous avons procédé à des essais de<br />
piégeage massif de la processionnaire<br />
du pin à quatre endroits en Suisse<br />
romande. Afin que cette méthode de<br />
lutte soit efficace, le piégeage doit<br />
s’étendre de début juin jusqu’à fin<br />
septembre ; il faut disposer 8 à 10 pièges/ha,<br />
en renforçant les bordures.<br />
Résultats :<br />
Un lieu de piégeage n’était pas représentatif.<br />
Dans les trois autres<br />
endroits, nous avons capturé 1500<br />
processionnaires du pin mâles avec<br />
20 pièges durant trois mois. Jusqu’à<br />
fin octobre, nous n’avons observé aucun<br />
nid, à l’exception d’un endroit,<br />
où il y avait trois nids. Cette méthode<br />
de lutte semble donc efficace, mais<br />
devrait certainement s’étendre sur<br />
environ trois ans. Relevons que cette<br />
technique de lutte peut être renforcée<br />
en fin de saison avec des traitements<br />
ponctuels de DELFIN (Bacillus thuringiensis<br />
ssp. kurstaki).<br />
mass collection of<br />
the pine processio-<br />
nary moth with phe-<br />
romone traps<br />
Until recently only the oak processionary<br />
(Thaumetopoea processionea)<br />
and the browntail moth (Euproctis<br />
chrysorrhoea) were found in Switzerland,<br />
but recently the pine processionary<br />
moth (Thaumetopoea pityocampa)<br />
is now also being found.<br />
Pinienprozessionsspinner -Pheromonfalle<br />
Piège à phéromones pour la processionnaire du<br />
pain<br />
Photo: M. Vauthey<br />
23
24<br />
Bodenschädlinge im<br />
Hausgarten<br />
Susanne Brand, <strong>Andermatt</strong> Biogarten<br />
<strong>AG</strong><br />
In Hausgärten kommt es immer wieder<br />
vor, dass Sträucher zu kränkeln<br />
beginnen oder der Rasen braune<br />
Flecken aufweist. Gräbt man an den<br />
betroffenen Stellen nach, entdeckt<br />
man oft Insektenlarven, die für den<br />
Schaden verantwortlich sind.<br />
Aufgrund charakteristischer Merkmale<br />
können die Übeltäter einfach<br />
bestimmt werden. Nebst natürlichen<br />
Helfern wie Igeln, Vögeln, etc, kamen<br />
in den letzen Jahren wirkungsvolle<br />
biologische Produkte gegen die am<br />
häufigsten auftretenden Schädlinge<br />
dazu.<br />
Ravageurs du sol<br />
dans les jardins<br />
Dans les jardins familiaux, il arrive<br />
régulièrement que des taches brunes<br />
apparaisssent sur le gazon ou que<br />
des arbustes s‘affaiblissent subitement.<br />
En grattant la terre, on trouve<br />
alors les larves responsables de ces<br />
dégâts.<br />
Quelques charactéristiques simples<br />
permettent de reconnaître les coupables.<br />
En plus de leurs ennemis naturels<br />
(hérisson, oiseau, etc.), ces ravageurs<br />
peuvent être combattus avec des produits<br />
biologiques efficaces.<br />
Soil - dwelling pests<br />
in gardens<br />
A common problem in private gardens<br />
are shrubs that start to look sick<br />
and wilt, or brown spots appearing<br />
in the grass. If you dig up the ground,<br />
you will often find larvae that are responsible<br />
for this damage.<br />
Maikäfer<br />
Melolontha melolontha<br />
Käfer<br />
Grösse: 20–30 mm<br />
Kennzeichen: hat an<br />
den Seiten weisse<br />
dreieckige Flecken,<br />
die Flügeldecken sind<br />
braun<br />
Schaden: Frisst Blätter<br />
von Laubbäumen,<br />
selten Früchte<br />
Flugzeit: Abenddämmerung<br />
April – Mai<br />
(– Juni)<br />
Larve<br />
Grösse: bis 25–35<br />
mm<br />
Kennzeichen: Fortbewegung<br />
auf glatter<br />
Unterlage seitlich<br />
gekrümmt<br />
Schaden: Starker Frass<br />
an Wurzeln, Knollen<br />
und Rhizomen<br />
(Kulturpflanzen,<br />
Rasen und Wiese);<br />
Vorkommen bis in<br />
Höhenlagen<br />
Zyklus: 3–4 Jahre<br />
Bekämpfung<br />
Die Bekämpfung<br />
erfolgt im Frühling<br />
nach dem Flugjahr<br />
mit BEAUPRO, dem<br />
engerlingstötenden<br />
Pilz Beauveria<br />
brongniartii. Er wird<br />
auf autoklavierten<br />
Gerstenkörnern<br />
gezüchtet, die in 5<br />
– 8 cm Tiefe in den<br />
Boden eingebracht<br />
werden müssen. Im<br />
Boden bildet sich<br />
dann ein weitverzweigtes<br />
Pilzgeflecht,<br />
dessen Pilzsporen die<br />
Engerlinge mit der<br />
tödlichen Krankheit<br />
infizieren.<br />
Hanneton commun<br />
Melolontha melolontha<br />
Adulte<br />
Taille: 20–30 mm<br />
Particularité: taches<br />
blanches triangulaires<br />
sur les côtés, élytres<br />
brunes (ailes antérieures).<br />
Dégât: mange les<br />
feuilles des arbres,<br />
rarement les fruits.<br />
Vol: au crépuscule,<br />
d‘avril à mai (voire<br />
juin).<br />
Larve<br />
Taille: 25 à 35 mm<br />
Particularité: sur une<br />
surface lisse, se meut<br />
sur le côté, courbé<br />
Dégât: mange les<br />
racines, les tubercules,<br />
les rhizomes<br />
des plantes (cultures,<br />
gazon, arbustes).<br />
Présent également en<br />
altitude.<br />
Cycle: 3–4 an<br />
Lutte<br />
Au printemps suivant<br />
l‘année du vol,<br />
incorporer BEAUPRO<br />
dans le sol à 5-8<br />
cm de profondeur.<br />
BEAUPRO est un<br />
produit à base du<br />
champignon Beauveria<br />
brongniartii, élevé<br />
sur des semences<br />
d‘orge. En conditions<br />
favorables, (humidité<br />
importante), ce champignon<br />
se développe<br />
dans le sol et parasite<br />
les larves de hannetons<br />
qu‘il rencontre.<br />
Les larves parasitées<br />
meurent rapidement.<br />
Dickmaulrüssler<br />
Otiorhynchus<br />
sulcatus<br />
Käfer<br />
Grösse: ca. 10 mm<br />
Kennzeichen: dunkel<br />
gefärbt, eher nachtaktiv<br />
Schaden: typischer<br />
buchtenartiger Frass<br />
an Blättern von<br />
eher hartlaubigen<br />
Pflanzen, Erdbeeren,<br />
Reben<br />
Flugzeit: flugunfähig<br />
Larve<br />
Grösse: bis 12 mm<br />
Kennzeichen: Die<br />
Larven sind weisslich<br />
gefärbt, besitzen eine<br />
braune Kopfkapsel.<br />
Sie sind beinlos<br />
und bauchwärts<br />
gekrümmt.<br />
Schaden: Frisst Wurzeln<br />
von Zierpflanzen.<br />
Lebt nicht im<br />
Rasen<br />
Zyklus: 1 Jahr<br />
Bekämpfung<br />
Die Larven des Dickmaulrüsslers<br />
können<br />
erfolgreich mit den<br />
insektoparasitischen<br />
Nematoden (Heterorhabditis<br />
megidis),<br />
die im Produkt MEGI-<br />
NEM enthalten sind,<br />
bekämpft werden.<br />
Durch die Produktion<br />
bei <strong>Andermatt</strong><br />
<strong>Biocontrol</strong> können<br />
wir maximale Frische<br />
der Nematoden<br />
und dadurch eine<br />
hohe Wirksamkeit<br />
garantieren. Die Ausbringung<br />
erfolgt ab<br />
Mitte April bis Anfang<br />
Juni und von Anfang<br />
September bis Mitte<br />
Oktober.<br />
Otiorrhynque<br />
Otiorhynchus<br />
sulcatus<br />
Adulte<br />
Taille: env. 10 mm<br />
Particularité: de<br />
couleur foncée, actif<br />
surtout la nuit.<br />
Dégât: typiquement<br />
bordures des feuilles<br />
ciselées. S‘attaque<br />
de préférence aux<br />
plantes au feuillage<br />
épais, aux fraises et à<br />
la vigne.<br />
Vol: ne vole pas<br />
Larve<br />
Taille: jusqu‘à 12 mm<br />
Particularité: larves<br />
blanchâtres avec<br />
une tête brune. Elles<br />
n‘ont pas de pattes<br />
et sont courbées vers<br />
l‘intérieur.<br />
Dégât: mange les<br />
racines des plantes<br />
d‘ornement. Ne se<br />
trouve pas dans le<br />
gazon.<br />
Cycle: 1 an<br />
Lutte<br />
MEGINEM est un produit<br />
naturel à base de<br />
nématodes parasites<br />
- Heterorhabditis<br />
megidis. Il a une<br />
très bonne efficacité<br />
contre les larves<br />
d‘otiorrhynques.<br />
Ces nématodes sont<br />
produites à proximité<br />
chez <strong>Andermatt</strong><br />
<strong>Biocontrol</strong>. Cela leur<br />
garantit une fraîcheur<br />
et par là-même, une<br />
efficacité maximale.<br />
Appliquer MEGINEM<br />
de mi-avril à début<br />
juin et de début septembre<br />
à mi-octobre.<br />
ag journal 2009
Junikäfer<br />
Amphimallon solstitale<br />
Käfer<br />
Grösse: 14–18 mm<br />
Kennzeichen: ähnlich<br />
Maikäfer, Halsschild<br />
hellbraun. Halsschild<br />
und Flügeldecken<br />
mit dichter Behaarung.<br />
Schaden: -<br />
Flugzeit: an warmen<br />
Abenden im Juni<br />
– Juli<br />
Larve<br />
Grösse: bis 20–35<br />
mm<br />
Kennzeichen: Fortbewegung<br />
auf glatter<br />
Unterlage: auf den<br />
sechs Beinen. Flacher<br />
«Mercedes-Stern» auf<br />
dem Hinterteil<br />
Schaden: Frisst Wurzeln<br />
von Rasen und<br />
Wiesenpflanzen, liebt<br />
kurz geschnittene<br />
Rasenflächen<br />
Zyklus: 2–3 Jahre<br />
ag journal 2009<br />
Hanneton de la<br />
St-Jean<br />
Amphimallon solstitale<br />
Adulte<br />
Taille: 14–18 mm<br />
Particularité: comme<br />
le hanneton commun,<br />
thorax brun claire.<br />
Thorax et élytres<br />
poilus.<br />
Dégât: -<br />
Vol: les soirées chaudes<br />
de juin à juillet.<br />
Larve<br />
Taille: 20 à 35 mm<br />
Particularité: sur une<br />
surface lisse, se meut<br />
sur ses six pattes.<br />
Logo «Mercedes» sur<br />
le postérieur.<br />
Dégât: mange les racines<br />
dans les gazons<br />
et les prairies. Aime<br />
les surfaces de gazon<br />
tondues courtes. Sur<br />
le Plateau.<br />
Cycle: 2–3 ans<br />
Gartenlaubkäfer<br />
Phyllopertha horticola<br />
Käfer<br />
Grösse: 8 –11 mm<br />
Kennzeichen:<br />
Flügeldecken braun,<br />
Halsschild metallischgrün<br />
Schaden: Blattfrass an<br />
Stauden und niederen<br />
Sträuchern<br />
Flugzeit: Massenflug<br />
an sonnigen Vormittagen<br />
Mai – Juni<br />
Larve<br />
Grösse: bis 15 mm<br />
Kennzeichen: Fortbewegung<br />
auf glatter<br />
Unterlage: auf den<br />
sechs Beinen. Hat<br />
ein «Smiley» auf dem<br />
Hinterteil<br />
Schaden: Frisst<br />
Wurzeln von Rasen<br />
und Wiesenpflanzen;<br />
v.a. in den Voralpen<br />
um 1000–1500 m<br />
(Golfanlagen)<br />
Zyklus: 1 Jahr<br />
Hanneton horticole<br />
Phyllopertha horticola<br />
Adulte<br />
Taille: 8 –11 mm<br />
Particularité: élytres<br />
brunes, thorax vert<br />
métallique.<br />
Dégât: mange les<br />
feuilles des buissons<br />
et des arbustes.<br />
Vol: vole en masse les<br />
matins ensolleillés de<br />
mai à juin.<br />
Larve<br />
Taile: jusqu‘à 15 mm<br />
Particularité: sur une<br />
surface lisse, se meut<br />
sur ses six pattes. A<br />
un «Smiley» sur le<br />
postérieur.<br />
Dégât: mange les racines<br />
dans les gazons<br />
et les prairies. Surtout<br />
dans les préalpes vers<br />
1000–1500 m (terrain<br />
de golf)<br />
Cycle: 1 an<br />
Bekämpfung<br />
Engerlinge der beiden Arten können durch den Pilz Metarhizium anisopliae, der im Produkt<br />
METAPRO enthalten ist, bekämpft werden. Die Ausbringung erfolgt wie bei Beaupro, nur sollte<br />
die Einbringtiefe etwas höher liegen, nämlich bei 5 cm.<br />
Im gepflegten Zierrasen ist das Ausbringen von METAPRO wegen den entstehenden Löchern oft<br />
unerwünscht. Gegen den Gartenlaubkäfer kann ab August GALANEM (enthält die insektenparasitischen<br />
Nematoden Heterorhabditis bacteriophora) ausgegossen werden.<br />
Daneben kann der adulte Gartenlaubkäfer auch mit der Falle PHYLLOTRAP gefangen werden.<br />
PHYLLOTRAP lockt sowohl Männchen als auch Weibchen mit einem Duftstoff an. Da die Weibchen<br />
unmittelbar nach dem Schlüpfen begattet werden und sofort ihre Eier legen, ist das Aufstellen<br />
auf dem eigenen Grundstück eine sinnvolle Unterstützung in der Bekämpfungsstrategie.<br />
Lutte<br />
Les vers blancs des deux espèces peuvent être combattus avec METAPRO, un produit à base<br />
du champignon parasite Metarhizium anisopliae. Incorporer METAPRO dans le sol à 5 cm de<br />
profondeur, au printemps ou en automne.<br />
Sur les surfaces de gazon, l‘incorporation de METAPRO occasionne des trous qui sont parfois<br />
indésirables. À partir du mois d‘août, les larves de hannetons horticoles peuvent également être<br />
combattue avec GALANEM, des nématodes parasites Heterorhabditis bacteriophora.<br />
Le piège PHYLLOTRAP permet d‘attraper les hannetons horticoles adultes. PHYLLOTRAP émet<br />
un parfum qui attire aussi bien les femmelles que les mâles. Ce piège permet de renforcer la<br />
lutte contre les hannetons horticoles, car après leur éclosion, les femmelles sont immédiatement<br />
fécondées, puis pondent aussitôt leurs oeufs.<br />
Rosenkäfer<br />
Cetonia aurata<br />
Käfer<br />
Grösse: 15–20 mm<br />
Kennzeichen: glänzt<br />
intensiv metallischgrün<br />
bis gold-grün<br />
Schaden: Blütenfrass,<br />
meist unbedeutend<br />
Flugzeit: Abenddämmerung<br />
Anfang Mai<br />
– August<br />
Larve<br />
Grösse: bis 25–35<br />
mm<br />
Kennzeichen: Fortbewegung<br />
auf glatter<br />
Unterlage: auf dem<br />
Rücken<br />
Schaden: sollte keine<br />
grösseren Schäden<br />
anrichten – meist im<br />
Kompost oder Erden<br />
mit unverrotteten<br />
Anteilen (nützlich)<br />
Zyklus: 2–3 Jahre<br />
Bekämpfung<br />
Schäden durch die<br />
Rosenkäfer-Engerlinge<br />
sind in Töpfen<br />
jedoch nicht ganz<br />
auszuschliessen, da<br />
sie sich aufgrund<br />
Nahrungsmangel an<br />
den Blumenwurzeln<br />
vergreifen können.<br />
Die harmlosen Larven<br />
sollten aus dem<br />
Topfballen abgelesen<br />
und auf den Kompost<br />
gebracht werden.<br />
Cétoine dorée<br />
Cetonia aurata<br />
Adulte<br />
Taille: 15–20 mm<br />
Particularité: très brillant,<br />
vert métallique<br />
à doré.<br />
Dégât: insignifiant,<br />
mange les fleurs.<br />
Vol: au crépuscule,<br />
de début mai à août.<br />
Larve<br />
Taille: 25 à 35 mm<br />
Particularité: sur une<br />
surface lisse, se meut<br />
sur le dos.<br />
Dégât: ne cause pas<br />
de dégâts importants.<br />
Se trouve surtout dans<br />
le composte ou dans<br />
la terre contenant de<br />
la matière organique<br />
non décomposée<br />
(=>utile).<br />
Cycle: 2–3 ans<br />
Lutte<br />
En pots, les dégâts ne<br />
sont pas exclus: le<br />
manque de nourriture<br />
peut pousser les<br />
larves à s‘attaquer<br />
aux racines.<br />
Retirer les larves des<br />
pots et les mettre au<br />
composte.<br />
25
26<br />
Einsatz von Nützlingen als wichtiger Bau-<br />
stein biologischer Schädlingsbekämpfung<br />
im Vorratsschutz<br />
Iris Kraaz, Daniel Zingg, <strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong><br />
Brigitte Meierhofer, Daniel Fassbind, Desinfecta<br />
Gabriela Wyss, FiBL<br />
Eine partnerschaftliche Zusammenarbeit<br />
zwischen dem Schädlingsbekämpfungsunternehmen<br />
Desinfecta,<br />
der <strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong>, dem FiBL,<br />
sowie dem Coop Fonds für Nachhaltigkeit<br />
verhilft einem neuen Baustein<br />
im Vorratsschutz mit präventivem<br />
Charakter zum Erfolg: Die wirksame<br />
und Umwelt schonende Bekämpfung<br />
von Vorratsschädlingen mit Nützlingen<br />
ist praxisreif.<br />
Aufgrund des Wegfalls von bisher<br />
wichtigen Aktivsubstanzen für die direkte<br />
Bekämpfung von Vorratsschädlingen,<br />
müssen Einschränkungen in<br />
der Wahl der Hilfsstoffe in Kauf genommen<br />
und neue Lösungen erarbeitet<br />
werden. Der Weiterentwicklung<br />
von Präventions- und Hygienemassnahmen<br />
kommt deshalb besondere<br />
Aufmerksamkeit zu – sowohl in der<br />
biologischen (siehe auch Weisung<br />
Bio Suisse), wie auch in der konventionellen<br />
Lagerhaltung.<br />
Nach intensiver Arbeit an Einsatzstrategien<br />
(Desinfecta) und am Aufbau<br />
Objekt<br />
Object<br />
Grossbäckerei<br />
Wholesale Bakery<br />
Teigwarenfabrik<br />
Pasta Factory<br />
Lager Bigbag<br />
Storage Bigbag<br />
Schädling<br />
Pest<br />
Motten<br />
Moths<br />
Brotkäfer<br />
Drugstore beetle<br />
Motten<br />
Moths<br />
von Nützlingszuchten (<strong>Andermatt</strong><br />
<strong>Biocontrol</strong>), kann nach einer knapp<br />
dreijährigen Projektphase eine klare<br />
Bilanz gezogen werden: Der Einsatz<br />
von Nützlingen ist in wichtigen Einsatzbereichen<br />
(Tabelle 1) praxisreif. In<br />
acht bis zehn Pilotbetrieben wurden<br />
vier verschiedene Nützlinge intensiv<br />
gegen wichtige Schadorganismen in<br />
unterschiedlichen Bereichen getestet.<br />
Dank der finanziellen Unterstützung<br />
durch den Coop Fonds für Nachhaltigkeit<br />
und unter der Projektleitung<br />
des FiBL (Forschungsinstitut für biologischen<br />
Landbau) konnte das Projekt<br />
erfolgreich umgesetzt werden.<br />
Nachhaltigkeit in der Verarbeitung<br />
und Lagerhaltung von biologischen<br />
Produkten<br />
Speziell bei der Lagerhaltung und der<br />
Verarbeitung von Bioprodukten ist<br />
der Einsatz chemisch-synthetischer<br />
Mittel auf die Bekämpfung von leeren<br />
Räumlichkeiten beschränkt. Einzig<br />
lokale Schlupfwinkelbehandlungen<br />
ohne Verschleppungsgefahr der Wirkstoffe<br />
sind erlaubt. Bei akutem Be-<br />
Nützlinge<br />
Beneficial<br />
Gesamtgewicht der<br />
Nützlinge<br />
Total weight of<br />
beneficials used<br />
fall und in speziellen Einrichtungen,<br />
sind diese Massnahmen nicht ausreichend.<br />
Der Einsatz von Nützlingen,<br />
in Kombination mit weiteren angepassten<br />
Massnahmen, kann deshalb<br />
in diesem Bereich Hand zu einer umfassenden<br />
Lösung bieten.<br />
Kleine Dosis – Grosse Wirkung<br />
Übersicht über die Versuchsperiode<br />
2006 - 2007<br />
Mit einem vergleichsweise tiefen<br />
Ausbringgewicht an Nützlingen lassen<br />
sich Vorratsschädlinge nachhaltig<br />
kontrollieren (Tabelle 1, Gesamtgewicht<br />
Nützlinge) – vorausgesetzt,<br />
gezielte flankierende Massnahmen<br />
werden mit einbezogen.<br />
Die Ende 2007 erzielten Resultate bestätigten<br />
die guten Ergebnisse aus dem<br />
ersten Versuchsjahr ausnahmslos. Auf<br />
Zusatzbehandlungen mit chemischsynthetischen<br />
Bekämpfungsmitteln<br />
konnte bis heute weitgehend verzichtet<br />
werden und der Schädlingsdruck<br />
in den verschiedenen Betrieben fiel<br />
insgesamt geringer aus, als in den<br />
Vorjahren, wo ein Einsatz von unerwünschten<br />
Mitteln nötig war. Allgemein<br />
ist in den Betrieben eine Stabilisierung<br />
des Schädlingsdruckes auf<br />
tieferem Niveau als in den Vorjahren<br />
ohne Nützlingsausbringung zu beobachten.<br />
Obwohl speziell im Silobetrieb<br />
bei den Vorratsmotten die Grenze<br />
des vertretbaren Befalles erreicht<br />
wurde, mussten chemische Behand-<br />
Chemische Bekämpfung nötig? /<br />
Chemical control needed?<br />
3 Nein / no<br />
O Teilweise / partially<br />
k.T. keine Projektteilnahme /<br />
not included in project<br />
2006 2007<br />
Trichogramma 2.4 g 3 3<br />
Anisopteromalus 12 g 3 3<br />
Trichogramma 1.4 g 3 3<br />
Büros / Offices Brotkäfer Lariophagus 1.5 g 3 3<br />
Lagerhalle / Storehouse Motten / Moths Trichogramma 1.04 g k.T. 3<br />
Kräuterlager / Herb Storage Motten / Moths Tricho + Habrobracon 3 g k.T. 3<br />
Bio Mühle / Bio Mill Motten / Moths Trichogramma 11 g k.T. 3<br />
Teigwarenfabrik<br />
Pasta Factory<br />
Brotkäfer<br />
Drugstore beetle<br />
Anisopteromalus 12.5 g k.T. 3<br />
Silo Motten / Moths Tricho + Habro 23 g O O<br />
Silo Motten / Moths Tricho + Habro 2.8 g 3 k.T. (Umbau)<br />
Mühle / Mill Motten / Moths Tricho + Habro 3.2 g O k.T.<br />
Tabelle 1: Versuchsobjekte und Zielerreichung aus 2 Versuchsjahren<br />
Table 1: test objects and achieved objectives of a 2 year trial period<br />
ag journal 2009
lungen nur punktuell durchgeführt<br />
werden. Der Einsatz von chemischen<br />
Mitteln konnte in diesen Fällen im<br />
Vergleich zu früheren Jahren stark reduziert<br />
werden.<br />
Die im Vorfeld aufgestellten Zielvorgaben<br />
zu den Faktoren Nützling<br />
( wie Freilassungszeitpunkt, Verteilung,<br />
Nützlingsqualität), Kunde (wie<br />
Reinigung, Mithilfe, Warenfluss ) und<br />
Betriebsbedingungen (wie Notwendigkeit<br />
für chemische Bekämpfung,<br />
Monitoring, Rohstoff ) wurden durch<br />
die Versuche für jeden Objekttyp<br />
geprüft. In diesem Zusammenhang<br />
wurde klar ersichtlich, dass der Einsatz<br />
eines Nützlingsprogramms erfolgreich<br />
ist, sobald es Bestandteil<br />
einer guten Hygienepraxis mit angepassten<br />
baulichen Bedingungen ist.<br />
Nützlinge haben den Vorteil, dass<br />
sie schwer zu reinigende Nischen<br />
und Schlupfwinkel (z. B. Kabelrohre,<br />
Schlupfwinkel in Maschinen) erreichen<br />
können. Schädlinge, welche<br />
sich innerhalb eines Korns oder Mediums<br />
entwickeln und mit herkömmlichen<br />
Bekämpfungsmitteln schwer<br />
zu bekämpfen sind, werden durch<br />
die Schlupfwespen parasitiert und<br />
zum Absterben gebracht. Für viele<br />
der relevanten Vorratsschutzbereiche<br />
(Leerräume, Lagerraum, Verarbeitung)<br />
konnten nun Einsatzstrategien entwickelt<br />
und wichtige Erfahrungen gesammelt<br />
werden. Die Methode soll in<br />
den kommenden Jahren stetig weiter<br />
verfeinert werden.<br />
Wichtiges zu den Nützlingen<br />
Die <strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong> bietet ihren<br />
Kunden zur Zeit vier Vorratsnützlinge<br />
an, welche Hauptschädlinge in<br />
Vorrats- und Lebensmittelbetrieben<br />
Habrobracon hebetor<br />
Ephestia kuehniella<br />
Ephestia elutella<br />
Ephestia cautella<br />
Plodia interpunctella<br />
Sitotroga cerealella<br />
ag journal 2009<br />
parasitieren (Abbildung 1). Die verwendeten<br />
Nützlinge sind natürlich<br />
vorkommende Antagonisten, welche<br />
aus einheimischen Getreidelagern-<br />
oder Lebensmittel verarbeitenden<br />
Betrieben gesammelt und anschliessend<br />
in einer Massenzucht vermehrt<br />
wurden.<br />
Die Nützlinge suchen sehr spezifisch<br />
und zielgerichtet nach ihrem Wirtsorganismus<br />
und sind für Mensch und<br />
Umwelt völlig harmlos. Die natürlichen<br />
Gegenspieler von Rüsselkäfern<br />
und vorratsschädigenden Motten<br />
ernähren sich nicht vom Lagergut.<br />
Nützlinge stellen auch kein Hygieneproblem<br />
dar, da deren Freilassung<br />
als Adulte erfolgt und in diesem Stadium<br />
kein Kot mehr ausgeschieden<br />
wird. Ein Kontaminationsrisiko durch<br />
Eintrag von bakteriellen oder pilzlichen<br />
Erregern ist deshalb nicht gegeben.<br />
Diese Parasitoiden leben nur<br />
solange, wie ihr Wirt vorhanden ist.<br />
Ist dieser nicht mehr auffindbar, sterben<br />
die Schlupfwespen innert kurzer<br />
Zeit ab. Allfällige Reste toter Insekten<br />
werden bei Rohwaren, wie Getreide,<br />
Nüssen oder Griess mit den üblichen<br />
Reinigungsschritten entfernt. Bei der<br />
erarbeiteten Ausbringstrategie wird<br />
ausserdem sorgfältig darauf geachtet,<br />
dass Nützlinge nicht in das Endprodukt<br />
gelangen.<br />
Dank<br />
Wir bedanken uns bei Coop Fonds für<br />
Nachhaltigkeit ganz herzlich für die<br />
Unterstützung bei diesem Projekt und<br />
beim FiBL für die gute Projektleitung.<br />
Grossen Dank auch an unsere Partnerfirma<br />
Desinfecta, welche die Freilassungsversuche<br />
durchgeführt hat.<br />
Trichogramma evanescens<br />
Ephestia kuehniella<br />
Ephestia elutella<br />
Ephestia cautella<br />
Plodia interpunctella<br />
Sitotroga cerealella<br />
Tineola bisselliella<br />
Abbildung 1: Vorratsnützlinge und ihr Wirtsspektrum, <strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong> 2008<br />
Figure 1: beneficials and their stored product pest range, <strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong> 2008<br />
Sitophilus granarius /<br />
oryzae / zeamais<br />
Stegobium paniceum<br />
Lasioderma serricorne<br />
Rhyzopertha dominica<br />
Release of benefi-<br />
cials: an important<br />
component for bi-<br />
ological control of<br />
stored product pests<br />
A collaboration amongst several<br />
partners, namely the pest control<br />
company Desinfecta, <strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong>,<br />
the FiBL and Coop Funds for<br />
Sustainability, has helped to successfully<br />
develop a new component for<br />
stored product protection, one that<br />
is preventive. This effective and environmentally<br />
friendly method for<br />
controlling stored product pests with<br />
beneficials is now ready for practical<br />
use.<br />
The loss of many important active<br />
substances used for direct control of<br />
stored product pests has restricted the<br />
choice of products that can be used.<br />
New solutions have had to be found.<br />
Preventative and hygiene measures<br />
have become more important – in biological<br />
(see directives of Bio Suisse)<br />
as well as conventional storage.<br />
After barely three years of intensive<br />
work to find the right application strategies<br />
(Desinfecta) and to establish<br />
beneficial cultures (<strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong>),<br />
the method is now ready for<br />
use (see Table 1). In the ten pilot tests,<br />
which were evaluated for the project,<br />
four different parasitic wasp species<br />
(beneficials) were released against<br />
important pests, in different regions.<br />
Anisopteromalus calandrae Lariophagus distinguendus<br />
Gibbium psylloides<br />
Ptinus tectus<br />
Ptinus fur<br />
Sitotroga cerealella<br />
Callosobruchus spp<br />
27
28<br />
The project was successfully carried<br />
out under the project management of<br />
FiBL (Research Institute for Organic<br />
Agriculture), and thanks to the financial<br />
support of the Coop Funds for<br />
Sustainability.<br />
Sustainability in processing and storage<br />
of organic products<br />
Pest control with synthetic chemicals<br />
should only be carried out in empty<br />
premises, particularly if these are also<br />
to be used for the storage and processing<br />
of organic products. Only the local<br />
treatment of nooks and crannies<br />
is permitted provided there is no possibility<br />
that the active substance can<br />
spread. But for an acute infestation<br />
or in special facilities these measures<br />
will not be sufficient. Now the use of<br />
beneficials, in combination with additional<br />
adapted measures, can help<br />
solve the problem.<br />
Small dosage – large effect<br />
Overview of the trial period 2006 -<br />
2007<br />
With a relatively small amount of beneficials<br />
(in terms of weight), stored<br />
product pests can be effectively controlled<br />
(see table 1 total weight of beneficials)<br />
provided specific accompanying<br />
measures are also carried out.<br />
The results obtained at the end of<br />
2007 have confirmed the positive results<br />
obtained in the first year of the<br />
project. To date, there has been almost<br />
no need for additional synthetic<br />
chemical control measures in any of<br />
the facilities evaluated. The pest populations<br />
were greatly reduced, this<br />
in comparison with previous years in<br />
which undesirable substances have<br />
had to be used. In general, pest populations<br />
were stabilized at a lower<br />
density. Although stored product<br />
moth populations, especially in silos,<br />
reached an extremely high level, only<br />
very isolated synthetic chemical control<br />
measures were needed, far less<br />
than had been needed in previous<br />
years.<br />
Tests were set up concerning; the use<br />
of the beneficials (such as time of release,<br />
distribution, quality control),<br />
features of the facilities management<br />
(such as cleaning measures, co-worker<br />
help, product flow) and of the<br />
conditions in the different establishments<br />
(such as need for chemical<br />
control measures, monitoring, raw<br />
product). It became clear that an effective<br />
release strategy requires good<br />
hygiene measures and appropriate<br />
facility management and establishment<br />
conditions. Beneficials have the<br />
advantage that they can also reach<br />
nooks and crannies that are difficult<br />
to clean (e.g. cable tubes, hidden<br />
pockets in machines). Pests within<br />
grains or other medium that are hard<br />
to eradicate with conventional control<br />
measures, can still be parasitized<br />
by the wasps and thus eliminated. For<br />
many of the different types of facilities<br />
(silos, storage rooms, processing<br />
plants), release strategies were developed<br />
and important experience was<br />
acquired. These methods will continue<br />
to be improved in the coming<br />
years.<br />
Important aspects for beneficials<br />
<strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong> has on the market<br />
four beneficials that are effective<br />
against stored product pests (Figure<br />
1). They were all locally collected<br />
from grain silos and food processing<br />
facilities and then mass reared in the<br />
laboratory.<br />
The beneficials are very specific. The<br />
wasps only search for and parasitize<br />
their target hosts and are thus environmentally<br />
friendly. They pose no<br />
harm to other organisms, including<br />
humans. These natural antagonists of<br />
grain weevils and stored product moths<br />
do not feed on the stored products<br />
themselves. They pose no hygiene<br />
problem as they are released as adult<br />
wasps and this stage produces no excrement.<br />
There is thus no risk of contamination<br />
with pathogenic bacteria<br />
or fungi. The beneficials only survive<br />
for as long as their host is around.<br />
Once the pest is eradicated they can<br />
not survive. Possible remains of dead<br />
insects in facilities with raw products,<br />
such as grain, nuts or semolina, are<br />
removed in the course of the routine<br />
cleaning. Furthermore, our release<br />
strategy prevents beneficials coming<br />
into contact with any end-product.<br />
Acknowledgements<br />
We thank Coop Funds for Sustainability<br />
for their generous support and the<br />
FiBL for their project management.<br />
We are also greatly indebted to our<br />
partner company Desinfecta for carrying<br />
out the release trials.<br />
L‘emploi<br />
d‘auxiliaires comme<br />
élément important<br />
de lutte biologique<br />
contre les rava-<br />
geurs des denrées<br />
stockées<br />
La collaboration entre les entreprises<br />
Desinfecta - spécialiste de la lutte<br />
antiparasitaire, <strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong>,<br />
le FiBL et le Fond Coop pour la<br />
durabilité, a permis de développer un<br />
nouveau système de lutte à caractère<br />
préventif pour les denrées stockées:<br />
une lutte efficace et écologique contre<br />
les ravageurs des denrées stockées<br />
avec des auxiliaires est prête pour la<br />
pratique.<br />
ag journal 2009
THYMOVAR: Optimierung der Anwendung<br />
und der Dosierung<br />
Thierry Suard, <strong>Andermatt</strong> BioVet <strong>AG</strong><br />
Erste Versuchsresultate zur Optimierung<br />
der Dosierung von THYMOVAR<br />
im mediterranen Klima bestätigen,<br />
dass eine mögliche Reduzierung der<br />
Dosierung sinnvoll sein kann.<br />
Die meisten natürlichen Varroabekämpfungsmittel<br />
mit Anwendung im<br />
Spätsommer basieren auf dem Verdampfungsprinzip.<br />
Die Wirksubstanz<br />
wird in die Stockluft des Bienenvolks<br />
abgegeben. Aus physikalischen Gründen<br />
ist die Verdampfung des Thymols<br />
beim THYMOVAR temperaturabhängig.<br />
Die Verdampfungsmenge von<br />
Thymol steigt proportional zur Aussentemperatur.<br />
Ist diese zu niedrig,<br />
ist die Wirkung zu schwach. Ist sie<br />
zu hoch, kann es zu Bienenverlusten<br />
kommen. Gemäss jetziger Anwendungsempfehlung<br />
ist daher THYMO-<br />
VAR nur zwischen 15 °C und 30 °C<br />
Aussentemperatur einzusetzen. In<br />
diesem Temperaturbereich wird die<br />
Thymolkonzentration der Stockluft im<br />
therapeutischen Fenster zwischen 5<br />
mg/l und 15 mg/l Luft zu liegen kommen.<br />
Soeben wurde ein zweijähriger Versuch<br />
in Nordafrika abgeschlossen. Das<br />
Ziel dieses Versuchs ist es, die Dosier-<br />
empfehlung im wärmeren Klima zu<br />
ag journal 2009<br />
verfeinern. Mit einer niedrigeren Dosierung<br />
sowie einer kürzeren Behandlungsdauer<br />
versprach man sich, die<br />
Behandlung besser an die dort vorherrschenden<br />
Temperaturen anpassen<br />
zu können. Die Resultate konnten soweit<br />
diese Hypothese bestätigen.<br />
THYMOVAR:<br />
Optimisation de<br />
l’application<br />
Les premiers résultats d’essais visant<br />
une optimisation du dosage de THY-<br />
MOVAR en climat méditerranéen ont<br />
confirmé qu’une diminution des dosages<br />
est envisageable.<br />
En fin d‘ été, la plupart des moyens<br />
naturels de lutte contre le varroa fonctionne<br />
sur le principe d‘évaporation.<br />
La matière active est libérée dans l‘air<br />
de la ruche. Pour des raisons d‘ordre<br />
physique, l‘évaporation du thymol<br />
dépend de la température. La quantité<br />
de thymol qui s‘évapore augmente<br />
proportionellement à la température<br />
ambiante. Trop basse, celle-ci rend<br />
Anwendung von THYMOVAR im Bienenkasten zur Bekämpfung der Varroose.<br />
Application de THYMOVAR dans une ruche pour lutter contre la varroase.<br />
Application of THYMOVAR in a beehive to control varroosis.<br />
le produit inefficace; trop haute, elle<br />
peut mener à des pertes d’abeilles.<br />
Selon les recommandations actuelles<br />
d‘utilisation, le THYMOVAR n‘est<br />
applicable qu‘entre 15 °C et 30 °C<br />
(température extérieure). Dans cette<br />
fenêtre de température, la concentration<br />
de thymol dans l‘air de la ruche<br />
oscille entre 5 mg/l et 15 mg/l d‘air.<br />
Afin de comprendre comment juguler<br />
les effets de la température lors<br />
du traitement THYMOVAR, un essai<br />
sur deux ans vient de prendre fin au<br />
Maghreb. Son but était de déterminer<br />
si une diminution du dosage et de la<br />
durée du traitement est judicieux sous<br />
un climat plus chaud qu’en Europe<br />
centrale. Les premiers résultats ont<br />
jusque là confirmé ces hypothèses.<br />
THYMOVAR: Optimi-<br />
zation of the appli-<br />
cation<br />
The first results of a trial focused on<br />
the optimisation of the THYMOVAR<br />
dosage in Mediterranean climate<br />
confirmed that a dosage reduction<br />
make sense.<br />
The weak point of the products applied<br />
by evaporation as THYMOVAR<br />
(active substance: thymol) in the varroa<br />
control in beehives is undoubtedly<br />
their sensibility to the temperature.<br />
The evaporation of thymol is actually<br />
proportional to the ambient air temperature.<br />
Too low, it will drop the<br />
efficacy of the product, too high, it<br />
might lead to bee losses. The trick is<br />
to be situated in the right therapeutic<br />
window.<br />
To understand how to handle the effects<br />
of temperature during the THY-<br />
MOVAR treatment, a two-year trial<br />
just ended in North Africa. The goal<br />
was to determine whether a decrease<br />
of the dosage as well as of the length<br />
of the treatment under the conditions<br />
of a much warmer climate than the<br />
one of central Europe leads to better<br />
efficacy. Results so far confirmed this<br />
hypothesis.<br />
29
30<br />
Entomos ® – Lebendfutter für Reptilien<br />
Urs Fanger, <strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong><br />
Nie waren Reptilien als Haustiere so<br />
beliebt wie heute. Zoohandlungen<br />
bieten eine immer grössere Vielfalt<br />
an Reptilien und Zubehör an. Die<br />
Auswahl ist nahezu unbeschränkt.<br />
In der Natur fressen Reptilien eine<br />
Vielzahl verschiedener Insekten. Um<br />
Reptilien als Heimtiere artgerecht<br />
halten zu können, sind Insekten<br />
als natürliche Eiweissquelle unverzichtbar.<br />
Seit kurzem züchtet die<br />
<strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong> unter dem<br />
Namen Entomos ® verschiedene Futterinsekten.<br />
Vertrieben werden die<br />
Entomos ® Futterinsekten an Zoohandlungen<br />
und Zoos, Reptilienhalter<br />
und an Tierzüchter.<br />
Ausgewogenes Sortiment<br />
Das Sortiment enthält zur Zeit vier<br />
Insektenarten: Das Heimchen (Acheta<br />
domesticus) ist das am häufigsten<br />
Acheta domesticus<br />
verwendete Futtertier. Es ist widerstandsfähig<br />
und einfach zu verfüttern.<br />
Zudem wird es von fast allen<br />
insektenfressenden Tieren gern angenommen.<br />
Die Steppengrille (Gryllus<br />
assimilis) ist eine der grössten Grillenarten.<br />
Dank ihrer stattlichen Grösse<br />
ist sie auch als Futter für grössere Terrarienbewohner<br />
geeignet.<br />
Die flugunfähigen Kornkäfer (Sitophilus<br />
granarius) sind besonders<br />
geeignete Futtertiere für kleine Reptilien<br />
und Amphibien. Mehlwürmer<br />
sind Larven des Mehlkäfers (Tenebrio<br />
molitor). Durch ihren hohen Protein-<br />
und Fettgehalt sind sie für Vögel und<br />
Fische ein ausgezeichnetes Futter.<br />
Im Verlauf des nächsten Jahres werden<br />
weitere Insektenarten in die<br />
Zucht aufgenommen, um damit das<br />
Sortiment laufend zu erweitern.<br />
Qualitätsaspekte<br />
Damit lebende Insekten eine gesunde<br />
Ernährung für Tiere bilden, sind verschiedene<br />
Aspekte zu beachten:<br />
Die Tiere müssen unter hygienischen<br />
Bedingungen aufgezogen werden.<br />
Dazu ist es wichtig, dass das Zuchtpersonal<br />
gut geschult ist und selbst<br />
minimale Änderungen in der Population<br />
feststellt und erkennt. Das Futter,<br />
welches die Insekten fressen, spiegelt<br />
sich direkt in der Qualität des Futterinsektes<br />
wieder. Daher ist es wichtig,<br />
dass als Insektenfutter nur natürliche<br />
Rohstoffe und keine mit Zusatzstoffen<br />
behandelten Futtermittel verwendet<br />
werden.<br />
Die Verpackung ist für einen optimalen<br />
Transport von grosser Bedeutung.<br />
Für den Kunden soll sie ansprechend<br />
und für die Insekten zweckmässig<br />
sein. Kleinmengen sollen mit möglichst<br />
wenig Porto versandt werden<br />
können. Bei Grossmengen muss sichergestellt<br />
sein, dass nicht allzu viel<br />
Abfall zurückbleibt und der Inhalt der<br />
Packungen rationell portioniert werden<br />
kann. Zu dicht bepackt, besteht<br />
die Gefahr, dass gewisse Insekten sich<br />
gegenseitig attackieren und sogar auffressen<br />
können. Gleichzeitig wird<br />
die Packung jedoch mit Füllmaterial<br />
so gut gefüllt, dass die Insekten beim<br />
Postversand möglichst wenig mechanischen<br />
Belastungen ausgesetzt werden.<br />
Der Vorteil von kurzen Transportwegen<br />
liegt auf der Hand. Je weniger<br />
lang die Tiere unterwegs sind, umso<br />
frischer gelangen sie zum Kunden.<br />
Gewisse Zoofachgeschäfte halten die<br />
Insekten noch einige Tage in „Nachzuchtboxen“.<br />
Gegen eine solche Haltung<br />
ist nichts einzuwenden, solange<br />
die Tiere mit ausgewogenem und gesundem<br />
Futter weitergefüttert und artgerecht<br />
gehalten werden. Damit der<br />
Nachschub sichergestellt ist, sollte<br />
die Dauer zwischen Bestellung und<br />
Erhalt der Ware so kurz wie möglich<br />
gehalten werden.<br />
Um den hohen Erwartungen der<br />
Tierhalter zu genügen, ist es wichtig,<br />
die oben genannten Aspekte ständig<br />
einzuhalten.<br />
Nach einem halben Jahr der Futterinsektenzucht<br />
kann das Fazit gezogen<br />
werden, dass die Entomos ®<br />
Futterinsekten alle relevanten Qualitätsaspekte<br />
erfüllen. Fortlaufende<br />
Versandversuche und Analysen von<br />
unabhängigen Labors stellen auch in<br />
Zukunft sicher, dass die Erwartungen<br />
der Entomos ® - Kunden erfüllt werden.<br />
Entomos ® – une<br />
nourriture vivante<br />
pour les reptiles<br />
Les reptiles n’ont jamais autant été<br />
appréciés qu’aujourd’hui. Les vivariums<br />
élargissent toujours l’éventail<br />
des reptiles et leurs accessoires.<br />
L’offre est presque illimitée. Dans<br />
la nature, les reptiles se nourrissent<br />
d’une multitude d’insectes. Il faut<br />
une nourriture saine afin d’élever<br />
correctement des reptiles comme<br />
animaux de compagnie. Les insectes<br />
leurs sont une source essentielle de<br />
protéines naturelles. Depuis peu de<br />
temps, <strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong> produit<br />
sous le nom Entomos ® divers insectes<br />
destinés aux négociants de reptiles,<br />
aux zoos et aux éleveurs.<br />
Un assortiment équilibré<br />
Celui-ci comprend actuellement<br />
quatre espèces :<br />
Le grillon domestique (Acheta domesticus)<br />
constitue le principal aliment<br />
animal ; il est résistant et facile<br />
d’utilisation. De plus, il est consommé<br />
par la plupart des reptiles ayant besoin<br />
d’une source alimentaire riche en insectes.<br />
Le grillon des steppes (Gryllus<br />
assimilis) est un des plus grands grillons.<br />
Grâce à sa taille imposante, il<br />
est ainsi un aliment apprécié des plus<br />
grands habitants des terrariums. Le<br />
charançon des blés (Sitophilus granarius),<br />
insecte non volant, convient aux<br />
Sitophilus granarius<br />
petits reptiles et aux amphibiens.<br />
ag journal 2009
Les vers du ténébrion meunier (Tenebrio<br />
molitor), grâce à leurs hautes<br />
teneurs en protéines et en matières<br />
Tenebrio molitor<br />
grasses, sont plutôt destinés aux oiseaux<br />
et aux poissons.<br />
L’année prochaine, d’autres espèces<br />
d’insectes seront élevées<br />
afin d’augmenter continuellement<br />
l’assortiment.<br />
Aspects qualitatifs<br />
Afin d’offrir un aliment de qualité, divers<br />
critères doivent être observés :<br />
Les insectes doivent être élevés sous<br />
de bonnes conditions hygiéniques.<br />
Les éleveurs doivent être bien formés<br />
et pouvoir observer et reconnaître<br />
tout changement de vie des insectes.<br />
La qualité de la nourriture offerte aux<br />
insectes se répercute directement<br />
sur ceux-ci. Il est donc important de<br />
leur offrir une nourriture à base de<br />
matières premières naturelles et sans<br />
additifs.<br />
L’emballage est de première importance<br />
pour assurer un transport<br />
optimal. Il doit correspondre à la demande<br />
du client et aux besoins des<br />
insectes. Les petites quantités doivent<br />
pouvoir être expédiées avec un minimum<br />
de frais de port. Les plus grands<br />
emballages doivent assurer qu’il n’y<br />
a pas trop de déchets et qu’il y a des<br />
portions convenables. Avec une densité<br />
trop forte, il y a le risque que les<br />
insectes s’attaquent ou se dévorent<br />
entre eux. Par ailleurs, un ballast de<br />
remplissage permettra d’éviter tous<br />
dégâts mécaniques lors des manipulations.<br />
La durée du transport joue un rôle<br />
évident, plus elle sera courte et plus<br />
la marchandise sera fraîche à la réception.<br />
Certains négociants de<br />
reptiles conservent cette nourriture<br />
dans des boxes de post-élevage. Il<br />
n’y a pas d’objection à une détention<br />
d’insectes, lorsqu’ils obtiennent<br />
une nourriture saine, adaptée et à<br />
des conditions d’habitat correspondantes.<br />
Par ailleurs, afin d’assurer<br />
l’approvisionnement, le temps entre<br />
la commande et la livraison doit être<br />
le plus court possible.<br />
ag journal 2009<br />
Afin de répondre aux exigences des<br />
détenteurs d’animaux, les critères relevés<br />
ci-dessus seront assurés en permanence.<br />
Après six mois d’élevage d’insectes,<br />
le bilan démontre qu’Entomos ® fournit<br />
des insectes fourragers répondant<br />
à ces très hautes exigences qualitatives.<br />
Des analyses et des contrôles continus<br />
effectués par des laboratoires indépendants<br />
garantissent qu’à l’avenir<br />
Entomos ® répondra aux attentes de sa<br />
clientèle.<br />
Entomos ® – Live<br />
food for reptiles<br />
Reptiles as pets have never been as<br />
popular as they are today. Pet shops<br />
offer an ever wider variety of reptile<br />
species and accessories. The choice<br />
is almost unlimited. In the wild, reptiles<br />
feed on a number of different<br />
insect species. To keep reptiles in a<br />
species-appropriate environment<br />
they require insects, as natural protein<br />
source. <strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong> has<br />
recently started production of different<br />
insect species as live food, under<br />
the brand name Entomos ® . These are<br />
distributed to pet shops, reptile keepers<br />
and breeders.<br />
Well-Balanced range<br />
The present range includes four insect<br />
species: The house cricket (Acheta<br />
domesticus) is the most common species<br />
of live food. It is a tough species<br />
and easy to feed. Almost all insectivores<br />
will gladly eat it. The field cricket<br />
(Gryllus assimilis) is one of the largest<br />
Gryllus assimilis<br />
cricket species so, it is also suitable<br />
for larger terrarium pets. The grain or<br />
granary weevil (Sitophilus granarius)<br />
cannot fly and is especially suitable<br />
as live food for small reptiles and<br />
amphibians. Mealworms are larvae<br />
of mealworm beetles (Tenebrio moli-<br />
tor). Their high protein and fat content<br />
makes them suitable for live bird<br />
and fish food.<br />
By next year, new species will be<br />
reared and sold in order to continously<br />
expand the selection.<br />
Quality Aspects<br />
Different aspects must be considered<br />
so that live insects constitute a healthy<br />
diet for pets:<br />
Insect cultures require certain standards<br />
of hygiene. It is important that<br />
those responsible for production are<br />
well-trained and that they notice even<br />
tiny changes in the population. The<br />
quality of the live insects produced<br />
depends directly on what they are<br />
fed. It is thus essential that they be fed<br />
on a natural diet with no additives.<br />
Packaging is very important for optimal<br />
transport. It should be appealing<br />
to customers and be suitable for the<br />
insects. Small orders should be sent<br />
with minimal postage, while large<br />
shipments should not produce too<br />
much waste and should allow easy<br />
portioning. If the insects are packed<br />
too tightly, they can attack and even<br />
kill each other. On the other hand,<br />
enough padding is needed so that the<br />
insects are sufficiently protected during<br />
shipment.<br />
The advantage of short transport distances<br />
is obvious. The quicker the insects<br />
arrive, the fresher they are when<br />
they reach the customers. Some pet<br />
shops may keep the insects for a few<br />
days in culture boxes. This is fine, if<br />
they are fed a balanced and healthy<br />
diet and if they are held in a speciesappropriate<br />
environment. To avoid<br />
shortage in supply, the time between<br />
order and delivery should be kept<br />
short.<br />
To satisfy the high expectations of the<br />
pet keepers, the points listed above<br />
should always be observed.<br />
After 6 months assessment, we can<br />
conclude that our live insects Entomos<br />
® fulfill all these quality standards.<br />
Continuous shipment testing and<br />
analysis by independent laboratories<br />
will ensure that the expectations of<br />
Entomos ® customers continue to be<br />
fulfilled.<br />
31
Neuer Direktverkaufsladen in der<br />
Bauerweiterung<br />
In der Erweiterung der gruppeneigenen<br />
Gebäude wurde auch Platz für<br />
einen geräumigeren Direktverkaufsladen<br />
eingeplant. Der neue Direktverkaufsladen,<br />
der seit dem 1. Dezember<br />
2008 geöffnet ist, verfügt über eine<br />
rund dreimal grössere Verkaufsfläche.<br />
Dadurch können die Produkte und<br />
Tätigkeitsfelder der diversen Firmen<br />
der <strong>Andermatt</strong> Gruppe nun optimal<br />
präsentiert werden.<br />
Der Direktverkaufsladen wird vor<br />
allem von Privatkunden mit Hausgarten<br />
oder Imkern aufgesucht. Ein Besuch<br />
im Direktverkaufsladen lässt sich<br />
gut mit einem Ausflug in die schöne<br />
Landschaft des Luzerner Hinterlandes<br />
verbinden.<br />
Neu befindet sich die Lager- und<br />
Ausstellungsfläche der Pflanzen wie<br />
Gourmet-Rosen und Bio-Obstbäume<br />
direkt neben dem Laden. Somit findet<br />
jeder Besucher ein geeignetes Produkt<br />
aus dem breiten Biogarten-Sortiment.<br />
Wir freuen uns, Sie in unserem Direktverkaufsladen<br />
begrüssen zu dürfen.<br />
Öffnungszeiten:<br />
Mo – Fr, 8.00 –12.00, 13.30 – 17.00<br />
Sa, 9.00 – 16.00 (April und Mai)<br />
ag journal 2009<br />
Nouveau magasin de vente directe<br />
dans l’extension du bâtiment<br />
Dans l’extension du bâtiment du groupe<br />
<strong>Andermatt</strong>, une place spacieuse a<br />
été prévue pour le magasin de vente<br />
directe. Le nouveau magasin qui est<br />
ouvert depuis le 1 décembre 2008<br />
dispose d’une superficie de vente<br />
trois fois supérieure. Ainsi les produits<br />
et les divers champs d’application<br />
des différentes firmes du groupe <strong>Andermatt</strong><br />
peuvent être présentés de façon<br />
optimale.<br />
Le magasin de vente direct est principalement<br />
visité par des clients privés<br />
qui possèdent un jardin familial ou<br />
les apiculteurs. Une visite du magasin<br />
se laisse très bien combinée avec<br />
une excursion dans l’arrière-pays lucernois.<br />
Depuis peu, on trouve une surface<br />
de dépôt et d’exposition des plantes<br />
comme les roses Gourmet et les arbres<br />
fruitiers bios, directement à côté<br />
du magasin. Par conséquent, toute<br />
personne visitant notre magasin, trouvera<br />
un produit lui convenant dans le<br />
large assortiment de Biogarten.<br />
Nous nous réjouissons de votre visite.<br />
Horaires d’ouverture :<br />
lu – ve, 8.00 – 12.00, 13.30 – 17.00<br />
sa, 9.00 – 16.00 (avril et mai)<br />
Die neu erstellte Etappe VI mit dem vorgelagerten Direktverkaufsladen<br />
La nouvelle construction (étappe VI). En premier plan, le magasin pour la vente directe<br />
The newly constructed building stage VII with the shop (factory outlet) located directly in front<br />
New shop in the annex building<br />
In our new annex we reserved enough<br />
space for a larger shop. This shop<br />
is three times as large as the former<br />
one and open since the 1. December<br />
2008. The shop enables an optimal<br />
display of the different products<br />
and fields of activity of the different<br />
companies of the <strong>Andermatt</strong>-Group.<br />
The shop is frequented mostly by customers<br />
with gardens and by bee-keepers.<br />
A visit to our shop can be combined<br />
with an outing in the beautiful<br />
surroundings.<br />
Our collection of plants (gourmetroses,<br />
bio fruit trees) is now located<br />
directly beside the shop. This enables<br />
everyone to find a suitable product<br />
from our wide Biogarden assortment.<br />
We are looking forward to your visit.<br />
Opening hours:<br />
Mon – Fr, 08.00 – 12.00, 13.30 –17.00<br />
Sat, 09.00 – 16.00 (April and May)<br />
33
32<br />
Kurzmitteilungen / En bref / Short messages<br />
Biozulassung Ferramol ® Schneckenkorn<br />
Das biologische Schneckenkorn Ferramol<br />
® auf Basis von Eisen-III-phosphat<br />
ist seit mehreren Jahren in der<br />
Schweiz als Pflanzenschutzmittel<br />
zugelassen. Im Bioanbau war ein<br />
Einsatz des Produkts bis zum letzten<br />
Winter jedoch nicht erlaubt. Auf das<br />
Anbaujahr 2008 gab die Biosuisse<br />
dann grünes Licht für die Aufnahme<br />
von Ferramol ® in die FiBL-Hilfsstoffliste.<br />
Diesem Entscheid ging eine längere<br />
Grundsatzdebatte innerhalb der<br />
Gremien von Biosuisse voraus. Dies<br />
war mit ein Grund, dass Ferramol ®<br />
nicht für den gesamten Ackerbau für<br />
„Knospebetriebe“ erlaubt wurde, sondern<br />
beschränkt auf die schneckenanfälligen<br />
Kulturen Raps, Sonnenblumen<br />
sowie Zucker- und Futterrüben.<br />
Daneben ist das Produkt im Gemüse-,<br />
Beeren- und Zierpflanzenbau im<br />
Bioanbau, aber mit teilweise kleineren<br />
Einschränkungen, einsetzbar.<br />
Photovoltaikanlage der <strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong> <strong>AG</strong><br />
Installation photovoltaïque d‘ <strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong> <strong>AG</strong><br />
photovoltaic system of <strong>Andermatt</strong> <strong>Biocontrol</strong> <strong>AG</strong><br />
40 m 2 Photovoltaikanlage realisiert<br />
Dank der Rückspeisevergütung durch<br />
den Bund war es uns möglich, eine<br />
Photovoltaikanlage zu realisieren.<br />
Im ersten Betriebshalbjahr konnten<br />
2‘700 kWh erzeugt werden. Strom<br />
produzieren macht eindeutig mehr<br />
Spass als Strom verbrauchen!<br />
Homologation biologiques des granulés<br />
antilimaces Ferramol ®<br />
Les granulés biologiques anti-limaces<br />
Ferramol ® à base de Fer-III-phosphate<br />
sont homologués comme produit<br />
antiparasitaires depuis des années<br />
en Suisse. L’utilisation de ce produit<br />
dans les cultures biologiques était<br />
jusqu’à l’année dernière interdite en<br />
Suisse. Bio Suisse a donné le feu vert<br />
pour l’admission du Ferramol dans la<br />
liste des intrants du FiBL au début de<br />
la saison 2008.<br />
Cette admission a provoqué un débat<br />
de fond au sein de Bio Suisse. Il<br />
en résulte que Ferramol ® n’a pas été<br />
autorisé dans toutes les grandes cultures<br />
Le Bourgeons, mais seulement<br />
dans les cultures sensibles comme :<br />
le colza, le tournesol les betteraves<br />
à sucre et les betteraves fourragères.<br />
Cependant, le produit est homologué<br />
dans les entreprises biologiques pour<br />
les cultures maraîchères, les cultures<br />
des petits fruits et les cultures ornementales<br />
mais avec parfois des petites<br />
restrictions.<br />
Une installation photovoltaïque 40 m 2<br />
Grâce au soutien de la Confédération,<br />
nous avons construit une installation<br />
photovoltaïque. Un demi année<br />
après son entrée en fonction, elle a<br />
déjà produit 2‘700 kWh. Produire<br />
du courant donne plus de plaisir que<br />
d‘en consommer!<br />
Organic approval for Ferramol ® slug<br />
and snail pellets<br />
The organic slug and snail pellets Ferramol<br />
® based on iron-3-phosphate<br />
has been approved in Switzerland<br />
for a number of years. However, the<br />
product was not permitted to be use<br />
in organic farming. Starting in 2008,<br />
Ferramol ® was included in the FiBL-<br />
Hilfstoffliste (a list of all substances<br />
that may be used in organic farming):<br />
a debate on the principles of Biosuisse<br />
led to this decision. But the use<br />
of Ferramol ® on organic farms carrying<br />
the “bud” sign is restricted to just<br />
those crops that suffer most from snail<br />
attack, these are; rape, sun flower and<br />
sugar and fodder beet. Ferramol ® can<br />
also be used, albeit with certain minor<br />
restrictions, in vegetables, berry<br />
and ornamental plant cultivation.<br />
A 40 m 2 photovoltaic system installed<br />
The Swiss government energy ‘feedin’<br />
tariff enabled us to install a photovoltaic<br />
system. In the first six months<br />
2‘700 kWh were produced. Producing<br />
energy is really much more fun<br />
than using it!<br />
ag journal 2009