Lehrveranstaltungen im WS 2013/14 - Institut für Slavische Philologie
Lehrveranstaltungen im WS 2013/14 - Institut für Slavische Philologie
Lehrveranstaltungen im WS 2013/14 - Institut für Slavische Philologie
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
Die Übung behandelt diese Fragen des kulturellen, politischen und wissenschaftlichen<br />
Fremd- und Eigenbildes insbesondere vor der erfolgten oder angestrebten Integration südosteuropäischer<br />
Staaten in die Europäische Union. Untersucht werden sprachliche Muster,<br />
Klischees und Sachdarstellungen in Printmedien, elektronischen Medien und <strong>im</strong> Internet,<br />
wobei auch ‘offizielle’ Dokumente herangezogen werden, die <strong>im</strong> Rahmen des Integrationsprozesses<br />
von nationalen und europäischen Einrichtungen veröffentlicht worden sind.<br />
Wünschenswert sind Grundkenntnisse von Südosteuropa und bevorzugt die Kenntnis einer<br />
Balkansprache. Die Teilnahme ohne landesspezifische Sprachkenntnisse ist jedoch möglich.<br />
DR. ILJA KUKUJ<br />
Sprechstunden: Di 12-13 Uhr, E 310<br />
Sowjetischer Film des Tauwetters (in russischer Sprache)<br />
BA WP 5.1, MA WP 6.1, LA P 11.1, Mag<br />
3-stündig, Di <strong>14</strong>-18 Uhr c.t., Termine: 15.10., 19.11., 26.11., 3.12., 10.12., 17.12.13, 7.1., <strong>14</strong>.1.,<br />
21.1., 28.1., 4.2.<strong>14</strong>, Hgb., A 325<br />
Das Seminar soll die Studierenden anhand des teilweise wenig bekannten Filmmaterials mit<br />
der sowjetischen Kultur und dem Alltag Ende der 1950er bis Anfang der 1960er Jahre bekannt<br />
machen. Diese höchst interessante Periode in der Entwicklung des sowjetischen Films<br />
wird oft als eine Parallele zu der französischen ‘Nouvelle Vague’ betrachtet.<br />
Die Filme werden in der Originalsprache gezeigt. Da die meisten<br />
Filme über keine Untertitel verfügen, ergibt sich eine gute<br />
Gelegenheit, sich mit der Technik der Untertitelung vertraut<br />
zu machen. Die deutschen Untertitel sollen in kleineren<br />
Teams bis Anfang Dezember hergestellt werden. Danach<br />
werden die Filme gemeinsam angeschaut und besprochen.<br />
Der Eignungstest sowie die Bildung der Übersetzerteams und<br />
technische Einführung erfolgt in der ersten Semesterwoche.<br />
Die Untertitelung machen die Studierenden zu Hause. Die<br />
Arbeit wird von Frau Shibarova betreut, die Ergebnisse werden<br />
einzeln besprochen.<br />
Als Alternative zum Untertiteln kann <strong>für</strong> den ECTS-Erwerb<br />
eine Hausarbeit auf Russisch verfasst werden.<br />
Das genaue Filmprogramm wird zu Semesterbeginn bekannt<br />
gegeben.<br />
…………………………………………………………………………… 37