08.07.2014 Aufrufe

Lehrveranstaltungen im WS 2013/14 - Institut für Slavische Philologie

Lehrveranstaltungen im WS 2013/14 - Institut für Slavische Philologie

Lehrveranstaltungen im WS 2013/14 - Institut für Slavische Philologie

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

Die Übung behandelt diese Fragen des kulturellen, politischen und wissenschaftlichen<br />

Fremd- und Eigenbildes insbesondere vor der erfolgten oder angestrebten Integration südosteuropäischer<br />

Staaten in die Europäische Union. Untersucht werden sprachliche Muster,<br />

Klischees und Sachdarstellungen in Printmedien, elektronischen Medien und <strong>im</strong> Internet,<br />

wobei auch ‘offizielle’ Dokumente herangezogen werden, die <strong>im</strong> Rahmen des Integrationsprozesses<br />

von nationalen und europäischen Einrichtungen veröffentlicht worden sind.<br />

Wünschenswert sind Grundkenntnisse von Südosteuropa und bevorzugt die Kenntnis einer<br />

Balkansprache. Die Teilnahme ohne landesspezifische Sprachkenntnisse ist jedoch möglich.<br />

DR. ILJA KUKUJ<br />

Sprechstunden: Di 12-13 Uhr, E 310<br />

Sowjetischer Film des Tauwetters (in russischer Sprache)<br />

BA WP 5.1, MA WP 6.1, LA P 11.1, Mag<br />

3-stündig, Di <strong>14</strong>-18 Uhr c.t., Termine: 15.10., 19.11., 26.11., 3.12., 10.12., 17.12.13, 7.1., <strong>14</strong>.1.,<br />

21.1., 28.1., 4.2.<strong>14</strong>, Hgb., A 325<br />

Das Seminar soll die Studierenden anhand des teilweise wenig bekannten Filmmaterials mit<br />

der sowjetischen Kultur und dem Alltag Ende der 1950er bis Anfang der 1960er Jahre bekannt<br />

machen. Diese höchst interessante Periode in der Entwicklung des sowjetischen Films<br />

wird oft als eine Parallele zu der französischen ‘Nouvelle Vague’ betrachtet.<br />

Die Filme werden in der Originalsprache gezeigt. Da die meisten<br />

Filme über keine Untertitel verfügen, ergibt sich eine gute<br />

Gelegenheit, sich mit der Technik der Untertitelung vertraut<br />

zu machen. Die deutschen Untertitel sollen in kleineren<br />

Teams bis Anfang Dezember hergestellt werden. Danach<br />

werden die Filme gemeinsam angeschaut und besprochen.<br />

Der Eignungstest sowie die Bildung der Übersetzerteams und<br />

technische Einführung erfolgt in der ersten Semesterwoche.<br />

Die Untertitelung machen die Studierenden zu Hause. Die<br />

Arbeit wird von Frau Shibarova betreut, die Ergebnisse werden<br />

einzeln besprochen.<br />

Als Alternative zum Untertiteln kann <strong>für</strong> den ECTS-Erwerb<br />

eine Hausarbeit auf Russisch verfasst werden.<br />

Das genaue Filmprogramm wird zu Semesterbeginn bekannt<br />

gegeben.<br />

…………………………………………………………………………… 37

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!