Nemzy Povolzhja
Nemzy Povolzhja
Nemzy Povolzhja
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
Немецкое молодёжное объединение „Jugendring"<br />
В поиске следов<br />
Лицом к лицу c нашей историей на Волге<br />
Москва 2002
Jugendring der Russlanddeutschen<br />
Auf Spurensuche<br />
Von Angesicht zu Angesicht<br />
mit unserer (beschichte an der Wolga<br />
Moskau 2002
В поиске следов. Лицом к лицу с нашей историей на Волге.<br />
М., «Готика», 2002, 236 с.<br />
Auf Spureneuche. Von. Angesicht zu Angesicht mit unserer Geschichte an der Wolga.<br />
Moskau, GotiJka 2002, 236 S.<br />
Издание осуществлено<br />
Немецким молодёжным объединением<br />
при поддержке Немецкого общества<br />
по техническому сотрудничеству (GTZ)<br />
Die Ausgabe wurde vorbereitet vom Jugendring der<br />
Russlanddeutschen mit Unterstützung der Deutschen<br />
Gesellschaft für Technische Zusammenarbeit (GTZ)<br />
GmbH (Eigenmassnahme „Förferung der Generationenbeziehung")<br />
Немецкое молодёжное объединение, 2002
Предисловие<br />
Онемцах Поволжья вышло в свет уже немало книг. Большей частью это книги<br />
научного и научно-популярного содержания. В этом издании, состоящем из<br />
четырех брошюр с общим названием «В поиске следов. Лицом к лицу с пашей историей<br />
на Волге» публикуются материалы совсем не научного содержания. Да и<br />
исследователи, авторы статей, не кандидаты и доктора исторических наук, а молодые<br />
люди, школьники и студенты, которые интересуются историей своих семей, родного<br />
края.<br />
Представленные материалы — это скорее история повседневности, история быта,<br />
вчера и сегодня отдельных сел и небольших городов, которые когда-то входили в<br />
состав автономной республики немцев Поволжья (АССР НП), судьбы людей, из<br />
которых и складывается вся наша мировая история.<br />
Проект «В поиске следов. Лицом к лицу с нашей историей на Волге» проводился с<br />
23 июля по 3 августа 2001 года в Саратовской области.<br />
Участники — молодые люди, чьи родители и прародители родились и жили в АССР<br />
НП и были депортированы в августе — сентябре 1941 года. Ребята приехали из разных<br />
уголков России от Хабаровска до Калининграда, предварительно проучаствовав в<br />
отборочном конкурсе. Каждый из них интересуется историей своей семьи и народа и<br />
мечтает побывать на родине своих предков.<br />
Нам удалось осуществить этот проект именно в год 60-летия депортации. Мы<br />
считаем, что такие мероприятия служат взаимопониманию между народами,<br />
населяющими нашу многонациональную страну, знакомят с историей своих и<br />
соседних судеб, помогают лучше понять друг друга старшее и молодое поколение,<br />
чтобы не прервалась связь времен.<br />
«В поиске следов» находились уже молодые люди в Германии, Латинской Америке,<br />
Африке и теперь в России.<br />
Этот проект разработан и поддерживается на всех континентах Немецким<br />
обществом по техническому сотрудничеству.<br />
В России проект осуществлялся в два этапа:<br />
1. Исследование в селах Красный Яр, Генеральское, Ровное, Привольное, городах<br />
Маркс и Энгельс. Сбор материалов в рукописном виде и первичная их обработка в<br />
электронном виде самими участниками проекта.<br />
2. Подготовка и издание четырех брошюр, которая осуществлялась в бюро<br />
Немецкого молодежного объединения в Москве.<br />
Вы держите в руках четвертую брошюру, объединившую самые интересные<br />
материалы первых трех изданий.<br />
Надеемся, что эти статьи, написанные порой детским языком с обилием эмоций,<br />
найдут отклик в вашей душе.<br />
Участники семинара
Vorwort<br />
Ü<br />
ber die Wolgadeutschen wurden schon viele Bücher veröffentlicht. Ein großer<br />
Тeil davon trägt wissenschaftlichen oder populärwissenschaftlichen Charakter.<br />
Die in der vorliegenden vierteiligen Ausgabe mit dem Titel „Auf Spurensuche. Von<br />
Angesicht zu Angesicht mit unserer Geschichte an der Wolga" enthaltenen Materialien<br />
erheben jedoch keinerlei wissenschaftlichen Anspruch. Auch die Autoren der Artikel<br />
sind keine Doktoren der historischen Wissenschaften, sondern Jugendliche: Schüler<br />
und Studenten, die sich für die Geschichte ihrer Familien und ihrer Heimat interessieren.<br />
Die gesammelten Materialien spiegeln vor allem Alltag und Geschichte von<br />
Dörfern und Städten wieder, die früher einmal Bestandteil der Autonomen Republik<br />
der Wolgadeutschen (ASSRdW) waren, und handeln von Schicksalen einfacher<br />
Menschen, deren Vielzahl im Endeffekt die Weltgeschichte ausmacht.<br />
Das Projekt „Auf Spurensuche. Von Angesicht zu Angesicht mit unserer Geschichte<br />
an der Wolga" wurde zwischen dem 23. Juli und dem 3. August 2001 im Saratower<br />
Gebiet durchgeführt. Teilnehmer waren dabei Jugendliche, deren Eltern und<br />
Großeltern in der ASSRdW geboren wurden und die im August und September 1941<br />
deportiert worden waren. Die Jugendliehen kamen aus verschiedenen Regionen<br />
Russlands - von Chabarowsk bis Kaliningrad — und waren auf der Grundlage eines<br />
Wettbewerbes ausgewählt worden. Jeder von ihnen interessiert sich für die Geschichte<br />
seiner Familie wie auch seiner Volksgruppe und träumt schon lange von einer<br />
Möglichkeit, einmal die Heimat seiner Vorfahren besuchen zu können.<br />
Dieses Projekt konnte in dem Jahr umgesetzt werden, in dem sich die Deportation<br />
der Wolgadeutschen zum 60. Mal jährte. Wir meinen, dass derartiges Projekt der<br />
Verständigung zwischen den verschiedenen Volksgruppen in der Region dient, indem<br />
es sowohl der eigenen Geschichte nachgeht als auch der Geschichte der Nachbarn, aber<br />
auch dem Verständnis zwischen den Generationen, damit die Verbindung zwischen der<br />
älteren und der jüngeren Generation nicht abreißt.<br />
„Auf Spurensuche" waren schon Jugendliche in Deutschland, Lateinamerika,<br />
Afrika und nun auch in Russland. Dieses Projekt wurde auf all diesen Kontinenten von<br />
der Deutschen Gesellschaft für Technische Zusammenarbeit (GTZ) GmbH finanziert.<br />
Indem junge Leute die Spuren der Vergangenheit aufnehmen, sich mit der<br />
Alltagsgeschichte ihrer Wohnorte und der dort lebenden Menschen beschäftigen und so<br />
eine Vorstellung davon erhalten, wie die früheren Generationen lebten, arbeiteten, sich<br />
vergnügten und sich liebten — auf diesem Weg soll wieder eine Brücke geschlagen werden<br />
zwischen den Generationen, ein festes Band zwischen Alt und Jung, das alle<br />
Beteiligten verbindet und das der Jugend einen Halt, eine Orientierung gibt, bei der<br />
Lösung der vielen Alltagsprobleme, die heute vor jungen Menschen stehen.<br />
In Russland wurde das Projekt in zwei Etappen umgesetzt.<br />
1. Materialsammlung in den Dörfern Krasnyj Jar, Generalskoje, Rownoje und<br />
Priwohioje sowie in den Städten Marks und Engels als handschriftliche Notizen und<br />
erste Bearbeitung am PC durch die Teilnehmer selbst.
2. Vorbereitung und Herausgabe von vier Broschüren durch das Büro des<br />
Jugendringes der Russlanddeutschen.<br />
Sie halten die vierte Ausgabe in den Händen, die die interessantesten Materialien<br />
aus den ersten drei Broschüren enthaltet. Wir hoffen, dass die Materialien, die mit den<br />
einfachen Worten der Jugendlichen und vielen Emotionen aufgeschrieben wurden, nun<br />
ihre Spuren auch in Ihren Gefühlen hinterlassen werden.<br />
Teilnehmer des Seminars
Диалог поколений<br />
вот уже почти десять лет «Германское общество по техническому сотрудничеству»<br />
(ГГЦ) реализует — уже в рамках Федерального Министерства внутренних<br />
дел Германии — разнообразные проекты для немецкого меньшинства в странах, возникших<br />
после распада Советского Союза. Их целью является открытие для российских<br />
немцев в их теперешних местах проживания более широких возможностей самостоятельного<br />
обустройства своей жизни и активного участия в общественных процессах<br />
преобразований на их теперешней родине.<br />
В этой связи большое значение придается работе с молодежью российских немцев.<br />
На фоне общей переоценки ценностей в обществе поддерживаемые нами мероприятия<br />
в данной области призваны обеспечить для молодежи возможность для активного изучения<br />
истории своих предков. Непременным условием для этого является живое общение<br />
между представителями различных поколений. Юноши и девушки должны познакомиться<br />
с многообразным опытом и впечатлениями, накопленными российскими<br />
немцами за прошедшие десятилетия, и это должно помочь им в поисках своей идентичности<br />
так же, как и знание огромных достижений, ставших за прошедшие столетия<br />
вкладом российских немцев в технический, культурный, общественный прогресс и<br />
становление российского государства.<br />
Такая прекрасная возможность представилась им в рамках собственной инициативы<br />
ГТЦ -«Диалог поколений» в пробном проекте в Российской Федерации под названием<br />
«Лицом к лицу с нашей историей на Волге». Содержание проекта состоит в том, чтобы<br />
разбудить интерес теперешних детей и молодежи к повседневной жизни их тогдашних<br />
сверстников, сегодняшних «бабушек и дедушек». Потому что в культурном диалоге<br />
различных возрастных групп, «старых и малых», между русскими и немцами, а также<br />
между сегодшшишми жителями региона и теми, кто был выселен оттуда в 1941 году,<br />
кроется особый смысл и значение для взаимопонимания между различными группами<br />
населения и, следовательно, для обеспечения социальной преемственности в<br />
постсоветском обществе.<br />
Продолжающиеся со времен перестройки процессы переориентации и социальных<br />
преобразований в обществе могут идти успешно лишь тогда, когда молодое поколение<br />
будет ощущать свою причастность к ним и видеть, что в этих процессах учитываются<br />
и его перспективы. Именно поэтому здесь особенно необходимы новые инициативы по<br />
общественной интеграции молодежи.<br />
Однако результаты проекта превзошли даже самые смелые ожидания.<br />
Дети и молодежь должны познакомиться с теми местами, где родились и выросли<br />
или с которым связаны историческими корнями, посмотрев на них «чужими глазами».<br />
Переоценка новседиевной жизни и открытие (заново) социальных, общественных и<br />
культурных корней своего родного поселения или региона должны помочь найти свое<br />
место и определить образ действий во имя настоящего и будущего этого края, во имя<br />
людей, проживающих там. В этой брошюре, в которой объединены шесть самостоятельных<br />
проектов на русском и немецком языке, на многочисленных примерах пока-<br />
8
зано, насколько то место, где живет человек, может дать обильную пищу вдумчивому<br />
и пытливому уму.<br />
Вольфганг фон Фуметти,<br />
руководитель сектора 3 (страны Средиземноморья, Европы, Центральной Азии),<br />
Немецкое общество по техническому сотрудничеству (ГГЦ), Эшборн<br />
Generationen im Dialog<br />
Seit nun fast 10 Jahren führt die Deutsche Gesellschaft für Technische Zusammenarbeit<br />
(GTZ) GmbH nun schon im Rahmen des Bundesinnenministeriums<br />
verschiedene Projekte zugunsten der deutschen Minderheit in den Nachfolgestaaten<br />
der Sowjetunion durch. Diese verfolgen das Ziel, den Russlanddeutschen an ihren derzeitigen<br />
Wohnorten bessere Möglichkeiten zu eröffnen, ihr Leben selbstbewusst in die<br />
eigenen Hände zu nehmen und sich aktiv an den gesellschaftlichen Umgestaltungsprozessen<br />
in ihrer heutigen Heimat beteiligen zu können.<br />
Eine große Bedeutung kommt in diesem Zusammenhang der Arbeit mit der russlanddeutschen<br />
Jugend zu. Die in diesem Bereich von uns unterstützten Maßnahmen wollen<br />
den Jugendlichen die Chance eröffnen, sich vor dem Hintergrund des allgemeinen Umbruchs<br />
der gesellschaftlichen Werte aktiv mit der Geschichte ihrer Vorfahren zu beschäftigen.<br />
Ein lebendiger Austausch zwischen den Generationen ist dafür unabdingbar. Die<br />
vielfältigen Erfahrungen und Erlebnisse, die die Russlanddeutschen in den zurückliegenden<br />
Jahrzehnten gemacht haben, sollten den Jungen und Mädchen bei der Suche nach<br />
der eigenen Identität ebenso bekannt sein, wie die großen Leistungen, mit denen Russlanddeutsche<br />
in den vergangenen Jahrhunderten am Aufbau sowie der technischen, kulturellen<br />
und gesellschaftlichen Entwicklung des russischen Staates Anteil hatten.<br />
Vor diesem Hintergrund war es eine gute Gelegenheit, im Rahmen der GTZ-Eigenmaßnahme<br />
„Generationendialog" ein Pilotprojekt in der Russischen Föderation mit<br />
dem Titel „Von Angesicht zu Angesicht mit unserer Geschichte an der Wolga" durchzuführen.<br />
Es ist Inhalt dieser Maßnahme, das Interesse der jetzigen Kinder und Jugendlichen<br />
für das Alltagsleben ihrer damaligen Altersgefährten - der heutigen „Großvätergeneration"<br />
- zu wecken. Denn im kulturellen Dialog zwischen verschiedenen<br />
Gruppen, zwischen Jung und Alt, zwischen Russen und Deutschen, aber auch zwischen<br />
den heutigen Bewohnern der Region und den 1941 Ausgesiedelten liegt eine besondere<br />
Bedeutung für die Verständigung zwischen den verschiedenen Gruppen und<br />
somit für eine sozial nachhaltige Entwicklung in postsowjetischer Gesellschaft.<br />
Die seit der Perestrojika anhaltenden Prozesse der Neuorientierung und der sozialen<br />
Veränderungen in der Gesellschaft können nur dann erfolgreich sein, wenn sich die<br />
Jugend aktiv einbezogen fühlt und die Zukunftsperspektiven für die junge Generation<br />
Berücksichtigung finden. Gerade deshalb sind neue Ansätze der gesellschaftlichen Integration<br />
hier besonders nötig. Die Ergebnisse des Projektes haben die Erwartungen<br />
noch übertroffen.
Kinder und Jugendliche sollen den Ort, in dem sie aufgewachsen sind oder zu dem<br />
sie von der Geschichte her einen Bezug haben, unter neuen Gesichtspunkten - gleichsam<br />
mit einem „fremden" Blick - kennenlernen. Die Neubewertung des Alltagslebens<br />
und (Wieder)Entdeckung der sozialen, geschichtlichen und kulturellen Wurzeln eines<br />
Ortes, Gemeinwesens oder einer Region sollen zur Entwicklung des Selbst- und Handlungsverständnisses<br />
über Gegenwart und Zukunft des Ortes beitragen.<br />
Die vorliegende Broschüre, die die sechs Einzelprojekte in deutscher und russischer<br />
Sprache zusammenfasst, verdeutlicht an vielen Beispielen das Prinzip, Lebensorte<br />
als Lernorte wieder zu begreifen.<br />
Wolfgang von Fumetti,<br />
Bereichleiter Bereich 3 - Mütelmeer, Europa, Zentralasien<br />
Deutsche Gesellschaft für Technische Zusammenarbeitet (GTZ) GmbH, Eschborn<br />
Die Aussicht vom Wolga-Ufer in Marx<br />
10
Что такое поход по следам времен» ?<br />
оход молодежи российских немцев «по следам времен» на Волге, проведенный<br />
совместно ГТЦ (GTZ) и Немецким Молодежным объединением летом 2002<br />
под лозунгом «Лицом к лицу с нашей историей на Волге», финансировался в рамках<br />
инициативы «Поддержка связи поколений».<br />
Во всем мире происходят демографические и социально-экономические изменения,<br />
распад традиционных социальных структур и систем, обострение проблемы взаимопонимания<br />
между поколениями. Целью этого похода стало выборочное апробирование<br />
в некоторых регионах совместно с неправительственными организациями новых<br />
концепций по укреплению связей между поколениями при работе с молодежью и пожилыми<br />
людьми. Этот, проводимый в трех странах проект, был призван внести вклад<br />
в улучшение взаимопонимания между поколениями и тем самым - в жизнь - как молодежи,<br />
так и и стариков.<br />
Центром внимания стала попытка помочь участникам проекта лучше узнать места,<br />
в которых они живут и набираются опытаи в которых жили «бабушки и дедушки». Дети<br />
и молодежь должны по-новому, словно «со стороны», увидеть и узнать те места, где<br />
они выросли или с которыми связаны историческими узами. Переоценка повседневной<br />
жизни и новое открытие социальных, исторических и культурных корней знакомых<br />
мест, поселений или регионов призваны помочь им в самопознании и действенном<br />
понимании сегодняшнего и завтрашнего дня. Эта концепция «по следам времен» базируется<br />
на социально-значимых инициативах как в Германии, так и в международной<br />
жизни (например, Рудольф, Леккеит.д.).<br />
Данная инициатива призвана научить «расшифровывать» «признаки» (Гинсбург)<br />
социального, культурного и экологического развития. Она содержит новое понимание<br />
партиципаторных исследований, новаций и, в частности, живой истории «снизу». Проекты<br />
похода «по следам времен», центральную роль в котором в процессе поиска играет<br />
молодежь, базируются на необходимости заново открывать «местный фактор», в то<br />
же время не исключая из поля зрения и далекий, большой мир, а рассматривая взаимосвязь<br />
с ним. Центральная задача состоит в определении и осознанном анализе взаимосвязей<br />
между повседневностью и историей, биографией и общественными отношениями.<br />
В этом смысле инициатива «по следам времен» проявляет явную приближенность,<br />
например, к биографическим исследованиям и исследованиям, ориентированным<br />
на окружающий мир, а также к «изустной истории» , которая интересуется „жизненной<br />
связью и памятью» (Нетхаммер). В процессе исследований с участием молодежи<br />
преследовалась цель не только изучить воспоминания - остатки прошлого, но и<br />
найти «следы», ведущие в будущее, заставляющие активно жить и создавать новое.<br />
На этом фоне проект «по следам времен» в Поволжье помог и взрослым, и молодежи<br />
воссоздать и понять кусочек живой истории. Российские немцы, некогда проживавшие<br />
в Поволжье, сегодня разбросаны по различным регионам России. И именно<br />
старшее поколение может с фотографиями, биографиями и документами в руках рассказать<br />
молодым о своей родине.<br />
11
При этом инициативу «по следам времен» нельзя рассматривать как замкнутую, неизменную,<br />
программную концепцию. Ход этой работы определяется предложениями<br />
и проблемами, которые предлагает само место ее проведения, живущие там люди и<br />
выбираемые ими самими исследовательские задачи. При подготовке и проведении мероприятий<br />
предпринимались следующие методические шаги:<br />
/. Подготовка<br />
Те, кто хочет осуществить образовательный проект с названными целями, должен<br />
сначала собрать информацию: научиться изучать место его проведения и собирать сведения<br />
о местах, где «незаметно пишется история» и т.д. Поэтому группа подготовки<br />
еще с 5 по 9 июня посетила выбранные места — города Энгельс, Маркс, Красный Яр,<br />
Генеральское, Ровное и Привольное. В результате этой поездки были намечены первые<br />
кандидатуры, сформулированы вопросы и найдены пути для начала похода «по<br />
следам времен».<br />
2. Формирование группы<br />
Всегда важно подготовить молодых людей - как местных уроженцев, так и тех, кто<br />
для участия в проекте приехал на Волгу из других краев и областей России. При этом<br />
они узнали, что история не должна просто пересказываться или восприниматься через<br />
посещения музеев, ее нужно развивать и исследовать. В этом смысле молодые люди<br />
должны стать общественными действующими лицами и «общественными исследователями»,<br />
стремящимися к диалогу поколений.<br />
3. Игра па местности<br />
В начале мероприятия молодые люди получили в своих группах искусно сформулированные<br />
«поисковые задачи» и поисковые фотографии. Эти тематически незамкнутые<br />
и глубокие следы должны пробудить их интерес к открытию еще неизвестного, казалось<br />
бы, в хорошо знакомых объектах. При этом имелся в виду не быстрый сбор фактов,<br />
а знакомство с видением и образом восприятия, характерным для жителей данного<br />
района. Молодые люди исследовали нижеследующие вопросы. Каким был этот<br />
район раньше? Как давно он существует? Какие формы выживания существовали в<br />
нем раньше и какие организационные формы существуют сейчас? Детство раньше и<br />
сейчас? Какие мифы, традиции и, возможно, трагедии существовали в повседневной<br />
жизни людей? О чем говорят названия улиц, здшшй? Значение школы и работы тогда<br />
и сейчас? Свободное время, первая любовь и т.д.? Наряду с такими экономическими<br />
темами как неурожай и голод 20—30-х годов, строительство Волгоградского каскада<br />
водохранилищ и т.д. затрагивались и «щекотливые» политические темы, как, например,<br />
депортация немцев с мест их проживания в 1941 г.<br />
Так у молодежи развивался интерес к биографии пожилых собеседников, а респонденты<br />
часто сами задавали вопросы о биографии и жизни сегодняшней молодежи. Так<br />
завязывалась оживленная беседа между представителями разных поколений.<br />
4. Углубление вопросов<br />
В рамках прошедшей в последующие дни городской игры проводилось существенное<br />
углубление и сравнение вопросов. Где слишком мало информации, которую необходимо<br />
расширить и уточнить? Совпадают ли между собой представления взрослых, и<br />
12
в чем они противоречат друг другу? Где и что в ответах вызывало протест молодых людей,<br />
и что показалось им неубедительным?<br />
Собранные в процессе городской игры данные систематизировались и просматривались<br />
повторно. Значение старых названий улиц, старые дома и домишки, история<br />
наводнений, эксплуатация и горе, ручной инструмент как свидетельство о существовавших<br />
ранее профессиях. Сортировались и уточнялись темы, а затем — отдельные их<br />
аспекты, которые молодые люди обсуждали и разрабатывали в малых группах. Мелкие<br />
факты «малой истории* связывались с крупными общественными событиями и в<br />
этом контексте становились близкими и понятными. В этом отношении поход «по следам<br />
времён» не превратился в акт «социальной романтики» или прославления истории.<br />
Напротив: он обращался к повседневной жизни и устанавливал ее новую взаимосвязь<br />
с историей и общественной жизнью. В рамках углубления вопросов шло сравнение между<br />
прежними временами и современностью. К каким традициям следует обратиться,<br />
где должна зарождаться арена для новых форм общения и труда между русской молодежью<br />
и молодыми российскими<br />
немцами?<br />
5. Подготовка и оформление<br />
письменных отчетов<br />
Еще во время проведения<br />
мероприятия молодые люди<br />
фиксировали записи, зарисовки,<br />
беседы и интервью в отчетах<br />
и статьях, написанных ими<br />
в собственном, индивидуальном<br />
стиле, перепечатывали и иллюстрировали<br />
их рисунками и фотографиями.<br />
Именно в процессе<br />
этой работы ярко проявились<br />
их различные творческие способности.<br />
Д-р Ханс - Хайнер Рудольф (в центре) 6. Публикация<br />
В результате проведенного<br />
мероприятия уже вышли в свет 3 брошюры на немецком и русском языках, представляющие<br />
статьи и материалы о двух районах. Целью данного выпуска является обобщение<br />
всего хода проекта и его важнейших результатов.<br />
В настоящее время идет подготовка общего обзора материалов и, в частности, полного<br />
архива фотоматериалов на компакт-диске.<br />
Д-р Ханс-Хайнер Рудольф,<br />
Руководитель отдела 43 (здравоохранение, образование, общественная безопасность),<br />
Ответственный за проект ^Поддержка диалога поколений*,<br />
Немецкое общество по техническому сотрудничеству (ГГЦ), Эшборн<br />
13
D<br />
Spurensicherung — Was ist das?<br />
ie Spurensicherung russlanddeutscher Jugendlicher an der Wolga, die die GTZ<br />
und der JdR gemeinsam im Sommer 2002 unter dem Titel „Von Angesicht zu<br />
Angesicht mit unserer Geschichte an der Wolga" durchführten, wurde im Rahmen der<br />
Eigenmaßnahme „Förderung von Generationenbeziehungen" finanziert.<br />
Diese Maßnahme hatte das Ziel, vor dem Hintergrund der aufgrund weltweiter demographischer<br />
und soärio-ökonoinischer Transformationen auseinander brechenden<br />
traditionellen sozialen Strukturen und Sicherungssysteme und der zunehmenden Probleme<br />
bei der Verständigung zwischen den Generationen gemeinsam mit Nichtregierungeorganisationen<br />
(NRO's) in ausgewählten Regionen neue Konzepte zur Förderung der<br />
Generationenbeziehung bei der Arbeit mit Jungen und Alten zu erproben. Das Projekt<br />
wollte so in drei ausgewählten Ländern einen Beitrag zur Verbesserung des Generationenvertrags<br />
und damit der Lebenssituation junger und alter Menschen leisten.<br />
Im Mittelpunkt des Projektes steht der Versuch, Lebensorte als Lernorte wieder<br />
zu begreifen. Kinder und Jugendliche sollen den Ort, in dem sie aufgewachsen sind<br />
oder zu dem sie von der Geschichte her einen Bezug haben, unter neuen Gesichtspunkten<br />
— gleichsam mit einem „fremden" Blick — kennen lernen. Die Neubewertung<br />
des Alltagslebens und Wieder entdeckung der sozialen, geschichtlichen und kulturellen<br />
Wurzeln eines Ortes, Gemeinwesens oder einer Region sollen zur Entwicklung<br />
eines Selbst- und Handlungsverständnisses der Bewohner über Gegenwart und Zukunft<br />
ihres Ortes beitragen. Dieses Konzept der „Spurensicherung" verweist auf geseüschaftskritische<br />
Ansätze sowohl in Deutschland als auch im internationalen Bereich<br />
(z.B. Rudolph, Lecke etc.).<br />
In diesem Ansatz einer entwicklungspolitischen Bildung, „Indizien" (Ginsburg) von<br />
sozialer, kultureller und ökologischer Entwicklung zu „entziffern", drückt sich ein<br />
neues Verständnis von partizipatorischer Forschung, Innovation sowie im besonderen<br />
lebendiger Geschichte „von unten" aus. Spurensicherungsprojekte, in deren Forschungsprozess<br />
meist Jugendliche die Protagonisten sind, gehen von der Notwendigkeit<br />
einer Wiederentdeckung des Lokalen in der entwicklungspolitiachen Bildung aus, die<br />
aber die Fernwelt nicht ausblendet, sondern sich auf diese bezieht. Zentrales Anliegen<br />
sind die Aufdeckung und bewusste Bearbeitung des Zusammenhangs von Alltag und<br />
Geschichte, Biografie und gesellschaftlichen Verhältnissen. In dieser Hinsicht zeigt der<br />
Spurensicherungsaneatz eine deutliche Nähe, z. B. zur biografischen und lebensweltorientierten<br />
Forschung und zu der am „Lebenszusammenhang und kollektivem Gedächtnis"<br />
(Nethammer) interessierten oral history. Im Forschungsprozess wird mit Jugendlichen<br />
jedoch nicht nur nach Erinnertem, nach Überbleibseln der Vergangenheit<br />
gefragt, sondern auch nach „Spuren" in Richtung Zukunft, die zum gesellschaftlichen<br />
Engagement und Veränderungen nötigen und ermutigen.<br />
Vor diesem Hintergrund war das Spurensicherungsprojekt im Wolgagebiet eine gute<br />
Gelegenheit, mit Jugendlichen und Erwachsenen ein Stück lebendiger Geschichte zu<br />
rekonstruieren und aufzubereiten. Russlanddeutsche, die einst im Wolgagebiet ange-<br />
14
siedelt waren, leben heute zerstreut in verschiedenen Regionen Russlands. Es ist besonders<br />
die ältere Generation, die den jüngeren über ihre Heimat in Form von Fotos,<br />
Biografien und Dokumenten erzählen kann.<br />
Der Ansatz der Spurensicherung darf dabei nicht als geschlossenes eurriculares<br />
Konzept verstanden werden. Der Verlauf der Aktion wurde bestimmt von den Angeboten<br />
und Problemen, die der Ort, die Menschen im Stadtteil und die selbstgewählten<br />
sich erweiternden Untersuchungsbemühungen bieten.<br />
Bei Vorbereitung und Durchführung der Maßnahme haben sich verschiedene methodische<br />
Schritte herauskristallisiert:<br />
1. Vorbereitung<br />
Wer ein Bildungsprojekt mit den genannten Zielen durchführen will, muss sich<br />
selbst erst einmal kundig machen, lernen, den Ort zu entdecken und Materialien aus<br />
dem Ort zu sammeln, „heimliche Geschichtenschreiben" aufzusuchen, etc. Eine Vorbereitungsgruppe<br />
besuchte deshalb bereits vom 05. bis 09. Juni die ausgewählten Orte<br />
Engels, Marx, Krasnyj Jar, Generalskoje, Rownoje und Priwolnoje. Im Ergebnis wurden<br />
die ersten Ansprechpartner indentifiziert sowie Fragen und „Fährten" formuliert,<br />
die für den Einstieg in die Spurensicherung wichtig sind.<br />
2. Konstituierung einer Gruppe<br />
Wichtig ist immer die Vorbereitung der Jugendlichen, sowohl der Jugendlichen aus<br />
dem Ort als auch der Jugendlichen, die für die Durchführung des Projektes Spurensicherung<br />
an der Wolga aus anderen Gebieten und Regionen Russlands kamen. Dabei<br />
wurde den Jugendlichen der Ansatz vermittelt: Geschichte soll nicht einfach nacherzählt<br />
oder nur über Besuche von Museen rezepiert werden, Geschichte soll wiederentdeckt<br />
und erforscht werden. In diesem Sinne wurden die Jugendlichen als soziale Akteure und<br />
„soziale Forscher" begriffen, die das Gespräch mit den Generationen suchten.<br />
3. Ortspiel<br />
Die Jugendlichen erhielten zu Beginn der Maßnahme in ihren Gruppen fantasievoll<br />
formulierte „Erkundungsaufträge" mit Suchbildern. Diese thematisch offen und breit<br />
angelegte Fährten sollten neugierig machen, Unbekanntes an scheinbar Bekanntem zu<br />
entdecken. Dabei ging es nicht um das schnelle Sammeln von Fakten, sondern um das<br />
Kennenlernen der spezifischen Sicht und Verarbeitungsweisen der Stadtteil- / Ortsbewohner.<br />
Dabei gingen die Jugendlichen u.a. folgenden Fragen nach: Wie war der Stadtteil<br />
früher? Seit wann gibt es diesen? Welche Überlebensformen gab es früher und welche<br />
Organisationsformen heute? Kindheit damals und heute? Welche Mythen, Traditionen<br />
aber auch Tragödien gab es im Alltagsleben der Menschen? Was können uns Namen<br />
von Straßen, von Gebäuden noch sagen? Die Bedeutung von Schule und Arbeit früher<br />
und heute? Freizeit, erste Liebe etc. ? Neben ökonomischen Themen wie Missernten und<br />
Hunger in den 20er und 30er Jahren, die Errichtung Wolgograder Staustufe etc. ging es<br />
dabei natürlich auch um so sensible politische Themen wie z. B. die Deportation von<br />
Deutschen aus ihren Gebieten 1941.<br />
Auf diese Weise entwickelten die Jugendlichen Interesse an der Biografie der älteren<br />
Gesprächspartner und umgekehrt stellten häufig auch die befragten Einwohner<br />
15
Fragen nach der Biografie und den Lebensformen der Jugendlichen heute. So entwickelte<br />
sich ein angeregtes Gespräch zwischen den Generationen.<br />
4. Vertiefung der Fragestellung<br />
Im Rahmen des an den folgenden Tagen durchgeführten Stadtspiele wurden dann<br />
wesentliche Fragestellungen vertieft und verglichen. Wo gab es zu wenig Informationen,<br />
die näher erforscht und hinterfragt werden mussten? Deckten sich eigentlich die<br />
Sichtweisen der Erwachsenen untereinander oder gab es Widersprüche? Wo erhoben<br />
Jugendliche Einspruch und was erschien ihnen nicht plausibel?<br />
Die im Rahmen des Stadtspiele erhobenen Daten wurden geordnet bzw. noch einmal<br />
durchgeschaut: Die Bedeutung von alten Straßennamen, die Reste von älteren<br />
Häusern und Hütten, die Geschichte von Überschwemmungen, Ausbeutung und Leid,<br />
die Handwerkszeuge als Symbole der früher existierenden Berufe etc. Themen wurden<br />
sortiert und hinterfragt bzw. reflektiert. Die Jugendliche diskutierten und erarbeiten<br />
in kleineren Gruppen dann genauer einzelne Aspekte. Die lokale Geschichte wurde in<br />
einen größeren gesellschaftlichen Zusammenhang gestellt und „greifbar" gemacht. In<br />
diesem Sinne war die Spurensicherung nicht ein Projekt der Sozialromantik und der<br />
Glorifizierung von Geschichte. Ganz im Gegenteil: Sie griff das Alltagsleben auf und<br />
stellte es in einen neuen geschichtlichen und sozialen Zusammenhang. Im Rahmen der<br />
Vertiefung von Fragestellungen ging es auch um den Vergleich von früher und heute.<br />
An welche Traditionen lohnt es sich anzuknüpfen, und wo muss die Offenheit für neue<br />
Formen des Zusammenlebens und der Arbeit von russischen und russlanddeutschen<br />
Jugendlichen entstehen?<br />
5. Verschriften und Verdichten<br />
Die Notizen, Skizzen, Gespräche und Interviews wurden noch während der Maßnahme<br />
von den Jugendlichen zu durchaus persönlich gefassten Berichten und Artikeln<br />
verarbeitet, getippt und mit Zeichnungen und Fotos versehen. Gerade in diesem Prozess<br />
kamen die unterschiedlichen Fähigkeiten der Jugendlichen produktiv zur Geltung.<br />
6. Veröffentlichung<br />
Als Ergebnis der Maßnahme wurden bereits 3 Broschüren in deutscher und russischer<br />
Sprache veröffentlicht, die die Artikel und Materialien aus jeweils zwei Orten<br />
vorstellen. Das vorliegende Heft soll die Maßnahme insgesamt und die wichtigsten Erlebnisse<br />
zusammenfassen.<br />
Eine Zusammenstellung der Ergebnisse und insbesondere auch des kompletten Fotomaterials<br />
auf CD-Rom wird gegenwärtig noch vorbereitet.<br />
Dr. Hans-Heiner Rudolph,<br />
Abteilung 43 — Gesundheit, Bildung, Soziale Sicherheit<br />
Deutsche Gesellschaft fiir Technische Zusammenarbeit (GTZ) GmbH, Eschborn<br />
16
Особая среда — особый тоиск следов»<br />
начала 90-х годов правительство Федеративной Республики Германия поддерживает<br />
усилия российских немцев по сохранению своей истории, традиций и<br />
культуры. В рамках созданной в 1996 г. программы «Брайтенарбайт» усиленное внимание<br />
уделялось целенаправленной работе с детьми и молодежью российских немцев.<br />
Сегодня работа с молодежью составляет одно из приоритетных направлений среди мер<br />
по поддержке немецкого меньшинства в странах СНГ.<br />
За прошедшее время было создано множество молодежных клубов. В Казахстане и<br />
России существуют головные молодежные объединения российских немцев. С самого<br />
начала к числу тематических направлений при работе с детьми и молодежью российских<br />
немцев относится и история немцев в России. В ходе её в теперешних местах проживания<br />
были собраны экспонаты и факты, записаны воспоминания, опубликованы<br />
статьи, возникло множество научных, научно-популярных монографий и выставок в<br />
местных краеведческих музеях.<br />
В рамках собственной инициативы «По следам<br />
времен», проведенной летом 2001 г. на Волге, организаторы<br />
сознательно поставили перед собой несколько<br />
иную цель. Здесь речь шла не о том, чтобы<br />
собрать материал для публикаций или выставок.<br />
Работа была направлена на сбор информации и<br />
экспонатов о контакте между прежними, много пережившими<br />
поколениями и сегодняшней молодежью,<br />
о понятном и доступном изложении истории.<br />
Целью стал сам процесс поиска.<br />
Усилия участников инициативы были направлены<br />
не на поиск исторически значимых фактов и<br />
эпохальных событий. Их интересовали рассказы о<br />
повседневном укладе жизни и переживаниях собеседников.<br />
Разумеется, в 60-ую годовщину депорта-<br />
Франк Яттке<br />
на пресс-конференции в г. Энгельсе ции российских немцев из Поволжской республики<br />
в Среднюю Азию и Сибирь освещались и события,<br />
связанные с этим периодом. Но это опять-таки были личные переживания и воспоминания<br />
современников тех событий о том, как проходило и к чему привело это принудительное<br />
переселение, что позволило детям и молодежи, по крайней мере, узнать о<br />
масштабах этого этапа в жизни российских немцев и их семей.<br />
Прекрасно организованные мероприятия предусматривали знакомство молодежи с<br />
интереснейшими выставками в краеведческих музеях Саратова и Энгельса, а также с<br />
обширным архивом российских немцев, находящемся в г.Энгельсе. Доклад, сделанный<br />
известным историком Аркадием Германом под открытым небом, на острове посреди<br />
Волги, без сомнения, надолго останется в памяти всех присутствовавших. Уча-<br />
17
стники акции были выбраны Немецким Молодежным объединением из большого числа<br />
претендентов. Они приехали из различных регионов России. Именно в этом заключается<br />
особенность данного мероприятия по сравнению с проведенными в рамках инициативы<br />
«Поддержка связи поколений» в Африке и Латинской Америке. В результате<br />
проводимой тогда государственной политики российские немцы оказались разбросанными<br />
по всей России и даже после окончания войны еще долго не могли вернуться на<br />
Волгу. Но эти места, эти деревни и города, которые некогда располагались в Автономной<br />
республике российских немцев, навсегда сохранили свое особое значение для идентичности<br />
этой народности. Проект был реализован приехавшей издалека молодежью<br />
вместе со своими сверстниками из Саратовской области. Все работали с огромной отдачей,<br />
получая от этой совместной работы огромную радость, и стали за эти две недели одной<br />
огромной семьей. Возникли дружеские связи, сохранившиеся до сих пор. Так эта<br />
акция внесла свой малый вклад в сохранение общей идентичности.<br />
Работа над этим проектом обогатила множеством новых впечатлений и участников,<br />
и организаторов. Остается только сердечно поблагодарить их всех за поддержку и<br />
пожелать Немецкому Молодежному объединению продолжать такие мероприятия,<br />
идущие «по следам времен».<br />
Франк Ятткв,<br />
Отдел 312 (программа для национальных меньшинств в Восточной Европе<br />
и Цетральной Азии)<br />
Немецкое общество по техническому сотрудничеству (ГГЦ), Берлин<br />
Ein besonderes Umfeld —<br />
eine besondere Spurensicherung<br />
Seit Anfang der 90er Jahre unterstützt die deutsche Bundesregierung die Bemühungen<br />
der Russlanddeutschen um Bewahrung ihrer Geschichte, Traditionen<br />
und Kultur. Mit der 1996 in diesem Rahmen ins Leben gerufenen „Breitenarbeit" fand<br />
verstärkt auch die Notwendigkeit einer gezielten Arbeit mit russlanddeutschen Kindern<br />
und Jugendlichen Beachtung. Heute gehört die Jugendarbeit zu den prioritären<br />
Richtungen der Unterstützungsmaßnahmen für die deutsche Minderheit in der GUS.<br />
Inzwischen haben sich viele Jugendklubs gegründet. In Kasachstan und Russland<br />
gibt es Daehverbände der deutschen Jugend. Zu den Inhalten der Arbeit mit den russlanddeutschen<br />
Kindern und Jugendlichen gehört von Anfang an auch die Geschichte<br />
der Deutschen in Russland. An den heutigen Wohnorten wurden auf diese Weise Exponate<br />
und Fakten zusammengetragen, Erzählungen aufgeschrieben, Artikel verfasst.<br />
Die Ergebnisse haben nicht wenige wissenschaftliche oder populärwissenschaftliche<br />
Abhandlungen oder Ausstellungen der örtlichen Heimatmuseen bereichert.<br />
Mit der Eigenmaßnahme „Spurensicherung", die im Sommer 2001 an der Wolga<br />
durchgeführt werden konnte, wurde ganz bewusst ein etwas anderes Ziel angestrebt.<br />
18
Es ging hier nicht in erster Linie um vorzeigbare Ergebnisse. Vielmehr ging es um den<br />
Prozess der Sammlung der Informationen und Exponate, um den Kontakt zwischen<br />
der Erlebnisgeneration und den heutigen Jugendlichen, um eine begreifbare Geschichte.<br />
Der Weg war das Ziel.<br />
Die Teilnehmer waren nicht auf der Suche nach historisch bedeutenden Fakten,<br />
nach den Eckpunkten der Geschichte. Vielmehr interessierten sie die Schilderungen<br />
des tagtäglichen Lebens und der Gefühle ihrer Gesprächspartner. Natürlich fand im<br />
60. Jahr nach der Deportation der Russlanddeutschen aus der Wolgarepublik nach<br />
Mittelasien und Sibirien auch dieses historische Ereignis seine Berücksichtigung. Wieder<br />
waren es aber die sehr persönlichen Berichte über den Verlauf und die Folgen der<br />
Zwangsumsiedlung, die es den Kindern und Jugendlichen ermöglichten, die Dimension<br />
dieses Einschnitts in das Leben der Russlanddeutschen und ihrer Familien zumindest<br />
erahnen zu können.<br />
Das hervorragend organisierte Rahmenprogramm führte die Jugendlichen in die<br />
sehr interessanten Ausstellungen der Heimatmuseen in Saratow und Engels sowie in<br />
das bedeutendste Archiv der Russlanddeutschen in Engels. Die Vorlesung, die der bekannte<br />
Historiker Arkadij German unter freiem Himmel auf einer Insel mitten in der<br />
Wolga gehalten hat, ist sicher allen Teilnehmern fest im Gedächtnis geblieben.<br />
Die Teilnehmer an der Aktion waren vom Jugendring der Russlanddeutschen aus<br />
einem großen Kreis von Bewerbern ausgesucht worden. Sie kamen ans den verschiedensten<br />
Regionen Russlands. Gerade hierin besteht eine Besonderheit dieser Teilmaßnahme<br />
gegenüber den im Rahmen der Eigenmaßnahme „Förderung von Generationenbeziehungen"<br />
in Afrika oder Lateinamerika durchgeführten Veranstaltungen. Die<br />
Russlanddeutschen wurden durch staatliche Willkür in ganz Russland verstreut und<br />
auch nach Kriegsende noch sehr lang an einer Rückkehr an die Wolga gehindert. Dennoch<br />
hat diese Region, haben die Dörfer und Städte, die einstmals in der Autonomen<br />
Republik der Russlanddeutschen gelegen waren, immer noch eine besondere Bedeutung<br />
für die Identität dieser Volksgruppe. So gestalteten weit angereiste Jugendliche<br />
gemeinsam mit ihren Altersgefährten aus dem Saratower Gebiet dieses Projekt. Alle<br />
arbeiteten sehr engagiert und mit viel Freude. Im Verlauf dieser zwei Wochen wurden<br />
alle zu einer großen Familie. Freundschaften entstanden und halten bis heute. Auf<br />
diese Weise hat die Aktion auch einen kleinen Beitrag zur Förderung einer gemeinsamen<br />
Identität beigetragen.<br />
Die Teilnehmer und Organisatoren haben gleichermaßen viel mit nach Hause genommen.<br />
Es bleibt, allen Beteiligten für die Unterstützung zu danken und dem Jugendring<br />
der Russlanddeutschen zu wünschen, dass noch weitere derartige Spurensuchen<br />
stattfinden werden.<br />
Frank Jattke<br />
Abteilung 312 — Programme für nationale Minderheiten in Osteuropa und Zentralasien<br />
Deutsche Gesellschaft fiir Technische Zusammenarbeitet (GTZ) GmbH, Berlin<br />
19
Часть I. Время<br />
Teil I. Zeit
22<br />
Из истории села Ровное<br />
Два с половиной часа езды на автобусе — и мы, миновав мелькающие за окнами<br />
деревни, поля, луга и степи, оказываемся наконец в Ровном. Еще в автобусе<br />
между нами разгорелся спор о том, что конкретно каждый из нас надеется увидеть<br />
там. Мнения в основном сходились: Ровное представлялось нам заштатной, Богом<br />
забытой российской деревушкой с населением пенсионного возраста. Однако мы<br />
ошиблись. Ровное оказалось на редкость обустроенным селом, большим и красивым.<br />
Главная красота и богатство заключались, конечно же, в матушке-Волге, которая<br />
величаво раскинулась вширь на 18 километров.<br />
Согласно историческим данным,<br />
село Ровное было основано<br />
по указу Екатерины II как колония<br />
для немецких переселенцев,<br />
прибывающих в основном из Саксонии.<br />
Точной даты основания<br />
поселения нет. В местных архивах<br />
можно встретить и 1765, и<br />
1767 год. Название оно получило<br />
из-за своего расположения: ведь<br />
лежит оно на равнинной местности.<br />
Однако немецкие жители называли<br />
его Зельман, по фамилии<br />
первого старосты.<br />
В былые годы Ровное было<br />
большим и красивым. Близость<br />
Эльтонского тракта и пять пристаней<br />
на реке способствовали<br />
развитию торговых отношений,<br />
и село постепенно стало довольно<br />
Въезд в село Равное богатым. В «Полном географическом<br />
описании нашего Отечества»,<br />
изданном в 1909 году в Санкт-Петербурге, об этой колонии говорится: «Ровное<br />
(Зельман) — центральный хлеботорговый пункт Южного Самарского Заволжья.<br />
Хлеб с Ровенской пристани отправляется в течение всей навигации. Рожь идет исключительно<br />
в Петербург, для вывоза за границу. Ровное торгует также лесом, сплавляемым<br />
сюда с Верхней Волги и Камы. В колонии, основанной в 1785 году, в настоящее<br />
время более четырех тысяч жителей».<br />
С той далекой поры прошло много времени, и сейчас мало кто знает, что в Ровном<br />
был свой театр, хозяином которого был некто Хаков. Собственной профессиональной<br />
труппы артистов не существовало, и поэтому на сцене выступали любители<br />
и гастролеры из разных театров. Существование шести духовых оркестров и здания
для демонстрации кинофильмов, так называемого синематографа, свидетельствовало<br />
о высокой культуре села.<br />
По словам Николая Михайловича Пяхива, основателя и директора местного краеведческого<br />
музея, население колонии было верующим, на что указывало наличие<br />
четырех церквей: лютеранской, православной и двух католических. Однако до наших<br />
дней сохранилось лишь здание католической часовни на кладбище.<br />
Сегодня в селе тоже много интересного, однако грустно оттого, что не сохранились<br />
многие культурно-исторические памятники и что все меньше и меньше остается<br />
коренного населения. Нам хочется надеяться, что прошлое Ровного не исчезнет из<br />
исторической памяти его нынешних жителей.<br />
Ирина Францвва<br />
Aus der Geschichte des Dorfes Rownoje<br />
ach zweieinhalb Stunden sind wir im Dorf Rownoje. Schon im Bus haben wir<br />
darüber diskutiert, was jeder von uns dort zu sehen hofft. Im Großen und Ganzen<br />
waren wir uns einig. Wir stellten uns Rownoje als ein gottverlassenes russisches Dörfchen<br />
mit einer alten Bevölkerung vor. Aber wir irrten uns. Unseren Augen öffnete sich<br />
ein großes, schönes und gut eingerichtetes Dorf. Die wichtigste Schönheit und den Reichtum<br />
schließt in sich die Wolga-Mutter ein, die hier 18 Kilometer breit ist. Nach historischen<br />
Angaben wurde Rownoje nach dem Erlass von Katharina II. ab Kolonie für deutschen<br />
Umsiedler gegründet, die hauptsächlich aus Sachsen kamen. Es gibt kein genaues<br />
Datum der Gründung dieses Dorfes. In den Archiven werden die Jahre 1765—1767 erwähnt.<br />
Rownoje bekam seinen Namen wegen der Landschaft, denn es befand sich im<br />
Flachland. Doch die Dorfbewohner nannten es auch „Seelmann" nach dem Namen des<br />
ersten Dorfältesten. Früher war Rownoje ein großes, schönes Dorf, das sich auf dem linken<br />
Ufer der Wolga befand. Die Nähe des Eltonsker Trakts und fünf Anlegestellen an der<br />
Wolga förderten die Handelsbeziehungen. Allmählich wurde Rownoje zu einem ziemlich<br />
reichen Dorf, bn Buch „Volle geografische Beschreibung unserer Heimat", das 1909 in<br />
Sankt Petersburg herausgegeben wurde, stand Folgendes geschrieben: „Rownoje (Seelmann)<br />
ist ein zentraler Getreidehandelspunkt der Südsamarischen Wolgaregion. Das Getreide<br />
wird während der ganzen Navigation von den Rowensker Anlegestellen geliefert.<br />
Der Roggen ist speziell für Petersburg bestimmt, damit man ihn weiter ins Aueland liefert.<br />
In Rownoje verkauft man auch Holz, das von der oberen Wolga und Kama gebracht<br />
wurde. In der Kolonie, die im Jahre 1785 gegründet war, leben heute mehr als<br />
vier Tausend Bewohner."<br />
Es vergingen seitdem viele Jahre. Sehr wenige Leute wissen heute davon, dass<br />
Rownoje sein eigenes Theater hatte, dessen Besitzer Chakow war. Es gab keine professionelle<br />
Truppe von Schauepieiern, und auf der Bühne traten Amateure und Gastschauspieler<br />
aus anderen Theatern auf. Ein Kino und 6 Blasorchester sprachen für<br />
die hohe Kultur des Dorfes.<br />
23
24<br />
Den Worten des Gründers und Direktors des Heimatkundemuseums Nikolaj Michajlowitsch<br />
Pjachin nach, war die Bevölkerung des Dorfes gläubig. Davon zeugten<br />
4 Kirchen, die damals existierten: die lutherische, die orthodoxe und 2 katholische<br />
Kirchen. Aber heute können wir nur noch das Gebäude der katholischen Kapelle auf<br />
dem Friedhof finden. Heute gibt es auch viel interessantes im Dorf. Schade, dass hier<br />
so wenig kulturelle Denkmäler sind. Wir hoffen, dass die Vergangenheit von Rownoje<br />
aus dem historischen Gedächtnis der heutigen Bewohner nicht verschwinden wird.<br />
Irina Franzewa
Старая новая история Варенбурга<br />
На въезде в село Привольное (Варенбург)<br />
возвышается купол еваигелическо-лютеранской церкви<br />
нойная, душная степь. Солнце нещадно палит землю. Насколько хватает глаз, ни<br />
единого живого существа. Лишь стрекот кузнечиков нарушает тишину. Въезжаем<br />
на пригорок, и нашему взору открывается живописная картина, достойная кисти художника.<br />
Село Привольное. В самом названии чувствуется некая свобода, раздолье. Степь,<br />
поля и широкая голубая лента Волги. По пути в село вдоль дороги растут высокие вековые<br />
деревья. Похоже, их сажали очень давно. Но кто и когда? Лишь ознакомившись с<br />
историей Привольного, мы получили ответы на многие наши вопросы.<br />
История села уходит в далекое прошлое, во времена царствования Екатерины II, когда<br />
степные районы Заволжья заселялись немцами. Село было основано 12 мая 1767 года.<br />
Население его быстро росло. Этому способствовали судоходство на Волге и Эльтонский<br />
тракт, по которому провозили соль из озера Эльтон в Покровскую слободу. Предприимчивые<br />
хозяева очень быстро поняли, что это богатейший край. Его назвали Варенбургом<br />
— видимо, потому, что на берегу Волги было две пристани, к которым постоянно<br />
причаливали пароходы и баржи с грузом. Варенбург был одним из крупных колонистских<br />
центров.<br />
Село было сухим и чистым. Это достигалось благодаря системе каналов, которые пересекали<br />
улицы и спускались к Волге. Через них были перекинуты оригинальные мостки,<br />
за состоянием которых строго следило все население. На улицах вдоль домов лежали<br />
по одной-две доски, которые всегда подметались, а при необходимости заменялись.<br />
Привольное хорошо было видно с Волги. В период судоходства на фоне сплошной<br />
зелени очень четко вырисовывался силуэт церкви. К сожалению, первое здание церкви<br />
не сохранилось. Старожилы помнят только то, что она была деревянной и небольшой.<br />
Вокруг нового церковного здания был разбит парк. Он занимал все свободное пространство<br />
до жилых домов купцов Миллера и Хоппе и до церковно-приходской школы.<br />
За парком начиналась ярмарочная площадь. Она была покрыта ковром, а в центре<br />
стояла трибуна. Ходить по этой площади в будничные дни строго запрещалось, на-<br />
25
26<br />
рушителей сразу штрафовали, люди ходили только по дорожкам, не срезая углов. В<br />
дни праздников все жители приходили сюда, садились прямо на траву и слушали, о<br />
чем говорили с трибуны.<br />
Село сыграло большую роль в истории Автономной республики немцев Поволжья.<br />
Впервые вопрос о предоставлении автономии немецким поселенцам на Волге был поднят<br />
в феврале 1918 года на съезде представителей колоний Новоузенского уезда именно<br />
здесь. Когда в январе 1919 года вспыхнуло восстание, Варенбург стал своеобразным<br />
центром политических сил, стоявших в оппозиции большевикам. Восставшие держали<br />
оборону в течение целой недели. К сожалению, восстание было подавлено. Но оно<br />
было своего рода пробой сил, завершившейся не в пользу противников большевиков,<br />
и показало бесперспективность таких действий в то время.<br />
До Великой Отечественной войны в селе было 1000 домов, и, учитывая большие деревенские<br />
семьи того времени, можно с уверенностью сказать, что привольненцев было<br />
около 10 тысяч человек. Но ранним утром 1 сентября 1941 года люди получили из газет<br />
известие о депортации. Всех жителей ждала печальная участь. В селе осталось всего<br />
восемь семей: Куклевы, Чаповы, Петерсон, Пивиковы, Климовы, Русяевы, Антроповы<br />
и Каманины. Семьи были смешанными, и поэтому им удалось избежать депортации.<br />
Привольное опустело, некому было убирать урожай, ухаживать за животными. В<br />
результате они разбрелись по всей округе. Зимой того же года сюда приехала первая<br />
партия эвакуированных, которых война согнала с обжитых мест. Однако в сельском<br />
хозяйстве они совершенно не разбирались, а животных боялись, так как были уроженцами<br />
крупных городов: Москвы и Ленинграда. Так как это были в основном эвакуированные<br />
семьи работников НКВД, то и совхоз, организованный из переселенцев, получил<br />
название «Совхоз НКВД имени 1 Мая». Он просуществовал до 1943 года. А затем в<br />
селе началось поспешное создание исправительно-трудовой колонии (ИТК), так называемой<br />
зоны. Большая часть села была обнесена колючей проволокой. Неестественными<br />
казались на фоне мирного сельского пейзажа вышки с часовыми-автоматчиками и<br />
заключенные в наручниках. Чуждыми были селянам и окрики их конвоиров. Этот кошмар<br />
продолжался до 1953 года. После смерти Сталина большинство заключенных попали<br />
под амнистию. Спокойствие вновь воцарилось на этой земле. Жители создали новый<br />
совхоз, «Привольненский», который существует и по сей день.<br />
Говорят, что когда-то село называлось Привальным, потому что сюда прибывало<br />
очень много людей. Сейчас оно постепенно пустеет. Еще совсем недавно казалось, что<br />
никто и ничто не сможет отнять его природной красоты . Однако грозная Волга начала<br />
свое наступление, и местные жители боятся ее сурового нрава. Она все ближе и<br />
ближе подступает к домам, с каждым годом захватывая все больше земли. Под водой<br />
оказались уже три улицы. За последние два года Волга «отвоевала» еще семь дорогих<br />
сердцу каждого жителя метров. Люди пытаются что-то сделать, пишут письма чиновникам,<br />
однако до сих пор остаются один на один со своей бедой.<br />
Кто на этот раз выиграет битву: великая Волга или человек?<br />
Ирина Францева,<br />
Олеся Шпильман
Geschichte des Dorfes Warenburg<br />
Eine glühende schwüle Steppe. Die Sonne scheint erbarmungslos auf die Erde.<br />
Kein einziges Lebewesen ist zu sehen. In der Stille hört man nur das Zirren der<br />
Grillen. Wir fahren einen kleinen Hügel hinauf und sehen ein schönes Bild. Das Dorf Priwolnoje.<br />
Selbst der Name spricht von Freiheit und Weite. Steppe, Felder und der breite<br />
blaue Wasserspiegel der Wolga. Unterwegs гшп Dorf, dem Weg entlang wachsen hohe<br />
Bäume, die schon über 100 Jahre alt sind. Wer hat sie gepflanzt? Und wann? Nur durch<br />
die Beschäftigung mit der Geschichte von Priwolnoje haben wir Antworten auf viele unserer<br />
Fragen bekommen. Diese Geschichte begann in der Zeit von Katharina II., als die<br />
deutsche Bevölkerung die Steppen hinter der Wolga besiedelte. Das Dorf wurde am 12.<br />
May 1767 gegründet. Die Zahl der Dorfbewohner wuchs mit den Jahren. Dazu trugen die<br />
Schifffahrt an der Wolga und der Eltonsker Trakt bei, den man für die Lieferung von<br />
Salz aus dem Elton-See in die Pokrowsker Vorstadt benutzte. Die Unternehmer begriffen<br />
sehr schnell, dass es eine reiche Region war. Man nannte das Dorf Warenburg, vielleicht<br />
deswegen, weil es am Wolgaufer zwei Anlegestellen gab, zu denen ständig Schiffe<br />
und Lastkähne kamen. Warenburg war eines der größten Kolonialzentren.<br />
Das Dorf war sauber und trocken. Das wurde mit Hilfe eines Kanalsysteme erreicht.<br />
Die Kanäle kreuzten der Straßen und flössen zur Wolga. Man konnte sie über<br />
originelle Brücken überqueren, auf deren Zustand alle Dorfbewohner aufpassten. Vor<br />
jedem Haus lagen die Straße entlang zwei Bretter, die immer sauber gefegt und bei Notwendigkeit<br />
ersetzt wurden.<br />
Von der Wolga aus konnte man das Dorf sehr gut sehen. Während der Navigaton<br />
war die Silhouette der Kirche vor dem grünen Hintergrund deutlich sichtbar. Leider<br />
blieb das erste Gebäude der Kirche nicht erhalten. Die alten Menschen erinnern sich<br />
nur daran, dass es klein und hölzern war. Um das neue Kirchengebäude herum wurde<br />
ein schöner Park angelegt. Er nahm den ganzen freien Platz bis zu den Häusern der<br />
reichen Kaufleute Miller und Hoppe und bis zur kirchlichen Schule ein. Hinter dem<br />
Park lag der Marktplatz. Er war mit Rasen bedeckt, im Zentrum stand eine Tribüne.<br />
Wochentags war es streng verboten, auf diesem Platz zu bummeln, sonst wurde man<br />
bestraft. Man benutzte spezielle Gehsteigen, um die Ecken nicht „abzuschneiden". An<br />
Feiertagen und am Wochenende kamen alle Einwohner hierher, setzten sich auf das<br />
Gras und hörten den Rednern zu.<br />
Das Dorf Warenburg spielte eine sehr große Rolle in der Geschichte der Autonomen<br />
Republik der Wolgadeutschen. Zum ersten Mal wurde gerade hier die Frage über die<br />
Einrichtung der Autonomie der deutschen Siedler an der Wolga besprochen, im Februar<br />
1918 auf dem Kongress der Kolonievertreter in Nowousenskoje. Als im Januar<br />
1919 ein Aufstand ausbrach, wurde Warenburg zum so genannten Zentrum der politischen<br />
Kräfte, die in der Opposition zu den Bolechewiki standen. Die Aufständigen<br />
konnten sich eine ganze Woche verteidigen. Leider wurde der Aufstand niedergeschlagen.<br />
Aber das war eine Art Probe der Oppositionskräfte, leider erfolglos. Das zeigte die<br />
Aussichtslosigkeit solcher Maßnahmen in jener Zeit.<br />
27
Bis zum Zweiten Weltkrieg gab es im Dorf 1 000 Häuser. Wenn man damit rechnet,<br />
dass die Dorffamilien damals groß waren, kann man aber mit Sicherheit sagen, dass<br />
die Einwohnerzahl etwa 10 000 umfaeste. Am 1. September 1941 erfuhren die Menschen<br />
aus den Zeitungen über die Deportation — das war ihr hartes Schicksal. Im Dorf<br />
blieben nur 8 Familien: die Kuklews, Tschapows, Petersons, Klimows, Russjajews, Antropows,<br />
Kamalins. Diese Familien waren gemischt, darum gelang es ihnen, im Dorf zu<br />
bleiben. Das Dorf wurde fast unbewohnt. Niemand brachte die Ernte ein, niemand<br />
pflegte das Vieh, und es bummelte durch die Straßen. Schon im Winter 1942 kommt<br />
der erste Teil von Evakuierten ins Dorf. In der Landwirtschaft aber kannten sie sich<br />
überhaupt nicht aus, hatten Angst vor dem Vieh, weil sie Bewohner von großen Städten<br />
(Moskau, Leningrad) waren. Da diese Evakuierten meistens aus Familien von Mitarbeitern<br />
des NKWD (Volkskommissariat des Inneren) waren, wurde der Sowchos, in<br />
dem die neuen Siedler arbeiteten, „Der 1. Mai — NKWD - Sowchos" genannt. Er existierte<br />
bis zum Jahre 1943. Und dann begann man eilig, ein Arbeitserziehungslager, die<br />
sogenannte „Zone" (ein Gefängnis mit großem Territorium und einigen kleinen Betrieben)<br />
auszustatten. Der größte Teil des Dorfes wurde mit Stacheldraht umgeben. In der<br />
malerischen Dorflandschaft sahen die Wachtürme mit den bewaffneten Wachen und<br />
die Gefangenen in den Handfesseln unnatürlich aus. Fremd erschienen den Dorfbewohnern<br />
auch die Anschnauzer der Begleitsoldaten. Dieses Grauen dauerte bis zum<br />
Jahre 1953. Nach dem Tod von Jossif Stalin wurden viele Gefangene amnestiert. Der<br />
Frieden kam wieder auf diese Erde. Die Dorfeinwohner gründeten im Dorf einen neuen<br />
Sowchos „Priwolnenskij", der bis heute existiert.<br />
Man sagt, dass man dieses Dorf früher nicht nur Priwolnoje, sondern auch Privalnoje<br />
nannte. Vielleicht war es damit verbunden, dass hierher immer viele Menschen ankamen.<br />
Jetzt wird es allmählich unbewohnt. Die Leute, die heute im Dorf leben, hoffen<br />
darauf, dass wenigstens die Schönheit dieser Gegend für immer bleibt. Aber die Wolga<br />
ist zum Angriff übergegangen. Die Dorfbewohner haben Angst vor dem Charakter des<br />
Flusses. Die Wolga kommt den Häusern immer näher, und näher und mit jedem Jahr<br />
erobert sie mehr und mehr festes Land. Unter dem Wasser sind schon 3 alte Straßen<br />
verschwunden. Während der letzten 2 Jahre sind noch 7 Meter des Bodens unter dem<br />
Wasser versunken. Die Dorfbewohner versuchen, irgendwelche Maßnahmen zu treffen.<br />
Sie schreiben an die Verwaltung, aber bis jetzt bleiben sie allein mit ihrer Not.<br />
Wer wird dieses Mal die Schlacht gewinnen: der Mensch oder der Fluss?<br />
Irina Fransewa,<br />
Olessja Spielmann<br />
28
Село Красный Яр<br />
б истории Красного Яра поведала одна из старожилов села Волкова Анна Григорьевна.<br />
Прежде всего, она рассказала нам версию, откуда пошло название<br />
Красный Яр. Вероятно, оно переводится с немецкого языка как «травяной год» — от<br />
слов «Gras» (трава) и «Jahr» (год), а речка Березовка, которая протекает в селе, ранее<br />
носила немецкое название Пах (предположительно от немецкого слова «Bach», что означает<br />
«ручей»).<br />
Один из старых немецких домов в селе<br />
Из рассказа Анны Григорьевны мы узнали, что в начале 30-х годов XX века село было<br />
довольно большим. Улицы в селе носили имена, как было принято в то время, популярных<br />
исторических деятелей (Карла Маркса, Иосифа Сталина). Само село было<br />
очень чистым и ухоженным.<br />
На месте современного здания милиции находилась сельская площадь, на которой<br />
местные жители собирались по праздникам. С большой трибуны, располагавшейся в<br />
центре площади, выступали представители власти.<br />
Архитектура села Красный Яр своеобразна. Сразу бросаются в глаза размеры населенного<br />
пункта. Село долгое время было районным центром (во времена Немецкой<br />
республики это был Красноярский кантон). В селе, несмотря на длительное отсутствие<br />
здесь немцев, сохранилось много домов, характерной для немецких поселений постройки.<br />
Одна из самых старых улиц носит сейчас имя Юрия Гагарина. На ней сохранилось<br />
больше всего старых немецких домов. Это в основном каменные дома с подклетью.<br />
Деревянные здания строились по такому же принципу. Напротив современного<br />
здания ДК — аптека. Она находится там с момента появления этой постройки в<br />
селе. На месте современной АТС была почта. В здании сельского совета когда- то размещалась<br />
керосиновая лавка. Бывший райисполком — сегодня бар, где собирается<br />
молодежь. Милиция расположена в старом Доме культуры, который был построен во<br />
времена Немецкой республики. Жилой дом, рядом с милицией — это Народный суд,<br />
29
а в следующем доме с черепичной крышей находилась парикмахерская. Таким предстало<br />
нашему взору село, в котором мы провели три незабываемых дня.<br />
Дом культуры<br />
Въезжая в Красный Яр, первым делом видишь большое белое здание. Это Дом<br />
культуры, расположенный на центральной площади, где обычно проходят большие<br />
сельские праздники. Открыв большие стеклянные двери, мы вошли в прохладный полумрак<br />
здания и сразу же встретили режиссера народного театра Курентяеву Татьяну<br />
Алексеевну и попросили ее рассказать об истории ДК. Вот что она нам рассказала:<br />
— Дом культуры в селе существует с 1937 года. Ранее он располагался в другом<br />
здании, построешюм еще во время АССР НП. Самым посещаемым был театральный<br />
кружок. Свой отсчет он начинает с появления в Доме культуры Явронской Доры<br />
Григорьевны.<br />
Она работала артисткой в Киеве, а в годы войны эвакуировалась в Красный Яр да<br />
так и осталась жить в нем. Дора Григорьевна была настолько увлечена своим делом,<br />
что целыми днями пропадала на работе за постановкой то одного спектакля, то другого.<br />
Увлеченность работой не могла не сказаться на отношениях внутри семьи: двух сыновей<br />
Доры Григорьевны фактически воспитывала ее сестра.<br />
Нынешний Дом культуры молодой — в этом году ему исполнится всего лишь 12 лет.<br />
Сегодня здесь функционирует множество кружков: «Кукольный», «Народный театр»,<br />
«Вязание и макраме», «Фольклорная группа», «Танцевальный ансамбль» и многие другие.<br />
Наряду с кружками существует агитбригада, которая во время полевых работ устраивает<br />
выездные концерты.<br />
В ДК проводятся вечера, приуроченные к праздникам. Работники Дома культуры<br />
пытаются сохранить старые традиции. Это прежде всего празднование годовщин семейной<br />
жизни. Проводятся тематические вечера для молодежи и старшего поколения.<br />
Das Dorf Krasny Jar<br />
Элеонора Матюнина,<br />
Владимир Чернов<br />
тг т ber die Geschichte von Krasnyj Jar erzählte uns Anna Wolkowa, eine der AlteinvJ<br />
gesessenen des Dorfes. Zuerst erzählte sie uns eine Version über die Entstehung<br />
des Ortsnamens von Rrasnyj Jar. Wahrscheinlich lautete dieser Name auf Deutsch wie<br />
„Grasjahr" und der Fluss Berejosowka, der durch das Dorf fließt, trug früher den<br />
deutschen Namen „Bach", vom deutschen „Bach", „Bächlein".<br />
Aus der Erzählung von Anna Wolkowa erfuhren wir, dass das Dorf Anfang<br />
der 30er Jahre des 20. Jahrhunderts schon relativ groß war. Die Straßen im Dorf<br />
trugen die Namen von bekannten historischen Persönlichkeiten wie zum Beispiel<br />
Karl Marx und Friedrich Engels, das war typisch für die damalige Zeit. Das Dorf war<br />
sauber und gepflegt.<br />
30
Panorama des Dorfes Krasnyj Jar<br />
Wo sich jetzt das Gebäude der Miliz befindet, war früher der Dorfplatz, wo sich alle<br />
Dorfleute zu Festen versammelten. Von der großen Tribüne, die in der Mitte des Platzes<br />
stand, sprachen die Vertreter der Verwaltung.<br />
Die Architektur des Dorfes Krasnyj Jar ist einzigartig. Die Größe des Dorfes fällt<br />
gleich auf. Das Dorf war lange Zeit ein Rayonzentrum - zur Zeit der deutschen Republik<br />
war das der Krasnojarskij Rayon. Obwohl die Deutschen schon vor langer Zeit<br />
deportiert wurden, sind viele Häuser erhalten geblieben, die für die deutschen Kolonisten<br />
typisch waren. Eine der ältesten Straßen trägt jetzt den Namen Gagarinstraße.<br />
In dieser Straße sind die meisten alten deutschen Häuser erhalten geblieben. Das sind<br />
überwiegend unterkellerte Steinhäuser. Die Holzhäuser wurden auch nach diesem<br />
Prinzip gebaut. Gegenüber dem heutigen Kulturhaus befindet sich eine Apotheke. Auf<br />
dem Platz des heutigen Fernsprechamtes stand früher die Post. Wo jetzt der „Seisowjet"<br />
(die Dorfverwaltung) ist, befand sich früher ein Petroleumladen. In dem früheren<br />
Gebäude des ,,Rayispolkom"(Rayonverwaltung) befindet sich heute eine Bar. Die<br />
Miliz befand sich im alten Kulturhaus, das diese Funktion noch zu den Zeiten, als die<br />
Deutschen hier wohnten, erfüllte. In dem Wohnhaus neben der Miliz ist das Volksgericht<br />
und im nächsten Haus, einem Gebäude mit Ziegeldach, war ein Frisiersalon.<br />
Das Kulturhaus<br />
Wenn man in Krasnyj Jar ankommt, sieht man zuerst ein großes weißes Gebäude -<br />
das ist das Kulturhaus. Es befindet sich auf dem Zentralplatz, wo gewöhnlich die großen<br />
Dorffeste veranstaltet werden. Das Haus weckte unser Interesse, und wir wollten<br />
mehr darüber erfahren. Wir öffneten die große Glastür und betraten das kühle Halbdunkel<br />
des Gebäudes. Wir hatten das Glück, sofort der Regisseurin des Volkstheaters,<br />
Tatjana Kurentjajewa, zu begegnen. Diese baten wir, uns etwas über die Geschichte<br />
des Kulturhauses zu erzählen. Sie hat uns das Folgende berichtet.<br />
31
Seit 1937 gibt es in dem Ort ein Kulturhaus. Früher befand es sich in einem anderen<br />
Gebäude, das zur Zeit der Wolgadeutschen ASSR gebaut wurde. Das heutige Kulturhaus<br />
ist noch relativ neu, es besteht jetzt seit 12 Jahren. Einer der am meistens besuchten<br />
Zirkel war das Theater. Seine Entstehung ist mit Dora Jawronskaja verbunden.<br />
Dora Jawronskaja war Schauspielerin in Kiew, aber in den Kriegsjahren wurde sie<br />
nach Krasnyj Jar evakuiert, wo sie dann auch blieb. Dora Jawronskaja war über die<br />
Arbeit des Zirkels so begeistert, dass sie über ganze Tage hinweg mit ihrem Zirkel verbrachte<br />
und ein Stück nach dem anderen aufführte. Aber diese Leidenschaft wirkte<br />
sich nachteilig auf ihre Familie aus. Ihre beiden Söhne wurden von ihrer Schwester<br />
großgezogen.<br />
Heute gibt es im Kulturhaus eine Menge von Zirkeln - „Puppenzirkel", „Volkstheater",<br />
„Stricken und Makrame", „Folkloregruppe", „Tanzgruppe" und viele andere.<br />
Neben diesen Zirkeln gibt es auch eine spezielle Kulturgruppe, die während der Feldarbeit<br />
Konzerte für die Bauern veranstaltet.<br />
Im Kulturhaus werden verschiedene Feste gefeiert. Die Mitarbeiter des Hauses versuchen,<br />
alte Traditionen zu pflegen. So werden beispielsweise die Jahrestage der Familienleben<br />
begangen, und es werden auch thematische Abende für die Jugendlichen und<br />
für die ältere Generation durchgeführt.<br />
Eleonora Matjunina,<br />
Wladimir Tschernoic<br />
32
.> ;:<br />
Течет река Волга...<br />
Da fließt die Wolga
Экскурсия по Волге
Старинное надгробие<br />
в селе Тарлыковка<br />
Der alte Grabstein<br />
im DorfTarlykoivka<br />
В краеведческом музее села Ровное<br />
Im Heimatkundemuseum<br />
des Dorfes Kownoje
История села Генеральское<br />
Приехав в село Генеральское, мы остановились в<br />
сельском Центре немецкой культуры. После первоначального<br />
знакомства с селом наша группа отправилась<br />
в библиотеку — хранительницу знаний, чтобы продолжить<br />
изучение истории села. В библиотеке нам предложили<br />
ознакомиться с сельской летописью, записанной в<br />
красочно оформленный альбом, при виде которого мы<br />
замерли от восхищения.<br />
Село возникло в начале XVIII века как хутор Губернацький.<br />
По преданию, недалеко от села много лет спустя<br />
получил земельную дачу отставной генерал Карпов, который<br />
часто бывал в Губернацьком и имел большое влияние<br />
на жителей. На старых картах в районе села показана генеральская<br />
могила. Возможно, это могила Карпова, которая,<br />
наверное, и дала название селу — Генеральское.<br />
С середины XIX века село становится Генеральским. Первыми поселенцами села<br />
стали переселенцы из Слободы Покровской и вольные люди, бежавшие от крепостной<br />
неволи. Первые поселенцы селились на Бережной улице и Шиливке — ныне улица Московская<br />
(старая часть села).<br />
Шиливка — самая первая улица села, на этой улице жили те, кто шил кожухи. Кроме<br />
этого, жители этого села занимались хлебопашеством. Пахали деревянными украинскими<br />
плугами, впрягали по несколько пар волов и поднимали целину. Земля давала<br />
хороший урожай, и, таким образом, хлебопашество было выгодным занятием. Одновременно<br />
занимались рыболовством. В 1870 году в селе были построены кустарные<br />
кирпичные заводы, они были нужны для возведения большой каменной церкви. Кирпичное<br />
производство находилось на развилке речки Подстепной между Степной Галошей<br />
и Крещатым. В 1892 году на «Звинныцю» были подняты колокола (самый большой<br />
из них весил 360 пудов). Зимой, когда люди ехали в поле за соломой, и их застигала<br />
пурга, всю ночь звонили в этот колокол, чтобы путники не сбились с дороги.<br />
Церковь<br />
Ее построили в честь святого Александра Невского. Церковь в Генеральском по своей<br />
архитектуре, красоте и величию не уступала саратовским. Она была высокой и белокаменной.<br />
У церкви была пристройка с башней на крыше, а в пристройке находился<br />
алтарь. Имелась большая звонница с множеством колоколов. Обнесена была церковь<br />
большой фигурной оградой из литого чугуна, крепилась она на четырехугольных кирпичных<br />
столбах, увенчанных двумя каменными шарами. Шары были голубого и розового<br />
цвета. Как и многие другие, церковь была разрушена. Сейчас на ее месте воздвигают<br />
новую церковь в честь святого Александра Невского. В 1936 —1937 годах старую<br />
33
церковь разобрали, и из ее кирпича построили школу в городе Энгельсе. В это же время<br />
были построены маленькая церковь, школа, волостное управление, поповский дом и<br />
другие кирпичные здания. На месте, современного кладбища находилась ветряная мельница,<br />
еще раньше на речке была и водяная. Год возникновения села точно установить<br />
не удалось. Можно только сказать, что ему около 200 лет. Уклад жизни в селе был украинским,<br />
разговаривали все на украинском языке и это несмотря на то, что здесь жили<br />
выходцы и из русских губерний. В школе обучались только на русском. А дома разговоры<br />
вели все же на украинском. В селе люди знали друг друга чаще не по фамилии,<br />
а по прозвищу, или, как говорили, «по-уличному». Например: Стадныкы, Найды, Гвоздюкы,<br />
Учитыля, Кырыхы и так далее. По переписи 1897 года, Генеральское — село, в<br />
нем было 393 двора и 2809 жителей (бывших крепостных крестьян), две церкви, две<br />
школы (земская и церковно-приходская), кирпичный завод, рыбные промыслы, 9 ветряных<br />
мельниц, волостное управление. Из воспоминаний местных жителей: -«У большинства<br />
селян дома были саманные, крытые соломой, тесом. Уже в конце XIX века те,<br />
кто побогаче, строили себе дома деревянные, а крышу крыли черепицей». На сегодняшний<br />
день в селе имеются школа искусств, детский сад «Теремок», Дом культуры, Генеральская<br />
средняя школа, Генеральская библиотека.<br />
Архивные данные<br />
В 1908 году село было центром Генеральской волости, которая объединяла село<br />
Генеральское и Шумейку. В Генеральском 2483 жителя, в основном по-прежнему<br />
украинцы.<br />
В 1923 году, в январе, создано сельскохозяйственное товарищество (бывшая артель<br />
«Хлебороб»). Впервые в селе появился трактор.<br />
В 1925 году в селе Генеральском была организована школа ликвидации неграмотности,<br />
которую посещали 30 человек.<br />
В 1929 году, 16 декабря, организован колхоз «Власть труда». В колхоз влилось 360<br />
личных хозяйств. Имелось 400 лошадей, 250 коров, 400 овец и другой скот.<br />
Сейчас село живет замкнутой жизнью. Трудятся жители на двух оставшихся крупных<br />
предприятиях: в ЗАО «Генеральское» (занимаются выращиванием зерна и животноводством)<br />
и на мясокомбинате, где производят колбасы. Нет уже той былой славы<br />
хлебопашцев. Забыто производство кирпича, хотя продукция местных заводов была<br />
очень высокого качества, что и подтверждают здания, построенные много лет назад.<br />
Знакомясь с селом Генеральским, мы увидели много интересных зданий. Одно из них<br />
Центральная районная библиотека, о которой нам хотелось бы рассказать поподробнее.<br />
Генеральская сельская библиотека<br />
История библиотеки начинается с 1918 года, когда Покровский комитет коммунистов<br />
создал это учреждение. Летом 1923 года была открыта изба-читальня. Литературой<br />
ее снабжали библиотеки Покровска. Размещалась она в маленьком деревянном<br />
домике с круглой железной печкой. Для жителей той поры она была единственным местом,<br />
где можно было получить книгу.<br />
34
В 1927 году библиотеку перенесли в помещение Дома культуры (ДК). Появилась<br />
возможность проводить массовые мероприятия и оформлять книжные выставки,<br />
В 1980 году проходит централизация, и теперь сельская библиотека становится<br />
Центральной районной.<br />
В 1984 году теперь уже Центральная районная библиотека переезжает в реконструированное<br />
старинное здание, бывшую начальную школу. А в помещении ДК открывается<br />
Центральная детская библиотека. В настоящее время библиотека размещается<br />
в просторном помещении, приспособленном для обслуживания читателей. Имеется<br />
небольшой читальный зал, где можно познакомится с периодикой, заглянуть в энциклопедию,<br />
справочники и другие не менее интересные книги. В читальном зале проводятся<br />
различные мероприятия. Сегодня коллектив библиотеки делает все возможное<br />
для полного удовлетворения запросов читателей.<br />
Центральная районная библиотека состоит из 4-х отделов:<br />
1. Отдел обслуживания.<br />
2. Методико-библиографический отдел.<br />
3. Отдел обработки и комплектования фондов.<br />
4. Отдел организации использования единого фонда. Ведется работа не только для<br />
села Генеральское, но и для 28 сельских библиотек, расположенных в Энгельсском<br />
районе.<br />
Общий книжный фонд составляет 321 554 экземпляра.<br />
Фонд детской библиотеки 7846 экземпляров.<br />
Жизнь библиотеки течет медленно. В картотеке записано 600 читателей. В основном<br />
интересуются литературой легкого жанра: детективы, приключенческие и фантастические<br />
романы, а школьники ограничиваются рамками учебной программы. Работники<br />
библиотеки организовывают различные мероприятия, проводят экскурсии для детей<br />
и школьников, во время которых рассказывают о новинках в книжном мире. Несмотря<br />
ни на что, библиотека живет, развивается, и, будем надеяться, на этом библиотекари<br />
— хранители знаний — не остановятся. Хотя бы потому, что, покинув здание библиотеки,<br />
мы унесли с собой частичку истории, которую собирали многие поколения.<br />
Так пожелаем же им удачи на этом нелегком пути: шагнуть в будущее, ваяв с собой<br />
самое ценное из прошлого.<br />
Татьяна Щербатых (Пайслер),<br />
Валерий Гладыше«,<br />
Виктор Рейзвих<br />
Die Geschichte des Dorfes Generalskoje<br />
Als wir in Generalskoje ankamen, besuchten wir zuerst das deutsche Zentrum<br />
des Dorfes. Nach der ersten Bekanntschaft mit dem Dorf begaben wir uns auf<br />
den Weg zur Bibliothek, um die Untersuchung der Geschichte des Dorfes fortzusetzen.<br />
In der Bibliothek wurde uns angeboten, die Chronik des Dorfes zu studieren, die uns<br />
35
in Erstaunen versetzte. Das Dorf entstand Anfang des XVIII. Jahrhunderts als Einzelhof<br />
Gubernazkij. Laut einer Überlieferung hatte der General A.D. Karpow hier viele<br />
Jahre später eine Bodenparzelle bekommen. Er soll Gubernazkij oft besucht und einen<br />
großen Einfluss auf die Bewohner gehabt haben. Auf alten Mappen ist das Grab des<br />
Generals gezeichnet — wahrscheinlich ist es das Grab von Karpow, das dem Dorf den<br />
Namen „Generalskoje" gab.<br />
Seit Mitte des 19. Jahrhunderts wurde das Dorf offiziell zu Generalskoje. Die ersten<br />
Ansiedler waren Übersiedler aus der Pokrowskaja Sloboda und ehemalige Leibeigene,<br />
die von ihren Herren weggegangen waren. Sie siedelten sich in der späteren Bereschnaja-Straße<br />
und in der „Schüiwka" - der heutigen Moskowskaja-Straße an, die<br />
den alten Teil des Dorfes bilden.<br />
Schüiwka ist die erste Straße des Dorfes. Hier wohnten Leute, die Schafspelze (Koschuchi)<br />
herstellten. Außerdem beschäftigten sich die Bewohner dieses Dorfes mit<br />
Ackerbau. Sie pflügten mit dem hölzernen ukrainischen Pflug. Vor diesen wurden zwei<br />
Stiere gespannt und so das Neuland beackert. Die Ernte war hier sehr reich, deshalb<br />
war der Ackerbau eine gewinnbringende Angelegenheit. Gleichzeitig beschäftigte man<br />
sich mit Fischfang.<br />
1870 entstanden in dem Dorf kleine Ziegeleien. Die Ziegel wurden für die Errichtung<br />
der großen Steinkirche gebraucht. Die Ziegelproduktion befand sich zwischen den Mündungen<br />
der Flüsse „Stepnaja Galoscha" und „Kreschtschatyj" in die Podstepnaja. 1892<br />
wurden die Glocken der Kirche auf den Glockenturm gehoben. Die größte Glocke wog<br />
360 Pud (ehemaliges russisches Gewichtsmaß, 1 Pud - 16,38 kg), bn Winter, wenn die<br />
Menschen auf die Felder fuhren, um Stroh zu holen, und in ein Schneegestöber gerieten,<br />
läuteten die Glocken die ganze Nacht, damit die Menschen sich nicht verirrten.<br />
Die Kirche<br />
Die Kirche war zu Ehren des Ш. Alexander Newskij errichtet worden. Die Kirche<br />
von Generalskoje stand in ihrer Architektur, Schönheit und Majestät den Saratower<br />
Kirchen nicht nach. Sie war sehr hoch und aus weißem Stein gebaut. Die Kirche<br />
hatte einen Anbau mit einem Turm auf dem Dach. In diesem Anbau stand der<br />
Altar. Es gab auch einen großen Glockenturm mit vielen kleinen und großen Glocken.<br />
Die Kirche war von einem gusseisernen Zaun umgeben. Dieser wurde von<br />
viereckigen Ziegelpfeilern gehalten, auf deren Spitze je zwei Steinkugeln angebracht<br />
waren. Die Steinkugeln waren blau und rosa bemahlt. 1936—1937 wurde die alte<br />
Kirche demontiert, und aus ihren Ziegeln wurde in der Stadt Engels eine neue Schule<br />
gebaut. Damals entstanden auch eine kleine Kirche, die Schule, die Wolostverwaltung,<br />
das Priesterhaus und andere Ziegelbauten, Jetzt wird auf diesem Platz der<br />
alten Kirche eine neue Kirche zu Ehren des Hl. Alexander Newskij erbaut. Wo sich<br />
jetzt der Friedhof befindet, stand früher eine Windmühle, und noch früher gab es<br />
am Flussufer eine Wassermühle.<br />
Das Gründungsjahr des Dorfes konnten wir nicht genau ermitteln. Man kann nur sagen,<br />
dass es etwa 200 Jahre alt ist. Die Lebensweise in diesem Dorf war ukrainisch, alle spra-<br />
36
eben Ukrainisch, aber es wohnten hier auch Menschen<br />
aus den anderen Gouvernements (so hießen<br />
die Verwaltungsgebiete des damaligen Russlands).<br />
In der Schule wurde nur auf Russisch unterrichtet.<br />
Zu Hause sprach man jedoch Ukrainisch.<br />
In dem Dorf kannten die Menschen sich untereinander<br />
meist nicht mit dem Familiennamen,<br />
sondern mit den Spitznamen.<br />
Nach der Volkszählung von 1897 gab es in Generalskoe<br />
393 Bauernhöfe und 2 809 Einwohner,<br />
die früher Leibeigene waren, zwei Kirchen, zwei<br />
Schulen, eine Ziegelei, Fischereien, neun Windmühlen<br />
und die Wolostverwaltung.<br />
Aus den Erinnerungen der Eingesessenen:<br />
„Die meisten Dorfbewohner wohnten in mit<br />
Stroh bedeckten Häusern aus selhgefertigten Ziegeln.<br />
Die Häuser hießen Samannyje. Ende des<br />
19. Jahrhunderts begannen die Reichen, sich<br />
Holzhäuser zu bauen, und die Dächer ließen sie<br />
Kirche in Generalskoje<br />
mit Ziegeln decken.<br />
Heute gibt es in dem Dorf eine Kunstschule, den Kindergarten „Teremok", ein Kulturhaus,<br />
eine Mittelschule und eine Bibliothek.<br />
1908 — Das Dorf war das Zentrum der Wolost (des Bezirks) Generalskoje, der die<br />
Dörfer Generalskoje und Schumejka vereinigte. In Generalskoe wohnten 2 483 Menschen,<br />
überwiegend Ukrainer.<br />
1923 - Im Januar wurde die Agrargesellschaft (Artel „Chleborob") gegründet.<br />
In dem Dorf tauchte erstmals ein Traktor auf.<br />
1925 - Im Dorf wurde eine Schule zur Beseitigung des Analphabetentums organisiert,<br />
die 30 Personen besuchten.<br />
1929 - Am 16. Dezember wurde der Kolchos „Macht der Arbeit" gegründet. Der<br />
Kolchos vereinigte 360 Einzelhöfe. Er verfugte damals über 400 Pferde, 250 Kühe, 400<br />
Schafe und anderes Vieh.<br />
Jetzt lebt das Dorf ein zurückgezogenes Leben. Zwei große, erhalten gebliebene Betriebe<br />
geben den Menschen Arbeitsplätze: Die AG „Generalskoje" beschäftigt sich mit<br />
Ackerbau und Viehzucht, und das Fleischkombinat stellt Wurst her. Leider ist die Ziegelproduktion<br />
schon vergessen, obwohl die Ziegel von sehr guter Qualität waren.<br />
Davon zeugen die Gebäude, die vor vielen Jahren gebaut wurden.<br />
Wärend unserer Erforschung mit diesem Dorf haben wir sehr viele interessante Gebäude<br />
gesehen. Eines davon ist die Zentralbibliothek. Über diese wollen wir ein wenig<br />
ausführlicher berichten.<br />
37
38<br />
Die Bibliothek des Dorfes Generalskoje<br />
Die Geschichte der Bibliothek beginnt im Jahre 1918, als das Pokrowskij-Komitee<br />
der Kommunisten diese Einrichtung gründete. Im Sommer 1923 wurde das „Lesehaus"<br />
eröffnet. Die Bücher wurden aus Pokrowsker Bibliotheken geliefert. Das Lesehaus war<br />
in einem kleinen Haus mit einem runden eisernen Ofen eingerichtet. Für die Menschen<br />
war das damals der einzige Ort, wo man ein Buch bekommen konnte.<br />
1927 wurde die Bibliothek im Gebäude des Kulturhauses untergebracht. Hier entstand<br />
die Möglichkeit, verschiedene Veranstaltungen durchzuführen und Bücherausstellungen<br />
zu organisieren.<br />
1980 wurde diese Dorfbibliothek zur Zentralbibliothek.<br />
1984 zog die Zentralbibliothek in ein altes renoviertes Gebäude, die ehemalige<br />
Grundschule, um. Und im Kulturhaus wurde eine zentrale Kinderbibliothek eröffnet.<br />
Jetzt befindet sich die Bibliothek in einem geräumigen Haus. Es gibt einen kleinen<br />
Lesesaal, wo man Zeitungen und Zeitschriften lesen und in Nachschlagewerken blättern<br />
kann. Es gibt sehr viele interessante Bücher.<br />
Im Lesesaal werden verschiedene Veranstaltungen durchgeführt. Die Mitarbeiter<br />
der Bibliothek geben sich viel Mühe, um den Bedarf zu decken.<br />
Die Zentralbibliothek hat vier Abteilungen:<br />
1. Kundendienst<br />
2. Methodisch-bibliografische Abteilung<br />
3. Abteilung zur Bearbeitung und Komplettierung des Fonds.<br />
4. Abteilung zur Organisation der Nutzung des einheitlichen Fonds.<br />
Diese Abteilung ist nicht nur für Generalskoje, sondern für 28 Dorfbibliotheken<br />
des Engelser Rayon zuständig.<br />
Der gesamte Bücherfonds besteht aus 321 554 Exemplaren. Der Fonds der Kinderbibliothek<br />
beträgt 7 846 Exemplare.<br />
Das Leben der Bibliothek geht voran, aber sehr langsam. Die Kartei enthält 600 Leser.<br />
Die Menschen interessieren sich meist für „leichte" Literatur - Krimis, Abenteuerromane<br />
und fantastische Romane. Die Mitarbeiter der Bibliothek organisieren verschiedene Veranstaltungen<br />
und machen für Kinder und Jugendliche Führungen durch die Bibliothek,<br />
wo sie über die Bücherwelt und über neue Bücher erzählen. Trotz aller Umstände existiert<br />
die Bibliothek weiter und entwickelt sich. Wir hoffen, dass dieser Weg fortgesetzt<br />
wird. Als wir das Gebäude verließen, nahmen wir ein kleines Stück der Geschichte mit,<br />
die viele Generationen geschrieben haben. Wir wünschen allen Einwohnern viel Erfolg auf<br />
diesem schweren Weg des Eintritts in die Zukunft unter Mitnahme des Wertvollsten aus<br />
der Vergangenheit.
В городе Маркс<br />
Я ребенок Волги, родившийся па ее берегах,<br />
и для меня во всем свете только здесь родина.<br />
то строки из стихотворения поэта Рейнгольда Кайля. Для старшего поколения<br />
поволжских немцев Волга навсегда останется самой любимой и единственной<br />
родиной, символом счастья и свободы.<br />
«Лицом к лицу с нашей историей на Волге». Так назывался проект, благодаря которому<br />
мы получили возможность впервые посетить край, о котором столько слышали<br />
от старших. Увидели бескрайние просторы и берега самой главной улицы России — могучей<br />
русской реки Волги, на которой жили и мы, поволжские немцы.<br />
Мы понимаем, что не открыли ничего нового и интересного науке, и не претендуем<br />
на научные открытия. Но каждая история, поведанная нам, каждый факт из жизни<br />
города и людей были для нас чем-то большим, чем научное открытие. Для нас это<br />
было открытием нашей собственной истории, открытием душ многих людей, встреченных<br />
нами. И для жителей городов Маркс и Энгельс, которые не так много знают об истории<br />
земляков, это тоже было открытием.<br />
В бывших немецких селах проживают другие люди. Как встретят нас жители Маркса<br />
и Энгельса? Что они знают о наших предках? Как им сегодня живется, как новые<br />
волжане отмечают свои праздники? Что могут нам поведать старожилы о своих бывших<br />
соседях? Знает ли молодежь историю своего края и каким видит будущее? И наконец,<br />
обнаружит ли каждый из нас следы своих прародителей на этой земле?<br />
Взволнованные в ожидании новых знаний, эмоций и впечатлений, мы отправились<br />
поочередно в два самых главных города поволжских немцев — Маркс и Энгельс, чтобы<br />
с головой окунуться в волны столетий.<br />
Наше первое самостоятельное путешествие по Марксу началось 25 июля с посещения<br />
краеведческого музея на улице Кирова. Затем мы двинулись на поиски объектов<br />
исследования по фотографиям с видами города Маркса.<br />
Что сразу бросилось в глаза, так это обилие цветов и доброжелательность местных<br />
жителей. Но наряду с этим мы заметили, что большинство людей совсем не знают города,<br />
в котором живут.<br />
Нам рассказали, что названий у него было несколько: Екатариненштадт, Катариненград,<br />
Марксштадт, а с 1941-го — просто Маркс. Это имя город сохранил по сегодняшний<br />
день. В просторечии же его называют Баронском. Как мы выяснили, в Марксе<br />
до 1917 года народ жил очень зажиточно. Отсюда и такое название.<br />
Архитектура Маркса своеобразна, и, несмотря на постоянное вмешательство современных<br />
строителей, он сохранил собственное лицо. Неповторимость ему придает частично<br />
сохранившийся немецкий архитектурный ансамбль. Самое величественное здание —<br />
это белокаменная лютеранская церковь. О ней мы обязательно расскажем отдельно.<br />
Нас заинтересовала легенда о том, будто бы когда-то здесь существовали подземные<br />
ходы от дома пастора, стоящего напротив церкви, к самой церкви и до самой Вол-<br />
39
ги. Некоторые местные жители подтверждали это. Большинство же считают, что ходы<br />
— обычные подземные коммуникации для слива воды с улиц города. Будучи мальчишками,<br />
рассказывали нам некоторые жители, они бродили под землей по бесконечным<br />
лабиринтам в полный рост. Жители Маркса однозначно считают, что сложная система<br />
подземных коммуникаций, созданная немцами, была основательно продумана:<br />
в городе никогда не застаивалась вода и не было грязи. Сегодня в результате строительных<br />
работ, ведущихся без учета планов старого города (чертежи до сих пор не найдены),<br />
система, безупречно служившая людям почти два столетия, частично нарушена,<br />
частично засыпана грунтом. Современные коммуникационные сооружения, к сожалению,<br />
значительно уступают прежним. С болью говорили нам некоторые жители о том,<br />
что сносятся старые красивые постройки, и на их месте возникают привычные и не радующие<br />
взгляд блочные, стандартные здания.<br />
Некоторые здания заслуживают того, чтобы написать о них отдельно, что мы с удовольствием<br />
и сделали (читайте в статье «Город Маркс: дома и камни заговорили» на<br />
стр.188)<br />
.<br />
In der Stadt Marx<br />
Юлианна Мартенс,<br />
Юлия Миллер<br />
Ich bin ein Kind der Wolga,<br />
geboren am Wolgastrand,<br />
fikr mich gibt es in aßen Wehen,<br />
nur dies ein Heimatland.<br />
D<br />
as sind Zeilen aus einem Gedicht von Reingold Keil. Für die ältere Generation<br />
der Wolgadeutschen ist das Wolgaland das liebste und einzige Heimatland,<br />
Symbol des Glücks und der Freiheit.<br />
„Von Angesicht zu Angesicht mit unserer Geschichte an der Wolga". So hieß das<br />
Projekt, das uns die Möglichkeit gab, zum erstenmal das Wolgagebiet, von dem wir so<br />
viel von unseren Großeltern hörten, zu besuchen. Unendliche Weiten und die Ufer der<br />
„Hauptstraße Russlands" - der mächtigen Wolga, öffneten sich unserem Blick. Hier<br />
lebten auch wir, die Rusalanddeutschen.<br />
Wir verstehen, dass wir nichts Neues für die Wissenschaft entdeckt haben. Das wollten<br />
wir auch nicht. Aber jede Geschichte, die uns erzählt wurde, jedes ausgeschüttete<br />
Herz, jede Tatsache aus der Vergangenheit und Gegenwart der Städte, war für uns mehr<br />
als eine wissenschaftliche Entdeckung. Das war für uns eine Entdeckung der eigenen Geschichte,<br />
eine Entdeckung seelensguter Menschen, die uns bis ins Innerste getroffen hat.<br />
Wir glauben, dass für die Einwohner der Städte Marx und Engels, die nicht viel<br />
über ihre Städte und die Geschichte ihrer Nachbarn, der Russlanddeutschen, wissen,<br />
auch vieles ans licht gebracht wurde. In den ehemaligen deutschen Kolonien leben<br />
40
heute andere Leute. Wie werden wir von den Einwohnern empfangen? Was wissen sie<br />
von unseren Vorfahren, den Deutschen, die früher dort lebten? Wie leben sie heute?<br />
Wie feiern sie ihre Feste? Wie ist ihr Alltag? Was können uns die Alteingesessenen über<br />
die Geschichte ihrer Städte und über die Deutschen erzählen? Kennt die heutige Jugend<br />
ihre Region und wie sieht sie ihre Zukunft? Und die ebenso wichtige Frage:<br />
Findet jeder von uns Spuren seiner Familien in diesem Land?<br />
Bewegt von diesen Fragen und in Erwartung neuer Eindrücke, machten wir uns auf<br />
den Weg nach Marx und Engels, die zwei wichtichsten Städte der Wolgadeutcshen, und<br />
tauchten in die Wellen der Jahrhunderte.<br />
Unser erster selbständiger Rundgang durch die Stadt begann am 25. Juli mit dem<br />
Besuch des Museums für Landeskunde, das in der Kirowstraße liegt. Danach haben<br />
wir uns in Kleingruppen aufgeteilt und versuchten, eine Recherche über die Geschichte<br />
der bekannten Gebäude in Marx zu unternehmen. Zu bemerken ist, dass wir schon<br />
vorher schöne Fotos von unseren Leitern bekommen haben und mussten jetzt Informationen<br />
über diese Gebäude sammeln. Was gleich ins Auge fällt, ist ein Reichtum an gutherzigen<br />
Stadtbewohnern und eine Menge von bunten Blumenanlagen. Gleichzeitig<br />
haben wir auch bemerkt, dass die Einwohner ihre Heimatstadt sehr schlecht kennen.<br />
Uns wurde erzählt, dass die Stadt mehrere Namen hatte: Katharinenstadt, Katharinengrad,<br />
Marxstadt und seit 1941 bis heutzutage trägt die Stadt den Namen Marx.<br />
Im Volksmunde hat aber Marx noch einen besonderen Namen - Baronsk. Bis 1917<br />
lebten in Marx meistens Leute mit hohem Wohlstand. Deswegen auch der Name, der<br />
vom Wort „Baron" — reicher Mensch, kommt.<br />
Die Architektur der Stadt ist eigenartig. Ungeachtet der ständigen Vermischung mit<br />
modernen Blockkonstruktionen ist der Stadt ein „eigenes Gesicht" erhalten geblieben.<br />
Das Architekturensemble, das man noch in jeder Straße entdecken kann, gibt der<br />
Stadt eine unvergessliche Einmaligkeit. Das größte und mächtigste Gebäude des Ensembles<br />
ist die evangelische Kirche aus weißem Stein.<br />
Über die Kirche erzählen wir unbedingt später.<br />
Man hat uns eine Legende erzählt, es gäbe früher unterirdische Gänge vom Haus<br />
des Pastors, das der Kirche gegenüber steht, bis zur Kirche und zur Wolga.<br />
Daran glaubten aber nicht alle Leute, denen wir begegneten. Die meisten sind der<br />
Meinung, dass es die für Wasserabführung von den Straßen gab. Einige erzählten uns,<br />
dass man in der Kindheit diese unendlichen Labyrinthe als Spielplatz benutzt hat. Man<br />
konnte hineinkriechen und in voller Größe herumspazieren. Eindeutig haben die<br />
Stadtbewohner gemeint, das komplizierte System der unterirdischen Kommunikationen,<br />
das von den Deutschen gebaut wurde, sei gründlich durchgdacht. In der Stadt gab<br />
es nie Schmutz und stehendes Gewässer, trotz des schlechten Wetters und ungeachtet<br />
die Nähe des Flusses.<br />
Die alten Pläne und Risse sind leider verloren gegangen. Heute baut man ohne Berücksichtigung<br />
dieser alten Pläne. Das führte zur Vernichtung des ganzen Systems, das<br />
fast 200 Jahre den Leuten diente. Die modernen unterirdischen Leitungen sind leider<br />
nicht so gut wie die Alten.<br />
41
Mit Enttäuschung in der Stimme, teilten uns einige mit, dass alte schöne Häuser abgerissen<br />
werden. An ihrer Stelle errichtet man Standardblockhäuser, die kein Auge erfreuen<br />
und keine Seele berühren.<br />
Tiber einige Häuser möchten wir durch ihre reiche Geschichte ausführlich berichten.<br />
lies den Artikel „Stadt Marx: hier sprechen Häuser und Steine", S. 188.
Город Энгельс<br />
ород Энгельс... Покровск на Волге... Основанный украинскими колонистами он<br />
стал городом солеваров, которые добывали соль из близлежащих озер. Свидетельством<br />
этого является городской герб, иа котором изображен вол, везущий котел,<br />
полный соли. Позже в 1764-65 гг. окрестности начали заселяться другими колонистами,<br />
но уже из германских земель. Вдоль Волги вытянулась цепь материнских немецких<br />
колоний, из которых позже начали появляться дочерние колонии. Занятия немцев<br />
— колонистов были весьма разнообразны, но в Покровске солеварение осталось<br />
приоритетным видом деятельности именно первых поселенцев — украинцев.<br />
После образования Республики немцев Поволжья Покровск переименовывается в<br />
Энгельс и становится ее столицей. Здание бывшей администрации Республики можно<br />
видеть и сейчас, как и прекрасно сохранившийся старинный особняк купца, где сегодня<br />
располагается Центр немецкой культуры.<br />
5 марта 1989 года при отделе культуры администрации города Энгельса Саратовской<br />
области было создано любительское клубное объединение «Neues Leben», перерегистрированное<br />
в 1991 году как Центр немецкой культуры. Это было не только первое<br />
в СССР объединение российских немцев, но и первое официально зарегистрированное.<br />
В прошлом, 1991 году, Центр немецкой культуры города Энгельса отметил свое<br />
13-летие. В Энгельском районе действуют еще пять центров и три клуба немецкой<br />
культуры. Все центры и клубы района работают очень слаженно. На сегодняшний<br />
день, по данным администрации, в Энгельсе проживают 3260 российских немцев, а в<br />
районе — 1200 человек.<br />
Все эти годы бессменным руководителем Энгельсского ЦНК является А.Г. Карл,<br />
который возглавляет и Реабилитационный Центр жертв политических репрессий. Артур<br />
Генрихович не делит культуру ни по национальному, ни по возрастному признаку.<br />
«Сегодня остро стоит проблема содружества всех народов России. На решение этой<br />
проблемы и направлена наша работа. Потому что знать культуру другого народа — значит<br />
лучше понимать и уважать друг друга. Насколько хорошо мы воспитаем своих детей,<br />
настолько великой как держава будет Россия, и не погрязнет она в межнациональных<br />
распрях» — говорит он. В этом убедились и мы, участники акции «Лицом к лицу<br />
с нашей историей на Волге». Нас радушно встретили в Центре и сопровождали на<br />
протяжение всей Акции.<br />
Владимир Черпав,<br />
Татьяна Киселева<br />
Die Stadt Engels<br />
Stadt Engels... Pokrowsk an der Wolga... Die von den ukrainischen Kolonisten<br />
gegründete Stadt wurde zur Stadt der Salzarbeiter, wo man Sab aus den naheliegenden<br />
Salzseen gewonnen hat. Dafür spricht das Stadtwappen, wo der Ochse dar-<br />
43
44<br />
gestellt ist, der einen mit dem Salz gefüllten Kessel zieht. Später, 1764-1765 wurde die<br />
Umgebung mit den anderen Kolonisten angesiedelt, aber sie stammten schon aus den<br />
germanischen Ländern. Die Wolga entlang haben sich die deutschen Mutterkolonien<br />
ausgestreckt, aus denen später die Tochterkolonien entstanden. Die Beschäftigungen<br />
der deutschen Kolonisten waren sehr vielseitig, aber Salzsiederei blieb in Pokrowsk die<br />
Vorzugsrichtung der Tätigkeit der ersten ukrainischen Ansiedler.<br />
Nach der Bildung der Republik der Wolgadeutschen wurde Pokrowsk zu Engels<br />
umbenannt und zur Hauptstadt der Republik geworden. Das Gebäude der ehemaligem<br />
Republikverwaltung hat sich bis zum heutigen Tage erhalten, sowie auch ein schönes<br />
altertümliches Kaufmannshaus, wo sich heute das Deutsche Kulturzentrum befindet.<br />
Am 5. 03. 1989 wurde bei der Kulturabteilung der Verwaltung der Stadt Engels Saratower<br />
Gebiet die Amateurklubsvereinigung „Neues Leben" gegründet, die 1991 als<br />
Deutsches Kulturzentrum umregistriert wurde . Das war nicht nur die erste in der<br />
UdSSR Vereinigung der Russlanddeutschen, sondern auch die erste, die offiziell registriert<br />
wurde. Im Jahre 2001 hat das Deutsche Kulturzentrum seinen 13. Geburtstag gefeiert.<br />
Im Rayon Engels funktionieren noch fünf Kulturzentren und drei Klubs der<br />
deutschen Kultur. Alle Zentren und Klubs arbeiten abgestimmt. Nach den Verwaltungsangaben<br />
leben heute in Engels etwa 3260 Russlanddeutsche, und im Rayon - etwa 1200.<br />
Der ständige Leiter des Kulturzentrums in Engels bleibt alle diesen Jahre Artur<br />
Karl, der auch an der Spitze des Rehabilitationszentrums für die Opfer der politischen<br />
Repressivmaßnahraen steht. Artur Karl meint, dass Kultur sich weder nach Nationalnoch<br />
nach Alterskennzeichen teilt.<br />
,J)as Problem der Zusammenarbeit aller Völker Russlands steht heute scharf. Auf<br />
das Lösen dieses Problems ist unsere Arbeit gerichtet. Die Kultur anderes Volkes zu<br />
kennen, bedeutet besser einander verstehen zu versuchen und einander zu schätzen. Je<br />
besser wir unsere Kinder erziehen, desto großmächtiger Russland wird, und in den nationalen<br />
Streiten nicht versinkt",sagt Herr Karl. Einen Beweis dafür haben auch wir,<br />
Teilnehmer der Aktion „Von Angesicht zu Angesicht mit unserer Geschichte an der Wolga"<br />
bekommen. Wir wurden herzlich im Kulturzentrum empfangen und begleitet durch<br />
die ganze Zeit userer Anwesenheit in der Stadt und in den naheliegenden Dörfern.
Часть II. Люди<br />
Teil II. Leute
46<br />
«Вечный двигатель, вечный прыгателъ»<br />
Одной из первых жительниц села Красный Яр, встретивших нас, была Анна<br />
Григорьевна Волкова. Эта женщина поразила нас силой духа и молодостью души.<br />
Нам захотелось поближе познакомиться с ней.<br />
Родилась Анна Григорьевна в 1931 году на Украине, в еврейской семье, где кроме нее<br />
были сестра и два брата. До войны семья жила в достатке и спокойствии. Отец работал бухгалтером<br />
и полностью обеспечивал семью, мать никогда не работала. Особенно ярко в детскую<br />
память запало то, что в доме всегда было обилие хрусталя. В школе Анна Григорьевна<br />
училась не очень хорошо, была одной из «главных хулиганок».<br />
До самого начала бомбежки люди не верили,<br />
что началась война, и поэтому выехали из Украины<br />
очень поздно. Семья Анны Григорьевны<br />
покинула свою деревню, когда в нее уже входили<br />
фашистские войска. Ехали на двух телегах.<br />
На одной было семейное имущество, на<br />
другой — дети и взрослые. Люди шли беспрерывной<br />
цепочкой вдоль дороги. Под Уманью<br />
попали под бомбежку, во время которой потеряли<br />
все нажитое. Так, голодная и грязная, семья<br />
Анны Григорьевны добралась до Киева, где<br />
до войны учился ее брат. Но там они узнали,<br />
что его институт эвакуировали в Казань, где<br />
они позже и встретились. Второго брата из института<br />
забрали в армию. Судьба его неизвестна,<br />
но вероятнее всего он погиб под Брестом.<br />
До Красного Яра семья добралась пешком.<br />
Мать буквально сходила с ума из-за того, что<br />
оставила на Украине старшую дочь, которая<br />
была беременна, и свекровь просто не отпустила<br />
ее. Когда семья входила в Красный Яр,<br />
они застали вереницу обозов российских немцев,<br />
принудительно выселенных из собствен-<br />
Анна Григорьевна с внукам<br />
ных домов. Так «колесо депортации» прокатилось<br />
по Красному Яру. Деревня совершенно опустела, ведь она была полностью немецкой.<br />
В покинутые немцами дома вселялись эвакуированные люди. Их поразили образцовая<br />
чистота, дороги, вымощенные красным кирпичом, один сплошной длинный забор<br />
вдоль всей улицы.<br />
Во дворе дома, который они выбрали, бьшо несколько сараев: коровник, свинарник,<br />
курятник, овчарня, а посередине двора лежала какая-то странная «лепешка». Как узнали<br />
потом, это был кизяк, предназначенный для топки печей. Он оказался хорошим<br />
топливом, дающим много тепла, и помог многим семьям пережить холодную зиму. В
домах осталось много домашней утвари: утюг, в который закладывались угли, другие<br />
гладильные принадлежности, весы, кадка, коромысло и многое другое. Вещи российских<br />
немцев, которые они не смогли взять с собой в этот горький и далекий путь, сослужили<br />
добрую службу переселенцам. Анна Григорьевна до сих пор с благодарностью<br />
вспоминает российских немцев, бережно хранит их вещи и тепло их домашнего очага.<br />
Анна Григорьевна с нескрываемой радостью рассказывала о дне, когда закончилась<br />
война. На селе в каждом доме было радио, но все, от мала до велика, спешили к радиорубке,<br />
чтобы вместе встретить эту радостную весть. Люди плакали, обнимались и поздравляли<br />
друг друга. До сих пор День Победы — самый значимый праздник для Анны<br />
Григорьевны. После окончания войны семья решила не возвращаться на родину, так<br />
как их дом был полностью разрушен фашистскими войсками.<br />
Перестав надеяться на то, что старшая сестра выжила, они неожиданно от нее получили<br />
открытку. В ней говорилось о том, что она и ребенок в полном здравии. Нас поразило,<br />
что, по рассказам сестры, ее часто спасали немецкие солдаты, которые приходили<br />
и предупреждали о предстоящей облаве. Русские же полицаи, наоборот, даже не<br />
пытались помочь ей. Более того, они отличались особой жестокостью.<br />
Через несколько лет после войны у Анны Григорьевны умер отец. Она говорит, что<br />
мать как будто предчувствовала это. У него была серьезная болезнь, которая на долгое<br />
время приковала его к постели. Умер он в Саратовской больнице на руках у дочери.<br />
Смерть отца потрясла ее. Боль утраты она чувствует и по сей день. Пережить эту трагедию<br />
ей помогла мать, очень сильная, мудрая женщина. Она говорила: «Доченька,<br />
мы с тобой остались одни, нам нельзя плакать, нам нужно достойно похоронить отца<br />
и вместе пережить это горе, а главное продолжать жить».<br />
После школы Анна Григорьевна поступила в училище, но доучиться ей не пришлось,<br />
так как она вышла замуж и родила сына. Руководство села решило отправить<br />
Анну Григорьевну как активную комсомолку в школу вожатых. 21 февраля 1951 года,<br />
вернувшись в Красный Яр, она поступает на работу в местную школу, заочно заканчивает<br />
факультет географии Уральского педагогического института. Это стало делом<br />
всей ее жизни. Она увлекала ребят туризмом, фотографией, моделированием, созданием<br />
Музея боевой Славы и Музея хлеба. В школе Красного Яра Анна Григорьевна<br />
проработала пятьдесят лет и уверяет, что ей всегда везло с учениками. А коллеги подоброму<br />
ее называли «вечный двигатель, вечный прыгатедь».<br />
Жизнь готовила Анне Григорьевне новое испытание. В год ее 50-летия у нее умер<br />
сын. Это был самый тяжелый период в ее жизни. На наш вопрос: «Что помогло Вам<br />
пережить эту трагедию?», она ответила: «Школа, моя школа». От сына остались внуки,<br />
которые радуют ее и являются смыслом ее жизни.<br />
У Анны Григорьевны есть мечта: создать в селе краеведческий музей, экспонаты<br />
которого она собирает с 1941 года. Общаясь с Анной Григорьевной, мы невшшно заражались<br />
ее оптимизмом и верой в прекрасное будущее и утверждались в мысли, что все<br />
в жизни зависит только от тебя; главное, быть полезным людям сегодня и сейчас.<br />
Владимир Чернов,<br />
Элеонора Матюнина<br />
47
Perpetuum mobile<br />
48<br />
E<br />
ine der ersten Einwohnerinnen des Dorfes Krasnyj Jar, der wir begegneten, war<br />
Anna Wolkowa. Diese Frau erstaunte uns durch ihre Geisteskraft und ihre junge<br />
Seele. Wir wollten sie näher kennen lernen.<br />
Das Schicksal dieser Frau war nicht leicht. Anna Wolkowa wurde 1931 in der<br />
Ukraine in einer jüdischen Familie geboren. Sie hatte noch eine Schwester und zwei<br />
Brüder. Vor dem Krieg lebte die Familie in gesicherten Verhältnissen. Der Vater war<br />
Buchhalter von Beruf und versorgte seine Familie allein, die Mutter hat nie einen<br />
Beruf ausgeübt. Anna Wolkowa kann sich noch sehr gut daran erinnern, dass es in<br />
ihrem Elternhaus Kristall in Hülle und Fülle gab. In der Schule lernte Anna nicht besonders<br />
gut und gehörte zu den größten Rüteln.<br />
Bis zu Beginn der Bombardierung glaubten die Leute nicht, dass der Krieg ausgebrochen<br />
war, deshalb verließen sie die Ukraine zu spät. Die Familie von Anna<br />
Wolkowa verließ ihr Dorf erst, als die faschistischen Truppen dahin kamen. Die Familie<br />
fuhr mit zwei Pferdewagen. Auf einem befand sich das Familiengut, auf dem<br />
anderen - die Kinder und die Erwachsenen. Die Leute zogen sich als unendliche<br />
Kette den Weg entlang.<br />
Bei Uman gerieten sie in einen Bombenhagel, weswegen sie ihre gesamte Habe verloren.<br />
Hungrig und schmutzig kam die Familie von Anna Wolkowa nach Kiew, wo ihr<br />
Bruder vor dem Krieg studierte. Dort erfuhren sie, dass seine Hochschule nach Kasan<br />
evakuiert worden war, wo sie eich später auch getroffen haben. Der zweite Bruder
wurde von der Hochschule aus in die Armee eingezogen. Sein Schicksal ist unbekannt,<br />
aber aller Wahrscheinlichkeit nach wurde er bei Brest getötet.<br />
Nach Krasnyj Jar kam die Familie zu Fuß. Außerdem hatte die Mutter fast den Verstand<br />
verloren, weil sie gezwungen war, ihre älteste Tochter in der Ukraine zu verlassen.<br />
Diese war schwanger, und ihre Schwiegermutter hatte sie einfach nicht weggelassen.<br />
Als die Familie nach Krasnyj Jar kam, hat sie eine Reihe von Wagenzügen der<br />
Russlanddeutschen getroffen, die aus den eigenen Häusern ausgesiedelt wurden.<br />
Das Dorf war völlig ausgestorben, denn hier hatten ausschließlich Deutsche gewohnt.<br />
In die von den Deutschen verlassenen Häuser zogen die Evakuierten ein. Sie<br />
waren von der Ordnung begeistert. Im Hof des von der Familie Wolkowa ausgewählten<br />
Hauses befanden sich einige Ställe: Kuhstall, Schweinestall, Hühnerstall und Schafstall.<br />
Inmitten des Hofes lag ein seltsamer Haufen. Das war getrockneter Mist. Dieser<br />
diente zu Heizzwecken und half vielen Familien, den kalten Winter zu überstehen. In<br />
den Häusern waren viele Haushaltsgegenstände zurückgeblieben: ein Bügeleisen, das<br />
mit Holzkohle angewärmt wurde, eine Waage, ein Fass, ein Schulterjoch und vieles andere.<br />
Die Sachen der Russlanddeutschen, die diese nicht mitnehmen konnten, leisteten<br />
den Evakuierten gute Dienste. Anna Wolkowa erinnert sich an die Russlanddeutschen<br />
und bewahrt deren Sachen sowie die Wärme ihres Heimes sehr sorgsam.<br />
Anna Wolkowa hat uns über den Tag des Sieges erzählt. In jedem Haus des Dorfes<br />
gab es ein Rundfunkgerät, aber die gesamte Bevölkerung eilte zum zentralen Radiomast,<br />
um dies erfreuliche Nachricht zu hören.<br />
Die Leute weinten, umarmten sich und gratulierten einander. Bis jetzt ist der Tag<br />
des Sieges der bedeutendste Feiertag für Anna Wolkowa. Die Familie beschloss, nicht<br />
in die Heimat zurückzukehren, denn ihr Haus war durch die faschistischen Truppen<br />
völlig zerstört worden.<br />
Als die Wolkows bereits die Hoffnung aufgegeben hatten, dass die älteste Schwester<br />
noch am Leben sein könnte, erhielten sie plötzlich eine Postkarte von ihr. Dort stand,<br />
dass sie und ihr Kind gesund seien. Uns erstaunte, dass die beiden, wie die Schwester<br />
berichtete, oft von deutschen Soldaten gerettet wurden. Diese warnten sie vor bevorstehenden<br />
Razzien, während die russischen Polizisten sehr brutal waren.<br />
Einige Jahre nach dem Krieg starb Annas Vater. Er Litt an einer schweren Krankheit,<br />
die ihn ans Bett gefesselt hatte. Er ist im Saratower Krankenhaus in den Armen<br />
seiner Tochter gestorben. Der Tod des Vaters erschütterte sie. Die Mutter half ihr,<br />
diese Tragödie zu überwinden. Sie war eine sehr mutige und weise Frau. Sie sagte:<br />
„Töchterchen, wir sind allein geblieben, wir dürfen nicht weinen, wir müssen diesen<br />
Kummer überstehen und weiter leben."<br />
Nach der Schule besuchte Anna Wolkowa eine technologische Berufsschule, die sie<br />
aber nicht abschloss, weil sie heiratete und einen Sohn zur Welt brachte.<br />
Die Dorfverwaltung beschloss, Anna Wolkowa als aktive Komsomolzin an eine<br />
Funktionärsschule zu schicken. Am 21.02.1952 kam sie nach Krasnyj Jar zurück, arbeitete<br />
in der dortigen Schule und absolvierte die geografisclie Fakultät der Uraler Pädagogischen<br />
Hochschule im Fernstudium. Sie begeisterte die Kinder für den Touris-<br />
49
mus, das Fotografieren, das Modellieren sowie die Gestaltung von Museen des Kriegsruhmes<br />
und des Getreides. In der Schule in Krasnyj Jar war Anna Wolkowa 50 Jahre<br />
tätig, und sie behauptet, dass sie mit den Schülern immer Glück hatte. Die Kollegen<br />
nannten sie mit einer gewissen Achtung „Perpetuum mobile".<br />
Das Leben brachte ihr neue Schwierigkeiten. Als sie 50 war, starb ihr Sohn. Das<br />
war die schwerste Phase in ihrem Leben. Die Schule half ihr, diesen Kummer zu überwinden.<br />
Sie hat Enkel, die ihr Freude bringen und den Sinn ihres Lebens bilden.<br />
Anna Wolkowa hat einen Traum: Sie möchte in ihrem Dorf mit den Exponaten, die<br />
sie seit 1941 sammelt, ein Heimatkundemuseum aufbauen.<br />
Wir waren von ihrem Optimismus und dem Glauben an eine schöne Zukunft begeistert<br />
und begriffen, dass alles im Leben nur von jedem Menschen selbst abhängt.<br />
Das Wichtigste ist, den Menschen jetzt nützlich zu sein.<br />
Wladimir Tschernow,<br />
Eleonora Matjunina<br />
50
В этой тетради вся мол жизнь...<br />
Утро 26 июля. Мы идем, торопимся на встречу с Михайловой Еленой Петровной,<br />
которая расскажет нам свою историю. Нас встречает с улыбкой и светящимися<br />
глазами Елена Петровна. Она берет в руки тетрадь: «В этой тетради вся моя жизнь. Со<br />
временем что-то забывается, и внуки подсказали записывать. Это будет нашей<br />
семейной реликвией». Открывает тетрадку...<br />
«Родилась я в декабре 1920 года в Беттингере (ныне Воротаевск) от Руди Иоганны<br />
Давыдовны и Михайлова Петра Васильевича 1894 года рождения, уроженца Тифлиса».<br />
Остановимся на происхождении фамилии Михайловых. Оказывается, прадедушка<br />
Яков был незаконнорожденным от графа Прозорова и крепостной птичницы<br />
Екатерины. Родился он в Тамбовской губернии и был усыновлен портным<br />
Михайловым Михаилом, который и положил начало фамилии Михайловых, воспитав<br />
мальчика как родного и обучив его шитью. В семье Михайловых было три дочери и<br />
один сын. У каждого из них сложилась своя судьба.<br />
Старшая сестра отца, Анна Васильевна, проживала в Бальцере и работала<br />
секретарем в народном суде и в школе. Именно у нее жила, воспитывалась и училась<br />
в восьмом классе Елена Петровна.<br />
Вторая сестра, Антонина Васильевна, работала в торговле экспедитором. Вышла<br />
замуж за немца из Красного Яра — Симона Карла Яковлевича. Жили очень дружной,<br />
крепкой семьей, но, как и все немцы, в 1941 году были высланы. Карл Яковлевич<br />
предлагал жене развестись, ио она как верная и любящая супруга сказала: «Все<br />
невзгоды перенесем вместе». Далее их судьба неизвестна.<br />
Младшая сестра, Ирина Васильевна, училась сначала в русской, а потом в<br />
немецкой школе. В дальнейшем она окончила педагогический техникум, отделение<br />
немецкого языка. После войны работала учителем немецкого языка в школе № 5<br />
города Маркса, расположенной на пересечении улицы Рабочей и 4-й линии.<br />
Листая тетрадку дальше, останавливаемся на бабушке Елены Петровны по маминой<br />
линии, девичья фамилия которой Дизендорф. У нее было 12 братьев и сестер.<br />
Одна из них вышла замуж за известного в Марксе хирурга Грасмюка. Тетя Елены<br />
Петровны, Лиза Давыдовиа, во время Первой мировой войны познакомилась с<br />
военнопленным Кристианом Дехером. В 1916 году они уехали в Германию, где у них<br />
родились шестеро сыновей. Первое время связь между семьями поддерживалась, а в<br />
1929 году прервалась.<br />
Воспитывалась маленькая Лена дома, так как мама ее работала гувернанткой.<br />
Жили они в Марксе. В кругу семьи общались на немецком языке, несмотря на то что<br />
папа Елены Петровны был русским.<br />
О маме Елена Петровна вспоминала с особо нежным чувством, со слезами на глазах.<br />
Из воспоминаний тети Елены Петровны: «Все мамы любят своих детей, но так<br />
как любила она...». Иоганна Давыдовна была искусной мастерицей, хорошей<br />
хозяйкой, человеком с доброй и отзывчивой душой, и все эти качества она смогла<br />
передать своим детям.<br />
51
Из воспоминаний Елены Петровны: «Мама работала в Саратове гувернанткой в<br />
богатой еврейской семы;. Ее воспитанник до такой степени с ней сдружился, что даже<br />
когда она перестала работать у них, всегда ставил для нее стул к обеду».<br />
В школу Елена пошла в Брабандере (ст. Казицкая), потому что ее папа получил<br />
работу учителя в местной школе. Здесь она проучилась три года. Обучение велось на<br />
немецком языке, поэтому, когда в 1930 году семья вновь переехала в Маркс, Лена<br />
начала опять учиться в третьем классе, так как пошла в русскую школу (по настоянию<br />
папиных сестер; они хотели, чтобы девочка не забывала русский язык). Но, будучи<br />
способным ребенком, Лена все быстро схватывала. Она перешла в пятый класс в<br />
Гнаденфлюре: «Было очень тяжело, ведь в четвертом классе закладывают основы<br />
арифметики, а я его перескочила, так как два года училась в третьем, преподаватели<br />
посчитали, что этого достаточно».<br />
1935—1936 годы. Обучение в образцово-показательном училище.<br />
Это здание было построено в 1911 году как мужская гимназия. Во время Великой<br />
Отечественной войны оно служило общежитием, а после войны Домом быта.<br />
В данный момент строение используется школой искусств.<br />
По воспоминаниям Елены Петровны, архитектура здания внутри совершенно не<br />
изменилась с той поры. Вход в здание был со двора, парадный был закрыт. Классы были<br />
большими, отдельными для каждого предмета, с наглядными пособиями. В спортзале,<br />
где проходили уроки пения, стоял рояль. Приходя в это здание сегодня, Елена Петровна<br />
невольно возвращается в то далекое время, когда она была школьницей, училась здесь,<br />
съезжала по перилам большой лестницы (глаза собеседницы загораются).<br />
1937 год — самый тяжелый год в жизни Елены Петровны. В апреле от<br />
неизлечимого тогда туберкулеза умерла мама. «Мне было 16 лет, и я не представляла,<br />
что такое может случиться», — горестно сжимает руки Елена Петровна. Семья<br />
переехала в Энгельс. В ноябре этого же года по доносу арестовали отца.<br />
Из воспоминаний: «Пришли какие-то мужчины, забрали мамины книги на<br />
немецком языке, документы, и увели отца».<br />
Елену Петровну с ее братом и сестрой объявили детьми «врага народа», и они<br />
возвратились в Маркс. Елена Петровна пыталась найти работу, но с таким клеймом...<br />
После долгих поисков ее приняли ученицей наборщика в типографию. Здесь выпускалась<br />
ежедневная (кроме выходных) газета «Rote Sturmfahne» с местными и<br />
зарубежными новостями, созданная в 1931 году и просуществовавшая до 1941 года.<br />
Во время Великой Отечественной войны она называлась «Красное знамя», а сейчас —<br />
«Воложка». Все это было позже, а в то время Елена Петровна очень хотела научиться<br />
печатать быстрее. Для этого она вставала очень рано, раньше всех приходила на<br />
работу и печатала. Старания не прошли даром. Редактор видел успехи девушки и<br />
повысил ее до должности машинистки. А через небольшой промежуток времени она<br />
уже занимала пост заведующей отделом писем, проработав так еще три года.<br />
«Многому научил, передал мне свои знания корректор газеты Ливенберг (прибалтийский<br />
немец), — рассказывала Елена Петровна. — В редакции находился приемник,<br />
через который принимали информацию из Москвы и передавали корректору».<br />
52
28 августа 1941 года речь Молотова о выселении немцев Поволжья приняла сама<br />
Елена Петровна. Верстать эту информацию пришлось сотрудницам, тоже немкам.<br />
Печатая себе приговор, они плакали и спрашивали друг друга: «Что же теперь с нами<br />
будет?». Через несколько дней начали выселять немцев.<br />
В то время Елена Петровна жила у матери своей подруги. Когда женщину<br />
депортировалили, Елена Петровна осталась одна в ее доме, а позже взяла к себе брата<br />
(потом его забрали в армию) и сестру. «Было страшно, — с ужасом вспоминала Елена<br />
Петровна. - Дома пустые, по улице бродят голодные собаки, куры, коровы не доены.<br />
На всей улице, кроме нас, никого не осталось». Соседки Елены Петровны, уезжая,<br />
просили присматривать за их домами, поливать цветы. Некоторые принесли ей дорогие<br />
для них вещи: редактор газеты Даннекер попросил сохранить для него кресло и два<br />
стула (позже Елена Петровна нашла на них надпись «Раушенбах» и предположила, что<br />
они принадлежали когда-то этой семье), а хозяйка Елены Петровны оставила ей<br />
большое резное зеркало. Эти вещи Елена Петровна хранит до сих пор, хотя понимает,<br />
что хозяева за ними уже не приедут. А тогда люди были уверены, что это недоразумение<br />
и что скоро они вернутся домой.<br />
Немецкие семьи усадили на подводы и отвезли на берег Волги. Там они в течение<br />
двух недель ждали, когда починят баржу. Вернуться домой им уже не разрешили.<br />
Работать в редакции стало некому. Через две недели к Елене Петровне,<br />
хранившей у себя ключ от редакции, пришел солдат и велел отвести его туда. В<br />
редакции Елена Петровна попыталась ввести его в курс дела, рассказать об<br />
издательской работе, но ее грубо оборвали и предложили: или останешься работать<br />
уборщицей, или уволишься по собственному желанию. Расплакавшись, Елена<br />
Петровна написала заявление об уходе.<br />
1941 депортация 1943 смерть
И снова поиски работы. Она устроилась статисткой. Ее работа заключалась в<br />
следующем: ходить по бачарам, узнавать цены и высчитывать прожиточный минимум.<br />
Но шла война, наступила голодная зима 1941 года, и, кроме семечек, на базаре ничем<br />
не торговали. А значит, не было и работы. «Чтобы согреться на работе, приходилось<br />
бегать вокруг столов. Получали паек: 400 грамм хлеба, селедку, соленый огурец».<br />
Весной 1942 года Елена Петровна уходит работать в только что открывшийся<br />
госпиталь. До войны здесь располагался педагогический техникум. Работала она<br />
на должности эвакуатора: принимала раненых, но при этом приходилось делать и<br />
многое другое, так как рабочих рук не хватало. В конце сентября 1942 года приступили<br />
к эвакуации последних раненых в Куйбышев, а тяжелобольных перевозили<br />
в больницу. Немного об истории этого здания. До революции оно принадлежало семье<br />
Сабельфельд. Затем здание отдали под родильный дом, где родилась младшая сестра<br />
Елены Петровны Елизавета. Во время Великой Отечественной войны, как мы уже<br />
знаем, здесь располагалась больница, где и лежала с воспалением почек наша<br />
собеседница. Позже тут была детская больница, в которой лечилась уже племянница<br />
Елена Петровны. И наконец, с семидесятых годов и до сегодняшнего дня в этом здании<br />
находится ЗАГС, в котором теперь зарегистрировалась внучатая племянница Елены<br />
Петровны. Интересно оказалось проследить, как история дома переплетается с<br />
историей семьи. Но вернемся к Елене Петровне.<br />
После эвакуации всех раненых Елена Петровна в очередной раз осталась без работы.<br />
Без трудовой книжки ее -«взял» какой-то цех на заточку снарядов. Один раз объяснили,<br />
несколько раз показали и — вперед. Заготовки для снарядов весили до 8-ми кг, руки<br />
стирали до мяса, «но что не сделаешь для победы Родины!». Елена Петровна первой<br />
приноровилась работать одновременно на трех станках, ее прозвали «многостаночницей».<br />
Но, кроме работы, голода и холода, были еще и танцы — единственная отдушина в<br />
то время. Танцевальная площадка располагалась под открытым небом (там сейчас<br />
находится почта), духовой оркестр играл мелодии старого вальса и входившие тогда в<br />
моду танго и фокстрот. В городе также был клуб, которой располагался в здании<br />
бывшей лютеранской церкви. Здесь тоже устраивали танцы, проводили праздники.<br />
Но люди старшего поколения осуждали это — они считали грехом веселиться в храме<br />
Божием. После войны (и уже до самой пенсии) Елена Петровна работала секретарем<br />
директора на том же заводе.<br />
В 29 лет Елена Петровна родила сынишку. Ее очень многие осуждали, так как<br />
ребенок был от женатого мужчины. Но нам кажется, ее можно простить, понять, ведь<br />
с фронта из ее сверстников вернулись только 3 процента. Позже ей завидовали:<br />
мальчуган рос любознательным, смышленым, внимательным и заботливым сыном.<br />
54<br />
P.S. «В конце 80-х — начале 90-х годов начали уезжать первые семьи в<br />
Германию. Кто-то в это же время приезжал из Германии, желая возродить<br />
немецкие поселения, сохранить немецкую культуру. Но местные говорили:<br />
«Кто угодно, только не немцы*-. Теперь локти кусают*, — с усмешкой говорит<br />
Елена Петровна. «Хочется послушать немецкий диалект, — звучит & ушах ее
последняя фраза. Сейчас у нее есть внуки, правнуки, которые не забывают свою<br />
бабушку. Не забывают ее также и работники завода. На юбилей, на 80-летие,<br />
приходили с поздравлениями и любимыми духами нашей собеседницы -«Красная<br />
Москва*.<br />
На прощанье мы пожелали Елене Петровне здоровья, обнялись, как родные, и<br />
пообещали обязательно сюда еще вернуться.<br />
Яна Вайцелъ,<br />
Анна Чернявская<br />
In diesem Heft ist<br />
mein ganzes Leben aufgeschrieben<br />
Der 26. Juli, früher Morgen. Wir beeilen uns zu Elena Petrowna Michailowa, die<br />
uns ihre Geschichte erzählt. Sie trifft uns mit glänzenden Augen und lächelt.<br />
Unsere Gesprächspartnerin nimmt ein Heft in die Hände: „In diesem Heft ist mein<br />
ganzes Leben aufgeschrieben. Im Zeitlauf hab x ich einiges vergessen, und meine Enkel<br />
empfahlen mir, alles aufzuschreiben. Das wird zu unserer Familienreliquie."<br />
„Ich wurde im Dezember 1920 in Bettinger (heute Worotajewsk) geboren. Meine<br />
Mutter hieß Iohanna Davidowna Rudi und mein Vater — Pjotr Wassiljewitsch<br />
Michailow."<br />
Es stellte sich heraus, dass der Urgroßvater von Elena Petrowna, ein unehelicher<br />
Sohn von Graf Prosorow und einer Geflügelzüchterin namens Ekaterina war. Dann<br />
wurde er von dem Schneider Michailow adoptiert, der den Knaben wie seinen eigenen<br />
Sohn erzogen und gelehrt hat. In der Familie gab es drei Töchter und einen Sohn. Und<br />
jeder von ihnen hat sein eigenes Schicksal.<br />
Die ältere Tante von Elena Petrowna, Anna Wassiljewna, wohnte in der Stadt Balzer<br />
und arbeitete als Sekretärin in der Schule und im Volksgericht. Elena Petrowna lebte<br />
bei ihr, als sie in der 8. Klasse lernte. Die zweite Tante, Antonina, war als Spediteurin<br />
im Handel tätig. Sie heiratete einen Rußlanddeutschen, der im Dorf Krasnyj Jar<br />
wohnte. Ihr Mann hieß Karl Jakowlewitsch Simon. Alle Familienmitglieder benahmen<br />
eich sehr freundlich zueinander. Im Jahre 1941 wurden sie ausgesiedelt. Karl schlug<br />
vor, sich scheiden zu lassen, aber die treue Ehegattin Antonina sagte zu ihm: „In der<br />
Not bleiben wir zusammen." Leider ist das weitere Schicksal dieser Familie unbekannt.<br />
Die jüngere Schwester, Irina, studierte zuerst in der russischen Schule, später — in<br />
der deutschen. Dann beendete sie die Fakultät für deutsche Sprache des pädagogischen<br />
Technikums. Nach dem Krieg arbeitete sie in der Schule Nr. 5 in Marx, die sich in der<br />
Kreuzung der Straßen Rabotschaja und 4-te Linie befindet. Wir blättern das Heft weiter<br />
durch und lesen über die Großmutter von Elena Petrowna. Ihr Familienname war<br />
Disendorf. Sie hatte 12 Geschwister. Eine der Schwester heiratete den bekannten<br />
Chirurgen Grasmjuk. Lisa Davidowna, Tante von Elena Petrowna, lernte während des<br />
55
1. Weltkrieges einen Kriegsgefangenen, Christian Decher, kennen. 1916 zogen sie nach<br />
Deutschland um, dort bekamen sie 6 Söhne. Zuerst standen die Verwandten im<br />
Briefwechsel, aber im 1929 wurde die Verbindung unterbrochen.<br />
Die kleine Lena wurde zu Hause erzogen, weil ihre Mutter als Gouvernante tätig<br />
war. Sie wohnten in Marx. Im Familienkreis unterhielten sie sich auf Deutsch, obwohl<br />
Lenas Vater Russe war. An ihre Mutter erinnert sich Elena Petrowna mit besonderer<br />
Zärtlichkeit. Aus den Erinnerungen der Tante von Elena Petrowna: „Alle Mütter lieben<br />
ihre Kinder, aber so, wie sie hebte ...". Johanna Davidowna galt als eine geschickte<br />
Meisterin, gute Hausfrau und hilfsbereite Frau. „Meine Mutter arbeitete in Saratow. Sie<br />
war in einer wohlhabenden jüdischen Familie als Gouvernante tätig. Ihr Zögling befreundete<br />
sich mit ihr so kräftig, dass er immer wieder einen Stuhl für sie zum Eßtisch<br />
stellte, obwohl sie dort schon nicht arbeitete", ruft sich Elena Petrowna ins Gedächtnis.<br />
In die Schule kam Lena in Brabander (heute Kasizkoje), wo ihr Vater eine Möglichkeit<br />
bekam, im Beruf zu stehen. Hier lernte sie drei Jahre. Der Unterricht verlief auf<br />
Deutsch, darum sollte Lena nach dem Umzug in Marx (1930) wieder in die 3.Klasse<br />
gehen, weil sie hier ihre Ausbildung in einer russischen Schule fortsetzte. Lena war sehr<br />
begabt, und kam sofort in die 5. Klasse, als sie später nach Gnadenflur umzogen. Das<br />
war nicht leicht, weil man in der 4. Klasse Grundkenntnisse auf dem Gebiet der Mathematik<br />
bekommt. ,ДсЬ saß aber 2 Jahre in der 3. Klasse", erinnert sich die Frau.<br />
Von 1935 bis 1936 studierte sie in einer Musterfachschule. Dieses Gebäude wurde<br />
1911 für das Männerseminarium gebaut. Während des II. Weltkrieges diente es als ein<br />
Gemeinschaftsheim. Nach dem Krieg wurde hier ein Bedienungsheim eingerichtet.<br />
Heute befindet sich hier die Kunstschule. Nach den Worten von Elena Petrowna blieb<br />
die Architektur des Bautes unverändert erhalten. Die großen Innenräume wurden für<br />
56<br />
In unseren Heften achrieben wir auch das Leben der Leute auf.
esondere Schulfächer angeeignet und mit Hilfsmaterialien eingerichtet. In der<br />
Sporthalle, wo die Musikstunden verliefen, stand ein großer Flügel. Wenn Elena<br />
Petrowna heute in dieses Gebäude kommt, erinnert sie sich an die damalige Zeit: Sie war<br />
eine Schülerin, lernte hier und glitt manchmal von dem Treppengelänger herunter.<br />
Das Jahr 1937 war für unsere Gesprächspartnerin das schwerste Jahr in ihrem<br />
Leben. Im April starb die Mutter. „Ich war 16 und konnte mich nicht vorstellen, dass<br />
sowas meiner Mutti passiert", drückt Elena Petrowna ihre Hände. Die Familie zieht<br />
nach Engels um. Im November wurde Lenas Vater verhaftet.<br />
Aus den Erinnerungen: „Kamen irgendwelche Männer, entnahmen Muttis deutsche<br />
Bücher, Papiere und führten den Vater weg."<br />
Lena und ihre Geschwister wurden als Volksfeinde erklärt. Sie mussten wieder nach<br />
Marx zurückfahren. Elena konnte keine Arbeit finden.<br />
Endlich wurde sie in eine Druckerei als Lehrling eingestellt. Hier veröffentlichte<br />
man die Tageszeitung „Rote Sturmfahne", die sowohl russische als auch ausländische<br />
Nachrichten brachte. Diese Zeitung wurde 1931 gegründet und existierte bis 1941.<br />
Während des II. Weltkrieges wurde sie in „Krasnoje Snamja" umbenannt. Heute heißt<br />
die Zeitung „Woloschka". Aber das geschah viel später.<br />
Damals gab sich Elena viel Mühe, das Schnelltippen zu üben. Das gelang ihr und<br />
bald wurde sie zur Chefin der Briefabteilung.<br />
Am 28.08. 1941 nahm Elena Petrowna die Rede von Molotow über die Deportation<br />
der deutschen Bevölkerung des Wolgagebiets, die per Funkapparat übertragen wurde,<br />
an. Den Umbruch dieser Rede machten Mitarbeiterinnen, die auch Deutsche waren.<br />
Sie weinten und sprachen vor sich hin: „Was passiert uns jetzt?"<br />
In einigen Tagen fing man an, die Deutschen auszusiedeln.<br />
Damals wohnte Elena Petrowna bei der Mutter einer der Freunndinen von ihr. Als<br />
diese Frau ausgewiesen wurde, blieb Elena Petrowna allein in dem Haus und später lud<br />
sie den Bruder und die Schwester zu sich ein. „Wir hatten Angst, die Häuser sind leer,<br />
auf den Straßen bummelten hungrige Hunde, Hühner, ungemolkene Kühe. Es gab niemanden<br />
mehr in unserer Straße." Die Nachbarinnen von Elena baten sie, die Blumen<br />
zu gießen, einige von ihnen brachten zu Lena einige Sachen, die besonders wert für sie<br />
waren: der Redakteur der Zeitung verließ ein Sessel und zwei Stühle, Lenas Wirtin —<br />
einen großen Spiegel. Diese Sachen bewahrt Elena bis heute, obwohl sie versteht, dass<br />
niemand kommt, um sie zurückzunehmen. Aber damals waren diese Leute überzeugt,<br />
dass es ein Missverständnis ist, und sie kommen bald zurück.<br />
Die Deutschen wurden auf den Fuhren zum Wolga-Ufer gebracht. Dort sollten sie<br />
zwei Wochen warten, bis der Schleppkahn repariert wird. Es war verboten, nach<br />
Hause zurückzugehen, um dort zu warten.<br />
Die Redaktion der Zeitung war leer. Zwei Wochen bewahrte sie den Schlüssel bei<br />
sich auf, dann kam ein Soldat und befahl, ihn ins Redaktionsgebäude zu begleiten. Als<br />
sie an Ort und Stelle waren, versuchte Elena über die Tätigkeit der Zeitung zu<br />
erzählen. Ehre Rede aber wurde unterbrochen. Man schlug ihr vor, entweder als eine<br />
Aufräumefrau zu arbeiten oder entlassen zu werden. Sie wählte das Zweite aus.
Und wieder ist sie auf der Suche nach der Arbeit. Endlich kriegt sie einen<br />
Arbeitsplatz. Ihre Aufgabe bestand darin, die Marktpreise einzusammeln und das<br />
Existenzminimum auszurechnen. Es war aber der Krieg, der hungrige Winter des<br />
Jahres 1941. Man verkaufte nur Sonnenblumensamen. Folglich gab es keine Arbeit.<br />
„Um mich zu erwärmen, musste ich um die Tische herum laufen. Außerdem hatten wir<br />
fast nichts zum Essen: 400 g Brot, ein Hering und eine Salzgurke."<br />
Im Frühling 1942 begann Elena im neuen Hospital zu arbeiten. Vor dem Krieg<br />
wurde in diesem Gebäude das pädagogische Teehnikum eingerichtet. Sie empfang die<br />
Verwundeten und hatte noch viel zu tun, weil es im Hospital zu wenig Arbeitskräfte<br />
gab. Im September 1942 evakuierte man die letzten Verwundeten nach Kujbyschew,<br />
die anderen Kranken wurden ins Krankenhaus gebracht.<br />
Ein paar Worte über dieses Gebäude: Vor der Oktoberrevolution gehörte es der<br />
Familie Sabelfeld. Dann wurde der Bau für ein Entbindungsheim verwendet, wo die<br />
jüngere Schwester von Elena geboren wurde. Während des II. Weltkrieges befand<br />
sich hier ein Krankenhaus, wo unsere Gesprächpartnerin mit der Nierenentzündung<br />
lag. Später wurde hier ein Kinderkrankenhaus eingerichtet, wo sich die Nichte von<br />
Elena heilen ließ. Seit den 70er Jahren befindet sich hier das Standesamt, wo Elenas<br />
älteste Nichte geheiratet hat. Es ist sehr interessant, wie die Geschichte eines<br />
Gebäudes mit der Geschichte einer Familie verflechtet ist.<br />
Zurück zu Elena Petrowna . Nach der Evakuierung aller Verletzten blieb sie wieder<br />
ohne Arbeit. Es gelingt ihr, ohne Arbeitsbuch eine Arbeitsstelle im einzigen Werk in der<br />
Stadt zu kriegen. „Man hat uns da sehr streng behandelt", säufzt Elena Petrowna. Alle<br />
Lebenskräfte wurden dem Sieg untergeordnet. Elena Petrowna war die Erste, die gleichzeitig<br />
drei Werkzeuge bediente. Es gab aber auch ein emotionales Ventil - das<br />
Tanzen. Der Tanzplatz befand sich in der freien Luft, ein Blaßorchester spielte alte<br />
Melodien. In dem ehemaligen Gebäude der evangelischen Kirche befand sich ein Klub.<br />
Hier wurde getanzt und einige Feste wurden veranstaltet. Die ältere Generation<br />
begrüßte das nicht, weil es eine Sünde war, im Gotteshaus sich zu freuen.<br />
In der Nachkriegszeit war Elena Petrowna bis in die Rente als Sekretärin in demselben<br />
Werk tätig. Mit 29 bekam sie einen Sohn. Von den Nachbarn wurde sie<br />
verurteilt, weil sie den Sohn von einem verheirateten Mann kriegte. Wir denken aber,<br />
dass man alles verzeihen muss. Man darf nicht vergessen, dass nur wenige Männer<br />
vom Kreig zurückkamen. Später hat man sie beneidet, weil ihr Sohn als ein wiesbegieriger,<br />
begabter, aufmerksamer, sorgfältiger Junge wuchs.<br />
Jana Weisel,<br />
Anna Tschernjawskaja<br />
58<br />
P, S. Ende der 80er begann die • AusreiseweUe der Russlanddeuteschen nach Deutschland.<br />
Gleichseitig kamen Delegationen aus Duetschland und diskutierten die WiederaufiteUtmg der<br />
deutschen Republik an der Wolga, Einige Leute wollten das nicht und meinten: „Nur keine<br />
Deutschen mehr zu sehen ..." „... ich sehne mich so sehr nach deutschem Dialekt..*" — hören<br />
wir die letalen Worte von Elena Petrowna.
Интересная судьба хорошего человека<br />
Собирая информацию об истории мельницы села Красный Яр и опрашивая<br />
сельчан, мы попали в район, носящий название Новый поселок. Внимание<br />
привлек скромный дом с торжественной надписью:<br />
«Здесь живет почетный колхозник<br />
колхоза «XIX партсъезда»<br />
Мария Петровна Михайлова».<br />
Мы постучались. Дверь открыла бабушка. Ею оказалась Мария Петровна. Разговорились...<br />
Оказалось, что наша собеседница много знает не только об истории села, но<br />
и может поделиться своей интересной, богатой судьбой.<br />
Родилась Мария Петровна 23 сентября 1929 года в городе Покровске (сейчас Энгельс),<br />
в трудовой семье: мама (Мария Винтерголлер) и папа (Петр Винтерголлер)<br />
работали вместе на стройке разнорабочими. Был старший брат Петр, который<br />
родился в 1924 году. Семья, ио словам Марии Петровны, была небогатой, но дружной<br />
и сплоченной.<br />
О детстве у Марии Петровны сохранилось мало воспоминаний. Она рассказала нам<br />
немного о школьном периоде своей жизни. Удалось выяснить, что школа находилась<br />
рядом с домом, в котором они жили со своей семьей. Когда Марии Петровне было восемь<br />
лет, мама новела ее в немецкую школу, но учеба не сложилась из-за непонимания<br />
диалекта, на котором разговаривал учитель, и девочка, проучившись два года, была<br />
переведена в русскую школу, в первый класс. После школы, выполнив уроки и домашние<br />
дела, девочки и мальчики собирались вместе и играли в различные игры: летом<br />
— лапта, зимой — санки, которые делали сами. В играх участвовал и старший брат.<br />
На ночь мама иногда читала Библию на немецком языке, которую специально купили<br />
для Маши. Но в церковь вся семья ходила не часто. Мария Петровна объясняла<br />
это тем, что родилась уже в советское время, а православные, католические и лютеранские<br />
церкви кое-где начали уже разрушать. Семья Марии Петровны придерживалась<br />
лютеранской веры. До сих нор сохранилась картина с изображением ангела,<br />
лежащего на облаках с надписью: «Sei getröstet». Это единственная семейная реликвия,<br />
оставшаяся у Марии Петровны.<br />
Мама работала с восьми утра до четырех часов дня с одним выходным. По воскресеньям<br />
бывали у дяди в поселке, где, как вспоминает Мария Петровна, ели тыкву. А<br />
если хотелось культурной программы, то ходили в пединститут. Мужчины по воскресеньям<br />
ходили в центр пить пиво. У Марии Петровны же любимым местом отдыха<br />
был берег Волги и стадион, где зимой катались на коньках, летом играли в футбол.<br />
Большой стадион был освещен, постоянно играла музыка, была танцплощадка.<br />
Правда, маленькую Марию и ее сверстников туда не пускали. Тем не менее они умудрялись<br />
перелезть через забор. •«Стадион был любимым местом отдыха молодежи», —<br />
заключила Мария Петровна.<br />
59
Стол обычно не пустовал, мама готовила и «кребли» (лепешки), и галушки, и<br />
-«Schnitzensuppe» (сухофрукты, тесто, сметана), который ели холодным. Продукты<br />
хранили в специальных подвалах, где у каждой семьи было свое место. А продуктов<br />
было в достатке, ели без ограничений. Что сказать? Волга-кормилица!..<br />
Как видно, не все стерлось из памяти. Одним из детских впечатлений был случай на<br />
Волге, особо запомнившийся нашей героине. Как-то мать достала путевки в летний лагерь<br />
и отправила туда Марию с братом на теплоходе. В Марксе детей ждали запряженные<br />
волами подводы. Дети были единственными, как оказалось, немцами на подводе. Поехали...<br />
Выло уже темно, и управлявший подводой дедушка увидел подсолнуховое поле, которое<br />
колыхалось от ветра. Дед спросил: «Warum gehen die Leute da vorn nicht aus dem<br />
Weg? Schwanken nur hin und her...» Мария ответила на немецком (диалекте): «Das sind<br />
doch nur Sonnenblumen, keine Leute». Старик повернулся и спросил: «Ihr seid wohl<br />
Deutsche?» — « Ja, wir sind Deutsche.» Случай этот Мария Петровна вспомнила с улыбкой.<br />
Но беззаботное детство прервалось. За национальность, как это ни печально, пришлось<br />
поплатиться. В начале осени 1941 года началась депортация немецкого населения.<br />
«Мать, узнав об этом, очень плакала. Ее приходили успокаивать не только соседи,<br />
но даже милиционер, сообщивший страшную весть», — вспоминает Мария Петровна.<br />
Отправили в Сибирь, в Красноярский край, Таруханский район, куда Мария Петровна<br />
прибыла с матерью (брата забрали в трудармию). На спецпоселении жилье выделили<br />
не сразу. Поэтому целых три недели пришлось жить под лодками, и только потом<br />
семью Марии Петровны поселили в русскую квартиру. Проблем с общением практически<br />
не было: ведь наша героиня в Энгельсе училась в русской школе. Депортация<br />
оставила неизгладимый отпечаток в сердце Марии Петровны. Вспоминать об этом нашей<br />
собеседнице было нелегко.<br />
В Сибири мать работала в колхозе, а Мария Петровна пошла в няньки. Рыбачили,<br />
охотились, сушили картошку, которую отправляли на фронт, вязали носки,<br />
перчатки, катали валенки. Раз в месяц ходили в комендатуру отмечаться. Это были<br />
трудовые будни трудного времени, но был и отдых. Праздники в Таруханском районе<br />
поначалу не праздновали. Но потом встречали и Новый год, и 7 ноября, а также<br />
гадали под Рождество. Так в 18 лет во сне привиделся парень, очень похожий,<br />
как позже вспоминала Мария, на будущего мужа. Через год на покосе она познакомилась<br />
с Иваном Григорьевичем Михайловым. Вскоре поженились, а позднее переехали<br />
в Красный Яр.<br />
Окончание войны Мария Петровна помнит особенно хорошо: «В тот день, 9 мая,<br />
как раз лед тронулся, Енисей «пошел». И тут слух разнесся, что вроде бы война закончилась.<br />
Все село собралось у радиомегафона услышать радостную весть, а ведь у многих<br />
свои радиоприемники были. Нет, всем хотелось порадоваться вместе. А когда объявили<br />
о победе Советского Союза над фашистской Германией, то такое началось: радость,<br />
слезы, поцелуи (неважно, знаком ты с человеком или нет)! В колхозе закололи<br />
быка, которого на улице же и зажарили...»<br />
Работая, Мария Петровна прожила с мужем до 1969 года, когда появилась возможность<br />
переселиться на Wolga-Mutter. Попасть снова в Энгельс не получилось: не<br />
60
выделяли квартиру, поэтому Мария Петровна поселилась в Красном Яре. Все-таки<br />
хоть как-то ближе к родине. Встречали по-разному: кто тепло, а кто и с холодком.<br />
По приезде в Красный Яр Мария Петровна устроилась колхозным поваром, где и<br />
проработала до выхода иа пенсию, став почетным колхозником. К сожалению, двоих<br />
из пятерых детей Марии Петровны уже нет в живых. Сегодня радость и переживания<br />
связаны с детьми и внуками. В день нашей беседы с Марией Петровной старшая внучка<br />
сдавала вступительный экзамен в вуз, чем наша героиня и объясняла свою рассеянность:<br />
не каждый день бывает такое важное событие.<br />
Нам же остается только от всей души поблагодарить Марию Петровну за интересный<br />
рассказ, теплый прием, за полученное удовольствие от общения и пожелать здоровья,<br />
бодрости и долгих лет жизни.<br />
Светлана Зарумянит (Шнайдер),<br />
Татьяна Щербатых (Пайслер),<br />
Павел Гейтсе<br />
Das interessante Schicksal<br />
eines guten Menschen<br />
ährend wir die Informationen über die Geschichte der Mühle im Dorf Rrasnyj<br />
Jar sammelten und bei den Dorfbewohnern recherchierten, kamen wir auch in<br />
den Siedhigsteil „Nowyj Posjolok". Dort wurden wir auf ein einfaches Haus aufmerksam,<br />
an dem ein Schild mit folgender feierlicher Aufschrift hing: „ Hier wohnt die ehrenvolle<br />
Kolchosbäuerin des Kolchosen, XIX. Parteitag' - Maria Petrowna Michajlowa".<br />
Wir klopften an die Tür. Eine alte Frau öffnete uns, das war Maria Michajlowa.<br />
Wir knüpften mit ihr ein Gespräch an. Es stellte sich heraus, dass unsere Gesprächspartnerin<br />
nicht nur vieles über die Geschichte des Dorfes wusste. Sie selbst hatte auch<br />
ein interessantes und reiches Schicksal.<br />
Maria Michajlowa wurde am 23. September 1929 in der Stadt Pokrowsk (heute -<br />
Engels) in einer Arbeiterfamilie geboren: Ihre Mutter, Maria Wintergoller, und ihr<br />
Vater, Pjotr Wintergoller, arbeiteten zusammen auf einer Baustelle. Sie hatte auch<br />
einen älteren Bruder, der so wie der Vater Pjotr hieß und 1924 geboren wurde. Nach<br />
den Worten von Maria Michajlowa war die Familie nicht reich, aber einträchtig und<br />
fest zusammengefügt.<br />
An ihre Kindheit hat Maria Michajlowa nicht viele Erinnerungen. Nicht viel hat sie<br />
uns auch über ihre Schuljahre erzählt. Wir erfuhren, dass sich die Schule neben dem<br />
Haus befand, in dem sie mit der ganzen Familie wohnte. Als sie 8 Jahre alt war, ging<br />
sie auf Wunsch ihrer Mutter in die deutsche Schule, aber das Lernen fiel ihr schwer,<br />
weil sie den Dialekt des Lehrers nicht verstand. Nach 2 Jahren in dieser Schule wurde<br />
sie in eine russische Schule in die erste Klasse versetzt. Nach dem Unterricht, nachdem<br />
die ganze Hausarbeit gemacht und alle Hausaufgaben fertig waren, versammelten sich<br />
61
Mädchen und Jungen und spielten zusammen: Im Sommer spielten sie Lapta und im<br />
Winter rodelten sie. Die Rodelschlitten haben sie selbst gebaut. An Spielen nahm auch<br />
ihr älterer Bruder teil.<br />
Bevor sie abends ins Bett gingen, las die Mutter aus der Bibel in deutscher Ausgabe<br />
vor, die sie extra für Maria gekauft hatte. Die Kirche suchte die b'amilie nicht besonders<br />
oft auf. Maria Michajlowa erklärte dazu, sie seien in der Sowjetzeit geboren<br />
und man begann bereits an manchen Orten, die orthodoxen, katholischen und evangelischen<br />
Kirchen zu zerstören. Die Familie von Maria Michajlowa war evangelisch. Bis<br />
heute ist ein Bild, auf dem ein auf den Wolken liegender Engel dargestellt ist, erhalten<br />
gebheben. „Sei getrost" steht auf dem Bild. Das ist das einzige Familienandenken, das<br />
Maria Michajlowa hat.<br />
Ihre Mutter arbeitete von 8 Uhr morgens bis 16 Uhr und hatte sonntags frei. An dem<br />
freienTag besuchten sie den Onkel in der Siedlung, wo sie Kürbis aßen. Wenn sie etwas<br />
Abwechslung wollten, gingen sie ins Pädagogische Institut. Und die Männer gingen sonntags<br />
ins Zentrum, um dort Bier zu trinken. Die Liebhngsplätzte von Maria Michajlowa<br />
waren das Wolgaufer und der Sportplatz, wo sie Schlittschuhe liefen und Fussball spielten.<br />
Der große Sportplatz war beleuchtet, es spielte immer Musik und es gab auch einen<br />
Tanzplatz. Aber dorthin wurden Maria und ihre Freunde wegen des Alters nicht gelassen.<br />
Es gelang ihnen jedoch mit Hilfe der Jungen, über den Zaun zu klettern. „Das Stadion<br />
war der Lieblingserholungsplatz der Jugendlichen", erzählte Maria Michajlowa.<br />
Der Tisch war gewöhnlich nicht leer, die Mutter bereitete Krebel, Haluschki und<br />
Schnitzesuppe (Apfelkompot, Teig, sauere Sahne) zu. Die Schnitzesuppe wurde kalt<br />
gegessen. Die Lebensmittel wurden in speziellen Kellern aufbewahrt, jede Familie hatte<br />
dort ihren Platz. Es gab genügend Lebensmittel und man aß ohne Beschränkung. Was<br />
kann man noch hinzufügen? Die Wolga als Ernährerin!<br />
Maria Michajlowa kann sich noch an vieles erinnern. Einer der Kindheitseindrücke<br />
ist ein Erlebnis am Wolgaufer, das noch heute ganz frisch in der Erinnerung unserer<br />
Gesprächspartnerin ist. Einmal bekam ihre Mutter eine Zuweisung für ein Ferienlager<br />
und schickte Maria und ihren Bruder dorthin. Sie mussten mit dem Schiff<br />
fahren in Marx wurden sie von Fuhrwerken abgeholt.Maria und ihr Bruder waren die<br />
einzigen Deutschen auf ihrem Fuhrwerk. Es fuhr los... Es war schon dunkel und der<br />
alte Mann, der das Fuhrwerk lenkte, sah ein vom Wind bewegtes Sonnenblumenfeld.<br />
Der alte Mann fragte: „Warum bewegen sich die Leute da vorn nicht vom Fleck? Sie<br />
schwanken nur hin und her..." Maria antwortete ihm auf Deutsch: „Das sind doch<br />
nur Sonnenblumen und keine Leute." Der Alte drehte sich um und fragte: „Seid ihr<br />
Deutsche?" - „Ja, wir sind Deutsche." An dieses Ereignis erinnert sich Maria Michajlowa<br />
mit einem Lächeln.<br />
Dann kam aber das Ende der sorglosen Kindheit. Die deutsche Nationalität, auch<br />
wenn es sehr traurig klingt, musste man teuer bezahlen. Anfang Herbst 1941 begann<br />
die Deportation der deutschen Bevölkerung. „Als die Mutter das erfuhr, weinte sie<br />
sehr. Nicht nur die Nachbarn besuchten sie, um sie zu beruhigen, sondern auch der<br />
Milizionär, der diese schreckliche Nachricht überbracht hatte", erinnert sich Maria<br />
62
Michajlowa. Sie wurden nach Sibirien geschickt, in den Krasnojarskij Krai, Rayon<br />
Turuchanskij, wo Maria Michajlowa nur mit ihrer Mutter ankam (der Bruder wurde<br />
in die Trudarmee geholt). In Sibirien wurden sie herzlich aufgenommen. In Spezposelnie<br />
(Spezielle Siedlung für Deportierte) wurde ihnen nicht gleich eine Wohnung zur<br />
Verfügung gestellt. Deshalb hausten sie drei Wochen lang unter Booten. Erst danach<br />
wies man Mutter und Tochter in eine russische Wohnung ein. Es gab keine Probleme<br />
im Umgang, denn unsere Gesprächspartnerin hatte in Engels eine russische Schule besucht<br />
und konnte gut Russisch. Die Deportation hinterließ einen unauslöschlichen Eindruck<br />
im Herzen von Maria Michajlowa. Es fiel ihr sehr schwer, sich noch einmal an<br />
das Ganze zu erinnern.<br />
In Sibirien arbeitete die Mutter im Kolchos und Maria Michajlowa wurde zur Kinderfrau.<br />
Man angelte, jagte, dörrte Kartoffeln, die man an die Front schickte, strickte Socken,<br />
Handschuhe und fertigte Filzstiefel an. Einmal im Monat mussten sie sich in der<br />
Kommandantur melden. Das war der Arbeitsalltag der schweren Zeit, aber es gab auch<br />
Erhohhing. Anfangs hatte man im Truchanowskij Rayon keine Feiertage begangen. Aber<br />
dann begann man das Neujahrsfest und den 7. November zu feiern und sagte zu Weihnachten<br />
wahr. Als Maria Michajlowa 18 Jahre alt war, träumte sie von einem Jungen, der<br />
ihrem künftigen Mann sehr ähnelte. Ein Jahr später lernte sie beim Mähen Iwan Michajlow<br />
kennen. Bald heirateten sie und später siedelten sie nach Krasnyj Jar über.<br />
An das Ende des Krieges kann sich Maria Michajlowa besonders gut erinnern: „An<br />
diesem Tag, dem 9. Mai, brach das Eis auf dem Jenissej auf. Es ging das Gerücht um,<br />
dass der Krieg zu Ende sei. Das ganze Dorf versammelte sich am Radio, um die gute<br />
Nachricht zu vernehmen, obwohl viele zu Hause ein Radio hatten. Nein, alle wollten sich<br />
zusammen darüber freuen. Als der Sieg der Sowjetunion über Deutschland erklärt<br />
wurde, ging es los: Tränen, Freude, Küsse (es war ganz egal, ob man den Menschen kannte<br />
oder nicht). Im Kolchos schlachtete man einen Stier, der im Freien gebraten wurde..."<br />
Maria Michajlowa wohnte mit ihrem Mann bis 1969 hier, bis sie die Möglichkeit erhielten,<br />
zur Wolga zurückzukehren. Es gelang ihnen aber nicht, sich wieder in Engels<br />
niederzulassen. Sie bekamen dort keine Wohnung, deshalb siedelten sie sich in Krasnyj<br />
Jar an. Das war ohnehin näher zur Heimat. Sie wurden unterschiedlich empfangen:<br />
bald warm, bald distanziert.<br />
In Krasnyj Jar arbeitete Maria Michajlowa als Köchin im Kolchos, bis sie Rentnerin<br />
und Ehren-Kolchosbäuerin wurde. Zwei von ihren fünf Kindern sind leider gestorben.<br />
Ihre Sorgen und Freuden sind mit ihren Kindern und Enkeln verbunden. Am Tag<br />
unseres Gesprächs mit Maria Michajlowa legte die ältere Enkelin die Aufnahmeprüfung<br />
für die Hochschule ab. Damit erklärte sie ihre Zerstreutheit und Unkonzentriertkeit<br />
während des Gesprächs: Das passiert schließlich nicht jeden Tag.<br />
Wir bedanken uns herzlichst bei Maria Michajlowa für ihre interessante Erzählung<br />
sowie den warmen Empfang und wünschen ihr Gesundheit, Energie und ein langes Leben.<br />
Stcetlana Sarumjanjuk,<br />
Tatjana Scherhatych,<br />
Paul Heirize<br />
63
Жизнь прожить — не поле перейти<br />
неистощимым на замечательных людей оказалось село Красный Яр. Это мы отметили<br />
уже после первого дня нашего знакомства с его жителями. И в одном<br />
из рассказов нам поведали о женщине, которая в селе известна как очень интересный<br />
собеседник. Это Эмма Христиановна Гуева.<br />
Название села Усть-Караман, в котором родилась пата собеседница, как и название<br />
многих других, произошло от фамилии священнослужителя первых немецких поселений<br />
Карамана. Но с приходом большевиков село переименовали в Эндерс (Эндерш<br />
— на диалекте). Именно здесь и родилась женщина, с судьбой которой нам предстояло<br />
познакомиться.<br />
Эмма Христиановна Гуева родилась 23 апреля 1927 года в семье рабочих. Семья<br />
была большая: отец, мать и их родители, два брата и сестра.<br />
Отец, Гуев Христиан Христианович, родившийся в 1902 году, был по специальности<br />
агрономом, позже председателем колхоза, учился в селе Зельман Советского района.<br />
Он вместе с родителями и сестрой переехал в Усть-Караман, где и познакомился<br />
с матерью Эммы, Екатериной Федоровной Дотц, родившейся в 1903 году. У них было<br />
четверо детей. Старший сын умер в 1942 году, а младший родился через месяц после<br />
смерти отца, скончавшегося в трудармии.<br />
Село, где жила семья Эммы Христиановны, состояло из 360 дворов и было очень<br />
красивым, с деревянной церковью, стоявшей прямо напротив их дома. Рядом с домом<br />
находились две школы: двухлетняя и средняя (двухлетняя школа была разрушена<br />
и выстроена новая). Дом, где жила семья Гуевых, был деревянный, стандартный<br />
для тех мест, в таких обычно жили немцы. Практически все жители села держали<br />
домашних животных, но в период коллективизации людям, в том числе и семье Гуевых,<br />
пришлось передать государству весь имеющийся у них скот. У Гуевых забрали<br />
единственную козу.<br />
Недалеко от села текла очень глубокая речка (сейчас остался небольшой пруд), куда<br />
ходили купаться все жители. «Но однажды, — рассказывала Эмма Христиановна, —<br />
мать пришла с работы домой и не нашла нас, детей, так как мы купались на речке. Когда<br />
мы вернулись, она очень сильно нас отругала, особенно меня, как старшую, потому<br />
что воспитывали нас в строгости. После этого желание купаться отпало».<br />
Когда родители находились на работе, то всю заботу о детях перекладывали на бабушек,<br />
которые жили вместе с ними.Кроме выполнения уроков, оставалось еще много<br />
работы: натаскать воды в дом (для Эммы отец специально сделал коромысло), вымыть<br />
полы, нарвать козе травы. Так же много сил и времени уходило на выращивание<br />
табака: рассаду надо было полить, прополоть, а выращивали табака очень много (потом<br />
его мельчили и высушивали). После смерти бабушек все обязанности по уходу за<br />
домом и присмотр за младшими легли на плечи Эммы. И тем не менее Эмма и другие<br />
дети успевали и погулять, и поиграть в лапту, футбол.<br />
«Schlaft, Kinder, schlaft», — звучало возле детских кроватей. Это мама пела детям<br />
колыбельную, которую Эмма Христиановна впоследствии пела своим детям.<br />
64
По воскресеньям бабушка<br />
часто водила детей в лютеранскую<br />
церковь, в которой<br />
все внуки приняли обряд<br />
крещения. Вечерами<br />
мама читала Библию, которая<br />
сохранилась у Эммы<br />
Христиановны до сих пор.<br />
Самые старые из книг датированы<br />
1897 или 1906 годом.<br />
В доме висела икона<br />
Св. Девы Марии. Эмма любила<br />
ходить в церковь, и<br />
воспоминания о ней она<br />
пронесла через всю жизнь.<br />
Очень хорошо Эмма Христиановна<br />
помнит орган,<br />
который стоял на возвышении,<br />
и музыку, исполняемую<br />
на нем. Но в 1939 году<br />
в связи с антирелигиозной<br />
пропагандой церковь закрыли,<br />
воскресные службы<br />
отменили. Пастор заперся<br />
изнутри и не впускал людей,<br />
пришедших осквернить<br />
храм, снять кресты. Но через<br />
три дня люди все-таки<br />
Эмма Христиановна Гуева (в центре)<br />
проникли внутрь, кресты были сняты и уничтожены, а орган разбит. Пастора вывели<br />
на окраину села и расстреляли. Какое же чувство переполняло детскую душу, когда<br />
на глазах у двенадцатилетней девочки снимали кресты? Догадаться нетрудно, если<br />
еще долгое время не высыхали слезы у родителей, бабушек, дедушек, соседей — как<br />
немцев, так и русских. Детская душа, полюбившая орган и церковь, на протяжении<br />
долгого времени переживала боль этой утраты. Вера в Бога у девочки не угасла. Продолжалось<br />
чтение молитв по вечерам дома, пение религиозных песен, которые она<br />
помнит и сейчас.<br />
Праздники в семье Гуевых практически не отмечались, за исключением Рождества<br />
Христова. В памяти сохранились высокие кульки подарков и стол, ломившийся от угощений:<br />
это и мясо, и рыба (отец очень любил рыбачить), и галушки, и штрудель...<br />
«Всего не упомнишь», — закончила разговор Эмма Христиановна.<br />
Когда Эмме было семь лет, мама привела ее в немецкую школу, которая находилась<br />
недалеко от их дома, а учителем был пожилой немец, занимающий должность ди-<br />
65
ректора в этой же школе, господин Лёрш. Учеба давалась с трудом, потому что она<br />
плохо понимала русский язык. Это привело к тому, что Эмма осталась четыре раза в<br />
третьем классе. Доучиться ей помешала депортация семьи на Алтай.<br />
В конце августа 1941 года в село пришли люди в форме и сообщили о депортации.<br />
Установили срок: в течение 8—9 дней. Собрались быстро: кто поросенка зажарил, кто<br />
курицу, готовили вещи в дорогу (вес был ограничен до 36 килограммов на человека).<br />
Людей загружали в машины и везли на станцию. В поезде их сопровождал отряд<br />
НКВД. Условия перевоза, по словам Эммы Христиановны, были приличными, в вагонах<br />
были нары, на станциях кормили, соблюдались условия гигиены. В одном вагоне<br />
переезжали восемь семей, ехали без ссор. 9 сентября 1941 года привезли их на Алтай,<br />
в село Чистюньки Топчихинского района. В этом селе Эмму Христиановну и всю их семью<br />
поселили к старушке Ярцевой, у которой остался дома один сын, остальные были<br />
на фронте. Бабушка была добрая. Встретили немцев без претензий и придирок. Несмотря<br />
на тесноту (спали на полу), жили дружно с русской старушкой. Потом Эмму<br />
Христиановну направили в лес собирать живицу для фронта. Для себя собирали смолу<br />
и варили из нее «жвачку». Жили в лесу (без всяких бытовых условий), пока не замерзла<br />
река Обь, в 180 км от села Чистюньки, из тайги никуда не отпускали, даже к<br />
родным в село. Зимой вернулись обратно в село и жили уже пять семей в одном доме.<br />
После войны Эмма Христиановна работала на винограднике, потом дояркой в колхозе,<br />
позже выучилась на тракториста. Самостоятельно трактористкой работала уже<br />
на следующий год во время посевной и уборочной. Во время жатвы жили в поле, в домиках<br />
со сплошными нарами. Вечерами пели песни под гармошку. Жили дружно и весело.<br />
В поле, где жила Эмма Христиановна, раз в месяц приезжал комиссар для проверки:<br />
все ли немцы на месте, нет ли сбежавших со спецпоселения. В селе, куда поселили<br />
семью Гуевых, «немецкие традиции постепенно отходили, их начинали забывать<br />
и обращать внимание на праздники русских людей, с которыми жили: на гадание, ворожение,<br />
прыганье через костер». За отработанное время зарплату начисляли в трудоднях,<br />
стаж записывался в Arbeitsbuch, но сегодня это отработанное время не зачитывают<br />
для начисления пенсии, с чем ни Эмма Христиановна, ни мы совершенно не согласны.<br />
Но люди продолжали жить, работать, влюбляться, рожать детей. В 1953 году<br />
родилась дочь, в 1956-м — сын (они до сих пор живут с матерью в Красном Яре). Немецкий<br />
язык учить не хотят, но причину Эмма Христиановна не знает.<br />
Так с 1942 по 1957 год Эмма Христиановна прожила на Алтае, а затем переехала в<br />
Казахстан, в село Михайловка Джамбульского района. Переезд был связан с тем, что<br />
на Алтае жили бедно, а в Казахстане было все: пшено, фрукты, и климат больше нравился,<br />
напоминал детство. Было очень тепло. Жизнь в Казахстане была более или менее<br />
самостоятельной. Эмма Христиановна устроилась на виноградник (очень тяжелую<br />
работу). Село относилось к богатому колхозу «Урджбулак».<br />
В 1977 году появилась возможность переселиться в родное село Усть-Караман, этого<br />
особенно хотелось матери, что Эмма Христиановна вместе с детьми и сделала. Впечатление<br />
было не из приятных: от села, славившегося своей красотой, уютностью и<br />
энергией, осталось 56 дворов (в числе разрушенных был и дом семьи Гуевых). Но<br />
66
радовало то, что семьи, возвращавшиеся на родину, были встречены очень хорошо уже<br />
нынешним местным населением. Выделили отдельный дом, но его надо было топить<br />
дровами, носить воду, к тому же с Эммой Христиановной жила старенькая мама, которая<br />
требовала отдельного ухода и внимания. Через год дочь Эммы Христиановны<br />
устроилась на работу в село Красный Яр, где поселилась в отдельной благоустроенной<br />
квартире с электричеством и водопроводом. Как только дочка стала на ноги, то забрала<br />
к себе Эмму Христиановну и бабушку. Наша героиня в 1979 году устроилась на работу<br />
кочегаром, коим и проработала вплоть до 1986 года, находясь на пенсии с 1982<br />
года. Через какое-то время Эмме Христиановне выделили отдельный дом, в котором<br />
она живет и по сей день. Дом не очень большой, уютный, светлый, теплый, а в летнюю<br />
жару при закрытых ставнях в нем сохраняется свежесть и прохлада. Сохранились некоторые<br />
атрибуты немецкой мебели, носящей именно немецкий характер, например,<br />
«Himmelbett» — высокая, но не длинная кровать (с выдвижным ящиком для детей), на<br />
которой спали еще немцы-колонисты, заселявшие Поволжье в XVIII веке. В 1980 году<br />
мама Эммы Христиановны, Екатерина Федоровна, умерла. Это очень подорвало<br />
жизненные силы уже немолодой женщины. Но она продолжает жить, воспитывать<br />
внуков, помогать детям. Ее часто навещают внуки, приходят гости, а Центр немецкой<br />
культуры приглашает на различные мероприятия. Очень хорошо, что люди, которые<br />
работают в ЦНК, не забывают старшее поколение, бабушек и дедушек. В 1999 году<br />
Эмма Христиановна по приглашению своих германских родственников ездила на два<br />
месяца погостить в Германию, но там она очень скучала по дому. Мы удивленно спросили:<br />
«Почему?», на что она нам ответила: «Родина, она и есть родина». И правильно,<br />
в гостях хорошо, а дома лучше.<br />
Заканчивая разговор, мы убедились в истинности высказанного мнения жителей об<br />
Эмме Христиановне. Она действительно оказалась очень интересным собеседником,<br />
чутким человеком с богатой судьбой.<br />
Татьяна Щербатых (Найслер),<br />
Светлана Зарумянит (Шнайдер),<br />
Павел Гейнце<br />
Das L-еЪеп leben ist kein<br />
I<br />
m Dorf Krasnyj Jar gibt es eine Vielzahl bekannter Menschen. Dies haben wir<br />
schon am ersten Tag, an dem wir die Einwohner kennen lernten gemerkt. Wir erfuhren<br />
von einer Frau, die im Dorf als interessante Gesprächspartnerin bekannt ist.<br />
Es handelt sich um Emma Christianowna Gujewa (Hujö). Sie wurde im Dorf Ust-Karaman<br />
geboren. Der Name des Dorfes stammt vom Namen des Priesters der ersten<br />
deutschen Siedlung Karaman. Als die Bolschewiki kamen? wurde das Dorf in Enders<br />
umbenannt (im Dialekt „Endersch"), Genau in diesem Dorf wurde die Frau, deren<br />
Schicksal wir kennen lernen konnten, geboren. Emma Christianowna Gujewa wurde<br />
am 23. April 1927 in einer Arbeiterfamilie geboren. Die Familie war groß: Vater, Mut-<br />
67
ter, zwei Brüder und eine Schwester. Der Vater Gujew Christian Christianowitsch<br />
wurde 1902 geboren. Er war Agronom und später der Vorsitzende des Kolchoses. Er<br />
studierte im Dorf Sehnan im Sowetskyj Rayon. Zusammen mit seinen Eltern und seiner<br />
Schwester ist er dann nach Ust-Karaman umgezogen, wo er die Mutter von Emma<br />
kennen lernte. Emmas Mutter, Jekatarina Fjodorowna Dotz wurde 1903 geboren.<br />
Zu Hause waren sie vier Kinder. Der älteste Sohn starb 1942. Der jüngste wurde<br />
einen Monat nach dem Tod des Vaters, der in der Trudarmee starb, geboren. Das Dorf,<br />
in dem Emmas Familie wohnte, bestand aus 360 Häusern und war sehr schön. Gegenüber<br />
von ihrem Haus stand eine hölzerne Kirche. In der Nähe befanden sich zwei<br />
Schulen, eine zweijährige und eine Mittelschule (später wurde die zweijährige Schule<br />
abgerissen und an ihrer Stelle eine neue errichtet). Gujews Haus war aus Holz und in<br />
seiner Art typisch für die Deutschen. Fast alle Bewohner des Dorfes besaßen Haustiere.<br />
Doch während der Kollektivierung wurden sie gezwungen, die Tiere dem Staat abzugeben.<br />
So verloren die Gujews ihre einzige Ziege.<br />
In der Nähe des Dorfes gab es einen liefen Fluss, in dem die Bewohner badeten.<br />
Einmal kam die Mutter von der Arbeit und traf ihre Kinder nicht zu Hause an, weil sie<br />
baden waren. Als die Kinder zurückkamen, schimpfte die Mutter sehr mit ihnen. Am<br />
meisten bekam Emma ab, weil sie die älteste war. Nach diesem Ereignis verloren sie die<br />
Lust zu baden. Wenn die Eltern arbeiteten, sorgten die Großmütter für die Kinder. Die<br />
Großmütter wohnten mit der Familie unter einem Dach. Zu Hause war immer viel zu<br />
tun: Wasser holen (der Vater hat für Emma extra einen Schulterbalken für die Eimer<br />
zum Wasserholen gebaut), Fußboden wischen, Gras für die Ziege besorgen. Sehr viel<br />
Kraft und Zeit verlangte der Tabakanbau: Setzlinge gießen, Unkraut jäten und später<br />
Жизненная Диаграмма Гуевой Эммы Христиановны<br />
Lebensdiagramm von Emma Hujö
dann die Blätter zerkleinern und trocken. Nach dem Tod der Großmütter musste<br />
Emma alles machen, den Haushalt führen und sich um die Kinder kümmern. Trotzdem<br />
fanden die Kinder Zeit zum Spazierengehen und Spielen.<br />
„Schlaft, Kinder, schlaft" - diese Melodie war immer an den Kinderbetten zu hören.<br />
Die Mutter sang dieses Lied. Später sang auch Emma für ihre Kinder dieses Lied.<br />
Jeden Sonntag waren die Kinder mit ihrer Großmutter in der Lutherischen Kirche.<br />
Dort wurden auch alle Enkelkinder getauft. An den Abenden las die Mutter aus der<br />
Bibel vor. Einige der Ausgaben hat Emma Christianowna bis heute aufbewahrt. Die ältesten<br />
sind aus den Jahren 1897 und 1906. An der Wand hing eine Ikone der Jungfrau<br />
Maria. Emma besuchte gern die Kirche, und die Erinnerungen daran hat sie in ihrem<br />
ganzen Leben bewahrt.<br />
Sehr gut erinnert sich Emma Christianowna an die Orgel. Die Orgelmusik hörte sie<br />
immer gern. 1939 wurde die Kirche vor dem Hintergrund der antireligiösen Propaganda<br />
geschlossen. Die sonntäglichen Gottesdienste fanden nicht mehr statt.<br />
Der Pastor hat die Kirche zugeschlossen und hat die Leute, die die Kirche zerstören<br />
und die Kreuze entfernen wollten, nicht herein gelassen. Nach drei Tagen gelangten<br />
diese Leute dennoch hinein, die Kreuze wurden abgenommen und vernichtet. Auch die<br />
Orgel wurde zerstört. Der Pastor selbst wurde am Rande des Dorfes erschossen. Ein<br />
grausiges Gefühl erschütterte Emmas kindliche Seele, als die Kreuze abgenommen<br />
wurden. Noch lange weinten Eltern, Großeltern, Nachbarn, sowohl Deutsche als auch<br />
Russen. Emma hat dieses Ereignis noch sehr lange in der Seele weh getan. Dennoch hat<br />
sie nicht aufgehört an Gott zu glauben. Am Abend zu Hause wurden weiterhin Gebete<br />
gelesen. Bis heute kennt sie die religiösen Lieder. In der Familie wurde auch das Weihnachtsfest<br />
gefeiert. In Erinnerung daran sind vor allem eine Menge von Geschenken<br />
und ein reichlich gedeckter Tisch geblieben. Es gab Fleisch, Fisch (der Vater angelte<br />
gern), Klöße und Strudel. „Alles kann man natürlich nicht behalten...", beendete<br />
Emma Christianowna die Erzählungen dazu.<br />
Als Emma 7 Jahre war, kam sie in die Schule, die nicht weit von ihrem Haus war.<br />
Ihr Lehrer war ein alter Deutscher, Herr Lörsch, der gleichzeitig Direktor der Schule<br />
war. Weil Emma schlecht Russisch konnte, fiel ihr das Lernen schwer. Sie wiederholte<br />
die dritte Klasse vier Mal. Sie konnte die Schule allerdings nicht beenden, da die Deportation<br />
ihrer Familie in den Altai dazwischen kam.<br />
Ende August 1941 kamen Uniformierte ins Dorf und setzten die Einwohner von der<br />
bevorstehenden Deportation in Kenntnis. Sie sollte 8-9 Tage dauern. Alles wurde<br />
schnell organisiert. Man schlachtete Haustiere, packte die Sachen. Es war gestattet, 36<br />
kg pro Person mitzunehmen.<br />
Die Leute wurden auf Lastwagen verfrachtet und zur Station hingebracht. Im Zug<br />
wurden sie von NKWD-Mitarbeitern begleitet. Die Wagen waren mit Schlafbänken ausgestattet.<br />
Sie haben an den Haltestellen zu Essen bekommen. Auch die Hygiene wurde<br />
beachtet. In einem Wagen fuhren 8 Familien, es gab kein Streit.<br />
Am 9.09 1941 kamen sie im Altai, im Dorf Tschistjunki Toptschichinskyj Rayon an.<br />
Die Familie von Emma Christianowna zog zur alten Frau Jarzewa. Bei ihr zu Hause<br />
69
war nur ihr Sohn, die anderen Familienangehörigen waren an der Front. Die alte Frau<br />
war wirklich nett zu ihnen. Sie wurden ohne Schwierigkeiten und freundlich aufgenommen,<br />
ungeachtet davon, dase es nicht so viel Platz gab (alle schliefen auf dem<br />
Boden). Alle befreundeten sich mit der russischen Alten. Sie sammelten Harz im Wald<br />
und kochten davon Kaugummi. Sie lebten in einem Wald in 180 km vom Dorf Tschistjunki<br />
entfernt. Man durfte aus dem Wald nicht raus, sogar nicht ins Dorf, zu den Verwandten.<br />
Den Winter verbrachten sie im Dorf. In einem Haus wohnten zusammen 5<br />
Familien. Nach dem Krieg arbeitete Emma Christianowna im Weingarten, danach als<br />
Melkerin im Kolchos. Später war sie als Traktoristin tätig. Nach einem Jahr konnte sie<br />
schon selbständig bei den Feldarbeiten Traktor fahren. In der Erntezeit übernachteten<br />
sie auf dem Feld in einem kleinen Häuschen mit Schlafbänken. Am Abend wurde<br />
zur Harmonika gesungen. Es war lustig, alle befreundeten sich richtig. Ein Mal pro<br />
Monat kam auf das Feld ein Kommissar zur Kontrolle. Er wollte wissen, ob alle Deutsche<br />
da sind, ob niemand entlaufen war.<br />
Im Dorf, wo die Familie Gujew lebte, wurden die deutschen Sitten und Bräuehe<br />
nicht gepflegt und fast vergessen. Es wurden russische Feste gefeiert. Russische Sitten<br />
und Bräuche wurden immer populärer, z. В.: Vorhersagen, Springen übers Feuer<br />
usw. Das Gehalt wurde in Werktagen ausgerechnet, die Berufsjahre wurden in ein Arbeitsbuch<br />
eingetragen. Aber heute spielen diese Arbeitsjahre für die Rente keine<br />
Rolle, womit niemand einverstanden ist. Aber die Menschen haben nicht aufgehört,<br />
weiter zu leben, zu Heben und Kinder zur Welt zu bringen. 1953 kam ihre Tochter zur<br />
Welt, 1956 wurde auch ihr Sohn geboren. Sie wohnen bis jetzt mit ihrer Mutter im<br />
Dorf Krasny Jar. Sie wollen nicht Deutsch lernen, und warum es so ist, kann Emma<br />
Christianowna nicht sagen.<br />
1942 — 1957 lebte Emma Christianowna im Altai, und dann zog sie nach Kasachstan<br />
ins Dorf Michailowka Dschambulskij Rayon um. Der Umzug erfolgte, weil die Lebensbedingungen<br />
im Altai nicht so gut waren. Kasachstan war viel reicher: Es gab Hirse,<br />
Obst usw. Das Klima war auch milder. Alles erinnerte an die Kindheit. Es war richtig<br />
warm. Das Leben verbesserte sich. Emma Christianowna arbeitete im Weingarten. Die<br />
Arbeit war sehr schwer. Das Dorf gehörte dem reichen Kolchos „Urdshbeilak".<br />
1977 gab es die Möglichkeit, ins Heimatdorf Ust-Karaman umzuziehen. Das wollte<br />
besonders Emmas Muter. Sie bekamen aber schlechte Eindrücke von ihrem Heimatdorf.<br />
Vom schönen gemütlichen Dorf blieben nur noch 56 Häuser. Das Haus der Familie<br />
Gujew war auch zerstört.<br />
Angenehm war, dass die Familie, die zurück in ihre Heimat kam, sehr freundlich<br />
von der örtlichen Völkerung aufgenommen wurde.<br />
Sie bekamen ein Haus, aber es erforderte viel Arbeit: Man musste Holz besorgen,<br />
Wasser holen. Mit Emma Christianowna lebte ihre alte Mutter, deren Pflege viel Zeit<br />
brauchte. Alles war nicht einfach. Nach einem Jahr fand die Tochter von Emma Christianowna<br />
eine Arbeit im Dorf Krasnyj Jar und zog in ihre eigene Wohnung mit Strom<br />
und Wasserleitung. Unsere Heldin war 1979 bis 1986 als Heizer tätig. 1982 ging sie in<br />
Rente. Später bekam Emma Christianowna auch ihr eigenes Haus, in dem sie bis heute<br />
70
wohnt. Das Haus ist nicht groß, aber hell, warm und gemütlich. In der Sommerhitze<br />
bleibt es innen frisch und kühl. Es blieben auch einige deutsche Möbelstücke mit typisch<br />
deutschem Charakter erhalten, z. В.: ein Himmelbett - dies ist ein hohes aber<br />
nicht langes Bett mit Schubladen für die Kinder. Auf diesem Bett schliefen noch die<br />
Deutschen — Kolonisten, die an der Wolga im 18. Jahrhundert lebten.<br />
1980 starb Emmas Mutter — Jekaterina Fjodorowna. Das nahm die Lebenskräfte<br />
von der nicht mehr jungen Emma Christianowna. Aber sie lebt weiter, erzieht ihre Enkelkinder,<br />
hilft ihren Kindern. Sie wirdoft von ihren Enkelkindern und anderen Leuten<br />
besucht. Sie ist immer zu allen Veranstalltungen im deutschen Begegnungszentrum<br />
eingeladen. Die Leute, die im Zentrum tätig sind, vergessen die alte Generation nicht.<br />
1999 besuchte Emma Christianowna ihre Verwandten in Deutschland. Aber dort<br />
vermisste sie ihr Haus sehr. Wir haben gefragt, warum sie es vermisste. Die Antwort<br />
war: „Das ist meine Heimat. Zu Besuch sein ist schön, aber zu Hause ist es besser."<br />
Diese Meinung von Emma Christianowna bestätigen auch andere Dorfmitbewohner.<br />
Sie erwies sich wirklich als eine sehr interessante Gesprächspartnerin, schöner<br />
Mensch mit reichem Schicksal.<br />
71
Украинский сосед<br />
шевченко Михаил Алексеевич родился в селе Генеральское, которое было ко-<br />
. лонией украинцев. С немецким селом Красный Яр и с его жителями имелся<br />
постоянный контакт и поддерживались замечательные отношения. Они привозили сюда<br />
на обмолот зерно: ведь красноярская мельница была лучшей в округе. Вообще, поблизости<br />
было тринадцать мельниц. Украинцы строили ветряные мельницы, немцы —<br />
паровые и водяные. В Генеральском мельницы располагались вдоль реки, в Красном<br />
Яре — на окраине села. Из главных занятий немцев-красноярцев выделялось возделывание<br />
табака. Всей работой, связанной с его выращиванием, занимались женщины и<br />
дети. По словам, Михаила Алексеевича, это был тяжелый, титанический труд. Смеясь,<br />
он говорил: «Мы, украинцы, табаком никогда бы не занимались. Это слишком трудно».<br />
Выращенный табак немцы сдавали оптом на Маркспггадтскую табачную фабрику (ныне<br />
пивной завод). Марксштадтская махорка ценилась на фронте всеми солдатами. Одним<br />
из ярчайших довоенных воспоминаний о соседнем немецком селе была идеальная<br />
чистота на всех улицах, старые немцы, курящие трубки, набитые табаком, и прекрасная<br />
немецкая девушка Лида Шнайдер, первая любовь Михаила Алексеевича. Воспоминания<br />
о ней даже спустя шестьдесят лет зажгли в его глазах огонек нежности.<br />
Михаил Алексеевич окончил семилетку и поехал в Энгельс — столицу Немецкой<br />
республики ~ учиться дальше. Среди жителей Энгельса были и украинцы, которые занимались<br />
солеварением. Соль добывалась на озере Баскунчак, которое было расположено<br />
в черте города, и привозилась на волах на склады.<br />
В 1930-е годы в Поволжье пришел голод. Не остались в стороне и села Генеральское<br />
и Красный Яр. Умирало очень много людей, их не успевали хоронить. В городе<br />
Энгельсе трупами были усеяны улицы и площадь. Михаил Алексеевич знал человека,<br />
у которого умерли все дети, после чего он сошел с ума. Голод не пощадил пи украинцев,<br />
ни немцев. Так, в Красном Яре осиротевшие немецкие дети ходили полуживые по<br />
селу и повторяли как завороженные: «Brot, Brot, Brot...» Нет ничего мучительнее для<br />
матери, чем видеть голодные глаза своих детей. Некоторые женщины решались нарушить<br />
закон «О восьми колосках» и шли в поле срезать колосья, хотя знали о суровом<br />
наказании — лишении свободы на восемь лет. Свидетелем рассмотрения таких дел в<br />
Народном суде села Красный Яр и был Михаил Алексеевич. По его словам, голод был<br />
«искусственным», так как все зерно увозилось с земель и складировалось в Саратове.<br />
Склад зерна окружала колючая проволока. На вышках стояли вооруженные солдаты,<br />
которым было приказано стрелять без предупреждения при попытках проникновения<br />
на склад. Но даже это не останавливало людей: ведь голод — ужасная вещь.<br />
Тяжелой поступью в жизнь людей вошла война. Михаил Алексеевич узнал о начале<br />
войны от людей. Как он вспоминает сейчас, паники не было — была полная уверенность<br />
в том, что враг будет разбит за несколько дней. В 1941 году Михаил Алексеевич<br />
пошел добровольцем на фронт. Он был зачислен в военное училище, в котором по ускоренной<br />
программе проучился восемь месяцев. Сразу же после учебы он был отправлен<br />
под Сталинград, где тогда шли самые тяжелые бои. Буквально в первые дни был<br />
72
ранен в голову и направлен в госпиталь. Но с отправкой раненых были большие сложности.<br />
На другой берег реки послали два катера, на одном из которых были дети, на<br />
втором — раненые, среди которых находился и Михаил Алексеевич. Катер с детьми попал<br />
под обстрел и затонул. Те раненые солдаты, которые могли самостоятельно передвигаться,<br />
пошли пешком до ближайшей станции. Михаил Алексеевич добрел до сторожки<br />
лесника, который и помог ему дойти до эшелона. Вылечившись в Москве, Михаил<br />
Алексеевич снова вернулся на фронт. В 1945 году он уже после вторичного, более<br />
серьезного, ранения (фашистская пуля раздробила ему колено) вернулся в родные<br />
края. Однако поселился в соседнем селе Красный Яр, с которым его так много связывало.<br />
Но это было уже совсем другое село, так как для Михаила Алексеевича оно было<br />
исключительно немецким, а после депортации немцев казалось совсем чужим.<br />
Шли годы, жизнь налаживалась, но воспоминания о добром соседстве между украинским<br />
и немецким селами оставались самыми светлыми в его жизни. До сих пор Михя<br />
илу Алексеевичу не хватает этого общения, и поэтому он является сторонником восстановления<br />
Немецкой республики на Волге. Так, в 1989 году он написал статью в «Neues<br />
Leben», в которой обратился ко всем своим землякам с уверениями, что восстановление<br />
Республики немцев Поволжья самым лучшим образом отразится на их жизни.<br />
Беседа с этим замечательным человеком произвела на нас огромное впечатление.<br />
Достойны уважения и восхищения его мужество, открытость и терпимость. Нас поразило,<br />
с какой душевностью Михаил Алексеевич рассказывал о том времени, когда в мире<br />
и дружбе жили украинское село и немецкое. Нам есть чему поучиться у этих людей.<br />
Жизненная диаграмма Шевченко Михаила Алексеевича<br />
Lebensdiagramm von Michail Schewtschenko<br />
Владимир Чернов,<br />
Элеонора Матюнина<br />
73
Der ukrainische Nachbar<br />
M<br />
ichail Sehewtschenko wurde im Dorf Generalskoje geboren, wo sich eine<br />
ukrainische Kolonie befand. Die Beziehungen zu den Bewohnern des benachbarten<br />
deutschen Dorfes Krasnyj Jar waren sehr freundlich. Die Leute aus Generalskoje<br />
brachten das Getreide hierher, um es zu mahlen, weil die hiesige Mühle die beste<br />
von den 13 Mühlen der Umgebung war. Die Ukrainer bauten Windmühlen, die Deutschen.<br />
- Dampf- und Wassermühlen. In Generalskoje befanden sich die Mühlengebäude<br />
am Flussufer, in Krasnyj Jar - am Dorfrand. Eine der Hauptbeschäftigungen der<br />
Deutschen war der Tabakanbau. Damit befassten sich Frauen und Kinder. Den Worten<br />
von Michail Schewtschenko nach war das eine sehr komplizierte Tätigkeit. Lachend<br />
sagte er: „Wir, Ukrainer, würden uns nie mit Tabak beschäftigen. Das ist viel zu<br />
schwer." Der geerntete Tabak wurde in die Tabakfabrik der Stadt Marx geliefert. Jetzt<br />
befindet sich in der ehemaligen Tabakfabrik eine Bierbrauerei. Der Tabak aus Marx<br />
wurde an der Front von allen Soldaten sehr hoch geschätzt. Eine der schönsten Vorkriegserinnerungen<br />
von Michail Schewtschenko ist die ideale Sauberkeit auf den Straßen,<br />
alte Deutsche, die Pfeife rauchen, und das schöne deutsche Mädchen Lida Schneider,<br />
seine erste Liebe. Als er sich an sie erinnert, strahlen seine Augen sehr zärtlich,<br />
sogar heute noch, nach 60 Jahren.<br />
Michail Schewtschenko beendete die siebenjährige Schule und fuhr nach Engels<br />
(die damalige Hauptstadt der Deutschen Republik), um dort weiter zu lernen. Unter<br />
den Stadtbewohnern waren auch Ukrainer, die sich mit der Salzgewinnung beschäftigten.<br />
Das Salz wurde aus dem Baskuntschak-See gewonnen und mit Ochsengespannen<br />
in die Lagerhäuser gebracht.<br />
In den 30er Jahren brach im Wolgagebiet eine große Hungersnot aus. Auch die beiden<br />
Dörfer blieben nicht davon verschont. Es starben sehr viele Menschen. Die Überlebenden<br />
konnten nicht alle Gestorbenen begraben. Auf den Straßen und Plätzen lagen<br />
Leichen herum. Michail Schewtschenko kannte einen Menschen, dessen Kinder starben<br />
und der daraufhin den Verstand verlor. Der Hunger verschonte weder die Ukrainer<br />
noch die Deutschen. So schlichen die verwaisten, halbverhungerten deutschen Kinder<br />
durch die Straßen von Krasnyj Jar und stöhnten: „Brot, Brot, Brot...". Es gibt<br />
wohl kaum etwas Qualvolleres für eine Mutter, ab die eigenen Kinder mit hungrigen<br />
Augen zu sehen. Einige Frauen gingen auf die Felder, um Ähren abzuschneiden, obwohl<br />
das strengstens verboten war und ihnen 8 Jahre Gefängnis dafür drohten. Michail<br />
Schewtschenko war Zeuge solcher Verhandlungen vor dem Volksgericht, Seinen Worten<br />
nach war dieser Hunger künstlich hervorgerufen worden, weil das Getreide nach<br />
Saratow gebracht und dort eingelagert wurde. Die Lagerhäuser waren mit Stacheldraht<br />
umgeben. Auf den Wachtürmen standen bewaffnete Soldaten, die den Befehl<br />
hatten, auf Leute, die in das Lagergelände eindrangen, ohne Warnung zu schießen.<br />
Aber das hielt die Menschen nicht auf, weü Hunger zu schrecklich ist. Laut Michail<br />
Schewtschenko gab es einige Gerüchte: So soll Stalin gesagt haben, dass es keinen Hunger<br />
gäbe, wenn die Mütter ihre Kinder essen würden. Diese Worte erschütterten uns<br />
74
und bleiben in unserem Gedächtnis. Schwer zu glauben, dass der „Vater aller Völker"<br />
diese Worte gesagt haben soll!<br />
Dann kam der Krieg. Michail Schewtschenko erfuhr durch andere Leute vom<br />
Kriegsausbruch. Wie er sich jetzt daran erinnert, gab es keine Panik. Man war sich<br />
sogar sicher, dass die Feinde in einigen Tagen besiegt werden würden. 1941 meldete<br />
sich Michail Schewtschenko als Freiwilliger an die Front. Er wurde zunächst an eine<br />
Militärhochschule geschickt, wo er einen 8-Monate-Schnellkurs absolvierte. Gleich<br />
nach dem Studium wurde er in das Gebiet Stalingrad versetzt, wo damals die<br />
schwerste Lage war. Nach kurzer Zeit erhielt er eine Kopfverwunduiig und wurde in<br />
ein Hospital gebracht. Die Überfahrt zum anderen Wolgaufer erfolgte mit aswei Motorbooten:<br />
Mit dem ersten fuhren Kinder, mit dem zweiten - die Verwundeten, unter<br />
ihnen auch Michail Schewtschenko. Die Boote gerieten unter Beschuss. Das erste<br />
Boot wurde getroffen und versank im Fluss. Einige Verwundete, die selbstständig<br />
gehen konnten, gelangten zu Fuß zur nächsten Eisenbahnstation. Michail Sehewtschenko<br />
erreichte ein Haus, in dem ein Jäger wohnte. Dieser half unserem Gesprächspartner.<br />
Als Michail Schewtschenko wieder gesund war, kam er zum zweiten<br />
Mal an die Front. 1945, nach der zweiten Verwundung, die noch unangenehmer war,<br />
als die erate - seine Knie wurde durch eine Kugel verletzt -, kam er an die Wolga zurück.<br />
Er zog in das Nachbardorf Krasnyj Jar um, mit dem für ihn so viel verbunden<br />
war. Aber das war inzwischen schon ein ganz anderes Dorf. Für Michail Schewtschenko<br />
war es eine deutsche Siedlung, nach der Deportation der deutschen Bevölkerung<br />
wurde Krasnyj Jar jedoch zu einem fremden Dorf.<br />
Mit der Zeit wurde das Leben besser, aber die Erinnerungen an die gute Nachbarschaft<br />
zwischen den beiden Dörfern bleiben im Gedächtnis von Michail Schewtschenko<br />
als die besten in seinem Leben. Michail Schewtschenko vermisst diese angenehmen<br />
Beziehungen mit den Deutschen, darum ist er für die Wiederherstellung der Deutschen<br />
Republik an der Wolga, Im Jahre 1989 veröffentlichte er in „Neues Leben"<br />
einen Artikel, in dem er sich an alle Landsleute mit der Versicherung wendete, dass<br />
die Wiedererstehung der Deutschen Republik für das Leben dieser Region positive<br />
Folgen haben würde.<br />
Das Gespräch mit diesem wunderbaren Menschen machte auf uns einen großen<br />
Eindruck. Sein Mut, seine Offenheit und Duldsamkeit sind bemerkenswert. Mit welcher<br />
Herzlichkeit erzählte Michail Schewtschenko über die damalige Zeit, als das<br />
deutsche und das ukrainische Dorf „in Frieden und Freundschaft" lebten! Es gibt<br />
viel Lehrreiches im Leben von solchen Menschen, was wir heute in unserem Leben<br />
berücksichtigen sollten.<br />
75
Сердцем касаясь прошлого<br />
тот поход в гости оказался на редкость удачным, наверное, потому, что происходил<br />
он утром. В гости нас никто не ждал, и тем не менее все были рады встрече.<br />
Соколовская Софья Ивановна — очень красивая женщина даже в свои 75 лет —<br />
пригласила нас в комнату и на просьбу рассказать о себе лишь грустно развела руками:<br />
«Рассказать-то многое можно, только вот интересно ли будет?»<br />
В родительском доме<br />
Родилась она 23 сентября 1926 года в Марксе, на улице Рабочей. Девичья фамилия<br />
Софьи Ивановны — Лоос. Отец — Лоос Иоганнес Генрихович, мать — Лоос (урожденная<br />
Бальцер) Вера Ивановна. Родители умерли рано, поэтому о своих предках знает она мало.<br />
Не знает также, откуда прибыли ее прародители, где проживали и чем занимались.<br />
Но все, что касается ее мамы и папы, братьев и сестер, особенностей быта их семьи, ярких<br />
событий и трагических дат, все это очень хорошо сохранилось в ее памяти.<br />
Судьба ее очень похожа на судьбы всех российских немцев: о каждом из них можно<br />
писать книгу, и эта книга будет интересной и содержательной. Попробуем написать<br />
все, что нам удалось узнать, на нескольких листах.<br />
Училась Софья Ивановна в школе № 4 (по ее словам, сейчас там располагается начальная<br />
школа № 5). А с пятого класса перешла в 5-ю школу, расположенную прямо<br />
напротив ее дома. Окна класса, где она училась, выходили на улицу, за которой был<br />
виден родной двор и окна летней кухни.<br />
«Вон моя мама готовит обед! Скоро можно идти домой!», — говорила маленькая Софа,<br />
радостно приподнимаясь из-за парты, за что учительница не раз ее ругала и обещала<br />
пересадить подальше от окна.<br />
Однажды с остальными школьницами она выехала на летние работы в колхоз. Все<br />
было хорошо в колхозе, и даже кормили бесплатно, но ей захотелось домой. И рано утром<br />
она убежала оттуда, несмотря на то что пришлось протопать по полю 30 километров.<br />
Обеспокоенная учительница отправила в деревню машину, чтобы сообщить родителям,<br />
что девочка сбежала, а маленькая Софа, устав от долгой дороги, легла спать.<br />
От отца ей, конечно, здорово попало.<br />
Надо сказать, что воспитание в семье было довольно строгим. Отец всегда следил<br />
за тем, чтобы за столом дети вели себя прилично, никогда не ходили по дому с куском<br />
хлеба, а ели, как полагается, и уж конечно, не болтали во время еды. Как во всех лютеранских<br />
семьях, дети знали молитвы и читали Библию. И самое главное, ребята с<br />
малолетства были приучены к труду. В семье было восемь человек, и у каждого были<br />
свои обязанности: кто-то помогал на кухне матери, кто-то во дворе работал с отцом.<br />
Летом обычно вся семья работала в поле. С десяти лет Софе поручали готовить обед<br />
для работающих на сенокосе. Очень не хотелось, но было нужно. Детство и юность были<br />
самым счастливым периодом ее жизни. Нужно было много работать, но и отдыхать<br />
немцы умели. По вечерам молодежь собиралась на скамейке перед чьим-нибудь домом<br />
и играла в городки, все вместе пели немецкие народные песни, бегали на танцы.<br />
77
В этом доме и сегодня проживает Софья Ивановна<br />
Очень красочными были воспоминания о семейных праздниках, и самым главным,<br />
самым радостным из них было Рождество.<br />
«На Weihnachten мама и папа наряжали красивую елку. Все дети, взявшись за руки,<br />
водили хоровод и пели песни, рассказывали стихи. А чтобы получить рождественский<br />
подарок, каждый из детей должен был прочесть свою молитву. Однажды старший<br />
брат научил девочку, как нужно молиться, чтобы получить самый большой и самый<br />
лучший подарок: «Скажи так: Christkinde unters Bett, wenn ich nur ein Korb voll hätt!»<br />
Софа послушно повторила услышанное, но вместо подарка получила нагоняй.<br />
«Fort naus!» — сердито сказал папа и намекнул, что подарка для нее в этом году не<br />
будет. Подарок все-таки был, но получила она его последней.<br />
Когда Софья подросла и стала вместе с подругами посещать городские свадьбы« то<br />
гуляли они на этом веселом празднике три дня, Невеста, как и сейчас, одевалась во все<br />
белое, жених — во все черное, без головного убора и с белой лентой в петлице, свисав<br />
шей до пояса. Во время свадебных танцев к платью невесты прикалывали бумажные<br />
деньги. В подарок молодожены получали обычно предметы быта или молодняк - поросят,<br />
телят и т.п. Один день гулянье проходило в доме жениха, другой - в доме невесты.<br />
Устраивались также праздничные катания на лошадях, и чтобы лошади бежали<br />
резво, их поили водкой.<br />
А юность нам улыбалась...<br />
Мы попросили Софью Ивановну рассказать о некоторых казусных моментах в ее<br />
жизни, и она поведала о том, что девчонка из их компании, чтобы показать свою смелость,<br />
по примеру одного из парней должна была сходить на кладбище ночью, выта-
щить крест, показать его всем и вернуть обратно. Она показала его, но когда вставляла<br />
обратно, зацепилась за него подолом фартука и упала в обморок, потому что подумала,<br />
что ее затягивает мертвец в могилу. Потом ее нашли.<br />
Помнит, как ходила за пивом для папы, и хозяин наливал ей пиво в чайник. Из ее<br />
рассказа стало ясно, что в молодости Софья Ивановна была шаловливой. Когда мальчишки<br />
ходили воровать арбузы, они брали ее с собой на бахчу (она назвала ее словом<br />
«Porgart»), чтобы девочка отвлекала сторожа:<br />
— Что пришла? — спрашивал сторож.<br />
—Арбуза хочу!<br />
— Ну, посиди чуть-чуть, поговорим.<br />
Через некоторое время мальчишки подавали ей знак уходить, и сторож на прощанье<br />
давал ей арбузы.<br />
Дети из их семьи ходили в гончарную мастерскую, где они работали, помогая обжигать<br />
горшки. За это мастера отдавали им бракованные изделия.<br />
Дорогой испытаний<br />
Не все и не всегда было так весело и легко. Голод 1932—1933 годов коснулся и жителей<br />
города Маркса. Мама Софьи Ивановны работала нянькой в богатых семьях, и у<br />
нее было много красивой, хорошей одежды, которую они меняли на крупу. Очень помогала<br />
корова, которую берегли как зеницу ока.<br />
В 1941 году их семью выслали в Новосибирскую область, на станцию Убинскую, в<br />
село Раисино. На сборы дали двенадцать часов.<br />
Когда маленькая Софа прибежала к отцу на поле со страшным известием, он просто<br />
не поверил: все было так спокойно, так хорошо... Семьи, вдруг ставшие переселенцами,<br />
не знали, что взять с собой, куда девать скотину. Выселение проходило по улицам.<br />
Когда выселяли немцев с улицы Рабочей, сломалась баржа, и им пришлось ждать<br />
отправления целую неделю на берегу Волги, вернуться домой не разрешали. У немцев<br />
больше не было своего дома. По деревне ходили недоенные коровы, и, чтобы животные<br />
не мучились, женщины доили их прямо на землю. Когда прибыли войска НКВД,<br />
всю скотину отправили на бойню.<br />
По вечерам взрослые собирались у костра и пели старинные немецкие песни.<br />
Когда наконец баржу подготовили к отправке, все вместе молились, стоя на коленях.<br />
За отплывающей баржей вдоль берега долго бежала собака. Смотреть на эту картину<br />
и не плакать было просто невозможно.<br />
«Три немецкие семьи, где была и я, поселили в селе Расино, в одном доме с местными<br />
жителями. Помню, как мы боялись друг друга. На печке лежал старый дед с огромной<br />
белой бородой и со страхом смотрел на нас, боясь заснуть. Конфликтов между<br />
нами не было, и страхи местных жителей не оправдались. В конце концов мы зажили<br />
одной дружной семьей». Это было началом скитаний.<br />
«23 февраля 1943, когда мне исполнилось 18 лет, я попала в трудармию, в Сызрань.<br />
Жили мы в конюшне». И снова Софья Ивановна соприкоснулась с пониманием и состраданием<br />
местного населения. Русские семьи помогли вычистить конюшни и построить<br />
79
маленькие печки, чтобы люди не замерзли зимой. Работали также на нефтепромысле:<br />
расчищали дорогу для перевозки нефти. Дневная норма хлеба составляла 600 граммов.<br />
Позже, когда их перевели на стройку, норма пайка повысилась до 800 граммов.<br />
Следующий этап жизни трудармейца прошел во Фрунзе, на железной дороге. Работа<br />
была тяжелой — укладка шпал и рельсов и чистка железнодорожных путей. Но<br />
условия содержания здесь были гораздо лучше: обеспечивали карточками на хлеб и<br />
обедом в столовой.<br />
«Как-то за хорошую работу мне дали премию — зеленую американскую юбку.<br />
После работы я положила в карман юбки карточки на хлеб. Чтобы юбка не<br />
помялась, я развесила ее на спинке кровати. Утром не нашла ни карточек, ни<br />
юбки. Целый месяц подружка делилась со мной хлебом. Мне разрешили помогать<br />
на кухне, где я чистила котлы и картошку, за это мне давали чуть-чуть каши<br />
каждое утро . Так я пережила этот месяц<br />
Любовь сама расскажет о себе<br />
С мужем своим Софья Ивановна познакомилась, еще будучи в трудармии, в Сызрани.<br />
Тогда он только что вернулся из армии. В магазине обратил внимание на симпатичную<br />
девушку и уже на выходе<br />
крикнул ей вслед: «Подожди, я<br />
провожу тебя!» Так завязалось знакомство.<br />
Перед свадьбой они поехали в Белоруссию<br />
знакомиться с родителями<br />
жениха. И мать, и отец его были против<br />
этого брака, потому что не хотели,<br />
чтобы у сына была жена немка.<br />
Однако любящим сердцам было все<br />
равно — они решили пожениться.<br />
Свадьбы не было, молодые просто зарегистрировались<br />
в ЗАГСе города Асбеста<br />
Свердловской области.<br />
Такой была жизнь — неволя, любовь,<br />
семья и труд, труд, труд...<br />
Наша беседа закончилась чаепитием<br />
и слушанием немецких песен.<br />
Очень жаль, что не было диктофона,<br />
чтобы записать каждое<br />
слово замечательной рассказчицы<br />
Соколовской Софьи Ивановны.<br />
Спасибо ей за все.<br />
Софья Ивановна, ее внук (справа) и Вадим Рятс<br />
Вадим Рятс,<br />
Екатерина Фиц
Mit dem ganzen Herzen<br />
an der Vergangenheit hängend<br />
Dieser Besuch fiel erstaunlicherweise erfolgreich aus, denn es war früher Morgen.<br />
Wir kamen unerwartet, aber trotzdem freute man sich über unser Kommen.<br />
Sophia Iwanowna Sokolowskaja, erstaunlich schön mit ihren 75 Jahren, führte uns ins<br />
Wohnzimmer und zuckte auf unsere Bitte hin, über sich zu erzählen, nur traurig mit den<br />
Achseln. Man könnte viel erzählen, es ist nur die Frage, ob das jemanden interessiert.<br />
Im Elternhaus<br />
Sie wurde am 23. September 1926 in der Stadt Marx in der Rabotschaja-Straße geboren.<br />
Der Mädchenname von Sophia Iwanowna ist Leos. Der Vater Meß Johannes<br />
Genrichowitsch und die Mutter Wera Iwanowna Loos (geborene Balper). Die Eltern<br />
starben sehr früh, so dass Sophia Iwanowna sehr wenig über ihre Vorfahren wusste.<br />
Sie weiß nicht einmal, woher ihre Vorfahren kamen, wo sie lebten und was sie machten.<br />
Aber alles, was die Eltern, Geschwister, Besonderheiten des alltäglichen Lebens<br />
ihrer Familie, einprägsame Erlebnisse und tragischen Zeiten anbelangt - all das ist ihr<br />
bis heute gegenwärtig.<br />
Ihr Lebensweg ist den aller Russlanddeutschen ähnlich - man könnte über jeden<br />
ein Buch schreiben und es wäre interessant und inhaltsreich. Wollen wir versuchen,<br />
das alles auf einigen Seiten kurz zu fassen.<br />
„Da ist meine Mutti beim Kochen! Bald darf ich nach Hause gehen!" sagte die kleine<br />
Sophie und erhob sich fröhlich von der Schulbank. Dafür wurde sie von der Schullehrerin<br />
öfters gerügt, die drohte, ihr einen anderen Platz, weit vom Fenster zuzuweisen.<br />
Einmal ging sie zusammen mit anderen Schülerinnen zur Sommerarbeit in eine Kolchose.<br />
Alles war in der Kolchose bestens und das Essen war sogar kostenlos, aber sie<br />
bekam Heimweh. Und da verließ sie eines Morgens die Kolchose, obwohl sie 30 Kilometer<br />
über die Felder laufen musste. Die beunruhigte Schullehreria schickte ein Auto<br />
in das Dorf, um die Eltern von ihrer Flucht zu benachrichtigen, und um diese Zeit ging<br />
die kleine Sophie, erschöpft nach diesem langen Weg, zu Bett. Vom Vater wurde sie logischerweise<br />
kräftig gerügt.<br />
Man sollte sagen, dass die Erziehung in der Familie ziemlich streng war. Der Vater<br />
achtete immer darauf, dass die Kinder sich zu Tisch ordentlich benahmen, nie mit<br />
einem Stück Brot zu Hause herumliefen, Mahlzeiten zu sich nahmen, wie es sich gehört,<br />
und beim Essen nicht plauderten. Wie in allen lutherischen Familien kannten die<br />
Kinder Gebete und lasen die Bibel. Und das Wichtigste ist, dass die Kinder sich von<br />
klein auf an die Arbeit gewöhnten. In der achtköpfigen Familie hatte jeder seinen Aufgabenkreis:<br />
Einer half der Mutter in der Küche, andere arbeiteten mit dem Vater im<br />
Hof. Im Sommer arbeitete die ganze Familie — Erwachsene wie auch Kinder — im Feld.<br />
Seit 10 Jahren kochte Sophie während der Heuernte für die ganze Familie. Es lag ihr<br />
nicht, aber das musste halt gemacht werden.<br />
81
Die Kindheit und die Jugendjahre waren die glücklichste Zeit ihres Lebens,<br />
Man musste viel arbeiten, aber die Deutschen verstanden es auch, sich gut zu erholen.<br />
Abends versammelten sich die Jugendlichen auf der Bank vor jemandes<br />
Haus und spielten „Klöck" (Knüttelspiel), sangen im Chor deutsche Volkslieder und<br />
gingen tanzen.<br />
Sehr lebendig waren ihr auch die Erinnerungen an Familienfeste und in erster Linie<br />
an die Weihnachtsfeier. „Zu Weihnachten schmückten die Eltern einen schönen Tannenbaum.<br />
Alle Kinder hielten sich an den Händen, führten Reigen, sangen Lieder und<br />
sagten Gedichte auf. Um ein Weihnachtsgeschenk zu bekommen, musste jedes Kind<br />
sein eigenes Gebet vortragen. Einmal brachte der ältere Bruder Sophie ein Gebet bei,<br />
das ihr angeblich zu den größten und besten Geschenken verhelfen sollte:<br />
„Sag mal so: Christkind! unters Bett, wenn ich nur ein Korb voll hält."<br />
Sophie trug das Gebet tüchtig vor, hat aber anstatt einem großen Geschenk eine<br />
kräftige Rüge bekommen.<br />
„Fort naus!" sagte der Vater ärgerlich und deutete an, dass sie kein Geschenk bekommen<br />
würde. Sie erhielt es trotzdem, aber als allerletzte.<br />
Als Sophie größer wurde, besuchte sie zusammen mit ihren Freundinnen Hoehzeitesfeste<br />
in der Stadt, diese lustigen Feierlichkeiten dauerten jeweils drei Tage. Die<br />
Braut war damals, wie auch heute, in Weiß gekleidet, der Bräutigam in Schwarz, bloßen<br />
Hauptes und mit einem weißen Band im Knopfloch, das bis zur Gürtellinie herabhing.<br />
Während des Tanzes wurde Papiergeld an das Brautkleid geheftet. Das Brautpaar<br />
erhielt in der Regel Haushaltsgegenstände und Kleinvieh zum Aufziehen geschenkt<br />
wie Ferkel, Kalbe etc. Ein Tag lang wurde im Hause des Bräutigams, am zweiten<br />
Tag im Hause der Braut gefeiert. Ferner unternahm man festliche Spazierfahrten,<br />
und den Pferden gab man Wodka zu trinken, um sie schneller laufen zu lassen.<br />
Und die Jugend lächelte uns an ...<br />
Wir fragten Sophia Iwanowna nach irgendwelchen ungewöhnlichen Geschehnissen<br />
aus ihrem Leben und sie erzählte uns, dass ein Mädchen aus ihrem Bekanntenkreis,<br />
das ihren Mut beweisen wollte, nach dem Beispiel eines Jungen zum Friedhof gehen<br />
und ein Kreuz aus dem Grab herausziehen, es allen zeigen und danach wieder zum<br />
Friedhof zurückbringen sollte. So machte sie es auch, zeigte das Kreuz, und als sie es<br />
am Grab wieder zurückstecken wollte, hat sie damit den Saum ihrer Schürze festgenagelt<br />
und verlor das Bewusstsein, weil sie glaubte, ins Grab gezogen au werden. Man<br />
fand sie später ohnmächtig daliegen.<br />
Ferner erinnerte sie sich daran, dass sie für den Vater Bier holte und der Wirt es in<br />
eine Teekanne einfüllte. Aus ihren Erzählungen erfuhren wir, dass Sophia Iwanowna<br />
ein sehr aufgewecktes Kind war. Wenn die Jungen Wassermelonen klauen gingen, nahmen<br />
sie sie zum Melonenfeld mit, das sie Porgart nannte, um den Wächter abzulenken:<br />
- Was willst du? - fragte der Wächter.<br />
- Ich will eine Wassermelone.<br />
- Na gut, bleib mal eine Weile hier, wollen wir eine Weile plaudern.<br />
82
Etwas später gaben ihr die Junge ein Zeichen zu gehen und dazu schenkte ihr auch<br />
der Wächter Wassermelonen.<br />
Die Kinder aus ihrer Familie gingen zur Töpferwerkstatt und arbeiteten dort,<br />
indem sie beim Topfbrennen hallen. Dafür bekamen sie von den Töpfermeistern Ausschussstücke<br />
geschenkt.<br />
Auf der harten Probe<br />
Nicht alles und nicht immer war so leicht und fröhlich. Die Hungersnot in 1932-<br />
1933 traf auch die Einwohner der Stadt. Die Mutter von Sophia Iwanowna war Babysitter<br />
in reichen Familien und hatte viele schöne gute Kleider, die sie gegen Grütze<br />
tauschte. Die Kuh war auch eine Rettung und man hütete sie, wie seinen Augenapfel.<br />
In 1941 wurde ihre Familie ins, Dorf Raissino, Station Ubinskaja im Gebiet Nowosibirsk<br />
ausgewiesen. Man gab ihnen 12 Stunden, um Sachen zu packen. Als die kleine<br />
Sophie dem Vater diese traurige Botschaft überbrachte, wollte er es einfach nicht glauben:<br />
bisher war alles so gut, so ruhig... Die Familien, die auf einmal Umsiedler geworden<br />
sind, wussten nicht, was sie mitnehmen sollen, wohin mit dem Vieh... Die Aussiedlung<br />
überrollte die Straßen. Als die Deutschen von der Rabotschaja-Straße ausgesiedelt<br />
wurden, ging ein Schleppkahn kaputt und sie mussten eine ganze Woche lang am<br />
Wolga-Ufer hausen, man durfte nicht zurück nach Hause. Die Deutschen hatten auf<br />
einmal kein Zuhause mehr. Durch das Dorf liefen ungemelkte Kühe herum, die Frauen<br />
molken sie, um sie zu erleichtern, wobei die Milch einfach so auf die Erde floss. Als<br />
die Truppen des NKWD ankamen, wurde das ganze Viehvolk in einem großen Hof versammelt,<br />
von dort aus wurde es zum Schlachthaus geschafft.<br />
83
84<br />
Abends versammelten sich die Erwachsenen am Feuer und sangen alte deutsche<br />
Lieder. Als man schließlich den Schleppkahn auf die Abfahrt vorbereitete, beteten alle<br />
kniend. Ein Hund lief lange hinter dem abfahrenden Schleppkahn her. Es war einfach<br />
unmöglich, dem ohne Tränen zuzusehen. „Drei deutsche Familien, auch ich war dabei,<br />
wurden im Dorf Rassino im gleichen Haus mit den lokalen Einwohnern untergebracht.<br />
Ich weiß immer noch, wie wir Angst vor einander hatten. Auf dem Ofen lag alter Opa<br />
mit langem weißem Bart, sah uns erschrocken an und hatte Angst, einzuschlafen. Wir<br />
hatten keine Konflikte und die Angst der Einheimischen war unbegründet. Letzten<br />
Endes lebten wir wie eine Familie. So begann unser Leidensweg.<br />
„Am 23. Februar 1943, meinem 18. Geburtstag, kam ich in die Trudarmee nach Sysran.<br />
Wir wohnten in einem Pferdestall. Und wieder bekam Sophia Iwanowna Mitleid<br />
und Freundlichkeit der lokalen Bevölkerung zu spüren. Bussische Familien halfen den<br />
Deutschen, den Pferdestall auszuputzen, bauten für sie kleine Öfen, um sie im Winter<br />
vom Frost zu retten. Sie arbeitete auch auf den Ölfeldern beim Freilegen der Wege für<br />
den Ölabtransport. Die Tagesration an Brot betrug 600 Gramm. Später, als sie auf eine<br />
Baustelle verlegt wurden, wurde die Tagesration auf 800 Gramm Brot erhöht.<br />
Die nächste Etappe ihres Trudarmistenlebens verlief auf der Eisenbahn in der<br />
Stadt Frunse. Das war harte Arbeit, Eisenbahnschienen und -balken mussten verlegt<br />
und die Bahn sauber gemacht werden. Die Lebensbedingungen hier waren viel besser:<br />
Karten für die Brotration und Essen in der Kantine.<br />
„Einmal erhielt ich eine Prämie für die gute Arbeit, das war ein grüner amerikanischer<br />
Rock. Nach der Arbeit steckte ich meine Brotkarten in die Rocktasche und hängte<br />
den Rock an die Bettlehne, damit er nicht zerknittert aussieht. Morgens waren<br />
weder der Rock noch die Karten da. Einen ganzen Monat lang teilte meine Freundnin<br />
ihre Brotration mit mir und man gestattete mir, in der Küche zu helfen, dort Kessel<br />
und Töpfe zu putzen und Kartoffeln zu schälen, dafür bekam ich jeden Morgen etwas<br />
Brei. So überlebte ich diesen Monat.
Die Liebe meldet sich<br />
Sophia Iwanowna lernte ihren Mann kennen, als sie noch in der Trudarmee in Sysran<br />
war. Damals ist er gerade vom Wehrdienst zurückgekommen, bemerkte in einem<br />
Laden ein nettes Mädchen und rief ihm am Ausgang zu: „Warte mal, ich begleite dich<br />
nach Hause!" So haben sie sich kennen gelernt.<br />
Vor der Hochzeit fuhren sie nach Weißrussland, wo Sophie den künftigen Schwiegereltern<br />
vorgestellt werden sollte. Die Eltern wollten keine Ehe ihres Sohnes mit einer<br />
Deutschen. Aber dem verliebten Paar war es egal, sie wollten heiraten. Es gab keine<br />
Hochzeitefeier, die Ehe wurde einfach im Standesamt der Stadt Asbest, Gebiet Swerdlowsk,<br />
registriert. So war das Leben - Unfreiheit, Liebe, Familie und Arbeit, viel-viel<br />
Arbeit...<br />
Unser Gespräch endete mit Tee und deutschen Liedern. Es ist nur sehr schade, dass<br />
wir kein Diktiergerät hatten, um jedes Wort unserer wundervollen Erzählerin — Sophia<br />
Iwanowna Sokolowskaja - aufzeichnen zu können. Wir danken ihr für alles!<br />
Wadün Rjats,<br />
Katharina Fix<br />
•<br />
-<br />
85
Нелегкая судьба<br />
Это был второй день нашего знакомства с селом. Мы надеялись познакомиться с<br />
еще одним жителем. Остановившись возле ярко-зеленой калитки, мы постучались.<br />
Дверь открыл пожилой мужчина, звали его Веберт Иван Михайлович.<br />
Наша беседа состоялась в доме, куда нас пригласил хозяин. Сев на диван, он начал<br />
свой рассказ.<br />
«Родился я в 1939 году в городе Кустанае, — сказал Иван Михайлович. — Семья у<br />
нас была большая: отец, мать и шестеро детей (четыре сына и две дочери)». Иван Михайлович<br />
был предпоследним ребенком. Детство у него сложилось очень трудным.<br />
«Я ходил в оборванной одежде по домам, надеясь получить кусок хлеба», — с дрожью<br />
в голосе продолжал Иван Михайлович. Это и послужило главной причиной нежелания<br />
учиться в школе. Не в чем было даже на улицу выйти, поэтому за плечами<br />
было только четыре класса.<br />
Кто знал, что судьба готовит семье Веберт еще столько испытаний. В 1943 году отца<br />
Ивана Михайловича забрали в трудармию. Но через четыре месяца он вернулся:<br />
сильно подорвал себе здоровье. Еще раньше всю семью вместе с десятками остальных<br />
семей посадили в товарные вагоны и отправили в Сибирь.<br />
Условия проживания в селе, куда приехал Иван Михайлович со своей семьей, были<br />
катастрофическими. Комната 6 на 4 метра должна была вместить четыре семьи, поэтому<br />
приходилось строить многоэтажные нары. Отношение коренного населения к приезжим<br />
было очень плохим, их даже не считали за людей. По прибытии всех репрессированных<br />
немцев поставили на учет, где они должны были отмечаться каждый месяц.<br />
После реабилитации семья Веберт предпочла вернуться в Казахстан. Иван Михайлович<br />
начал работать с 15-ти лет, а в 16 лет уже сам сел за трактор. Когда шли посевные<br />
работы, еще молодой парень неделями пропадал в поле.<br />
В 18 лет Иван Михайлович ушел в армию. Служил он под Муромом. Там и встретил<br />
свою будущую жену Нину Михайловну Веберт (в девичестве Мителева). На вопрос<br />
к Нине Михайловне, как отнеслись родители к тому, что она выходит замуж за<br />
немца, она ответила: «Родители были не против, лишь бы человек хороший был». После<br />
свадьбы молодой семье пришлось переехать в Казахстан, к престарелым родителям<br />
Ивана Михайловича.<br />
По приезду жизнь начала потихоньку налаживаться: Иван Михайлович работал тофером,<br />
Нина Михайловна — учительницей. Скоро у них родились дети. СтаршаяЛюба,<br />
потом — сын Виктор и младшая Таня. Появилось свое хозяйство, дом, который Нина<br />
Михайловна называла райским уголком за его чистоту и уют. В свободное время они посещали<br />
сельский клуб, в котором проходили различные вечера.<br />
По старым обычаям российских немцев для празднования каких-либо торжеств собиралось<br />
несколько семей, но были и праздники, которые отмечались только в кругу<br />
семьи. Например, Рождество. Этот праздник даже сегодня Иван Михайлович вспоминает<br />
как один из немногих радостных моментов своей жизни. Как и все дети, он с нетерпением<br />
ждал подарков.<br />
86
В село Генеральское Иван Михайлович приехал со своей семьей в 1998 году. В Казахстане<br />
сложилось очень тяжелое экономическое положение, поэтому переезд был<br />
необходим.<br />
Сейчас Иван Михайлович на пенсии, Нина Михайловна работает в Центральной<br />
районной библиотеке. Поделился с нами Иван Михайлович и планами на будущее. Он<br />
решил уехать в ФРГ со всей семьей.<br />
Поблагодарив Ивана Михайловича за интересную беседу, мы попрощались с Вебертами.<br />
Впереди нас ждал еще один собеседник.<br />
Валерий Гладышев,<br />
Татьяна Щербатых (Пайслер),<br />
Виктор Рейзвих<br />
Kein leichtes Schicksal<br />
Das war der zweite Tag unserer Bekanntschaft mit dem Dorf. Wir hofften darauf,<br />
noch einen weiteren seiner Bewohner näher kennen zu lernen. Wir blieben<br />
neben einem grünen Zaun stehen und klopften an die Tür. Es öffnete uns ein alter<br />
Mann, er hieß Iwan Webert.<br />
Unser Gespräch fand im Haus statt, wohin wir von dem Hausbesitzer eingeladen<br />
wurden. Er setzte sich aufs Sofa und begann seine Erzählung.<br />
„Ich wurde 1939 in der Stadt Kustanaj geboren", erzählte Iwan Webert, „unsere<br />
Familie war groß: die Mutter, der Vater und sechs Kinder - vier Söhne und zwei Töchter.<br />
Iwan Webert war das vorletzte Kind." Seine Kindheit war sehr schwer. „Ich lief in<br />
zerrissener Kleidung herum und suchte nach Brotstücken", setzte er mit zitternder<br />
Stimme fort. Das war auch der Hauptgrund, warum er die Schule nicht besuchen wollte<br />
— er hatte doch keine Kleidung, in der man sich draußen zeigen konnte. Deshalb hat<br />
er auch nur vier Klassen absolviert.<br />
1943 wurde der Vater von Iwan Webert zur Trudarmee geschickt. Vier Monate später<br />
kam er aber zurück, weil er schwer erkrankte. Früher noch wurde die ganze Familie<br />
mit vielen anderen deutschen Familien in Güterwagen gesetzt und nach Sibirien geschickt.<br />
Hier mussten vier Familien auf mehrstöckigen Pritschen in einem Zimmer von<br />
24 Quadratmetern Größe hausen. Das Verhältnis der Einheimischen zu den Neuangekommenen<br />
war eher negativ, man sah sie nicht als Menschen an. An dem neuen Ort<br />
wurden die repressierten Deutschen gleich registriert und einmal im Monat mussten sie<br />
sich in der Kommandantur melden.<br />
Nach der Rehabilitierung zog die Familie Webert es vor, nach Kasachstan zurückzukehren.<br />
Mit 15 Jahren begann Iwan Webert zu arbeiten und mit 16 Jahren hat er<br />
schon selbst einen Traktor gefahren. Während der Saatarbeiten steckte der Junge wochenlang<br />
auf dem Feld. Mit 18 Jahren ging er zur Armee. Er war bei Murom stationiert.<br />
Dort traf er seine zukünftige Frau — Nina Miteljowa. Auf die Frage, wie ihre Eltern<br />
zu ihrer Heirat eines Deutschen stand, antwortete Nina Webert: „Meine Eltern<br />
87
waren nicht dagegen, das Wichtigste für sie war, dass er ein guter Mensch war." Nach<br />
der Hochzeit zogen sie zu seinen alten Eltern nach Kasachstan.<br />
Das Leben kam allmählich in Ordnung. Iwan Webert arbeitete als Fahrer, seine<br />
Frau als Lehrerin in der Schule. Bald brachten sie ihre Kinder zur Welt. Das älteste<br />
war die Tochter Ljuba, dann kam der Sohn Viktor und endlich die jüngste Tochter,<br />
Tanja. Ihr Haus hat Nina Webert wegen seiner Sauberkeit und Gemütlichkeit<br />
„Paradieseckchen" genannt. In ihrer Freizeit besuchten sie den Dorfklub, wo verschiedene<br />
Abende veranstaltet wurden. Nach den alten Bräuchen der Russlanddeutschen<br />
versammelten sich einige Familien, um verschiedene Feste zu begehen.<br />
Aber es gab auch Feste, die nur im Familienkreis gefeiert wurden, zum Beispiel,<br />
Weihnachten. An dieses Fest erinnert sich Iwan Webert als an einen der wenigen<br />
fröhlichen Augenblicke seiner Kindheit. Wie alle Kinder wartete er sehr ungeduldig<br />
auf die Geschenke.<br />
Nach Generalskoje kam Iwan Webert mit seiner Familie 1998. In Kasachstan<br />
herrschte eine schwere wirtschaftliche Situation. Der Umzug war nötig.<br />
Jetzt ist Iwan Webert Rentner. Nina Webert arbeitet in der Zenralblbliothek. Iwan<br />
Webert hat uns seine Zukunftspläne anvertraut. Er will mit seiner ganzen Familie nach<br />
Deutschland übersiedeln.<br />
Wir bedankten uns bei Iwan Webert für dieses Gespräch und nahmen Ab schied von<br />
ihm und seiner Familie. Auf uns wartete noch ein Gesprächspartner.
Время лечит<br />
З<br />
аканчивая разговор с Вебертом Иваном Михайловичом, мы попросили назвать<br />
интересных людей, и нам сразу же назвали фамилию Теплотинской<br />
Натальи Федоровны. Нашему приходу Наталья Федоровна очень удивилась: «Рассказывать-то<br />
мне как-то нечего». Но оказалось все абсолютно не так. Это мы поняли<br />
с первых же минут нашей беседы.<br />
Наталья Федоровна Шрайнер родилась в Саратовской области, в селе Найбайлак,<br />
в семье простых людей. Отца звали Федором Ивановичем Шрайнером, мать — Екатериной<br />
Найбергер. Семья Шрайнер, как и множество других семей в то время, была<br />
очень большой (особенно по сравнению с сегодняшним днем): имела восьмерых детей<br />
- три мальчика и пять девочек.<br />
Жили не бедно, держали домашний скот: лошадей, коров, коз. Отец работал разнорабочим,<br />
а мать была домохозяйкой, так как восемь детей и домашние дела отнима<br />
ли много времени. Отцу приходилось очень много работать, денег не хватало. Самосто<br />
ятельно сеяли пшеницу, рожь, дома растили табак. Выращивание табака — дело сложное<br />
и трудоемкое, этим занимались мама и старшие дети. Наталья Федоровна была в<br />
числе младших, и поэтому свободного времени хватало и на детские шалости. Наталья<br />
Федоровна была слабым ребенком, поэтому в школу не пошла. В результате осталась<br />
безграмотной. Но это не помешало ей прожить интересную жизнь, воспитать детей,<br />
внуков и правнуков.<br />
Она часто ходила в лютеранскую церковь, в которой проходили обряды крещения<br />
и венчания. Наталья Федоровна помнит, как мама водила туда детей по воскресеньям,<br />
как дома читали Библию, молитвы на ночь, пели религиозные песни. Взрослые после<br />
работы нередко собирались на Versammlung (религиозные собрания) попеть песни и<br />
отдохнуть. Весело отмечали праздники Рожества Христова и Новый год, с подарками,<br />
плясками, песнями. Но не всегда Новый год приносит счастье.<br />
Подготовка к встрече Нового, 1930 года началась как обычно. Каждый был занят<br />
своим делом: коптили поросенка, мама ставила тесто для праздничного пирога, дети<br />
украшали помещение. Но вечером пришли незнакомые люди, велели собрать все самое<br />
необходимое и покинуть дом, при этом отца увели с собой. Мать и дети были в<br />
ужасе от происходящего. На следующее утро пришли те же люди и начали угонять<br />
скот, забирать вещи. Мать собрала детей, кое-что из продуктов (мешок муки, квашеную<br />
капусту, овощи) и ушла к сестре мужа. Об отце им так ничего и не сказали, кроме<br />
того, что его осудили и выслали в Омскую область, Могилевский район, где он должен<br />
был отбывать срок. Через три месяца Наталью Федоровну и ее семью выгнали из<br />
села вообще. Запретили возвращаться к тете. За селом они вырыли землянку, в которой<br />
прожили почти три года, при этом мать продолжала работать в селе. Иногда отец<br />
писал письма семье, и в одном из писем, полученном три года спустя, отец пригласил<br />
их к себе для воссоединения семьи. Это был 1933 год. Собрались для переезда очень<br />
быстро, терять было нечего. Когда мы слушали ее рассказ, мы не могли поверить, что<br />
такое может случиться с одним человеком.<br />
89
Переезд занял трое суток, ехали в товарном вагоне. Когда они приехали к отцу в<br />
село Могилевка, их поселили в общем бараке (казарме), где жили и другие осу ж-<br />
денные. Им выделили угол, отгородив его шторой. Относились к ним с пониманием и<br />
сожалением. Отец начал работать разнорабочим. Позже выстроили себе небольшую<br />
землянку, откуда позднее переехали в отдельный дом, который строили всей семьей.<br />
Маленькая Наташа повзрослела и устроилась дояркой, позже стала телятницей в Маскальском<br />
зерносовхозе, где и познакомилась с Александром Бауэром. В 1936 году<br />
вышла за него замуж.<br />
Жили с мужем недолго. В день, когда Наталью Федоровну увезли в роддом, за<br />
мужем «пришли черные вороны» {сотрудники НКВД). Александр так и не узнал, кого<br />
родила Наталья. Позднее она стала искать мужа, писать во все инстанции, но ответ<br />
был один: «Осужден без права переписки». Только через тридцать лет их дочь,<br />
Лидия Бауэр, получила точный ответ на все вопросы: осужден и через пять дней расстрелян.<br />
В 1941 году, когда началось массовое переселение немцев из Поволжья, семья<br />
Натальи Федоровны выселению не подверглась, ее просто поставили на спецучет<br />
в комепдатуру, куда они ездили отмечаться один раз в месяц. Отца забрали в трудармию.<br />
Всю войну прожили в Могилевке. Сдавали на фронт продукты, кто умел вязать,<br />
сдавали рукавицы, шапки и т. п. Жизнь во время войны была очень тяжелой,<br />
практически всех мужчин забрали на войну, в селе остались только старики и дети.<br />
Об окончании войны узнали утром из объявления по радио. Люди со слезами на глазах<br />
выбегали из домов на улицу, собирались кучками и отправлялись в клуб. Май<br />
1945 года: у людей радость оттого, что кончилась война и что все ужасы наконец-то<br />
закончились, но многие за это время уже потеряли своих близких, друзей и родных.<br />
Прождав мужа Александра десять лет, Наталья Федоровна вторично вышла замуж<br />
за фронтовика. К сожалению, в этом браке не сложились отношения между супругами.<br />
И всю нерастраченную любовь и нежность она дарила детям. Но жизненные невзгоды,<br />
неурядицы, семейные проблемы не только не сломали, но и закалили волю этой<br />
сильной женщины. Наталья Федоровна продолжала жить, работать телятницей в совхозе,<br />
веселиться и радоваться детям, внукам. В 1972 году поехала к сыну в Красноярский<br />
край, где прожила три дня. Сын рассказал ей о своих знакомых в селе Генеральском<br />
и предложил переехать. Эта идея понравилась Наталье Федоровне. В 1979 году<br />
она переехала и находится там и по сей день. Про свое родное село она вспоминает с<br />
сожалением, так как в нем ничего не осталось. Сейчас она живет в маленьком домике<br />
на улице Бережная, воспитывает правнуков.<br />
Дослушав рассказ до конца, мы не нашли слов, чтобы выразить свое восхищение<br />
сильной, но в то же время хрупкой женщиной, сумевшей пронести через всю свою<br />
жизнь эти не очень радостные воспоминания. В этом году Наталья Федоровна празднует<br />
84-й день рождения, и иам хочегся пожелать ей здоровья, сил, веры в будущее, а<br />
также сохранить все свои воспоминания и передать их правнукам.<br />
Татьяна Щербатых (Пайслер),<br />
Валерий Гладышев,<br />
Виктор Рейзвих
Die Zeit heüt alle Wunden<br />
Als das Gespräch mit Iwan Michajlowitsch Webert schon beinahe zu Ende war,<br />
baten wir ihn, uns interessante Menschen au nennen, mit denen wir nicht nur<br />
über ihr Schicksal, sondern auch über die Geschichte des Dorfes sprechen könnten. Er<br />
empfahl, uns an Natalia Fjodorowna Teplotinskaja zu wenden. Natalia Fjodorowna<br />
wunderte eich sehr, dass wir gekommen waren: „Was kann ieh euch erzählen?" Aber<br />
es stellte sich heraus, dass sie doch viel zu erzählen hatte. Das verstanden wir schon am<br />
Anfang unseres Gesprächs.<br />
Natalia Fjodorowna begann ihre Erzählung: „Ich wurde im Jahre 1917 geboren."<br />
Dies versetzte uns in Verwunderung, da nicht viele Menschen dieses Alters noch am<br />
Leben sind.<br />
Natalia Fjodorowna Schreiner wurde im Gebiet Saratow im Dorf Neubailak in einer<br />
einfachen Familie geboren. Ihr Vater hieß Fjodor Iwanowitsch Schreiner und ihre<br />
Mutter — Ekaterina Neuberger. Die Familie Schreiner war, wie auch viele andere Familien<br />
dieser Zeit, sehr groß, besondere wenn man das mit der heutigen Zeit vergleicht.<br />
Die Familie hatte acht Kinder: drei Brüder und fünf Schwestern.<br />
Die Familie war nicht arm. Sie hatten Vieh: Pferde, Kühe und Schafe. Der Vater<br />
war Arbeiter, die Mutter führte den Haushalt, weil acht Kinder und die Hausarbeit<br />
sehr viel Zeit in Anspruch nahmen. Der Vater hatte viel zu arbeiten, das Geld war<br />
immer knapp. Eigenhändig bauten sie Weizen und Roggen an. Zu Hause züchteten sie<br />
Tabak. Der Anbau des Tabaks ist eine schwierige Sache. Damit beschäftigten sich die<br />
Mutter und die älteren Kinder. Natalia Fjodorowna war unter den jüngeren Kindern,<br />
deshalb blieb auch immer ein wenig Zeit für verschiedene Streiche. Natalia Fjodorowna<br />
war ein nicht so kluges Kind, deswegen ging sie nicht in die Schule und blieb ungebildet.<br />
Das aber hinderte sie nicht daran, ein interessantes Leben zu haben sowie Kinder,<br />
Enkel und Urenkel großzuziehen.<br />
Sie besuchte sehr oft die lutherische Kirche, in der sehr oft getauft und getraut<br />
wurde. Natalia Fjodorowna erinnert sich daran, dass ihre Mutter sonntags die Kinder<br />
in die Kirche führte. Zu Hause lasen sie die Bibel, sprachen Gebete vor dem Schlafen<br />
und sangen religiöse Lieder.<br />
Nach der Arbeit trafen sich die Erwachsenen, um Lieder zu singen und sich au erholen.<br />
Sehr lustig begingen sie die Feste Weihnachten und Neujahr, mit vielen Geschenken,<br />
mit Tänzen und Liedern. Nicht immer aber bringt das Neujahr Glück.<br />
Die Vorbereitung der Neujahrsfeier 1930 begann wie immer, jeder machte etwas.<br />
Ein Ferkel wurde geräuchert, die Mutter machte den Teig für den Kuchen, die Kinder<br />
schmückten das Haus. Am Abend aber kamen unbekannte Menschen. Wir mussten das<br />
Nötigste zusammenpacken und das Haus verlassen. Dann haben sie den Vater fortgeführt.<br />
Die Mutter und die Kinder waren von Entsetzen gepackt. Am nächsten Morgen<br />
kamen dieselben Leute und fingen an, Vieh und andere Sachen wegzunehmen. Die<br />
Mutter nahm etwas zu essen (einen Mehlsack, Sauerkraut, Gemüse) und ging mit ihren<br />
Kindern zur Schwester ihres Mannes. Über den Vater hat man ihnen nichts erzählt,<br />
91
außer, dass er verurteilt und in das Omsker Gebiet, Mogiljowskij Rayon, geschickt<br />
wurde. Dort sollte er die Strafe absitzen.<br />
Nachdem der Rest der Familie drei Monate bei der Tante gewohnt hatte, wurden sie<br />
gänzlich aus dem Dorf gejagt. Es wurde ihnen verboten, zu ihrer Tante zurückzukehren.<br />
Außerhalb des Dorfes bauten sie eine Erdhütte, in der sie etwa drei Jahre wohnten.<br />
Die Mutter arbeitete im Dorf. Manchmal hat der Vater Briefe an seine Familie geschickt.<br />
In einem der Briefe, den sie nach drei Jahren bekamen, lud er die Familie zu<br />
sich ein. Das war 1933. Schnell packten sie ihre Sachen - es gab keinen besseren Ausweg.<br />
Als wir uns ihre Erzählung anhörten, fiel es schwer zu glauben, dass dies alles<br />
einem Menschen passieren kann.<br />
Der Umzug zum Vater dauerte drei Tage, die sie im Güterwagen verbrachten. Als<br />
sie zum Vater ins Dorf Mogiljowka kamen, wurden sie in einer Baracke untergebracht,<br />
wo auch andere Verurteilten wohnten. Sie wohnten in einer Ecke, die mit einer Gardine<br />
vom Zimmer abgetrennt war. Man behandelte sie mit Verständnis und Bedauern.<br />
Der Vater arbeitete. Nach einiger Zeit bauten sie sich eine Erdhütte. Später zogen sie<br />
in ein Haus um, das sie ebenfalls selbst errichtet hatten. Natalia Fjodorowna wurde erwachsen<br />
und begann als Melkerin zu arbeiten, später war sie im Maskalskij Sowchos<br />
tätig, wo sie Alexander Bauer kennen lernte und diesen 1936 heiratete.<br />
Sie lebte nicht lange mit ihrem Mann zusammen. Am Tag, als sie in das Entbindungsheim<br />
geliefert wurde, nahmen „die schwarzen Raben" (NKWD-Mitarbeiter)<br />
ihren Mann fest. Alexander hat nie erfahren, wen seine Frau zur Welt gebracht hat.<br />
Später suchte Natalia Fjodorowna ihren Mann, sie schrieb Briefe an verschiedene Behörden<br />
und bekam immer wieder zur Antwort: „Verurteilt ohne Recht auf Briefwechsel."<br />
Erst nach dreißig Jahren hat ihre Tochter Lidia Bauer die genaue Antwort auf<br />
alle Fragen bekommen: verurteilt und nach fünf Jahren erschossen.<br />
1941, als die Massendeportation der Deutschen von der Wolga begann, wurde die<br />
Familie von Natalia Fjodorowna nicht umgesiedelt, sondern man hat sie unter Kommandantur<br />
gestellt. Dies bedeutete, dass sie einmal im Monat dort erscheinen musste.<br />
Der Vater wurde in die Trudarmee eingezogen. Den ganzen Krieg haben sie in<br />
Mogiljowka verbracht. Sie haben Obst für die Front gesammelt, strickten und<br />
schickten Handschuhe, Mützen und andere Sachen an die Soldaten. Das Leben<br />
während des Krieges war sehr schwer, alle Männer waren an der Front, im Dorf<br />
blieben nur die Kinder und die Alten. Dass der Krieg zu Ende war, haben sie am<br />
Morgen aus einer Radio durchsage gehört. Die Menschen verließen mit Tränen in<br />
den Augen ihre Häuser und gingen in den Klub. Mai 1945: Die Menschen freuten<br />
sich darüber, dass der Krieg endlich zu Ende war und dass bald auch alle Schrecken<br />
ein Ende haben würden. Aber sehr viele Menschen hatten ihre Verwandten, Freunde<br />
und Bekannten schon verloren.<br />
Das Leben ging weiter. Nachdem Natalia Fjodorowna auf ihren Mann zehn Jahre<br />
gewartet hatte, heiratete sie zum zweiten Mal. Leider entwickelte sich die Beziehung<br />
des Ehepaars nicht glücklich. Ihre ganze liebe und Zärtlichkeit hat Natalia Fjodorowna<br />
den Kindern geschenkt. Dennoch haben die Familienprobleme diese Frau nicht ka-<br />
92
putt gemacht, sondern härteten sie ab. Natalia Fjodorowna fand die Kräfte in sich,<br />
weiter zu leben, als Melkerin im Sowchos zu arbeiten, sich auf die Kinder und Enkel<br />
zu freuen. 1972 zog sie zu ihrem Sohn in das Gebiet Krasnojarsk, wo sie einige Jahre<br />
lebte. Der Sohn erzählte ihr über seine Bekannten im Dorf Generalskoje und schlug ihr<br />
vor, dorthin zuziehen. Diese Idee fand Natalia Fjodorowna gut. 1979 verwirklichte sie<br />
diese Idee und wohnt in diesem Dorf bis heute. An ihr Heimatdorf erinnert sie sich mit<br />
Bedauern, weil von dort nichts übrig geblieben ist. Jetzt wohnt sie in einem kleinen<br />
Haue in der Uferstraße und erzieht ihre Enkeln.<br />
Als ihre Erzählung zu Ende war, konnten wir nur schwer Worte finden, um unsere<br />
Bewunderung über diese starke, aber gleichzeitig feine Frau, die diese schweren Erinnerungen<br />
durch ihr ganzes Leben getragen hat, auszudrücken. Dieses Jahr feiert Natalia<br />
Fjodorowna ihren 84. Geburtstag, unsere herzliche Glückwünsche: viel Gesundheit,<br />
Kraft und Glauben an die Zukunft. Es wäre schön, wenn sie alle ihre Erinnerungen<br />
den Enkeln übergäbe.<br />
Tatjana Tscktserbatych,<br />
Valerij Gladyschew,<br />
Viktor Reimich<br />
93
94<br />
Обычная нелегкая судьба<br />
Получив очередное задание, наша оперативная группа начала поиск. Кто, как<br />
не очевидец, может рассказать историю красочнее и правдивее? Поэтому мы<br />
направились в дом к учительнице немецкого языка Кочеровой Раисе Алексеевне, которая<br />
жила в Ровном и до войны, и во время депортации, и проживает там до сих пор.<br />
Улыбчивая, добродушная, она встретила нас с распростертыми объятиями. Узнав<br />
судьбу этой русской женщины, мы много узнали и об истории села, и об участи немцев,<br />
живших на этой земле. Ведь русские и немцы до войны жили очень и очень дружно,<br />
вместе деля все горести и радости.<br />
Родилась Раиса Алексеевна на<br />
Украине, в селе Новый Бух, 1 сентября<br />
1923 года. Она нам призналась,<br />
что очень любит немецкий народ и с<br />
большим удовольствием преподавала<br />
в школе немецкий язык. Когда<br />
Рае было шесть лет, их семья переехала<br />
в село Ровное, которое в то<br />
время носило название Зельман.<br />
«Волга раньше была не такая, как<br />
сейчас: маленькая была, были лес,<br />
острова. А на берегу стояли шесть<br />
амбаров. В селе насчитывалось четырнадцать<br />
улиц, их называли Первая,<br />
Вторая и т.д. Село было очень<br />
большое, но в войну, когда немцев<br />
выселили отсюда, русских здесь тоже<br />
осталось очень мало». Именно<br />
так выглядело Ровное, когда сюда<br />
приехала Раиса Алексеевна. Она<br />
рассказала нам много интересного о<br />
том, что происходило в этих местах<br />
после депортации немцев: «Когда отсюда<br />
выселили весь немецкий народ,<br />
понаехала масса переселенцев, беженцев,<br />
которые занимали пустые<br />
жилища. Топить было нечем, так<br />
Раиса Алексеевна и Вадим Бармин<br />
они ломали заборы, дома. Постепенно<br />
все село уничтожили». Этот период, к сожалению, не единственный в истории,<br />
когда что-то навсегда исчезало.<br />
1954 году началось строительство шлюзов, для поднятия уровня воды в реке. Волга<br />
в прямом смысле начала поглощать Ровное. Сначала под воду ушла Первая улица.
Смыло все шесть амбаров. Затем часть Второй улицы. Местные жители говорят, были<br />
даже человеческие жертвы. Но, несмотря на подобные черные времена в истории Ровного,<br />
Раиса Алексеевна говорит, что раньше было лучше. «Беднеет природа, беднеет.<br />
Видите и пароходов не стало, и пристани не стало. Раньше рыбы много было: стерлядка<br />
была, осетр был... Питание было хорошее». Люди занимались в основном сельским<br />
хозяйством. В войну здесь сеяли табак, который отправляли на фронт.<br />
28 августа 1941 года вышел Указ о переселении немцев. «Нам, русским, было их<br />
невыносимо жалко!» Каждый раз, когда Раиса Алексеевна вспоминала те дни, она начинала<br />
плакать и заново все переживать.<br />
К числу светлых воспоминаний русской учительницы относится приезд в их колхоз<br />
десантников. Они помогали работать в лоле: работы тогда было очень много. В селе<br />
Ровное было два колхоза «17-ый Партсъезд» и «Спартак». В эти нелегкие дни в полевых<br />
работах принимали участие даже дети. Это были учащиеся 5-х, 6-х, 7-х классов.<br />
С двенадцати лет ребята работали постоянно. По причине богатых урожаев в селе построили<br />
мельницу. Мельница была хорошая, большая. В огромное трехэтажное здание<br />
приезжали молоть свое зерно люди из всех близлежащих районов.<br />
Что касается образования, то в Ровном оно находилось не на последнем месте: в селе<br />
было четыре школы. Обучение в школах велось на немецком языке, но учителянемцы<br />
очень хорошо знали и русский язык. На русском языке, например, преподавалась<br />
математика. О своих наставниках Раиса Алексеевна вспоминает с большой теплотой.<br />
Повзрослев, она и сама захотела стать учительницей.<br />
К счастливым воспоминаниям можно также отнести и воспоминания о великолепном<br />
парке. Сюда по вечерам приходило очень много молодежи. Немцы и русские отдыхали<br />
вместе. В парке постоянно играли два духовых оркестра. По вечерам устраивали<br />
танцы, играли в разные игры, пели и плясали. Для школьников за селом существовал<br />
пионерский лагерь. В лагере было несколько смен.<br />
Вот так прошло детство и молодые годы Раисы Алексеевны Кочеровой. Вскоре после<br />
войны сбылась ее мечта: она стала учительницей немецкого языка. Теперь у нее<br />
много внуков, которых она очень любит. Сейчас она с мужем по-прежнему живет в<br />
Ровном и с трепетом в сердце вспоминает счастливые довоенные годы, когда мир и покой<br />
царили на земле поволжских немцев.<br />
Константин Матис,<br />
Вадим Бармин<br />
Das Schicksal einer Deutschlehrerin<br />
Als unsere Forschungsgruppe eine neue Aufgabe bekam, machten wir uns auf<br />
den Weg. Wer außer den Augenzeugen kann die Geschichte wahrheitsgetreu<br />
und bildhaft erzählen? Deswegen besuchten wir das Haus der Deutschlehrerin Raissa<br />
Alexejewna Kotscherowa, die noch vor dem Krieg und auch während der Deportation<br />
der Busslanddeutschen im Dorf lebte und die bis heute noch da lebt. Eine lächelnde<br />
95
und gutmütige ältere Frau empfing uns mit offenen Armen. Nachdem wir uns mit dem<br />
Schicksal dieser russischen Lehrerin bekannt gemacht hatten, erfuhren wir vieles über<br />
die Geschichte sowohl des Dorfes als auch der Kusslanddeutschen, die im Wolgagebiet<br />
gelebt hatten. Vor dem Krieg waren ja die Russlanddeutschen und die Russen sehr<br />
freundlich zueinander und teilten miteinander Freud und Leid.<br />
Raissa Alexejewna wurde in der Ukraine im Dorf Neubuch am 1. September 1923<br />
geboren. Sie sagte uns, dass sie das deutsche Volk immer sehr gern hatte und dass sie<br />
mit großem Vergnügen in der Schule als Deutschlehrerin gearbeitet hatte. Mit 6 Jahren<br />
zog Raja mit der Familie ins Dorf Rownoje um, das in jener Zeit Seelman hieß.<br />
„Es gab zu wenig Bäume, die Wolga war nicht so wie heute, sie war klein, es gab einen<br />
Wald und Inseln. Am Ufer standen 6 Speicher. Im Dorf waren 14 Straßen, sie wurden<br />
als die Erste, die Zweite und so weiter genannt. Das Dorf war sehr groß, aber während<br />
des Krieges, als das deutsche Volk deportiert wurde, blieben hier sehr wenige<br />
Russen." So sah das Dorf Rownoje aus, als Raissa Alexejewna hierher gekommen war.<br />
Sie erzählte uns viel Interessantes über die Geschichte des Dorfes während der Deportation.<br />
„Als die ganze deutsche Bevölkerung ausgesiedelt wurde, kamen hierher Aussiedler<br />
und Flüchtlinge, die die leeren Häuser besetzten. Sie hatten aber keinen<br />
Brennstoff und deswegen brachen sie Zäune und Häuser ab. Auf diese Weise wurde<br />
das Dorf allmählich zerstört."<br />
Leider war diese Periode der Vernichtung nicht die einzige in der Geschichte des<br />
Dorfes. 1954 begann das Bauen der Staudämme am Fluss, damit die großen Schiffe auf<br />
ihm fahren konnten. Die Wolga begann, das Dorf Rownoje direkt einzusaugen. Während<br />
der Anstauung kam zuerst die Erste Straße unter Wasser. Alle 6 Speicher wurden<br />
weggespült. Danach - ein Teil der 2. Straße. Die Dorfbewohner erzählten, es hätte<br />
sogar einige Menschenopfer gegeben. Trotz dieser schwarzen Flecken in der Geschichte<br />
des Dorfes Rownoje sagt Raissa Alexejewna, dass es „früher" besser war. „Heute<br />
wird die Natur immer ärmer. Sie sehen ja, es gibt keine Schiffe und keine Anlegestelle<br />
mehr. Damals schwammen Fische im Fluss: Sterlete, Störe ... Die Ernährung war gut.<br />
Die Menschen arbeiteten hauptsächlich in der Landwirtschaft. Während des Krieges<br />
wurde Tabak für die Front angebaut."<br />
Als der Zweite Weltkrieg in Russland begann, erschien am 28. August 1941 der Erlass<br />
über die Deportation der Wolgadeutschen. „Wir, Russen, hatten Mitleid mit den<br />
Deutschen", erinnerte sich Raissa Alexejewna an jene schweren Tage. Jedes mal rufen<br />
solche Erinnerungen Tränen in ihren Augen hervor, und sie beginnt diese schweren Minuten<br />
ihres Lebens aufs Neue zu überleben.<br />
Zu den guten Erinnerungen zählt die russische Lehrerin auch die Tage des Aufenthaltes<br />
einer Landungstruppe im Kolchos. Sie halfen den Kolchosbauern bei den Feldarbeiten,<br />
und es gab da viel zu tun. Im Dorf Rownoje befanden sich 2 Kolchose: „Der<br />
17. Parteitag" und „Spartak". In diesen schweren Tagen arbeiteten auf den Feldern<br />
sogar die Kinder. „Die Kinder aus den fünften, sechsten, siebten Klassen ernteten<br />
auch. Schon ab 12 Jahren arbeiteten die Kinder, schon alle ständig." Wegen der reichen<br />
Ernte wurde im Dorf Rownoje eine Mühle gebaut. Die Mühle war gut und groß.<br />
96
In dieses riesige 3-stöckige Gebäude kamen die Menschen aus allen nahe liegenden Bezirken,<br />
um ihr Getreide zu verarbeiten.<br />
Die Ausbildung im Dorf Rownoje stand nicht an der letzten Stelle, denn es gab 4<br />
Schulen. Der Unterricht verlief in deutscher Sprache. Alle Lehrer beherrschten Russisch<br />
aber sehr gut, z.B. wurde Mathematik auf Russisch unterrichtet. Die Lehrer machten<br />
einen großen Eindruck auf Raissa Alexejewna. Dank der guten Beziehungen in der Schule<br />
hatte sie ihre Lehrer sehr gern und beschloss bald, selbst Lehrerin zu werden.<br />
Mit strahlendem Lächeln erinnert sich unsere Gesprächspartnerin an einen schönen<br />
Park. Abends kamen viele Jungendliche dorthin. Die Russen und die Deutschen erholten<br />
sich zusammen. Stets spielten 2 Blasorchester im Park. Jeden Abend wurde viel getanzt,<br />
gespielt und gesungen. Für die Schüler gab es außerhalb des Dorfes ein Erholungslager,<br />
wo die Kinder während einiger Durchgänge die Ferien verbringen konnten.<br />
Auf diese Weise vergingen die Kindheit und die Mädchenjahre von Raissa Alexejewna.<br />
Bald nach dem Krieg ging ihr Traum in Erfüllung: Sie wurde Lehrerin und unterrichtete<br />
in der Schule deutsche Sprache. Außerdem hat sie viele Enkel, die sie sehr<br />
liebt. Jetzt lebt sie mit ihrem Mann im Dorf Rownoje und mit Zittern und Beben im<br />
Herzen denkt sie an jene glücklichen Vorkriegsjahre zurück, als Frieden und Gemütlichkeit<br />
auf der Erde der Wolgadeutschen herrschten.<br />
Konstantin Mulis,<br />
Wadim Barnim<br />
:r.<br />
• < •<br />
... , . • i,<br />
97
Они делили все невзгоды<br />
а втором этапе нашей экспедиции нам предстояло познакомиться с жителями<br />
села Генеральское. Задача была не из легких. Это село изначально было заселено<br />
украинцами, поэтому найти здесь немецкую семью было нелегко. Но в итоге нам<br />
повезло. Нашими собеседниками оказались очень интересные люди.<br />
Шрайнер Роберт Фридрихович и Шрайнер (Мещерякова) Пелагея Ивановна<br />
встретили нас очень гостеприимно и с охотой рассказали о своей жизни.<br />
Роберт Фридрихович родился в Саратовской области, в Краснокутском районе, в<br />
селе Наибах. В семье было восемь детей. По словам Роберта Фридриховича, каждый<br />
день начинался с молитвы. До сих пор он хранит в своем доме одну из наиболее ценных<br />
вещей, перешедших к нему от старшей сестры — Библию. Наш собеседник с удовольствием<br />
рассказал о том, как он ходил в лютеранскую кирху: «Направо от входа,<br />
отдельно от взрослых, сидели дети, впереди женщины, по левую сторону — мужчины.<br />
Дети никогда не шалили в церкви, поэтому там стояла такая тишина, что можно<br />
было услышать, как муха летит». Селом управляли 3—4 человека. Они обсуждали<br />
насущные дела. Женщины к управлению не допускались, это стало возможно<br />
только после революции.<br />
С уважением вспомнил наш собеседник о своих родителях. Никто из детей не мог<br />
их ослушаться. Роберт Фридрихович привел фразу из Библии о том, что «нужно жалеть<br />
ребенка, любить его, но все время держать наготове прутик».<br />
Считалось, что семья была зажиточной, но они не использовали труд наемных рабочих.<br />
Однако это не спасло их от раскулачивании. У Шрайнеров отобрали весь скот,<br />
который они сами должны были отогнать в колхоз, в деревню Зельман. Это навсегда<br />
врезалось в память десятилетнего мальчика. По мнению Роберта Фридриховича, наряду<br />
с богатыми немцами, в селе жили и бедные. Тем не менее, взаимовыручка между<br />
этими хозяйствами всегда существовала. В результате раскулачивания семью разлучили:<br />
отца отправили в город Туринск Свердловской области на лесозаготовки.<br />
Познакомились будущие супруги в далеком северном городе Воркуте. Роберт<br />
Фридрихович работал десятником на угольной шахте. К нему тянулись многие рабочие.<br />
Он был честным человеком и заботился о людях. Пелагея Ивановна была в то время<br />
еще совсем юной: ей было 15 лет. Ее осудили на пять лет исправительных работ за<br />
то, что она убежала с торфоразработок, куда ее отправили принудительно. Она была<br />
маленькой хрупкой девушкой и сразу обратила на себя внимание Роберта Фридриховича.<br />
Он помог перейти ей на более легкую работу. Это было началом их романа. Спустя<br />
некоторое время они поженились.<br />
Пелагея Ивановна, живая и очень разговорчивая женщина, рассказала нам о том,<br />
как она жила в немецкой семье. Свекровь не умела говорить по-русски, поэтому в общении<br />
между ними иногда возникало недопонимание. Когда однажды мать мужа попросила<br />
сноху принести дров, Пелагея Ивановна пошла закрывать ставни. Тем не менее<br />
семья относилась к ней хорошо, и никакой неприязни в отношениях не было. По<br />
словам нашей собеседницы, она вскоре научилась от свекра петь немецкие песни и ча-<br />
98
стушки. Нашим рассказчикам было<br />
приятно показать свои семейные реликвии:<br />
несколько старых потертых<br />
библий, немецкую прялку и старинное<br />
зеркало. В одной из книг на последнем<br />
листе были указаны наиболее<br />
важные события, происходившие в<br />
их семье. Здесь были записаны также<br />
имена, фамилии и даты рождения<br />
предков, от которых передавалась эта<br />
книга. Первая запись относится к<br />
1882 году. С сожалением говорил Роберт<br />
Фридрихович о том, что некому<br />
оставить эти ценные вещи.<br />
У четы Шрайнер много родственников<br />
за границей. Несмотря на это,<br />
они не собираются туда уезжать. Эти<br />
люди сохранили свой язык и являются<br />
одними из последних носителей немецкой<br />
культуры в селе. Обидно, что<br />
многие из молодых людей не унаследовали<br />
эту культуру. А ведь у Шрайнеров<br />
можно было бы многому поучиться.<br />
На этой немного грустной<br />
ноте мы расстались с нашими собеседниками.<br />
Екатерина Рау,<br />
Светлана Зарумянюк (Шнайдер)<br />
Семейная реликвия<br />
Sie teilten alle Missgeschicke<br />
In der zweiten Phase unserer Expedition stand uns die Bekanntschaft mit den<br />
Einwohnern der Siedlung Generalskoje bevor. Die Aufgabe war nicht leicht.<br />
Diese Siedlung war ursprünglich von den Ukrainern besiedelt, deswegen war es<br />
schwer, dort eine deutsche Familie zu finden. Schließlich hatten wir Glück. Unsere Gesprächspartner<br />
erwiesen sich als sehr interessante Personen.<br />
Robert Friedrichowitsch Schreiner (1919) und Pelageja Iwanowna Schreiner (geborene<br />
Meschtscherjakowa) (1927) empfingen uns freundlich und erzählten gern aus<br />
ihrem Leben.<br />
Robert Friedrichowitsch wurde in Naibach (Gebiet Saratow, Rayon Krasnyj Kut)<br />
geboren. In der Familie gab es acht Kinder. Nach den Worten von Robert Friedriche-<br />
99
witsch begann jeder Tag in ihrer Familie mit einem Gebet. Bis jetzt bewahrt er in seinem<br />
Hause die Bibel, eines der wertvollsten Dinge, die er von seiner älteren Schwester<br />
bekommen hatte. Unser Gesprächspartner erzählte mit Vergnügen darüber, wie er die<br />
lutherische Kirche besucht hatte. „Rechts vom Eingang saßen Kinder, getrennt von<br />
den Erwachsenen; vorne waren Frauen, links saßen Männer. Die Kinder benahmen<br />
sich in der Kirche anständig, deshalb herrschte dort solche Stille, dass man eine Fliege<br />
im Flug hören konnte." In der Siedlung gab es 3-4 Verwalter, die lebenswichtige Angelegenheiten<br />
besprachen. Frauen wurden zur Verwaltung nicht zugelassen; so etwas<br />
kam erst nach der Revolution vor.<br />
Mit Respekt erinnerte sich unser Gesprächspartner an seine Eltern. Keiner von den<br />
Kindern durfte ihnen widersprechen, alle mussten gehorchen. Robert Friedrichowitsch<br />
führte ein Zitat aus der Bibel an, dass man „das Kind bemitleiden und Heben<br />
soll, aber auch ein Gertlem immer parat halten."<br />
Man hielt die Familie für wohlhabend, aber sie hatte keine Lohnarbeiter. Diese Tatsache<br />
rettete sie jedoch nicht vor der Entkulakisierung. Man nahm ihnen das ganze<br />
Vieh weg, das sie selbst in die Siedlung Sehnann treiben sollten. Das prägte sich dem<br />
zehnjährigen Jungen für immer ins Gedächtnis ein. Nach der Ansicht von Robert<br />
Friedrichowitsch wohnten in der Siedlung neben den wohlhabenden Deutschen auch<br />
arme Leute. Jedoch existierte zwischen diesen Höfen immer gegenseitige Hilfe. Infolge<br />
der Entkulakisierung wurde die Familie getrennt: Den Vater verschickte man nach Turinsk<br />
(Gebiet Swerdlowsk) zur Holzbeschaffung.<br />
Die künftigen Ehegatten lernten einander in der entlegenen nördlichen Stadt Workuta<br />
kennen. Robert Friedrichowitsch war als Vorarbeiter in der Kohlengrube tätig.<br />
L00
Viele Arbeiter mochten ihn, denn er war ehrlich und kümmerte sich um die Menschen.<br />
Pelageja Iwanowna war damals noch sehr jung: 15 Jahre alt. Sie wurde für fünf Jahre<br />
zur Besserungsarbeit verurteilt, weil sie vom aufgezwungenen Torfstich geflohen war.<br />
Sie war ein kleines, zartes Mädchen, das sofort die Aufmerksamkeit von Robert Friedrichowitsch<br />
erregte. Er half ihr, eine leichtere Arbeit zu finde. So begann ihre Romanze,<br />
etwas später heirateten sie.<br />
Pelageja Iwanowna, eine lebhafte und redselige Frau, erzählte uns darüber, wie sie<br />
in der deutschen Familie lebte. Ihre Schwiegermutter verstand kein Russisch, deswegen<br />
gab es zwischen ihnen manchmal Verständigungsschwierigkeiten. Einmal, als die<br />
Mutter von Robert Friedrichowitsch ihre Schwiegertochter bat, Brennholz zu holen,<br />
begann Pelageja Iwanowna die Fensterläden zu schließen. Jedoch vertrugen sie sich<br />
gut miteinander, und in ihrer Beziehung gab es keine Verbissenheit. Nach den Worten<br />
unserer Gesprächspartnerin lernte sie bald deutsche Volkslieder singen.<br />
Unsere Helden zeigten uns mit Vergnügen ihre Familienreliquien: einige alte schäbige<br />
Bibern, ein deutsches Spinnrad und einen alten Spiegel. In einem Buch auf der<br />
letzten Seite waren die wichtigsten Ereignisse angegeben, die in ihrer Familie passiert<br />
waren. Es waren die Vor- und Familiennamen sowie Geburtsdaten der Vorfahren, von<br />
denen dieses Buch vererbt wurde, angegeben. Die erste Aufzeichnung stammte aus dem<br />
Jahr 1882.<br />
Mit Bedauern sprach Robert Friedricbovritscb davon, dass er niemandem diesen<br />
/amilienbesitz übergeben kann.<br />
Das Ehepaar Schreiner hat viele Verwandte im Ausland. Trotzdem wollen sie nicht<br />
dorthin aussiedeln. Diese Leute haben ihre Sprache bewahrt und gehören zu den letzten<br />
Kulturträgern. Es ist ärgerlich, dass viele junge Leute diese Kultur nicht übernommen<br />
haben; von solchen alten Leuten könnte man viel lernen. Mit diesen ein wenig<br />
traurigen Gedanken verabschiedeten wir uns von unseren Gesprächspartnern.<br />
101
Русские и немцы: так мы жили вместе.<br />
Российские немцы глазами русской женщины<br />
первая половина второго дня нашего пребывания в Марксе была не очень<br />
удачной. Никто из встретившихся нам на улице людей не мог рассказать о<br />
жизни немцев на Волге и об истории города Маркса. Все отвечали нам, что не так давно<br />
живут в Марксе и об истории города ничего не знают. Как жаль!<br />
Мы уже потеряли всякую надежду, что «откопаем» что-нибудь стоящее. Изменив<br />
тактику, мы стали стучаться в каждый старый дом, который напоминал немецкую постройку,<br />
и обращаться к каждому пожилому человеку, встречавшемуся на пути. К вечеру<br />
нам улыбнулась удача. Проходившая мимо бабушка указала на дом Миркиной<br />
Александры Ивановны и посоветовала обратиться к ней. Александра Ивановна Миркина<br />
родилась в Марксе в 1931 году, жила по соседству с немцами и общалась с ними.<br />
Отец Александры Ивановны приехал, по ее словам, в этот город в 1921 году из города<br />
Березники. По профессии он был каменщиком. Работал где придется: строил мельницы,<br />
был печником и т.п. Как вспоминает наша собеседница, ее отец никак не мог получить<br />
повышение по работе, огорчался из-за этого и считал, что причина этому его не -<br />
немецкая национальность. Во главе предприятия были немцы, они, естественно, считали<br />
себя хозяевами и неохотно пускали русских на высокие должности. Но отношение<br />
друг к другу в целом было ровным и лояльным.<br />
«Вообще, немцы очень аккуратные, любили во всем порядок, в доме тоже все было<br />
чисто и аккуратно, все сияло», — вспоминает Александра Ивановна. Улицы города Маркса<br />
были прямые, как будто вытянутые по ниточке. Территорию вокруг дома, часть<br />
улицы хозяева чистили и убирали. Один момент, который хорошо запомнился Александре<br />
Ивановне, — это когда немка, хозяйка дома напротив, выливала воду на кирпичную<br />
дорожку, ведущую от дома к дому, а затем мокрым кирпичом натирала ее. А если дети<br />
играли и вдруг нечаянно попадали мячом на эту дорожку, им здорово доставалось от хоаяйки.<br />
Вообще немцы сдержанно относились и к своим детям. Когда маленькие плакали,<br />
то к ним зачастую не подходили и не успокаивали. Строгость была во всем.<br />
У Александры Ивановны сохранились как приятные, так и неприятные воспоминания:<br />
«Когда были тяжелые времена и очереди за хлебом, нас с мамой часто оттесняли<br />
в конец очереди».<br />
Напротив дома Александры Ивановны жила одна немецкая семья, хозяйка которого<br />
была очень сухая и грубая. Она часто бранила и обвиняла детей в несовершенных<br />
ими поступках. Но была еще и другая немецкая семья, о которой Александра Ивановна<br />
вспоминает с нежностью и любовью. Хозяйка была очень добрая, любила детей и<br />
хорошо относилась к маленькой Саше. В этот дом всегда было приятно заходить.<br />
Когда немцев выселяли из Маркса в сентябре 1941 года, то эта женщина хотела<br />
отдать Миркиным свое пианино . Но Сашина мама отказалась, потому что не<br />
хотела брать ничего чужого. С малых лет все подруги Александры Ивановны были<br />
немками. Она рассказала, что между ними не было разделения на нации: вместе гуля-<br />
102
ли, играли и веселились. Поэтому, когда началась депортация и ее подруги должны<br />
были уехать, Александра Ивановна сильно нереживала. В подавленном состоянии она<br />
провожала их. Весь город был в шоке: стоял крик, плач, по улицам бегал скот. У пристани<br />
стояла баржа, на нее по мостику поднимались поникшие люди.<br />
Рассказывая о дне выселения своих знакомых и друзей, Александра Ивановна заплакала<br />
и долго не могла прийти в себя. Успокоившись, она продолжила рассказ.<br />
Годы Великой Отечественной войны для их семьи, как и для всех жителей России,<br />
были ужасны, особенно первые два года: зимой голодали, так как буханку хлеба давали<br />
на целую неделю. А летом спасались травой да желудями, а также толкли просо и<br />
из шелухи пекли лепешки, которые «обдирали» горло и желудок. Отец служил на<br />
фронте и как-то прислал письмо, приложив к нему три сотни рублей. Он писал: «Купи<br />
дочери все, что она хочет». Но на эти деньги мать Александры Ивановны могла купить<br />
только стакан пшена и литр молока.<br />
Город Маркс был очень красивым и аккуратным. Центром была улица, идущая<br />
от Волги до лютеранской церкви. На этой улице был ряд магазинов. Один из них<br />
назывался «Ландринный», в котором, как запомнила Александра Ивановна, продавали<br />
конфеты-леденцы разных цветов в виде вареников. Посте войны он сгорел, а<br />
сейчас на его месте находится военкомат. Любимым местом у Александры Ивановны<br />
была набережная. Тогда плотин не было, и поэтому на Коммунистической улице<br />
была вода.<br />
На набережной располагалась зеленая двухэтажная пристань, там играл оркестр,<br />
и местная молодежь прогуливалась вечерами под звуки мелодий. Сюда заходили пароходы,<br />
в основном из Куйбышева и Астрахани.<br />
И самое последнее воспоминание... Выпускной вечер в школе. Все одноклассники<br />
собрались и иошли гулять. Они пришли на Чир-гору, вырыли в ней нишу и зарыли там<br />
бутылку с посланием: «Новому поколению». Сейчас этой горы уже нет, так как она обвалилась,<br />
и неизвестно, найдут ли когда-нибудь эту бутылку.<br />
Мы хотели сфотографировать Александру Ивановну, рассказавшую нам столько<br />
интересного, но, к сожалению, она отказалась.<br />
-<br />
Рядом с домом № 91 по улице К. Либкнехта сидела пожилая женщина, и мы решили<br />
к ней подойти. Познакомившись, мы узнали, что ее зовут Анна Андреевна Ларюкова.<br />
Она приехала в Маркс во время войны, в 1943 году, из Санкт-Петербурга. Ее давно<br />
звали родственники, еще до войны, живущие в этом городе, говоря о том, что здесь<br />
очень хорошо и люди отзывчивые. Они ей рассказывали, что с немцами жили душа в<br />
душу и что город был очень чистым и уютным.<br />
Анна Андреевна возмущалась по поводу варварского отношения к немецким могилам<br />
иа кладбище. Говорила о том, что в советское время руководители из местной<br />
администрации разобрали много добротных немецких домов для своих целей, а на<br />
их месте построили объекты не первой необходимости. Анна Андреевна тоже живет<br />
в немецком доме, но он уже обложен кирпичом, Анна Андреевна доказала только<br />
угол дома во дворе. Это были толстые надежные бревна. По ее словам, дом очень те-<br />
103
плый. На прощание Анна Андреевна сказала, что была совершена большая ошибка*,<br />
когда выселили ни в чем не повинных людей из родных домов...<br />
*Ошибка, к сожалению, так и не исправлена<br />
Олеся Скучаева,<br />
Юлия Миллер<br />
P.S. Бродя по улицам Маркса, не переставала удивляться приветливости местных<br />
жителей. Они рассказывали, охотно отвечали на вопросы и угощали<br />
фруктами. А женщина, встретившаяся нам на пути и угостившая яблоками,<br />
рассказала про свою соседку, знавшую немецкую семью. Семья уехала в Германию,<br />
но отношения между соседями были настолько добрыми, что они до сих<br />
пор поддерживают друг друга издалека.<br />
D<br />
Russen und Deutsche:<br />
So lebten wir zusammen<br />
Russlanddeutsche in Erinnerung<br />
einer russischen Frau<br />
er Vormittag unseres zweiten Aufenthaltstages in der Stadt Marx fiel nicht<br />
allzu sehr erfolgreich aus.<br />
Die Passanten, denen wir auf den Straßen der Stadt begegneten, konnten uns etwas<br />
weder über das Leben der Deutschen an der Wolga noch über die Geschichte der Stadt<br />
Marx berichten. Alle antworteten, dass sie nicht so lange in Marx leben und nichts über<br />
die Geschichte der Stadt wissen. Wie schade!<br />
Beinahe hätten wir schon alle Hoffnung aufgegeben, etwas Wissenswertes „an Land<br />
zu ziehen". Wir ergriffen eine andere Taktik, klopften bei jedem Haus an, das an einen<br />
deutschen Bau erinnerte, und sprachen jeden bejahrten Menschen an, dem wir begegneten.<br />
Gegen abend bahnte sich ein Hoffnungsschimmer an. Eine ältere Passantin verwies<br />
uns auf das Haus von Alexandra Iwanowna Mirkina und empfahl, da vorzusprechen.<br />
Alexandra Iwanowna Mirkina wurde in 1931 in der Stadt Marx geboren, hatte<br />
Deutsche als Nachbarn und kommunizierte mit ihnen.<br />
Sie berichtete uns folgendes. Dir Vater kam in diese Stadt aus Beresniki in 1921. Er<br />
war Maurer von Beruf, arbeitete überall, wo er nur konnte, baute Mühlen, mauerte Öfen<br />
etc. Wie unsere Gesprächspartnerin erzählte, erhielt er immer wieder keine Beförderung,<br />
nahm es sich sehr zu Herzen und meinte, dass es an seinem Nichtdeutschtum liege.<br />
Sein Produktionsbetrieb wurde von Deutschen geleitet, sie fühlten sich dort logischerweise<br />
als Besitzer und ließen Russen sehr ungern an die leitenden Positionen heran. Das gegenseitige<br />
Verhalten war im Großen und Ganzen ausgeglichen und lojal. „Deutsche sind<br />
überhaupt sehr tüchtig, sie Heben Ordnung, in ihren Häusern war immer alles ausge-<br />
.04
putzt und akkurat, alles glänzte vor Sauberkeit", erinnert sieh Alexandra Iwanowna.<br />
Die Straßen der Stadt Marx sind gerade, wie am Schnürchen gezogen. Das Gelände<br />
rund um das Haus und die anhegende Straßenstrecke wurde vom keweiligen Hausbesitzer<br />
geputzt und sauber gehalten.<br />
Ein Moment blieb Aexandra Iwanowna fest im Gedächtnis haften — es war, daß eine<br />
deutsche Frau aus dem gegenüberliegenden Haus den mit Ziegeln ausgelegten Weg zwischen<br />
den Häusern mit Wasser begoß und mit einem angefeuchteten Stück Ziegel putzte.<br />
Wenn aber die Kinder beim Spielen zufällig mit dem Ball auf den Weg schlugen, bekamen<br />
sie es von der Hausherrin kräftig zu spüren. Allgemein verhielten sich die Deutschen<br />
auch gegenüber ihren eigenen Kindern sehr zurückhaltend. Als die Kleinen weinten, war<br />
es öfters so, dass keiner auf sie zukam und sie tröstete. Überall herrschte Strenge.<br />
Alexandra Iwanowna hatte sowohl positive als auch negative Dinge in Erinnerung.<br />
„In den schweren Zeiten, als es Brotschlangen gab, wurden wir — meine Mutti und ich<br />
- öfters an das Ende der Schlange zurückgedrängt."<br />
Im Haus gegenüber dem von Alexandra Iwanowna wohnte eine deutsche Familie,<br />
die Hausfrau war sehr unfreundlich und grob. Sie schimpfte oft und beschuldigte die<br />
im Hof spü*enden Kinder der Sachen, die sie nie getan hatten. Es gab aber eine andere<br />
deutsche Familie, über die Alexandra Iwanowna immer mit Wärme und Zärtlichkeit<br />
zurückdenkt. Die Hausfrau war sehr gutmütig, liebte Kinder und war sehr freundlich<br />
гиг jungen Sascha. Es war immer angenehm, dieses Haus zu besuchen.<br />
Als die Deutschen im September 1941 aus Marx ausgesiedelt wurden, wollte diese<br />
Frau ihr Klavier für Sascha überlassen. Aber Saschas Mutter lehnte ab, denn sie wollte<br />
nichts von fremden Sachen haben.<br />
Bereits von Kind an hatte Alexandra Iwanowna lauter deutsche Freundinnen. Sie<br />
erzählte, dass es unter ihnen keine Einteilung nach Nationalitäten gab: Sie spielten,<br />
gingen spazieren und verbrachten zusammen gute Zeit. Deshalb nahm es sich Alexandra<br />
Iwanowna sehr zu Herzen, als die Deportierung begann und viele ihrer Freundinnen<br />
gehen mussten. Traurig verabschiedete sie sich von ihren Freundinnen. Die ganze<br />
Stadt war aufgewühlt: Man jammerte, weinte, das Vieh lief frei auf den Straßen herum.<br />
An der Anlegestelle stand ein Schleppkahn und die Menschen stiegen deprimiert auf<br />
einer hölzernen Schiffstreppe ein. Während der Erzählung über die Aussiedlung ihrer<br />
Bekannten und Freundinnen kamen Alexandra Iwanowna unwillkürlich Tränen in die<br />
Augen und es dauerte etwas, bis sie sich beherrschte.<br />
Nach einer Weile erzählte sie weiter. Die Jahre des Großen Vaterländischen Krieges<br />
waren für ihre Familie schrecklich, wie auch für alle Bewohner Russlands, ganz besonders<br />
traf es auf die ersten zwei Kriegsjahre zu: Im Winter hungerte man, denn für die<br />
ganze Woche bekam man nur ein Laib Brot ausgeteüt. Im Sommer machte man Vorräte<br />
an Gras, Eicheln, man zerkleinerte Hirsenkörner und buk sich Semmeln aus der Schuppe,<br />
die beim Essen am Hals und Magen zerrten. Der Vater war auf der Front und schrieb<br />
einmal an seine Frau, indem er dem Brief 300 Rubel beilegte-. „Kaufe £«*• хипаетеТсл-Лл«*<br />
«Дй&,-ч*й& sse, •ä
Die Stadt Marx war sehr schön und gepflegt. Das Zentrum der Stadt bildete eine<br />
Straße, die von der Wolga führte, vom Lenin-Prospekt bis zur lutherischen Kirche. An<br />
dieser Straße gab es eine Reihe von Läden. Einer davon hieß Landrinenladen, denn<br />
da, erinnerte sich Alexandra Iwanowna, gab es Lutschbonbons verschiedener Farben<br />
in Form von Maultaschen zu kaufen. Nach dem Krieg brannte das Gebäude ab und<br />
jetzt befindet sich an dieser Stelle das Stadtwehrkommando. Der Lieblingsspazierplatz<br />
von Alexandra Iwanowna war die Uferstraße. Es gab damals keine Deiche und daher<br />
stand die Koinmunistischeskaja-Straße öfters unter Wasser.<br />
An der Uferstraße stand das grüngestrichene Gebäude der Anlegestelle, dort spielte<br />
ein Orchester und die lokalen Jugendlichen gingen abends bei Musiktönen spazieren.<br />
Dampfer kamen an, meistens aus Kuibyschew und Astrachan.<br />
Und die allerletzte Erinnerung... Die Abschlussfeier in der Schule. Alle Klassenkameraden<br />
versammelten sich und gingen zusammen spazieren. Sie kamen zum Tschir-<br />
Berg, machten eine Nische zurecht und gruben dort eine Flasche mit der Botschaft „An<br />
die neue Generation" ein. Jetzt existiert dieser Berg nicht mehr und man weiß nicht,<br />
ob man diese Flasche irgendwann findet. Wir wollten ein Foto von Alexandra Iwanowna<br />
machen, die uns so viel Interessantes erzählt hatte, aber leider hat sie es abgelehnt.<br />
Vor dem Haus Nr. 91 in der Karl Liebknecht-Straße saß eine ältere Frau und wir<br />
kamen auf sie zu. Wir erzählten ihr von unserem Anliegen und sie stellte sich als Anna<br />
Andrejewna Larjukowa vor. Sie kam während des Krieges in 1943 aus St. Petersburg<br />
nach Marx. Bereits vor dem Krieg wurde sie von den hiesigen Verwandten eingeladen,<br />
die sagten, die Stadt sei sehr gut und die Menschen sehr freundlich. Sie erzählten ihr,<br />
dass sie mit den Deutschen wie ein Herz und eine Seele lebten und die Stadt sehr sauber<br />
und gemütlich war. Sie war empört über den Vandalismus gegenüber deutschen Gräbern<br />
im Friedhof und erzählte, daßss die Leiter aus der lokalen Administration in der<br />
sowjetischen Zeit viele gründlich gebaute deutsche Häuser für eigene Zwecke niederreißen<br />
und an deren Stelle Objekte hätten bauen lassen, die nicht unbedingt benötigt<br />
waren. Anna Andrejewna wohnt auch in einem ehemals deutschen Haus, das aber bereits<br />
mit Ziegeln verkleidet wurde. Anna Andrejewna zeigte uns nur eine Ecke dieses<br />
Hauses im Hof. Es waren dicke stabile Holzblöcke. Wie sie sagte, ist das Haus sehr<br />
warm. Als wir uns verabschiedeten, sagte Anna Andrejewna, dass es ein großer Fehler<br />
war, unschuldige Menschen aus ihren heimatlichen Häusern zu vertreiben.<br />
Oletsja Skutschajewa,<br />
Julia Мiller<br />
P.S. Während unserer Spaziergänge auf den Straßen von Marx staunte ich immer<br />
wieder über die Freundlichkeit der Stadteinwohner. Sie erzählten, beantworteten<br />
gern unsere Fragen und schenkten uns Obst. Und eine Frau, die uns begegnete und<br />
mit Obst beschenkte, erzählte über ihre Nachbarin, die ihrerseits eine deutsche Familie<br />
kannte. Die Familie ist nach Deutschland ausgewandert, aber die Beziehungen<br />
zwischen den Nachbarn waren so gut, dass sie sich bis heute aus der Ferne heraus gegenseitig<br />
unterstützen.
Столбы, приведшие к мечте...<br />
Нежный шелест золотистой пшеницы. Палящие лучи солнца согревают и<br />
радуют душу... Рабочий полдень не обещал ничего нового. Маленький мальчик<br />
задумчиво вглядывался в манящую даль. Там, словно указующие персты,<br />
поднимались в небо белые столбы. Что за ними? Куда они ведут? Он еще не<br />
знал, что им суждено стать его судьбой. Прошло время. Сквозь множество<br />
тягот и невзгод столбы привели его на землю предков, в Ровное. Мальчик стал<br />
директором местного краеведческого музея.<br />
Николай Иванович рассказывает об истории своего края Людмиле Шумиловой<br />
Судьба Николая Михайловича Пяхина, педагога, поэта и замечательного семьянина,<br />
очень интересна. Николай Михайлович родился в 1937 году в эстонсконемецкой<br />
семье в селе Горецком. До переселения в Россию его предки жили на берегах<br />
Балтики. Нелегко приходилось первым переселенцам: голод, холод, неустроенность.<br />
Но постепенно жизнь налаживалась, одно поколение сменяло другое. Почти<br />
двести лет предаш Николая Михайловича жили на земле Поволжья, возделывали и лелеяли<br />
эту землю, считали ее своей родиной. О своих предках он написал замечательные<br />
строки:<br />
Земля им с щедростью дарила<br />
Свои бесценные плоды —<br />
Кормила хлебом и поила<br />
Глотком живительной воды.<br />
107
И крепли люди, крепла сила,<br />
Мужала вера у людей:<br />
Им стала родиной Россия<br />
Дороже родины своей.<br />
(Пяхин. *Поэма о земле*)<br />
Главой в доме Пяхиных был отец, Михаил Августович, которого любили и уважали.<br />
Но ближе к детям была мама, Хельми Кильтер, прекрасная, образовшшая женщина,<br />
согревавшая теплом своего сердца семейный очаг. Сын посвятил ей много прекрасных<br />
стихотворений.<br />
Отец и мать работали в колхозе: мать - дояркой, отец — бригадиром тракторной<br />
бригады. За особые заслуги отец был награжден орденом Трудового Красного Знамени.<br />
Маме было присвоено звание Матери-героини. Его родители всю жизнь были хлебопашцами,<br />
они очень любили свою работу и часто рассказывали сыну о ней. Николай<br />
Михайлович был первым ребенком в семье, и заботы о родных рано легли на его плечи.<br />
Уже с четвертого класса ои начал работать в колхозе. По его воспоминаниям, самым<br />
трудным было то, что приходилось таскать неподъемные мешки с зерном.<br />
Самым страшным воспоминанием детства является расставание с односельчанаминемцами,<br />
когда их депортировали в самом начале войны. Ему было тогда всего четыре<br />
года, но впечатление от увиденного глубоко запало в детскую душу. «Земля стонала от<br />
слез», — с горечью говорит наш собеседник. Из трехсот немецких семей остались только<br />
три. Глава семьи Пяхиных был эстонцем, и, к счастью, им удалось избежать депортации.<br />
Никто из депортированных не вернулся назад, большинство из них погибли.<br />
Таким образом, село Горецкое, как и все немецкие поселения, к концу 1941 года потеряло<br />
почти всех коренных жителей. Однако, несмотря на весь ужас, детство остается<br />
детством, и Николай Михайлович называет его счастливым:<br />
О детство, детство дорогое!<br />
Ты в нашей памяти живешь.<br />
В тебе все лучшее земное<br />
С улыбкой маминой слилось.<br />
{U.M. Пяхин. *Поэма о земле*)<br />
Своими светлыми воспоминаниями Николай Михайлович поделился и с нами. В<br />
его памяти остался необыкновенный азарт, которым отличались соревнования двух<br />
тракторных бригад {его отца и дяди). Он также часто вспоминает, как мама привезла<br />
два теплых пальтишка серого цвета для него и братика. Для бедной семьи, по его словам,<br />
это было великое событие. О тяжелых, голодных военных годах, когда людям<br />
приходилось есть сусликов и лепешки из полыни и лебеды, наш собеседник рассказывал<br />
с горечью. От голода спасала единственная корова, которую держали родители.<br />
Нас очень поразил рассказ Николая Михайловича о том, как однажды через их село<br />
ваш немецких вое1шо1шешшх, и местные жители вместо проклятий давали им хлеб.<br />
108
Зерно из Горецкого вывозили в более большое селение Ровное на санях (летом —<br />
по ковьию), здесь же закупали инвентарь. Ровное было когда-то процветающим центром<br />
Ровенского района. Именно туда указывали путь телеграфные столбы, на которые<br />
мальчик любил смотреть в детстве. Именно туда стремились люди из окрестных<br />
сел, в том числе и из Горецкого. Из-за пережитых в детстве событий Николай Михайлович<br />
стал очень эмоционален. У него рано проснулась любовь к поазии. В пятом<br />
классе он написал свои первые стихи. Николай Михайлович мог бы стать знаменитым<br />
поэтом, но, к сожалению, ему пришлось отказаться от учебы, так как надо было помогать<br />
семье. Тем не менее он продолжал заниматься любимым делом и, выйдя на<br />
пенсию, выпустил несколько сборников, посвященных родине. Его всегда интересовала<br />
история родных мест, история предков. Он собирал книги и материалы о них.<br />
Еще в детстве бабушка предсказала мальчику, что ему суждено стать учителем. Это<br />
предсказание ему хорошо запомнилось, и спустя годы оно сбылось. Николай Михайлович<br />
Пяхин закончил в Саратове историко-филологический факультет. И тут у него<br />
возникла потребность отправиться в направлении тех самых столбов. Может быть, это<br />
было то самое любопытство, которое он испытывал в детстве.<br />
Героя нашего рассказа всегда тянуло в Ровное, на свою маленькую, но столь дорогую<br />
сердцу родину. Всю жизнь он собирал материалы, информацию о родных местах,<br />
которая, в первую очередь, связана с историей, бытом и традициями поволжских<br />
немцев. Когда у Николая Михайловича родилась идея создать в селе Ровное<br />
краеведческий музей, кое-кто посчитал это шуткой и потому не отнесся к этому<br />
предложению серьезно. Но наш энтузиаст добился своего, и 14 ноября 1999 года музей<br />
был открыт.<br />
Многие односельчане откликнулись на его просьбу и начали приносить в музей всевозможные<br />
старинные вещи: книги, мебель, предметы быта. Отремонтировать здание<br />
в значительной мере помогли такие организации, как «Волга—Развитие» и «Фройндшафт».<br />
Николай Михайлович Пяхин сделал и продолжает делать очень многое для<br />
возрождения и сохранения культуры наших предков. Нам было особенно приятно познакомиться<br />
с этим человеком, узнать о его интересной судьбе. Столбы из детства стали<br />
для него вехами на пути к делу, составившему смысл его жизни.<br />
Мария Руль<br />
Die Masten, die zum Wunschtraum führten ...<br />
Sanft rauschte der goldene Weizen. Glühende Sonnenstrahlen wärmten und freuten<br />
die Seele. Der Nachmittag versprach nichts Neues. Ein kleiner Junge sah nachdenklich<br />
in die Ferne. Dort stiegen weiße Masten wie Finger in den Himmel. Was ist hinter<br />
ihnen? Wohin fiihren sie? Er wusste damals noch nicht, dass sie einmal sein Schicksal<br />
werden würden. Die Zeit verging. Durch Schwierigkeiten und Missgeschicke führten<br />
ihn die Masten zur Heimat seiner Vorfahren nach Rownoje zurück. Der Junge<br />
wurde zum Direktor des Heimatkundemuseums.<br />
109
Das Schicksal des Lehrers, Dichters und einfach guten Familienvaters, Nikolai<br />
Michailovitsch Pjachin, ist sehr interessant. Nikolai Michailowitsch wurde im<br />
Jahre 1937 in einer estnisch-deutschen Familie im Dorf Goretskoje geboren. Bis zur<br />
Auswanderung nach Russland lebten seine Vorfahren am Ufer der Ostsee. Nicht leicht<br />
war das Leben der ersten Übersiedler: Sie überlebten Hunger, Kälte, Tränen und Unglück.<br />
Allmählich kam aber alles in Fluss, eine Generation folgte der anderen. Fast<br />
zweihundert Jahre lebten die Vorfahren von Nikolai Michailowitsch an der Wolga, sie<br />
bebauten dieses Land, schmückten es und hatten es gern. Es wurde für sie zu ihrer<br />
Heimat. Über seine Vorfahren schrieb er die wunderbaren Worte: „Das Land schenkte<br />
ihnen mit Freigebigkeit wertvolle Früchte, ernäherte sie mit Brot und gab ihnen<br />
edles Wasser zu trinken. Stark und mächtig wurden die Menschen, der Glauben bei<br />
den Menschen wuchs: Russland lag ihnen am Herzen mehr als ihre eigene Heimat."<br />
(N. M, Pjachin „Poem über die Erde").<br />
Das Familienoberhaupt war der Vater, Michail Augustowitsch, den man liebte und<br />
achtete. Aber den Kindern näher war immer die Mutter, Helmi Kilter, eine wunderschöne,<br />
gebildete Frau, die mit ihrer Seele das Familienheim erwärmte. Dir Sohn widmete<br />
ihr später viele seiner Gedichte.<br />
Der Vater und die Mutter arbeiteten im Kolchos: die Mutter als Melkerin, der Vater<br />
als Leiter einer Traktorbrigade. Für große Verdienste wurde der Vater mit dem Orden<br />
des Roten Arbeitsbanners ausgezeichnet. Der Mutter wurde der Ehrentitel der Mutterheldin<br />
verliehen. Seine Eltern waren das ganze Leben Ackerbauern. Sie hatten ihre<br />
Arbeit gern und erzählten oft dem Sohn darüber. Nikolai Michailowitsch war das<br />
erste Kind in der Familie, und deswegen musste sich der Junge um alle Familienange-<br />
Жизненная диаграмма Пяхина Николая Михайловича<br />
•
hörigen kümmern. Die Sorgen um die Verwandten legten sieh zu früh auf die Schulter<br />
des Jungen. Schon in der 4. Klasse begann er, im Kolchos zu arbeiten. Nach seinen<br />
Erinnerungen war es das Schwerste, die Getreidesäcke zu schleppen. Dabei verhob er<br />
sich und seine Hände taten ihm sehr weh.<br />
Das schrecklichste Ereignis in der Kindheit war die Trennung von den deutsehen<br />
Dorfbewohnern, wegen ihrer unerwarteten Deportation am Anfang des Krieges. Er<br />
war gerade 4 Jahre alt, aber das Geschehene hinterließ in seiner Kinderseele eine tiefe<br />
Spur. „Das Land stöhnte vor Tränen," - erinnerte sich unser Gesprächspartner mit<br />
Bitterkeit. Von 300 Familien blieben nur 3.<br />
Der Vater in der Familie Pjachin war ein Este, und so gelang es ihnen glücklicherweise,<br />
die Deportation zu vermeiden. Keiner der Dorfbewohner kehrte zurück, die<br />
meisten starben. Auf diese Weise verlor das Dorf Goretskoje zum Ende 1941, so wie<br />
auch die meisten deutschen Siedlungen fast alle seine angestammten Einwohner.<br />
Kindheit aber bleibt immer Kindheit. Trotz der schrecklichen Zeit hält Nikolai Michailowitseh<br />
sie für glücklich: „O, Kindheit, meine liebe Kindheit! Du bist das beste auf<br />
der Erde, du strahlst aus mütterlichem Lächeln, beleuchtest Seele und Gedanken"<br />
(N.M. Pjachin „Poem über die Erde")<br />
Auch folgende helle Erinnerungen teilte uns Nikolai Michailowitsch mit: Er erinnerte<br />
sich an einen Wettbewerb zwischen zwei Traktorenbrigaden (die von seinem Vater<br />
und seinem Onkel). Mit welchem Interesse und Leidenschaft drückten sie die Daumen<br />
für ihre Lieblingsmannschaft. Sehr oft erinnert er sich auch noch daran, wie seine<br />
Mutter ihm und seinem Bruder zwei warme graue Mäntelchen brachte. Seinen Worten<br />
nach war das für eine arme Familie ein großes Ereignis.<br />
Mit Bitterkeit erinnerte sich unser Gesprächspartner an die schweren Kriegszeiten,<br />
wo die Kinder gezwungen waren, Zieselmäuse und Plätzchen aus Wermut und<br />
Melde zu essen. Die einzelne Kuh rettete die Familie vom Hunger. Die Erzählung von<br />
Nikolai Michailowitsch darüber, wie einmal deutsche Kriegsgefangene durch das<br />
Dorf geführt wurden und die Dorfbewohner ihnen statt Beschimpfungen Brot gegeben<br />
hatten, beeindruckte uns sehr.<br />
Die Ernte aus Goretskoje wurde nach Rownoje gebracht. Im Sommer wurde das<br />
Getreide auf Schlitten durchs Federgraß gefahren. Hier wurden auch alle möglichen<br />
Gerätschaften gekauft. Rownoje war früher ein großes und blühendes Dorf, das Zentrum<br />
des Bezirks Rowenskoje. Gerade in diese Richtung zeigten die Telegrafenmasten<br />
den Weg, die der kleine Nikolai gern in der Kindheit beobachtet hatte. Die Menschen<br />
aus den benachbarten Dörfern, darunter auch aus Goretskoje, kamen oft nach Rownoje.<br />
Es war ihnen genauso lieb, wie auch ihre Heimatdörfer.<br />
Wegen der in der Kindheit erlebten Ereignisse wurde der Junge sehr emotional.<br />
Sehr früh neigte Nikolai Michailowitsch zur Poesie. Schon in der 5. Klasse begann er,<br />
seine ersten Gedichte zu schreiben. Er hätte berühmt werden können, aber er war leider<br />
gezwungen, auf das Studium zu verzichten: Er musste seiner Familie helfen. Ungeachtet<br />
dessen schrieb er seine Gedichte weiter und als er in die Rente ging, gab er einige<br />
Sammelwerke heraus, die der Heimat gewidmet sind. Er interessierte sich auch<br />
111
112<br />
immer für die Geschichte seiner Heimat und seiner Vorfahren, er sammelte Bücher<br />
und verschiedenes ethnographisches Material.<br />
Noch in seiner Kindheit prophezeite ihm seine Oma, dass er einmal Lehrer werden<br />
würde. An diese Prophezeiung erinnerte er sich sehr gut. Einige Jahre später ging das<br />
alles in Erfüllung. Nikolai Michaüowitsch Pjachin beendete die Fakultät für Geschichte<br />
und Philologie in Saratow. Von da an fühlte er das Verlangen, sich in Richtung jener<br />
Masten auf den Weg zu machen. Vielleicht war das immer noch die Neugier, die er in<br />
der Kindheit gefühlt hatte.<br />
Der Held unserer Erzählung fühlte sich immer zu Rownoje hingezogen, zu seiner<br />
kleinen und innigst geliebten Heimat. Das ganze Leben sammelte er verschiedene Materialen<br />
und Information über seine Heimat, die in erster Linie mit der Geschichte, Lebensweise<br />
und den Traditionen der Wolgadeutschen verbunden waren. Als Nikolai Michailowitech<br />
Pjachin einmal einfiel, im Dorf Rownoje ein Heimatkundemuseum zu<br />
gründen, hielten einige diese Idee für einen Witz, für einen nicht ernst gemeinten Vorschlag.<br />
Aber er schaffte es und am 14. November 1999 wurde das Museum eröffnet.<br />
Viele Dorfleute brachten alte Sachen, Bücher, Haushaltegeräte ins Museum. Bei<br />
der Renovierung des Gebäudes halfen solche Organisationen wie die Entwicklungsgesellschaft<br />
„Wolga" oder die Gesellschaft „Freundschaft". Nikolai Michaüowitsch bemüht<br />
sich, vieles für die Wiedergeburt und Erhaltung der Kultur unserer Vorfahren,<br />
zu tun. Wir waren sehr froh, solch einen Menschen mit einem so interessanten<br />
Schicksal kennen gelernt zu haben. Auf diese Weise führten die Masten einen Menschen<br />
aus der Kindheit zum Sinn seines Lebens.<br />
Maria Ruht
Волга-Хаймат<br />
ак называется немецкий народный ансамбль при Центре немецкой культуры<br />
города Энгельса, которым руководит Артур Генрихонич Карл. И сотрудники, и<br />
участники ансамбля очень тепло встретили нас, подготовили нам концерт, пленили<br />
всех своим творчеством. Затем, уютно расположившись за столиками, мы попивали с<br />
участниками ансамбля чай из трех пузатых самоваров, вели беседы, которые закончились<br />
не в этот день, а гораздо позже, потому что участники приглашали нас к себе домой.<br />
По всему было видно, как приятно пожилым людям, что нам, молодым, интересна<br />
история их судеб, история российских немцев.<br />
Песня моей жизни<br />
На сцену вышел хор очень нарядных пожилых людей, который просто поразил зрителей<br />
своим талантом и задором. Они исполняли песни на немецком и русском языках.<br />
Им аплодировали стоя.<br />
Яков Иванович и Екатерина Фиц<br />
Цих Яков Иванович родился 15 сентября 1920 года в Волгоградской области, Паласовском<br />
районе, селе Штрассбург. Его родители — Иоганнес Цих и Юлия Шлотгауэр<br />
— кроме Якова воспитывали еще шестерых детей. В родном селе не было русских<br />
113
семей, немцы жили тут давно, ими же были построены три большие церкви: лютеранская,<br />
баптистская и реформатская.<br />
Рассказывает, что в детстве Яков Иванович был очень молчаливым, да, наверное,<br />
таким и остался. Яков Иванович до 20 лет мог с большим трудом говорить по-русски и<br />
выучил его только в армии среди сослуживцев. В семилетней школе изучал русский<br />
язык как иностранный, и то не очень долго. Об учебе ничего не рассказывал, но мы<br />
все-таки узнали, что пионером он быть не хотел, но брат женился на пионервожатой,<br />
и тут он «попался»... Погом был комсомол, учеба, работа помощником корректора в<br />
издательстве «Книга». Это был уже 1937 год. Коснулся их семьи и период раскулачивания.<br />
«Мы были середняками, — рассказывает Яков Иванович. — Дом наш был небольшой,<br />
в хозяйстве имели две лошади и два верблюда, но к началу раскулачивания<br />
верблюдов отец успел продать».<br />
Во время депортации родителей выслали в Сибирь. Якова Ивановича поначалу эта<br />
участь миновала: на тот момент он служил в армии. Там же узнал о начале войны.<br />
— Некоторые немцы даже были на фронте, но я не закончил школу, и поэтому меня<br />
и таких же, как я, оставили в запасном полку.<br />
— Какими были отношения с однополчанами?<br />
— Очень ровными, конфликтов на национальной почве между нами не было.<br />
В ноябре 1941 года его «убрали» из армии.<br />
Еще две тяжкие стези в жизни Якова Ивановича — эта трудармия и тюрьма. В трудармии<br />
он работал на Магнитогорской железной дороге.<br />
В тюрьму попал на восемь с половиной лет.<br />
— Не вышел на работу, вот и посадили. Могли и расстрелять. Раньше за это расстреливали,<br />
а мне повезло, к тому времени закон стал помягче.<br />
— А что за статья?<br />
— 58-я — антисоветская агитация. Подавал дурной пример. В трудармии я был совсем<br />
недолго, но восемь с половиной лет тюрьмы показались мне несущественными по<br />
сравнению с тем кошмаром и беспределом, которые творились за стенами лагерей.<br />
Свою будущую жену Яков Иванович встретил в Сибири, в Красноярском крае. Он<br />
работал на лесоповале, она была дояркой. Так появилась новая семья.<br />
Вся жизнь Якова Ивановича перед нами, на страницах семейного альбома: вот молодые<br />
родители, братья и сестры, вот красивый молодой человек в военной форме<br />
(Якову Ивановичу 20 лет, служба в армии), а вот дети и внуки; несколько кадров сделано<br />
в Германии, где Яков Иванович провел восемь месяцев, приехав туда вместе с дочерью.<br />
Многие бьши уверены, что он осганется там, но жизнь распорядилась иначе, и<br />
вот Яков Иванович снова в России, на своей родине.<br />
Есть еще одна, совершенно потрясающая страничка в его альбоме — хор Центра немецкой<br />
культуры города Энгельса, его хор. Сейчас это смысл его жизни, отдувшна,<br />
способ отвлечься от будничных проблем. Сколько песен спел нам Яков Иванович за<br />
этот вечер! Ах, что это бьши за песни! Некоторые из них он подарил нам.<br />
А еще Яков Иванович замечательный столяр. Есть в его квартире комната, мебель<br />
которой он сделал своими руками. Этой мебели более сорока лет, и выглядит она по-<br />
114
трясающе. В нее, как в песню, вложена душа и любовь человека. Так пусть же и Баша<br />
жизнь, уважаемый Яков Иванович, складывается словно песня — легко и красиво!<br />
Счастья Вам и долгих лет.<br />
Екатерина Фиц,<br />
Вадим Рятс<br />
Фрида<br />
Прекрасная женщина со сложной трагической судьбой, Фрида Федоровна Мастакова,<br />
родилась и жила шестнадцать с половиной лет в Марксе, в девичестве носила<br />
фамилию Шмидт. Отец держал колбасную лавку на набережной. Семья жила в<br />
центре, на улице Коммунистической. Фрида Федоровна рассказала много интересного<br />
о жизни города.<br />
Город был чистый и красивый, по Волге ходили прогулочные пароходы «Некрасов»,<br />
«Скорый», «Невский» (самый маленький и тихий). Богатые немцы совершали<br />
прогулки по Волге и по городу, их было сразу видно по яркой расцветке одежды (чулочки,<br />
юбки на поясе, белые кружевные кофточки с буфами на рукавах). У каждой<br />
деревни была своя мода, даже свой цвет, и все уже знали, откуда человек приехал.<br />
Жизнь была очень спокойной, уютной и интересной. Но в жизни устроено так, что хорошее<br />
сменяет плохое, и наоборот.<br />
Война и депортация застали Фриду Федоровну, когда ей было уже 22 года, в Энгельсе,<br />
куда она уехала учиться. Мужчин из семьи забрали в трудармию, а её, маму и<br />
младшего брата отправили на пароходе по Оби в Сибирь. Маму с братом высадили в деревне<br />
Ларино, а Фриду Федоровну повезли дальше, в город Колпашево, на рыбозавод,<br />
обосновав разъединение с родными ее совершеннолетием. Плыли они долго. На судне<br />
было очень много людей. Кормили очень плохо (ржаными галушками, а на палубе стоял<br />
титан с постоянно подогревающейся водой). Однажды Фрида Федоровна держала в<br />
руках котелок с кипятком. Растерявшись, она пошла не в ту дверь. Шагнув, она кубарем<br />
покатилась вниз по узкой металлической лестнице. Разбила колено, повредив его<br />
на всю жизнь, и потеряла сознание. Родных она так и не увидела. Нашла их только спустя<br />
пять лет, которые были, наверное, самыми тяжелыми годами в ее жизни.<br />
На месте пребывания ее поставили перед выбором: работать на стройке или на рыбозаводе<br />
— плести сети. Но так как было 40 градусов мороза, а у Фриды Федоровны<br />
была повреждена нога, то она выбрала второе. Приходилось всему учиться быстро и<br />
терпеть издевательства, иначе выгоняли. Норма выработки в день составляла не менее<br />
1.5 - 2 метров сети. Сеть называли словом «тель», она была разных размеров и плелась<br />
из разных ниток. Приходилось еще плести саму нить для сетей. Продовольственная<br />
норма в день состояла из 500 г. хлеба и 2 кг рыбы. Работали в две смены: с 6.00<br />
до 22.00 и с 22.00 до 6.00. В 1944 году вышла замуж за русского и перешла на другой<br />
завод в Стремне (паек там составлял 800 г. хлеба плюс селедка).<br />
Ее муж получил место на фрезерном московском заводе в Томске, и они спустя некоторое<br />
время отправились в город. Транспорта не было, поэтому им пришлось пройти<br />
500 километров с санками во время сильных февральских морозов. Дошли они к<br />
115
116<br />
Во время встречи в Центре немецкой культуры г. Энгельса<br />
началу марта. Но в Томске случилось непредвиденное: Фрида Федоровна не поменяла<br />
фамилию, и ее не стали прописывать, выслав в 24 часа обратно.<br />
По дороге она поняла, что беременна. Не смогла идти дальше и осталась в деревне<br />
Чернилыциково, в 30 км от Томска. Устроилась там работать на стекольный завод.<br />
Фрида Федоровна сообщила мужу о рождении ребенка, но увиделись они только спустя<br />
1 год и 10 месяцев. Она пришла с сыном в Томск. Хотела оформить документы,<br />
взять фамилию мужа, прописаться и жить семьей. Но судьба распорядилась иначе...<br />
Она сдала документы на оформление и пошла домой. Мужа дома не оказалось, и<br />
Фрида Федоровна, оставив сына на попечение соседки, пошла бродить по улицам.<br />
Придя на следующий день за сыном, Фрида Федоровна узнала о том, что Виталика<br />
забрал отец. Зайдя в дом мужа, Фрида Федоровна увидела картину, приведшую ее в<br />
ужас: за столом сидел муж и ужинал со своей новой женой, а малыш сидел под детской<br />
кроваткой и плакал. Увидев маму, он, еще больше плача и крича «мама!», протянул<br />
к ней ручки. Фрида Федоровна взяла его на руки, обняла и успокоила. Разговора<br />
с мужем не получилось. Он твердо заявил, что не отдаст ей сына. А если она попытается<br />
его забрать, то он заявит, что она фашистка. Пришлось просто уйти. Пошла<br />
за документами в паспортный стол. Тут заявили, что ей грозит каторга, так как<br />
она не зарегистрирована в комендатуре. Но после беседы комендант сжалился и отправил<br />
женщину обратно в деревню, сказав, что сына она должна оставить здесь. С<br />
тех пор Фрида Федоровна не видела своего Виталия. На мой вопрос, хотела ли бы она
найти его и повидать, ответила, что боится этого. Не знает, в каком духе его воспитывали,<br />
известно ли ему о ней и захочет ли он ее видеть. Жив ли он еще? После этой<br />
трагедии Фриде Федоровне ничего не оставалось делать, как искать брата и маму.<br />
Брат оказался в Томске. Его знали как хорошо поющего и играющего на мандолине<br />
молодого человека. Подрабатывал Иван Федорович в бригаде по благоустройству города.<br />
Был в бегах с лесозаготовок. Узнала Фрида Федоровна брата по глазам. Вместе<br />
они отправились в Нарым и устроились на шпалозавод. Брат знал, что мама находится<br />
в специальном поселении Каргаска, и вызвал ее оттуда. Семья спустя пять лет воссоединилась.<br />
В 1949 году случилось еще одно несчастье. Брата увезли в поселение<br />
Парабель на операцию аппендицита. Обратно он возвращался один на подводе и<br />
сбился с пути, при этом сильно промерз — так, что даже валенки к ногам примерзли.<br />
Был декабрь, и часто поднимались снежные бури. Иван заболел плевритом, а врачи<br />
опшбочно стали лечить его от брюшного тифа. Умер он на руках трех самых любимых<br />
женщин: мамы, сестры и жены, ожидавшей ребенка. Ивану было всего 22 года. Через<br />
четыре месяца у Лидии Ивановны Шмидт родилась дочь, которую, как просил<br />
отец, назвали Людмилой. Сейчас они живут в Германии и, к сожалению, потеряли<br />
связь с Фридой Федоровной. Мне очень хотелось бы помочь им найти друг друга.<br />
Прожив в Нарыме с 1948 по 1953 год, Фрида Федоровна и ее мама решили возвратиться.<br />
Разыскали сестру в Минеральных Водах на Кавказе и уехали туда жить. Прожив там<br />
шгшадцать лет, Фрида Федоровна в 1978 году вернулась на Волгу. Бьша замужем второй<br />
раз. У нее есть второй сын.<br />
Фрида Федоровна прекрасно поет. Самая любимся песня, которую они, жители<br />
специальных поселений, пели в моменты, когда становилось совсем невыносимо и хотелось<br />
уйти из жизни: «Grosser Gott, wir loben Dich...»<br />
Фрида Федоровна, спасибо за Ваш рассказ и за то, что Вы пронесли эту боль через<br />
всю свою жизнь и не пали духом. Храни Господь Вас, Ваших близких и всех, кто<br />
пострадал!<br />
Александра Вогусевич,<br />
Галина Рвнц<br />
Друзья и лира жить мне помогают...<br />
В душе моей стоял вопрос ребром,<br />
»Кто я?* — отвечу я едва ли.<br />
Ответ однажды в мой ворвался дом,<br />
Слова философа в эфире прозвучали.<br />
«В этих строках вся моя жизнь» — так закончила свое выступление Людмила Борисовна<br />
в Центре немецкой культуры на нашей первой встрече. Эта женщина потрясла<br />
нас своими стихами, тем, как она их читала, так что мы просто не могли не<br />
познакомиться с ней.<br />
117
Участники ансамбля *Волга-Хаймат><br />
Ильина Людмила Борисовна родилась 9 апреля 1946 года в городе Энгельсе. Все<br />
свое детство она прожила в доме отчима. Отношения маленькой Люды с родственниками<br />
были очень натянутыми, отчим не хотел признавать ее как дочь, соседи третировали<br />
тем, что она немка, а их дети обзывали ее «немецким выродком».<br />
«Мне было обидно и непонятно, почему ко мне такое отношение, почему мама не<br />
разрешает играть с соседскими детьми, почему они называют меня немкой?»— вспоминает<br />
Людмила Борисовна. Но интересоваться своим прошлым начала намного позже.<br />
Когда она лежала в больнице, познакомилась с женщиной, которая общалась только<br />
с ней и рассказывала о том, как ее депортировали: «Ночью грузили на подводы с маленькими<br />
детьми, было много слез». При выписке женщина спросила: «А разве Вы не немка?»<br />
Именно эти роковые слова переменили всю жизнь Людмилы Борисовны. Мама<br />
умирает. Людмила Борисовна пытается найти свои корни, узнать о прошлом семьи, так<br />
как она знает, что мама у нее немка. Мама ей ничего не рассказывала, прятала все фотографии,<br />
документы, пытаясь тем самым оградить от незаслуженных обвинений, от каких-то<br />
недоразумений, от всех последствий, которые несли на себе все немецкие семьи.<br />
Из детских воспоминаний наша собеседница помнит, что у них в доме всегда было<br />
очень чисто, на праздники мама надевала нарядные, красивые платья, что вызывало<br />
зависть у соседей. Мама дома по-немецки практически не разговаривала, а лишь употребляла<br />
отдельные фразы. Сама Людмила Борисовна немецкий не изучала, но во сне<br />
произносит по-немецки целые фразы.<br />
С 1998 года она пишет стихи, занимается строительством своего дома. «Жизнь пошла<br />
в гору, — говорит наша собеседница, — друзей стало намного больше, чем раньше,<br />
многие помогают».<br />
118
Прощаясь, Людмила Борисовна сказала: «Если когда-либо будете в Энгельсе, мы<br />
всегда рады видеть вас». Мы были тронуты таким доверием.<br />
Анна Чернявская,<br />
Яна Вайцель<br />
В душе моей стоял вопрос ребром,<br />
«Кто я?» — отвечу я едва ли.<br />
Ответ однажды в мой ворвался дом<br />
Слова философа в эфире прозвучали.<br />
Ты нации лишь той принадлежишь,<br />
Того народа кровь в тебе течет,<br />
На языке во сне которой говоришь,<br />
Душа которой манит и зовет.<br />
Вот потому, не раз в ночи проснувшись,<br />
Я в памяти перебирала фразы<br />
И поняла, вновь в сон мой окунувшись,<br />
Язык мне тайну открывал не сразу.<br />
Листаю вновь страницы детства,<br />
В ушах: -«немецкий выродок»-клеймо.<br />
С детьми играть, что жили по соседству,<br />
Мне было в строгости запрещено.<br />
И горьких детских слез лилось немало<br />
Прижавшись к маме, пряча мокрый нос,<br />
Страдая, я никак не понимала,<br />
Все тот же «почему?» стоял вопрос.<br />
Прошло с тех пор немало лет,<br />
Я понимаю маму и прощаю.<br />
Дав в тайне той молчанию обет,<br />
Она спасала нас, теперь я знаю.<br />
А зов крови мне не дает покоя.<br />
Я каждой встречей с немцем дорожу.<br />
И тянется душа моя, не скрою,<br />
К стране мечты, в которой не живу.
Немецкая судьба по фамилии Корженко<br />
Далеко у самой Волги,<br />
В доме на родной реке,<br />
Мама песенку мне пела<br />
На немецком языке.<br />
(Константин Еоппель, Щом»)<br />
Воспоминания Виктора Андреевича о селе Брунненталь, в котором он родился и<br />
провел свое детство, были очень яркие: о том, как он помогал своим родителям,<br />
о том, как отмечались в семье праздники, о том как дружно жили в селе немцы и т.д.<br />
Он приводил много примеров, которые свидетельствуют о том, как выручали друг друга<br />
в трудную минуту. Например, если у кого-то сгорал дом, то соседи помогали построить<br />
новый. В деревне было 24 семьи, и поэтому построить его не составляло большого<br />
труда и не отнимало много времени. Дома строились на совесть, и поэтому они стоят до<br />
сих пор. У них была такая конструкция: в основном строили из «диких» камней и глины,<br />
чтобы летом было прохладно, а зимой тепло. Крыши домов покрывались черепицей.<br />
Они были довольно прочными и долговечными и к тому же являлись признаком богатства.<br />
Жители села были простыми людьми, они никогда не запирали двери, доверяли<br />
друг другу и не боялись за свое имущество. Село было очень маленьким, всего одна<br />
улица, все друг друга очень хорошо знали и поэтому дома не нумеровались.<br />
Юля Миллер в гостях у Виктора Андреевича<br />
В середине деревни располагалась<br />
школа, а на окраинах стояли<br />
амбары с зерном, коровники и<br />
свинарники. Дорога, проходящая<br />
через село, была посыпана мелкой<br />
щебенкой — после дождей улицу<br />
не размывало. Население заботилось<br />
о пожарной безопасности,и<br />
жители ставили около своих домов<br />
большие кадки с водой, но это<br />
не всегда помогало.<br />
Дом Виктора Андреевича<br />
располагался почти рядом со<br />
школой. Он был большим и просторным,<br />
состоял из четырех<br />
комнат.<br />
Вокруг дома был большой<br />
огород с оригинальной системой<br />
полива. Было построено большое<br />
колесо с набитыми на него черпаками.<br />
Колесо вращалось и
поднимало воду наверх. Эта вода сливалась в специально вырытую канаву, которая<br />
проходила но всем огородам в деревне, и люди но очереди забирали оттуда воду для полива.<br />
Кроме этого, в деревне была построена ветряная вышка, которая вырабатывала<br />
электроэнергию. Это электричество расходилось по школе, по дворам.<br />
Золотые годы Виктора Андреевича<br />
Виктор Андреевич — единственный из всех респондентов, который рассказал<br />
нам о Немецкой национальной кухне. Мы очень внимательно слушали его, у нас буквально<br />
слюнки текли во время его повествования. Самое вкусное блюдо, которое готовила<br />
ему его мать, — это тушеная капуста с мясом и тестом. По-немецки оно называется<br />
« Hefekloss mit Kraut». Еще одно блюдо, которое хорошо запомнилось Виктору Андреевичу<br />
это «шницельсуп» — суп из сушеных яблок и теста. На праздники в основном<br />
готовили «кухен» и «чаго». А что касается праздников, то любимым праздником нашего<br />
героя был, есть и останется Рождество. Он с восторгом рассказывает о том, как они<br />
с друзьями ходили по домам и говорили следующие слова: «Guten Morgen, liebe<br />
Freunde, wünsch ich euch im neuen Jahr. Gott wird eure Seel' versorgen amen ja es<br />
wäre wahr. Glück im Haus, Glück im Feld. Gott hat alles eingestellt».<br />
Переводится это так: «Доброго утра, дорогие друзья, желаю вам в Новом году. Сохрани<br />
Бог вашу душу. Аминь, так и будет, Бог сделал все». После этого им давали конфеты<br />
или игрушки. А шрушки были самодельными. В семье Штейнле шрушки шила<br />
мама. Это было в основном зимой, когда не было работы в поле. Соседские женщины<br />
приходили к ним домой, пряли, занимались рукоделием и т.д. Все скатерти и полотенца<br />
в доме были искусно вышиты крестиком. Девушек начинали обучать вышиванию с<br />
14 лет. Было удивительно, что Виктор Андреевич тоже умел прясть и вязать. Ему пришлось<br />
научиться этому ремеслу, когда семью депортировали в Сибирь.<br />
Когда мы спросили у нашего собеседника, была ли в селе церковь, он ответил, что не<br />
было. Находилась она в соседнем селе Шиллинг, в двенадцати километрах от места его<br />
поселения. Почти все жители по вере были лютеране, в том числе и семья Виктора Андреевича<br />
Штейнле, две семьи — католики, а пять — протестанты. Затем Виктор Андреевич<br />
рассказал нам о церковном обряде — крещении: священник брал ребенка на руки,<br />
произносил молитву, окунал с головой в священную воду. После этого на шею ребенка<br />
вешали маленький железный крестик на шнурочке. Детей крестили до одного года, в зависимости<br />
от времени года. В крестные выбирали тех, у кого не было своих детей.<br />
Перед уходом мы решили спросить о его фамилии. Было непонятно, почему немец<br />
носит украинскую фамилию. Он рассказал очень печальную историю. После тяжелых<br />
родов жена была при смерти и попросила его взять ее фамилию (Корженко), так как<br />
она была единственным ребенком в семье и продолжать род было некому.<br />
Виктор Андреевич очень любил свою жену и исполнил ее последнюю просьбу. С тех пор<br />
Штейнле Виктор Андреевич носит фамилию Корженко, о чем он нисколько не жалеет.<br />
Дмитрий Габигер,<br />
Олеся Скучаева,<br />
Юлия Миллер<br />
121
Wolga-Heimat<br />
о heißt das Volksensemble bei dem deutschen Begegnungszentrum, geleitet von<br />
Artur Genriehowitsch Karl.<br />
Wir wurden sehr warm sowohl von den Mitarbeitern des Zentrums als auch den<br />
Sängern empfangen.<br />
Zuerst wurde uns ein beeindrueckendes Konzert gezeigt. Danach saßen wir gemütlich<br />
an den Tischen, tranken Tee aus drei dicken Samowaren, führten langsame Gespräche,<br />
die dann erst ein Tag später zu Hause bei unseren Gesprächspartner endeten.<br />
Es war zu bemerken, dass es den älteren Leuten sehr angenhem war, dass<br />
Jugendliche so ein großes Interesse zu Geschichte und Schicksalen haben.<br />
Das Lied meines Lebens<br />
Wir trafen Jakow Iwanowitsch im Zentrum Deutscher Kultur während eines<br />
kleinen Konzerts. Auf die Bühne kam ein Chor, bestehend aus älteren, festlich gekleideten<br />
Menschen, der die Zuschauer durch seine Talente und Lebensfreude einfach<br />
überraschte. Sie sangen in deutscher un russischer Sprache und ernteten Beifall, den<br />
der Saal ihnen stehend zollte.<br />
Jakow Iwanowitsch Zieh wurde am 15. September 1920 im Gebiet Wolgograd,<br />
Palassowskij Bezirk, im Dorf Strassburg geboren. Seine Eltern - Johannes Zieh und<br />
Julia Schlothauer — hatten neben Jakow noch weitere sechs Kinder. Im heimatlichen<br />
Dorf gab es keine russischen Familien, die Deutschen lebten dort lange und haben<br />
bereits drei große Kirchen - eine lutherische, eine Baptisten- und eine<br />
Reformiätenkirche — erbaut.<br />
Er erzählte, dass er als Kind sehr schweigsam war, ist wohl auch so geblieben. Mit<br />
20 Jahren konnte Jakow Iwanowitsch mit Mühe und Not russisch sprechen und hat<br />
diese Sprache erst während des Wehrdienstes ordentlich gelernt. In der<br />
Siebenklassenschule hatte er Russisch ab Fremdsprache und auch das nicht so lange.<br />
Von seiner Schulzeit erzählte er nichts, aber trotzdem erfuhren wir, dass er „kein<br />
Jungpionier werden wollte, aber der Bruder heiratete eine Pionierleiterin und da hat<br />
man mich erwischt ..." Dann waren Komsomol, Ausbildung, Arbeit als<br />
Korrekturgehilfe im „Kniga"-Verlag. Man schrieb schon das Jahr 1937. Seine Familie<br />
wurde auch vom Prozess der Entkulakisierung betroffen. „Wir waren Mittelbauern,<br />
hatten kein großes Haus, in der Wirtschaft gab es nur zwei Pferde und zwei Kamele,<br />
aber dem Vater gelang es, die Kamele noch vor Beginn der Entkulakisierung zu<br />
verkaufen."<br />
Während der Deportierung wurden die Eltern nach Sibirien verschleppt. Zuerst<br />
konnte Jakow Iwanowitsch diesem Los entgehen, damals leistete er gerade seinen<br />
Wehrdienst ab. Da erfuhr er auch vom Kriegsbeginn,<br />
- Einige Deutsche waren sogar an der Front, aber ich hatte kein Abitur, so dass<br />
blieb ich und manche andere, solche wie ich, in einem Reserveregiment zurück.<br />
- Wie waren Ihre Beziehungen mit den Kameraden?<br />
122
- Sehr ausgeglichen, es gab zwischen uns keine Konflikte auf nationaler Basis.<br />
Im November 1941 wurde er aus der Armee „weggeschafft".<br />
Im Leben von Jakow Iwanowitsch hab es zwei schwierige Perioden: die Trudarmee<br />
und die Haft. In der Trudarmee arbeitete er bei der Eigenbahn Magnitogorsk.<br />
Im Gefängnis verbrachte er lange 8,5 Jahre.<br />
Ich ging nicht zur Arbeit und wurde deswegen verhaftet. Man hätte mich auch<br />
erschießen können. Früher wurde man dafür erschossen, ich aber hatte Glück, dass zu<br />
jener Zeit das Gesetz lockerer geworden ist.<br />
- Und nach welchem Gesetzesparagraphen wurden Sie verurteilt?<br />
- Es war Paragraph 58 wegen antisowjetischer Agitation. Ich lieferte angeblich ein<br />
schlechtes Beispiel an andere. In der Trudarmee blieb ich nicht so lange, aber 8,5<br />
Jahre Haft scliienen mir absolut unwesentlich im Vergleich zum Alptraum und den<br />
Unsitten, die hinter den Mauern der Lager herrschten. Seine künftige Frau traf Jakow<br />
Iwanowitsch in Sibirien in der Region Krasnojarsk. Er arbeitete in der Holzfällerei, sie<br />
war einfache Melkerin. So entstand eine neue Familie.<br />
Das ganze Leben von Jakow Iwanowitsch ist auf den Seiten seines Familienalbums<br />
abgebüdet: Seine Eltern im jugendlichen Alter, seine Geschwister, Jakow selbst mit 20<br />
Jahren als gutaussehender junger Mann im Militär beim Wehrdienst, und da sind<br />
schon seine Kinder und Enkelkinder; einige Aufnahmen wurden in Deutschland<br />
gemacht, wo Jakow Iwanowitsch acht Monate mit seiner Tochter verbrachte. Viele<br />
waren überzeugt, dass Jakow Iwanowitsch dort bleiben wird, aber das Schicksal wollte<br />
es anders und Jakow Iwanowitsch kam wieder nach Russland, in seine Heimat zurück.<br />
Es gibt noch eine weitere beeindruckende Seite in seinem Album — Chor des<br />
Zentrums Deutscher Kultur der Stadt Engels, sein Chor. Jetzt ist es Sinn seines Lebens<br />
geworden, eine Atempause, die Möglichkeit, sich von den Alltagsproblemen<br />
zurückzuziehen. Wie viele Lieder hat Jakow Iwanowitsch uns an jenem Abend vorgesungen!<br />
Ach, und was waren das für Lieder! Einige davon schenkte er uns.<br />
Und außerdem ist Jakow Iwanowitsch ein vorzüglicher Tischler. In seiner Wohnung<br />
hat er Möbelstücke stehen, die er mit eigenen Händen gemacht hatte. Sie sind schon<br />
über 40 Jahre alt und sehen dabei ganz umwerfend aus. Da steckt die menschliche<br />
Seele und liebe, wie in einem Lied.<br />
Möge das Leben von Jakow Iwanowitsch ebenso leicht und glücklich sein, wie ein<br />
klangvolles Lied! Wir wünschen ihm viel Glück und viele Lebensjahre!<br />
Katharina Fiz,<br />
WadimBjats<br />
Frida<br />
Eine wunderschöne Frau mit einem tragischen Schicksal, Frida Mastakowa, geborene<br />
Schmidt, stamm aus Marx, wo sie bis zu dem 16-jährigen Alter aufgewachsen ist.<br />
Der Vater war Besitzer einer Metzgerei am Ufer. Die Familie wohnte im Stadtzentrum,<br />
in der Konimunistitscheskaja-Straße. Frida Fjodorowna erzählte viel Interessantes<br />
über das Leben der Stadt.<br />
123
Die Stadt war sauber und schön, die Äusflugsschiffe „Nekrassow", „Skoryj",<br />
Newskij" (das kleinste und das leiseste Schiffchen) liefen an der Wolga. Reiche Deutsche<br />
spazierten durch die Stadt und am Fluss. Man erkannte sie sofort an bunter gestreifter<br />
Kleidung (Strümpfe, Rock mit Rockbund, weiße Spitzenbluse mit Puffärmeln).<br />
Jedes Dorf hatte seine eigene Mode, sogar seine eigene Farbe und man wusste,<br />
woher der Mensch kam. Das war ein ruhiges, gemessenes und interessantes Leben.<br />
Aber es kommt oft vor, dass das Gute durch das Böse ersetzt wird und umgekehrt.<br />
Der Krieg und die Deportation erwischten Frida, als sie schon 22 Jahre alt war und in<br />
Engels studierte. Die Männer wurden in die Trudarmee ausgewiesen, Frida mit ihrer<br />
Mutter und jüngerem Bruder mit dem Schiff nach Sibirien. Mutti und Bruder zwang<br />
man im Dorf Larino zu bleiben, sie fuhr aber weiter bis zu der Stadt Kolpaschewo.<br />
Die Familientrennung wurde mit ihrer Volljährigkeit erklärt. Sie fuhren lange Zeit. Es<br />
gab viele Leute auf dem Schiff. Das Essen war furchtbar - rostige kleine Mehlklösse,<br />
auf dem Deck stand der Kübel mit ständig kochendem Wasser. Einmal hatte Frida in<br />
den Händen einen Napf mit kochendem Wasser. Verwirrt trat sie in eine falsche Tür<br />
ein. Ein Schritt und sie fliegt kopfüber die enge eiserne Treppe hinunter. Sie hat ihr<br />
Knie für das ganze weitere Leben verletzt und fiel in Ohnmacht. Ihre Verwandtkonnte<br />
sie nicht sehen. Erst nach 5 Jahren, die nach ihren Worten die schwierigsten waren,<br />
fand sie die Verwandten.<br />
Im Aussiedlungsort hat man ihr die Auswahl gegeben: entweder auf einer Baustelle<br />
oder in einer Fischfabrik zu arbeiten. Frida Fjodorowna wählte das Zweite, weil ihr<br />
Knie die 40 Grad Kälte nicht vertragen konnte. Sie musste alles ganz schnell erlernen<br />
und Spötterei ertragen, sonst könnte man sie wegtreiben. Sie musste 1,5 - 2 Meter Netz<br />
flechten. Das war eine Tagesnorm. Man nannte das Netz „Tel", es war in verschiedenen<br />
Größen und aus verschiedenen Fäden geflochten. Die Lebensmittelnorm betrug 500<br />
Gramm Brot und 2 Kilo Fisch pro Tag. Man arbeitete in zwei Schichten: von 6.00 bis<br />
22.00 und von 22.00 bis 6.00 Uhr. 1944 heiratete sie einen Russen und begann auf einer<br />
anderen Fabrik zu arbeiten: die Norm war dort 800 g Brot pro Tag und Fisch dazu.<br />
Ihr Mann bekam eine Stelle auf der Moskauer Fräserfabrik in Tomsk und nach einiger<br />
Zeit ging sie nach Tomsk. Es gab keine Verkehrsmittel, und sie waren gezwungen<br />
500 km zu Fuß (nur mit Schlitten) in der Zeit der stärksten sibirischen Kälte - im Februar<br />
- zu gehen. Anfang März erreichten sie endlich die Stadt. In Tomsk passierte<br />
etwas Unerwartendes: Frida veränderte ihren deutschen Familiennamen nicht und sie<br />
war sofort zurückgeschickt ohne Anmeldung. Unterwegs verstand sie, dass sie ein Kind<br />
erwartet. Sie konnte nicht weiter gehen und blieb im Dorf Tscherniltschikowo, das 30<br />
km von Tomsk entfernt ist. Sie begann, dort auf einer Glasfabrik zu arbeiten. Frida<br />
benachrichtigte ihren Mann über die Geburt eines Sohnes, aber erst nach einem Jahr<br />
und 10 Monaten sahen sie sich wieder. Sie kam mit ihrem Sohn in Tomsk an, und wollte<br />
alle Papiere ausfüllen, den Namen des Mannes nehmen, sich anmelden und zusammen<br />
mit der Familie wohnen. Aber durch des Schicksals Fügung ...<br />
Sie gab alle ausgefüllte Papiere ab und ging nach Hause. Der Mann war nicht da.<br />
Sie ließ den Sohn in Obhut der Nachbarin und ging der Straße entlang, um sich ein<br />
124
wenig zu beruhigen. Als sie am nächsten Tag den Sohn abholen wollte, erfuhr sie, dass<br />
der Junge schon von ihrem Mann abgeholt wurde. Als sie das Haus ihres Mannes<br />
betrat, war sie entsetzt: am Tisch saß ihr Mann mit seiner neuen Frau und Witalij, ihr<br />
Sohn, saß unter dem Kinderbett und weinte. Er reichte die Händchen der Mutter zu<br />
und rief sie weinend und schreiend „Mutti!". Frida Fjodorowna nahm das Kind in die<br />
Arm, umarmte und beruhigte ihn. Mit dem Mann zu sprechen, hat es nicht geklappt.<br />
Er erklärte, dass er seinen Sohn nicht abgäbe. Falls sie versucht ihn mit sich zu nehmen,<br />
wird er sie als „Faschistin" bei den Behörden nennen. Sie war gezwungen, bloß<br />
loszugehen. Im Anmeldeamt hat man ihr gesagt, ihr drohen die Zwangsarbeiten, da sie<br />
sich in der Kommandantur nicht anmelden Hess. Nach dem Gespräch Hess der Kommandant<br />
sie aus Mitleid zurück ins Dorf gehen, der Sohn aber sollte hier bleiben. Seitdem<br />
hat Frida Fjodorowna ihren Witalij nicht mehr gesehen. Auf meine Frage, ob sie<br />
ihn finden und treffen möchte, antwortete sie, dass sie Angst davor hat. Wie ist er aufgewachsen?<br />
In welchem Geiste? Was weiß er über sie und will er sie sehen? Ist er noch<br />
am Leben? Die Antworten bleiben aus ...<br />
Nach dieser Tragödie blieb ihr nichts anderes übrig, als ihre Mutter und ihren Bruder<br />
zu suchen. Sie fand den Bruder in Tomsk. Viele kannten ihn als einen jungen Mandolinenspieler<br />
mit guter Stimme. Er arbeitete in einer Brigade für Städteeinrichtung,<br />
125
und war von der Holzbeschaffung geflohen. Sie erkannte ihn an den Augen. Zusammen<br />
fuhren sie nach Narym und fanden Arbeit auf der Eisenbahnschwellfabrik. Der Bruder<br />
wusste, dass die Mutter in einer Sondersiedlung Kargask war und nahm sie zu sich.<br />
Nach 5 Jahren vereinigte die Familie sich wieder. 1949 ist noch ein schweres Unglück<br />
geschehen: der Bruder wurde wegen der Blindarmentzündung ins Krankenhaus ins<br />
Dorf Parabel gebracht. Auf dem Heimweg war er ganz durchgefröhren, sogar Filzstiefel<br />
waren zu Beinen angefroren. Es war Dezember, und es war ein heftiger Schneesturm.<br />
Er erkrankte an der Hippenfellenzündung und Heß sich falsch gegen Unterleibstythus<br />
behandeln. Er starb auf den Armen seiner liebsten Frauen: der Mutter, der<br />
Schwester und der Ehefrau, die auf ein Kind von ihm wartete. Iwan war 22 Jahre alt.<br />
In 4 Monaten brachte lidija Iwanowna Schmidt eine Tochter zur Welt, die sie Ludmila<br />
nannte, wie ihr Mann gebeten hatte. Heue wohnen sie in Deutschland und verloren<br />
leider den Kontakt zu Frida Fjodorowna. Ich möchte ihnen helfen, einander zu finden.<br />
Nachdem sie in Narym in Jahren 1948 — 1953 gewohnt haben, beschlossen Frida<br />
Fjodorowna und ihre Mutter heimzukehren. Zuerst fanden sie die Schwester in der<br />
Stadt Mineralnyje Wody im Kaukasus und noch 15 Jahre haben sie dort verbracht.<br />
1978 kehren sie endlich an die Wolga zurück. Frida war zum zweitenmal verheiratet<br />
und hat in der zweiten Ehe einen Sohn.<br />
Frida Fjodorowna singt zauberhaft. Es gibt ein Lied, das sie und die Einwohner der<br />
Sonder Siedlungen in den besonders unerträglichen Momenten sangen. „Großer Gott,<br />
wir loben dich ..."<br />
Alexandra Bagutseuatsch,<br />
Calina Renz<br />
Lyra und Freunde begleiten mein Leben ...<br />
„In diesen Zeilen ist mein ganzes Leben" — mit diesen Worten endete Ludmila Borisowna,<br />
die uns vorher ein Gedicht vortrag, ihren Auftritt bei unserem ersten Treffen<br />
im Begegnungszentrum in Engels. Die Frau hat uns mit ihrem Auftritt so beeindruckt,<br />
dass wir die Bekanntschaft mit ihr fortsetzten. Ludmila Borissowna wurde in der Stadt<br />
Engels am 9. 04. 1946 geboren. Ihre Kindheit verbrachte sie im Hause des Stiefvaters.<br />
Die Verhältnisse unter den Verwandten im Hause waren sehr gespannt, der Stiefvater<br />
wollte das Mädchen nicht als Tochter anerkennen, die Nachbarn stellten ihr ihre Nationalität<br />
in Schuld, besonders die Nachbarkinder, die die kleine Ludmila als „Faschistin"<br />
beschimpften.<br />
„Ich fühlte mich so beleidigt und unglücklich. Ich verstand nicht, warum das Verhältnis<br />
zu mir negativ war. Die Mutter erlaubte mir nicht mit anderen Kindern zu spielen"<br />
- erinnerte sich Ludmila Borissowna. Erst nach vielen Jahren begann sie ihre Vergangenheit<br />
durchzudenken.<br />
In einem Krankenhaus, wo sie behandelt wurde, schloss sie Freundschaft mit einer<br />
Frau, die sich nur mit Ludmila unterhielt. Die Frau war Deutsche, erzählte ihre Lebensgeschichten.<br />
Als sie sich verabschiedeten, fragte die Frau: „Sind Sie wohl keine<br />
Deutsche?"<br />
126
Diese Frage veränderte das ganze Leben von Ludmila Borissowna, In Kürze stirbt<br />
ihre Mutter. Ludmila Borissowna versucht, ihre Wurzeln zu finden, sie weiß aber nur,<br />
dass die Mutter Deutsche war. Leider war die Geschichte der Familie kein Gesprächsthema<br />
für die Mutter von Ludmila. Sie verbarg immer alle Fotos, Papiere. Natürlich<br />
nur aus Sicherheitsgründen. Sie wollte nicht, dass ihre Tochter ihr Leben lang wegen<br />
der deutschen Nationalität leidet.<br />
Aus der Kindheit erinnert sich Ludmila Borissowna an die strenge Ordnung, die in<br />
der Familie herrschte, und an die schöne Kleider, die sie zu Feste bekommen hatte.<br />
Deutsch sprach die Mutter fast nie. Ludmila lernte selbst kein Deutsch, aber im Schlaf<br />
spricht sie manchmal sogar ganze Sätze aus.<br />
Seit 1998 begann Ludmila Borisiwna zu dichten, baut ihr eigenes Haus, hat viele<br />
neue Freunde bekommen. „Das Leben verbessert sich", meinte sie. Zum Abschied sagte<br />
uns Ludmila Borissowna, dass wir in ihrem Haus immer willkommen sein werden.<br />
Alma Чернявская,<br />
Яна Вайцель<br />
Ein deutsches Schicksal Namens Korschenko<br />
Weit an der Wolga im Elternhaus sang mir die Mutter ein liedchen auf Deutsch<br />
Konstantin Koppel „Haus"<br />
Die Erinnerungen von "Viktor Andrejewitsch Korschenko über das Dorf Brunnental,<br />
wo er geboren wurde und seine Kindheit verbrachte, waren sehr bunt: wie man deutsche<br />
Feste feierte, wie die Kinder den Eltern halfen, wie gemütlich sich die Einwohnern<br />
fühlten und wie man einander in schwierigen Situationen half. Wenn z.B., bei jemandem<br />
das Haus abbrannte, halfen die Nachbarn ein neues Haus zu bauen. Im Dorf gab<br />
es 24 Häuser. Sie wurden sehr gründlich aus Stein und Lehm für Jahrhunderte gebaut.<br />
Das Dach wurde mit Dachziegel gedeckt, was ein Zeichen des Wohlstandes für die<br />
anderen war. Die Leute haben niemals ihre Türen verschlossen, vertrauten einander<br />
und hatten keine Angst, dass ihr Hab und Gut von jemandem gestohlen wird. Das Dorf<br />
war relativ klein, nur eine Straße. In der Mitte des Dorfes stand eine Schule, und am<br />
Dorfrande lagen Getreidespeicher, Kuhställe und Schweineställe. Der Weg wurde mit<br />
Kleinsteinen gedeckt und es gab deshalb keiner Matsch nach dem Regen. Vor jedem<br />
Haus stand immer ein großes Wasserfass, was auch zur Sicherheit im Brandfällen.<br />
Das Haus von Viktor Andrejewitsch stand fast in der Mitte des Dorfes, neben der<br />
Schule. Es war groß, bestand aus 4 Zimmern. Sie hatten auch einen großen Garten mit<br />
einem interessanten Verwässerungssystem.<br />
Ein großes Rad mit angenagelten Schöpfeimer stand in der Mitte des Dorfes.<br />
Das Rad drehte sich und brachte das Wasser nach oben. Von oben floss das Wasser<br />
in einen Kanal, der sich durch das ganze Dorf zog und es mit Wasser versogte. Es<br />
gab im Dorf auch eine Windmühle, die das Dorf mit Strom versorgte.<br />
127
Goldene Jahre<br />
Yiktor Andrejewitsch war der Einzige, der uns über die deutsche Küche erzählte.<br />
Wir haben natürlich gleich Hunger gekriegt. Seine Lieblingskost war Sauerkraut gedämpft<br />
mit Fleisch, und oben wurden noch Strudel aus Teig draufgesetzt. Deutsch hieß<br />
es „Hefeklöße mit Krauf'. Das Andere war die Schnitzelsuppe, eine Suppe, die einem<br />
Kompott ähnelt, mit kleinen Klößen und getrocknetem Obst. Und natürlich kam auf<br />
den Tisch in den Feiertagen ein „Riwelkuchen".<br />
Das LiebHngsfest von 'Viktor Andrejewitsch war und blieb das Weihnachtsfest.<br />
In der Vorweihnachtszeit ging er mit seinen Freunden in die Nachbarhäuser und sie<br />
sagten verschiedene Reime auf, wie z.B. dieses: „Guten Morgen, liebe Freunde,<br />
wünsch' ich euch im neuen Jahr. Gott wird eure Seel' versorgen, amen, ja es wäre<br />
wahr. Glück im Haus, Glück im. Feld, Gott hatt alles eingestellt."<br />
Danach wurden sie von den Hausbesitzern mit Kleingeschenken belohnt. Spielzeuge<br />
waren selbstgemachte, meistens von der Mama in den langen Winterabenden genäht.<br />
Die Nachbarinnen kamen zu ihnen, sie setzten sich in einen Kreis mit ihren Spinnrädern<br />
oder mit Handarbeiten. Alle Tischdecken, Handtücher im Hause waren von der<br />
Mutter ausgenäht.<br />
Dmitrij Gabiger,<br />
Olessja Skutschajewa<br />
128
Эту любовь я унесу с собой...<br />
росли крылья: ее наконец-то стали слушать, она правильно отвечала на уроках, и отличные<br />
оценки не заставили себя ждать.<br />
Самое счастливое время для Натальи Кузьминичны приходится на девятый класс —<br />
1940 — 1941 годы. На одном из школьных вечеров ее приметил самый красивый парень,<br />
написав ей первую записку. По нему сохла не одна девушка, уткнувшись в подушку<br />
мокрым от слез лицом. У парня (его звали Николай) уже была девушка из богатой<br />
семьи по имени Мария. Для нашей героини, которая не считала себя красавицей<br />
(хотя мы с ней совершенно не согласны), вопрос был решен однозначно: она ему не<br />
пара. Но Николай Певнев так не считал. Получив отрицательный ответ на свое сдержанное<br />
послание, написал второе, третье. Наташа, будучи девушкой с характером, не<br />
стала вообще отвечать. Ей казалось, что этот красавец, воспитанный, спортивный и к<br />
тому же из богатой семьи, просто решил посмеяться над ней. Тогда Николай сам пришел<br />
к ней... Они безумно любили друг друга, но между ними ничего не было. «Мы<br />
только целовались», — говорит Наталья Кузьминична. Они с нетерпением ждали<br />
свадьбы, которую решили справить позднее, после того как Николай, получив образование<br />
в городе, веонется домой. «Время разлуки казалось нам вечностью, — вспоминает<br />
наша собеседница. — Мы летели друг к другу навстречу. Считали каждую секунду.<br />
Мы были счастливы и поклялись хранить верность до конца жизни». За этой чистой и<br />
благородной любовью наблюдали в селе, в школе (наблюдал даже сам директор школы).<br />
В том роковом 41-м Николай закончил среднюю школу, а Наташа 9 классов.<br />
Планов было много, но им не суждено было сбыться, так же как и не суждено было молодым<br />
людям встретиться еще раз и проститься. Началась война. Отца Натальи Кузьминичны,<br />
а затем и самого Николая мобилизовали. Накануне дня отправки на фронт<br />
Николай пришел к Наташе, но она была уже далеко. Молоденьких школьниц неожиданно<br />
отправили на сельхозработы... Николай Певнев до сих пор числится в списках<br />
пропавших без вести. А Наташа, теперь Наталия Кузьминична, хранит верность любимому<br />
Николаю и по сей день. Сердце сжимается от слов: «Такой любви не было ни<br />
у кого, и эту любовь я унесу с собой, мне никто не нужен кроме него, каждый день он<br />
снится мне в течение уже сорока лет».<br />
Да, 1941 год был переломным для многих людей. В августе Наталью Кузьминичну<br />
в числе других девушек отправили в одно из старейших в Поволжье немецких сел — село<br />
Фишер (Теляуза, Красная Поляна), что находится недалеко от города Маркса.<br />
Молодым девчонкам предстояло немного поработать рядом с поволжскими немцами,<br />
о которых Наташа тогда ничего не знала кроме того, что они «страшные и могут<br />
сделать что-нибудь нехорошее».<br />
«Нас поселили в одном из административных зданий. Мы собирались уже спать,<br />
предварительно вооружившись кто ножом, кто топором, как вдруг в дверь постучали.<br />
Когда выяснили, что это председатель, мы открыли. Нам принесли еду. Было очень<br />
страшно, ведь мы тут никого не знали. Мы испугались, считали, что еда отравлена. Руководитель<br />
нашей группы решился первым попробовать, ел долго и с явным аппетитом,<br />
потом закашлялся, но, видя, что мы вконец испуганы, сказал: -«Всё в порядке, кушайте,<br />
очень вкусно». Так мы впервые попробовали немецкую пищу.<br />
130
Наталья Кузьминична и ее воспитанники<br />
Село бьло очень красивое, зеленое, чистое. Не было свободного клочка земли. Повсюду<br />
что-то росло. Селяне выращивали очень много табака, овощей. Совхоз назьгоался<br />
«Гемюзеанбау», что означало: «овощеводческий». На ферме порядок, везде цветы, мы и<br />
в последующие годы тоже пытались сохранять чистоту, которую нам передали немцы.<br />
Работали мы вместе и одновременно принимали у них хозяйство. Все эти дни жители<br />
села резали свиней, коз, овец, солили и заготавливали мясо и другие продукты,' как будто<br />
готовились в дальнюю дорогу. Затем наступил самый трагический день. Началось<br />
выселение немцев. Все было хорошо организовано, прибыло около 50-ти конных подвод.<br />
Члены семей выносили и укладывали вещи. Люди плакали. Даже не плакали, а<br />
рыдали, ведь приходилось оставлять все: хозяйство, огороды, животных, птицу. Руки<br />
опускались, женщины хватали себя за голову, прижимали к себе маленьких детей и<br />
снова рыдали. Повсюду слышен был плач. Собаки скулили, чувствовали разлуку с хозяевами.<br />
Мужчины переговаривались, курили трубки, курили табак, который сами возделывали.<br />
Так тяжело было смотреть на их слезы, мы плакали вместе с ними».<br />
Наталья Кузьминична рассказала нам, что немцы увозили все, вплоть до постельного<br />
белья, оставляли только мебель, битую старую посуду. Они не могли знать, что все эти<br />
вещи увезут не дальше Энгельса, поскольку официально разрешалось взять с собой не<br />
более 36-ти килограммов. На момент выселения в деревне не было ни одного военного.<br />
131
Все проходило под руководством дирешщи совхоза. «Позднее в опустевших домах поселили<br />
эвакуированных с Украины и из Полыни. Эти люди были другими: не утруждая себя<br />
поиском дров, они топили мебелью, оставшейся после немцев, хотя рядом был лес».<br />
В этом селе Наталья Кузьминична работала на поле, потом освоила трактор и до<br />
1945 года работала трактористкой. А еще Наталья Кузьминична рассказала нам, что<br />
часто приходилось прятаться под трактором от пуль во время налетов вражеской авиации.<br />
После войны она работала учительницей, как того хотел ее любимый Николай.<br />
Дети любили ее, руководство было довольно.<br />
Сюда же перевезла она своих родителей... Ее мама похоронена на старом кладбище.<br />
Так что село Красная Поляна (оно же — Фишер) стало для нашей героини не менее<br />
родным, чем ее родная Митрофановка. Наталья Кузьминична работала в этом селе<br />
до 1951 года и с теплотой вспоминает время, прожитое там. Позднее Красную Поляну<br />
посетил один из бывших жителей и остался всем очень доволен. Он сказал, что<br />
его «дом попал в хорошие, добрые и трудолюбивые руки», поблагодарил и, немного погостив,<br />
уехал навсегда.<br />
С 1951 года для Натальи Кузьминичны начинается третий этап ее жизни. Она переехала<br />
в Энгельс, устроилась там воспитателем в детский сад летного городка, где и<br />
проработала до 1995 года. Она имеет девять медалей и является ветераном труда. Иногда<br />
к ней в ее одинокую, размеренную жизнь приходят бывшие воспитанники.<br />
Город Энгельс сильно изменился, причем далеко не в лучшую сторону. Стал очень<br />
большим, а администрация мало что думает о своих жителях, которые по-прежнему<br />
влюбляются, женятся, плачут и страдают, как это бывает в жизни. Раньше люди были<br />
добрее, помогали друг другу. Наталья Кузьминична, будучи одиноким человеком,<br />
всегда стремилась быть среди людей, быть им полезной. Но с уходом на пенсию все изменилось.<br />
Общество больше не вспоминает о человеке, каким бы заслуженным он ни<br />
был. Сегодня, в свои 80 с лишним лет, Наталья Кузьминична не имеет своего угла, живет<br />
в коммуналке, где нет никакого покоя. Уже много лет она обивает пороги администрации<br />
города, но все безуспешно. Нам она сказала, что все равно будет ходить и требовать<br />
заработанного честным трудом собственного жилья.<br />
Лучшие воспоминания Натальи Кузьминичны — это мгновенья, связанные с первой<br />
и последней любовью; годы, прожитые в селе Фишер, и время, когда она вместе с<br />
племянницей (для которой стала почти что второй мамой) каждый год ездила отдыхать<br />
на Черное море.<br />
Сегодня Наталья Кузьминична пережинает, что не может с прежним усердием отдаваться<br />
спорту, ведь еще не так давно десятикилометровая пробежка но утрам была<br />
для нее обычным делом. За ней в городке даже закрепилось прозвище — спортсменка.<br />
А вот самой большой трагедией остается вечная разлука с Николаем. Когда она о<br />
нем говорит, то спокойно всматривается в даль и замолкает, будто пытаясь увидеть его<br />
молодым, красивым, честным и добрым, каким он был когда-то.<br />
Как жаль, что в нашем обществе не хватает людей, подобных нашей удивительной<br />
героине, рожденной матерью-мордовкой, носящей обыкновенную и самую распространенную<br />
русскую фамилию — Иванова, обладающую истинно немецким трудолю-<br />
132
бием и отличающуюся редкостной порядочностью. Она и до сих пор несет в себе жизнеутверждающую<br />
силу и веру в людей.<br />
Мы счастливы, что встретили Вас, дорогая Наталья Кузьминична, и многое узнали<br />
от Вас о людях, о земле наших предков, которые старались сделать нашу с вами родину<br />
цветущей и счастливой.<br />
До свиданья, до новых встреч и дай Бог Вам здоровья!<br />
Анна Деннер<br />
Артур Нахтигаль<br />
Diese Liebe nehme ich mit<br />
„Für die Gesellschaft, und besonders für Jugendliche ist es gut, das» es Menschen gibt, die in ihrem<br />
Leben viel erlebt und erfahren haben, die mit besonders schicksalsreichen Situationen konfrontiert<br />
wurden und daraus eine Abhärtung gegen Schwierigkeiten entwickelten. Wir brauchen sie, weit sie<br />
unser private», aber auch das öffentliche Leben moralischer machen."<br />
Katharina Schmeer<br />
(Aus dem Programm zum Theaterstück „Die Greisin")<br />
Die Stadt Engels ist eine große Industriestadt, die 500 000 Einwohner hat. Ganz verschiedene<br />
Biografien und menschliche Schicksale queren täglich die Straßen der Stadt<br />
oder treffen sich in den öffentlichen Verkehrsmitteln. Es gibt in dieser Stadt auch Prominenz,<br />
z.B. den Schriftsteller Lew Kassil. Oft haben aber wir keine Ahnung davon,<br />
dass der entgegen kommende Mensch es wert ist, im ganzen Land oder zumindest in seiner<br />
Heimatstadt bekannt zu sein. Vor allem, wenn dieser Mensch der älteren Generation<br />
angehört. Darum wurden die Worte von Frau Schmeer, Regisseurin am Deutschen<br />
Nationaltheater in Kaliningrad, von uns als Titel für diesen Artikel gewählt. Genau<br />
diese Menschen sind die Träger lebendiger Geschichte. Wenn sie sterben, stirbt zusammen<br />
mit ihnen ein Teil dieser Geschichte und damit auch die Geschichte der Stadt.<br />
Alles passierte zufällig. Eine alte Frau, Mitte 60, versuchte, mit schweren Taschen<br />
in den Händen, hilflos um sich schauend, die Straße zu überqueren. So lernten wir unsere<br />
Gesprächspartnerin Natalja Kusminitschna Iwanowa kennen. Das Schicksal dieser<br />
Frau, mit einem normalen, in Russland sehr verbreitetem Namen, unterscheidet<br />
sich nicht von Tausenden anderen. Aber trotzdem möchten wir sie Ihnen vorstellen.<br />
Natalja Kusminitschna wurde am 09. Januar 1920 geboren. Diese Jahre waren<br />
nicht die besten für unser Land. Im Dorf Mitrofanowka, Fjodorowski Rayon, Gebiet<br />
Saratow, lebten von jeher russische und mordwinische Familien. Und es war ganz gewöhnlich,<br />
dass russische Männer auch mordwinische Frauen heirateten. Die Mutter<br />
von Natalja Kusminitschna ist Mordwinin. Ihr Vater ist aber Russe. Selbstverständlich<br />
wuchsen die Kinder zweisprachig auf und pflegten Sitten und Bräuche beider Völker.<br />
Es waren schwere Zeiten. In den 20er Jahren herrschte an der Wolga Hungersnot.<br />
Einige Quellen berichten, dass damals ca. 130 000 Menschen aus Mangel an Nahrung<br />
133
134<br />
ums Leben gekommen sind. In den 30er Jahren litt auch die Familie Iwanow unter<br />
nicht ausreichender Ernährung. Zu dieser Zeit starben bei Hungersnöten fast 45 000<br />
Menschen.<br />
Die kleine Natascha hatte keine Möglichkeit, zur Schule zu gehen. Sie war gezwungen,<br />
für ihre Geschwister, einen Bruder und drei Schwestern, zu betteln. Bis zum heutigen<br />
Tag erinnert sie sich an ein Ereignis. Ein Junge, ihr Dorfmitbewohner, starb vor<br />
ihren Augen beim Suchen nach trockenen Knochen auf dem Aschehaufen. Er starb<br />
ohne einen Knochen gefunden zu haben.<br />
1934 ging Natascha dann schließlich doch zur Schule und zwar zur Semjonowskaja-Schule.<br />
Gleichzeitig arbeitete sie als Dienstmädchen beim Direktor der Sowchose.<br />
Sie begann mit der vierten Klasse. Es war für sie unerträglich schwer. Die Schulkameraden<br />
lachten sie aus, und die Lehrer nahmen sie auch nicht ernst. Sie litt damals sehr<br />
darunter, schlief nachts nicht und lernte fleißig oft stundenlang ihre Hausaufgaben.<br />
Die Situation verbesserte sich erst, nachdem ihr Bruder mit den Lehrern ein Gespräch<br />
geführt hatte. Sie lebte spürbar auf. Sie wurde endlich akzeptiert, antwortete hervorragend<br />
im Unterricht und bekam immer ausgezeichnete Noten.<br />
Die glücklichste Zeit für Natascha war die 9. Klasse, 1940/41. Bei einer Schulveranstaltung<br />
fiel die Aufmerksamkeit eines der schönsten Jungen der Schule auf sie. Er<br />
schrieb ihr den ersten Zettel. Bei vielen Mädchen war er sehr populär, viele weinten<br />
wegen ihm und litten wegen seiner Gleichgültigkeit ihnen gegenüber. Der Junge mit dem<br />
schönen Namen Nikolai hatte schon eine Freundin aus einer reichen Familie. Sie hieß<br />
Maria. Eigentlich dachte unsere Heldin, sie habe bei ihm keine Chancen. Sie wagte es<br />
nicht, von ihm zu träumen. Auch weil sie sich selbst nicht so schön fand, schien er für<br />
sie unerreichbar. Aber Nikolai Pewnew dachte ganz andere. Auf sein erstes, zurückhalс<br />
1925 по 1935 - тяжёлое, голодное детство<br />
с 1935 по 1941 - пошла в школу, отец устроился на работу, встреча с Николаем Певневым<br />
с 1941 по 1945 - страшные годы войны<br />
с 1945 по 1951 - работа в селе Фишер (Красная поляна)<br />
с 1951 по 1975 - работала в детском саду<br />
с 1975 по 1980 - переживания по поводу ухода на пенсию<br />
с 1980 по 1990-улучшение условий жизни<br />
с 1990 по 2000 - болезнь<br />
с 2000 по 2001 - повышение пенсии и улучшение условий жизни
tendes Sehreiben bekam er von ihr zunächst eine ablehnende Antwort. Er schrieb aber<br />
weiter, Natalja war charakterfest und antwortete nicht. Ihr schien es, als ob dieser schöne,<br />
gut erzogene, sportliche Junge, dazu noch aus einer reichen Familie, sich einfach<br />
nur über sie lustig machte. Nikolai hatte jedoch gute Absichten und kam selbst zu ihr.<br />
Er kam und blieb bei ihr. Sie liebten einander wahnsinnig, aber küssten sich nur. Mehr<br />
wurde ihnen nicht erlaubt. Auf ihre Hochzeit warteten sie mit Ungeduld. Nikolai musste<br />
zunächst noch seine Ausbildung beenden. Die Zeit der Trennung war unendlich. Sie<br />
zählten jede Sekunde bis zum Treffen und flogen zueinander. Sie waren glücklich und<br />
schworen einander Treue bis zum letzten Tag. Diese aufrichtige und helle Liebe<br />
beobachteten die Dorfbewohner, die Schulkameraden und sogar der Schuldirektor.<br />
1941 beendete Nikolai die Mittelschule und Natascha die neunte Masse. Sie planten<br />
viel. Alle Träume und Pläne blieben aber unerfüllt. Sie sollten sich nie wieder treffen und<br />
noch nicht einmal voneinander verabschieden. Der Krieg begann. Der Vater von Natalja<br />
Kusminitschna und später auch Nikolai wurden an die Front einrufen. Am Tag der<br />
Abfahrt kam Nikolai zu Natascha, aber sie war schon weit weg. Junge Schülerinnen wurden<br />
plötzlich zur Feldarbeit geschickt. Nikolai steht bis heute auf der Liste der hoffnungslos<br />
Vermissten. Doch Natascha, jetzt schon Natalja Kusminitschna, behütet ihre<br />
Treue zu ihrem lieben Nikolai. Das Herz zieht sich bei diesen Worten zusammen: „So eine<br />
liebe kann nur einmal sein. So eine liebe hat niemand erlebt, und diese liebe nehme ich<br />
mit. Ich brauche keinen außer ihm. Ich träume von ihm 40 Jahre lang, jede Nacht."<br />
1941 war ein Bruch für viele Leute. Im August wurde Natalja Kusminitschna wie<br />
auch andere ins Dorf Fischer (Teljausa, Krasnaja Poljana) geschickt. Das Dorf ist<br />
nicht weit von Stadt Marx entfernt und eines der ältesten Dörfer an der Wolga. Die<br />
jungen Frauen waren gezwungen, zusammen Schulter an Schulter mit Wolgadeutschen<br />
ш arbeiten. Damals wusste Natalja nichts von Ihnen, nur dass sie hässlich aussehen<br />
und was Schlechtes machen können.<br />
„Wir wohnten in einem Gebäude der Administration. Einmal waren wir schon zum<br />
Schlafen bereit, hatten uns mit Messer und Axt bewaffnet, als jemand an die Tür klopfte.<br />
Es war der Vorsitzende. Uns wurde Essen gebracht. Wir hatten Angst vor ihnen,<br />
weil sie für uns fremd waren. Wir befürchteten, dass das Essen vergiftet war. Der Leiter<br />
unserer Gruppe entschloss sich, als Erster das Essen zu kosten. Er aß lange und mit<br />
großem Appetit. Dann begann er zu husten. ... Als er aber sah, dass wir erschrocken<br />
waren sagte er: ч Allee ist in Ordnung, greift zu. Das Essen iet lecker. 4 So kosteten<br />
wir zum ersten Mal deutsches Essen.<br />
Das Dorf war sehr schön, grün und sauber. Es gab keinen Flecken unbearbeiteter<br />
Erde. Überall wuchs etwas. Die Dorfbewohner bauten sehr viel Tabak und Gemüse an.<br />
Die Sowchose hieß „Gemüsebau". Die ganze Sowchose war in Ordnung, die Ställe sauber<br />
und überall waren Blumen. Auch später versuchten wir, die Sauberkeit, die uns<br />
die Deutschen hinterlassen hatten, zu pflegen. Wir arbeiteten alle zusammen und übernahmen<br />
gleichzeitig ihre Art des Wirtschaftens. Die Dorfbewohner schlachteten<br />
Schweine, Ziegen, Schafe und legten Fleisch und andere Lebensmittel als Vorrat an, als<br />
ob sie sich auf den langen Weg vorbereiten würden.<br />
135
Dann kam der tragische Tag. Die Deutschen wurden ausgesiedelt. Alles war gut organisiert,<br />
es kamen mehr ab 50 Pferdewagen. Alle Familienangehörigen trugen die Sachen<br />
heraus und packten sie auf die Wagen. Alle weinten und schluchzten. Sie waren<br />
gezwungen, alles einfach zurück zu lassen: Haushalt, Gärten, Haustiere und Federvieh.<br />
Ihre Armen sanken herab. Die Frauen fassten sich an die Köpfe, drückten kleine<br />
Kinder an sich und weinten wieder. Überall war nur Weinen zu hören. Die Hunde<br />
winselten und fühlten die Trennung von ihren Besitzern. Die Männer redeten und<br />
rauchten Pfeife und Tabak, den sie selbst angebaut hatten. Ihre Tränen ließen niemanden<br />
kalt. Wir weinten auch."<br />
Natalja Kusminitschna erzählte uns, dass die Deutschen alles mitnahmen, sogar<br />
Bettwäsche. Sie ließen nur Möbel und altes zerbrochenes Geschirr zurück. Sie wussten<br />
nicht, dass man offiziell nur 36 Kilo mitnehmen durfte. Zur Zeit der Aussiedlung war<br />
im Dorf kein Militär. Alles wurde unter der Leitung der Verwaltung der Sowchose<br />
durchgeführt. Später zogen in diese Häuser die Evakuierten aus der Ukraine und<br />
Polen ein. Diese Leute waren für das Leben auf dem Lande nicht geeignet. Sie bemühten<br />
sich nicht, Holz zu suchen, und nutzten zu diesem Zweck die von den Deutschen<br />
zurückgelassenen Möbelstücke, obwohl in der Nähe ein Wald war. In diesem Dorf arbeitete<br />
Natalja Kusminitschna auf dem Feld. Später bekam sie eine zusätzliche Ausbildung<br />
und war dann bis 1945 als Traktoristin tätig. Oft musste sie sich bei Angriffen des<br />
Feindes unter ihrem Traktor verstecken.<br />
Nach dem Krieg arbeitete sie als Lehrerin in der Schule, so wie ihr lieber Nikolai<br />
wollte. Die Kinder hatten sie gern und auch die Schulverwaltung war mit ihr zufrieden,<br />
Ihre Eltern zogen in der Folge ebenfalls zu ihr. Ihre Mutter wurde auf dem alten Friedhof<br />
begraben. Das Dorf Krasnaja Poljana (früher Fischer) wurde für unsere Heldin genauso<br />
zum Heimatdorf wie ihr Mitrofanowka. Sie arbeitete dort bis 1951 und erinnert<br />
sich mit Wärme an diese Zeit. Einer der ehemaligen Bewohner des Dorfes kam noch<br />
einmal ins Dorf und blieb zufrieden. Er sagte: „Das Haus ist gepflegt und ist in zuverlässigen<br />
und fleißigen Händen." Er bedankte sich bei den jetzigen Besitzern, blieb ein<br />
paar Tage zu Gast und fuhr für immer weg.<br />
Im Jahr 1951 fing für Natalja Kusminitschna der dritte Abschnitt in ihrem Leben<br />
an. Sie zog nach Engels und arbeitete bis 1995 im Kindergarten des Flughafens. Für<br />
ihre Arbeit wurde sie mit neun Medaillen ausgezeichnet und bekam den Titel „Heldin<br />
der Arbeit" verliehen. Auch heute noch kommen ab und zu einige von ihren ehemaligen<br />
Kindern in ihr einsames Leben.<br />
Die Stadt Engels hat sich sehr verändert, und dies nicht unbedingt zum Positiven.<br />
Sie ist groß geworden. Allerdings kümmert man sich kaum um ihre Einwohner. Sie Heben,<br />
heiraten, weinen und leiden auch wie früher. Aber früher waren die Menschen<br />
aufmerksamer zueinander. Man half sich gegenseitig und es herrschte im Allgemeinen<br />
eine warmherzige Atmosphäre. Natalja Kusminitschna war immer bemüht, unter anderen<br />
Menschen zu sein, jemandem zu helfen. Aber als sie in Rente ging, veränderte<br />
sieh viel. Die Gesellschaft erinnert sich nicht mehr an sie, egal wer sie war oder ist.<br />
Heute ist sie schon über 80 und hat keine eigene Wohnung. Sie wohnt in einer Gemein-<br />
136
schaftswohung, in der sie allerdings ihre Hohe nicht finden kann. Schon seit vielen<br />
Jahren versucht sie, von der Administration der Stadt etwas für ihr Alter passendes<br />
zum Wohnen zu bekommen. „Ich versuche es trotzdem weiter. Ich habe mir durch<br />
meine Arbeit eine gute Wohnung verdient."<br />
Die besten Jahre ihres Lebens sind für sie geprägt durch die Augenblicke, die etwas<br />
mit der ersten und gleichzeitig der letzten liebe ihres Lebens zu tun haben. Es sind die<br />
Jahre, in denen sie im Dorf Fischer gelebt hat und mit ihrer einzigen Nichte, für die sie<br />
zur zweiten Mutter wurde, jährlich ans Schwarze Meer in den Urlaub fuhr.<br />
Heute bereitet es Natalja Kusminitschna Sorgen, dass sie nicht mehr so sportlich ist<br />
wie früher. Noch vor kurzem war für sie kein Problem, eine Strecke von 10 km zu laufen.<br />
Sie wurde in der Stadt „die Sportlerin" genannt. Die größte Tragödie in ihrem<br />
Leben war und bleibt allerdings das ewige Getrenntbleiben von Nikolai. Wenn sie von<br />
ihm redet, schaut sie irgendwohin in die Weite und verstummt dann. Vielleicht versucht<br />
sie ihn wiederzusehen, genauso jung und schön, ehrlich und gutherzig, wie er war.<br />
Wie schade, dass es in unserer Gesellschaft wenige solche Menschen wie unsere<br />
wunderbare Natalja Kusminitschna gibt. Sie hat einen gewöhnlichen und verbreiteten<br />
russischen Namen — Iwanowa, sie wurde von der Muttermilch einer Mordwinin gestillt<br />
und erfuhr schließlich, was deutsche Anständigkeit und Fleiß bedeuten. Bis heute hat<br />
sie den Glauben an diese Menschen nicht verloren.<br />
Wir sind glücklich, dass wir sie trafen und viel über die Menschen und die Plätze<br />
unserer Vorfahren erfuhren. Sie bemühte sich, unsere Heimat in leuchtenden Farben<br />
zu schildern.<br />
Auf Wiedersehen, liebe Natalja Kusminitschna. Auf ein neues Treffen!<br />
Gebe Gott Ihnen Gesundheit.<br />
Anna Denner,<br />
Artur Nachtigall<br />
137
138<br />
В калейдоскопе улиц, лиц и судеб<br />
м;<br />
аркс - небольшой провинциальный<br />
. городок, в котором когда-то жили в<br />
основном только немцы. Сегодня это многонациональный<br />
город. Прожив в Марксе<br />
всего три дня, наша группа успела влюбиться<br />
в этот маленький гостеприимный городок.<br />
Мы знакомились с русскими и армянами,<br />
татарами и казахами, пожилыми и<br />
молодыми людьми, проживающими в Марксе.<br />
Судьба каждого-это огромная книга,<br />
которую, невозможно прочитать до конца.<br />
Например, женщина, торговавшая на<br />
небольшом рынке семечками, назвалась<br />
Викой Алисинян и рассказала нам о том,<br />
что вся семья переехала 10 лет назад в г.<br />
Маркс из Нагорного Карабаха. Обосновавшись<br />
в Марксе, семья Алисинян и не помышляет<br />
больше о возвращении на Родину.<br />
На наш вопрос о том, знает ли Вика о<br />
российских немцах, Вика ответила утвердительно.<br />
При этом сказала, что жить нужно<br />
там, где лучше и, поэтому, прекрасно<br />
понимает немцев, уехавших в Германию.<br />
Приятный мужчина средних лет,<br />
представившись Сергеем, рассказал нам о<br />
том, что работает учителем физики в соседнем<br />
селе Паульском. Рассказал и о том,<br />
как детьми, лазали они в полный рост по<br />
подземным коммуникациям для оттока<br />
воды с улиц, которые строили ещё немцы.<br />
На наш вопрос, как он считает, почему<br />
возникла в Саратовской области такая<br />
ярая антинемецкая пропаганда, во время<br />
решения вопроса о восстановлении республики<br />
немцев Поволжья, Сергей ответил<br />
нам так: «Часть людей была - «за»,<br />
часть-«против», а очень многие заняли<br />
нейтральную позицию. Обычно, те кто<br />
«против», очень громко кричат, поэтому и<br />
создалось впечатление, что большинство
проживающего населения на территории бывшей АССР НП против восстановления<br />
республики».<br />
«Я голосовал «за»- сказал нам на прощание Сергей.<br />
Замечательная женщина, Эмма Штайнгауэр, с которой мы познакомились сначала<br />
заочно, увидев её по местному телевидению, и сразу решив, что этого человека мы<br />
обязательно хотим увидеть, подарила нам две замечательные песни. Одну пела немецкая<br />
молодёжь на своих праздниках, другую- сочинили и пели её односельчане во<br />
время выселения.<br />
На прощание, у ворот своего сказочного домика, т. Эмма дала нам в дорогу огромные,<br />
спелые помидоры и целый рюкзак винограда.<br />
Нам хотелось бы поближе познакомить вас ещё с одним человеком.<br />
Кунц Роза Генриховна родилась в с. Подлесное 14 сентября 1926г., семье, где кроме<br />
нее было еще 8 человек. Жили они очень бедно, мать была больна, и детям с детства<br />
приходилось работать.<br />
Пришли 30-е годы, а с ними в село пришёл и голод. Мать предложила уехать, но<br />
отец отказался бросать всё то, что нажито годами. Мама была настойчивой: взяла детей,<br />
некоторые вещи, и отправилась на пристань. Подойдя к пристани, они оглянулись<br />
назад и увидели отца. Он бросил дом и пошёл за ними. Пять лет они жили в татарском<br />
селе, говорили на татарском языке. Но родной дом звал и они решили вернуться.<br />
Роза Генриховна пошла в немецкую школу и закончила 4 класса. Позже, уже от<br />
своих детей, она научилась читать по-русски.<br />
Пришла война, а с ней депортация, ссылка в Новосибирскую и Томскую области.<br />
Отца забрали в трудармию, в Тульскую область. В Туле, когда семья приехала к нему,<br />
отец прошёл мимо и не узнал их, ведь прошло 8 лет.<br />
Тяжёлые испытания ждали Розу Генриховну. Она потеряла сына. Сыночек Розы<br />
Генриховны умер в 2 года 4 месяца. Два дня мальчик болел корью. Очень хотел увидеть<br />
отца, но не успел: к сожаленшо, ночью тот был на работе. Роза Генриховна сказала, что<br />
Бог срывает цветы, которые ему нравятся, и что маленькие, красивые и умные дети,<br />
умирая, становятся украшением рая. Роза Генриховна — католичка. Сейчас её дети живут<br />
в Германии. В город Маркс семья Розы Генриховны вернулась в 1984 году.<br />
Иван Генрихович Госсманн родился в 7 декабря 1918 году в селе Альт Урбах Красноярского<br />
района. Сейчас в этом сете осталось 5 домов. Он очень рано остался без родителей.<br />
Учился в школе, после чего поступил в училище, которое окончил в 1941 году.<br />
Именно в этом году его выслали в Красноярский край, Балахтинский район, посёлок<br />
Катино. Затем его забрали в трудармияю в Кировскую область, где он и находился<br />
до 1947 года. Подробнее о жизни в эти годы он рассказать не смог: слишком много<br />
плохих воспоминаний. На руднике Ретивом (Восточный Казахстан) он встретил замечательную<br />
девушку Марию Игнатьевну Балабанченко. Поженились они в 1950 году.<br />
В Маркс Иван Генрихович и Мария Игнатьевна приехали в 1975 году, вырастили<br />
четверых детей. Дети носили фамилию Балабанченко.<br />
139
Во время Великой Отечественной войны семью Ивана Генриховича разбросало по<br />
стране. Но после войны они встретились. Сестра жила в Новосибирске, а один брат<br />
— в Караганде, второй пропал без вести, но Иван Генрихович до сих пор верит, что он<br />
жив. От этой встречи мы получили море впечатлений и эмоций, прекрасные, добрые<br />
люди старались ответить на все наше вопросы, помочь узнать об истории наших предков.<br />
Спасибо.<br />
Вот какая история приключилась с нами в поисках истории одного из зданий. После<br />
довольно долгих поисков нам удалось узнать, что на фото Марксовское медицинское<br />
училище. Сторож, милая женщина, которая встретила нас у этого здания посоветовала<br />
обратиться к Нефёдовой Марии Ивановне, которая проработала в училище 30 лет.<br />
Так мы познакомились с замечательной женщиной - Нефёдовой Марией Ивановной.<br />
Когда мы постучали к ней в квартиру, дверь открыла её дочь; узнав о нашем желании<br />
поговорить с Марией Ивановной, она сказала, что это невозможно, так как Мария<br />
Ивановна плохо себя чувствует.Но вдруг дверь открывается шире и выходит Мария<br />
Ивановна, которая, взяв нас за руку и не отпуская, проводит в квартиру, усаживает и<br />
добросовестно, а главное с интересом и желанием отвечает на все наши вопросы. Рассказала<br />
все, что знала. Спросили о том, что она может сказать о немцах, проживающих<br />
в городе Марксе.<br />
Вот что она сказала: «Немцы — добрые, умные, культурные и обходительные люди.<br />
С ними есть, о чем поговорить. Мы были одним целым, разграничения между немцами,<br />
русскими и другими народами не было. Мы всегда жили в мире и дружбе. Грубости<br />
я ни от кого не слышала, лично ко мне, например, они очень хорошо относились,<br />
прекрасные люди! Пусть русские женятся на немцах, а немцы — на русских, и все живут<br />
в дружбе. Любви ничто не может помешать, а особенно национальность. Дети получаются<br />
замечательные. Праздники мы отмечали все вместе, мы ходим в лютеранскую<br />
церковь. Пусть всегда будет мир»...<br />
... и немного о будущем<br />
В этом калейдоскопе часто встречались нам и молодые лица. Нам стало интересно, чем<br />
эта молодёжь занимается, знает ли свои традиции. В 1998 году в Марксе была создана организация<br />
«Союз немецкой молодёжи». Узнав о нашем приезде, ребята из этого клуба<br />
пришли к нам познакомиться. Знакомство состоялось, и мы узнали, что поводом к созданию<br />
организации послужило компактное поселение молодёжи с немецкими корнями, их<br />
интерес к своей культуре, традшщям и языку. В настоящее время в клубе насчитывается<br />
около 100 человек. Молодёжь собирается для общения, отмечаются дружно праздники,<br />
дни рождения. Одним словом, живёт молодёжный клуб большой и дружной семьёй. При<br />
клубе организованы занятия немецкими народными танцами. Участники этого коллектива<br />
не раз становились дипломантами различных конкурсов. Идёт постановка спектаклей<br />
на немецком языке. Не забывает молодёжь и про старшее поколение.<br />
Ещё один человек в Марксе, объединивший молодых людей из немецких семей -<br />
это Исаева Вера Алексеевна. Педагог по образованию, она открывает в 1996 году ин-<br />
L40
тернат для ребят из ближайших сёл, желающих изучать немецкий язык и культуру.<br />
Каждый год на базе 9 класса интернат набирает 8-10 человек. Большая часть выпускников,<br />
всего их было 28, учится в Саратове на факультете иностранных языков. Вера<br />
Алексеевна верит и надеется, что не вся молодёжь уедет в большие города.<br />
Кто-то вернётся и продолжит возрождение немецких поселений. Удачи Вам, Вера<br />
Алексеевна!<br />
Дмитрий Габигер,<br />
АннаДеннер,<br />
Юлианна Мартене<br />
PS:... искали информацию об органисте лютеранской церкви Фишере и заглянули<br />
в ЗАГС. Заведующая с нескрываемым недоумением смотрела на нас, когда<br />
вместо: «здравствуйте, мы хотели бы подать заявление на регистрацию брака»,<br />
мы, т.е. Аня и Дима, произнесли: «здравствуйте, мы участники молодёжной<br />
акции по исследованию истории российских немцев в Поволжье...»<br />
Im Kaleidoskop der Strassen,<br />
Gesichter und Schicksale<br />
Marx, ein kleines Provinzstädtchen in dem irgendwann einmal nur Deutsche<br />
lebten. Heute ist es eine multinationale Stadt. Unsere Gruppe befand sich drei<br />
Tage in Marx und hat sich in dieser Zeit in die kleine gastfreundliche Stadt verliebt.<br />
Wir haben Russen, Armenier, Tataren und Kasachen — alte und junge Leute, die in<br />
Marx leben - kennen gelernt. Das Schicksal all dieser ist ein riesiges Buch, das nicht<br />
bis zum Ende studiert werden kann.<br />
Zum Beispiel, Vika Alicinjan, eine Händlerin auf dem kleinen Markt, erzählte wie<br />
sie vor zehn Jahren mit ihrer Familie aus Nagornyj Karabach nach Marx fibersiedelte.<br />
In Marx nun ansässig denkt die Familie Alicinjan nicht an eine Rückkehr in die Heimat.<br />
Auf unsere Frage, ob Vika die Russlanddeutschen kennt, antwortete eie zustimmend.<br />
Sie meinte darüber, dass man dort leben muss, wo es am besten ist und deshalb<br />
versteht sie sehr gut, dass die Deutschen zurück nach Deutschland gehen.<br />
Ein netter Mann im mittleren Alter, der sich als Sergej vorstellte, erzählte, dass er<br />
als Physiklehrer im Nachbardorf Paulskoje arbeitet. In der Kindheit kroch er mit<br />
Freunden in den „unterirdischen herum, die schon die Deutschen gebaut haben. Auf<br />
unsere Frage, was er denn glaube, wodurch im Saratower Gebiet solch eine starke antideutsche<br />
Propaganda hervorgerufen wurde zu dem Zeitpunkt, als die Entscheidung<br />
fiel, ob die deutsche Wolgarepublik wieder hergestellt wird oder nicht, antwortete er:<br />
„Ein Teil der Leute war dafür. Ein Teil dagegen. Aber sehr viele haben eine neutrale<br />
Position eingenommen. Normalerweise schreien die, die dagegen sind am lautesten,<br />
und deshalb entstand der Eindruck, dass die Mehrheit der Bevölkerung auf dem Ter-<br />
141
itorium der ehemaligen Wolgarepublik gegen ihre Wiederherstellung war. Ich war<br />
dafür", sagte er zum Abschied.<br />
Frau, Emma Steingauer, in die wir uns sofort verliebten, und die wir über das örtliche<br />
Fernsehen zum ersten Mal sahen, schenkte uns zwei bemerkenswerte Lieder. Das<br />
eine sang die deutsche Jugend auf ihren Festen in der Zeit der Wolgarepublik, das andere<br />
sangen die Dorfmitbewohner bei ihrer Vertreibung.<br />
Zum Abschied gab uns Tante Emma, wie wir sie unter uns nannten, auf der Türschwelle<br />
ihres Märchenhauses für den Heimweg riesige Tomaten und einen ganzen<br />
Rucksack voll Weintrauben mit.<br />
Wir möchten Sie mit einem weiteren Menschen näher bekannt machen.<br />
Rosa Kunz wurde in dem Dorf Podleenoje am 14. September 1926 geboren und gehörte<br />
zu einer achtköpfigen Familie. Sie lebten sehr arm, die Mutter war krank und die<br />
Kinder mussten schon sehr früh arbeiten.<br />
Es kamen die dreißiger Jahre, und in das Dorf kam der Hunger. Die Mutter schlug<br />
vor wegzugehen, aber der Vater weigerte sich, alles aufzugeben, was sie in den Jahren<br />
aufgebaut hatten. Die Mutter blieb hart: Sie nahm die Kinder, einige Sachen und ging<br />
zum Anlegeplatz. Dabei blickten sie zurück und entdeckten ihren Vater. Er verließ sein<br />
Haus und ging mit ihnen. Sie lebten fünf Jahre in einem tatarischen Dorf und sprachen<br />
tatarisch, aber das heimatliche Haus rief sie und sie kehrten zurück. Rosa ging in eine<br />
deutsche Schule und schloss mit der vierten Klasse ab. Später lernte sie von ihren eigenen<br />
Bändern russisch zu lesen.<br />
Es kam der Krieg und mit ihm die Deportation und die Ansiedlung in den Gebieten<br />
Tomsk und Nowosibirsk. Der Vater musste zur Trudarmee ins Gebiet Tula. Seine Familie<br />
zog nach Tula um, aber der Vater erkannte sie nicht und es vergingen acht Jahre.<br />
Harte Erfahrungen warteten auf Rosa. Sie verlor ihren Sohn, der nur 2 Jahre und<br />
4 Monate alt wurde. Der Kleine war sehr intelligent und konnte zwei Sprachen. Zwei<br />
Tage lang erkrankte er an Masern. Er wollte so sehr seinen Vater wieder sehen, aber der<br />
schaffte es nicht, von der Arbeit zurückzukommen. Rosa sagte, dass Gott die Blumen<br />
ausreißt, die ihm gefallen, und dass die kleinen, intelligenten und hübschen Kinder,<br />
sterben, um das Paradies zu schmücken. Vom Glauben her ist Rosa katholisch. Jetzt<br />
leben ihre Kinder in Deutschland. 1984 kehrte die Familie von Rosa nach Marx zurück.<br />
Unser nächste Gesprächspartner Iwan Gossmann wurde am 7. Dezember 1918 im<br />
Dorf Alt Urbach in dem Krasnojarsker Rayon geboren. Es sind bis heute noch fünf<br />
Häuser in dem Dorf erhalten geblieben.<br />
Seine Eltern sind sehr früh verstorben. Er lernte in der Schule und in dem Dorf<br />
Wiesemüller, wurde Meister der Butterherstellung imd schloss dort im Jahre 1941<br />
seine Ausbildung ab. Gerade in diesem Jahr wurde er in das Dorf Kaschino in den<br />
Rayon Balachtinsk deportiert. Danach kam er zur Trudarmee in das Gebiet Kirow, wo<br />
er bis 1947 blieb. Genaueres konnte er über sein Leben in diesen Jahren nicht sagen:<br />
vielzu viele schlechte Erinnerungen.<br />
In dem Bergwerk Petiwo in Ostkasachstan traf er ein hübsches Mädchen, Maria Ba-<br />
Iabantschenko. Sie heirateten 1950.<br />
142
Die jungen Historiker während der MaleriaUenbearbeitung<br />
Nach Marx kamen Iwan und Maria 1975 und bekamen vier Kinder. Die Kinder trugen<br />
den Familiennamen Balabantschenko.<br />
Im Zweiten Weltkrieg verlor sich die Familie aus den Augen, aber nach dem Krieg<br />
kamen sie wieder zusammen. Die Schwester lebte in Nowosibirsk und der Bruder in<br />
Karaganda. Ein Bruder wird seit dem Zweiten Weltkrieg vermist und bis heute glaubt<br />
Iwan, dass er lebt. Dieses Treffen vermittelte uns ein Meer von Eindrücken und Emotionen.<br />
Gute Leute bemühten sich, auf unsere Fragen zu antworten und uns zu helfen,<br />
mehr über unsere Geschichte zu erfahren. Danke.<br />
Eine andere Geschichte erfuhren wir durch unsere Nachforschungen über ein Gebäude.<br />
Nach sehr langer Suche gelang es uns, zu erfahren, dass sich auf dem Foto die<br />
medizinische Lehranstalt von Marx befindet. Eine ältere nette Dame, die wir in diesem<br />
Gebäude um Rat fragten, arbeitete in der Lehranstalt als Wachpersonal und empfahl<br />
uns die Frau Maria Iwanowna Nefjodowa kennen zu lernen.<br />
Wir folgten der Empfehlung. Die Tür öffnete uns ihre Tochter. Wir erzählten unsere<br />
Wünsche, Darauf sagte sie, dass Maria Iwanovna nicht mit uns sprechen könnte,<br />
weil sie sich nicht gut fühle. Aber dann öffnete sich die Tür weiter und Maria Iwanowna<br />
schüttelte uns die Hand, ließ uns nicht weg und führte uns in ihre Wohnung. Sie erzählte<br />
alles, was sie wusste. Wir fragten, was sie uns über die Deutschen sagen könnte,<br />
die in Marx gelebt haben. Sie antwortete: „Die Deutschen sind gute, intelligente, zivilisierte<br />
Menschen. Mit ihnen kann man wirklich über etwas reden. Es gab eigentlich<br />
143
keine Grenzen zwischen Deutschen, Russen und anderen Völkern. Wir lebten in<br />
einer Welt und in Freundschaft. Grobheiten habe ich von keinem je gehört. Russen<br />
heirateten Deutsche und umgekehrt genauso. Wir lebten in Freundschaft. Die liebe<br />
kann nichts stören und besonders nicht die Nationalität. Die Feste feierten wir gemeinsam<br />
und wir gingen in die lutherische Kirche. Möge es immer Frieden geben."<br />
... ein wenig über die Zukuft<br />
In diesem Kaleidoskop trafen wir auch viel Jugendliche. Die haben wir auch ausgefragt.<br />
1998 wurde in Marx ein Verband der deutschen Jugend gegründet. Wir haben<br />
uns mit ihnen getroffen. Der Verband zählt heute 100 Mitglieder. Die Jugendliche veranstalten<br />
Jugendbegegnungen, Seminare, feiern Feste, kurz gesagt, sie leben in einer<br />
Familie. Noch eine Frau, die sich um die Jugendlichen kümmert, ist Vera Alexejewna<br />
Issajewa. Sie gründete im März 1996 ein Internat für Kinder aus nahe liegenden Dörfern,<br />
die ihre Deutschkenntinsse vervollkommnen möchten. Jedes Jahr kommen 8 bis<br />
10 Kinder. Die meisten studieren dann nach der Schulbeendung an der Fakultät für<br />
Fremdsprachen der Saratower Hochschule.<br />
Vera Alexejewna glaubt daran, dass nicht alle jungen Leute in der Großstädte gehen<br />
werden, viele werden zurückkommen.<br />
Wir wünschen Ihnen, Vera Alexejewna, viel Erfolg!<br />
Dmitrij Gabiger,<br />
Anna Denner,<br />
Julianna Martern<br />
P. S. Auf der Info-Suche besuchten wir auch das Standesamt. Die Direktorin schaute<br />
uns ganz verwirrt an, als wir anstatt „wir wollen heiraten", „wir sind Teilnehmer der<br />
Jugendaktion „Auf Spurensuche ..." angesprochen haben.
Хранители культурного наследия<br />
немцев Поволжья<br />
В Новом Завете сказано: «Возлюби себя, как ближнего своего».<br />
А с чего же начинается эта любовь? Возможно, с любви и уважения к своему дому,<br />
месту, где ты родился и жил, с любви к своему народу.<br />
На протяжении всей истории человечества люди выступают в качестве хранителей<br />
культурного наследия своего народа, в результате чего с глубокой древности и до наших<br />
дней происходило его обогащение. В течение многих столетий от поколения к поколению,<br />
из уст в уста передавались различные поверья и легенды, непосредственно связанные<br />
с историей того или иного народа и отражающие его мировоззрение, чаяния и надежды.<br />
К сожалению, в настоящий момент осталось очень мало людей, которые действительно<br />
интересуются историей своего народа, его прошлым, настоящим и будущим.<br />
А. Я. Петерсон со своими гостями<br />
Наше знакомство с культурным и бытовым наследием Привольного (Варенбурга)<br />
оставило у нас двоякое впечатление. Начнем с того, что мы жили в здании, где ранее<br />
находилась контора управления двух колхозов, существовавших в период немецкой автономии<br />
на Волге. Единственным свидетельством исторической принадлежности здания<br />
может служить лишь сохранившаяся до наших дней узорная лепка на потолках.<br />
В качестве главного архитектурного стража интересующих нас времен перед нами<br />
предстала видная еще издалека полуразрушенная людским равнодушием и собствен-<br />
145
146<br />
ной старостью лютеранская кирха. О ней, а также о расположенном неподалеку здании<br />
школы (бывшем имении купца Миллера, в недавнем прошлом являющимся директорской<br />
конторой, красным домом) можно услышать множество легенд. Как это<br />
обычно бывает, они часто противоречат друг другу. Единственное, что их объединяет,<br />
это утверждение о существовании подземного туннеля (в одном случае, между церковью<br />
и школой, а в другом - между церковью и бывшим красным с зелеными ставнями<br />
особняком священника). Назначение его двояко: он является средством сообщения и<br />
средством обеспечения безопасности служителей церкви. А по словам Владимира Ивановича<br />
Куклева (одного из русских, живших в немецкой колонии Варенбург), необходимость<br />
наличия этого хода возросла в связи с революционными событиями.<br />
Предмет обихода<br />
Школа хранит в себе следы частной жизни<br />
известного в этих местах купца Миллера: хорошо<br />
сохранившиеся, ни разу не ремонтированные<br />
полы, уютные комнаты, заставляющие думать<br />
об их предназначении, большие светлые окна с<br />
немецкими замками и удобные ступеньки лестницы,<br />
ведущей на второй этаж.<br />
Бережно хранят и передают музейную ценность<br />
хозяева бывшего директорского дома,<br />
стоящего на берегу Волги недалеко от лютеранской<br />
церкви. Существует множество легенд об<br />
этом доме. Леокадия Яновна Токарева утверждает,<br />
что он был построен для некоего богача<br />
Карла Карловича и в будущем предназначался<br />
для людей того же уровня. Как говорит Нина<br />
Афанасьевна Тютюник, он принадлежал местному<br />
пастору, и легенда о подземном туннеле<br />
между домом и церковью связана именно с<br />
этим обстоятельством.<br />
Посещение импровизированного музея, конечно<br />
же, никого не может оставить равнодушным. Та же живая красота лепки потолка,<br />
необыкновенная форма окон с типичными немецкими замками - все это является<br />
непосредственным напоминанием о прошлом этого дома, настоятельно требующего<br />
заботы.<br />
Кто же они, хранители столь нужной нам сокровищницы немецкой культуры? Вопервых,<br />
это семь русских семей, которые жили в Привольном до 1941 года. К энтузиастам<br />
можно отнести и нынешнее поколение, а также совершенно случайных людей,<br />
то есть тех, кого переселили в добротные немецкие дома после депортации хозяев.<br />
С одним таким человеком нам посчастливилось встретиться. Это Нина Афанасьевна<br />
Тютюник. Она была эвакуирована из Восточной Украины в Поволжье в сентябре<br />
1941 года. Ее имя уже упоминалось нами ранее. Каким же предстало село перед ней?<br />
Чистые, ухоженные улицы, построенные по западному образцу, такие необычные и
пустынные, пугали эвакуированных. Безлюдье... Непонятно, почему оставлены не<br />
просто дома, а целые хозяйства: запасы зерна, скот, домашняя утварь... И не в малом<br />
количестве, а в непривычном для русских деревень того времени излишестве.<br />
Сама Нина Афанасьевна поселилась в доме в 1951 году, и с тех пор сохранила его в<br />
прежнем состоянии. Он является одним из типичных немецких жилищ на Волге. Каждый<br />
из таких домов обнесен забором: ровным деревянным штакетником. Сам дом строился<br />
из широких бревен, сточенных по краям. Крыша, как правило, была четырехскатной.<br />
В немецких селах было иршшто строить в основном одноэтажные дома, состоящие<br />
чаще всего из трех комнат (большой комнаты, спальни, маленькой детской и кухни).<br />
Когда мы зашли в дом, наш взгляд невольно остановился на немецкой печке, существенно<br />
отличающейся от ее «русской сестры». Она стояла в центре дома и таким образом<br />
находилась во всех комнатах сразу, хотя топилась лишь на кухне. На кухне и в<br />
спальне в печь были вмазаны неглубокие, но достаточно широкие котлы. Причем котел,<br />
находящийся в спальне, предназначался для обогрева помещения, и вода в него не<br />
заливалась. Печку, в свою очередь, регулярно белили.<br />
Далее наше внимание привлекли окна. Они поразили нас своей необычной формой.<br />
Вверху рама была выполнена в виде полукруга. Интересна конструкция самой<br />
рамы. Если в русских домах она, как правило, состояла из трех отсеков (один сверху<br />
и два снизу, причем верхний был уже остальных), то в немецких домах она разделялась<br />
на 5—6 отсеков, верхний из которых был шире. Часто на уровне второго стекла<br />
располагалась небольшая форточка. Нижнее стекло было гораздо уже верхних. Подоконник<br />
был узким и небольшим.<br />
Важную роль в интерьере дома играют толстые дубовые двери. Верхняя часть косяка<br />
выполнена также в виде полукруга. Говоря об особенностях немецких дверей, невозможно<br />
не упомянуть и о замках, дошедших до наших дней.<br />
Мы были рады увидеть в целости и сохранности добротный немецкий комод, который<br />
остался от бывших хозяев дома. Комод как предмет мебели пользовался большой<br />
популярностью как у русских, так и у немцев. Рассуждая о планировке немецкого жилища<br />
на примере села Привольного, следует упомянуть и об устройстве двора, где колонисты<br />
проводили значительную часть времени. Первое, что бросается в глаза, — это его<br />
огромные размеры и разнообразие построек, необходимых в быту, а также их практичное<br />
размещение на участке. Вокруг дома располагались летняя кухня, конюшня, амбар<br />
и несколько сараев. В одном из сараев находился скот, в других — предметы обихода и<br />
орудия труда. Кроме того, за домом размещался «задний двор». Со всех сторон дом был<br />
окружен роскошным фруктовым садом.<br />
Следующий дом, который мы посетили, был построен также немецкими мастерами.<br />
Его хозяин, Владимир Иванович Куклев, относится к старожилам Привольного.<br />
Он родился в этом селе в 1928 году. Его детство до 1941 года проходило в условиях Немецкой<br />
республики. И что примечательно, он считает себя неотделимой частью немецкого<br />
народа! Маргарита Андреевна, вторая жена его отца (мама умерла, когда ему было<br />
три с половиной года), была немкой. Владимир Иванович очень любил ее и был, что<br />
называется, при ней до последней минуты ее жизни. От нее он бережно хранит карги-<br />
147
ну Марии, или, как он ее называет, икону. Она висит на видном месте наряду с православными<br />
иконами, оставшимися от отца.<br />
В доме Владимира Ивановича, где он родился и вырос, царят необыкновенный порядок<br />
и чистота. Единственным изменением в типичном, небольшом немецком доме является<br />
пристройка. Подобные пристройки сделаны в большинстве сохранивших домов.<br />
Владимир Иванович многое поведал нам не только о легендах этого села, но и об<br />
организации быта поволжских немцев, об их трудолюбии.<br />
Большим авторитетом у Владимира Ивановича и у его односельчан пользуется семейный<br />
клан Петереонов. Во главе его стоят Леокадия Яновна Токарева и ее братья<br />
Вальтер (1920 года рождения), Арвит (1926-го) и Аскольд (1929-го). Им посчастливилось<br />
избежать депортации, так как их отец не был немцем. Но душой и мыслями они<br />
всегда с далекими и близкими предками. Приятно было видеть радость в их глазах:<br />
ведь интерес молодежи к их прошлому продлевает им жизнь. Мы были благодарны Леокадии<br />
Яновне за открытость и тепло, подаренное нам в ответ на нашу жажду знаний.<br />
Песня «Юность прекрасна» объединила старшее и молодое поколения российских немцев.<br />
Эту песню мы сохраним в своем сердце и обязательно передадим своим детям и<br />
внукам, как это сделала Леокадия Яновна.<br />
Надежда Садомова,<br />
Наталья Вирфелъ,<br />
Татьяна Шумилова<br />
Die Bewahrer des Kulturerbes<br />
der Wolgadeutschen<br />
„Du sollst deinen Nächsten lieben, wie dich selbst", steht im Neuen Testament.<br />
Womit beginnt diese Liebe? Vielleicht mit der Achtung und liebe zum Haus, zur Heimat,<br />
zum eigenen Volk.<br />
In der Geschichte der Menschheit sind immer Menschen die Bewahrer des Kulturerbes<br />
des eigenen Volkes. Auf solche Weise wird das kulturelle Erbe seit uralten Zeiten<br />
bis zum heutigen Tag bereichert. Im Laufe der Jahrhunderte wurden Volksglauben<br />
und Legenden, die unmittelbar mit der Geschichte eines Volkes verbunden sind, von<br />
Generation zu Generation, von Mund zu Mund überliefert. Sie spiegeln immer seine<br />
Weltanschauung, seine Erwartungen und Hoffnungen wider. Leider gibt es zurzeit sehr<br />
wenige Leute, die sich wirklich für die Geschichte ihres Volkes interessieren.<br />
Unsere Bekanntschaft mit dem kulturellen und sozialen Erbe des Dorfes Priwolnoje<br />
(Warenburg) hat auf uns einen zwiespältigen Eindruck gemacht. Fangen wir<br />
damit an, dass wir in einem Gebäude gewohnt haben, in dem sich früher die Verwaltung<br />
zweier Kolchose befand, die in der Zeit der deutschen Autonomie an der Wolga<br />
existierten. Das Einzige, was für die Zugehörigkeit des Gebäudes zu jener Periode<br />
sprach, waren die Stuckdecken.<br />
148
Solche Häuser bauten die deutschen Kolonisten<br />
Aber das wichtigste Bauwerk, das von der Geschichte der Wolgadeutschen zeugte,<br />
war die noch von weitem sichtbare lutherische Kirche, die wegen menschlicher Gleichgültigkeit<br />
und wegen ihres Alters halb zerstört ist. Man erzählt viele Legenden über die<br />
Kirche und die daneben stehenden Gebäude — die Schule (ehemaliges Gut des Kaufmannes<br />
Miller) und das Rote Haus (vor kurzem das so genannte Direktionskontor).<br />
Wie es oft vorkommt, widersprechen diese Legenden einander. Das Einzige, was sie<br />
verbindet, ist die Behauptung über einen unterirdischen Gang - zwischen der Schule<br />
und der Kirche einerseits und zwischen der Kirche und dem ehemaligen roten Pfarrershaue<br />
mit den grünen Fensterläden andererseits. Der Tunnelbau hatte einen doppelten<br />
Zweck - er diente ab ein Gang, der auch die Priester in Sicherheit brachte. Den<br />
Worten von Wladimir Iwanowitsch Kuklew nach, einem der Russen, die in der deutschen<br />
Kolonie Warenburg gewohnt hatten, war der Bedarf an dem Gang während der<br />
Revolutionsereignisse besonders groß.<br />
Das Gebäude der Schule zeugt noch vom Privatleben des ehemaligen Besitzers — des<br />
berühmten Kaufmannes Miller: gut erhaltene und kein einziges Mal renovierte Fußböden,<br />
gemütliche Räume, die über ihre frühere Bestimmung nachdenken lassen, große<br />
und helle Fenster mit deutschen Schlössern und bequeme Treppenstufen, die zum ersten<br />
Stock führen.<br />
Die heutigen Besitzer pflegen dieses «Museum» am Ufer der Wolga, nicht weit von<br />
der lutherischen Kirche. Es gibt viele Legenden über dieses Haus. Leokadia Janowna<br />
Tokarewa behauptet, dass es für einen Reichen mit dem Namen Karl Karlowitsch ge-<br />
149
aut und dann für ebenbürtige Personen des gleichen Niveaus bestimmt war. Den Worten<br />
von Nina Afanassjewna Tjutjunik nach gehörte das Haus dem hiesigen Pfarrer.<br />
Damit sei auch die Legende über den unterirdischen Gang zwischen der Kirche und<br />
dem Haus verbunden.<br />
Der Besuch solch eines «Museums» kann niemanden kalt lassen. Die lebendige<br />
Schönheit der Stuckdecke, eine ungewöhnliche halbrunde Form der Fenster mit typisch<br />
deutschen Schlössern — das alles erinnert an die Vergangenheit des Hauses, das<br />
schon längst Hilfe braucht.<br />
"Wer sind sie denn, die Bewahrer der einzigartigen Kultur der Wolgadeutschen? Vor<br />
allem sind das sieben russische Familien, die bis 1941 im Dorf Priwolnoje gewohnt hatten.<br />
Zu den Entusiasten könnte man auch die heutige Generation zählen sowie auch<br />
ganz zufällige Menschen, die nach der Deportation der Besitzer in die gut gebauten<br />
deutschen Häuser eingezogen sind.<br />
Wir hatten das Glück, einen von diesen Menschen zu treffen. Die oben erwähnte<br />
Nina Afanassjewna Tjutjunik wurde im September 1941 aus der Ostukraine in das Dorf<br />
an der Wolga evakuiert. Wie sah das Dorf damals aus? Saubere und gepflegte Straßen,<br />
gebaut nach westlichem Vorbild, ungewöhnlich und menschenleer, bereiteten den hierher<br />
evakuierten Leuten Angst. Kein Mensch war da. Wieso war alles einfach so stehen<br />
gelassen - nicht nur die Häuser, sondern auch die Höfe mit den Getreidespeichern, dem<br />
Vieh, und den Haushaltsgeräten? Und dazu noch alles im Überfluss — so ungewöhnlich<br />
für die damaligen russischen Dörfer.<br />
Nina Afanassjewna zog erst 1951 in solch ein Haus um und bewahrte es in demselben<br />
Zustand. Es ist ein typisch deutsches Haus an der Wolga, mit einem schnurgera-<br />
Жизненная диаграмма Токаревой Леокадии Яновны<br />
150
den Zaun aus Holzstäben herum. Das Haus selbst wurde aus breiten beiderseits abgeschliffenen<br />
Balken gebaut. In der Regel baute man in den deutschen Dörfern einstöckige<br />
Häuser mit einem Walmdach, die meistens aus vier Ruanmen bestanden (ein großer<br />
Raum, Schlafkammer, kleine Kinderstube und Küche).<br />
Beim Betreten des Hauses fiel unser Blick unwillkürlich auf den Ofen, der sich<br />
deutlich von einem russischen Ofen unterschied. Er stand in der Mitte des Hauses, und<br />
auf solche Weise befand er sich in jedem Raum, obwohl er nur in der Küche geheizt<br />
wurde. Zwei untiefe, aber ziemlich breite Kessel wurden in den Ofen in der Küche und<br />
in einer Schlafkammer eingesetzt. Dabei stand der Kessel für die Heizung der Räume<br />
im Schlafzimmer, und es wurde kein Wasser in diesen Kessel hineingegossen. Der Ofen<br />
wurde regelmäßig geweißt.<br />
Bemerkenswert sind auch die Fenster. Sie waren in einer ungewöhnlichen Form gemacht.<br />
Oben war der Fensterrahmen halbrund. Der hatte eine interessante Konstruktion.<br />
Im Vergleich zu den Rahmen in den russischen Häusern, die in der Regel aus drei<br />
Fenstergläsern bestehen (ein Fensterglas ist oben und noch zwei unten, der obere Teil<br />
ist enger, als die anderen), war das Fenster in einem deutschen Haus in 5-6 Fensterteile<br />
aufgeteilt, das obere Fensterglas war dabei breiter. Auf dem «zweiten» Niveau befand<br />
sich oft ein Klappfensterchen. Der untere Teil war viel enger, als die oberen. Das<br />
Fensterbrett war eng und klein.<br />
Eine wichtige Rolle spielen im Innenraum die massiven Türen aus Eichenholz. Der<br />
obere Teil des Pfostens ist halbrund. Was die Besonderheiten der Türen angeht, sind<br />
auch die Schlösser zu erwähnen, die bis heute erhalten sind.<br />
Wir waren froh, eine alte schöne Kommode in gutem Zustand zu sehen, die von den<br />
ehemaligen Besitzern geblieben ist. Die Kommode als ein Möbelstück war sehr populär<br />
bei Russen wie Deutschen.<br />
Zu den Eigentümlichkeiten der deutschen Wohnungsplanung gehört auch der Hof,<br />
wo die Kolonisten viel Zeit verbrachten. Das kann man am Beispiel des Dorfes Priwolnoje<br />
klar sehen. Das Erste, was auffällt, ist die Größe des Hofes, die Vielfältigkeit der<br />
wirtschaftlichen Nebengebäude und ihre praktische Hoflage. Um das Haus herum gab<br />
es eine Sommerküche, einen Pferde- und einen Viehstall, einen Speicher und ein paar<br />
Schuppen für Geräte, Materialien und landwirtschaftliche Maschinen. Es gab noch<br />
einen «Hinterhof» hinter dem Haus. Von allen Seiten war das Haus von einem schönen<br />
Obstgarten umgeben.<br />
Unser nächste Besuch war bei Wladimir Iwanowitsch Kuklew, einem der „Ureinwohner"<br />
des Dorfes Priwolnoje. Auch sein Haus wurde von deutschen Baumeistern gebaut.<br />
In diesem Haus wurde er 1928 geboren. Seine Kindheit (bis 1941) fiel mit der Zeit<br />
der deutschen Autonomie zusammen. Und was auch bemerkenswert ist, er betrachtet<br />
sich selbst als ein Teil des deutschen Volkes! Margarita Andreewna, die zweite Frau seines<br />
Vaters (die Mutter starb, ab er noch 3 (Jahre alt war), war eine Deutsche. Wladimir<br />
Iwanowitsch hatte sie sehr lieb und unterstützte sie bis zu ihrer letzten Lebensminute.<br />
Er bewahrt sorgfältig ihr Marien-Bild, oder wie er es nennt die Ikone auf. Es<br />
hängt in der Hauptecke neben den Ikonen, die ihm sein Vater hinterließ.<br />
151
Im Haus, wo Wladimir Iwanowitsch geboren wurde und aufgewachsen ist, herrscht<br />
eine ungewöhnliche Ordnung und Sauberkeit. Die einzige Änderung in dem typisch<br />
deutschen Haus ist der Anbau. Die Mehrheit solcher Anbauten gibt es heute in mehreren<br />
von den Deutschen hinterlassenen Dorfhäusern.<br />
Wladimir Iwanowitsch erzählte uns nicht nur über die im Dorf überlieferten Legenden,<br />
sondern auch über die Lebensweise der Wolgadeutschen, über ihren Fleiß.<br />
Für Wladimir Iwanowistch und andere Dorfbewohner steht die Familie Peterson in<br />
hohem Ansehen, deren Häupter Leokadia Janowna Tokarewa und ihre Brüder Walter<br />
(geb. 1920), Arwid (geb. 1926), Askold (geb. 1929) sind. Es gelang ihnen, der Deportation<br />
zu entgehen, weil ihr Vater kein Deutscher war. Die Geschichte ihrer Vorfahren<br />
bleibt aber immer in ihren Gedanken und Seelen. Es war sehr angenehm, die Freude<br />
in ihren Augen zu sehen, denn das Interesse der Jugend an ihrer Vergangenheit verlängert<br />
auf solche Weise ihr Leben. Wir bedankten uns bei Leokadia Janowna für ihre Offenherzigkeit<br />
und Wärme, die sie uns für unsere Wissbegier schenkte. Das Lied «Schön<br />
ist die Jugend» vereinigte die ältere und die jüngere Generation der Russlanddeutschen.<br />
Wir werden das Lied in unseren Herzen bewahren und es unseren Kindern und<br />
Enkeln weiter übergeben, wie es Leokadia Janowna gemacht hat.
Нравы и обычаи лютеранских<br />
немецких семей Поволжья<br />
орошо узнать людей можно лишь в том случае, если хорошо ознакомишься с их<br />
обычаями и нравами. Мы предлагаем читателям окунуться в атмосферу жизни<br />
простых немецких колонистов, выявить их языковые особенности, узнать, что они ели,<br />
как жили, как проводили свободное время, как их провожали в последний путь.<br />
Семья<br />
Именно с семьи начинается путь человека в жизнь, и от нее зависит очень многое.<br />
Как и во всех семьях, первыми словами детей были «мама»- и «папа». Родители<br />
очень любили своих чад, но многим казалось, что они слишком жестоки.<br />
Да, детей воспитывали в строгости. К мальчикам даже применяли телесные наказания:<br />
ремень и розги были обычным делом. Нелегко было и девочкам. Самым главным<br />
для них было умение соблюдать чистоту. Родители поднимали дочерей рано утром,<br />
чтобы они подмели двор и прилегающую часть улицы.<br />
Детей с раннего детства обучали какому-нибудь ремеслу. Ребятишек воспитьшали<br />
в духе уважения старших и почитания их. К родителям они должны были обращаться<br />
на -«Вы». А те, в свою очередь, стремились дать дегям все, что было им необходимо.<br />
Еда<br />
Перед едой обязательно читали застольную молитву. Во время молитвы люди соединяли<br />
руки в замок, опирались на Библию и, опустив голову, произносили заветные<br />
слова:<br />
„Komm, Herr Jesus, sei unser Gast<br />
Und segne, was Du uns bescheret hast. Amen".<br />
«Господь Иисус, ждем в гости к нам,<br />
Благослови все то, что Ты нам дал. Амины.<br />
Одним из любимых блюд поволжских немцев был арбузный или свекольный мед.<br />
Готовили его в печи, в котле, но печь топили не обычными дровами, а кизяками или<br />
растением перекати-поле, что придавало меду особый вкус. Проверить готовность лакомства<br />
можно было но небольшой его капле: если она не растекалась на ладони, то,<br />
значит, блюдо готово.<br />
Но разве немцы ели только этот диковинный мед? Не менее замечательными и часто<br />
встречающимися блюдами были варенье из паслена, кребли, ривелькухен, ривельзуппе,<br />
натируха. Не правда ли, название совсем русское? А как она делалась? Замесив<br />
тесто (муку с яйцами), его растирали руками до образования маленьких кусочков,<br />
которые затем добавляли в суп. Нередко на столе бывало и жаркое из свинины. Немцы<br />
его очень любили. Еще одна загадка немецкой кухни — штрудель. В некоторых де-<br />
153
Варка арбузного меда<br />
ревнях его готовили по-особому: в котел клали слегка обжаренное мясо, затем добавляли<br />
картофель, наливали немного воды, а сверху помещали сам штрудель, который<br />
готовили из теста, замешанного на кислом молоке. Тесто тонко раскатьшали (как на<br />
лапшу), сворачивали рулетом и нарезали мелкими кусочками. Котел, плотно закрытый<br />
крышкой, ставили на маленький огонь. Запах слегка пригоревшего мяса свидетельствовал<br />
о готовности.<br />
Любимым блюдом детей был сладкий суп. Его основа - компот из сухофруктов. В<br />
него добавлялись мука, молоко, галушки. Блюдо подавалось горячим.<br />
По праздникам пили водку, медовую настойку и, конечно же, пиво. Чай был в основном<br />
из корня солодки, а кофе готовили из ячменя.<br />
В завершение трапезы поволжские лютеране снова обращались в молитве к Богу со<br />
словами благодарности:<br />
154<br />
„Wir danken Dir, Herr Jesus Christ,<br />
dass Du unser Gast gewesen bist. Amen".<br />
«Тебя, Господь, благодарим,<br />
за то, что нашим гостем был. Аминь».
Слова и жесты<br />
Речевой этикет немцев Поволжья имеет свои особенности. Для него были характерны<br />
определенные языковые клише и формы.<br />
Встретившись утром, два человека говорили друг другу: «Gott Tag.'». Возможно, это<br />
приветствие было завезено из Голландии. Если они встречались в другое время суток,<br />
они использовали словечко «ho!».<br />
Но было ли у людей время на пустые разговоры? Конечно, нет. При встрече они обговаривали<br />
насущные проблемы и заключали сделки. Согласие выражалось словом<br />
«gut». При этом собеседники хлопали друг друга по плечу. Если они договаривались, то<br />
[употребляли «gemacht!» (сокршценное от «abgemacht» — «договорились») и хлопали<br />
друг друга правой рукой. Глагол «sein» и артикли, как правило, не использовались.<br />
Праздник<br />
Хорошие люди умеют не только усердно работать, но и отдыхать!<br />
Рождество — самый светлый и долгожданный праздник. Дети словно попадали в<br />
сказку... Они ходили от дома к дому, стучали в окна и двери, пели рождественские<br />
молитвы, песни и читали стихи. А взрослые за это одаривали их конфетами и мелкими<br />
монетами.<br />
Но это было только начало праздника. К нему готовилась вся семья: ее члены делали<br />
рождественские венки, украшали дом, готовили праздничный ужин. На столе обязательно<br />
был гусь, жаркое (мясо, картошка, капуста), сладкий пирог с яблоками, запеканка.<br />
Елочные игрушки были далеко не в каждой семье. Поэтому мамы пекли печенье<br />
в форме птичек и цветочков. Ими они украшали зеленую красавицу. Этими игрушками<br />
одаривались дети, прочитавшие молитву, стихотворение, спевшие песню. Все семейство<br />
с нетерпением ждало полуночи. И вот последний, двенадцатый, удар часов, означавший<br />
начало праздника. Открывались двери, и приходил Вайнахтсманн со своей<br />
свитой: кнехтом Рупрехтом, или Пельцниккелем, Кристкиндом, Эзеле и ряжеными.<br />
Они раздавали подарки хорошим детям и наказывали тех, кто вел себя плохо. Малыши<br />
были в восторге, да и взрослые от них не отставали. Они пели, играли, танцевали польку.<br />
По окрестностям раздавались радостные возгласы «Хай сама!», «Уо-хо-хо!», «Тр-тртр-эхо!».<br />
И все были счастливы.<br />
Вера<br />
Вера... Это — ответы на все вопросы и самая большая загадка. В ней смысл жизни<br />
человека. Бог у нас один, хоть мы и называем его по-разному и возносим хвалу Ему каждый<br />
по-своему. Лютеранские церкви отличаются скромным убранством. Икон в них<br />
нет, только большой крест у алтаря. Стены прежде украшали цветами и редкими картинами<br />
с изображением Иисуса. Свечей в церкви не зажигали. Их было очень мало, и<br />
все они находились у алтаря. Уютная, скромная церковь была оборудована всем, что<br />
необходимо для удобства прихожан. Скамьи были со спинками, на каждой из которых<br />
имелась полочка для молитвенника. Лютеране не крестились, но никогда не расставались<br />
с молитвенниками. Их Бог был всегда с ними.<br />
155
• . • • . . . ••••••• • . . , . Sitten<br />
Обряд погребения<br />
Говорят, что после смерти можно узнать, кто есть кто. Все становится ясным: как<br />
люди относятся к умершим, как относятся друг к другу.<br />
Был человек, и вот его не стало. Он ушел в небытие, в свой новый ДОМ, обитый<br />
черным материалом, с белым крестом на крышке (или с золотым, если человек<br />
был богатым). А в старом доме закрывались все зеркала: здесь душа умершего находилась<br />
три дня перед трудной дорогой.<br />
В последний путь человека собирали тщательно. Одевали его во все новое, чаще —<br />
в черное. Чтобы идти было легко, на ноги ему надевали чулки. Человеку не давали с<br />
собой ничего лишнего: снимали даже драгоценности.<br />
В последний раз человек «шел» но деревне со скрещенными на груди руками. Цветов<br />
перед покойником не бросали.<br />
Кто-нибудь из родственников оставался дома и сразу же после вьшоса тела делал<br />
уборку. Все остальные шли на кладбище отдать последнюю дань уважения умершему,<br />
бросив на крышку гроба традиционную горсть земли. Украсив могилу цветами, возвращались<br />
назад. После захоронения в кругу семьи проводились поминки.<br />
Проходят годы. Меняется жизнь, меняются нравы, меняются люди. А в немецких<br />
семьях можно часто услышать рассказы о далеких предках, о том, как они жили, что<br />
они любили, какими они были.<br />
Наше небольшое путешествие завершилось. Мы открыли для себя много нового и<br />
удивительного. К сожалению, сами мы не были свидетелями этих красивых обычаев и<br />
обрядов, но у нас теперь появилась возможность донести их до наших детей и возродить<br />
простоту и одновременно прелесть жизни простых немецких семей.<br />
Олеся Шпильман<br />
(Респонденты: И. Пяхин — с. Горецкое, Э. Верфелъ — с. Таловка)<br />
und Bräuche<br />
Die genaue Kenntnis der Sitten und Bräuche gibt uns die Möglichkeit, die Menschen<br />
besser kennen zu lernen. Wir bieten Ihnen, lieber Leser, an, sich in die<br />
Lebensatmosphäre eines deutschen Kolonisten hineinzuversetzen. Wir werden erfahren,<br />
was man aß und wo und wie man lebte, wie man die Freizeit verbrachte, und wie<br />
man jemandem die letzte Ehre erwies. Wir versuchen auch, auf sprachliche Besonderheiten<br />
hinzuweisen.<br />
Die Familie<br />
Gerade mit der Familie beginnt der Weg eines Menschen, und von der Familie hängt<br />
vieles ab. Wie in allen anderen Familien waren die ersten Worte der Kinder „Mama"<br />
und „Papa". Die Eltern liebten ihre Nachfahren, aber es schien, dass sie zu streng<br />
waren. Ja, die Kinder wurden mit aller Strenge erzogen. Für die Jungen gab es oft körperliche<br />
Strafen: Biemen und Rutenhiebe waren üblich. Nicht leicht war es auch für<br />
156
die Mädchen. Das wichtigste für sie war es, Ordnung<br />
und Sauberkeit zu halten. Sie wurden sehr<br />
früh von den Eltern geweckt und fegten den Hof<br />
und die Nachbarstraßen. Von Kindheit an lernten<br />
die Kinder oft die Handwerke, die auch ihre Eltern<br />
ausübten. Die Kinder wurden zur Ehrerbietung<br />
gegenüber den Alten erzogen. Die Eltern<br />
wurden mit „Sie" angesprochen. Und diese machten<br />
ihrerseits alles, um den Kindern eine gute Erziehung<br />
zu ermöglichen.<br />
Das Essen<br />
Vor dem Essen wurde unbedingt ein Tischgebet<br />
gesprochen. Während des Tischgebets kreuzte<br />
man die Hände, senkte den Kopf und las fromme<br />
Worte vor:<br />
„Komm, Herr Jesus, sei unser Gast<br />
und segne, was du uns bescheret hast. Amen"<br />
Eines der Lieblingsgerichte der Wolgadeutschen<br />
war Wassermelonenhonig und Rübenhonig.<br />
Dieser wurde im Ofen in einem Kessel gekocht.<br />
Der Ofen wurde nicht mit gewöhnlichem<br />
Brennholz geheizt, sondern mit getrocknetem<br />
Mist oder mit Männertreu, was dem Gericht einen besonderen Geschmack verlieh.<br />
Wann der Honig fertig war, konnte folgenderweise geprüft werden: Man musste den<br />
Honig auf einen Nagel tropfen, und wenn dieses Tröpfchen nicht wegfloss, konnte<br />
man das Essen zubereiteten. Guten Appetit!<br />
Aßen die Deutschen denn nur ihren seltsamen Honig? Nein, interessant und oft gegessen<br />
wurden auch folgende Spezialitäten: Konfitüre aus Nachtschatten, Krebli, Riewelkuchen,<br />
Riewelsuppe, Natirucha — der Name klingt irgendwie russisch, nicht wahr?<br />
Wie wurde denn dieses Gericht zubereitet? Aus Mehl und Eiern knetete man einen<br />
Teig, mit den Händen wurde dieser klein gerieben und in die Suppe gegeben - ganz einfach<br />
und schmackhaft!<br />
Oft konnte man auch Schweinebraten auf dem Tisch sehen. Die Deutschen aßen<br />
ihn immer sehr gern. Als rätselhaftestes Gericht der deutschen Küche gilt der Strudel.<br />
Der Strudel wurde in einigen Regionen auf ganz besondere Weise zubereitet. In den<br />
Kessel wurden schichtweise leicht gebratenes Fleisch und Kartoffelscheiben gelegt und<br />
ein bißchen Wasser aufgegossen. Anschließend gab man den Strudel hinzu. Dieser<br />
wurde aus Kefirteig zubereitet. Dieser Teig wurde dünn wie für Nudeln ausgerollt,<br />
dann zusammengerollt und zerkleinert. Der Kessel wurde fest zugedeckt. Der Geruch<br />
157
158<br />
von dem leicht angebrannten Fleisch zeigte, dass das Gericht fertig war. Das Lieblingsgericht<br />
aller Kinder war die süße Suppe. Sie wurde aus Dürrobstkompot gekocht,<br />
zu dem Mehl, Milch und Mehlklößchen gegeben wurden. Diese Speise aß man heiß.<br />
An den Feiertagen trank man Honigbranntwein, Wodka und natürlich Bier.<br />
Sehr beliebt waren Malzwurzeltee und Kaffee aus Gerste. Am Ende der Mahlzeit richtete<br />
man ein Gebet an Gott mit den Dankworten:<br />
Frauentracht<br />
„Wir danken dir, Herr Jesus Christ,<br />
dass du unser Gast gewesen bist. Amen"<br />
Worte und Gesten<br />
Die Umgangsformen unter den Wolgadeutschen hatten einige<br />
Besonderheiten. Für die Rede waren bestimmte Sprachformeln<br />
und -formen charakteristisch. Morgens, wenn Menschen<br />
einander sahen, sagten sie: „Gott Tag!" Vielleicht<br />
wurde diese Begrüßung aus Holland mitgebracht. Und wenn<br />
sie im Laufe des Tages zusammenkamen, gebrauchten sie die<br />
Interjektion „Ho!" Hatten aber die Menschen überhaupt die<br />
Zeit für hohles Geschwätz? Natürlich nicht. Beim Treffen besprachen<br />
sie alltägliche Probleme oder schlossen irgendwelche<br />
Verträge. Die Einwiffigung war mit „Gut" bestätigt, dabei<br />
klopfte man einander an die Schulter. Wenn man sich miteinander<br />
unterhielt, sagte man „Gemacht" (eine Abkürzung von<br />
, ,Abgemacht") und klatschte einander mit den rechten Händen<br />
ab. Das Verb „sein" und der Artikel waren in der Regel<br />
nicht gebräuchlich.<br />
Feste<br />
Gute Leute können nicht nur hart arbeiten, sondern<br />
auch gut feiern!<br />
Weihnachten ist das heilste und lang erwartete Fest. Es<br />
scheint, als ob alle Kinder jedes Jahr zu dieser Zeit in ein<br />
Märchen gerieten. Sie gingen von Hause zu Hause, klopften<br />
an die Fenster und Türen, sangen Weihnachtsgebete, Iieder<br />
und lasen Gedichte vor. Dafür wurden sie von Erwachsenen<br />
mit Bonbons und Kleingeld beschenkt.<br />
Das alles war nur der Anfang des Festes. An den Vorbereitungen<br />
nahm die ganze Familie teil: alle bastelten die<br />
Weihnachtskränze, schmückten die Häuser und bereiteten<br />
ein festliches Abendbrot. Dazu gehörten unbedingt eine gebratene<br />
Gans, ein Festbraten (Fleisch, Kraut und Kartoffeln), Apfelkuchen und Auflauf.<br />
Leider gab es nicht in jeder Familie Baumschmuck. Darum bück man oft Weih-
Beim Mntarialiensammeln<br />
nachtsgebäck in Form von Vögelchen, Blümchen und schmückte damit den Tannenbaum.<br />
Mit diesen Spielzeugen wurden die Sternsinger dann später beschenkt.<br />
Mit Ungeduld erwartete die ganze Familie die Mitternacht. Nach dem 12. Uhrenschlag<br />
begann das Fest. Man öffnete die Haustür und der Weihnachtsmann mit seinem<br />
Gefolgen (Knecht Ruprecht oder Pelznickel, Christkind, Esele und Verkleideten)<br />
konnte eintreten. Gute Kinder bekamen Geschenke, und die Kinder, die sich das ganze<br />
Jahr schlecht benahmen, wurden bestraft.<br />
Die Kinder und die Eltern gerieten in Entzücken. Sie sangen, spielten, tanzten<br />
Polka. Überall konnte man hören „Hei ваша", „Uo-ho-ho", „Tr-tr-tr-echo"! Alle<br />
waren einfach glücklich!<br />
Glauben<br />
Der Glauben ist die Antwort auf alle Fragen und dennoch das größte Rätsel. Im<br />
Glauben ist der Sinn des Lebens. Der Gott ist bei uns allein, obwohl wir Ihn alle anders<br />
nennen. Jeder ergeht sich in Lobeserhebungen zum Gott.<br />
Lutherische Kirchen unterscheiden sich von anderen durch ihre anspruchlose<br />
Ausstattung. Hier gibt es keine Heiligenbilder, da steht nur ein großes Kreuz am<br />
Altar. Die Wände sind mit Blumen und Bildern mit Jesus geschmückt. Man zündete<br />
auch in der Kirche keine Kerzen an. Es gab nur wenige Kerzen, die direkt<br />
am Altar standen. Die gemütliche, einfache Kirche war für die Gemeindemitglieder<br />
eingerichtet. Die Bänke mit Rückenlehnen waren in der Regel für das Gebetsbuch geeignet.<br />
Die Lutheraner bekreuzen sich nicht, dafür hatten sie aber das Gebetsbuch<br />
immer bei sich.<br />
159
160<br />
Die Begräbniszeremonie<br />
Man sagt, dass man erst nach dem Tod alles über einen Menschen erfährt, dass man<br />
dann erst feststellt, wer er überhaupt war. Dann wird auch klar, in welcher Beziehung<br />
die Menschen zum Verstorbenen standen.<br />
Es gab einen Menschen, und jetzt gibt es ihn schon nicht mehr. Er ging ins Jenseits,<br />
in sein neues Haus. Dieses Haus ist schwarz mit einem weißen Kreuz auf der Decke.<br />
Dieses Kreuz konnte, wenn der Verstorbene reich war, auch aus Gold sein. Im Haus<br />
des Toten wurden alle Spiegel bedeckt. Nach dem. Glauben, blieb die Seele des Verstorbenen<br />
drei Tage noch im Haus.<br />
Für den letzten Weg wurde der Leichnam von den Verwandten sorgfältig vorbereitet.<br />
Es wurde ihm ein neues schwarzes Kleid angezogen. Um besser gehen zu können, wurden<br />
seine Füße in Strümpfe gekleidet. Man gab nichts nutzloses mit, auch keine Juwelen.<br />
Zum letzten Mal „ging" der Verstorbene mit auf der Brust gekreuzten Händen<br />
durchs Dorf. Man warf auch keine Blumen auf den Weg vor dem Toten.<br />
Jemand von den Verwandten blieb zu Hause, um sofort nach dem Wegtragen des<br />
Leichnames alles auszuräumen. Die anderen gingen zum Friedhof, um dem Toten den<br />
letzten Tribut zu zollen. Auf den Sargdeckel warf man traditionell eine Handvoll Erde,<br />
schmückte das Grab mit Blumen und kehrte nach Hause zurück. Nach der Beerdigung<br />
gab es einen Leichenschmaus im Familienkreis.<br />
Die Jahre vergehen. Das Leben, die Charaktere und die Menschen ändern sich.<br />
Und in den russlanddeutschen Familien kann man auch heute oft die Geschichten über<br />
die Vorfahren und deren Leben hören. Man kann erfahren, wie sie lebten, was sie gern<br />
hatten, wie sie waren.<br />
Unsere kurze Meise ist schon zu Ende. Wir erfuhren viel Neues und Interessantes.<br />
Leider konnten wir keine Zeugen dieser schönen Sitten und Bräuche mehr sein, aber<br />
wir haben jetzt die Möglichkeit, unseren Kindern darüber zu berichten und die Einfachheit<br />
und die damit verbundene Schönheit des Lebens in den einfachen deutschen<br />
Familien nachzuerleben.
1<br />
I , . Многое сохранилось только в архивах<br />
Vieles ist nur im Archiv erhalten geblieben
Концерт творческих коллективов ЦНК г. Энгельса<br />
Konzert der Leinenkoüektive des ZDK der Stadt Engels
Вера Алексеевна Исаева -<br />
наша помощница в г. Марксе<br />
Wera Alexejewna Issajewa —<br />
unsere Hälferin<br />
in der Stadt Marx<br />
На пресс-конференции<br />
Während der Presse-Koferenz
Рабочие моменты<br />
Arbeitsmomente ,
Часть III. Здания<br />
Teil III, Gebäuden
162<br />
Католическая часовня в Ровном:<br />
загадка истории, или Тайна села<br />
...Это было наше первое задание.<br />
Мы отправились на поиски<br />
католической часовни. Долго<br />
спрашивали, искали, одна женщина<br />
сказала, что часовня находится<br />
на кладбище. Эта информация<br />
нас не воодушевила, к тому<br />
же задание поначалу казалось<br />
неинтересным. Чем может привлечь<br />
человека старая католическая<br />
часовня, которая к тому же<br />
еще располагается на кладбище?<br />
Однако мы даже не представляли<br />
себе, как ошибались!<br />
Как только в поле зрения появилось<br />
кладбище, мы остановились<br />
и замерли. Часовня предстала<br />
перед нами во всем своем<br />
величии. Не замечая больше усталости<br />
из-за пройденного расстояния,<br />
мы ускорили шаг. Маленькая<br />
часовенка будто заколдовала<br />
нас. Непонятно, как такое<br />
маленькое строение может<br />
вместить в себя столько красоты,<br />
изящества и одновременно с<br />
этим — скромности и трагичности. Оно горделиво стояло посреди кладбища и словно<br />
наблюдало за нами, как и за каждым входящим сюда. Подойдя поближе, мы почувствовали,<br />
что часовня - живое существо. Под ее внешней красотой скрываются все перенесенные<br />
ею страдания, от нее веет грустью и одиночеством. Она забыта всеми, и<br />
только черный ворон, севший на вершину креста, как бы охранял ее в течение всего<br />
того времени, пока мы находились на территории кладбища. Наряду с восхищением<br />
она вызывала у нас и жалость: ее крыша была частично разрушена, стекла выбиты,<br />
стены измалеваны. Но самое тяжелое зрелище являл собою деревянный крест, который<br />
кто-то принес в нее с православной могилы. Разговаривая со старожилами села,<br />
мы поинтересовались историей этой часовни, однако никто не мог дать нам полной и<br />
точной информации. Мы собирали ее буквально по кусочкам и наконец воссоздали<br />
примерную картину.
Загадка заключалась прежде всего в том, что было неизвестно, когда и кем часовня<br />
была построена. Нам высказывали предположения, что воздвиг ее проживавший в<br />
этом селе богатый немец для захоронения членов своей семьи. Одна из жительниц села<br />
рассказала, что под часовней находится склеп, в котором часть гробов подвешены<br />
на цепях, а часть просто стоят на полу. Такое расположение захоронения вызвало у<br />
нас удивление, поскольку с подобным мы столкнулись впервые. К сожалению, удостовериться<br />
в этом мы не смогли, так как склеп в настоящее время засыпан. Весьма интересный<br />
факт сообщил нам Дильман Иван Александрович. Он рассказал, что в часовне<br />
есть подземный ход в подвал здания современной администрации, который прорыли<br />
пленные немцы в годы Первой мировой войны. Тогда это здание принадлежало богатому<br />
купцу Воронцову. Он проживал в нем вместе со своей семьей и прислугой. С<br />
какой целью был построен туннель, неизвестно. Многие люди пытались отыскать ход,<br />
видели ворота в подвале здания нынешней администрации, которые якобы открьшали<br />
вход в туннель. Кто-то даже пытался воспользоваться ходом, но безрезультатно. Но<br />
есть и те, которые с уверенностью утверждают, что все это полнейшая ерунда. Высказывать<br />
свою точку зрения по этому поводу мы не решились: ведь, с одной стороны, для<br />
создания такого убежища можно действительно найти объективные причины. С другой<br />
— есть сомнения относительно того, существовала ли в то время возможность создания<br />
туннеля столь большой протяженности (около двух километров).<br />
Что касается самого здания нынешней администрации, то оно тоже имеет интересную<br />
историю. Летописи села гласят, что граф Воронцов построил этот дом в 1890 году,<br />
но люди утверждают, что при реставрации здания были найдены два кирпича, на<br />
каждом из которых выбита дата 1837. Можно предположить, что она означает год постройки.<br />
В таком случае возникает вопрос: что правдоподобнее, летопись или легенда?<br />
И вообще, кто такой был этот граф, он ли строил этот туннель и почему именно в эту<br />
часовню и с какой целью?<br />
Из рассказа Кочеровой Раисы Алексеевны нам стало известно, что в девяностых годах<br />
XX века из Сибири приехал немец, чтобы отреставрировать часовню. Он был потомком<br />
тех, кто захоронен под часовней. Ему удалось восстановить этот замечательный<br />
памятник архитектуры, но время и люди оказались жестокими и неумолимыми, и вскоре<br />
замечательное строение опять оказалось разрушенным. Сейчас этого человека уже<br />
нет. Одни говорят, что он умер в 1998 году, другие — осенью 2000 года, а третьи полагают,<br />
что он сошел с ума и куда-то исчез. Сомнений нет лишь в том, что он был единственным,<br />
кто действительно ценил часовню, считал ее святой и чувствовал в ней душу.<br />
Часовня в Ровном — это не просто памятник архитектуры, вобравший в себя культуру<br />
немцев, проживавших на территории села. Это — святыня немецкого народа. Она<br />
вместе с ним познала все радости и горести, перенесла боль утрат в период депортации.<br />
Она — воплощение самого тяжелого периода жизни немцев на территории Российского<br />
государства. И это нужно ценить.<br />
Константин Матис,<br />
Вадим Бармин,<br />
Наталья Лирфель<br />
163
Die katholische Kapelle in Rownoje -<br />
ein Geschichtsrätsel oder das Dorfgeheimnis?<br />
... Unsere erste Aufgabe war, eine katholische Kapelle zu finden. Wir fragten und<br />
suchten lange danach. Eine Frau sagte uns, die Kapelle sei auf dem Friedhof. Diese Information<br />
konnte uns gar nicht begeistern. Dazu schien uns die Aufgabe von Anfang<br />
an, nicht interessant zu sein. Was konnte einen an einer alten katholischen Kapelle interessieren,<br />
die sich auf einem Friedhof befand? Wir konnten uns einfach nicht vorstellen,<br />
wie wir uns irrten!<br />
Kaum war der Friedhof in unserem Blickfeld, blieben wir wie versteinert stehen:<br />
Die Kapelle stand voller Schönheit vor uns. Sofort war die Müdigkeit verschwunden,<br />
und wir beeilten uns, näher an die Kapelle heranzukommen. Diese kleine Kapelle<br />
schien uns einfach verzaubert zu haben. Es war unverständlich, wie solch ein kleines<br />
Gebäude so viel Schönheit und Eleganz, aber auch Bescheidenheit und Tragik enthalten<br />
kann. Sie stand majestätisch mitten auf dem Friedhof, als ob sie uns, so wie auch<br />
jeden, der hierher kam, beobachtete. Wir traten näher heran und spürten sofort, dass<br />
diese Kapelle wie lebendig ist. Hinter ihrer äußeren Schönheit verbarg sich die Bitternis,<br />
die sie in den Jahren ihrer Existenz erlebte. Einsamkeit und Wehmut lagen in der<br />
Luft. Sie schien von allen vergessen zu sein, und nur ein schwarzer Rabe, der sich auf<br />
die Kreuzspitze setzte, bewachte die Kapelle die ganze Zeit, die wir uns auf dem Friedhof<br />
befanden. Sie erweckte in unseren Seelen Bewunderung und gleichzeitig Mitleid:<br />
die Decke war teilweise zerstört, die Fensterscheiben zerschlagen, die Wände beschmiert,<br />
und in der Mitte lag ein orthodoxes Grabkreuz aus Holz. Wir sprachen über<br />
die Geschichte der Kapelle mit den Dorfbewohnern, aber keiner konnte uns eine vollständige<br />
oder genauere Information geben. Wir versuchten deshalb, selbst alle Informationen<br />
zu sammeln und das ungefähre Bild wiederherzustellen.<br />
Das Rätselhafte beginnt damit, dass unbekannt ist, wer diese Kapelle gebaut hat<br />
und wann. Voraussichtlich war es ein reicher Deutscher aus diesem Dorf, der sie für<br />
das Begräbnis der Mitglieder seiner Familie erbaut hatte. Eine Dorfbewohnerin erzählte,<br />
dass sich ein Grabgewölbe unter der Kapelle befindet, wo einige Särge an Ketten<br />
hängen und andere einfach auf dem Boden stehen. Solch eine Begräbnisanlage erschien<br />
uns merkwürdig. Leider konnten wir das Grabgewölbe selbst nicht sehen, weil<br />
es inzwischen zugeschüttet ist. Iwan Alexejewitsch Dilmann teilte uns mit, dass ein unterirdischer<br />
Geheimgang aus der Kapelle zum Keller des heutigen Administrationsgebäudes<br />
führen soll, den deutsche Kriegsgefangene im 1. Weltkrieg gegraben hätten. Damale<br />
gehörte dieses Gebäude dem reichen Kaufmann Woronzow, der mit seiner Familie<br />
und der Dienerschaft dort gewohnt hatte. Es ist nicht bekannt, zu welchem Zweck<br />
der Tunnel gebaut wurde. Viele Leute suchten vergeblich nach diesem Geheimgang,<br />
und versuchten sogar, die Tür im Keller des heutigen Admmistrationsgebäudes zu öffnen,<br />
die angeblich in den Tunnel führt. Jemand versuchte sogar, diesen Geheimgang zu<br />
benutzen, aber alles war erfolglos. Es gibt auch Menschen, die behaupten, das alles sei<br />
164
nur Unsinn. Wir wagten nicht, unsere Meinung dazu zu äußern. Einerseits kann man<br />
wirklich objektive Gründe finden für den Bau solch eines Gangs. Andererseits aber<br />
gibt es Zweifel daran, ob es damals überhaupt möglich gewesen war, solch einen langen<br />
Gang zu bauen (die Gesamtlänge beträgt etwa 2 km).<br />
Was das heutige Administrationsgebäude angeht, so hat es auch eine interessante Geschichte.<br />
Die Dorfchronik sagt, dass der Graf Woronzow dieses Gebäude im Jahre 1890<br />
erbaut hatte. Die Leute erzählen aber, dass man während der Restaurierungsarbeiten<br />
zwei Ziegelsteine fand auf denen die Zahlen 1837 standen. Man kann vermuten, dass<br />
diese Inschrift das Baujahr bedeutet. Es entsteht die Frage, was ist wahr - die Chronik<br />
oder die Legende? Wer war dieser Graf überhaupt? Ob er diesen Tunnel baute oder<br />
nicht? ... Wozu dann gerade unter dieser Kapelle? Und zu welchem Zweck?<br />
Aus der Erzählung von Raissa Alexejewna Kotscherowa erfuhren wir, dass in den<br />
90er Jahren des XX. Jahrhunderts ein Deutscher aus Sibirien hierher gekommen war,<br />
um die Kapelle zu restaurieren. Er war ein Nachkomme der unter der Kapelle begrabenen<br />
Menschen. Es gelang ihm, dieses wunderbare Baukunstdenkmal zu restaurieren,<br />
aber die Menschen und die Zeit waren unerbittlich und grausam zur Kapelle, die<br />
kurz danach wieder zerstört wurde. Heute ist das Schicksal dieses Menschen unbekannt.<br />
Eins bleibt aber klar: Er war der Einzige, der die Kapelle für heilig hielt und<br />
an ihre Seele glaubte.<br />
Die Kapelle in Rownoje ist nicht nur ein Denkmal der Architektur, sondern auch<br />
ein Kulturdenkmal der deutschen Dorfbewohner. Es ist ein Heiligtum des deutschen<br />
Volkes. Die Kapelle erlebte alle seinen Freuden und Leiden mit, sie litt auch an den<br />
schmerzlichen Verlusten in der Deportationszeit. Sie ist die Verkörperung der schwierigsten<br />
Periode im Leben der Deutschen auf dem Territorium Russlands. Man muss sie<br />
genauso schätzen, wie das eigene Leben!<br />
Konstantin Math,<br />
Wadim Barmin,<br />
Natalja Wirfei<br />
165
Евангелическо -лютеранская<br />
церковь Святой Троицы<br />
Где ты, Боже наш, родимый?<br />
Дай глоток святой воды!<br />
Кто невинный, тот ранимый...<br />
Исцели нас от беды!<br />
Утро было замечательным: прохладно и солнечно! Мы отправились в лютеранскую<br />
церковь. Она находится в самом центре Маркса. Встретил нас пастор<br />
Владимир Родиков, очень добрый и приветливый. Мы беседовали и с мамой пастора,<br />
Роликовой Валентиной Васильевной, в девичестве Фишер. Пастор Родиков продолжил<br />
дело своих предков. Он рассказал о печальной и нелегкой судьбе этого здания в<br />
прошлом и настоящем, о планах на будущее.<br />
Построена церковь была в 70-х годах XIX века. До этого лютеранская община собиралась<br />
в деревянной церкви. Сейчас на этом месте (пересечение улиц Победы и Карла<br />
Маркса) стоит памятник жертвам Великой Отечественной войны с Вечным огнем<br />
и Центр детского творчества «Юность».<br />
166<br />
Современный вид церкви Святой Троицы
Со временем помещение стало тесноватым, и тогда решили построить большую каменную<br />
церковь. Архитектура церкви такова, что от печи, расположенной в подвале<br />
(ее топили сельскохозяйственными отходами), через воздушные шахты в стенах в помещение<br />
поступал теплый воздух и обогревал его. На втором этаже сделаны отдушины,<br />
как в домашних печках. Ходили даже слухи о том, что был построен подземный<br />
ход, ведущий к дому пастора, который и сегодня стоит на том же месте, напротив церкви.<br />
Но это оказалось вымыслом. Просто немцы построили сложную систему коммуникаций,<br />
в которой вновь прибывшие жители не смогли разобраться и засыпали ее. К<br />
сожалению, сейчас все ходы для воздуха забиты, и система отопления не работает.<br />
Высота церкви с колокольней, которую снесли, составляла 56 метров. Церковь<br />
стоит на самом высоком месте в городе, и раньше, когда не было больших домов, ее<br />
можно было увидеть издалека. Звон колоколов был слышен даже в отдаленной деревне<br />
Звонаревка. Это бывшая немецкая колония, и, возможно, такое название было дано<br />
ей именно по этой причине. На колокольне были часы, по которым (по звону)сверяли<br />
время даже жители окрестных сел. При непогоде, когда был буран или метель,<br />
колокол звонил непрерывно, и на его звон шли люди, ищущие дорогу.<br />
Церковь была обнесена металлическим забором с сердечками. Внутреннее ее убранство<br />
было так же прекрасно. Оно было выдержано в бело-голубых с золотом тонах.<br />
У алтаря стояли изваяния Иисуса и его двенадцати апостолов в голубых одеждах с волнистыми<br />
светлыми волосами. Над алтарем располагалась фигура Иисуса, выходящего<br />
из облаков, с распростертыми руками. Кафедра выглядела как многогранный стакан<br />
голубого цвета, углы которого были окаймлены золотом. Под нею находились два ангелочка<br />
золотистого цвета, смотрящие друг на друга. Вход на кафедру осуществлялся<br />
через двустворчатую дверцу. И когда в окна проникал свет, то казалось, что церковь<br />
воздушная, вся светится и искрится.<br />
Печально, что не сохранился купол и колокольня с часами: их снесли. Ходили слухи<br />
о том, что кирпичи с разобранного купола пошли на строительство дома. Теперь в этом<br />
доме живет пастор Родиков. Одна из жительниц, Анна Андреевна, рассказала со слезами<br />
на глазах, как было тяжело, когда разрушали колокольню лютерансжой церкви. Она<br />
не могла на это смотреть и убежала на окраину города. Их семья жила в доме, окна которого<br />
смотрели на церковь, и она всегда с удовольствием слушала звон колоколов.<br />
...Сначала сорвали колокол, и ходят слухи, что, неудачно падая, он ушел в землю<br />
на 2—3 метра, унеся с собой жизни людей, совершающих это преступление. Есть другая<br />
версия, что человек, который это совершал, очень сильно заболел. Саму колокольню<br />
сносили позже, в 1959 году (в стране не хватало кирпича).<br />
Другим очевидцем глумления над церковью была Мастакова Фрида Федоровна,<br />
урожденная Шмидт. Фриду Федоровну мы встретили в Энгельсе, где она проживает в<br />
настоящее время. Она была крещена в этой церкви, а когда подросла, то стала петь в<br />
хоре на Рождество и Пасху. В шестнадцать лет дети проходили конфирмацию. Это<br />
был очень красивый обряд. Девочки были одеты в нарядные белые платья, подпоясанные<br />
голубыми поясами, а мальчики — в черные торжественные костюмы. Когда разоряли<br />
церковь, то школьникам дали задание вынести из нее всю утварь, сказав, что это<br />
167
общественно-полезная работа. Потом все сожгли рядом с церковью. После революции<br />
начались гонения против церкви и религии. С 1927 по 1929 год лютеранская община<br />
существовала тайно, а в 1929 году и вовсе прекратила свое существование. Последним<br />
церковным служителем был пастор Глюк. Сначала увезли его, а потом и его семью, и<br />
никто больше не видел и не знал, где они.<br />
А в здании церкви расположился драматический театр. Несмотря на все перипетии,<br />
церковь осталась жива. И это единственная лютеранская церковь на Волге, сохранившая<br />
свой первозданный облик, за отсутствием только колокольни с часами. Когда<br />
была попытка разрушить церковь, местные жители, чтобы не допустить этого, сидели<br />
внутри нее до вынесения правительством решения. Одно время здание церкви даже<br />
хотели отдать под цирк.<br />
В годы функционирования церкви число прихожан составляло 200—300 человек. При<br />
церкви имелась воскресная школа. Люди съезжались на богослужение из самых дальних<br />
деревень. Schulmeister до начала службы ходил с длинной палкой, на которой висели колокольчики<br />
и черный мешочек для пожертвований. На Рождество всем дарили фигурные<br />
пряники, посыпанные сахарной пудрой. А на Пасху хор начинал петь с восходом солнца,<br />
возвещая о великой радости Воскресения Христова. 22 июня 1941 года было прощальное<br />
богослужение, без пастора. Пришедшие люди пели. В годы войны растащили и сожгли<br />
орган высотой в два этажа церкви. Еще долгое время на улицах Маркса валялись металлические<br />
трубки от него, которые жители подбирали и использовали в хозяйстве.<br />
Здание церкви община получила обратно только в 1995 году. До этого в нем размещались<br />
мебельный магазин и дискотека. Даже после получения общиной здания в нем<br />
все еще продолжал «работать» этот магазин. Службы приходилось вести в уголке в рабочее<br />
время. И несмотря на это, прихожан было около пятидесяти человек. К сожалению,<br />
в эти годы стало меньше молодежи и детей, по причине их отъезда в Германию.<br />
Постепенно количество прихожан уменьшилось до 17-ти человек.<br />
Элеонора Гердт была местным пастором с 1995 по 1999 год. Много сил она отдала<br />
на восстановление церкви. Ждала и приглашала всех возвращаться в родные края.<br />
«Приезжайте домой, дети, приезжайте», — говорила она незадолго до своей смерти. О<br />
ней все и до сих пор отзываются с большой теплотой. Когда она была еще жива, создали<br />
несколько планов реставрации церкви. Но, к сожалению, многие и в святом месте<br />
искали выгоду. Один из разработчиков плана, совершил преступление. Ему было<br />
предложено разработать план реставрации и осуществить ее. Вместо этого, он прервал<br />
работу и уехал с деньгами. Такие непорядочные люди провоцируют конфликты между<br />
людьми разных национальностей.<br />
Сейчас богослужения посещают около сорока человек. Службы проходят три раза<br />
в неделю: среда, суббота, воскресенье. Церковь всегда — в прошлом и сейчас — оказывала<br />
помощь нуждающимся людям, не различая их по национальности. Господин пастор<br />
все же надеется на лучшее и на Божью помощь. После общения с пастором и восторженного<br />
осмотра церкви мы отправились на кладбище города Маркса. Нашему взору<br />
предстало ужасающее зрелище. Много разоренных склепов и могил. Сохранился<br />
склеп большого семейства пастора Вальберга, возглавлявшего Консисториальрат.<br />
168
Склеп в плачевном состоянии: внутри осквернен, памятник разбит, снят с постамента<br />
и лежит рядом. Фамильный склеп семьи Фишер тоже разорен. Должно быть, когда-то<br />
погост был красивым, святым, ухоженным местом, внушавшим уважение к людям,<br />
ушедшим из жизни. Но теперь... Невозможно оставаться равнодушным, видя это надругательство<br />
над святынями, веками заботливо опекаемыми потомками.<br />
Прощаясь с Марксом, который нам очень понравился и откуда не хотелось уезжать,<br />
мы остановились у новой католической церкви. Она стоит на выезде из города,<br />
на пути в город Энгельс. Попали как раз на богослужение. Зайдя внутрь, я почувствовала<br />
такой трепет от чтения Розария! Его читала маленькая девочка, которую не было<br />
видно, а был слышен только голос. Это придавало действию особенную, таинственную<br />
нотку. Убранство церкви скромное, но очень красивое. Много света и воздуха, создается<br />
ощущение легкости и чистоты. Внутренне убранство старой, разрушенной католической<br />
церкви было зеленоватых тонов, и стояла она не на окраине города.<br />
Это было чудесным окончанием нашего путешествия в город Маркс, в его прошлое<br />
и настоящее.<br />
Марксштадт! Я не хочу говорить тебе -«прощай!*. Скажу «до свидания!» в надежде<br />
вернуться сюда когда-нибудь снова.<br />
Господи, помоги людям, живущим на этой земле, и их церкви, которая так прекрасна,<br />
справиться со всеми трудностями!<br />
Александра Богусевич<br />
P.S. Верстая эту брошюру, нам стало известно, что община получила письмо<br />
из администрации города с требованием освободить помещение для передачи<br />
здания церкви под культурные нужды городской администрации. Какая<br />
несправедливость! Так и хочется спросить чиновников: «А что для вас вера?*<br />
Evangelisch-Lutherische Kirche<br />
der Heiligen Dreifaltigkeit<br />
О Du, unser Gott, lieber Vater<br />
Reich uns einen Schluck heilig Wasser!<br />
Wer unschuldig ül, der ist verletzbar...<br />
Heüe uns von unserem Kummer!<br />
E<br />
s war ein wundervoller Morgen, kühl und sonnig! Wir begaben uns zur lutherischen<br />
Kirche, die in der Stadtmitte der Stadt Marx liegt. Dort wurden wir<br />
vom Pastor Wladimir Rodikow, einem sehr gutmütigen und freundlichen Menschen<br />
empfangen. Wir sprachen auch mit der Mutter des Pastors Frau Valentina Wassiljewna<br />
Rodikowa, geb. Fischer. Der Pastor Rodikow setzte die Sache seiner Vorfahren<br />
fort. Er berichtete über die traurige und schwere Geschichte dieses Gebäudes in der<br />
169
170<br />
So sah die Kirche früher aus<br />
Vergangenheit und Gegenwart und<br />
über die Pläne für die Zukunft.<br />
Die Kirche wurde in den 70er Jahren<br />
des 19. Jahrhunderts erbaut.<br />
Vorher wurden die Versammlungen<br />
der lutherischen Gemeinde in einer<br />
Holzkirche abgehalten. Jetzt befinden<br />
sich an jener Stelle, an der<br />
Kreuzung zwischen der Pobeda<br />
(Sieges)-Straße und der Karl-Marx-<br />
Straße ein Denkmal für die Opfer<br />
im Großen Vaterländischen Krieg<br />
mit der ewigen Flamme und das<br />
Zentrum für Kinderschaffen „Junost"<br />
(„Die Jugend").<br />
Mit der Zeit wurden die Räume<br />
zu knapp, und es wurde beschlossen,<br />
eine große steinerne Kirche au<br />
bauen. Das Kirchengebäude war so<br />
konzipiert, dass im Kellergeschoss<br />
ein mit Agrarabfällen beheizbarer<br />
Ofen untergebracht wurde, und<br />
die Wände hatten Luftschächte,<br />
durch die die warme Luft strömte<br />
und die Räume erwärmte. Im ersten<br />
Obergeschoss gab es Abzüge,<br />
wie in Öfen zu Hause. Man munkelte<br />
ferner, daß die Deutschen<br />
einen unterirdischen Geheimgang<br />
zum Pfarrerhaus verlegt haben,<br />
das bis heute gegenüber der Kirche<br />
steht. Das war aber nur erfunden,<br />
die Deutschen hatten bloß ein kompliziertes<br />
System von Leitungen gebaut,<br />
in dem sich die Neuankömmlinge<br />
nicht zurechtfinden konnten<br />
und es zugeschüttet haben. Leider sind jetzt alle Luftwege so verstopft, dass dieses<br />
Heizsystem nicht mehr funktionsfähig ist.<br />
Die Kirche zusammen mit dem jetzt abgerissenen Glockenturm war 56 Meter hoch.<br />
Sie stand auf der höchsten Stelle in der Stadt und war früher, wo es noch keine Hochhäuser<br />
gab, weit zu sehen. Das Glockengeläut hörte man sogar im entlegenen Dorf Swonarjowka,<br />
einer ehemaligen deutschen Kolonie, und vielleicht ist eben dadurch dieser
Name zu erklären. Am Glockenturm gab es eine Uhr und die Bewohner der umliegenden<br />
Dörfer erfuhren die Zeit an seinen Glockentönen. Beim schlechten Wetter, beim<br />
Schnee- oder Windsturm läuteten die Glocken ununterbrochen, so dass sich die Menschen,<br />
die einen Weg suchten, danach richten konnten.<br />
Die Kirche war von einem Metallzaun mit Herzenornamenten umgeben. Die Innenausstattung<br />
der Kirche war sehr schön, gehalten in Weiss und Blau. Am Altar standen<br />
die Figuren vom Jesus und seinen zwölf Aposteln in blauen Gewändern mit weffigem<br />
blondem Haar. Über dem Altar schwebte eine Jesus-Figur mit ausgebreiteten Armen,<br />
niedersteigend aus den Wolken. Die Kanzel hatte eine Polyeder-Form, die Ecken<br />
waren mit Gold beschlagen. Darüber schwebten zwei goldfarbene Engel, mit den Gesichtern<br />
zueinander zugewandt. Eine zweiflügelige Tür bildete den Eingang zur Kanzel,<br />
und wenn das Licht über die Fenster hineinströmte, funkelte und glänzte es im<br />
lichtgebadeten Raum.<br />
Es ist traurig, daß die Kuppel und der Glockenturm mit der Uhr dann verloren gingen,<br />
sie wurden abgerissen. Man munkelte, dazz die Ziegel von der demontierten Kuppel<br />
für den Bau eines Hauses verwendet wurden, in dem jetzt der Pastor Rodikow<br />
wohnt. Eine der Stadtbewohnerinnen namens Anna Andrejewna erzählte mit Tränen in<br />
den Augen, wie schwer es einem ums Herz war, zuzusehen, wie der Glockenturm der lutherischen<br />
Kirche abgerissen wurde. Dem konnte sie nicht ruhig zusehen und zog sich<br />
an den Stadtrand zurück. Ihre Familie wohnte im Haus, dessen Fenster zur Kirche zeigten,<br />
und sie hörte immer gern die Glocken läuten. Zuerst wurde die Glocke abgeworfen<br />
und man erzählte, dass sie 2 bis 3 Meter tief in die Erde ging und dabei diejenigen mit<br />
sich riß, die diese tempelschänderische Untat begingen. Es gibt aber eine andere Version,<br />
der zufolge derjenige, der das ausführte, schwer erkrankte. Der Glockenturm<br />
selbst wurde später, 1959, abgerissen, als es im Lande an Ziegeln mangelte.<br />
Eine andere Augenzeugin dieser Untat war Frida Fjodorowna Mastakowa, geborene<br />
Schmidt. Wir trafen sie in der Stadt Engels, wo sie jetzt lebt. In dieser Kirche wurde sie<br />
getauft, und als sie aufwuchs, sang sie zu Weihnachten und Ostern im Kirchenchor mit.<br />
Mit 16 Jahren gingen die Kinder zur Konfirmation. Das ist eine sehr schöne Zeremonie.<br />
Die Mädchen trugen weiße Kleider mit blauen Gürteln und die Jungen schwarze feierliche<br />
Anzüge. Als die Kirche verwüstet wurde, mussten die Schulkinder die ganzen Utensilien<br />
hinaustragen, das nannte man gemeinnützige Arbeit. Dann wurde das allesamt<br />
neben der Kirche verbrannt.<br />
Nach der Revolution begann es mit Verfolgungen gegen die Kirche und Religion. Von<br />
1927 bis 1929 existierte die lutherische Gemeinde insgeheim und wurde 1929 aufgelöst, der<br />
letzte Pfarrer war Pastor Glück. Zuerst wurde er selbst und dann auch seine Familie verschleppt,<br />
keiner sah sie wieder und wusste, was mit ihnen geschehen ist.<br />
Und im Kirchengebäude ließ sich ein Drama-Theater nieder, aber allen Schicksalswandlungen<br />
zum Trotz blieb die Kirche bestehen. Das ist die einzige lutherische Kirche<br />
an der Wolga, die ihr ursprüngliches Aussehen behalten hatte, ausgenommen den<br />
Glockenturm mit der Uhr. Als versucht wurde, die Kirche zu zerstören, blieben die<br />
Einwohner darin, um es zu verhindern, bis von der Regierung eine Entscheidung ge-<br />
171
troffen wurde. Es gab sogar den Beschluss, das Kirchengebäude für einen Zirkus zur<br />
Verfügung zu stellen.<br />
Während der Existenz der Kirche gab es in der Kirchgemeinde etwa 200 — 300 Mitglieder,<br />
und eine Sonntagsschule wurde besucht. Auch aus entlegenen Dörfern kamen<br />
die Menschen zum Gottesdienst. Vor Beginn des Gottesdienstes ging der Schulmeister<br />
mit einem langen Stock mit Glöckchen umher, an dessen Ende ein schwarzes Säckchen<br />
für Spenden befestigt war. Zu Weihnachten schenkte man allen geformte Lebkuchen,<br />
die mit Zuckerpuder beschneit waren, und zu Ostern begann der Chor beim Sonnenaufgang<br />
seinen Gesang und verkündete die große Freude der Auferstehung Christi. Am<br />
22. Juni 1941 gab es einen Abschiedsgottesdienst ohne Pastor, und alle Anwesenden<br />
sangen. Während der Kriegsjahre wurde die zwei Stockwerke hohe Orgel in der Kirche<br />
ausgeraubt und niedergebrannt. Noch lange danach lagen auf den Straßen der<br />
Stadt Metallröhrchen der Orgel verstreut herum, die die Stadtbewohner aufsammelten<br />
und für Haushaltszwecke verwendeten.<br />
Erst 1995 erhielt die Gemeinde ihr Kirchengebäude zurück. In der Zwischenzeit<br />
wurde es als Möbelladen und auch als Disco genutzt. Selbst nachdem das Gebäude an<br />
die Gemeinde zurückgegeben wurde, befand sich dort immer noch der Möbelladen.<br />
Der Gottesdienst musste daher in einer kleinen Ecke während der Öffnungszeiten des<br />
Ladens abgehalten werden. Aber trotzdem wurde er von ca. 50 Mitgliedern der Kirchengemeinde<br />
besucht. Leider sind in der Zwischenzeit wegen der Abreise nach<br />
Deutschland weniger Jugendliche und Kinder dabei. Nach und nach ging die Zahl der<br />
Mitglieder auf 17 Personen zurück.<br />
Eleonore Ger dt war Pastorin von 1995 bis 1999. Viel Kraft hat sie dem Wiederaufbau<br />
der Kirche gewidmet. Sie wartete und forderte alle auf, in die Heimat zurückzukehren.<br />
„Kommt heim, Kinder, kommt zurück", sagte sie noch kurz vor ihrem Tod.<br />
Bis heute spricht man von ihr mit Wärme und einem freundlichen Lächeln. Zu ihrer<br />
Zeit wurden einige Pläne zur Renovierung der Kirche ausgearbeitet. Leider waren<br />
manche auch bei dieser heiligen Sache auf Gewinn bedacht. Auch einer der Planer hat<br />
diese Untat begangen. Er wurde mit der Ausarbeitung eines Planes zur Restaurierung<br />
der Kirche und mit den Arbeiten dazu beauftragt, hinterließ aber statt dessen einen<br />
halbfertigen Plan und verschwand mit dem Geld. Gerade solche Betrüger provozieren<br />
Konflikte zwischen den Menschen verschiedener Nationalitäten.<br />
Zurzeit wird der Gottesdienst von ca. 40 Personen besucht, der dreimal wöchentlich<br />
- mittwochs, samstags und sonntags abgehalten wird. Immer half die Kirche — früher<br />
wie auch jetzt - den Bedürftigen ohne Unterschied deren Nationalität. Herr Pastor<br />
hofft auf das Bessere und auf die Hilfe Gottes.<br />
Nach dem Gespräch mit dem Pastor und einer begeisterten Besichtigung der Kirche<br />
begaben wir uns zum Friedhof der Stadt Marx. Ein erschreckendes Bild offenbarte sich<br />
unserem Blick: Viele zerstörte Grüften, demolierte Gräber. Die Gruft der großen Familie<br />
von Pastor Walberg, der dem Konsistorialrat vorstand, blieb erhalten, in einem<br />
haarsträubenden Zustand, innen ausgeraubt, das Denkmal aus der Erde gerissen, vom<br />
Podest abgetragen und daneben liegend. Die Gruft der Familie Fischer wurde ebenfalls<br />
172
ausgeraubt. Könnte sein, dass der Friedhof einst eine sehr schöne gepflegte Stätte war,<br />
die Achtung gegenüber den Toten und deren Hinterbliebenen einflößte. Leider hatte das<br />
unmenschliche Verhalten den Lebenden gegenüber, die einst in der Nachbarschaft lebten,<br />
auch die barbarische Untaten an deren Häusern und Gräbern zur Folge ...<br />
Es ist unmöglich, Ruhe zu behalten, wenn man diese Beleidigung der Heiligtümer<br />
sieht, die jahrhundertelang durch menschliche Wärme und Gedächtnis geschützt waren.<br />
Es ist doch die heilige Pflicht eines jeden, der Kirche und den Hilfesuchenden zu helfen.<br />
Als wir Abschied von der<br />
Stadt Marx nahmen, wo wir<br />
uns sehr wohl fühlten und<br />
gerne noch länger geblieben<br />
wären, hielten wir an der<br />
neuen katholischen Kirche.<br />
Sie steht ganz an der Ausfahrt<br />
aus der Stadt in Richtung<br />
der Stadt Engels. Wir<br />
kamen gerade zum Gottesdienst,<br />
gingen hinein und<br />
spürten so ein Zittern, als<br />
das Rosarium vorgelesen<br />
wurde. Es war ein kleines<br />
Mädchen, sie war nicht einmal<br />
ZU sehen, man hörte nur<br />
Der Innenraum heute<br />
ihre Stimme. Das verlieh<br />
dem Geschehnis eine besondere, geheimnisvolle Note. Die Innenausstattung der Kirche<br />
war bescheiden, aber sehr schön. Das Licht und die Luft, die die Kirche überfüllten,<br />
schufen eine Atmosphäre von Leichtigkeit und Reinheit. Die Innenausstattung der früheren,<br />
zerstörten katholischen Kirche war in grünlichen Tönen gehalten, und sie befand<br />
sich am Stadtrand.<br />
Das war eine wundervolle Krönung unserer Reise in die Stadt Marx, in deren Vergangenheit<br />
und Gegenwart.<br />
Marxstadt! Ich sage Dir nicht „Ade!" Vielmehr sage ich Dir "Auf Wiedersehen!" in<br />
der Hoffnung, irgendwann wieder zu kommen.<br />
Gott, hilf den auf dieser Erde lebenden Menschen und ihrer schönen Kirche, alle<br />
Schwierigkeiten auf ihrem Lebensweg zu überwinden!!!<br />
Alexandra Bogusewitech<br />
P.S. Bei der Vorbereitung dieser Broschüre erfuhren wir, dass die Gemeinde ein<br />
Schreiben von der Stadtadministration erhielt mit der Weisung, das Gebäude zu räumen,<br />
dasfiir Kulturzwecke der städtischen Administration übergeben werden sollte.<br />
Wie viel Unrecht gibt es auf Erden! Da möchte man die Beamten fragen: „Was ist für<br />
Euch ein Glaube?!"<br />
173
Белокаменная красавица в Привольном<br />
Незалеченной раной стоит лютеранская церковь на привольненской земле. Вы<br />
спросите, почему именно «раной» и почему именно «незалеченной». На этот<br />
вопрос вам ответит сама церковь. Ведь стоит только увидеть ее разрушенные стены,<br />
сразу приходит мысль о том, сколько ей пришлось пережить.<br />
174<br />
Руины лютеранской церкви с. Привольное<br />
История этой церкви началась около века назад, когда приглашенные из Латвии и<br />
Германии мастера построили в 1905-1907 годах белокаменную красавицу. Правда,<br />
мнения о сроках ее возведения зачастую расходятся. Существует точка зрения, что<br />
храм был построен в 1900—1901 годах. Как бы то ни было, святыня стоит на своем месте<br />
уже давно, поражая всех своей красотой.
Первоначального вида она, конечно же, до наших дней не сохранила. Но рассказывают,<br />
что церковь была абсолютно белой, и смотрелась она в церковном саду просто<br />
безупречно. По бокам ее украшали большие белые колонны. На высокой башне висели<br />
колокола. Попасть в церковь можно было с трех сторон. Входа не было только с<br />
юга, так как там находился алтарь. Над алтарем позолоченными буквами были написаны<br />
слова: «Ehre sei Gott in der Höhe», что переводится как «Слава Господу на Небесах».<br />
Перед алтарем стояли невысокие скамейки, обитые, как и сам алтарь, мягкой<br />
красной материей. Они были предназначены для пожилых людей. За ними стояли скамьи<br />
для семейных пар. Сиденья бьиш устроены следующим образом: на спинке каждой<br />
скамейки находились специальные полочки для молитвенников. Скорее всего, сиденья<br />
раснолагались так же, как и в театре. Для молодежи было отведено свое место.<br />
Девичий балкон находился чуть выше главного входа. Еще выше был великолепный<br />
орган, напоминающий своим видом старинный замок. Балконы для молодых людей<br />
украшали верхнюю часть боковых стен. Сами стены были до середины выкрашены в<br />
голубой цвет. Верхняя часть стен и купол были нежно-белыми. Из-под купола свисали<br />
три красивые хрустальные люстры. Церковь отапливалась тремя чугунными голландскими<br />
печками. На одной из стен было изображение Иисуса в голубых одеждах,<br />
которые прекрасно сочетались с цветом стен. Вся церковь была выполнена в белых и<br />
голубых тонах. В церковном парке, раскинувшемся на несколько кварталов, гуляли<br />
молодые пары и наслаждались его красотой. Парк когда-то окружала кирпичная ограда.<br />
Напротив церкви виднелись так называемые Каменные ворота. На самом деле этЬ<br />
ворота были железные, обрамленные каменными столбами.<br />
В таком виде церковь просуществовала довольно долгое время. Но в 1932 году ее<br />
закрыли. После этого многое изменилось: запретили молиться, в церкви прекратили<br />
службу, потому что после революции пастор отрекся от веры, как и остальные священнослужители.<br />
Храм закрыли, но, очевидно, кто-то решил, что такое красивое здание<br />
не должно стоять без дела, и в бывшей церкви организовали клуб. Позолоченные буквы<br />
заменили красной надписью: «Die Bühne ist der Spiegel des Lebens» («Сцена — зеркало<br />
жизни»), чугунные печки растащили. Общий вид святого места претерпел изменения.<br />
Так, до 1939 года бывшая церковь служила местом развлечений. А в 1939 году<br />
ее бросили на произвол судьбы и только в 1943-м «наконец-то» превратили в машинно-тракторную<br />
станцию, где в основном работали заключенные, потому что в этом же<br />
году в Привольном «открыли»' тюрьму. В 1937 году над церковью жестоко надругались.<br />
На площади собралось все село — взрослые, старики, дети. Один человек взобрался<br />
на купол белокаменной красавицы и стал спиливать крест. Старики плакали, дети<br />
с любопытством наблюдали за происходящим. И вот крест начал падать... Он несколько<br />
раз перевернулся в воздухе и с грохотом упал на землю, своей тяжестью разрушив<br />
главные церковные ворота. Рухнувший крест как бы унес с собой все святое.<br />
Сколько еще пришлось вынести храму! Кто-то решил выслужиться перед начальством,<br />
и накануне выборов на месте креста появилась красная пятиконечная звезда.<br />
Стоимость этого варварства составила 400 рублей на троих. Говорят, что в течение года<br />
все трое скоропостижно скончались. Последствия святотатства сказались и на по-<br />
175
томках. Только в 2000 году дочь одного из варваров решила вызвать бригаду МЧС, и<br />
они сняли злополучную звезду. Теперь женщина надеется, что ей улыбнется удача, да<br />
и жители Привольного полны надежд. Они считают, что засуха — проклятие Господне<br />
— должно быть снято, и с нетерпением ждут обильных дождей.<br />
Но дождей нет, а в центре Привольного стоит заброшенная церковь, зияя пустыми<br />
глазницами окон. Иногда из глубины храма доносится блеянье овец и мычание коров:<br />
там порою щиплет траву скот, отдыхая в тени истерзанных стен. Ночью же со стороны<br />
церкви доносятся странные звуки, а утром люди «вдруг» обнаруживают отсутствие<br />
очередного листа на оцинкованной крыше.<br />
И живут себе дальше со спокойной совестью, ожидая дождей...<br />
Олеся Шпильман,<br />
Ирина Францева,<br />
Вадим Бармин,<br />
Константин Матис<br />
Schönheit aus weißem Stein im Priwolnoje<br />
D<br />
ie lutherische Kirche in Priwolnoje steht wie eine unheilbare Wunde. Wieso gerade<br />
eine Wunde und wieso denn unheilbar - könnten Sie fragen. Die Kirche<br />
beantwortet selbst diese Fragen. Sehen Sie nur ihre zerstörten Wände an, und Sie verstehen<br />
sofort, wie viel sie erlebt hat. Ihre Geschichte begann schon vor einem Jahrhundert,<br />
als die aus Lettland und Deutschland eingeladenen Baumeister 1905-1907 diese<br />
Schönheit aus weißem Stein erbauten. Es gibt auch eine andere Meinung, die sagt, dass<br />
die Kirche schon in den Jahren 1900 — 1901 errichtet wurde.<br />
Die ursprüngliche Gestalt blieb leider nicht bewahrt. Man sagt, dass die Kirche völlig<br />
weiß war und in den Kirchengarten eingebettet, einfach wundervoll aussah. Von beiden<br />
Seiten wurde sie mit drei großen Säulen geschmückt. Die Glocken hingen im hohen<br />
Kirchturm. Man konnte in die Kirche von drei Seiten hineingehen, nur von Süden, wo<br />
sich der Altar befand, gab es keinen Eingang. Über dem Altar stand mit vergoldeten<br />
Buchstaben geschrieben: „Ehre Gott in der Höhe". Vor dem Altar gab es mit weichem<br />
rotem Polster (so wie der Altar selbst) überzogene kleine Kirchenbänke für ältere<br />
Leute. Hinter ihnen standen die Kirchbänke für Ehepaare. Das Gestühl war wie in<br />
einem Theater aufgestellt, und die Rückenlehne jeder Bank hatte ein spezielles Brett<br />
für das Gebetsbuch. Der Jugend wurde auch ein separater Platz zugewiesen. Der Mädchenbalkon<br />
befand sich über dem Haupteingang, eine prachtvolle, einem alten Schloss<br />
ähnliche Orgel - ein Stück höher. Die Emporen, wo die jungen Männer saßen,<br />
schmückten die Wände beiderseits des Kirchenschiffes. Die untere Hälfte war blau gestrichen,<br />
die obere Hälfte und die Kuppel mit drei schönen Kristallkronen war weiß.<br />
Die Kirche wurde von drei gusseisernen holländischen Öfen geheizt. An einer Wand<br />
war ein Christusbild. Er hatte ein blaues Gewand an und dies passte hervorragend zu<br />
den Wänden. Die Kirche war farbig (blau und weiß) aufeinander abgestimmt. Ein rie-<br />
176
siger Park, in dem junge Paare spazieren gingen<br />
und die üppige Natur genossen, dehnte<br />
sich um die Kirche herum aus. Der Kirchhof<br />
war von einer Steinmauer umgeben. Der Kirche<br />
gegenüber, und doch ein bißchen davon<br />
entfernt, stand das „Steintor" - ein schmiedeeisernes<br />
Tor mit Stangen aus Stein.<br />
In beschriebenem Zustand existierte die<br />
Kirche ziemlich lange. 1932 aber wurde sie geschlossen.<br />
Von diesem Jahr an veränderte sich<br />
Vieles. Es wurde verboten zu beten, der Gottesdienst<br />
wurde aufgelöst. Selbst der Pastor<br />
und die Küster verloren ihren Glauben an<br />
Gott. Man gestaltete die ehemalige Kirche zu<br />
einem Klub um, damit das Gebäude nicht einfach<br />
nutzlos herum stand. Die vergoldeten<br />
Buchstaben wurden durch eine rote Inschrift<br />
ersetzt, die lautete: „Die Bühne ist der Spiegel<br />
des Lebens." Die gusseisernen Ofen wurden<br />
gestohlen. Die Gesamtansicht des heiligen Orts<br />
veränderte sich.<br />
1937 schändete man die Kirche besonders<br />
grausam. Auf dem Vorplatz hatte sich das<br />
ganze Dorf versammelt ... Kinder, Frauen,<br />
Spuren der Barbarei<br />
Greise ... Einer kletterte auf die Kirchturmspitze<br />
hinauf und fing an, das Kreuz abzusägen. Die Alten weinten, die Kinder beobachteten<br />
neugierig ... Plötzlich begann das Kreuz zu fallen. Es wendete sich einige<br />
Mal in der Luft um, fiel krachend zu Boden. Beim Fallen riss es das Kirchhoftor mit,<br />
als ob es alles Heilige hinfort genommen hätte.<br />
Bis 1939 diente die Kirche nur als ein Unterhaltungsort, dann wurde sie einfach<br />
ihrem Schicksal überlassen, und erst 1943 organisierte man da drin „endlich" eine Mascbinentraktorenstation,<br />
wo zum großen Teil Häftlinge aus einem, im selben Jahr in<br />
Priwolnoje eröffneten Gefängnis arbeiteten. Die Kirche wurde mit einem Stacheldrahtzaun<br />
umzäunt. Die Wand in der Mitte des Altars, gerade wo das Altarkreuz früher<br />
stand, durchbrach ein Bulldoser - eine Einfahrt war so fertig gestellt. Die Würdelosigkeit<br />
- eine Autotraktorenstation in der Kirche — dauerte dann bis 1953.<br />
Wie viel hatte das Gotteshaus noch zu ertragen! Ein Mann wollte sich bei den Vorgesetzten<br />
beliebt machen. Kurz vor den Wahlen erschien ein roter fünf zackiger Stern<br />
an der Kirchturmspitze. Dieser Akt der Barbarei kostete 400 Bub. Man sagt, dass im<br />
Laufe eines Jahres alle drei Beteiligten plötzlich starben. Dire Nachkommen wurden<br />
auch hart bestraft und verflucht. Erst im Jahre 2000 ließ die Tochter eines der Wandalen<br />
eine Baubrigade kommen und diesen unheilbringenden Stern abnehmen. Die<br />
177
Frau hofft jetzt darauf, dass das Glück ihr in Zukunft holder sein wird. Die Einwohner<br />
von Priwolnoje freuen sich auch darüber. Sie denken, dass damit auch die Dürre<br />
— ein Fluch Gottes — nicht mehr auf dem Dorf liegen wird, und erwarten jetzt mit Ungeduld<br />
starken Regen.<br />
Es regnet aber nicht. Und die vernachlässigte Kirche steht mit Fenstern wie klaffenden<br />
Wunden im Dorfzentrum. Ab und zu hallen Rlöken und Brüllen aus dem Tempel.<br />
Dort lässt man das Vieh weiden, um Ruhe im Schatten der erschöpften Wände zu finden.<br />
Nachts hallen die seltsamen Geräusche aus der Kirche - morgens findet man dann<br />
nicht einen Dachziegel auf dem Kirchendach mehr.<br />
Aber die Leute leben seelenruhig weiter und warten auf den Regen ...<br />
Olessja Spielmann,<br />
Irina Fransewa,<br />
Wadim Barmin,<br />
Konstantin Math<br />
178<br />
: ' . - • • . . ' - "
Из истории зданий<br />
Вотличие от других групп, которые<br />
уехали в Генеральское и Привольное,<br />
мы остались работать в Энгельсе. «Вооружившись»<br />
блокнотами, ручками и фотоаппаратами,<br />
выехали в город. Откуда все<br />
разошлись в разных направлениях. От прохожих<br />
мы узнали, что наше здание находится<br />
в центре города и что нам нужно выйти<br />
на улицу Театральную (там на углу стоял<br />
разыскиваемый нами объект). К сожалению,<br />
кроме адреса, люди нам ничем помочь<br />
не могли. На вопрос, что это за здание,<br />
нам отвечали: «Бывший Покровский магазин,<br />
торговавший продукцией Энгельсского<br />
мясокомбината». После этого либо пожимали<br />
плечами, либо посылали нас в музей.<br />
Вот и стоим у этого дома. На первом этаже<br />
Бывший Покровский магазин<br />
расположен большой магазин, соблазнительно<br />
зазывающий рекламой. Завернув за угол, мы оказались во дворе, где на скамейке сидела<br />
бабушка. Представившись, начинаем внимательно слушать. Итак...<br />
До 1930 года в этом здании проживали немецкие семьи, причем семьи начальства<br />
(заведующего ГорОНО, высшего начальства милиции). С началом войны их выселили<br />
и заселили квартиры русскими. Дом изначально строился с магазином, и поскольку<br />
в Великую Отечественную войну были огромные очереди за продуктами, то<br />
жильцы этого дома находились в выгодном положении. Здание имеет три подъезда,<br />
которые раньше были сквозными, теперь же с внешней стороны они закрыты. «Дом<br />
сделан крепко, по-немецки экономно. Кухня общая, на три человека. Отапливался<br />
дом дровами, а после войны поставили газовые печи», — поведала нам Мария Ивановна<br />
(так звали нашу собеседницу, проживающую в Энгельсе с 1941 года). Раньше<br />
во дворе был большой фруктовый сад. Вечерами все выходили на воздух, играли в<br />
домино, общались.<br />
Как нам сказала Мария Ивановна, прежде здесь жила женщина, которая участвовала<br />
в строительстве этого дома. Она рассказывала, что построен он на специальной<br />
смеси цемента с яйцом: для долговечности. К большому сожалению, нам не удалось<br />
познакомиться с планировкой квартир, так как большинство людей были на работе, а<br />
кто был на месте, с подозрением закрывали перед нами двери.<br />
И даже Мария Ивановна, называя свою фамилию, с опаской спросила: «Вы меня<br />
никуда не посадите?»<br />
Яна Вайцель,<br />
Анна Чернявская<br />
179
Кинотеатр «Родина»<br />
Прогуливаясь по улицам Энгельса, нельзя не заметить красивых старых зданий. В<br />
этом городе семнадцать памятников истории и культуры. Все они требуют внимания<br />
и заботы как со стороны государства, местной администрации, так и со стороны общества<br />
в целом и каждого жителя в отдельности. Нужно стараться сохранить историю<br />
этих строений для потомков. Мы постарались тоже поучаствовать в этом. Об истории<br />
здания кинотеатра «Родина» мы попробовали узнать от местных жителей. Но<br />
они нам рассказали не много, а только лишь то, что построено оно было в 1937 году,<br />
а в 1958-м реконструировано. Первоначально оно было предназначено для кинотеатра,<br />
а сейчас используется как ночной клуб. Нам показалось, что этой информации недостаточно,<br />
и мы обратились в архив.<br />
180<br />
Из статей Е. Ериной, директора архива, опубликованных в газете «Наше слово»<br />
(№ 71, 72, апрель 1998 года), мы узнали, что в городе не существует реставрационной<br />
мастерской. И поэтому если что-то и предпринимается, то разве что ремонт. Это<br />
ведет к осовремениванию зданий. Они теряют свою историческую ценность. Так произошло<br />
и с кинотеатром «Родина», объектом достаточно уникальным. В настоящее<br />
время его первоначальный вид можно восстановить по сохранившимся чертежам и документам,<br />
но на это не выделяется материальных средств.<br />
Е. Ерина утверждает, что впервые звуковое кино пришло в город 5 января 1935 года.<br />
Первый звуковой аппарат был привезен из Саратова, и в течение 48 часов саратовские<br />
техники и монтеры устанавливали его в межсоюзном клубе имени «Первой пятилетки».<br />
В марте 1936 года был решен вопрос о предоставлении площадки под строительство<br />
звукового кинотеатра «Родина». 12 декабря кинотеатр был открыт. Это было<br />
большим культурным достижением трудящихся. «Родина» стала одним из красивей-
ших зданий Энгельса. На его строительство было затрачено 851 тыс. рублей. Фасад кинотеатра<br />
украсили различными барельефами, в нишах стен, на отделанные под гранит<br />
пьедесталы поставили скульптуры молодого рабочего с молотом, девушки с корзиной<br />
винограда, мальчика со скрипкой и т.д. Зрительный зал рассчитан на пятьсот человек,<br />
экран его имеет размеры 6,6 х 5,5 м, пол в фойе выложен дубовым паркетом, колонны<br />
облицованы разноцветным мрамором, стены украшены росписью, всюду красивая,<br />
удобная мебель, изготовленная по чертежам московского архитектора Т. Калмыкова<br />
(им же составлен и проект самого кинотеатра). В глубине фойе — сцена для оркестра.<br />
С той исторической поры прошло не одно десятилетие, но «Родина» до сих пор остается<br />
главным кинотеатром нашего города.<br />
Олеся Скучаева,<br />
Дмитрий Габигер<br />
PS: Часть сведений взята нами из статьи, опубликованной 14 декабря 1998 года<br />
в газете «Наше слово».<br />
Дом-интернат<br />
Об этом здании люди смогли рассказать нам чуть-чуть побольше. Оно было построено<br />
в 1933 году. Здесь располагалась образцовая немецкая школа. В архиве имеются<br />
сведения, что она была рассчитана на 880 учащихся. Красивое четырехэтажное здание<br />
ослепительно белого цвета — таким предстало здание гражданам Энгельса при его открытии.<br />
Впечатление усиливали скульптурные композиции перед ним, а также два<br />
балкона и бассейн с фонтаном. По архивным данным, на 1 сентября 1940 года в школе<br />
числилось 1050 учащихся и 45 учителей. Руководил этим коллективом директор<br />
Вигель. В годы войны это здание использовали под госпиталь. Оно очень пригодилось<br />
тогда людям. Об этом нам рассказала женщина, работавшая в госпитале в то время.<br />
В 1942 году приток раненых в Энгельс со Сталинградского фронта сильно увеличился.<br />
Лучшие здания учебных заведений были отданы для их размещения. Коллектив<br />
колхоза «Путь к социализму» взял шефство над госпиталем № 3659. Колхоз выделил<br />
госпиталю землю для организации подсобного хозяйства. Лечебное учреждение всячески<br />
пыталось отблагодарить за эту помощь, отправляя уже в достаточной мере подлечившихся<br />
раненых на работу в колхоз.<br />
Поговорив с завучем школы-интерната № 1 для глухонемых детей, размещающейся<br />
сейчас в этом здании, мы узнали, что школа была открыта 1 сентября 1957 года. Вот<br />
что писала городская газета «Коммунист» 14 августа того года: «В нашем городе открывается<br />
школа-интернат. Ей отведено самое лучшее в городе здание, располагающее<br />
пришкольным участком с теплицами, обширным стадионом, хорошо оборудованными<br />
учебными мастерскими». Первым ее директором был, как сказано в газете «Наше слово»<br />
за 2 марта 1999 года, Водолажский Семен Петрович. С каждым годом число учащихся<br />
увеличивалось, и поэтому рядом с интернатом было возведено общежитие. В<br />
80-х годах в школе-интернате сделали кашггальный ремонт, и облик здания изнутри в<br />
корне изменился. В январе 1984 года сюда переехал интернат города Вольска для глу-<br />
181
хих. Теперь им руководит Виктор Алексеевич Никитин. Что ж, интересные и неповторимые<br />
судьбы бывают не только людей, но и у зданий.<br />
АмнаДеннер,<br />
Антон Церр<br />
Aus der Geschichte der Gebäude<br />
m Unterschied zu anderen Gruppen, die nach Generalekoje und Priwolnoje fuhren,<br />
blieben wir in Engels zu recherchieren. Umhängend von Fotoapparaten und Stiften,<br />
mit Fotos in der Hand, querten wir durch die Straßen. Von den Passanten erfuhren<br />
wir, das unser Gebäude ganz im Zentrum der Stadt liegt. Auf der Teatralnaja-Straße, an<br />
der Ecke, sahen wir gleich unser Haus. Das war aber nur die Hälfte unserer Aufgabe. Auf<br />
die Frage was das für ein Gebäude ist, hat man uns geantwortet: „Das ehemalige Pokrowsker<br />
Lebensmittelgeschäft, das die Fleischproduktion des Fleischkombinats verkaufte".<br />
Auf die weiteren Fragen kam ein Achselzucken oder der Hat im historischen Museum<br />
nachzufragen. Wir stehen vor dem Haus. Im Erdgeschoss ist ein großes Lebensmittelgeschäft<br />
eingerichtet, mit knalliger Werbung in den Schaufenstern. Wir bogen um<br />
die Ecke ab und standen plötzlich im Innenhof, wo auf der Bank ein Mütterchen saß.<br />
Nach, kurzer Vorstellung waren wir ganz Ohr...<br />
Bis Ende der 1930 Jahre lebten in diesem Haue deutsche Familien, meistens Personen,<br />
die eine hohe Stellung in der Stadtverwaltung hatten, z.B. der Leiter der Abteilung<br />
für Volksausbildung, Personen höchsten Ranges in der Miliz u.a. Nach dem<br />
Kriegsbeginn hat man die ausgesiedelt und die Wohnungen hat man den Russen gegeben.<br />
Das Lebensmittelgeschäft war von Anfang an in dem Haus geplant worden.<br />
In der Kriegszeit standen lange Schlangen nach Lebensrnitteln. Für die Leute war<br />
es deshalb ein großer Vorteil in diesem Haus zu wohnen. „Das Haus hatte drei Eingänge<br />
und war auf deutsche Art und Weise tüchtig und sparsam gebaut. Eine Küche stand<br />
für drei Familien zur Verfügung. Geheizt wurde mit Holz und nach dem Krieg hat man<br />
uns Gasöfen gestellt", erzählte uns Frau Maria Ivanovna, (so hieß unsere Gesprächspartnerin,<br />
die in der Stadt seit 1941 lebt).<br />
„Früher gab es im Hof einen großen Obstgarten. Abends sammelten sich die Bewohner,<br />
spielten Domino, unterhielten sich." Maria Iwanowna erinnerte sich noch an eine<br />
Frau, die früher in dem Haus wohnte und am Bau dieses Hauses teilnahm. Sie erzählte,<br />
dass für den Bau eine besondere Art von Zementmörtel für die Haltbarkeit des Gebäudes<br />
benutzt wurde. Leider bat es sich keine Gelegenheit, eine Wohnung zu besuchen,<br />
weil es Arbeitszeit war, und diejenigen, die zu Hause waren, schauten uns verdächtig<br />
an und schlossen meistens die Türen vor unseren Nasen.<br />
Zum Schluss fragte uns unsere „Babuschka": „Werde ich nicht festgennomen durch<br />
meine lange Erzählung?"<br />
182
Das Filmtheater „Rodina"<br />
Bei dem Spaziergang durch Marx haben wir schöne alte Gebäude bemerkt. In der<br />
Stadt gibt's 17 Denkmäler der Geschichte und Kultur. Sie bedürfen Aufmerksamkeit<br />
und Pflege, wie seitens des Staates so auch von jedem von uns. Das ist für unsere Nachkommen<br />
sehr wichtig, und wir waren stolz, dass wir mit unserer Maßnahme auch einen<br />
kleinen Beitrag leisten werden.<br />
Das Filmtheater „Rodina" wurde 1937 gebaut und 1958 renoviert. Damals war es<br />
als Filmtheater geplant, heute ist es ein Nachtklub. Diese geringe Informationen erhielten<br />
wir von den Passanten. Deshalb beschlossen wir, uns im Archiv die Informationen<br />
zu holen.<br />
Aus den Artikeln von Frau E. Erina, Direktorin des Archivs, die in der Zeitung<br />
„Unser Wort" Nr 71, 72 vom 18. April 1998 erschienen, erfuhren wir, dass es in der<br />
Stadt keine Restaurierungswerkstatt gibt. Und wenn was getan wird, so sind es nur Renovierungen,<br />
die zu Modernisierung der Gebäude führen. Das führt zum Verlust der<br />
historischen Bedeutung des Gebäudes.<br />
So geschah es auch mit dem Filmtheater „Rodina", dem ursprünglich unikalen<br />
Bau. Heute könnte man diese ursprüngliche Auseicht des Gebäudes nach aufbewahrten<br />
Schemen und Dokumenten wiederherstellen, aber, wie gewöhnlich, gibt's<br />
kein Geld.<br />
Frau Erina behauptet in ihrem Artikel, dass der Tonfilm in der Stadt zum ersten<br />
Mal am 5. Januar 1935 gezeigt wurde. Das Tongerät wurde aus Saratow gebracht. 48<br />
Stunden haben die Monteure und Techniker das Gerät in einem Klub, der den Namen<br />
der „ersten Pjatiletka" trug, montiert.<br />
Im März 1936 wurde von der Stadtverwaltung die Entscheidung getroffen, Boden<br />
für den Bau des Filmtheaters „Rodina" zu geben. Am 12. Dezember wurde das<br />
Gebäude eingeweiht. Es war ein wichtiges Kulturereignis für die Stadtbewohner und<br />
eins der schönsten Gebäude in der Stadt. 851 Tausend Rubel wurde für den Bau ausgegeben.<br />
Die Fassade zieren verschiedene Reliefs. In den Wandnischen stehen Skulpturen<br />
eines jungen Arbeiters mit dem Hammer, eines Mädchens mit Weintrauben in der<br />
Hand, eines Jungen mit der Geige und auch noch andere. Der Saal hat 500 Sitzplätze,<br />
die Filmeinwand hat eine Länge von 6,6 m und eine Breite von 5,5m. Der Boden ist aus<br />
Eichenparkett, die Kolonnen sind aus buntem Marmor. Die Möbelskizzen sowie auch<br />
das Projekt des Hauses für das Filmtheater wurden von der Architektm aus Moskau<br />
T. Kalmikowa ausgearbeitet.<br />
Im Foyer gibt es auch Platz für das Orchester.<br />
Es sind Jahrzehnte vergangen, aber das Filmtheater „Rodina" bleibt für die Stadt<br />
nach wie vor von wichtigster Bedeutung.<br />
Olessja<br />
Skulschajewa,<br />
DmUrij Gabiger<br />
P.S. Teilweise haben wir Informationen aus der Zeitung „Unser Wort" (von 14.12.98)<br />
entnommen.<br />
183
184<br />
Internat<br />
Darüber konnte man uns mehr berichten. Das Gebäude wurde 1933 gebaut. Es war<br />
eine deutsche Musterschule. Im Archiv der Stadt Engels bekamen wir die Information<br />
über die geplante Anzahl der Schüler - 880 Personen. Ein schönes vierstöckiges Gebäude<br />
aus weißem Stein — so sah die Schule bei der Einweihung aus. Das Ensemble<br />
wurde durch Skulpturen von dem Eingang, 2 Balkone und einen kleinen Schwimmbad<br />
mit einem Springbrunnen ergänzt.<br />
Nach Angaben des Stadtarchivs zählte<br />
die Schule zum 1. September 1940<br />
1050 Schüler und 45 Lehrer. Der Schulleiter<br />
war Herr Wiegel.<br />
In den Kriegsjahren wurde in der Schule<br />
ein Hospital eingerichtet. Eine Frau, die<br />
in diesem Hospital in der Kriegszeit arbeitete,<br />
erzählte uns, das Gebäude hätte einen<br />
guten Dienst geleistet, weil 1942 in die<br />
Stadt Engels viele Verletzten von der Stalingrader<br />
Front kamen.<br />
Die besten Schuleinrichtungen wurden<br />
den Hospitalen für die ständig wachsende<br />
Zahl der Verletzten übergeben. So z.B. hat<br />
die Kolchose „Der Weg zum Sozialismus"<br />
über das Hospital Nr. 3659 Patenschaft<br />
übernommen. Dem Hospital wurde Boden<br />
Im Hof des Internats<br />
gegeben für eine Nebenwirtschaft und die<br />
Verletzten haben der Kolchose mit eigenen<br />
Kräften geholfen.<br />
Es ist uns gelungen, mit dem Stellvertretenden Direktor des Internates Nr. 1 für<br />
Taubstummen zu sprechen. Das Internat wurde am 1. September 1957 eröffnet.<br />
Folgendes schrieb damals die Stadtzeitung „Kommunist" vom 14.08.1957: „In unserer<br />
Stadt wird eine Internatschule eröffnet. Ihr wird das beste Gebäude in der Stadt<br />
mit der Nebenwirtschaft, mit einem Stadion, mit gut eingerichteten Werkstätten, mit<br />
einem Treibhaus übergeben." Der erste Direktor des Internates war, so die Zeitung<br />
„Unser Wort" vom 2.03.1999, Semjon Petrowitsch Wodolaschskij.<br />
Jedes Jahr wächst die Zahl der Schüler in diesem Internat. So das man gleich daneben<br />
ein Wohnheim bauen musste. In den 80er Jahren wurde das Internat renoviert.<br />
Das Innere des Gebäudes hat sich völlig geändert. 1984 wurde das Gebäude der Taubstummen<br />
aus der Stadt Wolsk übergeben. Der Leiter des Internates ist heute Herr Viktor<br />
Nikitin.<br />
Einmalige Schicksäle haben nicht nur Leute, sondern auch Häuser.<br />
Anna Benner,<br />
Anton Zerr
Легендарная мельница села Красный Яр<br />
Хлеб всему голова.<br />
(Русская народная пословица)<br />
Задание было простым: мы получили фотографию с изображением мельницы села<br />
Красный Яр и должны были узнать все, что сможем, о здании и его истории.<br />
Первым этапом нашего «расследования» был опрос жителей села. И вот, что мы узнали.<br />
«Раньше здания строились как? — рассказывала Мария Петровна Михайлова. — Собирали<br />
всех богатых, и если они могли строить, то есть если позволяли средства, то поручали<br />
строить новое здание. Кто по двое, а кто по одному строил». Так в 1907 году одному<br />
немецкому купцу и было поручено построить мельницу. Вокруг лежали табачные<br />
поля, а на окраине села Красный Яр вскоре стала возвышаться четырехэтажная кирпичная<br />
мельница. Первой продукцией<br />
фуражного цеха была мука из<br />
пшеницы и ржи. За мукой приезжали<br />
из всех близлежащих сел. Такой<br />
насыщенной жизнью мельница<br />
жила до тех пор, пока немцы жили<br />
в селе. После депортации немецкого<br />
населения на мельнице стали делать<br />
комбикорм, и вплоть до ремонта<br />
1999 года мололи зерно для скота.<br />
В то время состояние мельницы<br />
было плачевным.<br />
Два года назад мельница зажила<br />
новой жизнью. Частный предприниматель<br />
Сергей Анатольевич<br />
Фасад мельницы сохранился неизменным<br />
Шувакин и его компаньон, живущий в ФРГ, выкупили ее и отремонтировали. Были<br />
возведены новые пристройки, а у большого числа жителей села появилась работа. Невыразимую<br />
радость в глазах наблюдали мы у людей, поющих дифирамбы новой мельнице:<br />
ведь так приятно видеть некогда почти разрушенное здание в преображенном<br />
виде: с «блестящей крышей» и новым оборудованием. «А мы так любим хлеб из нашей<br />
муки», — в один голос говорили нам красноярцы.<br />
Вторым этапом нашего сбора информации стало непосредственное посещение мельницы.<br />
Одно дело услышать, а другое — увидеть. Ожидания были разными, но общее<br />
представление складывались следующие: высокое здание с лопастями, деревянная крыша,<br />
тихое, открытое место в поле - короче, мельница времен Дон Кихота. Каково же<br />
было удивление нашей группы, когда мы увидели большое старинное четырехэтажное<br />
строение из кирпича с маленькими окнами, с очень характерными для немецких построек<br />
особенностями. Под крышей прикреплены медные цифры: 1907, а раньше, как нам<br />
рассказали, там еще было и имя хозяина мельницы: «Шатгь», но буквы отвалились.<br />
185
186<br />
Внутри, несмотря на узенькие окна,<br />
достаточно светло, на полу ровный слой<br />
муки, которая подымается под ногами.<br />
Первое, что бросается в глаза, это крепость<br />
самих построек: раньше ведь все<br />
строили на века. Укрепления и балки во<br />
время ремонта не меняли, а ведь дереву<br />
около ста лет.<br />
По отреставрированным лестницам<br />
мы поднялись на третий этаж (это цех<br />
перемолки). Здесь новая аппаратура,<br />
только одна машина выпущена в 1960<br />
году. Зерно сюда доставляют на грузоподъемном<br />
лифте. Из зерна, как мы узнали,<br />
получается 70—75 процентов муки,<br />
остальное идет на комбикорм.<br />
Перемолотое зерно по трубам попадает<br />
на второй этаж, в соответствующую<br />
аппаратуру, где происходит пересев.<br />
Там же нам показали манную крупу,<br />
только-только из пересеивающей машины.<br />
Манка готова к употреблению.<br />
Внутри старинной мельницы На четвертом этаже — цех макаронных<br />
изделий. Сегодня мельница выпускает<br />
на продажу шесть видов макарон, на подходе изготовление двух новых форм.<br />
В здании мельницы очень шумно: аппаратура (большие ящики и коробки с трубами<br />
и молотами) работает 24 часа в сутки. Непрерывное вращение, шум и грохот невольно<br />
наталкивают на мысль: мельница — это один большой и сложный организм.<br />
Неудивительно, что те, кто раньше имел мельницу, жили обеспеченно, так как<br />
мельничное дело — это абсолютно безотходное производство. В сутки мельница перемалывает<br />
до 30 тонн зерна. Наряду с отечественным оборудованием здесь работает и<br />
итальянское. Все это обслуживают пятьдесят работников (это общий штат мельницы).<br />
В двенадцатичасовую смену в макаронном, молотильном, рассеивающем цехах и<br />
в пекарне работают по четыре человека.<br />
На первом этаже мельницы муку упаковывают в мешки. Это происходит следующим<br />
образом: мука засыпается в мешок, который взвешивают и зашивают с помощью<br />
специальной машинки, прикрепив этикетку с характеристикой муки. Это дело<br />
одной минуты.<br />
Мельницу окружают новые пристройки: амбар, пекарня, гараж. Обновлен и<br />
склад готовой продукции. Старое здание рядом все же есть. Ныне это строение —<br />
контора мельницы. В пекарне готовое тесто выкладывают в семидесятикилограммовые<br />
сосуды. Отсюда выйдут 140 булок хлеба, которые отправят в печь. Вся продук-
I<br />
ция выпускается на заказ, то есть излишков нет: мельникам невыгодно, чтобы продукты<br />
лежали и портились.<br />
Продукция мельницы является любимой не только у местных жителей, но и в близлежащих<br />
селах и городе Марксе. Разве это не здорово?<br />
Что ж, подобное не каждый день увидишь. Поражает и то, что здание, построенное<br />
в начале XX века, оказалось приспособленным к современным условиям. Обидно<br />
только, что жители села Красный Яр очень мало поведали нам об истории мельницы.<br />
Получается, сегодня мало кто интересуется историей своих мест.<br />
Светлана Зарумянит (Шнайдер),<br />
Татьяна Щербатых (Пайслер),<br />
Павел Гейнце<br />
Die legendäre Mühle des Dorfes Krasnyj Jar<br />
as war eine einfache Aufgabe. Wir haben ein Foto der Mühle des Dorfes Krasnyj<br />
Jar bekommen und mussten alles über dieses Gebäude und seine Geschichte in Erfahrung<br />
bringen. Die erste Etappe unserer Forschung war eine Befragung von Einwohnern<br />
des Dorfes. Das ist alles, was wir erfahren haben:<br />
Kornabladung<br />
„Früher wurden die Gebäude gebaut", erzählte Maria Petrowna Michajlowa, „indem<br />
die Reichen, die genug Geldmittel hatten, beauftragt wurden, neue Gebäude zu er-<br />
187
188<br />
richten. Man baute ein oder zwei Gebäude. 1907 wurde ein deutscher Kaufmann beauftragt,<br />
eine Mühle zu bauen. Ringsum lagen Tabakfelder und am Rand des Dorfes<br />
Krasnyj Jar hat sich bald die 4-stöckige Ziegehnühle erhoben."<br />
Begonnen wurde mit der Produktion von Weizen- und Roggenmehl. Damit wurden<br />
die Einwohner aus den umliegenden Dörfern versorgt. Die Mühle funktionierte solange,<br />
wie die Deutschen im Dorf wohnten. Nach der Deportation der deutschen Bevölkerung<br />
wurde hier Mischfutter hergestellt. Bis 1999 wurde in der Mühle, die der Organisation<br />
,Now" gehörte, Getreide für das Vieh gemahlen. Zu jener Zeit war die Mühle in<br />
einem traurigen Zustand.<br />
Vor zwei Jahren begann für die Mühle ein<br />
neues Leben. Der Privatunternehmer Sergej<br />
Schuwakin und sein Teilhaber aus Deutschland<br />
haben sie gekauft und renoviert. Es wurden neue<br />
Anbauten geschaffen und viele Dorfbewohner bekamen<br />
hier Arbeit. Wir haben die Freude in den<br />
Augen der Einwohner gesehen, die eine „Lobeshymne"<br />
auf die neue Mühle sangen. Es ist angenehm,<br />
das einst fast zerstörte Gebäude in der umgestaltenen<br />
Form mit einem „glänzenden" Dach<br />
und der neuen Ausrüstung zu sehen. „Und wir<br />
essen das Brot aus unserem Mehl gerne!" sagten<br />
die Menschen wie aus einem Munde.<br />
Die zweite Etappe unserer Informationssammlung<br />
war der Besuch der Mühle. Eine Sache ist es,<br />
zu hören, aber eine andere - selbst zu sehen. Wir<br />
hatten verschiedene Erwartungen, aber insgesamt<br />
stellten wir uns Folgendes vor: ein hohes Gebäude<br />
mit einem Flügelrad, ein Holzdach, ein freier<br />
Platz im Feld — also eine Mühle aus Don Quichottes<br />
Zeiten. Zu unserem größten Erstaunen haben<br />
wir ein großes, 4-stöckiges, altes Ziegelgebäude<br />
Brotausbacken mit kleinen Fenstern, die für die deutschen Bauten<br />
typisch sind, vorgefunden. Unter dem Dach ist<br />
die kupferne Jahreszahl „1907" befestigt. Früher stand hier auch der Name des Eigentümers<br />
der Mühle: „Schatt", aber inzwischen sind die Buchstaben abgefallen.<br />
Drinnen ist es trotz der kleinen Fenster ziemlich hell, auf dem Boden liegt eine<br />
Mehlschicht, die unter den Füßen zu stauben beginnt. Das erste, was auffällt, ist, dass<br />
die Bauten sehr fest sind. Die Befestigungen und Balken wurden während der Renovierung<br />
nicht ausgewechselt, obwohl das Holz schon ca. 100 Jahre alt ist.<br />
Wir sind die renovierte Treppe in den 2. Stock hinaufgestiegen - hier befindet sich<br />
die Mahlabteilung. Da stehen neue Ausrüstungen, nur eine Maschine stammt aus dem<br />
Jahre 1960. Das Getreide kommt über einen Lastenaufzug hierher. Aus dem Getreide,
so haben wir erfahren, gewinnt man 70 - 75 Prozent Mehl, das Übrige wird zu Mischfutter<br />
verarbeitet.<br />
Das gemahlene Getreide gelangt durch Rohre in den 1. Stock, wo es in einer entsprechenden<br />
Vorrichtung durchgesiebt wird. Dort wurde uns Grieß gezeigt. Der Grieß<br />
ist gebrauchsfertig.<br />
Im 3. Stock befindet sich eine Abteilung für Teigwaren, bald aollen hier noch zwei<br />
weitere Sorten von Teigwaren hergestellt werden.<br />
In der Mühle ist es sehr laut. Die Einrichtung arbeitet Tag und Nacht. Unendliche<br />
Umdrehungen, Lärm und Gepolter regen zum Nachdenken an: So eine Mühle ist ein<br />
großer und komplizierter Mechanismus.<br />
Es ist kein Wunder, dass diejenigen, die früher eine Mühle hatten, wohlhabend<br />
waren, denn ein Mühlunternehmen bedeutet eine absolut abfallfreie Produktion.<br />
Innerhalb von 24 Stunden mahlt die Mühle bis zu 30 Tonnen Getreide. Neben der<br />
einheimischen Ausrüstung verwendet man in dem Betrieb auch italienische Technik. In<br />
einer zwölfstündigen Schicht sind in den Dresch-, Sieb-, Teigwaren- und Bäckerabteilungen<br />
4 Personen tätig. Der gesamte Personalbestand der Mühle beträgt 50 Personen.<br />
Irn Erdgeschoss der Mühle wird das Mehl in Säcken abgepackt. Das geschieht folgenderweise:<br />
Das Mehl wird in einen Sack geschüttet, dieser wird gewogen und mit<br />
Hilfe einer speziellen Maschine zugenäht. Dann wird an dem Sack das Preisschild mit<br />
den Charakteristika des Mehls befestigt.<br />
Die Mühle ist von neuen Anbauten umgegeben: Getreidespeicher, Bäckerei, Garage.<br />
Der Lagerraum ist auch erneuert. Das alte Gebäude steht daneben. Jetzt befindet<br />
sich in diesem Gebäude die Verwaltung der Mühle. In der Bäckerei wird der zubereitete<br />
Teig in 70-kg-Formen ausgelegt. Man erhält во 140 Brote, die in den Ofen kommen.<br />
Produziert wird auf Bestellung, also ohne Überfluss, denn die Müller wollen nicht,<br />
dass die Erzeugnisse daliegen und verderben.<br />
Das Brot ist nicht nur bei den Dorfbewohnern beliebt, sondern auch in den Nachbardörfern<br />
und in der Stadt Marx. So etwas sieht man nicht jeden Tag. Es ist erstaunlich,<br />
dass das Gebäude, das Anfang des 20. Jahrhunderts gebaut wurde, zu den modernen<br />
Bedingungen passt.<br />
Schade, dass die Bewohner des Dorfes Krasnyj Jar so wenig über die Geschichte<br />
der Mühle berichten konnten. Das zeigt, dass man sich heutzutage sehr wenig für die<br />
Geschichte seines Heimatortes interessiert.<br />
Swetlana Sarumjanjuk (Schneiderin),<br />
Tatjana Seherbatych (Peistsier),<br />
Pawel Heimse<br />
189
190<br />
Город Маркс: дома и камни заговорили<br />
Борис Пильняк и дом на улице Кирова<br />
Задача наша состояла в том, чтобы найти нужные здания и узнать как можно больше<br />
о прошлом и настоящем этих архитектурных памятников, ответить на вопросы, которые<br />
прилагались к снимку, и познакомить встречающихся нам жителей Маркса с<br />
живой историей их родного города. Как только мы вышли из здания городского музея,<br />
наш взгляд привлек дом, который мы где-то видели. И действительно, это здание<br />
встречалось нам на одной из фотографий.<br />
Для начала мы зашли в само<br />
здание и выяснили, что в данный<br />
момент здесь находятся<br />
«Марксовское правительство<br />
Всероссийского общества инвалидов»<br />
и «Служба субсидий по<br />
оплате коммунальных услуг».<br />
— Кто же там жил?<br />
— Не знаю, не припомню, -<br />
пожимали плечами те, к кому<br />
мы обращались. А в сберегательном<br />
банке, стоящем неподалеку,<br />
вспомнили только о том, что<br />
раньше здесь располагался общепит,<br />
нотариальная контора и даже...<br />
избирательный штаб Жириновского.<br />
— Но кому же принадлежало<br />
здание?<br />
Взволнованные посетители и<br />
Беседа с жителем, города служащие банка принялись обзванивать<br />
своих знакомых.<br />
И вот наконец нам назвали имя человека, знающего о доме все. Им оказалась<br />
Михайлова Елена Петровна — старожил города Маркса. По телефону мы договорились<br />
о встрече.<br />
Первое, что показала нам Елена Петровна, была книга Бориса Пильняка. В предисловии<br />
сообщалось, что настоящее имя писателя — Вогау Борис Андреевич, что собрание<br />
сочинений Пильняка составляет более 10 томов повестей, рассказов и три романа.<br />
Первая книга рассказов бьша опубликована в 1919 году. В 1920-м Вогау окончил Высшую<br />
школу Коммерческого московского института и в этом же году написал роман<br />
«Голый год», принесший ему наибольший успех. Вокруг романа разыгрались нешуточные<br />
страсти и споры. В дальнейшем роман был опубликован на более чем двадцати<br />
языках мира (итальянском, французском, китайском, иврите и т.д.).
Отец Бориса Пильняка (Вогау) был немцем-колонистом, ветеринаром. Ему и принадлежал<br />
дом на улице Кирова.<br />
Яна Вайцель,<br />
Анна Чернявская<br />
Р. S. ... Возвращаясь домой, мы решили узнать об известности Бориса Пильняка<br />
в его родном городе. К нашему великому сожалению, многие слышали это имя,<br />
но читали Пильняка единицы. А кто-то и вовсе не слышал о нем га/чего.<br />
Немного расстроенные такой концовкой, уставшие, но все же довольные, мы<br />
наконец-то добрались до постелей и уснули крепким богатырским сном.<br />
В поисках улицы...<br />
.. .Нам встречались на пути бабушки, дедушки, молодые люди, но никто не мог вспомнить<br />
местность, изображенную на фотографии. Тогда, выйдя к зданию УДТ «Юность»<br />
(постройка 1964 года, перекресток улиц Победы и Карла Маркса), мы разбились по парам.<br />
Долго и много плутали по городу и в результате обнаружили удивительно симметричное<br />
расположение улиц. Оно выглядит таким образом: основные улицы — Куйбышева,<br />
Энгельса, Либкнехта, Маркса и Кирова — тянутся параллельно. Их пересекают улицы со<br />
странным названием Линия (1-я, 2-я, 10-ая). Итак, уйдя прочь от улицы Кирова по одной<br />
из «линий», мы дошли до улицы Куйбышева, расспрашивая при этом прохожих про<br />
фотографию. Никто не мог дать точного ответа, так как улицы похожи, и на многих из<br />
них сохранились старые немецкие дома. Жители были очень доброжелательны. Понимая,<br />
что мы не местные и что-то ищем, предлагали свою помощь.<br />
И вот, продвигаясь по улице Куйбышева, мы услышали разговор двух милых молодых<br />
женщин, которые объясняли друг другу нахождение какого-то пункта словами:<br />
«Это тот дом, в котором овчарка, с синими воротами, там через квартал...» Я тут же<br />
вспомнила напутствие нашего руководителя Виктора относительно того, что жители<br />
деревень и маленьких городов, объясняя что-либо, обходятся без упоминания названия<br />
улицы и номера дома, где живет человек. Подумав, что это могут быть местные<br />
жители, хорошо знающие свой город, мы решили обратиться к ним с вопросом. На что<br />
одна из женщин ответила, что это место находится прямо напротив ее дома. Указала<br />
нам дорогу, и мы, радостно поблагодарив, пошли дальше. Улица оказалась параллельной<br />
улице Кирова. Место, которое было на снимке, это пересечение 5-й линии и Коммунистической<br />
улицы. Как мы поняли, это одна из старейших улиц города Маркса. На<br />
ней находятся старые обветшалые немецкие строения. На фотографии хорошо видны<br />
дома с номерами 62 и 64. Постучавшись в 62-й дом, мы поговорили с хозяйкой, которая<br />
недавно купила его. Она поведала нам о печальной судьбе дома. Он переходил из<br />
рук в руки, а последний хозяин, у которого она приобрела дом, дважды совершив тяжкое<br />
преступление, находится в тюрьме. В соседнем доме (№66) жили два брата-немца.<br />
На другой стороне улицы стоит старое кирпичное здание. Что в нем было прежде,<br />
неизвестно. Сегодня в нем размещается Дом творчества и Проектное бюро. Дети ходят<br />
в кружки моделирования {судостроительный, самолетостроительный). Туда даже<br />
191
приезжала какая-то делегация, и после этого начали восстанавливать облупившийся<br />
фасад. Наша собеседница посоветовала обратиться к бабе Нюре, старейшей жительнице<br />
этой улицы...<br />
Александра Богусевич,<br />
Екатерина Фиц,<br />
Вадим Рятс,<br />
Артур Нахтигалъ<br />
Музей — хранитель истории<br />
После того как мы познакомились с экспозицией Марксовского краеведческого музея,<br />
мы не спешили его покидать, так как он был нашим первым объектом исследования.<br />
Сегодня в музее располагаются следующие экспозиции: история заселения края немцами,<br />
регион в годы Великой Отечественной войны, природная мозаика, работы местных<br />
художников, выставка самоваров и выставка«Деньги России». С каждой экспозицией<br />
мы имели возможность познакомиться благодаря экскурсоводу Ирине Аврамиди.<br />
Здание построено до революции, и там находился Торговый дом «Карле и сыновья».<br />
Семейство Карле было одним из богатейших в городе.<br />
Позже в доме купца располагался музей, а с 1941 по 1991 год строение принадлежало<br />
Центральной районной поликлинике. Но так как в городе не было музея, Титов<br />
Николай Васильевич, выйдя на пенсию, задумал возродить его. Он и является его основателем.<br />
Николай Васильевич родился в колонии Гнаденфлюр. Будучи журналистом<br />
по профессии, он работал в газете корреспондентом, затем редактором. И вот уже<br />
192<br />
Бывший торговый дом «Карле и сыновья*
В саратовском областном краеведческом музее<br />
Im Saratower Heimatkundemuseum
В настоящее время Евангелистколютеранская<br />
церковь<br />
Святой Троицы<br />
в Марксе реставрируется<br />
Im Moment wird<br />
die Evangelisch-Lutherische Kirche<br />
der Heiligen Dreifaltigkeit<br />
in der Stadt Marx restauriert<br />
Развалины церкви в<br />
селе Каменка<br />
Kirche im Dorf<br />
Kamehka. Innenraum
Такие раритеты можно встретить не только в музее<br />
Solche Raritäten kann man nicht nur in Museen sehen<br />
Образцовый дом. Город Маркс<br />
Muslerhaus in der Stadt Marx
До поздней ночи кипит работа<br />
Bis spät in die Nacht geht die Arbeit mit VoUdampf,
десять лет, как он является директором<br />
Марксовского краеведческого музея.<br />
С этим зданием связана еще одна<br />
интересная история. После революции<br />
во двор дома был перенесен памятник<br />
Екатерине II. Этот монумент<br />
был установлен в 1852 году в Катариненгартене<br />
(сейчас это пересечение<br />
улиц Победы и Карла Маркса). Еще в<br />
1848 году староста города Маркса Петер<br />
Липперт организовал сбор денег<br />
на установление памятника императрице<br />
за то, что она пригласила в Россию<br />
немецких колонистов, дав им при<br />
Часть музейной экспозиции<br />
этом привилегии. Монумент был выполнен<br />
по модели барона Клодта. К сожалению, в годы Великой Отечественной войны<br />
памятник переплавили для нужд фронта. Сегодня сохранившийся каменный его<br />
постамент установлен почти на прежнем месте, и местные жители не теряют надежды<br />
увидеть когда- нибудь на постаменте копию памятника Екатерине П.<br />
На старом немецком кладбище, что на окраине Маркса, мы обнаружили фамильные<br />
склепы Карле и Липпертов. Зрелище это произвело на нас удручающее впечатление.<br />
Захоронения этих семейств, которые в свое время так много сделали для развития<br />
города, варварски разрушены кем-то.<br />
Сохранились надгробия с высеченными изречениями из Библии на немецком языке:<br />
*Ihr werdet versammelt werden, einer nach dem anderen.» (Esaja, 27-13)<br />
Wenn deine Lieben von dir gehen, bück auf in deinen Tränen<br />
Gott will du sollst den Himmel sehen und dich nach oben sehnen<br />
Ein Pilger, gehst du durch die Welt die Heimat aufzufinden<br />
Bricht ab der Tod dein' Wanderzeit werd all dein Kummer schwinden.<br />
Анна Деннер,<br />
Дмитрий Габигер,<br />
Галина Ренц<br />
Первая земская больница<br />
Получив задание, мы подумали, что все очень просто: показал фото местному жителю,<br />
тебе указали точный адрес, сообщили почтовый индекс, нарисовали подробный<br />
маршрут, и ты можешь отправляться собирать информацию о своем «подопечном»<br />
объекте. А на самом деле...<br />
В начале нашего пути мы чаще слышали слова «не знаю», «где-то видел, а вот где?»,<br />
«извините, нет». Хотя и эти слова слышать было приятно, так как словоохотливые жители<br />
города Маркса были рады пообщаться со странными молодыми людьми в ярких<br />
193
194<br />
футболках и смешных красных кепках, с фотокамерой и тетрадками под мышкой. Помочь<br />
хотели, но пока ничего не получалось.<br />
Положение спасли местные мальчишки. Шумная ватага на велосипедах сразу привлекла<br />
наше внимание. Когда вместо ног колеса, успеваешь везде и всюду, а значит,<br />
знаешь и видишь больше тех, кто ходит пешком.<br />
«Я знаю, что это за дом! Это больница, я там лечился!».<br />
«И куда нам идти?»<br />
Голопузые, загорелые велосипедисты говорили много и громко, показывали пальцами<br />
в разных направлениях, но все-таки мы кое-что поняли: нам нужна улица со<br />
странным названием «10-я линия». Как оказалось, до этого мы шли в противоположном<br />
направлении, надеясь, наверное, на то, что Земля круглая. Наивные...<br />
На 5-й линии нам сказали,<br />
что это здание — музыкальная<br />
школа; на 6-й , что это — ЗАГС;<br />
было еще несколько версий, но<br />
по мере приближения к 10-й<br />
линии, все большее количество<br />
опрошенных прохожих склонялись<br />
к тому, что это все-таки<br />
поликлиника.<br />
На 10-й линии никакой поликлиники<br />
не оказалось. Зато<br />
мы увидели там домик с огородом.<br />
Из калитки вышла бабулечка<br />
с ведром, и, поскольку<br />
она шла нам навстречу, мы<br />
громко с ней поздоровались. А<br />
бабуля, похоже, приняла нас<br />
за иностранных шпионов, потому<br />
что с подозрением поинтересовалась,<br />
что мы пишем и зачем<br />
фотографируем? Когда мы<br />
все объяснили и она успокоилась,<br />
нам было указано послед-<br />
Первая земская больница<br />
нее и самое точное направление.<br />
Мы нашли то, что искали. Им оказалось административное здание поликлиники,<br />
на территории которой располагались детская, инфекционная, туберкулезная клиники,<br />
роддом, хирургия и терапевтическое отделение. Поскольку рабочий день закончился,<br />
никого, кроме секретаря, в помещении не было, и опрашивать пришлось всех, кто<br />
бродил по территории больницы.<br />
Мы назвались представителями Молодежной ассоциации исследователей истории и<br />
потому очень быстро нашли ответы почти на все вопросы. Здание было построено в 1906
году и служило в то время Первой земской больницей — единственной больницей в городе<br />
Марксе. Там работал совсем маленький штат: главный врач и около 20-ти врачей —<br />
сотрудников. Теперь в штат сотрудников входит 1100 человек. Само здание выполнено в<br />
форме буквы «П», с торца располагается контора судебной медицинской экспертизы, под<br />
ней — весьма интересный вход в подвал с крутыми и очень частыми ступенями. Дверь в<br />
подвал открыть не удалось — на нас набросились сторожевые... мухи. Их было так много,<br />
что опасно было открывать рот. Надо будет вернуться сюда, когда у мух будет отпуск<br />
и они перестанут охранять дверь. Очень уж хочется посмотреть, что там внутри!<br />
Вадим Рятпс,<br />
Екатерина Фиц<br />
Stadt Marx: hier sprechen Häuser und Steine<br />
Boris Pilnjak und das Haus in der Kirow- Straße<br />
Unsere Aufgabe bestand darin, die auf den Fotos gezeigte Gebäude zu finden und<br />
möglichst mehr Information über die Vergangenheit und Gegenwart dieser zu erfahren,<br />
die zum Foto beigelegten Fragen zu beantworten und getroffenen Marxbewohner mit<br />
der Geschichte ihrer Stadt bekanntzumachen. Als wir das Museum verlassen haben,<br />
bemerkten wir ein Haus, das uns bekannt erschien. Wir hatten Hecht, das Gebäude<br />
gab es auf einem der Fotos.<br />
Zuerst betraten wir das Haus und erfuhren, dass sich hier zurzeit die „Marxer Regierung<br />
der allrussischen Gesellschaft der Behinderten" und das „Büro der Subvention<br />
für Bezahlung der Gemeinschaftseinrichtungen" befinden.<br />
Wer wohnte hier? Wem gehörte das Haus?<br />
- Ich weiß nicht.<br />
- Ich kann mich nicht erinnern, - zuckten mit den Achseln alle, die wir anfragten.<br />
Das alte Haus von der Familie Wogau<br />
195
In der nächstliegenden Bank rief man sich ins Gedächtnis, dass sich früher in diesem<br />
Haus eine Gaststätte, ein Notar und sogar ein Wahlorgan von dem Politiker Wladimir<br />
Schirinowskij befanden.<br />
Die aufgeregten Besucher und Angestellten fangen an, alle Bekannten anzurufen,<br />
um uns zu helfen. Nach einiger Zeit kannten wir den Namen einer Frau, die uns wahrscheinlich<br />
Informationen geben konnte: Elena Petrowna Michajlowa, eine Alteingesessene<br />
der Stadt. Per Telefon verabredeten wir ein Treffen mit der Frau.<br />
Das Erste, was uns Elena Petrowna zeigte, war ein Buch von Boris Pilnjak. Im Vorwort<br />
stand folgendes: „Der echte Name des Schriftstellers lautet Wogau Boris Andrejewitsch".<br />
Gesammelte Werke von Boris Pilnjak betragen mehr ab in 10 Bänden von<br />
Erzählungen und drei Romane.<br />
Das erste Erzählungsbuch wurde im Jahre 1919 veröffentlicht. Im 1920 absolvierte<br />
Boris Wogau die Hochschule des Moskauer Kommerziellen Instituts und schreibt den<br />
Roman „Das nackte Jahr", der ihm den größten Ruhm brachte. Dieser Roman wurde<br />
stark bestritten, aber er wurde in mehr als 20 Sprachen übersetzt und publiziert,<br />
darunter Italienisch, Französisch, Chinesisch, jiddisch,usw.<br />
Der Vater von Boris Pilnjak (Wogau) war ein deutscher Kolonist,Tierarzt von<br />
Beruf. Das Haus in der Kirow-Straße gehörte ihm.<br />
Als wir nach Hause gingen, versuchten wir über die Berühmtheit von B. Pilnjak in<br />
seiner Heimatstadt zu erfahren. Schade, dass einige diesen Namen nur gehört haben,<br />
und nur wenige eines Werk von Pilnjak gelesen haben. Es gibt auch solche, für die der<br />
Name ihres Landsmannes unbekannt ist. Das war zu bedauern.<br />
Im Großen und Ganzen waren wir mit den Ergebnissen des Tages zufrieden und<br />
konnten ruhig schlafen.<br />
Anna Tscheinjawskaja,<br />
Jana Weisel<br />
Auf der Suche nach der Straße<br />
Wir haben ältere und jüngere Frauen und Männer getroffen, aber niemand konnte<br />
sich an die Gegend, die auf dem Foto stand, erinnern. Wir beschlossen uns, in<br />
Paare einzuteilen, um die Suche fortzusetzen. Bummelnd durch die Stadt bemerkten<br />
wir, dass die Straßen symmetrisch angeordnet sind.Das sieht folgenderweise aus: die<br />
Hauptstraßen — Kuibyschew-, Engels-, Liebknecht-, Marx-, Kirow- Straße ziehen<br />
sich parallel und sind von den Straßen mit ungewöhnlichen Benennungen — Linie (1-<br />
te, 2-te, 3-te usw.) durchgekreuzt.<br />
Abo, wir gingen einer der Linien entlang, die Passanten abfragend, und kamen zur<br />
Kujbyschew — Straße. Keiner konnte uns eine genaue Antwort geben,weil die Straßen<br />
ähnlich sind, und in vielen die alten deutschen Häuser stehen. Die Einwohner waren<br />
sehr freundlich und hilfsbereit. Sie verstanden, dass wir nach etwas suchen und boten<br />
uns Hilfe an.<br />
So gingen wir der Kujbyschew-Straße entlang und haben plötzlich ein Gespräch<br />
zwischen zwei netten Frauen gehört, die einander erklärten, wo sich irgendwelcher<br />
196
Ort befindet. Es hörte sich sehr komisch an: „Es ist das Haus, in dem ein Schäferhund<br />
lebt, mit blauem Tor, dort, in einem Wohnviertel..." Wir erinnerten uns sofort an die<br />
Worte von unserem Leiter Viktor, der gesagt hatte, daßss die Dorf- und Meinstadtbewohner<br />
alles, ohne Straßennamen und Hausnummern erklären. Ein bisschen überlegend,<br />
beschlossen wir, dass es vielleicht Sinn hätte, sich bei den Frauen informieren<br />
zu lassen. Eine von den Frauen erkannte sofort das Bild, weil es sich ihrem Haus gegenüber<br />
befindet. Das war ein Glück für uns. Sie erklärte uns den Weg, und wir gingen<br />
dahin erfreut und dankbar. Die gesuchte Straße lag der Kirow-Straße parallel.<br />
Der Ort, der auf dem Foto war, ist die Straßenkreuzung von Kommunistitscheskaja-Straße<br />
und 5. Linie. Wie wir verstanden haben, ist das eine der ältesten<br />
Straßen der Stadt. Hier befinden sich alte deutsche Häuschen, die schon baufällig<br />
sind. Auf dem Foto sind die Häuser Nr. 62 und Nr. 64 sehr gut zu sehen. Wir haben<br />
an die Tür des Hauses Nr. 62 geklopft und ein bisschen mit der Hausbesitzerin, die<br />
dieses Haus vor kurzem gekauft hatte, gesprochen Sie teilte uns die traurige Geschichte<br />
des Hauses mit. Es hatte viele Besitzer gewechselt. Der Letzte von denen, der das<br />
Haus der heutigern. Wirtin verkauft hat, ist jetzt im Gefängnis wegen eines schweren<br />
Verbrechens.Im Nachbarnhaus Nr. 66 wohnen zwei Brüder, die Russlanddeutsche<br />
sind. Auf der anderen Straßenseite steht ein großes Ziegelhaus. Was sich in diesem<br />
Haus früher befand, ist unbekannt. Heute ist es ein Kulturhaus und ein Projektbüro.<br />
Kinder besuchen Modellierungszirkel, sie bauen Schiff- und Flugzeugmodelle. Nachdem<br />
dieses Haus von einer ausländischen Delegation besucht wurde, fing man an, die<br />
Fassade zu restaurieren. Unsere Gesprechspartnerin empfahl uns, sich an die<br />
„Babuschka" Njura zu wenden, die die älteste Bewohnerin dieser Straße ist.<br />
Alexandra<br />
Bogwisewitsch,<br />
Katharina Fis,<br />
Wadbn Bjat»,<br />
Artur Nachtigall<br />
Alte Straße<br />
197
Museum<br />
Nachdem wir die Exposition des Landsmuseums kennen gelernt hatten, beeilten wir<br />
uns nicht es zu verlassen. Das war unser erstes Objekt der Erforschung. Heute sind im<br />
Museum folgende Ausstellungen dargestellt: „Geschichte der Besiedlung des Wolgagebiets<br />
von den deutschen Kolonisten", „Das Gebiet in den Jahren des Zweiten Weltkrieges",<br />
„Naturmosaik", „Unsere Maler",<br />
„Samoware Russlands", „Geld Russlands".<br />
Dank unserer Führerin Irina<br />
Awramidi hatten wir die Möglichkeit,<br />
alle Ausstellungen ausführlich zu besichtigen.<br />
Das Gebäude wurde vor der Oktoberrevolution<br />
errichtet. Dort befand<br />
sich das Kaufhaus „Karle und Söhne".<br />
Die Familie Karle war eine der reichsten<br />
Familien in der Stadt.<br />
Später wurde in diesem Haus ein<br />
Museum eingerichtet. Von 1941 bis 1991<br />
gehörte es der Poliklinik. In der Zeit gab<br />
es kein Museum in der Stadt. Nikolaj<br />
Iwanowitsch Titow wollte es wiederherstellen.<br />
Als er in die Rente ging, erfüllte<br />
er seinen Wunsch.<br />
Schon seit 10 Jahren ist er Direktor<br />
des Museums. Mit diesem Gebäude ist<br />
noch eine interessante Geschichte verbunden.<br />
Nach der Revolution wurde<br />
in den Hof des Museums das Denkmal<br />
für die Katharina die Zweite<br />
hinübergetragen. Dieses Denkmal<br />
wurde im Katharinengrad 1852 errich-<br />
Man erlaubte uns im Museum Klavier zu spielen tet. Im Jahre 1848 organisierte der<br />
Stadtälteste Peter lippert eine Geldsammlung,<br />
um ein Ehrenmal der Imperatorin zu setzen, weil sie die Deutschen nach<br />
Russland eingeladen hatte und ihnen einige Privilege gab. Das Projekt des Denkmals<br />
gehörte dem Baron Klodt. Leider wurde das Denkmal in den Jahren des Zweiten<br />
Weltkrieges umgeschmolzen. Das Postament aber wurde aufbewahrt und steht jetzt<br />
fast auf dem damaligen Platz. Die Stadtbewohner hoffen, dass sie irgendwann die<br />
Kopie des Denkmals sehen werden.<br />
Auf dem alten deutschen Friedhof, der sich am Stadtrande befindet, haben wir die<br />
Familiengräber von Karle und Lippert gesehen. Das machte einen traurigen Eindruck<br />
auf uns. Die Grüfte von beiden Familien, die für die Stadt so viel geschaffen haben, sind<br />
198
arbarisch zerstört wurden. Aber die Grabsteine mit ausgemeißelten Auszügen aus der<br />
Bibel, die sind, fast unverletzt geblieben.<br />
„Ihr werdet versammelt werden, einer nach dem anderen" (Esaja, 27 —13)<br />
Wenn deine Lieben von dir gehen, bück auf in deinen Tränen<br />
Gott will du sollst den Himmel sehen und dich nach oben sehnen<br />
Ein Püger, gehst du durch die Weh die Heimat aufzufinden,<br />
Bricht ab der Tod dein" Wanderzeit, werd all dein Kummer schwinden.<br />
Anna Denner,<br />
Dmitrij Gabiger,<br />
Gratina Henz<br />
Das erste Semstwokrankenhaiis<br />
Als wir die Aufgabe bekamen, glaubten wir, dass alles sehr einfach ist: Wir zeigen das<br />
Foto einem der Stadtbewohner, erfahren die genaue Adresse, Postleizahl, dann zeichnen<br />
wir eine ausführliche Route, und können uns auf den Weg machen, um die Information<br />
über das Objekt zu sammeln. Aber in der Wirklichkeit war alles ganz anders...<br />
Zuerst hörten wir meistens Folgendes: „Ich weiß nicht", „Hab" irgendwo gesehen,<br />
aber wo es ist, kann ich mich nicht erinnern", „Nein. Verzeihung, aber ich kann nicht<br />
helfen". Doch war es sehr angenehm, dass die Stadteinwohner so freundlich waren,<br />
und nichts dagegen hatten, sich mit den sonderbaren jungen Leuten in farbenfrohen<br />
T-Shirts und roten Sportmützen mit Kameras, die über die Schulter hingen, zu unterhalten.<br />
Sie versuchten, uns zu helfen, aber umsonst.<br />
Die Lage haben junge Radfahrer gerettet. Wenn du anstatt zwei Beine zwei Räder<br />
hast, kannst du überall schneller sein, als die, die zu Fuß gehen.<br />
- Ich weiß, was für ein Haus es ist! Das ist das Krankenhaus, dort wurde ich geheilt!<br />
- Und wohin müssen wir gehen?<br />
Sonnengebräunte Radfahrer sprachen viel und laut, zeigten mit den Fingern in verschiedenen<br />
Richtungen... Doch haben wir irgendwas verstanden: Wir müssen die Straße<br />
mit der seltsamen Bennenung „ Die 10. Linie" finden.Es stellte sich heraus, dass zunächst<br />
wir in entgegengesetzter Richtung gingen. Vielleicht hofften wir, dass die Erde<br />
rund ist. So naiv! ...<br />
Als wir in der 5. Linie waren, sagte man uns, dass es die Musikschule ist; in der<br />
6. - dass sich dort das Standesamt befindet, es gab noch einige Versionen, aber je<br />
näher wir der 10-ten Linie kamen, desto mehr Befragte stimmten zu, dass es eine Poliklinik<br />
ist.<br />
In der 10. Linie gab es keine Poliklinik. Dafür aber stand ein Häuschen mit dem<br />
Gemüsegarten. Eine alte Frau trat aus der Zauntür heraus, und weil sie uns entgegenkam,<br />
begrüßten wir sie. Es schien aber, dass diese „Babusehka" Verdacht hatte, wir<br />
sind ausländische Spione. Sie fragte uns total aus, was wir schreiben und warum wir<br />
fotografieren. Als wir alles erklärten, bekamen wir die letzte Instruktion, die endlich<br />
richtig war. Wir haben das Gesuchte gefunden. Das war das Administrationsgebäude<br />
der Poliklinik, auf deren Territorium sich die Kinder-, Infektions-, Tuberkuloseklini-<br />
199
ken, Entbindungsheim, Chirurgie- und Therapieabteilung befanden. Da der Arbeitstag<br />
schon zu Ende war und es kein Bedienungspersonal, außer dem Sekretär, gab, befragten<br />
wir alle, die auf dem Territorium des Krankenhauses bummelten.<br />
Wir sagten, dass wir Vertreter der Jugendvereinigung sind und Spuren der<br />
Geschichte suchen. Nach solcher Vorstellung bekamen wir alle Antworten sehr schnell.<br />
Das Gebäude wurde in 1906 errichtet und diente als das erste Semskaja-Krankenhaus<br />
— das einzige Krankenhaus inMarx. Das Personal betrug 20 Ärzte. Jetzt arbeiten hier<br />
1100 Menschen. Das Gebäude ist in „P"-Form gebaut. Auf einer Seite befindet sich die<br />
Verwaltung der Gerichtsmedizin, unten — ein sehr interessanter Eingang mit einer steilen<br />
Treppe, die in den Keller führt. Leider konnten wir die Kellertür nicht öffnen - wir<br />
wurden von einem Haufen von Fliegen, die die Eingangstür bewachten attackiert. Sie<br />
waren in so großer Menge, dass es unmöglich war, den Mund zu öffnen. Unbedingt<br />
kommen wir zurück, wenn die Fliegen im Urlaub sein werden und der Weg frei sein<br />
wird. Es ist doch so interessant, was da drinnen ist!<br />
Katharina Fix,<br />
Wadim Rjats<br />
200<br />
. •
Дом графа<br />
П<br />
Здание администрации Ровенского района<br />
осреди села Ровного над маленькими домиками возвышается двухэтажное<br />
здание из красного кирпича. Красивый дом выполнен в традиционном стиле<br />
русского зодчества XIX века, и, по-видимому, он является здесь одним из самых старых<br />
зданий. Год его постройки смогли определить по клейму на кирпичах, выпавших<br />
во время ремонта: 1837 год. По словам местных жителей, здание когда-то принадлежало<br />
знаменитому графу Воронцову, богатому купцу и землевладельцу. В те годы на<br />
верхнем этаже в нем находился мануфактурный магазин и жило семейство самого хозяина,<br />
а на первом этаже размещалась швейная мастерская. У графа было много прислуги,<br />
которая жила в пристройке. Здесь же находилась большая и широкая каретная,<br />
где свободно умещались все четыре кареты графа. Воронцов очень гордился своими<br />
мельницами, амбарами, полными зерна, тянущимися вдоль Волги. Их у него было<br />
девяносто. Однако Волга насколько красива, настолько и коварна. Наводнение —<br />
это то, чего особенно опасаются жители прибрежных сел, поскольку оно всегда наносит<br />
большой урон, но в начале 1860-х годов оно было как никогда разрушительным.<br />
Самые большие потери понес сам Воронцов. В одно мгновение Волга лишила графа<br />
всего его состояния. Под толщей воды оказались все его амбары. Разорившись, он покинул<br />
Ровное навсегда.<br />
В разные годы здание выполняло различные функции. В годы Советской власти в<br />
нем располагался райком партии, затем здесь находилось знаменитое на весь район<br />
педагогическое училище. Сейчас в доме графа Воронцова располагается администрация<br />
Ровенского района.<br />
201
Поражает судьба этого строения. Времена менялись, но оно всегда играло важную<br />
роль в истории села. Дом удивляет своею прочностью, великолепием. Стоит он на ровенской<br />
земле вот уже второй век и при бережном к нему отношении простоит еще<br />
долго, радуя наших потомков. И, возможно, для кого-то он станет загадкой, которую<br />
непременно захочется разгадать.<br />
Ирина Францева<br />
Grafenhaus<br />
Mitten im Dorf Rownoje erhebt sich über den kleinen Häusern ein zweistöckiges<br />
rotes Backsteingebäude. Das schöne Haus ist im traditionellen Stil der russischen<br />
Kunst des XIX. Jahrhunderts gebaut und ist wahrscheinlich eines der ältesten<br />
Gebäude im Dorf. Das Baujahr 1837 konnte man nach dem Stempel auf einem während<br />
der Renovierung herausgefallenen Ziegelstein feststellen. Den Worten der Dorfbewohner<br />
nach gehörte das Haus irgendwann dem berühmten Grafen Woronzow, der<br />
ein reicher Kaufmann und Grundbesitzer war. Im oberen Stock befand sich damals ein<br />
Manufakturgeschäft. Dort wohnte auch die ganze Grafenfamilie. Im Erdgeschoss<br />
wurde eine Schneiderwerkstatt eingerichtet. Die zahlreiche Dienerschaft wurde im<br />
Anbau am Hauptgebäude untergebracht. Dort befand sich auch ein Raum für alle vier<br />
Grafenkutschen. Woronzow war sehr stolz auf seine Mühlen, 90 Speicher voll Getreide,<br />
die sich der Wolga entlang erstreckten. Doch die Wolga ist nicht nur schön, sondern<br />
auch tückisch. Die Einwohner der am Ufer gelegenen Dörfer befürchteten immer<br />
Überschwemmungen, die ständig große Schäden brachten. Anfang der 60er Jahre des<br />
XIX. Jahrhunderts waren die Folgen solch einer Überschwemmung besonders schwerwiegend,<br />
vor allem für Woronzow. In diesem Augendblick brachte die Wolga sein Gesamtvermögen<br />
um. Das Wasser überflutete alle seine Speicher. Nach der Verarmung<br />
verließ der Graf Woronzow Rownoje für immer.<br />
In verschiedenen Zeiten diente das Gebäude unterschiedlichen Zwecken: als Rayonkomitee<br />
der Partei in der Sowjetzeit, als eine im Rayon bekannte pädagogische<br />
Fachschule. Heute befindet sich im Haus von Grafen Woronzow die Administration<br />
des Rayons Rownoje.<br />
Ein merkwürdiges Schicksal hat das Gebäude. Die Zeiten änderten sich, aber es<br />
spielte immer eine wesentliche Rolle in der Geschichte des Dorfes. Stabil und prachtvoll,<br />
es steht in Rownoje schon zwei Jahrhunderte lang und wird beim liebevollen Verhalten<br />
zu ihm unseren Nachkommen noch lange Freude bringen. Vielleicht wird es einmal<br />
für jemanden ein Rätsel oder eine Frage sein, auf die man eine Antwort finden will.<br />
Irina Franzewa<br />
202
Театр: вчера, сегодня, завтра<br />
Глава первая. Покровск - Энгельс<br />
стория театрального искусства в Покровске (сейчас - Энгельс) до конца не<br />
изучена. Пожалуй, самый достоверный и интересный источник - это книга<br />
К.И. Шкоды «Город Энгельс». Автор повествует о том, что до начала XX века в Покровске<br />
не было театральной труппы, хотя попытки «устроить» театр предпринимались<br />
неоднократно.<br />
В 1900 году на Базарной площади под театр было приспособлено здание цирка Нони-Бедини,<br />
но через два года оно сгорело. Было еще три попытки построить театр, но<br />
все они потерпели неудачу.<br />
Шестого июня 1918 года было принято решение о передаче кинотеатра «Пробуждение»<br />
в «народное достояние», и началась его реконструкция. Сначала здание служило<br />
русской драме, а с 1932 года - одновременно русской и немецкой, затем там разместились<br />
«Немгосфилармония», Театр оперетты и Театр кукол.<br />
Первая труппа этого театра была приглашена в Покровск в конце 1918 года, в то время<br />
когда линия фронта подошла близко к Саратову и Покровску. Спектакли зачастую<br />
203
204<br />
срывались из-за мобилизации всего населения и артистов на рытье окопов. Но театр<br />
жил и работал. Через два года в Поволжье начался страшный голод, унесший жизни<br />
многих тысяч людей, и основной состав труппы возвратился в Петроград.<br />
Многонациональный коллектив театра (русские, немцы, украинцы и др.) «нес<br />
культуру в массы», ставил произведения русской и иностранной классики. Но в 1929<br />
году труппа не была постоянной, немецкой же не было вообще, хотя уже с лета 1922<br />
года город Покровск стал столицей области, а с января 1924-го — столицей АССР НП.<br />
Так закончилась история Энгельсского немецкого драмтеатра. Но не закончилась<br />
история немецкого театра вообще. Сейчас немецкие ншщональные театры есть в Калининграде,<br />
Москве и Алма-Ате.<br />
Глава вторая. АНГТ им. Персидского<br />
Только в 1925 году начались активные дебаты об открытии Академического немецкого<br />
государственного театра им. Персидского. В декабре 1931 года труппа уже выезжала<br />
на гастроли с концертами в Marxstadt, в январе 1932-го — Balzer.<br />
Пока шло становление трупп, в ноябре 1932 года было возведено здание театра.<br />
Большое, светлое и просторное фойе, оборудованная сцена, артистические уборные<br />
радовали артистов. Деятельность театра привлекла к себе внимание артистовэмигрантов,<br />
вынужденных покинуть фашистскую Германию.<br />
Второго декабря 1934 года театр постигло несчастье. Из-за неисправности дымохода<br />
в 17 часов в здании произошел пожар. На улице бушевала метель. С большим трудом<br />
удалось погасить огонь, но сгорели сцена, костюмерная, сильно обгорел потолок<br />
зрительного зала. За годы работы театра выросли свои режиссеры и актеры, которые<br />
вели занятия в двухгодичной театральной студии, где обучались 30 студентов, была организована<br />
школа молодого актера. Рейхель обучал искусству грима, Глейзер — технике<br />
речи. Он же вел курс истории театра.<br />
Очень плохо шли спектакли в Энгельсе из-за старой проблемы — отсутствия зрителя,<br />
владеющего немецким языком. Рост национального театра, его влияние на массы<br />
сдерживались бытовыми, хозяйственными и другими неурядицами.<br />
Артисты жили на частных квартирах, получали низкие зарплаты. Финансовое положение<br />
театра оставляло желать лучшего.<br />
Все творческие планы спутала и прервала Великая Отечественная война. Мужчины<br />
ушли на фронт, был ликвидирован оркестр. В театре организовали группы самозащиты.<br />
•«Второго сентября 1941 года в 10 часов уезжали артисты и их семьи, со слезами на глазах<br />
и с маленькими детьми на руках*-. Восьмого сентября уже вдогонку свершившемуся<br />
акту Совнарком АССР НП принял Постановление, о ликвидации АНГТ им. Персидского.<br />
Глава третья. Саратовский театр оперетты<br />
1968 год. 25 аапреля Саратовский облисполком принял решение о создании Саратовского<br />
театра оперетты в городе Энгельсе. В августе театр приступил к подготовке репертуара.<br />
7 октября был выпущен первый спектакль — «Будем знакомы, дорогие земляки».<br />
Главным режиссером театра стал заслуженный деятель искусств РСФСР Герман
Келлер, главным дирижером — Всеволод Дубчак, главным балетмейстером — Владимир<br />
Никитин, директором — Ефим Нейман.<br />
Найти театр не составило особого труда, однако попытка войти через центральный<br />
вход не увенчалась успехом. Положение спасла милая женщина, просившая не упоминать<br />
ее имени, которая любезно объяснила нам, как пройти в театр со стороны служебного<br />
входа. Познакомившись ближе, мы узнали, что сама госпожа Икс стояла у истоков<br />
театра, будучи актрисой.<br />
В начале это был молодежный театр, образованный из Ростовской и Волгоградской<br />
трупп начинающих актеров. Наша собеседница была выпускницей Ростовского театрального<br />
училища. Раньше, до Великой Отечественной войны, это был немецкий<br />
драмтеатр. К сожалению, на сегодняшний день узнать что-либо о нем нам не удалось.<br />
Однако первая неудача легко забылась после беседы с замечательными работниками<br />
этого театра - настоящими тружениками искусства.<br />
А все началось с простого любопытства: нам захотелось заглянуть в гримерную.<br />
Все гримерные располагались на третьем этаже, и после «экскурсии по сцене» наша<br />
спутница проводила нас наверх. Случай привел нас к открытой двери кабинета<br />
главного дирижера театра.<br />
Первое, что мы услышали, была фраза: «Nehmen Sie bitte Platz!». Мы не поверили<br />
своим ушам, но сделали то, что нам велели. «Platz» представлял собой старый, широкий<br />
диван, на который мы и уселись. Нашими собеседниками оказались вышеупомянутый<br />
гл. дирижер театра Гризбил Анатолий Иосифович и солистка театра Алексеева<br />
Галина Алексеевна. После того как мы представились и объяснили, зачем мы сюда<br />
пришли, завязался очень живой, эмоциональный разговор. Нам была приятна искренняя<br />
заинтересованность собеседников. Поначалу на вопросы отвечали мы. Узнав о<br />
том, что наши предки — поволжские немцы, они стали вспоминать, каким город Энгельс<br />
был раньше: чисто вымытые мощеные улицы, аккуратные дворы, беленькие домики.<br />
Во всем была видна немецкая аккуратность. Вспомнили и о том, что ранее город<br />
назывался Покровск и был столицей Республики немцев Поволжья.<br />
Анатолий Иосифович — дирижер, симфонист и композитор — говорил о своей профессии.<br />
В частности, об очень интересном конкурсе, в котором он сейчас участвует.<br />
Этот конкурс под названием «Мастер Приз — 2001» проводится каждые два года в Лондоне.<br />
В ноябре прошлого года Анатолий Иосифович отправил в Англию сочиненную<br />
им симфонию. Цель этого конкурса —вернуть слушателя в среду серьезной музыки,<br />
так как сегодня он все чаще окунается в ритмы, далекие от гармонии. Конкурс поражает<br />
своей объективностью и беспристрастностью. Жюри отбирает сто участников<br />
для второго тура и двенадцать — для третьего. Последние 12 произведений исполняются<br />
Лондонским Королевским оркестром, записываются на компакт-диски и выходят в<br />
эфир на европейских радиостанциях. Отзывы о произведениях обрабатываются, и в<br />
финал выходят лишь шесть из них. Победителя определяет жюри (40 процентов голосов)<br />
и сто зрителей, большинство из которых члены Британского Королевского двора.<br />
Главный приз — 30 тыс. фунтов стерлингов. Мы попросили наиграть мелодию произведения,<br />
но Анатолий Иосифович ответил, что, по условиям конкурса, он не может<br />
205
сделать этого до финала. Он поделился с нами радостью: на Международном конкурсе<br />
современных композиторов в городе Рагузе (Италия) он занял почетное второе место.<br />
В заключение беседы Анатолий Иосифович подарил нам фотографию. На ней он и его<br />
маленький сын Богдан. Мы пожелали ему победы в конкурсе и творческих успехов.<br />
Алексеева Галина Алексеевна в театре с 1991 года, закончила Училище им. Гнесиных<br />
и Саратовскую консерваторию, и по окончании учебы ее пригласили работать в<br />
Энгельс. Ее буквально покорила Волга. В этом году Галина Алексеевна выпустила курс<br />
молодых актеров музыкального театра. «Надо сказать, что это не лучшие времена для<br />
нашего театра. Возможно, это связано с болезнью нашего главного режиссера... Мы<br />
находимся в состоянии безвременья. Но это все взлеты и падения, которые бывают в<br />
любом творческом коллективе», — говорит наша собеседница. В будущее она смотрит<br />
с энтузиазмом, но при этом отмечает, что «коллективу душно в маленьком городе. Чтобы<br />
поддержать интерес зрителя, в год нужно выпускать по 4—5 новых спектакля, а на<br />
это нет средств. Поэтому нет и зрителя: однообразная программа надоедает. Нет денег<br />
и на гастроли (это тоже способ заявить о себе). Одним словом, нашему театру нужен<br />
большой город... Мы считаем наш театр одним из лучших театров России. У нас и<br />
классика, и современность. С 12 по 20 сентября мы выезжаем на гастроли в Балаково,<br />
а на открытие сезона в октябре готовится «Фраскита» на музыку Легара, в постановке<br />
Банникова».<br />
* *Ерина. «Очерки истории культуры Немецкой автономии на Волге*<br />
** «Саратовский театр оперетты*, буклет к 30-летию театра<br />
Екатерина Фиц,<br />
Вадим Рятс<br />
Das Theater: gestern, heute, morgen<br />
Kapitel I. Pokrowsk — Engels<br />
Die Geschichte der Theaterkunst in der Stadt Pokrowsk (heute — Engels) ist noch<br />
nicht bis zum Ende erforscht. Vielleicht ist die beste Informationsquelle das Buch von<br />
K. I. Schkoda „Die Stadt Engels". Der Autor teilt mit, dass es bis Anfang des XX. Jahrhunderts<br />
keine Theatertruppe in Pokrowsk gab, obwohl man nicht einmal versuchte,<br />
sie „zu organisieren".<br />
Von 1900 wurde das Gebäude des Nonni-Bedini-Zirkuses auf dem Basarnaja-Platz<br />
für das Theater verwendet. Nach zwei Jahren aber brannte es bis zum Boden aus. Noch<br />
drei Versuche, ein Theater in der Stadt zu haben, waren auch nicht erfolgreich.<br />
Am 6. Juni 1918 beschloss man, das Gebäude des Kinos als Volkseigentum zu<br />
erklären. Das Gebäude wurde rekonstruiert und renoviert. Zuerst diente das erneute<br />
Bauwerk der „Kussischen Drama", seit 1932 befanden sich hier gleichzeitig das<br />
Deutsche und das Russische Dramentheater. Danach wurden in diesem Haus die<br />
deutsche staatliche Philharmonie, das Operettentheater und das Puppentheater eingerichtet.<br />
206
Die erste Truppe dieses Theaters wurde nach Pokrowsk am Ende 1918 eingeladen.<br />
In der Zeit war die Frontlinie schon nicht weit von Saratow und Pokrowsk. Die Veranstaltungen<br />
wurden oft wegen der Mobilisierung der Schauspieler zur Schützengrabenarbeit<br />
bestellt. Trotzdem lebte und arbeitete das Theater weiter. In zwei Jahren begann<br />
im Wolgagebiet der Große Hunger. Tausende von Menschen starben. Der Grundbestand<br />
der Truppe übersiedelte nach Petrograd.<br />
Die Truppe des Theaters, die multinational war, inszenierte die Werke von russischen<br />
und ausländischen Autoren, aber bis 1929 war der Truppebestand nicht ständig.<br />
Die deutsche Truppe gab es überhaupt nicht, obwohl die Stadt Pokrowsk seit 1922 die<br />
Hauptstadt des Gebiets und seit 1924 der Deutschen Republik war.<br />
So endete die Geschichte von Engelser Deutschen Dramentheater. Aber die Geschichte<br />
des Deutschen Theaters in Russland entwickelte sich weiter. Heute gibt es die<br />
Deutschen Theater in Kaliningrad, Moskau und Almaty.<br />
Kapitel II. Das Akademische<br />
Deutsche Staatliche Persidskij—Theater<br />
Erst 1925 fangen die aktiven Debatten über die Eröffnung des Akademischen Deutschen<br />
Staatlichen Persidskij-Theaters an. Im Dezember 1931 hatte die Theatertruppe<br />
Gastspiele in Marxstadt, im Januar 1932 hatten sie schon in Balzer Gastspiele.<br />
Gleichzeitig mit der Truppenbildung baute man das Theatergebäude an. Die Schauspieler<br />
freuten sich über das große helle, räumige Foyer, eingerichtete Bühne, bequeme<br />
Künstlerräume. Aktive Tätigkeit des Theaters fesselte die Aufmerksamkeit der<br />
deutschen Schauspieler an, die gezwungen wurden, das faschistische Deutschland nach<br />
den Ereignissen 1932 zu verlassen.<br />
Am 2.12.1934 passierte im Gebäude des Theaters ein Unglück. Wegen des Fehlers<br />
im Rauchabzug brach ein Feuer aus. Man gab sich viel Mühe, um den Brand zu löschen,<br />
weil es ein schneestürmischer Tag war. Die Bühne und Ankleideräume wurden<br />
völlig verbrannt, der Zuschauerraum brauchte gründliche Renovierung.<br />
In den nächsten Jahren bildete sich im Theater guter Nachwuchs aus. Eigene Regisseure<br />
und Schauspieler unterrichteten im neugebildeten zweijährigen Theaterstudio,<br />
wo 30 Studenten eine Fachausbildung bekamen, z. B. Hr. Reichel gab Kenntnisse<br />
in der Kunst des Schminkens und Hr. Gleiser unterrichtete die Bühnenrede und Theatergeschichte.<br />
Im Leben des Theaters existierten aber einige Probleme: Die meisten Zuschauer<br />
sprachen kein Deutsch, der Arbeitslohn war nicht groß, die Finanzbilanz des Theaters<br />
ließ viel zu wünschen übrig. Dann brachte der Zweite Weltkrieg aus. Alle Männer gingen<br />
an die Front, es gab kein Orchester mehr. Im Theater wurden die Gruppen des<br />
Selbstschutzes organisiert.<br />
Am 2. 09.1941 um 10 Uhr morgens verließen die Schauspieler und ihre Familien die<br />
Stadt. Am 8. 09.1941 beschloss die Regierung der Deutschen Republik, das Persidskij<br />
— Theater zu aufzulösen.<br />
207
Kapitel III. Das Saratower Operettentheater<br />
Am 25. 01.1968 kam der Erlass der Saratower Gebietsverwaltung, das Operettentheater<br />
in Saratow zu gründen. Schon im August besprach man den Spielplan.<br />
AM 7. 10.1961 wurde das erste Stück „Wollen wir uns bekannt machen, liebe<br />
Landsleute!" auf die Bühne gebracht.<br />
Als Hauptregisseur des Theaters war der Verdiente Künstler der RSFSR German<br />
Keller tätig, der Hauptdirigent war Wsewolod Dubtschak, der Hauptballettmeister —<br />
Wladimir Nikitin, der Direktor — Jefim Neumann.<br />
Es war nicht kompliziert für uns, das Theatergebäude zu finden. Aber unser Versuch,<br />
hineinzukommen, gelang nicht. Eine nette Frau, die vorbeikam, und sich inkognito<br />
bewahren wünschte, erklärte uns, wie man ins Gebäude durch 3en Bienstemgang<br />
hereinkommen kann. Wir erfuhren auch, dass die Frau „X" selbst hier seit Anfang<br />
der Tätikeit des Theaters als Schauspielerin arbeitete. Früher war das ein Jugendtheater,<br />
dessen Truppe aus den Absolventen von der Rostower - und Wolgograder<br />
Theaterhochschulen gebildet wurde. Unsere Gesprächspartnerin hatte die Rostower<br />
Theaterschule beendet.<br />
Vor dem Zweiten Weltkrieg befand sich in diesem Gebäude das deutsche Drama.<br />
Leider konnten wir nichts mehr darüber erfahren.<br />
Trotzdem war das Gespräch mit den Theatermitarbeitern sehr erfolgreich und lehrreich.<br />
Alles fing wegen unserer Neugier an. Wir wollten uns die Schminkräume ansehen,<br />
die sich im zweiten Stock befinden. Nach der Bühnenexkursion begleitete uns unsere<br />
Visavi zum Hauptdirigent des Theaters.<br />
Das erste, was wir gehört haben, war: „Nehmen sie bitte Platz!". Diese Phrase<br />
wurde auf Deutsch ausgesprochen. Wir konnten unseren Ohren nicht glauben! Wir setzten<br />
uns auf das alte breite Sofa und unterhielten uns mit dem Hauptdirigent Anatolij Iosifowitsch<br />
Grisbil und mit der Prima— Sängerin des Theaters Galina Alexejewna. Unsere<br />
Gesprächspartner interessierten sich sehr für unsere Erforschung, so mussten wir<br />
zuerst ihre Fragen beantworten. Als sie erfuhren, daß unsere Vorfahren die Wolgadeutschen<br />
sind, rufen sie sich ins Gedächtnis, wie die Stadt Engels früher aussah: gepflasterte<br />
Straßen, saubere Höfe, weiße Häuser - die berühmte „deutsche Ordnung".<br />
Unsere Gesprächspartner teilten uns mit, dass frührer die Stadt den Namen Pokrowsk<br />
trug und die Hauptstadt der Deutschen Republik war.<br />
Anatolij Iosifowitsch - Dirigent und Komponist - erzählte über seinen Beruf. Er<br />
nimmt an einem sehr interessanten Wettbewerb „Meister-Preis 2001" teil, der im London<br />
jede 2 Jahre durchgeführt wird. Im November des vorigen Jahres schickte Anatolij Iosifowitsch<br />
eine seiner Symphonien nach England. Das Ziel dieses Preisausschreibens besteht<br />
darin, mehrere Leute mit der ernsten Musik vertraut zu machen, weil die Zuhörer<br />
sich öfters solche Rhythmen anhören, die am meisten unharmonisch sind. Der Preiswettbewerb<br />
ist sehr objektiv und unvoreingenommen. Die Jury wählt 100 Teilnehmer für die<br />
zweite Etappe aus, von denen sich später nur 12 Menschen an der dritten Etappe beteiligen<br />
können. Die letzten 12 Werke werden vom Londoner Königlichen Orchester gespielt,<br />
auf CD aufgenommen und per Radio in Europa übertragen.<br />
209
In der Finaletappe beteiligen sich nur noch 6 Komponisten. Der Gewinner wird<br />
von Jury (40% der Stimmen) und von 100 Zuschauern, die meisten von denen Mitglieder<br />
des Britischen Königshofes sind, bestimmt. Der Hauptpreis beträgt 30 000<br />
Pfaund. Wir baten Anatolij Iosifowitsch, uns die Melodie vorzuspielen, aber den Bedingungen<br />
des Wettbewerbs nach ist es verboten. Anatolij Iosifowitsch vertraute uns<br />
seine Freude an: Er nahm am internationalen Preisausschreiben der modernen Komponisten<br />
teil und besaß den 2. Platz.<br />
Galina Alexejewna, die Prima-Sängerin, arbeitet in diesem Theater seit 1991. Sie<br />
hat Gnessinskaja Musikhochschule und das Saratower Konservatorium beendet. Dann<br />
wurde sie nach Engels eingeladen. Und noch „wurde mein Herz von der Wolga erobert",<br />
sagte Gaima Alexejewna.<br />
Dieses Jahr brachte sie eine Gruppe von Schauepieiern des Musiktheaters hervor.<br />
Obwohl es heutzutage im Theater einige Schwirigkeiten gibt, sieht die Prima-Sängerin<br />
mit Hoffnung in die Zukunft.<br />
„Wir glauben, dass unser Theater eines der besten in Russland ist. Der Spielplan<br />
des Theaters ist verschiedenartig — man kann hier klassische und moderne Stücke finden.<br />
Jeder kann etwas nach seinem Herzenswillen auswählen. Vom 12. bis 20. September<br />
geht die Theatertruppe auf Gastspiele in Balakowo. Zur Eröffnung der Spielzeit im<br />
Oktober wird das Stück „Fraskita" von Lehar erstaufgeführt", teilte uns Galina Alexejewna<br />
mit.<br />
Katharina Fiz,<br />
Wadim Rijats<br />
. •: . . . - • • "<br />
210
Архив Республики<br />
немцев Поволжья в Энгельсе<br />
Когда мы, потомки поволжских немцев, ехали на Волгу, в Энгельс, мы уже знали,<br />
что одной из самых замечательных достопримечательностей для нас в этом<br />
городе является архив Республики немцев Поволжья. Уже почти сорок лет им заведует<br />
Елизавета Моисеевна Ерина, заслуженный деятель культуры Российской Федерации,<br />
известный историк и пропагандист исторического прошлого поволжских немцев.<br />
Мы представляли её старушкой, ведь столько лет было отдано ею архиву! Однако,<br />
можно представить наше удивление, когда<br />
навстречу нам вышла хоть и не молодая,<br />
но удивительно красивая, стройная,<br />
обаятельная женщина, которая с первых<br />
же минут своей добротой, непринужденностью<br />
и приветливостью покорила наши<br />
сердца. А когда она начала рассказывать<br />
об архиве и его судьбе, то невозможно<br />
было даже думать о чем-то другом, так<br />
это было интересно и увлекательно. Мы<br />
старались записать рассказ Елизаветы<br />
Моисеевны. Конечно, нам не удалось<br />
воспроизвести его дословно, однако надеемся,<br />
что основное содержание мы всетаки<br />
передали.<br />
15 марта 1923 г. Исполком Области<br />
немцев Поволжья принял постановление<br />
о создании Областного архивного бюро в<br />
столице г. Покровске (с октября 1931 г. -<br />
г. Энгельс), которое приступило к работе<br />
в августе. В 1924 г., в связи с созданием<br />
Елизавета Моисеевна Ерина АССР НП, бюро было преобразовано в<br />
Центральное архивное управление Немреспублики.<br />
Первый заведующий, М. Ф. Пискунов, получив в правительственном здании<br />
две небольшие комнатки, за один год собрал 57 тысяч дел по заселению поволжских<br />
земель иностранцами. В первую очередь — это документы волостных правлений и сельских<br />
сходов со времен Екатерины II до 1917 г. Их необходимо было спасать, т. к. на местах<br />
специальных помещений под архивы не было, а работники Советов, занявшие помещения<br />
управлений, зачастую не только не заботились о сохранности исторических документов,<br />
но и, испытывая «бумажный голод», способствовали их уничтожению.<br />
Одновременно начался сбор документов и периода после 1917 года, в основном органов<br />
власти и управления первой немецкой автономии, начиная с Поволжского ко-<br />
211
212 '<br />
миссариата по немецким делам. Выделенных под госархив помещений катастрофически<br />
не хватало. И тогда, в конце 1920-х годов, архив получил отдельно стоящее на<br />
Коммунарной площади города (ныне пл. Ленина) здание бывшего хлебного амбара,<br />
построенного в 1902 г. После национализации оно неоднократно меняло своего хозяина,<br />
т.к. требовало немалых средств на переоборудование. С получением здания, в него<br />
были перемещены все ранее собранные материалы. К 1933 г., к 10-летию Центрального<br />
архива, в нем хранилось уже 197 фондов на 126,5 тыс. дел дореволюционной истории<br />
немцев и 812 фондов на 131,3 тыс. дел периода после 1917 г. Архив быстро пополнялся,<br />
поэтому теснота и нехватка места стали его постоянными спутниками.<br />
На 1 января 1941 г. в архиве было сосредоточено 1475 фондов на 320, 2 тыс. дел.<br />
Перегруженность хршшлища составляла 170%. Штат Центрального архива АССР НП<br />
состоял из 22 человек, в самом архиве - 16: директор, научный сотрудник, 12 архивно-технических<br />
работника и 2 человека -обслуживающего персонала. Несмотря на<br />
низкий образовательный уровень (только один с высшим образованием, 5 - со средним,<br />
остальные - с низшим), тяжелые условия труда и низкую заработную плату, архивисты<br />
работали с полной отдачей. Работу вели сразу в нескольких направлениях:<br />
приводили в порядок фонды, организовывали работу 22 кантональных архивов.<br />
Одной из сложнейших работ перед войной была работа по исполнению запросов граждан,<br />
в 1941 г. коллективом архива было исполнено 1823 запроса. Читального зала,<br />
фактически как и сегодня, архив не имел. В одной единственной комнате в 40 кв. м.<br />
проводился учет архивных фондов и их обработка. И в этих условиях 15 исследователям<br />
(пользователям), посетивпшм архив 131 раз, было выдано 986 дел и 428 машинописных<br />
копий документов. Но поскольку востребованность в документах архива была<br />
значительной и не могла быть удовлетворена из-за отсутствия читального звала, архивисты<br />
стали практиковать выдачу архивных дел исследователям в временное пользование.<br />
Среди исследователей - ученые из Москвы, Саратова, Энгельса. Лингвист А. П.<br />
Дульзон работал над Историей языка немцев Поволжья, декан факультета иностранных<br />
языков Немпединистиута А. Ф. Вирц изучал диалекты поволжских немцев, доцент<br />
Немпединститута Э. Ф. Фрицлер - проблемы развития аграрных отношений в немецких<br />
колониях в конце XIX в., П. П. Вехтер, научный сотрудник, корреспондент газеты<br />
«Nachrichten» («Новости»), подготовил по архивным материалам статью: «Генуэзская<br />
конференция», М. А. Бабинцев написал «Очерк истории колоний немцев Поволжья»,<br />
аспирант по кафедре истории СССР Немпединститута К. К. Велып изучал документы,<br />
касающиеся развития капитализма в немецких колониях, ассистент кафедры экономической<br />
географии Саратовского Государственного Университета В. Ю. Чубенко не<br />
только накануне, но и в годы войны работал над диссертацией: «Соляные промыслы в<br />
Нижнем Поволжье». По документам архива готовились выставки к юбилейным датам.<br />
Сами работники архива организовывали в Немгостеатре, в доме Красной Армии, в<br />
авиашколе тематические выставки по заселению поволжских земель колонистами, созданию<br />
первой немецкой автономии, подбирали материалы по истории АССР НП для<br />
постоянных корреспондентов в журнале «Огонек» и для сборника по истории Немреспублики,<br />
участвовали во Всесоюзном конкурсе на лучший архив (1935).
В 1940 г. архив понес огромную утрату.<br />
В Республиканский архив ЗАГСа<br />
было передано 3770 метрических книг,<br />
которые в настоящее время переданы<br />
Облархивом ЗАГСа в Государственный<br />
архив саратовской области (ГАСО).<br />
С началом войны и опубликованием<br />
Указа Президиума Верховного Совета<br />
СССР от 28 августа 1941 г. «О переселении<br />
немцев, проживающих в районах<br />
Поволжья», Центральный архив был реорганизован<br />
в Энгельсский государственный<br />
архив Управления НКВД Саратовской<br />
области. Таким образом, архив<br />
АССР НП еще несколько лет оставался<br />
самостоятельным государственным архивом.<br />
В считанные дни этому коллективу<br />
предстояло выполнить приказ НКВД<br />
АССР НП от 6 сентября 1941 г. «Об обеспечении сохранности документальных материалов,<br />
учреждений, организаций и предприятий АССР НП», срок приема дел был определен<br />
до 1 ноября 1941 г. Экстренный прием тысяч дел ликвидированных предприятий<br />
и учреждений, во многом предупредил факты утраты и расхищения документов. В первую<br />
очередь были приняты архивы всех центральных учреждений, наркоматов АССР<br />
НП, среди которых фонды Верховного Совета, Совнаркома, Госплана и др.<br />
Коллективу Энгельсского госархива было не под силу справиться с таким объемом<br />
работы, несмотря на помощь энтузиастов из числа населения города. К плановому<br />
приему 1941 г. в 10270 дел, осуществленному к началу войны, прибавилось свыше 74<br />
тысяч дел ликвидированных республиканских органов. Положение усугубилось эвакуацией<br />
в сентябре 1941 г. из Москвы работников Центрального Государствешюго архива<br />
Октябрьской революции и социалистического сгроительства (ЦГАОР) с частью<br />
своих архивных фондов, которые были размещены все в том же хлебном амбаре. Его<br />
работники также оказывали помощь в сборе документов.<br />
С этого момента судьба архивных фондов бывшего Центрального архива АССР НП<br />
стала решаться в высших эшелонах власти, в чем не последнюю роль сыграло присутствие<br />
работников Управления Государственного Архива НКВД СССР.<br />
В дальнейшем часть документов высших органов АССР НП была передана ЦГАО-<br />
Ру и вместе с ним отправилась в Москву. Лишь в 1946 г. их вернули обратно. Часть документов<br />
из Энгельса была передана Государственному архиву Саратовской области, а<br />
сам Энгельсский архив стал его филиалом.<br />
Эксперименты над документами архивных фондов немцев Поволжья на этом не закончились.<br />
В 1950 г. Главное архивное управление МВД СССР дал указание передать<br />
Сталинградскому областному государственному архиву в г. Камышин, где в военные и<br />
213
первые послевоенные годы находился архив, все фонды территорий 7 кантонов, отнесенных<br />
к Сталинградской области: как исторические, так и советского периода. За<br />
1950-1958 годы было передано свыше 350 фондов на 17 тыс. дел., которые и в настоящее<br />
время находятся в Волгоградском облгосархиве.<br />
31 января 1950 г. в ГАСО был передан наиважнейший фонд немецких колонистов<br />
Контора опекунства иностранных граждан на 1091 дело и целый ряд других архивных<br />
документов.<br />
Так судьба целого народа была перенесена на документы и сохранена в архиве. В<br />
последующие годы архив пополнялся все новыми и новыми делами, которые и по сей<br />
день сдают сюда заволжские районы Саратовской области. Таким образом, документам<br />
поволжских немцев в архиве становится все теснее и теснее...<br />
В заключение Елизавета Моисеевна Ерина сказала нам, что считает важнейшим<br />
делом оставшейся части своей жизни привлечь внимание всех властных структур России,<br />
общественных организаций, правительства Германии к необходимости строительства<br />
нового здания архива, возвращения всех документов, касающихся истории<br />
поволжских немцев и придания архиву самостоятельного статуса с наименованием:<br />
«Государственный исторический архив немцев Поволжья».<br />
Мы совершили небольшую экскурсию по архиву. Трудно передать те ощущения,<br />
которые мы испытали, когда оглядывали стеллажи с огромным количеством толстых<br />
папок — дел. Казалось, в этих папках спрессовано время, целые столетия, судьбы сотен<br />
тысяч людей, наших предков.<br />
Когда мы покидали архив и прощались с Елизаветой Моисеевной Ериной, у многих<br />
на глазах были слезы. Наверное, каждый из нас оставил там частичку своего сердца...<br />
Наталья Вирфель,<br />
Надежда Садомова,<br />
Людмила Шумилова<br />
Das Archiv der Republik der Wolgadeutschen<br />
A:<br />
ls wir, die Nachkommen der Wolgadeutschen, nach Wolgagebiet gefahren waren,<br />
haben wir schon gewusst, dass für uns einer der wichtigsten Sehenswürdigkeiten<br />
in dieser Stadt die Urkundensammlung der Republik wird.Schon fast 40<br />
Jahre führt Jelisaweta Moissejewna Jerina, die Verdiente Kulturschaffende, bekannte<br />
Historikerin der Wolgadeutschen, dieses Archiv. Wir haben sie erzählt, als eine alte<br />
Frau vorgestellt, weil sie so viele Jahre dieser Urkundensammlung gewidmet hat! Man<br />
kann sich unsere Verwunderung kann vorstellen, als wir diese schöne, schlanke, bezaubernde<br />
Dame gesehen haben, die sofort unsere Herzen mit ihrer Barmherzigkeit,<br />
Ungezwungenheit und Leutseligkeit erobert hat. Sie hat uns über die Geschichte der<br />
Urkundensammlung, des Archivsgebäudes uns und wir haben versucht, alles aufzuschreiben.<br />
Selbstverständlich, können wir diese Erzählung nicht wortwörtlich wiedergeben.<br />
Wir hoffen aber, dass der Inhalt dieser Geschichte gut von uns ausgerichtet ist.<br />
214
15. 03. 1923 hat das Vollzugskomitee des Wolgagebiets einen Beschluss verfasst, ein<br />
Archivsamt in Pokrowsk (seit 1931 Engels) zu veranstalten. Dieses Amt wurde 1924 in<br />
der Zentralen Archivsverwaltung der Autonomen Republik der Wolgadeutschen<br />
untergebracht. Der erste Archivsleiter, M. F. Piskunov, sammelte im Laufe eines Jahres<br />
57 000 Urkunden über die ausländischen Kolonisten. In erster Linie sind es die Orgmalurkunden<br />
der Amtsbezirks Verwaltungen und der ländlichen Katharina II. bis<br />
1917. Sie waren in großer Gefahr, denn es gab keine Fachgebäude für das Archivasammlung,<br />
und die Sowjetämter, die sich auch in diesen Gebäuden befanden, hatten<br />
kein Interesse dafür, um diese historischen Urkunden zu erhalten, und sogar wegen des<br />
Papiermangels tragen zu ihrem Vernichten bei.<br />
Gleichzeitig begann das Einsammeln der Urkunden seit 1917, und zwar über die<br />
Regierungs- und Verwaltungsorgane der ersten deutschen Autonomie, angefangen von<br />
der Wolgakomitee. Die Sache mit der Archivsgebäude war sehr schwach und endlich<br />
am Ende der 20er Jahre bekam das Archiv ein einzelnes im Jahre 1902 gebautes Speichergebäude<br />
auf dem Kommunarplatz. Nach der Nationalisrung hatte dieses Gebäude<br />
sehr viele Wirte, weil man viel Geld für die Neuausstattung brauchte und dort wurden<br />
alle früh gesammelten Materialich untergebracht. Zum 10. ten Geburtsdatum hatte das<br />
Zentralarchiv schon 197 Bestände je 126,5 Tausend Aktenstücke der vorrevoltionäre<br />
Geschichte der Deutschen und 812 Bestände je 131,3 Tausend Aktenstücke in Periode<br />
seit 1917. Das Archiv hatte viele Urkundensquellen, und wegen des Flächenmangels<br />
hatte es auch viele Probleme.<br />
Seit 1. Januar 1941 hatte das Archiv schon 1475 Fonds je 320,2 Tausend Aktenstücke.<br />
Die Überlastung des Archivs war 170%. Der Personalbestand des Zentralarchivs<br />
war 22 Menschen: Direktor, Wissenschaftsarbeiter, 12 Technibarbeiter und 2 Dienstmenschen.<br />
Obgleich das Ausbüdungsniveau sehr niedrig war (nur einer hatte die Hochschulbildung,<br />
5 - mittlere Fachausbildung die übrigen), schwerer Arbeitsbedingungungen<br />
und sehr niedriges Lohnen, arbeiten die Archivisten mit großem Spaß. Die Arbeit<br />
ging in mehreren Richtungen: Es wurden alle Bestände in Ordnung gebracht, die Arbeit<br />
wurde in den 22 Kantonenarehiven durchgeführt.<br />
Eine der schwersten Arbeit vor dem II. Weltkrieg war die Arbeit nach der Erfüllung<br />
der Bürgeranfragen, 1823 Anfragen wurden 1941 von den Archivisten bearbeitet.<br />
Das Archiv hatte, faktisch wie heute, keinen Lesesaal. Im kleinen einzigen Zimmer mit<br />
40 Quadratmeter führte man Statistik der Archivsbestände und ihre Bearbeitung. Und<br />
in solchen Bedingungen wurden von 15 Erforscher, die dieses Archiv 131 mal besuchten,<br />
986 Aktenstücke und 428 auf Schreibmaschine Kopien zugestellt. Aber die Dokumentenforderung<br />
und das Fehlen des Lesesaals erzwungen die Archivisten, die Aktenstücke<br />
in den provisorischen Gebrauch zuzustellen. Unter den Erforschern waren die<br />
Gelehrten aus Moskau, Saratow, Engels. Der Linguist L.P. Dulson arbeitete an der<br />
Sprachgeschichte der Wolgadeutschen, der Dekan der Fremdsprachenfakultät der<br />
Deutschen Pädagogischen Hochschule A.F. Wirz studierte die Mundarte der Wolgadeuschen,<br />
der Dozent derselben Hochschule E.F. Frizler — die Frage der Agrarverhältnisse<br />
in deutschen Kolonien am Ende des 19. Jahrhunderts, P.P. Wechter, Wissen-<br />
215
Schaftsarbeiter und Korrespondent der Zeitung Nachrichten", bereitete die Archivsmaterialen<br />
nach den Artikel „Genuesische Konferenz" vor, M.A. Babinzew schrieb<br />
„Der Abriß der deutschen Koloniengeschichte", der Aspirant des sowjetischen Geschichtskatheders<br />
K.K. Welip studierte die Dokumenten über den Kapitalismus in<br />
deutschen Kolonien, der Assistent des ökonomischen Geografiekatheders der Saratower<br />
Staatsuniversität W.W. Tschubjenko arbeitete auch während des II. Weltkrieges<br />
an der Dissertation „Die Salzbergwerke des Wolgagebiets". Den Archivsdokumenten<br />
nach wurden die Jubiläumsausstellungen vorbereitet. Die Archivisten selbst organisierten<br />
im Deutschen Staatstheater, im Haus der Roten Armee, in der Avia-Schule die<br />
thematischen Ausstellungen über die deutsche Besiedlung des Wolgagebiets, die Schaffnung<br />
der ersten deutschen Autonomie, sammelten die Materialien über die Geschichte<br />
der autonomen deutschen Republuk des Wolgagebiets für die ständigen Korrespondenten<br />
des Zeitschrifts „Ogonjek" und das Sammelwerk der deutschen Wolgarepublik,<br />
nahmen 1935 an dem Allrussischen Archivswettbewerb teil.<br />
1940 hatte das Archiv einen großen Verlust. Ins Republikarchiv des Standesamtes<br />
wurden 3770 Geburtsregistren übergegeben, die von dem Gebietsarchiv des Standesamtes<br />
später Zeit dem Sarsatower Staatsarchiv übergegeben wurden.<br />
Seitdem Weltkriegsanfang und Veröffentlichung des Erlasses des Präsidiums des<br />
Obersfen Sowjets der UdSSR über die Aussiedlung der Wolgadeutschen wurde das<br />
Zentralarchiv der autonomen Republik der Wolgadeutschen ins Engelser Staatsarchiv<br />
des NKWDs des Saratower Gebiets.<br />
216
Mit dem Kriegsbeginn und der Veröffentlichung des Erlasses der Sowjetregierung<br />
„Über Departation der Wolgadeutschen" wurde das Zentralarchiv zu dem Staatsarchiv<br />
des Volkskomitees des Innern der Stadt Engels Saratower Gebiet reorganisiert.<br />
So blieb das Archiv der Republik der Wolgadeutschen noch einige Jahre als ein<br />
selbstständiges Staatsarchiv. Die Mitarbeiter des Archivs hatten dem Befehl des Volkskomitees<br />
des Innern der Wolgarepublik von 6. 09. 1941 „Über die Unversehrtheit der<br />
Aktenmaterialien der Behörden, Organisationen und Unternehmen der Republik der<br />
Wolgadeutschen" Folge zu leisten. Die äußerste Frist wurde zum 1.11.1941 festgestellt.<br />
Diese dringende Annahme von Tausenden der Akten der Liquidationsunternehmen haben<br />
viele Tatsachen des Dokumentationsverlustes und -diebstahls verhindert. In der<br />
ersten Linie wurden die Archive von allen Zentralbehörden und Volkskommitees der<br />
Republik der Wolgadeutschen angenommen, in denen die Archive des Obersten Sowjets,<br />
des Sowjets der Volkskommissaren, des Gosplans u.a. waren.<br />
Die Mitarbeiter des Archivs konnten alleine solchen riesigen Umfang von Arbeiten<br />
nicht leisten, obwohl eine große Anzahl der Bevölkerung ehrenamtlich mitgemacht hat.<br />
Die am Anfang des Krieges gemachte Planungsannahme mit 10 270 Aktenmaterialien<br />
hat sich durch mehr als 74 000 Akten der republikanischen Liquidationsorganen vermehrt.<br />
Die Situation war wegen der Evakuation der Mitarbeiter des Zentralen Staatsarchivs<br />
aus Moskau im September 1941 schwerer geworden. Diese Materiahen wurden<br />
auch in diesem Getreidelager untergebracht. Die Mitarbeiter dieses Archivs haben<br />
auch ihre Hilfe bei der Dokumentensammlung geleistet.<br />
Seit diesem Moment wurde das Schicksal der Archivmaterialien des ehemahligen<br />
Zentralen Archivs der Wolgadeutschen-Republik in höchsten Instanzen entschieden,<br />
wo nicht die letzte Rolle die Anwesenheit der Mitarbeiter der Staatsarchivsverwaltung<br />
des Volkskomitees der UdSSR gespielt hat.<br />
Später wurde ein Teil von Aktenmaterialien der höchsten Organe der Wolgadeutschen<br />
Republik dem Zentralen Staatsarchiv der Oktoberrevolution übergeben und<br />
nach Moskau geschickt. Nur 1946 wurden sie zurückgegeben. Ein Anteil der Dokumenten<br />
aus Engels wurde dem Staatsarchiv des Saratower Gebiets übergeben, und das Archiv<br />
der Stadt Engels ist zu seiner Filiale geworden.<br />
Die Experimenten mit den Archivsdokumenten der Wolgadeutschen wurden nicht<br />
aufgegeben. 1950 hat die Hauptarchiv-Verwaltung des Ministeriums des Inneren der<br />
UdSSR eine Anordnung gegeben, alle Archive von 7 Kantonen des Stalingrader Gebiets<br />
(sowie historische als auch sowjetische) dem Stalingrader Staatlichen Gebietsarchiv<br />
in die Stadt Kamyschin, wo sich in den Kriegs- und den ersten Nachkriegs jahren<br />
das Archiv befand, zu übereignen. Im Laufe von 1950 bis 1958 wurden mehr als<br />
350 Archive mit 17 000 Akten übergeben, die im Moment im Wolgograder Gebietsarchiv<br />
bleiben.<br />
Am 31. Januar 1950 wurde dem Staatsarchiv des Stalingrader Gebiets einer der<br />
wichtigsten Archivsbestand der russlanddeutschen Kolonisten übergeben - das Kontor<br />
der Vormundschaft der Ausländer mit 1 091 Akten und eine Reihe von anderen Archivsdokumenten.<br />
217
218<br />
So wurde das Schicksal eines ganzen Volkes in die Dokumente eingetragen und im<br />
Archiv aufbewahrt. In den nächsten Jahren wurde das Archiv mit den neuen Akten ergänzt,<br />
einige von denen bis jetzt noch aus den Wolgarayons des Saratower Gebiets<br />
kommen. So wird es den Dokumenten im Archivsraum immer enger ...<br />
Am Schluss hat Elisaweta Jerina uns gesagt, dass für sie am wichtigsten im Leben<br />
bleibt, die Aufmerksamkeit der Macht, der gesellschaftlichen Organisationen Russlands,<br />
der Bundesregierung Deutschlands auf die Notwendigkeit des Baus des neuen<br />
Archivsgebäudes, der Rückgabe aller Dokumente, die die Wolgadeutschen angehen,<br />
und der Statutsetzung des selbstständigen Archivs mit dem Namen „Historisches<br />
Staatsarchiv der Wolgadeutschen" zu ziehen.<br />
Wir haben eine kurze Archivsbesichtigung gemacht. Es ist schwer, unsere Empfindungen<br />
vom Beschauen der Regale mit einer Menge von Aktenmappen zu vermitteln.<br />
Es schien so, als ob in diesen Mappen die Zeit, die ganzen Jahrhunderte, die Schicksale<br />
von Tausenden der Menschen, unseren Vorfahren zusammengepresst sind.<br />
Als wir das Archiv verlassen und uns von EMsaweta Jerina verabschiedet haben,<br />
haben viele von uns schwimmende Augen gehabt. Vielleicht hat jeder von uns da einen<br />
Teil seines Herzens gelassen ...
Послесловие<br />
Итеперь — самое приятное. Конечно же, ни один проект, ни одна идея не<br />
осуществятся, если не будет людей, заинтересованных, понимающих,<br />
готовых всегда помочь. На таких людей нам просто везло.<br />
Благодарим наших партнеров в ГТЦ и лично г-на Рудольфа и г-на Яттке за<br />
предоставленную возможность осуществить этот проект.<br />
Благодарим д-ра исторических наук, профессора Аркадия Германа и д-ра<br />
исторических наук, профессора Игоря Плеве за краткий экскурс в историю немцев<br />
Поволжья.<br />
Благодарим работников историко-краеведческих музеев в Марксе, Энгельсе и<br />
Саратове и директора филиала Саратовского государственного архива в городе<br />
Энгельсе, заслуженного работника культуры Российской Федерации Елизавету<br />
Моисеевну Ерину за интересные экскурсии, вазможность прикоснуться к архивным<br />
документам и уменьшить количество «белых пятен» в исследовании истории<br />
собственных семей.<br />
Благодарим руководителей центров немецкой культуры, и в особенности Артура<br />
Генриховича Карла, руководителя ЦНК в Энгельсе, а также его сотрудников за<br />
предоставленную возможность быть желанными гостями центра все дни, проведенные<br />
в Саратовской области, и за замечательный концерт, подготовленный для нас<br />
участниками культурных групп.<br />
Благодарим ЗАО «Волга—Развитие» в лице г-на Шварца и сотрудников<br />
профтехучилища №61, которые предоставили нам свои помещения для работы и<br />
помогали решать бытовые проблемы.<br />
Благодарим руководителей групп Лилию Обердёфер, Екатерину Киселеву,<br />
Виктора Претцера, Людмилу Шумилову, Виталия Бродгауера, Екатерину Церр,<br />
Ольгу Мартенс.<br />
Благодарим всех жителей городов и сел, в которых мы побывали, которые<br />
помогали узнавать нам их историю и заодно сами ее познавали. Их имена мы просто<br />
не в состоянии перечислить, но многие из них неоднократно упоминаются на<br />
страницах этого издания.<br />
Nachwort<br />
Und nun das Angenehmste: Natürlich gibt es kein Projekt und keine Idee wird umgesetzt<br />
ohne Leute, die Interesse und Verständnis zeigen und immer bereit sind, zu helfen.<br />
Mit solchen Leuten hatten wir einfach Glück.<br />
Wir danken unseren Partnern in der GTZ und persönlich Herrn Dr. Rudolph und<br />
Herrn Jßttke für die Möglichkeit, dieses Projekt umsetzen zu können.<br />
Wir danken dem Dr. bis., Prof. Arkadij German und dem Dr. his., Prof. Igor Plewe<br />
für die kurze Einführung in die Geschichte der Wolgadeutschen.<br />
219
220<br />
Wir danken den Mitarbeitern der Heimatmuseen in Marx, Engels und Saratow<br />
und der Direktorin der Filiale des Saratower staatliechen. Archivs in Engels, der<br />
verdienten Kulturarbeiterin der Russischen Föderation Jelisaweta Moissejewna<br />
Jerina für die interessante Exkursion und die Möglichkeit die archivierten Dokumente<br />
anfassen und die weißen Flecke in der Geschichte der eigenen Familie verringern<br />
zu dürfen.<br />
Wir danken den Leitern der Zentren der deutschen Kultur und besonders<br />
Artur Genrichowitsch Karl, dem Leiter des Zentrums in Engels, aber auch seinen<br />
Mitarbeitern für die erwiesene Gastfreundschaft während aller Tage, die wir im<br />
Saratower Gebiet weilten, und für das schöne Konzert, welches von den Kulturgruppen<br />
vorbereitet worden war.<br />
Wir danken der Entwicklungsgesellschaft Wolga und persönlich Herrn<br />
Schwarz sowie den Mitarbeitern der Berufsschule Nr. 61, die uns die Räumlichkeiten<br />
bereitstellten und halfen, die täglichen organisatorischen Fragen zu lösen.<br />
Wir danken den Gruppenleitern LUija Oberdörfer, Jekaterina Kiseljowa, Viktor<br />
Pretzer, Ludmila Schumiiowa, Vitalij Brodgauer, Jekaterina Zerr und Olga<br />
Martens.<br />
Wir danken allen Einwohnern der Städte und Dörfer, in denen wir weilten, die<br />
uns bei der Erforschung der Geschichte dieser Siedlungen halfen und die sich<br />
damit gleichzeitig selbst dieser Geschichte bewusst wurden. Wir können einfach<br />
nicht alle ihre Namen aufzählen, aber viele von ihnen werden in den einzelnen Artikeln<br />
direkt erwähnt.
Содержание<br />
Inhalt<br />
Предисловие. Vorwort 5<br />
Часть 1. Время.<br />
Teil I. Zeit<br />
Из истории села Ровное. Aus der Geschichte des Dorfes Rownoje 22<br />
Старая новая история Варенбурга. Geschichte des Dorfes Warenburg 25<br />
Село Красный Яр. Das Dorf Krasnyj Jar 29<br />
История села Генеральское. Die Geschichte des Dorfes Generalskoje 33<br />
Город Маркс. Die Stadt Marx 39<br />
Энгельс. Die Stadt Engels 43<br />
Часть 2. Люди<br />
Teil II. Leute<br />
«Вечный двигатель, вечный прыгатель». „Perpetuum mobile" 46<br />
В этой тетради вся моя жизнь 51<br />
In diesem Heft ist mein ganzes Leben aufgeschrieben.<br />
Интересная судьба хорошего человека 59<br />
Das interessante Schicksal eines guten Menschen.<br />
Жизнь прожить - не поле перейти, 64<br />
Das Leben leben ist kein Kinderspiel.<br />
Украинский сосед. Der ukrainische Nachbar 72<br />
Сердцем касаясь прошлого 77<br />
Mit dem ganzen Herzen an der Vergangenheit hängend.<br />
Нелегкая судьба. Kein leichtes Schicksal 86<br />
Время лечит. Die Zeit heilt alle Wunden 89<br />
Обычная нелегкая судьба. Das Schicksal einer Deutschlehrerin 94<br />
Они делили все невзгоды. Sie teilten alle Missgeschicke 98<br />
Русские и немцы: так мы жили вмееге 102<br />
Russen und Deutsche: So lebten wir zusammen.<br />
Столбы, приведшие к мечте 107<br />
Die Masten, die zum Wunschtraum führten ...<br />
Волга-Хаймат. Wolga-Heimat 113
Эту любовь я унесу с собой... Diese Liebe nehme ich mit 129<br />
В калейдоскопе улиц, лиц и судеб 138<br />
Im Kaleidoskop der Straßen, Geeichter und Schicksale.<br />
Хранители культурного наследия немцев Поволжья 145<br />
Die Bewahrer des Kulturerbes der Wolgadeutschen.<br />
Нравы и обычаи лютеранских немецких семей Поволжья 153<br />
Sitten und Bräuche.<br />
Часть III. Здания<br />
Teil III. Gebäude<br />
Католическая часовня в Ровном: загадка истории, или Тайна села 162<br />
Die katholische Kapelle in Rownoje - ein Geschichtsrätsel<br />
oder das Dorfgeheininis?<br />
Евангелическо-лютеранская церковь Святой Троицы 166<br />
Evangelisch-Lutherische Kirche der Heiligen Dreifaltigkeit.<br />
Белокаменная красавица в Привольном 174<br />
Schönheit aus weißem Stein im Priwolnoje.<br />
Из истории зданий. Aus der Geschichte der Gebäude 179<br />
Легендарная мельница села Красный Яр 185<br />
Die legendäre Mühle des Dorfes Krasnyj Jar.<br />
Город Маркс: дома и камни заговорили 190<br />
Stadt Marx: Hier sprechen Häuser und Steine.<br />
Дом графа. Grafenhaus 201<br />
Театр: вчера, сегодня, завтра. Das Theater: gestern, heute, morgen 203<br />
Архив Республики немцев Поволжья в Энгельсе. In der Stadt Engels 211<br />
Das Archiv der Republik der Wolgadeutschen.<br />
Послесловие. Nachwort 219<br />
•
В поиске следов.<br />
Лицом к лицу с нашей историей на Волге.<br />
Редакция: Ольга Мартенс, Любовь Вахрушева<br />
Корректор: Татьяна Шабалина, Нанс-Георг Шнак, Франк Ятке,<br />
Надежда Черепанова, Снежана Брецина<br />
Компьютерная вёрстка: Елена Белкина<br />
Перевод: Снежана Брецина, Марина Такигалиева, Ольга Силантьева,<br />
Кристина Уруджева, Юлия Бетхер, Наталия Хаустова, Ольга Баах<br />
Обложка: Петр Бай<br />
Фото: Участники семинара
Подписано в печать 2.12.2002. Формат 70x90/16.<br />
Бумага офсетная. Печать офсетная. Гарнитура „Bodoni".<br />
Печ. л. 14,75. Тираж 1 000 экз. Заказ № 531.<br />
ЗАО МДЦ „Холдинг", 119435, Москва, ул. Малая Пироговская, д. 5, оф. 51<br />
Отпечатано с готовых диапозитивов в ФГУП „Московская типография № 6"<br />
Министерства РФ по делам печати, телерадиовещания и средств массовых<br />
коммуникаций, 115088, Москва, Южнопортовая ул., 24