18.06.2014 Aufrufe

Nemzy Povolzhja

Nemzy Povolzhja

Nemzy Povolzhja

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

Немецкое молодёжное объединение „Jugendring"<br />

В поиске следов<br />

Лицом к лицу c нашей историей на Волге<br />

Москва 2002


Jugendring der Russlanddeutschen<br />

Auf Spurensuche<br />

Von Angesicht zu Angesicht<br />

mit unserer (beschichte an der Wolga<br />

Moskau 2002


В поиске следов. Лицом к лицу с нашей историей на Волге.<br />

М., «Готика», 2002, 236 с.<br />

Auf Spureneuche. Von. Angesicht zu Angesicht mit unserer Geschichte an der Wolga.<br />

Moskau, GotiJka 2002, 236 S.<br />

Издание осуществлено<br />

Немецким молодёжным объединением<br />

при поддержке Немецкого общества<br />

по техническому сотрудничеству (GTZ)<br />

Die Ausgabe wurde vorbereitet vom Jugendring der<br />

Russlanddeutschen mit Unterstützung der Deutschen<br />

Gesellschaft für Technische Zusammenarbeit (GTZ)<br />

GmbH (Eigenmassnahme „Förferung der Generationenbeziehung")<br />

Немецкое молодёжное объединение, 2002


Предисловие<br />

Онемцах Поволжья вышло в свет уже немало книг. Большей частью это книги<br />

научного и научно-популярного содержания. В этом издании, состоящем из<br />

четырех брошюр с общим названием «В поиске следов. Лицом к лицу с пашей историей<br />

на Волге» публикуются материалы совсем не научного содержания. Да и<br />

исследователи, авторы статей, не кандидаты и доктора исторических наук, а молодые<br />

люди, школьники и студенты, которые интересуются историей своих семей, родного<br />

края.<br />

Представленные материалы — это скорее история повседневности, история быта,<br />

вчера и сегодня отдельных сел и небольших городов, которые когда-то входили в<br />

состав автономной республики немцев Поволжья (АССР НП), судьбы людей, из<br />

которых и складывается вся наша мировая история.<br />

Проект «В поиске следов. Лицом к лицу с нашей историей на Волге» проводился с<br />

23 июля по 3 августа 2001 года в Саратовской области.<br />

Участники — молодые люди, чьи родители и прародители родились и жили в АССР<br />

НП и были депортированы в августе — сентябре 1941 года. Ребята приехали из разных<br />

уголков России от Хабаровска до Калининграда, предварительно проучаствовав в<br />

отборочном конкурсе. Каждый из них интересуется историей своей семьи и народа и<br />

мечтает побывать на родине своих предков.<br />

Нам удалось осуществить этот проект именно в год 60-летия депортации. Мы<br />

считаем, что такие мероприятия служат взаимопониманию между народами,<br />

населяющими нашу многонациональную страну, знакомят с историей своих и<br />

соседних судеб, помогают лучше понять друг друга старшее и молодое поколение,<br />

чтобы не прервалась связь времен.<br />

«В поиске следов» находились уже молодые люди в Германии, Латинской Америке,<br />

Африке и теперь в России.<br />

Этот проект разработан и поддерживается на всех континентах Немецким<br />

обществом по техническому сотрудничеству.<br />

В России проект осуществлялся в два этапа:<br />

1. Исследование в селах Красный Яр, Генеральское, Ровное, Привольное, городах<br />

Маркс и Энгельс. Сбор материалов в рукописном виде и первичная их обработка в<br />

электронном виде самими участниками проекта.<br />

2. Подготовка и издание четырех брошюр, которая осуществлялась в бюро<br />

Немецкого молодежного объединения в Москве.<br />

Вы держите в руках четвертую брошюру, объединившую самые интересные<br />

материалы первых трех изданий.<br />

Надеемся, что эти статьи, написанные порой детским языком с обилием эмоций,<br />

найдут отклик в вашей душе.<br />

Участники семинара


Vorwort<br />

Ü<br />

ber die Wolgadeutschen wurden schon viele Bücher veröffentlicht. Ein großer<br />

Тeil davon trägt wissenschaftlichen oder populärwissenschaftlichen Charakter.<br />

Die in der vorliegenden vierteiligen Ausgabe mit dem Titel „Auf Spurensuche. Von<br />

Angesicht zu Angesicht mit unserer Geschichte an der Wolga" enthaltenen Materialien<br />

erheben jedoch keinerlei wissenschaftlichen Anspruch. Auch die Autoren der Artikel<br />

sind keine Doktoren der historischen Wissenschaften, sondern Jugendliche: Schüler<br />

und Studenten, die sich für die Geschichte ihrer Familien und ihrer Heimat interessieren.<br />

Die gesammelten Materialien spiegeln vor allem Alltag und Geschichte von<br />

Dörfern und Städten wieder, die früher einmal Bestandteil der Autonomen Republik<br />

der Wolgadeutschen (ASSRdW) waren, und handeln von Schicksalen einfacher<br />

Menschen, deren Vielzahl im Endeffekt die Weltgeschichte ausmacht.<br />

Das Projekt „Auf Spurensuche. Von Angesicht zu Angesicht mit unserer Geschichte<br />

an der Wolga" wurde zwischen dem 23. Juli und dem 3. August 2001 im Saratower<br />

Gebiet durchgeführt. Teilnehmer waren dabei Jugendliche, deren Eltern und<br />

Großeltern in der ASSRdW geboren wurden und die im August und September 1941<br />

deportiert worden waren. Die Jugendliehen kamen aus verschiedenen Regionen<br />

Russlands - von Chabarowsk bis Kaliningrad — und waren auf der Grundlage eines<br />

Wettbewerbes ausgewählt worden. Jeder von ihnen interessiert sich für die Geschichte<br />

seiner Familie wie auch seiner Volksgruppe und träumt schon lange von einer<br />

Möglichkeit, einmal die Heimat seiner Vorfahren besuchen zu können.<br />

Dieses Projekt konnte in dem Jahr umgesetzt werden, in dem sich die Deportation<br />

der Wolgadeutschen zum 60. Mal jährte. Wir meinen, dass derartiges Projekt der<br />

Verständigung zwischen den verschiedenen Volksgruppen in der Region dient, indem<br />

es sowohl der eigenen Geschichte nachgeht als auch der Geschichte der Nachbarn, aber<br />

auch dem Verständnis zwischen den Generationen, damit die Verbindung zwischen der<br />

älteren und der jüngeren Generation nicht abreißt.<br />

„Auf Spurensuche" waren schon Jugendliche in Deutschland, Lateinamerika,<br />

Afrika und nun auch in Russland. Dieses Projekt wurde auf all diesen Kontinenten von<br />

der Deutschen Gesellschaft für Technische Zusammenarbeit (GTZ) GmbH finanziert.<br />

Indem junge Leute die Spuren der Vergangenheit aufnehmen, sich mit der<br />

Alltagsgeschichte ihrer Wohnorte und der dort lebenden Menschen beschäftigen und so<br />

eine Vorstellung davon erhalten, wie die früheren Generationen lebten, arbeiteten, sich<br />

vergnügten und sich liebten — auf diesem Weg soll wieder eine Brücke geschlagen werden<br />

zwischen den Generationen, ein festes Band zwischen Alt und Jung, das alle<br />

Beteiligten verbindet und das der Jugend einen Halt, eine Orientierung gibt, bei der<br />

Lösung der vielen Alltagsprobleme, die heute vor jungen Menschen stehen.<br />

In Russland wurde das Projekt in zwei Etappen umgesetzt.<br />

1. Materialsammlung in den Dörfern Krasnyj Jar, Generalskoje, Rownoje und<br />

Priwohioje sowie in den Städten Marks und Engels als handschriftliche Notizen und<br />

erste Bearbeitung am PC durch die Teilnehmer selbst.


2. Vorbereitung und Herausgabe von vier Broschüren durch das Büro des<br />

Jugendringes der Russlanddeutschen.<br />

Sie halten die vierte Ausgabe in den Händen, die die interessantesten Materialien<br />

aus den ersten drei Broschüren enthaltet. Wir hoffen, dass die Materialien, die mit den<br />

einfachen Worten der Jugendlichen und vielen Emotionen aufgeschrieben wurden, nun<br />

ihre Spuren auch in Ihren Gefühlen hinterlassen werden.<br />

Teilnehmer des Seminars


Диалог поколений<br />

вот уже почти десять лет «Германское общество по техническому сотрудничеству»<br />

(ГГЦ) реализует — уже в рамках Федерального Министерства внутренних<br />

дел Германии — разнообразные проекты для немецкого меньшинства в странах, возникших<br />

после распада Советского Союза. Их целью является открытие для российских<br />

немцев в их теперешних местах проживания более широких возможностей самостоятельного<br />

обустройства своей жизни и активного участия в общественных процессах<br />

преобразований на их теперешней родине.<br />

В этой связи большое значение придается работе с молодежью российских немцев.<br />

На фоне общей переоценки ценностей в обществе поддерживаемые нами мероприятия<br />

в данной области призваны обеспечить для молодежи возможность для активного изучения<br />

истории своих предков. Непременным условием для этого является живое общение<br />

между представителями различных поколений. Юноши и девушки должны познакомиться<br />

с многообразным опытом и впечатлениями, накопленными российскими<br />

немцами за прошедшие десятилетия, и это должно помочь им в поисках своей идентичности<br />

так же, как и знание огромных достижений, ставших за прошедшие столетия<br />

вкладом российских немцев в технический, культурный, общественный прогресс и<br />

становление российского государства.<br />

Такая прекрасная возможность представилась им в рамках собственной инициативы<br />

ГТЦ -«Диалог поколений» в пробном проекте в Российской Федерации под названием<br />

«Лицом к лицу с нашей историей на Волге». Содержание проекта состоит в том, чтобы<br />

разбудить интерес теперешних детей и молодежи к повседневной жизни их тогдашних<br />

сверстников, сегодняшних «бабушек и дедушек». Потому что в культурном диалоге<br />

различных возрастных групп, «старых и малых», между русскими и немцами, а также<br />

между сегодшшишми жителями региона и теми, кто был выселен оттуда в 1941 году,<br />

кроется особый смысл и значение для взаимопонимания между различными группами<br />

населения и, следовательно, для обеспечения социальной преемственности в<br />

постсоветском обществе.<br />

Продолжающиеся со времен перестройки процессы переориентации и социальных<br />

преобразований в обществе могут идти успешно лишь тогда, когда молодое поколение<br />

будет ощущать свою причастность к ним и видеть, что в этих процессах учитываются<br />

и его перспективы. Именно поэтому здесь особенно необходимы новые инициативы по<br />

общественной интеграции молодежи.<br />

Однако результаты проекта превзошли даже самые смелые ожидания.<br />

Дети и молодежь должны познакомиться с теми местами, где родились и выросли<br />

или с которым связаны историческими корнями, посмотрев на них «чужими глазами».<br />

Переоценка новседиевной жизни и открытие (заново) социальных, общественных и<br />

культурных корней своего родного поселения или региона должны помочь найти свое<br />

место и определить образ действий во имя настоящего и будущего этого края, во имя<br />

людей, проживающих там. В этой брошюре, в которой объединены шесть самостоятельных<br />

проектов на русском и немецком языке, на многочисленных примерах пока-<br />

8


зано, насколько то место, где живет человек, может дать обильную пищу вдумчивому<br />

и пытливому уму.<br />

Вольфганг фон Фуметти,<br />

руководитель сектора 3 (страны Средиземноморья, Европы, Центральной Азии),<br />

Немецкое общество по техническому сотрудничеству (ГГЦ), Эшборн<br />

Generationen im Dialog<br />

Seit nun fast 10 Jahren führt die Deutsche Gesellschaft für Technische Zusammenarbeit<br />

(GTZ) GmbH nun schon im Rahmen des Bundesinnenministeriums<br />

verschiedene Projekte zugunsten der deutschen Minderheit in den Nachfolgestaaten<br />

der Sowjetunion durch. Diese verfolgen das Ziel, den Russlanddeutschen an ihren derzeitigen<br />

Wohnorten bessere Möglichkeiten zu eröffnen, ihr Leben selbstbewusst in die<br />

eigenen Hände zu nehmen und sich aktiv an den gesellschaftlichen Umgestaltungsprozessen<br />

in ihrer heutigen Heimat beteiligen zu können.<br />

Eine große Bedeutung kommt in diesem Zusammenhang der Arbeit mit der russlanddeutschen<br />

Jugend zu. Die in diesem Bereich von uns unterstützten Maßnahmen wollen<br />

den Jugendlichen die Chance eröffnen, sich vor dem Hintergrund des allgemeinen Umbruchs<br />

der gesellschaftlichen Werte aktiv mit der Geschichte ihrer Vorfahren zu beschäftigen.<br />

Ein lebendiger Austausch zwischen den Generationen ist dafür unabdingbar. Die<br />

vielfältigen Erfahrungen und Erlebnisse, die die Russlanddeutschen in den zurückliegenden<br />

Jahrzehnten gemacht haben, sollten den Jungen und Mädchen bei der Suche nach<br />

der eigenen Identität ebenso bekannt sein, wie die großen Leistungen, mit denen Russlanddeutsche<br />

in den vergangenen Jahrhunderten am Aufbau sowie der technischen, kulturellen<br />

und gesellschaftlichen Entwicklung des russischen Staates Anteil hatten.<br />

Vor diesem Hintergrund war es eine gute Gelegenheit, im Rahmen der GTZ-Eigenmaßnahme<br />

„Generationendialog" ein Pilotprojekt in der Russischen Föderation mit<br />

dem Titel „Von Angesicht zu Angesicht mit unserer Geschichte an der Wolga" durchzuführen.<br />

Es ist Inhalt dieser Maßnahme, das Interesse der jetzigen Kinder und Jugendlichen<br />

für das Alltagsleben ihrer damaligen Altersgefährten - der heutigen „Großvätergeneration"<br />

- zu wecken. Denn im kulturellen Dialog zwischen verschiedenen<br />

Gruppen, zwischen Jung und Alt, zwischen Russen und Deutschen, aber auch zwischen<br />

den heutigen Bewohnern der Region und den 1941 Ausgesiedelten liegt eine besondere<br />

Bedeutung für die Verständigung zwischen den verschiedenen Gruppen und<br />

somit für eine sozial nachhaltige Entwicklung in postsowjetischer Gesellschaft.<br />

Die seit der Perestrojika anhaltenden Prozesse der Neuorientierung und der sozialen<br />

Veränderungen in der Gesellschaft können nur dann erfolgreich sein, wenn sich die<br />

Jugend aktiv einbezogen fühlt und die Zukunftsperspektiven für die junge Generation<br />

Berücksichtigung finden. Gerade deshalb sind neue Ansätze der gesellschaftlichen Integration<br />

hier besonders nötig. Die Ergebnisse des Projektes haben die Erwartungen<br />

noch übertroffen.


Kinder und Jugendliche sollen den Ort, in dem sie aufgewachsen sind oder zu dem<br />

sie von der Geschichte her einen Bezug haben, unter neuen Gesichtspunkten - gleichsam<br />

mit einem „fremden" Blick - kennenlernen. Die Neubewertung des Alltagslebens<br />

und (Wieder)Entdeckung der sozialen, geschichtlichen und kulturellen Wurzeln eines<br />

Ortes, Gemeinwesens oder einer Region sollen zur Entwicklung des Selbst- und Handlungsverständnisses<br />

über Gegenwart und Zukunft des Ortes beitragen.<br />

Die vorliegende Broschüre, die die sechs Einzelprojekte in deutscher und russischer<br />

Sprache zusammenfasst, verdeutlicht an vielen Beispielen das Prinzip, Lebensorte<br />

als Lernorte wieder zu begreifen.<br />

Wolfgang von Fumetti,<br />

Bereichleiter Bereich 3 - Mütelmeer, Europa, Zentralasien<br />

Deutsche Gesellschaft für Technische Zusammenarbeitet (GTZ) GmbH, Eschborn<br />

Die Aussicht vom Wolga-Ufer in Marx<br />

10


Что такое поход по следам времен» ?<br />

оход молодежи российских немцев «по следам времен» на Волге, проведенный<br />

совместно ГТЦ (GTZ) и Немецким Молодежным объединением летом 2002<br />

под лозунгом «Лицом к лицу с нашей историей на Волге», финансировался в рамках<br />

инициативы «Поддержка связи поколений».<br />

Во всем мире происходят демографические и социально-экономические изменения,<br />

распад традиционных социальных структур и систем, обострение проблемы взаимопонимания<br />

между поколениями. Целью этого похода стало выборочное апробирование<br />

в некоторых регионах совместно с неправительственными организациями новых<br />

концепций по укреплению связей между поколениями при работе с молодежью и пожилыми<br />

людьми. Этот, проводимый в трех странах проект, был призван внести вклад<br />

в улучшение взаимопонимания между поколениями и тем самым - в жизнь - как молодежи,<br />

так и и стариков.<br />

Центром внимания стала попытка помочь участникам проекта лучше узнать места,<br />

в которых они живут и набираются опытаи в которых жили «бабушки и дедушки». Дети<br />

и молодежь должны по-новому, словно «со стороны», увидеть и узнать те места, где<br />

они выросли или с которыми связаны историческими узами. Переоценка повседневной<br />

жизни и новое открытие социальных, исторических и культурных корней знакомых<br />

мест, поселений или регионов призваны помочь им в самопознании и действенном<br />

понимании сегодняшнего и завтрашнего дня. Эта концепция «по следам времен» базируется<br />

на социально-значимых инициативах как в Германии, так и в международной<br />

жизни (например, Рудольф, Леккеит.д.).<br />

Данная инициатива призвана научить «расшифровывать» «признаки» (Гинсбург)<br />

социального, культурного и экологического развития. Она содержит новое понимание<br />

партиципаторных исследований, новаций и, в частности, живой истории «снизу». Проекты<br />

похода «по следам времен», центральную роль в котором в процессе поиска играет<br />

молодежь, базируются на необходимости заново открывать «местный фактор», в то<br />

же время не исключая из поля зрения и далекий, большой мир, а рассматривая взаимосвязь<br />

с ним. Центральная задача состоит в определении и осознанном анализе взаимосвязей<br />

между повседневностью и историей, биографией и общественными отношениями.<br />

В этом смысле инициатива «по следам времен» проявляет явную приближенность,<br />

например, к биографическим исследованиям и исследованиям, ориентированным<br />

на окружающий мир, а также к «изустной истории» , которая интересуется „жизненной<br />

связью и памятью» (Нетхаммер). В процессе исследований с участием молодежи<br />

преследовалась цель не только изучить воспоминания - остатки прошлого, но и<br />

найти «следы», ведущие в будущее, заставляющие активно жить и создавать новое.<br />

На этом фоне проект «по следам времен» в Поволжье помог и взрослым, и молодежи<br />

воссоздать и понять кусочек живой истории. Российские немцы, некогда проживавшие<br />

в Поволжье, сегодня разбросаны по различным регионам России. И именно<br />

старшее поколение может с фотографиями, биографиями и документами в руках рассказать<br />

молодым о своей родине.<br />

11


При этом инициативу «по следам времен» нельзя рассматривать как замкнутую, неизменную,<br />

программную концепцию. Ход этой работы определяется предложениями<br />

и проблемами, которые предлагает само место ее проведения, живущие там люди и<br />

выбираемые ими самими исследовательские задачи. При подготовке и проведении мероприятий<br />

предпринимались следующие методические шаги:<br />

/. Подготовка<br />

Те, кто хочет осуществить образовательный проект с названными целями, должен<br />

сначала собрать информацию: научиться изучать место его проведения и собирать сведения<br />

о местах, где «незаметно пишется история» и т.д. Поэтому группа подготовки<br />

еще с 5 по 9 июня посетила выбранные места — города Энгельс, Маркс, Красный Яр,<br />

Генеральское, Ровное и Привольное. В результате этой поездки были намечены первые<br />

кандидатуры, сформулированы вопросы и найдены пути для начала похода «по<br />

следам времен».<br />

2. Формирование группы<br />

Всегда важно подготовить молодых людей - как местных уроженцев, так и тех, кто<br />

для участия в проекте приехал на Волгу из других краев и областей России. При этом<br />

они узнали, что история не должна просто пересказываться или восприниматься через<br />

посещения музеев, ее нужно развивать и исследовать. В этом смысле молодые люди<br />

должны стать общественными действующими лицами и «общественными исследователями»,<br />

стремящимися к диалогу поколений.<br />

3. Игра па местности<br />

В начале мероприятия молодые люди получили в своих группах искусно сформулированные<br />

«поисковые задачи» и поисковые фотографии. Эти тематически незамкнутые<br />

и глубокие следы должны пробудить их интерес к открытию еще неизвестного, казалось<br />

бы, в хорошо знакомых объектах. При этом имелся в виду не быстрый сбор фактов,<br />

а знакомство с видением и образом восприятия, характерным для жителей данного<br />

района. Молодые люди исследовали нижеследующие вопросы. Каким был этот<br />

район раньше? Как давно он существует? Какие формы выживания существовали в<br />

нем раньше и какие организационные формы существуют сейчас? Детство раньше и<br />

сейчас? Какие мифы, традиции и, возможно, трагедии существовали в повседневной<br />

жизни людей? О чем говорят названия улиц, здшшй? Значение школы и работы тогда<br />

и сейчас? Свободное время, первая любовь и т.д.? Наряду с такими экономическими<br />

темами как неурожай и голод 20—30-х годов, строительство Волгоградского каскада<br />

водохранилищ и т.д. затрагивались и «щекотливые» политические темы, как, например,<br />

депортация немцев с мест их проживания в 1941 г.<br />

Так у молодежи развивался интерес к биографии пожилых собеседников, а респонденты<br />

часто сами задавали вопросы о биографии и жизни сегодняшней молодежи. Так<br />

завязывалась оживленная беседа между представителями разных поколений.<br />

4. Углубление вопросов<br />

В рамках прошедшей в последующие дни городской игры проводилось существенное<br />

углубление и сравнение вопросов. Где слишком мало информации, которую необходимо<br />

расширить и уточнить? Совпадают ли между собой представления взрослых, и<br />

12


в чем они противоречат друг другу? Где и что в ответах вызывало протест молодых людей,<br />

и что показалось им неубедительным?<br />

Собранные в процессе городской игры данные систематизировались и просматривались<br />

повторно. Значение старых названий улиц, старые дома и домишки, история<br />

наводнений, эксплуатация и горе, ручной инструмент как свидетельство о существовавших<br />

ранее профессиях. Сортировались и уточнялись темы, а затем — отдельные их<br />

аспекты, которые молодые люди обсуждали и разрабатывали в малых группах. Мелкие<br />

факты «малой истории* связывались с крупными общественными событиями и в<br />

этом контексте становились близкими и понятными. В этом отношении поход «по следам<br />

времён» не превратился в акт «социальной романтики» или прославления истории.<br />

Напротив: он обращался к повседневной жизни и устанавливал ее новую взаимосвязь<br />

с историей и общественной жизнью. В рамках углубления вопросов шло сравнение между<br />

прежними временами и современностью. К каким традициям следует обратиться,<br />

где должна зарождаться арена для новых форм общения и труда между русской молодежью<br />

и молодыми российскими<br />

немцами?<br />

5. Подготовка и оформление<br />

письменных отчетов<br />

Еще во время проведения<br />

мероприятия молодые люди<br />

фиксировали записи, зарисовки,<br />

беседы и интервью в отчетах<br />

и статьях, написанных ими<br />

в собственном, индивидуальном<br />

стиле, перепечатывали и иллюстрировали<br />

их рисунками и фотографиями.<br />

Именно в процессе<br />

этой работы ярко проявились<br />

их различные творческие способности.<br />

Д-р Ханс - Хайнер Рудольф (в центре) 6. Публикация<br />

В результате проведенного<br />

мероприятия уже вышли в свет 3 брошюры на немецком и русском языках, представляющие<br />

статьи и материалы о двух районах. Целью данного выпуска является обобщение<br />

всего хода проекта и его важнейших результатов.<br />

В настоящее время идет подготовка общего обзора материалов и, в частности, полного<br />

архива фотоматериалов на компакт-диске.<br />

Д-р Ханс-Хайнер Рудольф,<br />

Руководитель отдела 43 (здравоохранение, образование, общественная безопасность),<br />

Ответственный за проект ^Поддержка диалога поколений*,<br />

Немецкое общество по техническому сотрудничеству (ГГЦ), Эшборн<br />

13


D<br />

Spurensicherung — Was ist das?<br />

ie Spurensicherung russlanddeutscher Jugendlicher an der Wolga, die die GTZ<br />

und der JdR gemeinsam im Sommer 2002 unter dem Titel „Von Angesicht zu<br />

Angesicht mit unserer Geschichte an der Wolga" durchführten, wurde im Rahmen der<br />

Eigenmaßnahme „Förderung von Generationenbeziehungen" finanziert.<br />

Diese Maßnahme hatte das Ziel, vor dem Hintergrund der aufgrund weltweiter demographischer<br />

und soärio-ökonoinischer Transformationen auseinander brechenden<br />

traditionellen sozialen Strukturen und Sicherungssysteme und der zunehmenden Probleme<br />

bei der Verständigung zwischen den Generationen gemeinsam mit Nichtregierungeorganisationen<br />

(NRO's) in ausgewählten Regionen neue Konzepte zur Förderung der<br />

Generationenbeziehung bei der Arbeit mit Jungen und Alten zu erproben. Das Projekt<br />

wollte so in drei ausgewählten Ländern einen Beitrag zur Verbesserung des Generationenvertrags<br />

und damit der Lebenssituation junger und alter Menschen leisten.<br />

Im Mittelpunkt des Projektes steht der Versuch, Lebensorte als Lernorte wieder<br />

zu begreifen. Kinder und Jugendliche sollen den Ort, in dem sie aufgewachsen sind<br />

oder zu dem sie von der Geschichte her einen Bezug haben, unter neuen Gesichtspunkten<br />

— gleichsam mit einem „fremden" Blick — kennen lernen. Die Neubewertung<br />

des Alltagslebens und Wieder entdeckung der sozialen, geschichtlichen und kulturellen<br />

Wurzeln eines Ortes, Gemeinwesens oder einer Region sollen zur Entwicklung<br />

eines Selbst- und Handlungsverständnisses der Bewohner über Gegenwart und Zukunft<br />

ihres Ortes beitragen. Dieses Konzept der „Spurensicherung" verweist auf geseüschaftskritische<br />

Ansätze sowohl in Deutschland als auch im internationalen Bereich<br />

(z.B. Rudolph, Lecke etc.).<br />

In diesem Ansatz einer entwicklungspolitischen Bildung, „Indizien" (Ginsburg) von<br />

sozialer, kultureller und ökologischer Entwicklung zu „entziffern", drückt sich ein<br />

neues Verständnis von partizipatorischer Forschung, Innovation sowie im besonderen<br />

lebendiger Geschichte „von unten" aus. Spurensicherungsprojekte, in deren Forschungsprozess<br />

meist Jugendliche die Protagonisten sind, gehen von der Notwendigkeit<br />

einer Wiederentdeckung des Lokalen in der entwicklungspolitiachen Bildung aus, die<br />

aber die Fernwelt nicht ausblendet, sondern sich auf diese bezieht. Zentrales Anliegen<br />

sind die Aufdeckung und bewusste Bearbeitung des Zusammenhangs von Alltag und<br />

Geschichte, Biografie und gesellschaftlichen Verhältnissen. In dieser Hinsicht zeigt der<br />

Spurensicherungsaneatz eine deutliche Nähe, z. B. zur biografischen und lebensweltorientierten<br />

Forschung und zu der am „Lebenszusammenhang und kollektivem Gedächtnis"<br />

(Nethammer) interessierten oral history. Im Forschungsprozess wird mit Jugendlichen<br />

jedoch nicht nur nach Erinnertem, nach Überbleibseln der Vergangenheit<br />

gefragt, sondern auch nach „Spuren" in Richtung Zukunft, die zum gesellschaftlichen<br />

Engagement und Veränderungen nötigen und ermutigen.<br />

Vor diesem Hintergrund war das Spurensicherungsprojekt im Wolgagebiet eine gute<br />

Gelegenheit, mit Jugendlichen und Erwachsenen ein Stück lebendiger Geschichte zu<br />

rekonstruieren und aufzubereiten. Russlanddeutsche, die einst im Wolgagebiet ange-<br />

14


siedelt waren, leben heute zerstreut in verschiedenen Regionen Russlands. Es ist besonders<br />

die ältere Generation, die den jüngeren über ihre Heimat in Form von Fotos,<br />

Biografien und Dokumenten erzählen kann.<br />

Der Ansatz der Spurensicherung darf dabei nicht als geschlossenes eurriculares<br />

Konzept verstanden werden. Der Verlauf der Aktion wurde bestimmt von den Angeboten<br />

und Problemen, die der Ort, die Menschen im Stadtteil und die selbstgewählten<br />

sich erweiternden Untersuchungsbemühungen bieten.<br />

Bei Vorbereitung und Durchführung der Maßnahme haben sich verschiedene methodische<br />

Schritte herauskristallisiert:<br />

1. Vorbereitung<br />

Wer ein Bildungsprojekt mit den genannten Zielen durchführen will, muss sich<br />

selbst erst einmal kundig machen, lernen, den Ort zu entdecken und Materialien aus<br />

dem Ort zu sammeln, „heimliche Geschichtenschreiben" aufzusuchen, etc. Eine Vorbereitungsgruppe<br />

besuchte deshalb bereits vom 05. bis 09. Juni die ausgewählten Orte<br />

Engels, Marx, Krasnyj Jar, Generalskoje, Rownoje und Priwolnoje. Im Ergebnis wurden<br />

die ersten Ansprechpartner indentifiziert sowie Fragen und „Fährten" formuliert,<br />

die für den Einstieg in die Spurensicherung wichtig sind.<br />

2. Konstituierung einer Gruppe<br />

Wichtig ist immer die Vorbereitung der Jugendlichen, sowohl der Jugendlichen aus<br />

dem Ort als auch der Jugendlichen, die für die Durchführung des Projektes Spurensicherung<br />

an der Wolga aus anderen Gebieten und Regionen Russlands kamen. Dabei<br />

wurde den Jugendlichen der Ansatz vermittelt: Geschichte soll nicht einfach nacherzählt<br />

oder nur über Besuche von Museen rezepiert werden, Geschichte soll wiederentdeckt<br />

und erforscht werden. In diesem Sinne wurden die Jugendlichen als soziale Akteure und<br />

„soziale Forscher" begriffen, die das Gespräch mit den Generationen suchten.<br />

3. Ortspiel<br />

Die Jugendlichen erhielten zu Beginn der Maßnahme in ihren Gruppen fantasievoll<br />

formulierte „Erkundungsaufträge" mit Suchbildern. Diese thematisch offen und breit<br />

angelegte Fährten sollten neugierig machen, Unbekanntes an scheinbar Bekanntem zu<br />

entdecken. Dabei ging es nicht um das schnelle Sammeln von Fakten, sondern um das<br />

Kennenlernen der spezifischen Sicht und Verarbeitungsweisen der Stadtteil- / Ortsbewohner.<br />

Dabei gingen die Jugendlichen u.a. folgenden Fragen nach: Wie war der Stadtteil<br />

früher? Seit wann gibt es diesen? Welche Überlebensformen gab es früher und welche<br />

Organisationsformen heute? Kindheit damals und heute? Welche Mythen, Traditionen<br />

aber auch Tragödien gab es im Alltagsleben der Menschen? Was können uns Namen<br />

von Straßen, von Gebäuden noch sagen? Die Bedeutung von Schule und Arbeit früher<br />

und heute? Freizeit, erste Liebe etc. ? Neben ökonomischen Themen wie Missernten und<br />

Hunger in den 20er und 30er Jahren, die Errichtung Wolgograder Staustufe etc. ging es<br />

dabei natürlich auch um so sensible politische Themen wie z. B. die Deportation von<br />

Deutschen aus ihren Gebieten 1941.<br />

Auf diese Weise entwickelten die Jugendlichen Interesse an der Biografie der älteren<br />

Gesprächspartner und umgekehrt stellten häufig auch die befragten Einwohner<br />

15


Fragen nach der Biografie und den Lebensformen der Jugendlichen heute. So entwickelte<br />

sich ein angeregtes Gespräch zwischen den Generationen.<br />

4. Vertiefung der Fragestellung<br />

Im Rahmen des an den folgenden Tagen durchgeführten Stadtspiele wurden dann<br />

wesentliche Fragestellungen vertieft und verglichen. Wo gab es zu wenig Informationen,<br />

die näher erforscht und hinterfragt werden mussten? Deckten sich eigentlich die<br />

Sichtweisen der Erwachsenen untereinander oder gab es Widersprüche? Wo erhoben<br />

Jugendliche Einspruch und was erschien ihnen nicht plausibel?<br />

Die im Rahmen des Stadtspiele erhobenen Daten wurden geordnet bzw. noch einmal<br />

durchgeschaut: Die Bedeutung von alten Straßennamen, die Reste von älteren<br />

Häusern und Hütten, die Geschichte von Überschwemmungen, Ausbeutung und Leid,<br />

die Handwerkszeuge als Symbole der früher existierenden Berufe etc. Themen wurden<br />

sortiert und hinterfragt bzw. reflektiert. Die Jugendliche diskutierten und erarbeiten<br />

in kleineren Gruppen dann genauer einzelne Aspekte. Die lokale Geschichte wurde in<br />

einen größeren gesellschaftlichen Zusammenhang gestellt und „greifbar" gemacht. In<br />

diesem Sinne war die Spurensicherung nicht ein Projekt der Sozialromantik und der<br />

Glorifizierung von Geschichte. Ganz im Gegenteil: Sie griff das Alltagsleben auf und<br />

stellte es in einen neuen geschichtlichen und sozialen Zusammenhang. Im Rahmen der<br />

Vertiefung von Fragestellungen ging es auch um den Vergleich von früher und heute.<br />

An welche Traditionen lohnt es sich anzuknüpfen, und wo muss die Offenheit für neue<br />

Formen des Zusammenlebens und der Arbeit von russischen und russlanddeutschen<br />

Jugendlichen entstehen?<br />

5. Verschriften und Verdichten<br />

Die Notizen, Skizzen, Gespräche und Interviews wurden noch während der Maßnahme<br />

von den Jugendlichen zu durchaus persönlich gefassten Berichten und Artikeln<br />

verarbeitet, getippt und mit Zeichnungen und Fotos versehen. Gerade in diesem Prozess<br />

kamen die unterschiedlichen Fähigkeiten der Jugendlichen produktiv zur Geltung.<br />

6. Veröffentlichung<br />

Als Ergebnis der Maßnahme wurden bereits 3 Broschüren in deutscher und russischer<br />

Sprache veröffentlicht, die die Artikel und Materialien aus jeweils zwei Orten<br />

vorstellen. Das vorliegende Heft soll die Maßnahme insgesamt und die wichtigsten Erlebnisse<br />

zusammenfassen.<br />

Eine Zusammenstellung der Ergebnisse und insbesondere auch des kompletten Fotomaterials<br />

auf CD-Rom wird gegenwärtig noch vorbereitet.<br />

Dr. Hans-Heiner Rudolph,<br />

Abteilung 43 — Gesundheit, Bildung, Soziale Sicherheit<br />

Deutsche Gesellschaft fiir Technische Zusammenarbeit (GTZ) GmbH, Eschborn<br />

16


Особая среда — особый тоиск следов»<br />

начала 90-х годов правительство Федеративной Республики Германия поддерживает<br />

усилия российских немцев по сохранению своей истории, традиций и<br />

культуры. В рамках созданной в 1996 г. программы «Брайтенарбайт» усиленное внимание<br />

уделялось целенаправленной работе с детьми и молодежью российских немцев.<br />

Сегодня работа с молодежью составляет одно из приоритетных направлений среди мер<br />

по поддержке немецкого меньшинства в странах СНГ.<br />

За прошедшее время было создано множество молодежных клубов. В Казахстане и<br />

России существуют головные молодежные объединения российских немцев. С самого<br />

начала к числу тематических направлений при работе с детьми и молодежью российских<br />

немцев относится и история немцев в России. В ходе её в теперешних местах проживания<br />

были собраны экспонаты и факты, записаны воспоминания, опубликованы<br />

статьи, возникло множество научных, научно-популярных монографий и выставок в<br />

местных краеведческих музеях.<br />

В рамках собственной инициативы «По следам<br />

времен», проведенной летом 2001 г. на Волге, организаторы<br />

сознательно поставили перед собой несколько<br />

иную цель. Здесь речь шла не о том, чтобы<br />

собрать материал для публикаций или выставок.<br />

Работа была направлена на сбор информации и<br />

экспонатов о контакте между прежними, много пережившими<br />

поколениями и сегодняшней молодежью,<br />

о понятном и доступном изложении истории.<br />

Целью стал сам процесс поиска.<br />

Усилия участников инициативы были направлены<br />

не на поиск исторически значимых фактов и<br />

эпохальных событий. Их интересовали рассказы о<br />

повседневном укладе жизни и переживаниях собеседников.<br />

Разумеется, в 60-ую годовщину депорта-<br />

Франк Яттке<br />

на пресс-конференции в г. Энгельсе ции российских немцев из Поволжской республики<br />

в Среднюю Азию и Сибирь освещались и события,<br />

связанные с этим периодом. Но это опять-таки были личные переживания и воспоминания<br />

современников тех событий о том, как проходило и к чему привело это принудительное<br />

переселение, что позволило детям и молодежи, по крайней мере, узнать о<br />

масштабах этого этапа в жизни российских немцев и их семей.<br />

Прекрасно организованные мероприятия предусматривали знакомство молодежи с<br />

интереснейшими выставками в краеведческих музеях Саратова и Энгельса, а также с<br />

обширным архивом российских немцев, находящемся в г.Энгельсе. Доклад, сделанный<br />

известным историком Аркадием Германом под открытым небом, на острове посреди<br />

Волги, без сомнения, надолго останется в памяти всех присутствовавших. Уча-<br />

17


стники акции были выбраны Немецким Молодежным объединением из большого числа<br />

претендентов. Они приехали из различных регионов России. Именно в этом заключается<br />

особенность данного мероприятия по сравнению с проведенными в рамках инициативы<br />

«Поддержка связи поколений» в Африке и Латинской Америке. В результате<br />

проводимой тогда государственной политики российские немцы оказались разбросанными<br />

по всей России и даже после окончания войны еще долго не могли вернуться на<br />

Волгу. Но эти места, эти деревни и города, которые некогда располагались в Автономной<br />

республике российских немцев, навсегда сохранили свое особое значение для идентичности<br />

этой народности. Проект был реализован приехавшей издалека молодежью<br />

вместе со своими сверстниками из Саратовской области. Все работали с огромной отдачей,<br />

получая от этой совместной работы огромную радость, и стали за эти две недели одной<br />

огромной семьей. Возникли дружеские связи, сохранившиеся до сих пор. Так эта<br />

акция внесла свой малый вклад в сохранение общей идентичности.<br />

Работа над этим проектом обогатила множеством новых впечатлений и участников,<br />

и организаторов. Остается только сердечно поблагодарить их всех за поддержку и<br />

пожелать Немецкому Молодежному объединению продолжать такие мероприятия,<br />

идущие «по следам времен».<br />

Франк Ятткв,<br />

Отдел 312 (программа для национальных меньшинств в Восточной Европе<br />

и Цетральной Азии)<br />

Немецкое общество по техническому сотрудничеству (ГГЦ), Берлин<br />

Ein besonderes Umfeld —<br />

eine besondere Spurensicherung<br />

Seit Anfang der 90er Jahre unterstützt die deutsche Bundesregierung die Bemühungen<br />

der Russlanddeutschen um Bewahrung ihrer Geschichte, Traditionen<br />

und Kultur. Mit der 1996 in diesem Rahmen ins Leben gerufenen „Breitenarbeit" fand<br />

verstärkt auch die Notwendigkeit einer gezielten Arbeit mit russlanddeutschen Kindern<br />

und Jugendlichen Beachtung. Heute gehört die Jugendarbeit zu den prioritären<br />

Richtungen der Unterstützungsmaßnahmen für die deutsche Minderheit in der GUS.<br />

Inzwischen haben sich viele Jugendklubs gegründet. In Kasachstan und Russland<br />

gibt es Daehverbände der deutschen Jugend. Zu den Inhalten der Arbeit mit den russlanddeutschen<br />

Kindern und Jugendlichen gehört von Anfang an auch die Geschichte<br />

der Deutschen in Russland. An den heutigen Wohnorten wurden auf diese Weise Exponate<br />

und Fakten zusammengetragen, Erzählungen aufgeschrieben, Artikel verfasst.<br />

Die Ergebnisse haben nicht wenige wissenschaftliche oder populärwissenschaftliche<br />

Abhandlungen oder Ausstellungen der örtlichen Heimatmuseen bereichert.<br />

Mit der Eigenmaßnahme „Spurensicherung", die im Sommer 2001 an der Wolga<br />

durchgeführt werden konnte, wurde ganz bewusst ein etwas anderes Ziel angestrebt.<br />

18


Es ging hier nicht in erster Linie um vorzeigbare Ergebnisse. Vielmehr ging es um den<br />

Prozess der Sammlung der Informationen und Exponate, um den Kontakt zwischen<br />

der Erlebnisgeneration und den heutigen Jugendlichen, um eine begreifbare Geschichte.<br />

Der Weg war das Ziel.<br />

Die Teilnehmer waren nicht auf der Suche nach historisch bedeutenden Fakten,<br />

nach den Eckpunkten der Geschichte. Vielmehr interessierten sie die Schilderungen<br />

des tagtäglichen Lebens und der Gefühle ihrer Gesprächspartner. Natürlich fand im<br />

60. Jahr nach der Deportation der Russlanddeutschen aus der Wolgarepublik nach<br />

Mittelasien und Sibirien auch dieses historische Ereignis seine Berücksichtigung. Wieder<br />

waren es aber die sehr persönlichen Berichte über den Verlauf und die Folgen der<br />

Zwangsumsiedlung, die es den Kindern und Jugendlichen ermöglichten, die Dimension<br />

dieses Einschnitts in das Leben der Russlanddeutschen und ihrer Familien zumindest<br />

erahnen zu können.<br />

Das hervorragend organisierte Rahmenprogramm führte die Jugendlichen in die<br />

sehr interessanten Ausstellungen der Heimatmuseen in Saratow und Engels sowie in<br />

das bedeutendste Archiv der Russlanddeutschen in Engels. Die Vorlesung, die der bekannte<br />

Historiker Arkadij German unter freiem Himmel auf einer Insel mitten in der<br />

Wolga gehalten hat, ist sicher allen Teilnehmern fest im Gedächtnis geblieben.<br />

Die Teilnehmer an der Aktion waren vom Jugendring der Russlanddeutschen aus<br />

einem großen Kreis von Bewerbern ausgesucht worden. Sie kamen ans den verschiedensten<br />

Regionen Russlands. Gerade hierin besteht eine Besonderheit dieser Teilmaßnahme<br />

gegenüber den im Rahmen der Eigenmaßnahme „Förderung von Generationenbeziehungen"<br />

in Afrika oder Lateinamerika durchgeführten Veranstaltungen. Die<br />

Russlanddeutschen wurden durch staatliche Willkür in ganz Russland verstreut und<br />

auch nach Kriegsende noch sehr lang an einer Rückkehr an die Wolga gehindert. Dennoch<br />

hat diese Region, haben die Dörfer und Städte, die einstmals in der Autonomen<br />

Republik der Russlanddeutschen gelegen waren, immer noch eine besondere Bedeutung<br />

für die Identität dieser Volksgruppe. So gestalteten weit angereiste Jugendliche<br />

gemeinsam mit ihren Altersgefährten aus dem Saratower Gebiet dieses Projekt. Alle<br />

arbeiteten sehr engagiert und mit viel Freude. Im Verlauf dieser zwei Wochen wurden<br />

alle zu einer großen Familie. Freundschaften entstanden und halten bis heute. Auf<br />

diese Weise hat die Aktion auch einen kleinen Beitrag zur Förderung einer gemeinsamen<br />

Identität beigetragen.<br />

Die Teilnehmer und Organisatoren haben gleichermaßen viel mit nach Hause genommen.<br />

Es bleibt, allen Beteiligten für die Unterstützung zu danken und dem Jugendring<br />

der Russlanddeutschen zu wünschen, dass noch weitere derartige Spurensuchen<br />

stattfinden werden.<br />

Frank Jattke<br />

Abteilung 312 — Programme für nationale Minderheiten in Osteuropa und Zentralasien<br />

Deutsche Gesellschaft fiir Technische Zusammenarbeitet (GTZ) GmbH, Berlin<br />

19


Часть I. Время<br />

Teil I. Zeit


22<br />

Из истории села Ровное<br />

Два с половиной часа езды на автобусе — и мы, миновав мелькающие за окнами<br />

деревни, поля, луга и степи, оказываемся наконец в Ровном. Еще в автобусе<br />

между нами разгорелся спор о том, что конкретно каждый из нас надеется увидеть<br />

там. Мнения в основном сходились: Ровное представлялось нам заштатной, Богом<br />

забытой российской деревушкой с населением пенсионного возраста. Однако мы<br />

ошиблись. Ровное оказалось на редкость обустроенным селом, большим и красивым.<br />

Главная красота и богатство заключались, конечно же, в матушке-Волге, которая<br />

величаво раскинулась вширь на 18 километров.<br />

Согласно историческим данным,<br />

село Ровное было основано<br />

по указу Екатерины II как колония<br />

для немецких переселенцев,<br />

прибывающих в основном из Саксонии.<br />

Точной даты основания<br />

поселения нет. В местных архивах<br />

можно встретить и 1765, и<br />

1767 год. Название оно получило<br />

из-за своего расположения: ведь<br />

лежит оно на равнинной местности.<br />

Однако немецкие жители называли<br />

его Зельман, по фамилии<br />

первого старосты.<br />

В былые годы Ровное было<br />

большим и красивым. Близость<br />

Эльтонского тракта и пять пристаней<br />

на реке способствовали<br />

развитию торговых отношений,<br />

и село постепенно стало довольно<br />

Въезд в село Равное богатым. В «Полном географическом<br />

описании нашего Отечества»,<br />

изданном в 1909 году в Санкт-Петербурге, об этой колонии говорится: «Ровное<br />

(Зельман) — центральный хлеботорговый пункт Южного Самарского Заволжья.<br />

Хлеб с Ровенской пристани отправляется в течение всей навигации. Рожь идет исключительно<br />

в Петербург, для вывоза за границу. Ровное торгует также лесом, сплавляемым<br />

сюда с Верхней Волги и Камы. В колонии, основанной в 1785 году, в настоящее<br />

время более четырех тысяч жителей».<br />

С той далекой поры прошло много времени, и сейчас мало кто знает, что в Ровном<br />

был свой театр, хозяином которого был некто Хаков. Собственной профессиональной<br />

труппы артистов не существовало, и поэтому на сцене выступали любители<br />

и гастролеры из разных театров. Существование шести духовых оркестров и здания


для демонстрации кинофильмов, так называемого синематографа, свидетельствовало<br />

о высокой культуре села.<br />

По словам Николая Михайловича Пяхива, основателя и директора местного краеведческого<br />

музея, население колонии было верующим, на что указывало наличие<br />

четырех церквей: лютеранской, православной и двух католических. Однако до наших<br />

дней сохранилось лишь здание католической часовни на кладбище.<br />

Сегодня в селе тоже много интересного, однако грустно оттого, что не сохранились<br />

многие культурно-исторические памятники и что все меньше и меньше остается<br />

коренного населения. Нам хочется надеяться, что прошлое Ровного не исчезнет из<br />

исторической памяти его нынешних жителей.<br />

Ирина Францвва<br />

Aus der Geschichte des Dorfes Rownoje<br />

ach zweieinhalb Stunden sind wir im Dorf Rownoje. Schon im Bus haben wir<br />

darüber diskutiert, was jeder von uns dort zu sehen hofft. Im Großen und Ganzen<br />

waren wir uns einig. Wir stellten uns Rownoje als ein gottverlassenes russisches Dörfchen<br />

mit einer alten Bevölkerung vor. Aber wir irrten uns. Unseren Augen öffnete sich<br />

ein großes, schönes und gut eingerichtetes Dorf. Die wichtigste Schönheit und den Reichtum<br />

schließt in sich die Wolga-Mutter ein, die hier 18 Kilometer breit ist. Nach historischen<br />

Angaben wurde Rownoje nach dem Erlass von Katharina II. ab Kolonie für deutschen<br />

Umsiedler gegründet, die hauptsächlich aus Sachsen kamen. Es gibt kein genaues<br />

Datum der Gründung dieses Dorfes. In den Archiven werden die Jahre 1765—1767 erwähnt.<br />

Rownoje bekam seinen Namen wegen der Landschaft, denn es befand sich im<br />

Flachland. Doch die Dorfbewohner nannten es auch „Seelmann" nach dem Namen des<br />

ersten Dorfältesten. Früher war Rownoje ein großes, schönes Dorf, das sich auf dem linken<br />

Ufer der Wolga befand. Die Nähe des Eltonsker Trakts und fünf Anlegestellen an der<br />

Wolga förderten die Handelsbeziehungen. Allmählich wurde Rownoje zu einem ziemlich<br />

reichen Dorf, bn Buch „Volle geografische Beschreibung unserer Heimat", das 1909 in<br />

Sankt Petersburg herausgegeben wurde, stand Folgendes geschrieben: „Rownoje (Seelmann)<br />

ist ein zentraler Getreidehandelspunkt der Südsamarischen Wolgaregion. Das Getreide<br />

wird während der ganzen Navigation von den Rowensker Anlegestellen geliefert.<br />

Der Roggen ist speziell für Petersburg bestimmt, damit man ihn weiter ins Aueland liefert.<br />

In Rownoje verkauft man auch Holz, das von der oberen Wolga und Kama gebracht<br />

wurde. In der Kolonie, die im Jahre 1785 gegründet war, leben heute mehr als<br />

vier Tausend Bewohner."<br />

Es vergingen seitdem viele Jahre. Sehr wenige Leute wissen heute davon, dass<br />

Rownoje sein eigenes Theater hatte, dessen Besitzer Chakow war. Es gab keine professionelle<br />

Truppe von Schauepieiern, und auf der Bühne traten Amateure und Gastschauspieler<br />

aus anderen Theatern auf. Ein Kino und 6 Blasorchester sprachen für<br />

die hohe Kultur des Dorfes.<br />

23


24<br />

Den Worten des Gründers und Direktors des Heimatkundemuseums Nikolaj Michajlowitsch<br />

Pjachin nach, war die Bevölkerung des Dorfes gläubig. Davon zeugten<br />

4 Kirchen, die damals existierten: die lutherische, die orthodoxe und 2 katholische<br />

Kirchen. Aber heute können wir nur noch das Gebäude der katholischen Kapelle auf<br />

dem Friedhof finden. Heute gibt es auch viel interessantes im Dorf. Schade, dass hier<br />

so wenig kulturelle Denkmäler sind. Wir hoffen, dass die Vergangenheit von Rownoje<br />

aus dem historischen Gedächtnis der heutigen Bewohner nicht verschwinden wird.<br />

Irina Franzewa


Старая новая история Варенбурга<br />

На въезде в село Привольное (Варенбург)<br />

возвышается купол еваигелическо-лютеранской церкви<br />

нойная, душная степь. Солнце нещадно палит землю. Насколько хватает глаз, ни<br />

единого живого существа. Лишь стрекот кузнечиков нарушает тишину. Въезжаем<br />

на пригорок, и нашему взору открывается живописная картина, достойная кисти художника.<br />

Село Привольное. В самом названии чувствуется некая свобода, раздолье. Степь,<br />

поля и широкая голубая лента Волги. По пути в село вдоль дороги растут высокие вековые<br />

деревья. Похоже, их сажали очень давно. Но кто и когда? Лишь ознакомившись с<br />

историей Привольного, мы получили ответы на многие наши вопросы.<br />

История села уходит в далекое прошлое, во времена царствования Екатерины II, когда<br />

степные районы Заволжья заселялись немцами. Село было основано 12 мая 1767 года.<br />

Население его быстро росло. Этому способствовали судоходство на Волге и Эльтонский<br />

тракт, по которому провозили соль из озера Эльтон в Покровскую слободу. Предприимчивые<br />

хозяева очень быстро поняли, что это богатейший край. Его назвали Варенбургом<br />

— видимо, потому, что на берегу Волги было две пристани, к которым постоянно<br />

причаливали пароходы и баржи с грузом. Варенбург был одним из крупных колонистских<br />

центров.<br />

Село было сухим и чистым. Это достигалось благодаря системе каналов, которые пересекали<br />

улицы и спускались к Волге. Через них были перекинуты оригинальные мостки,<br />

за состоянием которых строго следило все население. На улицах вдоль домов лежали<br />

по одной-две доски, которые всегда подметались, а при необходимости заменялись.<br />

Привольное хорошо было видно с Волги. В период судоходства на фоне сплошной<br />

зелени очень четко вырисовывался силуэт церкви. К сожалению, первое здание церкви<br />

не сохранилось. Старожилы помнят только то, что она была деревянной и небольшой.<br />

Вокруг нового церковного здания был разбит парк. Он занимал все свободное пространство<br />

до жилых домов купцов Миллера и Хоппе и до церковно-приходской школы.<br />

За парком начиналась ярмарочная площадь. Она была покрыта ковром, а в центре<br />

стояла трибуна. Ходить по этой площади в будничные дни строго запрещалось, на-<br />

25


26<br />

рушителей сразу штрафовали, люди ходили только по дорожкам, не срезая углов. В<br />

дни праздников все жители приходили сюда, садились прямо на траву и слушали, о<br />

чем говорили с трибуны.<br />

Село сыграло большую роль в истории Автономной республики немцев Поволжья.<br />

Впервые вопрос о предоставлении автономии немецким поселенцам на Волге был поднят<br />

в феврале 1918 года на съезде представителей колоний Новоузенского уезда именно<br />

здесь. Когда в январе 1919 года вспыхнуло восстание, Варенбург стал своеобразным<br />

центром политических сил, стоявших в оппозиции большевикам. Восставшие держали<br />

оборону в течение целой недели. К сожалению, восстание было подавлено. Но оно<br />

было своего рода пробой сил, завершившейся не в пользу противников большевиков,<br />

и показало бесперспективность таких действий в то время.<br />

До Великой Отечественной войны в селе было 1000 домов, и, учитывая большие деревенские<br />

семьи того времени, можно с уверенностью сказать, что привольненцев было<br />

около 10 тысяч человек. Но ранним утром 1 сентября 1941 года люди получили из газет<br />

известие о депортации. Всех жителей ждала печальная участь. В селе осталось всего<br />

восемь семей: Куклевы, Чаповы, Петерсон, Пивиковы, Климовы, Русяевы, Антроповы<br />

и Каманины. Семьи были смешанными, и поэтому им удалось избежать депортации.<br />

Привольное опустело, некому было убирать урожай, ухаживать за животными. В<br />

результате они разбрелись по всей округе. Зимой того же года сюда приехала первая<br />

партия эвакуированных, которых война согнала с обжитых мест. Однако в сельском<br />

хозяйстве они совершенно не разбирались, а животных боялись, так как были уроженцами<br />

крупных городов: Москвы и Ленинграда. Так как это были в основном эвакуированные<br />

семьи работников НКВД, то и совхоз, организованный из переселенцев, получил<br />

название «Совхоз НКВД имени 1 Мая». Он просуществовал до 1943 года. А затем в<br />

селе началось поспешное создание исправительно-трудовой колонии (ИТК), так называемой<br />

зоны. Большая часть села была обнесена колючей проволокой. Неестественными<br />

казались на фоне мирного сельского пейзажа вышки с часовыми-автоматчиками и<br />

заключенные в наручниках. Чуждыми были селянам и окрики их конвоиров. Этот кошмар<br />

продолжался до 1953 года. После смерти Сталина большинство заключенных попали<br />

под амнистию. Спокойствие вновь воцарилось на этой земле. Жители создали новый<br />

совхоз, «Привольненский», который существует и по сей день.<br />

Говорят, что когда-то село называлось Привальным, потому что сюда прибывало<br />

очень много людей. Сейчас оно постепенно пустеет. Еще совсем недавно казалось, что<br />

никто и ничто не сможет отнять его природной красоты . Однако грозная Волга начала<br />

свое наступление, и местные жители боятся ее сурового нрава. Она все ближе и<br />

ближе подступает к домам, с каждым годом захватывая все больше земли. Под водой<br />

оказались уже три улицы. За последние два года Волга «отвоевала» еще семь дорогих<br />

сердцу каждого жителя метров. Люди пытаются что-то сделать, пишут письма чиновникам,<br />

однако до сих пор остаются один на один со своей бедой.<br />

Кто на этот раз выиграет битву: великая Волга или человек?<br />

Ирина Францева,<br />

Олеся Шпильман


Geschichte des Dorfes Warenburg<br />

Eine glühende schwüle Steppe. Die Sonne scheint erbarmungslos auf die Erde.<br />

Kein einziges Lebewesen ist zu sehen. In der Stille hört man nur das Zirren der<br />

Grillen. Wir fahren einen kleinen Hügel hinauf und sehen ein schönes Bild. Das Dorf Priwolnoje.<br />

Selbst der Name spricht von Freiheit und Weite. Steppe, Felder und der breite<br />

blaue Wasserspiegel der Wolga. Unterwegs гшп Dorf, dem Weg entlang wachsen hohe<br />

Bäume, die schon über 100 Jahre alt sind. Wer hat sie gepflanzt? Und wann? Nur durch<br />

die Beschäftigung mit der Geschichte von Priwolnoje haben wir Antworten auf viele unserer<br />

Fragen bekommen. Diese Geschichte begann in der Zeit von Katharina II., als die<br />

deutsche Bevölkerung die Steppen hinter der Wolga besiedelte. Das Dorf wurde am 12.<br />

May 1767 gegründet. Die Zahl der Dorfbewohner wuchs mit den Jahren. Dazu trugen die<br />

Schifffahrt an der Wolga und der Eltonsker Trakt bei, den man für die Lieferung von<br />

Salz aus dem Elton-See in die Pokrowsker Vorstadt benutzte. Die Unternehmer begriffen<br />

sehr schnell, dass es eine reiche Region war. Man nannte das Dorf Warenburg, vielleicht<br />

deswegen, weil es am Wolgaufer zwei Anlegestellen gab, zu denen ständig Schiffe<br />

und Lastkähne kamen. Warenburg war eines der größten Kolonialzentren.<br />

Das Dorf war sauber und trocken. Das wurde mit Hilfe eines Kanalsysteme erreicht.<br />

Die Kanäle kreuzten der Straßen und flössen zur Wolga. Man konnte sie über<br />

originelle Brücken überqueren, auf deren Zustand alle Dorfbewohner aufpassten. Vor<br />

jedem Haus lagen die Straße entlang zwei Bretter, die immer sauber gefegt und bei Notwendigkeit<br />

ersetzt wurden.<br />

Von der Wolga aus konnte man das Dorf sehr gut sehen. Während der Navigaton<br />

war die Silhouette der Kirche vor dem grünen Hintergrund deutlich sichtbar. Leider<br />

blieb das erste Gebäude der Kirche nicht erhalten. Die alten Menschen erinnern sich<br />

nur daran, dass es klein und hölzern war. Um das neue Kirchengebäude herum wurde<br />

ein schöner Park angelegt. Er nahm den ganzen freien Platz bis zu den Häusern der<br />

reichen Kaufleute Miller und Hoppe und bis zur kirchlichen Schule ein. Hinter dem<br />

Park lag der Marktplatz. Er war mit Rasen bedeckt, im Zentrum stand eine Tribüne.<br />

Wochentags war es streng verboten, auf diesem Platz zu bummeln, sonst wurde man<br />

bestraft. Man benutzte spezielle Gehsteigen, um die Ecken nicht „abzuschneiden". An<br />

Feiertagen und am Wochenende kamen alle Einwohner hierher, setzten sich auf das<br />

Gras und hörten den Rednern zu.<br />

Das Dorf Warenburg spielte eine sehr große Rolle in der Geschichte der Autonomen<br />

Republik der Wolgadeutschen. Zum ersten Mal wurde gerade hier die Frage über die<br />

Einrichtung der Autonomie der deutschen Siedler an der Wolga besprochen, im Februar<br />

1918 auf dem Kongress der Kolonievertreter in Nowousenskoje. Als im Januar<br />

1919 ein Aufstand ausbrach, wurde Warenburg zum so genannten Zentrum der politischen<br />

Kräfte, die in der Opposition zu den Bolechewiki standen. Die Aufständigen<br />

konnten sich eine ganze Woche verteidigen. Leider wurde der Aufstand niedergeschlagen.<br />

Aber das war eine Art Probe der Oppositionskräfte, leider erfolglos. Das zeigte die<br />

Aussichtslosigkeit solcher Maßnahmen in jener Zeit.<br />

27


Bis zum Zweiten Weltkrieg gab es im Dorf 1 000 Häuser. Wenn man damit rechnet,<br />

dass die Dorffamilien damals groß waren, kann man aber mit Sicherheit sagen, dass<br />

die Einwohnerzahl etwa 10 000 umfaeste. Am 1. September 1941 erfuhren die Menschen<br />

aus den Zeitungen über die Deportation — das war ihr hartes Schicksal. Im Dorf<br />

blieben nur 8 Familien: die Kuklews, Tschapows, Petersons, Klimows, Russjajews, Antropows,<br />

Kamalins. Diese Familien waren gemischt, darum gelang es ihnen, im Dorf zu<br />

bleiben. Das Dorf wurde fast unbewohnt. Niemand brachte die Ernte ein, niemand<br />

pflegte das Vieh, und es bummelte durch die Straßen. Schon im Winter 1942 kommt<br />

der erste Teil von Evakuierten ins Dorf. In der Landwirtschaft aber kannten sie sich<br />

überhaupt nicht aus, hatten Angst vor dem Vieh, weil sie Bewohner von großen Städten<br />

(Moskau, Leningrad) waren. Da diese Evakuierten meistens aus Familien von Mitarbeitern<br />

des NKWD (Volkskommissariat des Inneren) waren, wurde der Sowchos, in<br />

dem die neuen Siedler arbeiteten, „Der 1. Mai — NKWD - Sowchos" genannt. Er existierte<br />

bis zum Jahre 1943. Und dann begann man eilig, ein Arbeitserziehungslager, die<br />

sogenannte „Zone" (ein Gefängnis mit großem Territorium und einigen kleinen Betrieben)<br />

auszustatten. Der größte Teil des Dorfes wurde mit Stacheldraht umgeben. In der<br />

malerischen Dorflandschaft sahen die Wachtürme mit den bewaffneten Wachen und<br />

die Gefangenen in den Handfesseln unnatürlich aus. Fremd erschienen den Dorfbewohnern<br />

auch die Anschnauzer der Begleitsoldaten. Dieses Grauen dauerte bis zum<br />

Jahre 1953. Nach dem Tod von Jossif Stalin wurden viele Gefangene amnestiert. Der<br />

Frieden kam wieder auf diese Erde. Die Dorfeinwohner gründeten im Dorf einen neuen<br />

Sowchos „Priwolnenskij", der bis heute existiert.<br />

Man sagt, dass man dieses Dorf früher nicht nur Priwolnoje, sondern auch Privalnoje<br />

nannte. Vielleicht war es damit verbunden, dass hierher immer viele Menschen ankamen.<br />

Jetzt wird es allmählich unbewohnt. Die Leute, die heute im Dorf leben, hoffen<br />

darauf, dass wenigstens die Schönheit dieser Gegend für immer bleibt. Aber die Wolga<br />

ist zum Angriff übergegangen. Die Dorfbewohner haben Angst vor dem Charakter des<br />

Flusses. Die Wolga kommt den Häusern immer näher, und näher und mit jedem Jahr<br />

erobert sie mehr und mehr festes Land. Unter dem Wasser sind schon 3 alte Straßen<br />

verschwunden. Während der letzten 2 Jahre sind noch 7 Meter des Bodens unter dem<br />

Wasser versunken. Die Dorfbewohner versuchen, irgendwelche Maßnahmen zu treffen.<br />

Sie schreiben an die Verwaltung, aber bis jetzt bleiben sie allein mit ihrer Not.<br />

Wer wird dieses Mal die Schlacht gewinnen: der Mensch oder der Fluss?<br />

Irina Fransewa,<br />

Olessja Spielmann<br />

28


Село Красный Яр<br />

б истории Красного Яра поведала одна из старожилов села Волкова Анна Григорьевна.<br />

Прежде всего, она рассказала нам версию, откуда пошло название<br />

Красный Яр. Вероятно, оно переводится с немецкого языка как «травяной год» — от<br />

слов «Gras» (трава) и «Jahr» (год), а речка Березовка, которая протекает в селе, ранее<br />

носила немецкое название Пах (предположительно от немецкого слова «Bach», что означает<br />

«ручей»).<br />

Один из старых немецких домов в селе<br />

Из рассказа Анны Григорьевны мы узнали, что в начале 30-х годов XX века село было<br />

довольно большим. Улицы в селе носили имена, как было принято в то время, популярных<br />

исторических деятелей (Карла Маркса, Иосифа Сталина). Само село было<br />

очень чистым и ухоженным.<br />

На месте современного здания милиции находилась сельская площадь, на которой<br />

местные жители собирались по праздникам. С большой трибуны, располагавшейся в<br />

центре площади, выступали представители власти.<br />

Архитектура села Красный Яр своеобразна. Сразу бросаются в глаза размеры населенного<br />

пункта. Село долгое время было районным центром (во времена Немецкой<br />

республики это был Красноярский кантон). В селе, несмотря на длительное отсутствие<br />

здесь немцев, сохранилось много домов, характерной для немецких поселений постройки.<br />

Одна из самых старых улиц носит сейчас имя Юрия Гагарина. На ней сохранилось<br />

больше всего старых немецких домов. Это в основном каменные дома с подклетью.<br />

Деревянные здания строились по такому же принципу. Напротив современного<br />

здания ДК — аптека. Она находится там с момента появления этой постройки в<br />

селе. На месте современной АТС была почта. В здании сельского совета когда- то размещалась<br />

керосиновая лавка. Бывший райисполком — сегодня бар, где собирается<br />

молодежь. Милиция расположена в старом Доме культуры, который был построен во<br />

времена Немецкой республики. Жилой дом, рядом с милицией — это Народный суд,<br />

29


а в следующем доме с черепичной крышей находилась парикмахерская. Таким предстало<br />

нашему взору село, в котором мы провели три незабываемых дня.<br />

Дом культуры<br />

Въезжая в Красный Яр, первым делом видишь большое белое здание. Это Дом<br />

культуры, расположенный на центральной площади, где обычно проходят большие<br />

сельские праздники. Открыв большие стеклянные двери, мы вошли в прохладный полумрак<br />

здания и сразу же встретили режиссера народного театра Курентяеву Татьяну<br />

Алексеевну и попросили ее рассказать об истории ДК. Вот что она нам рассказала:<br />

— Дом культуры в селе существует с 1937 года. Ранее он располагался в другом<br />

здании, построешюм еще во время АССР НП. Самым посещаемым был театральный<br />

кружок. Свой отсчет он начинает с появления в Доме культуры Явронской Доры<br />

Григорьевны.<br />

Она работала артисткой в Киеве, а в годы войны эвакуировалась в Красный Яр да<br />

так и осталась жить в нем. Дора Григорьевна была настолько увлечена своим делом,<br />

что целыми днями пропадала на работе за постановкой то одного спектакля, то другого.<br />

Увлеченность работой не могла не сказаться на отношениях внутри семьи: двух сыновей<br />

Доры Григорьевны фактически воспитывала ее сестра.<br />

Нынешний Дом культуры молодой — в этом году ему исполнится всего лишь 12 лет.<br />

Сегодня здесь функционирует множество кружков: «Кукольный», «Народный театр»,<br />

«Вязание и макраме», «Фольклорная группа», «Танцевальный ансамбль» и многие другие.<br />

Наряду с кружками существует агитбригада, которая во время полевых работ устраивает<br />

выездные концерты.<br />

В ДК проводятся вечера, приуроченные к праздникам. Работники Дома культуры<br />

пытаются сохранить старые традиции. Это прежде всего празднование годовщин семейной<br />

жизни. Проводятся тематические вечера для молодежи и старшего поколения.<br />

Das Dorf Krasny Jar<br />

Элеонора Матюнина,<br />

Владимир Чернов<br />

тг т ber die Geschichte von Krasnyj Jar erzählte uns Anna Wolkowa, eine der AlteinvJ<br />

gesessenen des Dorfes. Zuerst erzählte sie uns eine Version über die Entstehung<br />

des Ortsnamens von Rrasnyj Jar. Wahrscheinlich lautete dieser Name auf Deutsch wie<br />

„Grasjahr" und der Fluss Berejosowka, der durch das Dorf fließt, trug früher den<br />

deutschen Namen „Bach", vom deutschen „Bach", „Bächlein".<br />

Aus der Erzählung von Anna Wolkowa erfuhren wir, dass das Dorf Anfang<br />

der 30er Jahre des 20. Jahrhunderts schon relativ groß war. Die Straßen im Dorf<br />

trugen die Namen von bekannten historischen Persönlichkeiten wie zum Beispiel<br />

Karl Marx und Friedrich Engels, das war typisch für die damalige Zeit. Das Dorf war<br />

sauber und gepflegt.<br />

30


Panorama des Dorfes Krasnyj Jar<br />

Wo sich jetzt das Gebäude der Miliz befindet, war früher der Dorfplatz, wo sich alle<br />

Dorfleute zu Festen versammelten. Von der großen Tribüne, die in der Mitte des Platzes<br />

stand, sprachen die Vertreter der Verwaltung.<br />

Die Architektur des Dorfes Krasnyj Jar ist einzigartig. Die Größe des Dorfes fällt<br />

gleich auf. Das Dorf war lange Zeit ein Rayonzentrum - zur Zeit der deutschen Republik<br />

war das der Krasnojarskij Rayon. Obwohl die Deutschen schon vor langer Zeit<br />

deportiert wurden, sind viele Häuser erhalten geblieben, die für die deutschen Kolonisten<br />

typisch waren. Eine der ältesten Straßen trägt jetzt den Namen Gagarinstraße.<br />

In dieser Straße sind die meisten alten deutschen Häuser erhalten geblieben. Das sind<br />

überwiegend unterkellerte Steinhäuser. Die Holzhäuser wurden auch nach diesem<br />

Prinzip gebaut. Gegenüber dem heutigen Kulturhaus befindet sich eine Apotheke. Auf<br />

dem Platz des heutigen Fernsprechamtes stand früher die Post. Wo jetzt der „Seisowjet"<br />

(die Dorfverwaltung) ist, befand sich früher ein Petroleumladen. In dem früheren<br />

Gebäude des ,,Rayispolkom"(Rayonverwaltung) befindet sich heute eine Bar. Die<br />

Miliz befand sich im alten Kulturhaus, das diese Funktion noch zu den Zeiten, als die<br />

Deutschen hier wohnten, erfüllte. In dem Wohnhaus neben der Miliz ist das Volksgericht<br />

und im nächsten Haus, einem Gebäude mit Ziegeldach, war ein Frisiersalon.<br />

Das Kulturhaus<br />

Wenn man in Krasnyj Jar ankommt, sieht man zuerst ein großes weißes Gebäude -<br />

das ist das Kulturhaus. Es befindet sich auf dem Zentralplatz, wo gewöhnlich die großen<br />

Dorffeste veranstaltet werden. Das Haus weckte unser Interesse, und wir wollten<br />

mehr darüber erfahren. Wir öffneten die große Glastür und betraten das kühle Halbdunkel<br />

des Gebäudes. Wir hatten das Glück, sofort der Regisseurin des Volkstheaters,<br />

Tatjana Kurentjajewa, zu begegnen. Diese baten wir, uns etwas über die Geschichte<br />

des Kulturhauses zu erzählen. Sie hat uns das Folgende berichtet.<br />

31


Seit 1937 gibt es in dem Ort ein Kulturhaus. Früher befand es sich in einem anderen<br />

Gebäude, das zur Zeit der Wolgadeutschen ASSR gebaut wurde. Das heutige Kulturhaus<br />

ist noch relativ neu, es besteht jetzt seit 12 Jahren. Einer der am meistens besuchten<br />

Zirkel war das Theater. Seine Entstehung ist mit Dora Jawronskaja verbunden.<br />

Dora Jawronskaja war Schauspielerin in Kiew, aber in den Kriegsjahren wurde sie<br />

nach Krasnyj Jar evakuiert, wo sie dann auch blieb. Dora Jawronskaja war über die<br />

Arbeit des Zirkels so begeistert, dass sie über ganze Tage hinweg mit ihrem Zirkel verbrachte<br />

und ein Stück nach dem anderen aufführte. Aber diese Leidenschaft wirkte<br />

sich nachteilig auf ihre Familie aus. Ihre beiden Söhne wurden von ihrer Schwester<br />

großgezogen.<br />

Heute gibt es im Kulturhaus eine Menge von Zirkeln - „Puppenzirkel", „Volkstheater",<br />

„Stricken und Makrame", „Folkloregruppe", „Tanzgruppe" und viele andere.<br />

Neben diesen Zirkeln gibt es auch eine spezielle Kulturgruppe, die während der Feldarbeit<br />

Konzerte für die Bauern veranstaltet.<br />

Im Kulturhaus werden verschiedene Feste gefeiert. Die Mitarbeiter des Hauses versuchen,<br />

alte Traditionen zu pflegen. So werden beispielsweise die Jahrestage der Familienleben<br />

begangen, und es werden auch thematische Abende für die Jugendlichen und<br />

für die ältere Generation durchgeführt.<br />

Eleonora Matjunina,<br />

Wladimir Tschernoic<br />

32


.> ;:<br />

Течет река Волга...<br />

Da fließt die Wolga


Экскурсия по Волге


Старинное надгробие<br />

в селе Тарлыковка<br />

Der alte Grabstein<br />

im DorfTarlykoivka<br />

В краеведческом музее села Ровное<br />

Im Heimatkundemuseum<br />

des Dorfes Kownoje


История села Генеральское<br />

Приехав в село Генеральское, мы остановились в<br />

сельском Центре немецкой культуры. После первоначального<br />

знакомства с селом наша группа отправилась<br />

в библиотеку — хранительницу знаний, чтобы продолжить<br />

изучение истории села. В библиотеке нам предложили<br />

ознакомиться с сельской летописью, записанной в<br />

красочно оформленный альбом, при виде которого мы<br />

замерли от восхищения.<br />

Село возникло в начале XVIII века как хутор Губернацький.<br />

По преданию, недалеко от села много лет спустя<br />

получил земельную дачу отставной генерал Карпов, который<br />

часто бывал в Губернацьком и имел большое влияние<br />

на жителей. На старых картах в районе села показана генеральская<br />

могила. Возможно, это могила Карпова, которая,<br />

наверное, и дала название селу — Генеральское.<br />

С середины XIX века село становится Генеральским. Первыми поселенцами села<br />

стали переселенцы из Слободы Покровской и вольные люди, бежавшие от крепостной<br />

неволи. Первые поселенцы селились на Бережной улице и Шиливке — ныне улица Московская<br />

(старая часть села).<br />

Шиливка — самая первая улица села, на этой улице жили те, кто шил кожухи. Кроме<br />

этого, жители этого села занимались хлебопашеством. Пахали деревянными украинскими<br />

плугами, впрягали по несколько пар волов и поднимали целину. Земля давала<br />

хороший урожай, и, таким образом, хлебопашество было выгодным занятием. Одновременно<br />

занимались рыболовством. В 1870 году в селе были построены кустарные<br />

кирпичные заводы, они были нужны для возведения большой каменной церкви. Кирпичное<br />

производство находилось на развилке речки Подстепной между Степной Галошей<br />

и Крещатым. В 1892 году на «Звинныцю» были подняты колокола (самый большой<br />

из них весил 360 пудов). Зимой, когда люди ехали в поле за соломой, и их застигала<br />

пурга, всю ночь звонили в этот колокол, чтобы путники не сбились с дороги.<br />

Церковь<br />

Ее построили в честь святого Александра Невского. Церковь в Генеральском по своей<br />

архитектуре, красоте и величию не уступала саратовским. Она была высокой и белокаменной.<br />

У церкви была пристройка с башней на крыше, а в пристройке находился<br />

алтарь. Имелась большая звонница с множеством колоколов. Обнесена была церковь<br />

большой фигурной оградой из литого чугуна, крепилась она на четырехугольных кирпичных<br />

столбах, увенчанных двумя каменными шарами. Шары были голубого и розового<br />

цвета. Как и многие другие, церковь была разрушена. Сейчас на ее месте воздвигают<br />

новую церковь в честь святого Александра Невского. В 1936 —1937 годах старую<br />

33


церковь разобрали, и из ее кирпича построили школу в городе Энгельсе. В это же время<br />

были построены маленькая церковь, школа, волостное управление, поповский дом и<br />

другие кирпичные здания. На месте, современного кладбища находилась ветряная мельница,<br />

еще раньше на речке была и водяная. Год возникновения села точно установить<br />

не удалось. Можно только сказать, что ему около 200 лет. Уклад жизни в селе был украинским,<br />

разговаривали все на украинском языке и это несмотря на то, что здесь жили<br />

выходцы и из русских губерний. В школе обучались только на русском. А дома разговоры<br />

вели все же на украинском. В селе люди знали друг друга чаще не по фамилии,<br />

а по прозвищу, или, как говорили, «по-уличному». Например: Стадныкы, Найды, Гвоздюкы,<br />

Учитыля, Кырыхы и так далее. По переписи 1897 года, Генеральское — село, в<br />

нем было 393 двора и 2809 жителей (бывших крепостных крестьян), две церкви, две<br />

школы (земская и церковно-приходская), кирпичный завод, рыбные промыслы, 9 ветряных<br />

мельниц, волостное управление. Из воспоминаний местных жителей: -«У большинства<br />

селян дома были саманные, крытые соломой, тесом. Уже в конце XIX века те,<br />

кто побогаче, строили себе дома деревянные, а крышу крыли черепицей». На сегодняшний<br />

день в селе имеются школа искусств, детский сад «Теремок», Дом культуры, Генеральская<br />

средняя школа, Генеральская библиотека.<br />

Архивные данные<br />

В 1908 году село было центром Генеральской волости, которая объединяла село<br />

Генеральское и Шумейку. В Генеральском 2483 жителя, в основном по-прежнему<br />

украинцы.<br />

В 1923 году, в январе, создано сельскохозяйственное товарищество (бывшая артель<br />

«Хлебороб»). Впервые в селе появился трактор.<br />

В 1925 году в селе Генеральском была организована школа ликвидации неграмотности,<br />

которую посещали 30 человек.<br />

В 1929 году, 16 декабря, организован колхоз «Власть труда». В колхоз влилось 360<br />

личных хозяйств. Имелось 400 лошадей, 250 коров, 400 овец и другой скот.<br />

Сейчас село живет замкнутой жизнью. Трудятся жители на двух оставшихся крупных<br />

предприятиях: в ЗАО «Генеральское» (занимаются выращиванием зерна и животноводством)<br />

и на мясокомбинате, где производят колбасы. Нет уже той былой славы<br />

хлебопашцев. Забыто производство кирпича, хотя продукция местных заводов была<br />

очень высокого качества, что и подтверждают здания, построенные много лет назад.<br />

Знакомясь с селом Генеральским, мы увидели много интересных зданий. Одно из них<br />

Центральная районная библиотека, о которой нам хотелось бы рассказать поподробнее.<br />

Генеральская сельская библиотека<br />

История библиотеки начинается с 1918 года, когда Покровский комитет коммунистов<br />

создал это учреждение. Летом 1923 года была открыта изба-читальня. Литературой<br />

ее снабжали библиотеки Покровска. Размещалась она в маленьком деревянном<br />

домике с круглой железной печкой. Для жителей той поры она была единственным местом,<br />

где можно было получить книгу.<br />

34


В 1927 году библиотеку перенесли в помещение Дома культуры (ДК). Появилась<br />

возможность проводить массовые мероприятия и оформлять книжные выставки,<br />

В 1980 году проходит централизация, и теперь сельская библиотека становится<br />

Центральной районной.<br />

В 1984 году теперь уже Центральная районная библиотека переезжает в реконструированное<br />

старинное здание, бывшую начальную школу. А в помещении ДК открывается<br />

Центральная детская библиотека. В настоящее время библиотека размещается<br />

в просторном помещении, приспособленном для обслуживания читателей. Имеется<br />

небольшой читальный зал, где можно познакомится с периодикой, заглянуть в энциклопедию,<br />

справочники и другие не менее интересные книги. В читальном зале проводятся<br />

различные мероприятия. Сегодня коллектив библиотеки делает все возможное<br />

для полного удовлетворения запросов читателей.<br />

Центральная районная библиотека состоит из 4-х отделов:<br />

1. Отдел обслуживания.<br />

2. Методико-библиографический отдел.<br />

3. Отдел обработки и комплектования фондов.<br />

4. Отдел организации использования единого фонда. Ведется работа не только для<br />

села Генеральское, но и для 28 сельских библиотек, расположенных в Энгельсском<br />

районе.<br />

Общий книжный фонд составляет 321 554 экземпляра.<br />

Фонд детской библиотеки 7846 экземпляров.<br />

Жизнь библиотеки течет медленно. В картотеке записано 600 читателей. В основном<br />

интересуются литературой легкого жанра: детективы, приключенческие и фантастические<br />

романы, а школьники ограничиваются рамками учебной программы. Работники<br />

библиотеки организовывают различные мероприятия, проводят экскурсии для детей<br />

и школьников, во время которых рассказывают о новинках в книжном мире. Несмотря<br />

ни на что, библиотека живет, развивается, и, будем надеяться, на этом библиотекари<br />

— хранители знаний — не остановятся. Хотя бы потому, что, покинув здание библиотеки,<br />

мы унесли с собой частичку истории, которую собирали многие поколения.<br />

Так пожелаем же им удачи на этом нелегком пути: шагнуть в будущее, ваяв с собой<br />

самое ценное из прошлого.<br />

Татьяна Щербатых (Пайслер),<br />

Валерий Гладыше«,<br />

Виктор Рейзвих<br />

Die Geschichte des Dorfes Generalskoje<br />

Als wir in Generalskoje ankamen, besuchten wir zuerst das deutsche Zentrum<br />

des Dorfes. Nach der ersten Bekanntschaft mit dem Dorf begaben wir uns auf<br />

den Weg zur Bibliothek, um die Untersuchung der Geschichte des Dorfes fortzusetzen.<br />

In der Bibliothek wurde uns angeboten, die Chronik des Dorfes zu studieren, die uns<br />

35


in Erstaunen versetzte. Das Dorf entstand Anfang des XVIII. Jahrhunderts als Einzelhof<br />

Gubernazkij. Laut einer Überlieferung hatte der General A.D. Karpow hier viele<br />

Jahre später eine Bodenparzelle bekommen. Er soll Gubernazkij oft besucht und einen<br />

großen Einfluss auf die Bewohner gehabt haben. Auf alten Mappen ist das Grab des<br />

Generals gezeichnet — wahrscheinlich ist es das Grab von Karpow, das dem Dorf den<br />

Namen „Generalskoje" gab.<br />

Seit Mitte des 19. Jahrhunderts wurde das Dorf offiziell zu Generalskoje. Die ersten<br />

Ansiedler waren Übersiedler aus der Pokrowskaja Sloboda und ehemalige Leibeigene,<br />

die von ihren Herren weggegangen waren. Sie siedelten sich in der späteren Bereschnaja-Straße<br />

und in der „Schüiwka" - der heutigen Moskowskaja-Straße an, die<br />

den alten Teil des Dorfes bilden.<br />

Schüiwka ist die erste Straße des Dorfes. Hier wohnten Leute, die Schafspelze (Koschuchi)<br />

herstellten. Außerdem beschäftigten sich die Bewohner dieses Dorfes mit<br />

Ackerbau. Sie pflügten mit dem hölzernen ukrainischen Pflug. Vor diesen wurden zwei<br />

Stiere gespannt und so das Neuland beackert. Die Ernte war hier sehr reich, deshalb<br />

war der Ackerbau eine gewinnbringende Angelegenheit. Gleichzeitig beschäftigte man<br />

sich mit Fischfang.<br />

1870 entstanden in dem Dorf kleine Ziegeleien. Die Ziegel wurden für die Errichtung<br />

der großen Steinkirche gebraucht. Die Ziegelproduktion befand sich zwischen den Mündungen<br />

der Flüsse „Stepnaja Galoscha" und „Kreschtschatyj" in die Podstepnaja. 1892<br />

wurden die Glocken der Kirche auf den Glockenturm gehoben. Die größte Glocke wog<br />

360 Pud (ehemaliges russisches Gewichtsmaß, 1 Pud - 16,38 kg), bn Winter, wenn die<br />

Menschen auf die Felder fuhren, um Stroh zu holen, und in ein Schneegestöber gerieten,<br />

läuteten die Glocken die ganze Nacht, damit die Menschen sich nicht verirrten.<br />

Die Kirche<br />

Die Kirche war zu Ehren des Ш. Alexander Newskij errichtet worden. Die Kirche<br />

von Generalskoje stand in ihrer Architektur, Schönheit und Majestät den Saratower<br />

Kirchen nicht nach. Sie war sehr hoch und aus weißem Stein gebaut. Die Kirche<br />

hatte einen Anbau mit einem Turm auf dem Dach. In diesem Anbau stand der<br />

Altar. Es gab auch einen großen Glockenturm mit vielen kleinen und großen Glocken.<br />

Die Kirche war von einem gusseisernen Zaun umgeben. Dieser wurde von<br />

viereckigen Ziegelpfeilern gehalten, auf deren Spitze je zwei Steinkugeln angebracht<br />

waren. Die Steinkugeln waren blau und rosa bemahlt. 1936—1937 wurde die alte<br />

Kirche demontiert, und aus ihren Ziegeln wurde in der Stadt Engels eine neue Schule<br />

gebaut. Damals entstanden auch eine kleine Kirche, die Schule, die Wolostverwaltung,<br />

das Priesterhaus und andere Ziegelbauten, Jetzt wird auf diesem Platz der<br />

alten Kirche eine neue Kirche zu Ehren des Hl. Alexander Newskij erbaut. Wo sich<br />

jetzt der Friedhof befindet, stand früher eine Windmühle, und noch früher gab es<br />

am Flussufer eine Wassermühle.<br />

Das Gründungsjahr des Dorfes konnten wir nicht genau ermitteln. Man kann nur sagen,<br />

dass es etwa 200 Jahre alt ist. Die Lebensweise in diesem Dorf war ukrainisch, alle spra-<br />

36


eben Ukrainisch, aber es wohnten hier auch Menschen<br />

aus den anderen Gouvernements (so hießen<br />

die Verwaltungsgebiete des damaligen Russlands).<br />

In der Schule wurde nur auf Russisch unterrichtet.<br />

Zu Hause sprach man jedoch Ukrainisch.<br />

In dem Dorf kannten die Menschen sich untereinander<br />

meist nicht mit dem Familiennamen,<br />

sondern mit den Spitznamen.<br />

Nach der Volkszählung von 1897 gab es in Generalskoe<br />

393 Bauernhöfe und 2 809 Einwohner,<br />

die früher Leibeigene waren, zwei Kirchen, zwei<br />

Schulen, eine Ziegelei, Fischereien, neun Windmühlen<br />

und die Wolostverwaltung.<br />

Aus den Erinnerungen der Eingesessenen:<br />

„Die meisten Dorfbewohner wohnten in mit<br />

Stroh bedeckten Häusern aus selhgefertigten Ziegeln.<br />

Die Häuser hießen Samannyje. Ende des<br />

19. Jahrhunderts begannen die Reichen, sich<br />

Holzhäuser zu bauen, und die Dächer ließen sie<br />

Kirche in Generalskoje<br />

mit Ziegeln decken.<br />

Heute gibt es in dem Dorf eine Kunstschule, den Kindergarten „Teremok", ein Kulturhaus,<br />

eine Mittelschule und eine Bibliothek.<br />

1908 — Das Dorf war das Zentrum der Wolost (des Bezirks) Generalskoje, der die<br />

Dörfer Generalskoje und Schumejka vereinigte. In Generalskoe wohnten 2 483 Menschen,<br />

überwiegend Ukrainer.<br />

1923 - Im Januar wurde die Agrargesellschaft (Artel „Chleborob") gegründet.<br />

In dem Dorf tauchte erstmals ein Traktor auf.<br />

1925 - Im Dorf wurde eine Schule zur Beseitigung des Analphabetentums organisiert,<br />

die 30 Personen besuchten.<br />

1929 - Am 16. Dezember wurde der Kolchos „Macht der Arbeit" gegründet. Der<br />

Kolchos vereinigte 360 Einzelhöfe. Er verfugte damals über 400 Pferde, 250 Kühe, 400<br />

Schafe und anderes Vieh.<br />

Jetzt lebt das Dorf ein zurückgezogenes Leben. Zwei große, erhalten gebliebene Betriebe<br />

geben den Menschen Arbeitsplätze: Die AG „Generalskoje" beschäftigt sich mit<br />

Ackerbau und Viehzucht, und das Fleischkombinat stellt Wurst her. Leider ist die Ziegelproduktion<br />

schon vergessen, obwohl die Ziegel von sehr guter Qualität waren.<br />

Davon zeugen die Gebäude, die vor vielen Jahren gebaut wurden.<br />

Wärend unserer Erforschung mit diesem Dorf haben wir sehr viele interessante Gebäude<br />

gesehen. Eines davon ist die Zentralbibliothek. Über diese wollen wir ein wenig<br />

ausführlicher berichten.<br />

37


38<br />

Die Bibliothek des Dorfes Generalskoje<br />

Die Geschichte der Bibliothek beginnt im Jahre 1918, als das Pokrowskij-Komitee<br />

der Kommunisten diese Einrichtung gründete. Im Sommer 1923 wurde das „Lesehaus"<br />

eröffnet. Die Bücher wurden aus Pokrowsker Bibliotheken geliefert. Das Lesehaus war<br />

in einem kleinen Haus mit einem runden eisernen Ofen eingerichtet. Für die Menschen<br />

war das damals der einzige Ort, wo man ein Buch bekommen konnte.<br />

1927 wurde die Bibliothek im Gebäude des Kulturhauses untergebracht. Hier entstand<br />

die Möglichkeit, verschiedene Veranstaltungen durchzuführen und Bücherausstellungen<br />

zu organisieren.<br />

1980 wurde diese Dorfbibliothek zur Zentralbibliothek.<br />

1984 zog die Zentralbibliothek in ein altes renoviertes Gebäude, die ehemalige<br />

Grundschule, um. Und im Kulturhaus wurde eine zentrale Kinderbibliothek eröffnet.<br />

Jetzt befindet sich die Bibliothek in einem geräumigen Haus. Es gibt einen kleinen<br />

Lesesaal, wo man Zeitungen und Zeitschriften lesen und in Nachschlagewerken blättern<br />

kann. Es gibt sehr viele interessante Bücher.<br />

Im Lesesaal werden verschiedene Veranstaltungen durchgeführt. Die Mitarbeiter<br />

der Bibliothek geben sich viel Mühe, um den Bedarf zu decken.<br />

Die Zentralbibliothek hat vier Abteilungen:<br />

1. Kundendienst<br />

2. Methodisch-bibliografische Abteilung<br />

3. Abteilung zur Bearbeitung und Komplettierung des Fonds.<br />

4. Abteilung zur Organisation der Nutzung des einheitlichen Fonds.<br />

Diese Abteilung ist nicht nur für Generalskoje, sondern für 28 Dorfbibliotheken<br />

des Engelser Rayon zuständig.<br />

Der gesamte Bücherfonds besteht aus 321 554 Exemplaren. Der Fonds der Kinderbibliothek<br />

beträgt 7 846 Exemplare.<br />

Das Leben der Bibliothek geht voran, aber sehr langsam. Die Kartei enthält 600 Leser.<br />

Die Menschen interessieren sich meist für „leichte" Literatur - Krimis, Abenteuerromane<br />

und fantastische Romane. Die Mitarbeiter der Bibliothek organisieren verschiedene Veranstaltungen<br />

und machen für Kinder und Jugendliche Führungen durch die Bibliothek,<br />

wo sie über die Bücherwelt und über neue Bücher erzählen. Trotz aller Umstände existiert<br />

die Bibliothek weiter und entwickelt sich. Wir hoffen, dass dieser Weg fortgesetzt<br />

wird. Als wir das Gebäude verließen, nahmen wir ein kleines Stück der Geschichte mit,<br />

die viele Generationen geschrieben haben. Wir wünschen allen Einwohnern viel Erfolg auf<br />

diesem schweren Weg des Eintritts in die Zukunft unter Mitnahme des Wertvollsten aus<br />

der Vergangenheit.


В городе Маркс<br />

Я ребенок Волги, родившийся па ее берегах,<br />

и для меня во всем свете только здесь родина.<br />

то строки из стихотворения поэта Рейнгольда Кайля. Для старшего поколения<br />

поволжских немцев Волга навсегда останется самой любимой и единственной<br />

родиной, символом счастья и свободы.<br />

«Лицом к лицу с нашей историей на Волге». Так назывался проект, благодаря которому<br />

мы получили возможность впервые посетить край, о котором столько слышали<br />

от старших. Увидели бескрайние просторы и берега самой главной улицы России — могучей<br />

русской реки Волги, на которой жили и мы, поволжские немцы.<br />

Мы понимаем, что не открыли ничего нового и интересного науке, и не претендуем<br />

на научные открытия. Но каждая история, поведанная нам, каждый факт из жизни<br />

города и людей были для нас чем-то большим, чем научное открытие. Для нас это<br />

было открытием нашей собственной истории, открытием душ многих людей, встреченных<br />

нами. И для жителей городов Маркс и Энгельс, которые не так много знают об истории<br />

земляков, это тоже было открытием.<br />

В бывших немецких селах проживают другие люди. Как встретят нас жители Маркса<br />

и Энгельса? Что они знают о наших предках? Как им сегодня живется, как новые<br />

волжане отмечают свои праздники? Что могут нам поведать старожилы о своих бывших<br />

соседях? Знает ли молодежь историю своего края и каким видит будущее? И наконец,<br />

обнаружит ли каждый из нас следы своих прародителей на этой земле?<br />

Взволнованные в ожидании новых знаний, эмоций и впечатлений, мы отправились<br />

поочередно в два самых главных города поволжских немцев — Маркс и Энгельс, чтобы<br />

с головой окунуться в волны столетий.<br />

Наше первое самостоятельное путешествие по Марксу началось 25 июля с посещения<br />

краеведческого музея на улице Кирова. Затем мы двинулись на поиски объектов<br />

исследования по фотографиям с видами города Маркса.<br />

Что сразу бросилось в глаза, так это обилие цветов и доброжелательность местных<br />

жителей. Но наряду с этим мы заметили, что большинство людей совсем не знают города,<br />

в котором живут.<br />

Нам рассказали, что названий у него было несколько: Екатариненштадт, Катариненград,<br />

Марксштадт, а с 1941-го — просто Маркс. Это имя город сохранил по сегодняшний<br />

день. В просторечии же его называют Баронском. Как мы выяснили, в Марксе<br />

до 1917 года народ жил очень зажиточно. Отсюда и такое название.<br />

Архитектура Маркса своеобразна, и, несмотря на постоянное вмешательство современных<br />

строителей, он сохранил собственное лицо. Неповторимость ему придает частично<br />

сохранившийся немецкий архитектурный ансамбль. Самое величественное здание —<br />

это белокаменная лютеранская церковь. О ней мы обязательно расскажем отдельно.<br />

Нас заинтересовала легенда о том, будто бы когда-то здесь существовали подземные<br />

ходы от дома пастора, стоящего напротив церкви, к самой церкви и до самой Вол-<br />

39


ги. Некоторые местные жители подтверждали это. Большинство же считают, что ходы<br />

— обычные подземные коммуникации для слива воды с улиц города. Будучи мальчишками,<br />

рассказывали нам некоторые жители, они бродили под землей по бесконечным<br />

лабиринтам в полный рост. Жители Маркса однозначно считают, что сложная система<br />

подземных коммуникаций, созданная немцами, была основательно продумана:<br />

в городе никогда не застаивалась вода и не было грязи. Сегодня в результате строительных<br />

работ, ведущихся без учета планов старого города (чертежи до сих пор не найдены),<br />

система, безупречно служившая людям почти два столетия, частично нарушена,<br />

частично засыпана грунтом. Современные коммуникационные сооружения, к сожалению,<br />

значительно уступают прежним. С болью говорили нам некоторые жители о том,<br />

что сносятся старые красивые постройки, и на их месте возникают привычные и не радующие<br />

взгляд блочные, стандартные здания.<br />

Некоторые здания заслуживают того, чтобы написать о них отдельно, что мы с удовольствием<br />

и сделали (читайте в статье «Город Маркс: дома и камни заговорили» на<br />

стр.188)<br />

.<br />

In der Stadt Marx<br />

Юлианна Мартенс,<br />

Юлия Миллер<br />

Ich bin ein Kind der Wolga,<br />

geboren am Wolgastrand,<br />

fikr mich gibt es in aßen Wehen,<br />

nur dies ein Heimatland.<br />

D<br />

as sind Zeilen aus einem Gedicht von Reingold Keil. Für die ältere Generation<br />

der Wolgadeutschen ist das Wolgaland das liebste und einzige Heimatland,<br />

Symbol des Glücks und der Freiheit.<br />

„Von Angesicht zu Angesicht mit unserer Geschichte an der Wolga". So hieß das<br />

Projekt, das uns die Möglichkeit gab, zum erstenmal das Wolgagebiet, von dem wir so<br />

viel von unseren Großeltern hörten, zu besuchen. Unendliche Weiten und die Ufer der<br />

„Hauptstraße Russlands" - der mächtigen Wolga, öffneten sich unserem Blick. Hier<br />

lebten auch wir, die Rusalanddeutschen.<br />

Wir verstehen, dass wir nichts Neues für die Wissenschaft entdeckt haben. Das wollten<br />

wir auch nicht. Aber jede Geschichte, die uns erzählt wurde, jedes ausgeschüttete<br />

Herz, jede Tatsache aus der Vergangenheit und Gegenwart der Städte, war für uns mehr<br />

als eine wissenschaftliche Entdeckung. Das war für uns eine Entdeckung der eigenen Geschichte,<br />

eine Entdeckung seelensguter Menschen, die uns bis ins Innerste getroffen hat.<br />

Wir glauben, dass für die Einwohner der Städte Marx und Engels, die nicht viel<br />

über ihre Städte und die Geschichte ihrer Nachbarn, der Russlanddeutschen, wissen,<br />

auch vieles ans licht gebracht wurde. In den ehemaligen deutschen Kolonien leben<br />

40


heute andere Leute. Wie werden wir von den Einwohnern empfangen? Was wissen sie<br />

von unseren Vorfahren, den Deutschen, die früher dort lebten? Wie leben sie heute?<br />

Wie feiern sie ihre Feste? Wie ist ihr Alltag? Was können uns die Alteingesessenen über<br />

die Geschichte ihrer Städte und über die Deutschen erzählen? Kennt die heutige Jugend<br />

ihre Region und wie sieht sie ihre Zukunft? Und die ebenso wichtige Frage:<br />

Findet jeder von uns Spuren seiner Familien in diesem Land?<br />

Bewegt von diesen Fragen und in Erwartung neuer Eindrücke, machten wir uns auf<br />

den Weg nach Marx und Engels, die zwei wichtichsten Städte der Wolgadeutcshen, und<br />

tauchten in die Wellen der Jahrhunderte.<br />

Unser erster selbständiger Rundgang durch die Stadt begann am 25. Juli mit dem<br />

Besuch des Museums für Landeskunde, das in der Kirowstraße liegt. Danach haben<br />

wir uns in Kleingruppen aufgeteilt und versuchten, eine Recherche über die Geschichte<br />

der bekannten Gebäude in Marx zu unternehmen. Zu bemerken ist, dass wir schon<br />

vorher schöne Fotos von unseren Leitern bekommen haben und mussten jetzt Informationen<br />

über diese Gebäude sammeln. Was gleich ins Auge fällt, ist ein Reichtum an gutherzigen<br />

Stadtbewohnern und eine Menge von bunten Blumenanlagen. Gleichzeitig<br />

haben wir auch bemerkt, dass die Einwohner ihre Heimatstadt sehr schlecht kennen.<br />

Uns wurde erzählt, dass die Stadt mehrere Namen hatte: Katharinenstadt, Katharinengrad,<br />

Marxstadt und seit 1941 bis heutzutage trägt die Stadt den Namen Marx.<br />

Im Volksmunde hat aber Marx noch einen besonderen Namen - Baronsk. Bis 1917<br />

lebten in Marx meistens Leute mit hohem Wohlstand. Deswegen auch der Name, der<br />

vom Wort „Baron" — reicher Mensch, kommt.<br />

Die Architektur der Stadt ist eigenartig. Ungeachtet der ständigen Vermischung mit<br />

modernen Blockkonstruktionen ist der Stadt ein „eigenes Gesicht" erhalten geblieben.<br />

Das Architekturensemble, das man noch in jeder Straße entdecken kann, gibt der<br />

Stadt eine unvergessliche Einmaligkeit. Das größte und mächtigste Gebäude des Ensembles<br />

ist die evangelische Kirche aus weißem Stein.<br />

Über die Kirche erzählen wir unbedingt später.<br />

Man hat uns eine Legende erzählt, es gäbe früher unterirdische Gänge vom Haus<br />

des Pastors, das der Kirche gegenüber steht, bis zur Kirche und zur Wolga.<br />

Daran glaubten aber nicht alle Leute, denen wir begegneten. Die meisten sind der<br />

Meinung, dass es die für Wasserabführung von den Straßen gab. Einige erzählten uns,<br />

dass man in der Kindheit diese unendlichen Labyrinthe als Spielplatz benutzt hat. Man<br />

konnte hineinkriechen und in voller Größe herumspazieren. Eindeutig haben die<br />

Stadtbewohner gemeint, das komplizierte System der unterirdischen Kommunikationen,<br />

das von den Deutschen gebaut wurde, sei gründlich durchgdacht. In der Stadt gab<br />

es nie Schmutz und stehendes Gewässer, trotz des schlechten Wetters und ungeachtet<br />

die Nähe des Flusses.<br />

Die alten Pläne und Risse sind leider verloren gegangen. Heute baut man ohne Berücksichtigung<br />

dieser alten Pläne. Das führte zur Vernichtung des ganzen Systems, das<br />

fast 200 Jahre den Leuten diente. Die modernen unterirdischen Leitungen sind leider<br />

nicht so gut wie die Alten.<br />

41


Mit Enttäuschung in der Stimme, teilten uns einige mit, dass alte schöne Häuser abgerissen<br />

werden. An ihrer Stelle errichtet man Standardblockhäuser, die kein Auge erfreuen<br />

und keine Seele berühren.<br />

Tiber einige Häuser möchten wir durch ihre reiche Geschichte ausführlich berichten.<br />

lies den Artikel „Stadt Marx: hier sprechen Häuser und Steine", S. 188.


Город Энгельс<br />

ород Энгельс... Покровск на Волге... Основанный украинскими колонистами он<br />

стал городом солеваров, которые добывали соль из близлежащих озер. Свидетельством<br />

этого является городской герб, иа котором изображен вол, везущий котел,<br />

полный соли. Позже в 1764-65 гг. окрестности начали заселяться другими колонистами,<br />

но уже из германских земель. Вдоль Волги вытянулась цепь материнских немецких<br />

колоний, из которых позже начали появляться дочерние колонии. Занятия немцев<br />

— колонистов были весьма разнообразны, но в Покровске солеварение осталось<br />

приоритетным видом деятельности именно первых поселенцев — украинцев.<br />

После образования Республики немцев Поволжья Покровск переименовывается в<br />

Энгельс и становится ее столицей. Здание бывшей администрации Республики можно<br />

видеть и сейчас, как и прекрасно сохранившийся старинный особняк купца, где сегодня<br />

располагается Центр немецкой культуры.<br />

5 марта 1989 года при отделе культуры администрации города Энгельса Саратовской<br />

области было создано любительское клубное объединение «Neues Leben», перерегистрированное<br />

в 1991 году как Центр немецкой культуры. Это было не только первое<br />

в СССР объединение российских немцев, но и первое официально зарегистрированное.<br />

В прошлом, 1991 году, Центр немецкой культуры города Энгельса отметил свое<br />

13-летие. В Энгельском районе действуют еще пять центров и три клуба немецкой<br />

культуры. Все центры и клубы района работают очень слаженно. На сегодняшний<br />

день, по данным администрации, в Энгельсе проживают 3260 российских немцев, а в<br />

районе — 1200 человек.<br />

Все эти годы бессменным руководителем Энгельсского ЦНК является А.Г. Карл,<br />

который возглавляет и Реабилитационный Центр жертв политических репрессий. Артур<br />

Генрихович не делит культуру ни по национальному, ни по возрастному признаку.<br />

«Сегодня остро стоит проблема содружества всех народов России. На решение этой<br />

проблемы и направлена наша работа. Потому что знать культуру другого народа — значит<br />

лучше понимать и уважать друг друга. Насколько хорошо мы воспитаем своих детей,<br />

настолько великой как держава будет Россия, и не погрязнет она в межнациональных<br />

распрях» — говорит он. В этом убедились и мы, участники акции «Лицом к лицу<br />

с нашей историей на Волге». Нас радушно встретили в Центре и сопровождали на<br />

протяжение всей Акции.<br />

Владимир Черпав,<br />

Татьяна Киселева<br />

Die Stadt Engels<br />

Stadt Engels... Pokrowsk an der Wolga... Die von den ukrainischen Kolonisten<br />

gegründete Stadt wurde zur Stadt der Salzarbeiter, wo man Sab aus den naheliegenden<br />

Salzseen gewonnen hat. Dafür spricht das Stadtwappen, wo der Ochse dar-<br />

43


44<br />

gestellt ist, der einen mit dem Salz gefüllten Kessel zieht. Später, 1764-1765 wurde die<br />

Umgebung mit den anderen Kolonisten angesiedelt, aber sie stammten schon aus den<br />

germanischen Ländern. Die Wolga entlang haben sich die deutschen Mutterkolonien<br />

ausgestreckt, aus denen später die Tochterkolonien entstanden. Die Beschäftigungen<br />

der deutschen Kolonisten waren sehr vielseitig, aber Salzsiederei blieb in Pokrowsk die<br />

Vorzugsrichtung der Tätigkeit der ersten ukrainischen Ansiedler.<br />

Nach der Bildung der Republik der Wolgadeutschen wurde Pokrowsk zu Engels<br />

umbenannt und zur Hauptstadt der Republik geworden. Das Gebäude der ehemaligem<br />

Republikverwaltung hat sich bis zum heutigen Tage erhalten, sowie auch ein schönes<br />

altertümliches Kaufmannshaus, wo sich heute das Deutsche Kulturzentrum befindet.<br />

Am 5. 03. 1989 wurde bei der Kulturabteilung der Verwaltung der Stadt Engels Saratower<br />

Gebiet die Amateurklubsvereinigung „Neues Leben" gegründet, die 1991 als<br />

Deutsches Kulturzentrum umregistriert wurde . Das war nicht nur die erste in der<br />

UdSSR Vereinigung der Russlanddeutschen, sondern auch die erste, die offiziell registriert<br />

wurde. Im Jahre 2001 hat das Deutsche Kulturzentrum seinen 13. Geburtstag gefeiert.<br />

Im Rayon Engels funktionieren noch fünf Kulturzentren und drei Klubs der<br />

deutschen Kultur. Alle Zentren und Klubs arbeiten abgestimmt. Nach den Verwaltungsangaben<br />

leben heute in Engels etwa 3260 Russlanddeutsche, und im Rayon - etwa 1200.<br />

Der ständige Leiter des Kulturzentrums in Engels bleibt alle diesen Jahre Artur<br />

Karl, der auch an der Spitze des Rehabilitationszentrums für die Opfer der politischen<br />

Repressivmaßnahraen steht. Artur Karl meint, dass Kultur sich weder nach Nationalnoch<br />

nach Alterskennzeichen teilt.<br />

,J)as Problem der Zusammenarbeit aller Völker Russlands steht heute scharf. Auf<br />

das Lösen dieses Problems ist unsere Arbeit gerichtet. Die Kultur anderes Volkes zu<br />

kennen, bedeutet besser einander verstehen zu versuchen und einander zu schätzen. Je<br />

besser wir unsere Kinder erziehen, desto großmächtiger Russland wird, und in den nationalen<br />

Streiten nicht versinkt",sagt Herr Karl. Einen Beweis dafür haben auch wir,<br />

Teilnehmer der Aktion „Von Angesicht zu Angesicht mit unserer Geschichte an der Wolga"<br />

bekommen. Wir wurden herzlich im Kulturzentrum empfangen und begleitet durch<br />

die ganze Zeit userer Anwesenheit in der Stadt und in den naheliegenden Dörfern.


Часть II. Люди<br />

Teil II. Leute


46<br />

«Вечный двигатель, вечный прыгателъ»<br />

Одной из первых жительниц села Красный Яр, встретивших нас, была Анна<br />

Григорьевна Волкова. Эта женщина поразила нас силой духа и молодостью души.<br />

Нам захотелось поближе познакомиться с ней.<br />

Родилась Анна Григорьевна в 1931 году на Украине, в еврейской семье, где кроме нее<br />

были сестра и два брата. До войны семья жила в достатке и спокойствии. Отец работал бухгалтером<br />

и полностью обеспечивал семью, мать никогда не работала. Особенно ярко в детскую<br />

память запало то, что в доме всегда было обилие хрусталя. В школе Анна Григорьевна<br />

училась не очень хорошо, была одной из «главных хулиганок».<br />

До самого начала бомбежки люди не верили,<br />

что началась война, и поэтому выехали из Украины<br />

очень поздно. Семья Анны Григорьевны<br />

покинула свою деревню, когда в нее уже входили<br />

фашистские войска. Ехали на двух телегах.<br />

На одной было семейное имущество, на<br />

другой — дети и взрослые. Люди шли беспрерывной<br />

цепочкой вдоль дороги. Под Уманью<br />

попали под бомбежку, во время которой потеряли<br />

все нажитое. Так, голодная и грязная, семья<br />

Анны Григорьевны добралась до Киева, где<br />

до войны учился ее брат. Но там они узнали,<br />

что его институт эвакуировали в Казань, где<br />

они позже и встретились. Второго брата из института<br />

забрали в армию. Судьба его неизвестна,<br />

но вероятнее всего он погиб под Брестом.<br />

До Красного Яра семья добралась пешком.<br />

Мать буквально сходила с ума из-за того, что<br />

оставила на Украине старшую дочь, которая<br />

была беременна, и свекровь просто не отпустила<br />

ее. Когда семья входила в Красный Яр,<br />

они застали вереницу обозов российских немцев,<br />

принудительно выселенных из собствен-<br />

Анна Григорьевна с внукам<br />

ных домов. Так «колесо депортации» прокатилось<br />

по Красному Яру. Деревня совершенно опустела, ведь она была полностью немецкой.<br />

В покинутые немцами дома вселялись эвакуированные люди. Их поразили образцовая<br />

чистота, дороги, вымощенные красным кирпичом, один сплошной длинный забор<br />

вдоль всей улицы.<br />

Во дворе дома, который они выбрали, бьшо несколько сараев: коровник, свинарник,<br />

курятник, овчарня, а посередине двора лежала какая-то странная «лепешка». Как узнали<br />

потом, это был кизяк, предназначенный для топки печей. Он оказался хорошим<br />

топливом, дающим много тепла, и помог многим семьям пережить холодную зиму. В


домах осталось много домашней утвари: утюг, в который закладывались угли, другие<br />

гладильные принадлежности, весы, кадка, коромысло и многое другое. Вещи российских<br />

немцев, которые они не смогли взять с собой в этот горький и далекий путь, сослужили<br />

добрую службу переселенцам. Анна Григорьевна до сих пор с благодарностью<br />

вспоминает российских немцев, бережно хранит их вещи и тепло их домашнего очага.<br />

Анна Григорьевна с нескрываемой радостью рассказывала о дне, когда закончилась<br />

война. На селе в каждом доме было радио, но все, от мала до велика, спешили к радиорубке,<br />

чтобы вместе встретить эту радостную весть. Люди плакали, обнимались и поздравляли<br />

друг друга. До сих пор День Победы — самый значимый праздник для Анны<br />

Григорьевны. После окончания войны семья решила не возвращаться на родину, так<br />

как их дом был полностью разрушен фашистскими войсками.<br />

Перестав надеяться на то, что старшая сестра выжила, они неожиданно от нее получили<br />

открытку. В ней говорилось о том, что она и ребенок в полном здравии. Нас поразило,<br />

что, по рассказам сестры, ее часто спасали немецкие солдаты, которые приходили<br />

и предупреждали о предстоящей облаве. Русские же полицаи, наоборот, даже не<br />

пытались помочь ей. Более того, они отличались особой жестокостью.<br />

Через несколько лет после войны у Анны Григорьевны умер отец. Она говорит, что<br />

мать как будто предчувствовала это. У него была серьезная болезнь, которая на долгое<br />

время приковала его к постели. Умер он в Саратовской больнице на руках у дочери.<br />

Смерть отца потрясла ее. Боль утраты она чувствует и по сей день. Пережить эту трагедию<br />

ей помогла мать, очень сильная, мудрая женщина. Она говорила: «Доченька,<br />

мы с тобой остались одни, нам нельзя плакать, нам нужно достойно похоронить отца<br />

и вместе пережить это горе, а главное продолжать жить».<br />

После школы Анна Григорьевна поступила в училище, но доучиться ей не пришлось,<br />

так как она вышла замуж и родила сына. Руководство села решило отправить<br />

Анну Григорьевну как активную комсомолку в школу вожатых. 21 февраля 1951 года,<br />

вернувшись в Красный Яр, она поступает на работу в местную школу, заочно заканчивает<br />

факультет географии Уральского педагогического института. Это стало делом<br />

всей ее жизни. Она увлекала ребят туризмом, фотографией, моделированием, созданием<br />

Музея боевой Славы и Музея хлеба. В школе Красного Яра Анна Григорьевна<br />

проработала пятьдесят лет и уверяет, что ей всегда везло с учениками. А коллеги подоброму<br />

ее называли «вечный двигатель, вечный прыгатедь».<br />

Жизнь готовила Анне Григорьевне новое испытание. В год ее 50-летия у нее умер<br />

сын. Это был самый тяжелый период в ее жизни. На наш вопрос: «Что помогло Вам<br />

пережить эту трагедию?», она ответила: «Школа, моя школа». От сына остались внуки,<br />

которые радуют ее и являются смыслом ее жизни.<br />

У Анны Григорьевны есть мечта: создать в селе краеведческий музей, экспонаты<br />

которого она собирает с 1941 года. Общаясь с Анной Григорьевной, мы невшшно заражались<br />

ее оптимизмом и верой в прекрасное будущее и утверждались в мысли, что все<br />

в жизни зависит только от тебя; главное, быть полезным людям сегодня и сейчас.<br />

Владимир Чернов,<br />

Элеонора Матюнина<br />

47


Perpetuum mobile<br />

48<br />

E<br />

ine der ersten Einwohnerinnen des Dorfes Krasnyj Jar, der wir begegneten, war<br />

Anna Wolkowa. Diese Frau erstaunte uns durch ihre Geisteskraft und ihre junge<br />

Seele. Wir wollten sie näher kennen lernen.<br />

Das Schicksal dieser Frau war nicht leicht. Anna Wolkowa wurde 1931 in der<br />

Ukraine in einer jüdischen Familie geboren. Sie hatte noch eine Schwester und zwei<br />

Brüder. Vor dem Krieg lebte die Familie in gesicherten Verhältnissen. Der Vater war<br />

Buchhalter von Beruf und versorgte seine Familie allein, die Mutter hat nie einen<br />

Beruf ausgeübt. Anna Wolkowa kann sich noch sehr gut daran erinnern, dass es in<br />

ihrem Elternhaus Kristall in Hülle und Fülle gab. In der Schule lernte Anna nicht besonders<br />

gut und gehörte zu den größten Rüteln.<br />

Bis zu Beginn der Bombardierung glaubten die Leute nicht, dass der Krieg ausgebrochen<br />

war, deshalb verließen sie die Ukraine zu spät. Die Familie von Anna<br />

Wolkowa verließ ihr Dorf erst, als die faschistischen Truppen dahin kamen. Die Familie<br />

fuhr mit zwei Pferdewagen. Auf einem befand sich das Familiengut, auf dem<br />

anderen - die Kinder und die Erwachsenen. Die Leute zogen sich als unendliche<br />

Kette den Weg entlang.<br />

Bei Uman gerieten sie in einen Bombenhagel, weswegen sie ihre gesamte Habe verloren.<br />

Hungrig und schmutzig kam die Familie von Anna Wolkowa nach Kiew, wo ihr<br />

Bruder vor dem Krieg studierte. Dort erfuhren sie, dass seine Hochschule nach Kasan<br />

evakuiert worden war, wo sie eich später auch getroffen haben. Der zweite Bruder


wurde von der Hochschule aus in die Armee eingezogen. Sein Schicksal ist unbekannt,<br />

aber aller Wahrscheinlichkeit nach wurde er bei Brest getötet.<br />

Nach Krasnyj Jar kam die Familie zu Fuß. Außerdem hatte die Mutter fast den Verstand<br />

verloren, weil sie gezwungen war, ihre älteste Tochter in der Ukraine zu verlassen.<br />

Diese war schwanger, und ihre Schwiegermutter hatte sie einfach nicht weggelassen.<br />

Als die Familie nach Krasnyj Jar kam, hat sie eine Reihe von Wagenzügen der<br />

Russlanddeutschen getroffen, die aus den eigenen Häusern ausgesiedelt wurden.<br />

Das Dorf war völlig ausgestorben, denn hier hatten ausschließlich Deutsche gewohnt.<br />

In die von den Deutschen verlassenen Häuser zogen die Evakuierten ein. Sie<br />

waren von der Ordnung begeistert. Im Hof des von der Familie Wolkowa ausgewählten<br />

Hauses befanden sich einige Ställe: Kuhstall, Schweinestall, Hühnerstall und Schafstall.<br />

Inmitten des Hofes lag ein seltsamer Haufen. Das war getrockneter Mist. Dieser<br />

diente zu Heizzwecken und half vielen Familien, den kalten Winter zu überstehen. In<br />

den Häusern waren viele Haushaltsgegenstände zurückgeblieben: ein Bügeleisen, das<br />

mit Holzkohle angewärmt wurde, eine Waage, ein Fass, ein Schulterjoch und vieles andere.<br />

Die Sachen der Russlanddeutschen, die diese nicht mitnehmen konnten, leisteten<br />

den Evakuierten gute Dienste. Anna Wolkowa erinnert sich an die Russlanddeutschen<br />

und bewahrt deren Sachen sowie die Wärme ihres Heimes sehr sorgsam.<br />

Anna Wolkowa hat uns über den Tag des Sieges erzählt. In jedem Haus des Dorfes<br />

gab es ein Rundfunkgerät, aber die gesamte Bevölkerung eilte zum zentralen Radiomast,<br />

um dies erfreuliche Nachricht zu hören.<br />

Die Leute weinten, umarmten sich und gratulierten einander. Bis jetzt ist der Tag<br />

des Sieges der bedeutendste Feiertag für Anna Wolkowa. Die Familie beschloss, nicht<br />

in die Heimat zurückzukehren, denn ihr Haus war durch die faschistischen Truppen<br />

völlig zerstört worden.<br />

Als die Wolkows bereits die Hoffnung aufgegeben hatten, dass die älteste Schwester<br />

noch am Leben sein könnte, erhielten sie plötzlich eine Postkarte von ihr. Dort stand,<br />

dass sie und ihr Kind gesund seien. Uns erstaunte, dass die beiden, wie die Schwester<br />

berichtete, oft von deutschen Soldaten gerettet wurden. Diese warnten sie vor bevorstehenden<br />

Razzien, während die russischen Polizisten sehr brutal waren.<br />

Einige Jahre nach dem Krieg starb Annas Vater. Er Litt an einer schweren Krankheit,<br />

die ihn ans Bett gefesselt hatte. Er ist im Saratower Krankenhaus in den Armen<br />

seiner Tochter gestorben. Der Tod des Vaters erschütterte sie. Die Mutter half ihr,<br />

diese Tragödie zu überwinden. Sie war eine sehr mutige und weise Frau. Sie sagte:<br />

„Töchterchen, wir sind allein geblieben, wir dürfen nicht weinen, wir müssen diesen<br />

Kummer überstehen und weiter leben."<br />

Nach der Schule besuchte Anna Wolkowa eine technologische Berufsschule, die sie<br />

aber nicht abschloss, weil sie heiratete und einen Sohn zur Welt brachte.<br />

Die Dorfverwaltung beschloss, Anna Wolkowa als aktive Komsomolzin an eine<br />

Funktionärsschule zu schicken. Am 21.02.1952 kam sie nach Krasnyj Jar zurück, arbeitete<br />

in der dortigen Schule und absolvierte die geografisclie Fakultät der Uraler Pädagogischen<br />

Hochschule im Fernstudium. Sie begeisterte die Kinder für den Touris-<br />

49


mus, das Fotografieren, das Modellieren sowie die Gestaltung von Museen des Kriegsruhmes<br />

und des Getreides. In der Schule in Krasnyj Jar war Anna Wolkowa 50 Jahre<br />

tätig, und sie behauptet, dass sie mit den Schülern immer Glück hatte. Die Kollegen<br />

nannten sie mit einer gewissen Achtung „Perpetuum mobile".<br />

Das Leben brachte ihr neue Schwierigkeiten. Als sie 50 war, starb ihr Sohn. Das<br />

war die schwerste Phase in ihrem Leben. Die Schule half ihr, diesen Kummer zu überwinden.<br />

Sie hat Enkel, die ihr Freude bringen und den Sinn ihres Lebens bilden.<br />

Anna Wolkowa hat einen Traum: Sie möchte in ihrem Dorf mit den Exponaten, die<br />

sie seit 1941 sammelt, ein Heimatkundemuseum aufbauen.<br />

Wir waren von ihrem Optimismus und dem Glauben an eine schöne Zukunft begeistert<br />

und begriffen, dass alles im Leben nur von jedem Menschen selbst abhängt.<br />

Das Wichtigste ist, den Menschen jetzt nützlich zu sein.<br />

Wladimir Tschernow,<br />

Eleonora Matjunina<br />

50


В этой тетради вся мол жизнь...<br />

Утро 26 июля. Мы идем, торопимся на встречу с Михайловой Еленой Петровной,<br />

которая расскажет нам свою историю. Нас встречает с улыбкой и светящимися<br />

глазами Елена Петровна. Она берет в руки тетрадь: «В этой тетради вся моя жизнь. Со<br />

временем что-то забывается, и внуки подсказали записывать. Это будет нашей<br />

семейной реликвией». Открывает тетрадку...<br />

«Родилась я в декабре 1920 года в Беттингере (ныне Воротаевск) от Руди Иоганны<br />

Давыдовны и Михайлова Петра Васильевича 1894 года рождения, уроженца Тифлиса».<br />

Остановимся на происхождении фамилии Михайловых. Оказывается, прадедушка<br />

Яков был незаконнорожденным от графа Прозорова и крепостной птичницы<br />

Екатерины. Родился он в Тамбовской губернии и был усыновлен портным<br />

Михайловым Михаилом, который и положил начало фамилии Михайловых, воспитав<br />

мальчика как родного и обучив его шитью. В семье Михайловых было три дочери и<br />

один сын. У каждого из них сложилась своя судьба.<br />

Старшая сестра отца, Анна Васильевна, проживала в Бальцере и работала<br />

секретарем в народном суде и в школе. Именно у нее жила, воспитывалась и училась<br />

в восьмом классе Елена Петровна.<br />

Вторая сестра, Антонина Васильевна, работала в торговле экспедитором. Вышла<br />

замуж за немца из Красного Яра — Симона Карла Яковлевича. Жили очень дружной,<br />

крепкой семьей, но, как и все немцы, в 1941 году были высланы. Карл Яковлевич<br />

предлагал жене развестись, ио она как верная и любящая супруга сказала: «Все<br />

невзгоды перенесем вместе». Далее их судьба неизвестна.<br />

Младшая сестра, Ирина Васильевна, училась сначала в русской, а потом в<br />

немецкой школе. В дальнейшем она окончила педагогический техникум, отделение<br />

немецкого языка. После войны работала учителем немецкого языка в школе № 5<br />

города Маркса, расположенной на пересечении улицы Рабочей и 4-й линии.<br />

Листая тетрадку дальше, останавливаемся на бабушке Елены Петровны по маминой<br />

линии, девичья фамилия которой Дизендорф. У нее было 12 братьев и сестер.<br />

Одна из них вышла замуж за известного в Марксе хирурга Грасмюка. Тетя Елены<br />

Петровны, Лиза Давыдовиа, во время Первой мировой войны познакомилась с<br />

военнопленным Кристианом Дехером. В 1916 году они уехали в Германию, где у них<br />

родились шестеро сыновей. Первое время связь между семьями поддерживалась, а в<br />

1929 году прервалась.<br />

Воспитывалась маленькая Лена дома, так как мама ее работала гувернанткой.<br />

Жили они в Марксе. В кругу семьи общались на немецком языке, несмотря на то что<br />

папа Елены Петровны был русским.<br />

О маме Елена Петровна вспоминала с особо нежным чувством, со слезами на глазах.<br />

Из воспоминаний тети Елены Петровны: «Все мамы любят своих детей, но так<br />

как любила она...». Иоганна Давыдовна была искусной мастерицей, хорошей<br />

хозяйкой, человеком с доброй и отзывчивой душой, и все эти качества она смогла<br />

передать своим детям.<br />

51


Из воспоминаний Елены Петровны: «Мама работала в Саратове гувернанткой в<br />

богатой еврейской семы;. Ее воспитанник до такой степени с ней сдружился, что даже<br />

когда она перестала работать у них, всегда ставил для нее стул к обеду».<br />

В школу Елена пошла в Брабандере (ст. Казицкая), потому что ее папа получил<br />

работу учителя в местной школе. Здесь она проучилась три года. Обучение велось на<br />

немецком языке, поэтому, когда в 1930 году семья вновь переехала в Маркс, Лена<br />

начала опять учиться в третьем классе, так как пошла в русскую школу (по настоянию<br />

папиных сестер; они хотели, чтобы девочка не забывала русский язык). Но, будучи<br />

способным ребенком, Лена все быстро схватывала. Она перешла в пятый класс в<br />

Гнаденфлюре: «Было очень тяжело, ведь в четвертом классе закладывают основы<br />

арифметики, а я его перескочила, так как два года училась в третьем, преподаватели<br />

посчитали, что этого достаточно».<br />

1935—1936 годы. Обучение в образцово-показательном училище.<br />

Это здание было построено в 1911 году как мужская гимназия. Во время Великой<br />

Отечественной войны оно служило общежитием, а после войны Домом быта.<br />

В данный момент строение используется школой искусств.<br />

По воспоминаниям Елены Петровны, архитектура здания внутри совершенно не<br />

изменилась с той поры. Вход в здание был со двора, парадный был закрыт. Классы были<br />

большими, отдельными для каждого предмета, с наглядными пособиями. В спортзале,<br />

где проходили уроки пения, стоял рояль. Приходя в это здание сегодня, Елена Петровна<br />

невольно возвращается в то далекое время, когда она была школьницей, училась здесь,<br />

съезжала по перилам большой лестницы (глаза собеседницы загораются).<br />

1937 год — самый тяжелый год в жизни Елены Петровны. В апреле от<br />

неизлечимого тогда туберкулеза умерла мама. «Мне было 16 лет, и я не представляла,<br />

что такое может случиться», — горестно сжимает руки Елена Петровна. Семья<br />

переехала в Энгельс. В ноябре этого же года по доносу арестовали отца.<br />

Из воспоминаний: «Пришли какие-то мужчины, забрали мамины книги на<br />

немецком языке, документы, и увели отца».<br />

Елену Петровну с ее братом и сестрой объявили детьми «врага народа», и они<br />

возвратились в Маркс. Елена Петровна пыталась найти работу, но с таким клеймом...<br />

После долгих поисков ее приняли ученицей наборщика в типографию. Здесь выпускалась<br />

ежедневная (кроме выходных) газета «Rote Sturmfahne» с местными и<br />

зарубежными новостями, созданная в 1931 году и просуществовавшая до 1941 года.<br />

Во время Великой Отечественной войны она называлась «Красное знамя», а сейчас —<br />

«Воложка». Все это было позже, а в то время Елена Петровна очень хотела научиться<br />

печатать быстрее. Для этого она вставала очень рано, раньше всех приходила на<br />

работу и печатала. Старания не прошли даром. Редактор видел успехи девушки и<br />

повысил ее до должности машинистки. А через небольшой промежуток времени она<br />

уже занимала пост заведующей отделом писем, проработав так еще три года.<br />

«Многому научил, передал мне свои знания корректор газеты Ливенберг (прибалтийский<br />

немец), — рассказывала Елена Петровна. — В редакции находился приемник,<br />

через который принимали информацию из Москвы и передавали корректору».<br />

52


28 августа 1941 года речь Молотова о выселении немцев Поволжья приняла сама<br />

Елена Петровна. Верстать эту информацию пришлось сотрудницам, тоже немкам.<br />

Печатая себе приговор, они плакали и спрашивали друг друга: «Что же теперь с нами<br />

будет?». Через несколько дней начали выселять немцев.<br />

В то время Елена Петровна жила у матери своей подруги. Когда женщину<br />

депортировалили, Елена Петровна осталась одна в ее доме, а позже взяла к себе брата<br />

(потом его забрали в армию) и сестру. «Было страшно, — с ужасом вспоминала Елена<br />

Петровна. - Дома пустые, по улице бродят голодные собаки, куры, коровы не доены.<br />

На всей улице, кроме нас, никого не осталось». Соседки Елены Петровны, уезжая,<br />

просили присматривать за их домами, поливать цветы. Некоторые принесли ей дорогие<br />

для них вещи: редактор газеты Даннекер попросил сохранить для него кресло и два<br />

стула (позже Елена Петровна нашла на них надпись «Раушенбах» и предположила, что<br />

они принадлежали когда-то этой семье), а хозяйка Елены Петровны оставила ей<br />

большое резное зеркало. Эти вещи Елена Петровна хранит до сих пор, хотя понимает,<br />

что хозяева за ними уже не приедут. А тогда люди были уверены, что это недоразумение<br />

и что скоро они вернутся домой.<br />

Немецкие семьи усадили на подводы и отвезли на берег Волги. Там они в течение<br />

двух недель ждали, когда починят баржу. Вернуться домой им уже не разрешили.<br />

Работать в редакции стало некому. Через две недели к Елене Петровне,<br />

хранившей у себя ключ от редакции, пришел солдат и велел отвести его туда. В<br />

редакции Елена Петровна попыталась ввести его в курс дела, рассказать об<br />

издательской работе, но ее грубо оборвали и предложили: или останешься работать<br />

уборщицей, или уволишься по собственному желанию. Расплакавшись, Елена<br />

Петровна написала заявление об уходе.<br />

1941 депортация 1943 смерть


И снова поиски работы. Она устроилась статисткой. Ее работа заключалась в<br />

следующем: ходить по бачарам, узнавать цены и высчитывать прожиточный минимум.<br />

Но шла война, наступила голодная зима 1941 года, и, кроме семечек, на базаре ничем<br />

не торговали. А значит, не было и работы. «Чтобы согреться на работе, приходилось<br />

бегать вокруг столов. Получали паек: 400 грамм хлеба, селедку, соленый огурец».<br />

Весной 1942 года Елена Петровна уходит работать в только что открывшийся<br />

госпиталь. До войны здесь располагался педагогический техникум. Работала она<br />

на должности эвакуатора: принимала раненых, но при этом приходилось делать и<br />

многое другое, так как рабочих рук не хватало. В конце сентября 1942 года приступили<br />

к эвакуации последних раненых в Куйбышев, а тяжелобольных перевозили<br />

в больницу. Немного об истории этого здания. До революции оно принадлежало семье<br />

Сабельфельд. Затем здание отдали под родильный дом, где родилась младшая сестра<br />

Елены Петровны Елизавета. Во время Великой Отечественной войны, как мы уже<br />

знаем, здесь располагалась больница, где и лежала с воспалением почек наша<br />

собеседница. Позже тут была детская больница, в которой лечилась уже племянница<br />

Елена Петровны. И наконец, с семидесятых годов и до сегодняшнего дня в этом здании<br />

находится ЗАГС, в котором теперь зарегистрировалась внучатая племянница Елены<br />

Петровны. Интересно оказалось проследить, как история дома переплетается с<br />

историей семьи. Но вернемся к Елене Петровне.<br />

После эвакуации всех раненых Елена Петровна в очередной раз осталась без работы.<br />

Без трудовой книжки ее -«взял» какой-то цех на заточку снарядов. Один раз объяснили,<br />

несколько раз показали и — вперед. Заготовки для снарядов весили до 8-ми кг, руки<br />

стирали до мяса, «но что не сделаешь для победы Родины!». Елена Петровна первой<br />

приноровилась работать одновременно на трех станках, ее прозвали «многостаночницей».<br />

Но, кроме работы, голода и холода, были еще и танцы — единственная отдушина в<br />

то время. Танцевальная площадка располагалась под открытым небом (там сейчас<br />

находится почта), духовой оркестр играл мелодии старого вальса и входившие тогда в<br />

моду танго и фокстрот. В городе также был клуб, которой располагался в здании<br />

бывшей лютеранской церкви. Здесь тоже устраивали танцы, проводили праздники.<br />

Но люди старшего поколения осуждали это — они считали грехом веселиться в храме<br />

Божием. После войны (и уже до самой пенсии) Елена Петровна работала секретарем<br />

директора на том же заводе.<br />

В 29 лет Елена Петровна родила сынишку. Ее очень многие осуждали, так как<br />

ребенок был от женатого мужчины. Но нам кажется, ее можно простить, понять, ведь<br />

с фронта из ее сверстников вернулись только 3 процента. Позже ей завидовали:<br />

мальчуган рос любознательным, смышленым, внимательным и заботливым сыном.<br />

54<br />

P.S. «В конце 80-х — начале 90-х годов начали уезжать первые семьи в<br />

Германию. Кто-то в это же время приезжал из Германии, желая возродить<br />

немецкие поселения, сохранить немецкую культуру. Но местные говорили:<br />

«Кто угодно, только не немцы*-. Теперь локти кусают*, — с усмешкой говорит<br />

Елена Петровна. «Хочется послушать немецкий диалект, — звучит & ушах ее


последняя фраза. Сейчас у нее есть внуки, правнуки, которые не забывают свою<br />

бабушку. Не забывают ее также и работники завода. На юбилей, на 80-летие,<br />

приходили с поздравлениями и любимыми духами нашей собеседницы -«Красная<br />

Москва*.<br />

На прощанье мы пожелали Елене Петровне здоровья, обнялись, как родные, и<br />

пообещали обязательно сюда еще вернуться.<br />

Яна Вайцелъ,<br />

Анна Чернявская<br />

In diesem Heft ist<br />

mein ganzes Leben aufgeschrieben<br />

Der 26. Juli, früher Morgen. Wir beeilen uns zu Elena Petrowna Michailowa, die<br />

uns ihre Geschichte erzählt. Sie trifft uns mit glänzenden Augen und lächelt.<br />

Unsere Gesprächspartnerin nimmt ein Heft in die Hände: „In diesem Heft ist mein<br />

ganzes Leben aufgeschrieben. Im Zeitlauf hab x ich einiges vergessen, und meine Enkel<br />

empfahlen mir, alles aufzuschreiben. Das wird zu unserer Familienreliquie."<br />

„Ich wurde im Dezember 1920 in Bettinger (heute Worotajewsk) geboren. Meine<br />

Mutter hieß Iohanna Davidowna Rudi und mein Vater — Pjotr Wassiljewitsch<br />

Michailow."<br />

Es stellte sich heraus, dass der Urgroßvater von Elena Petrowna, ein unehelicher<br />

Sohn von Graf Prosorow und einer Geflügelzüchterin namens Ekaterina war. Dann<br />

wurde er von dem Schneider Michailow adoptiert, der den Knaben wie seinen eigenen<br />

Sohn erzogen und gelehrt hat. In der Familie gab es drei Töchter und einen Sohn. Und<br />

jeder von ihnen hat sein eigenes Schicksal.<br />

Die ältere Tante von Elena Petrowna, Anna Wassiljewna, wohnte in der Stadt Balzer<br />

und arbeitete als Sekretärin in der Schule und im Volksgericht. Elena Petrowna lebte<br />

bei ihr, als sie in der 8. Klasse lernte. Die zweite Tante, Antonina, war als Spediteurin<br />

im Handel tätig. Sie heiratete einen Rußlanddeutschen, der im Dorf Krasnyj Jar<br />

wohnte. Ihr Mann hieß Karl Jakowlewitsch Simon. Alle Familienmitglieder benahmen<br />

eich sehr freundlich zueinander. Im Jahre 1941 wurden sie ausgesiedelt. Karl schlug<br />

vor, sich scheiden zu lassen, aber die treue Ehegattin Antonina sagte zu ihm: „In der<br />

Not bleiben wir zusammen." Leider ist das weitere Schicksal dieser Familie unbekannt.<br />

Die jüngere Schwester, Irina, studierte zuerst in der russischen Schule, später — in<br />

der deutschen. Dann beendete sie die Fakultät für deutsche Sprache des pädagogischen<br />

Technikums. Nach dem Krieg arbeitete sie in der Schule Nr. 5 in Marx, die sich in der<br />

Kreuzung der Straßen Rabotschaja und 4-te Linie befindet. Wir blättern das Heft weiter<br />

durch und lesen über die Großmutter von Elena Petrowna. Ihr Familienname war<br />

Disendorf. Sie hatte 12 Geschwister. Eine der Schwester heiratete den bekannten<br />

Chirurgen Grasmjuk. Lisa Davidowna, Tante von Elena Petrowna, lernte während des<br />

55


1. Weltkrieges einen Kriegsgefangenen, Christian Decher, kennen. 1916 zogen sie nach<br />

Deutschland um, dort bekamen sie 6 Söhne. Zuerst standen die Verwandten im<br />

Briefwechsel, aber im 1929 wurde die Verbindung unterbrochen.<br />

Die kleine Lena wurde zu Hause erzogen, weil ihre Mutter als Gouvernante tätig<br />

war. Sie wohnten in Marx. Im Familienkreis unterhielten sie sich auf Deutsch, obwohl<br />

Lenas Vater Russe war. An ihre Mutter erinnert sich Elena Petrowna mit besonderer<br />

Zärtlichkeit. Aus den Erinnerungen der Tante von Elena Petrowna: „Alle Mütter lieben<br />

ihre Kinder, aber so, wie sie hebte ...". Johanna Davidowna galt als eine geschickte<br />

Meisterin, gute Hausfrau und hilfsbereite Frau. „Meine Mutter arbeitete in Saratow. Sie<br />

war in einer wohlhabenden jüdischen Familie als Gouvernante tätig. Ihr Zögling befreundete<br />

sich mit ihr so kräftig, dass er immer wieder einen Stuhl für sie zum Eßtisch<br />

stellte, obwohl sie dort schon nicht arbeitete", ruft sich Elena Petrowna ins Gedächtnis.<br />

In die Schule kam Lena in Brabander (heute Kasizkoje), wo ihr Vater eine Möglichkeit<br />

bekam, im Beruf zu stehen. Hier lernte sie drei Jahre. Der Unterricht verlief auf<br />

Deutsch, darum sollte Lena nach dem Umzug in Marx (1930) wieder in die 3.Klasse<br />

gehen, weil sie hier ihre Ausbildung in einer russischen Schule fortsetzte. Lena war sehr<br />

begabt, und kam sofort in die 5. Klasse, als sie später nach Gnadenflur umzogen. Das<br />

war nicht leicht, weil man in der 4. Klasse Grundkenntnisse auf dem Gebiet der Mathematik<br />

bekommt. ,ДсЬ saß aber 2 Jahre in der 3. Klasse", erinnert sich die Frau.<br />

Von 1935 bis 1936 studierte sie in einer Musterfachschule. Dieses Gebäude wurde<br />

1911 für das Männerseminarium gebaut. Während des II. Weltkrieges diente es als ein<br />

Gemeinschaftsheim. Nach dem Krieg wurde hier ein Bedienungsheim eingerichtet.<br />

Heute befindet sich hier die Kunstschule. Nach den Worten von Elena Petrowna blieb<br />

die Architektur des Bautes unverändert erhalten. Die großen Innenräume wurden für<br />

56<br />

In unseren Heften achrieben wir auch das Leben der Leute auf.


esondere Schulfächer angeeignet und mit Hilfsmaterialien eingerichtet. In der<br />

Sporthalle, wo die Musikstunden verliefen, stand ein großer Flügel. Wenn Elena<br />

Petrowna heute in dieses Gebäude kommt, erinnert sie sich an die damalige Zeit: Sie war<br />

eine Schülerin, lernte hier und glitt manchmal von dem Treppengelänger herunter.<br />

Das Jahr 1937 war für unsere Gesprächspartnerin das schwerste Jahr in ihrem<br />

Leben. Im April starb die Mutter. „Ich war 16 und konnte mich nicht vorstellen, dass<br />

sowas meiner Mutti passiert", drückt Elena Petrowna ihre Hände. Die Familie zieht<br />

nach Engels um. Im November wurde Lenas Vater verhaftet.<br />

Aus den Erinnerungen: „Kamen irgendwelche Männer, entnahmen Muttis deutsche<br />

Bücher, Papiere und führten den Vater weg."<br />

Lena und ihre Geschwister wurden als Volksfeinde erklärt. Sie mussten wieder nach<br />

Marx zurückfahren. Elena konnte keine Arbeit finden.<br />

Endlich wurde sie in eine Druckerei als Lehrling eingestellt. Hier veröffentlichte<br />

man die Tageszeitung „Rote Sturmfahne", die sowohl russische als auch ausländische<br />

Nachrichten brachte. Diese Zeitung wurde 1931 gegründet und existierte bis 1941.<br />

Während des II. Weltkrieges wurde sie in „Krasnoje Snamja" umbenannt. Heute heißt<br />

die Zeitung „Woloschka". Aber das geschah viel später.<br />

Damals gab sich Elena viel Mühe, das Schnelltippen zu üben. Das gelang ihr und<br />

bald wurde sie zur Chefin der Briefabteilung.<br />

Am 28.08. 1941 nahm Elena Petrowna die Rede von Molotow über die Deportation<br />

der deutschen Bevölkerung des Wolgagebiets, die per Funkapparat übertragen wurde,<br />

an. Den Umbruch dieser Rede machten Mitarbeiterinnen, die auch Deutsche waren.<br />

Sie weinten und sprachen vor sich hin: „Was passiert uns jetzt?"<br />

In einigen Tagen fing man an, die Deutschen auszusiedeln.<br />

Damals wohnte Elena Petrowna bei der Mutter einer der Freunndinen von ihr. Als<br />

diese Frau ausgewiesen wurde, blieb Elena Petrowna allein in dem Haus und später lud<br />

sie den Bruder und die Schwester zu sich ein. „Wir hatten Angst, die Häuser sind leer,<br />

auf den Straßen bummelten hungrige Hunde, Hühner, ungemolkene Kühe. Es gab niemanden<br />

mehr in unserer Straße." Die Nachbarinnen von Elena baten sie, die Blumen<br />

zu gießen, einige von ihnen brachten zu Lena einige Sachen, die besonders wert für sie<br />

waren: der Redakteur der Zeitung verließ ein Sessel und zwei Stühle, Lenas Wirtin —<br />

einen großen Spiegel. Diese Sachen bewahrt Elena bis heute, obwohl sie versteht, dass<br />

niemand kommt, um sie zurückzunehmen. Aber damals waren diese Leute überzeugt,<br />

dass es ein Missverständnis ist, und sie kommen bald zurück.<br />

Die Deutschen wurden auf den Fuhren zum Wolga-Ufer gebracht. Dort sollten sie<br />

zwei Wochen warten, bis der Schleppkahn repariert wird. Es war verboten, nach<br />

Hause zurückzugehen, um dort zu warten.<br />

Die Redaktion der Zeitung war leer. Zwei Wochen bewahrte sie den Schlüssel bei<br />

sich auf, dann kam ein Soldat und befahl, ihn ins Redaktionsgebäude zu begleiten. Als<br />

sie an Ort und Stelle waren, versuchte Elena über die Tätigkeit der Zeitung zu<br />

erzählen. Ehre Rede aber wurde unterbrochen. Man schlug ihr vor, entweder als eine<br />

Aufräumefrau zu arbeiten oder entlassen zu werden. Sie wählte das Zweite aus.


Und wieder ist sie auf der Suche nach der Arbeit. Endlich kriegt sie einen<br />

Arbeitsplatz. Ihre Aufgabe bestand darin, die Marktpreise einzusammeln und das<br />

Existenzminimum auszurechnen. Es war aber der Krieg, der hungrige Winter des<br />

Jahres 1941. Man verkaufte nur Sonnenblumensamen. Folglich gab es keine Arbeit.<br />

„Um mich zu erwärmen, musste ich um die Tische herum laufen. Außerdem hatten wir<br />

fast nichts zum Essen: 400 g Brot, ein Hering und eine Salzgurke."<br />

Im Frühling 1942 begann Elena im neuen Hospital zu arbeiten. Vor dem Krieg<br />

wurde in diesem Gebäude das pädagogische Teehnikum eingerichtet. Sie empfang die<br />

Verwundeten und hatte noch viel zu tun, weil es im Hospital zu wenig Arbeitskräfte<br />

gab. Im September 1942 evakuierte man die letzten Verwundeten nach Kujbyschew,<br />

die anderen Kranken wurden ins Krankenhaus gebracht.<br />

Ein paar Worte über dieses Gebäude: Vor der Oktoberrevolution gehörte es der<br />

Familie Sabelfeld. Dann wurde der Bau für ein Entbindungsheim verwendet, wo die<br />

jüngere Schwester von Elena geboren wurde. Während des II. Weltkrieges befand<br />

sich hier ein Krankenhaus, wo unsere Gesprächpartnerin mit der Nierenentzündung<br />

lag. Später wurde hier ein Kinderkrankenhaus eingerichtet, wo sich die Nichte von<br />

Elena heilen ließ. Seit den 70er Jahren befindet sich hier das Standesamt, wo Elenas<br />

älteste Nichte geheiratet hat. Es ist sehr interessant, wie die Geschichte eines<br />

Gebäudes mit der Geschichte einer Familie verflechtet ist.<br />

Zurück zu Elena Petrowna . Nach der Evakuierung aller Verletzten blieb sie wieder<br />

ohne Arbeit. Es gelingt ihr, ohne Arbeitsbuch eine Arbeitsstelle im einzigen Werk in der<br />

Stadt zu kriegen. „Man hat uns da sehr streng behandelt", säufzt Elena Petrowna. Alle<br />

Lebenskräfte wurden dem Sieg untergeordnet. Elena Petrowna war die Erste, die gleichzeitig<br />

drei Werkzeuge bediente. Es gab aber auch ein emotionales Ventil - das<br />

Tanzen. Der Tanzplatz befand sich in der freien Luft, ein Blaßorchester spielte alte<br />

Melodien. In dem ehemaligen Gebäude der evangelischen Kirche befand sich ein Klub.<br />

Hier wurde getanzt und einige Feste wurden veranstaltet. Die ältere Generation<br />

begrüßte das nicht, weil es eine Sünde war, im Gotteshaus sich zu freuen.<br />

In der Nachkriegszeit war Elena Petrowna bis in die Rente als Sekretärin in demselben<br />

Werk tätig. Mit 29 bekam sie einen Sohn. Von den Nachbarn wurde sie<br />

verurteilt, weil sie den Sohn von einem verheirateten Mann kriegte. Wir denken aber,<br />

dass man alles verzeihen muss. Man darf nicht vergessen, dass nur wenige Männer<br />

vom Kreig zurückkamen. Später hat man sie beneidet, weil ihr Sohn als ein wiesbegieriger,<br />

begabter, aufmerksamer, sorgfältiger Junge wuchs.<br />

Jana Weisel,<br />

Anna Tschernjawskaja<br />

58<br />

P, S. Ende der 80er begann die • AusreiseweUe der Russlanddeuteschen nach Deutschland.<br />

Gleichseitig kamen Delegationen aus Duetschland und diskutierten die WiederaufiteUtmg der<br />

deutschen Republik an der Wolga, Einige Leute wollten das nicht und meinten: „Nur keine<br />

Deutschen mehr zu sehen ..." „... ich sehne mich so sehr nach deutschem Dialekt..*" — hören<br />

wir die letalen Worte von Elena Petrowna.


Интересная судьба хорошего человека<br />

Собирая информацию об истории мельницы села Красный Яр и опрашивая<br />

сельчан, мы попали в район, носящий название Новый поселок. Внимание<br />

привлек скромный дом с торжественной надписью:<br />

«Здесь живет почетный колхозник<br />

колхоза «XIX партсъезда»<br />

Мария Петровна Михайлова».<br />

Мы постучались. Дверь открыла бабушка. Ею оказалась Мария Петровна. Разговорились...<br />

Оказалось, что наша собеседница много знает не только об истории села, но<br />

и может поделиться своей интересной, богатой судьбой.<br />

Родилась Мария Петровна 23 сентября 1929 года в городе Покровске (сейчас Энгельс),<br />

в трудовой семье: мама (Мария Винтерголлер) и папа (Петр Винтерголлер)<br />

работали вместе на стройке разнорабочими. Был старший брат Петр, который<br />

родился в 1924 году. Семья, ио словам Марии Петровны, была небогатой, но дружной<br />

и сплоченной.<br />

О детстве у Марии Петровны сохранилось мало воспоминаний. Она рассказала нам<br />

немного о школьном периоде своей жизни. Удалось выяснить, что школа находилась<br />

рядом с домом, в котором они жили со своей семьей. Когда Марии Петровне было восемь<br />

лет, мама новела ее в немецкую школу, но учеба не сложилась из-за непонимания<br />

диалекта, на котором разговаривал учитель, и девочка, проучившись два года, была<br />

переведена в русскую школу, в первый класс. После школы, выполнив уроки и домашние<br />

дела, девочки и мальчики собирались вместе и играли в различные игры: летом<br />

— лапта, зимой — санки, которые делали сами. В играх участвовал и старший брат.<br />

На ночь мама иногда читала Библию на немецком языке, которую специально купили<br />

для Маши. Но в церковь вся семья ходила не часто. Мария Петровна объясняла<br />

это тем, что родилась уже в советское время, а православные, католические и лютеранские<br />

церкви кое-где начали уже разрушать. Семья Марии Петровны придерживалась<br />

лютеранской веры. До сих нор сохранилась картина с изображением ангела,<br />

лежащего на облаках с надписью: «Sei getröstet». Это единственная семейная реликвия,<br />

оставшаяся у Марии Петровны.<br />

Мама работала с восьми утра до четырех часов дня с одним выходным. По воскресеньям<br />

бывали у дяди в поселке, где, как вспоминает Мария Петровна, ели тыкву. А<br />

если хотелось культурной программы, то ходили в пединститут. Мужчины по воскресеньям<br />

ходили в центр пить пиво. У Марии Петровны же любимым местом отдыха<br />

был берег Волги и стадион, где зимой катались на коньках, летом играли в футбол.<br />

Большой стадион был освещен, постоянно играла музыка, была танцплощадка.<br />

Правда, маленькую Марию и ее сверстников туда не пускали. Тем не менее они умудрялись<br />

перелезть через забор. •«Стадион был любимым местом отдыха молодежи», —<br />

заключила Мария Петровна.<br />

59


Стол обычно не пустовал, мама готовила и «кребли» (лепешки), и галушки, и<br />

-«Schnitzensuppe» (сухофрукты, тесто, сметана), который ели холодным. Продукты<br />

хранили в специальных подвалах, где у каждой семьи было свое место. А продуктов<br />

было в достатке, ели без ограничений. Что сказать? Волга-кормилица!..<br />

Как видно, не все стерлось из памяти. Одним из детских впечатлений был случай на<br />

Волге, особо запомнившийся нашей героине. Как-то мать достала путевки в летний лагерь<br />

и отправила туда Марию с братом на теплоходе. В Марксе детей ждали запряженные<br />

волами подводы. Дети были единственными, как оказалось, немцами на подводе. Поехали...<br />

Выло уже темно, и управлявший подводой дедушка увидел подсолнуховое поле, которое<br />

колыхалось от ветра. Дед спросил: «Warum gehen die Leute da vorn nicht aus dem<br />

Weg? Schwanken nur hin und her...» Мария ответила на немецком (диалекте): «Das sind<br />

doch nur Sonnenblumen, keine Leute». Старик повернулся и спросил: «Ihr seid wohl<br />

Deutsche?» — « Ja, wir sind Deutsche.» Случай этот Мария Петровна вспомнила с улыбкой.<br />

Но беззаботное детство прервалось. За национальность, как это ни печально, пришлось<br />

поплатиться. В начале осени 1941 года началась депортация немецкого населения.<br />

«Мать, узнав об этом, очень плакала. Ее приходили успокаивать не только соседи,<br />

но даже милиционер, сообщивший страшную весть», — вспоминает Мария Петровна.<br />

Отправили в Сибирь, в Красноярский край, Таруханский район, куда Мария Петровна<br />

прибыла с матерью (брата забрали в трудармию). На спецпоселении жилье выделили<br />

не сразу. Поэтому целых три недели пришлось жить под лодками, и только потом<br />

семью Марии Петровны поселили в русскую квартиру. Проблем с общением практически<br />

не было: ведь наша героиня в Энгельсе училась в русской школе. Депортация<br />

оставила неизгладимый отпечаток в сердце Марии Петровны. Вспоминать об этом нашей<br />

собеседнице было нелегко.<br />

В Сибири мать работала в колхозе, а Мария Петровна пошла в няньки. Рыбачили,<br />

охотились, сушили картошку, которую отправляли на фронт, вязали носки,<br />

перчатки, катали валенки. Раз в месяц ходили в комендатуру отмечаться. Это были<br />

трудовые будни трудного времени, но был и отдых. Праздники в Таруханском районе<br />

поначалу не праздновали. Но потом встречали и Новый год, и 7 ноября, а также<br />

гадали под Рождество. Так в 18 лет во сне привиделся парень, очень похожий,<br />

как позже вспоминала Мария, на будущего мужа. Через год на покосе она познакомилась<br />

с Иваном Григорьевичем Михайловым. Вскоре поженились, а позднее переехали<br />

в Красный Яр.<br />

Окончание войны Мария Петровна помнит особенно хорошо: «В тот день, 9 мая,<br />

как раз лед тронулся, Енисей «пошел». И тут слух разнесся, что вроде бы война закончилась.<br />

Все село собралось у радиомегафона услышать радостную весть, а ведь у многих<br />

свои радиоприемники были. Нет, всем хотелось порадоваться вместе. А когда объявили<br />

о победе Советского Союза над фашистской Германией, то такое началось: радость,<br />

слезы, поцелуи (неважно, знаком ты с человеком или нет)! В колхозе закололи<br />

быка, которого на улице же и зажарили...»<br />

Работая, Мария Петровна прожила с мужем до 1969 года, когда появилась возможность<br />

переселиться на Wolga-Mutter. Попасть снова в Энгельс не получилось: не<br />

60


выделяли квартиру, поэтому Мария Петровна поселилась в Красном Яре. Все-таки<br />

хоть как-то ближе к родине. Встречали по-разному: кто тепло, а кто и с холодком.<br />

По приезде в Красный Яр Мария Петровна устроилась колхозным поваром, где и<br />

проработала до выхода иа пенсию, став почетным колхозником. К сожалению, двоих<br />

из пятерых детей Марии Петровны уже нет в живых. Сегодня радость и переживания<br />

связаны с детьми и внуками. В день нашей беседы с Марией Петровной старшая внучка<br />

сдавала вступительный экзамен в вуз, чем наша героиня и объясняла свою рассеянность:<br />

не каждый день бывает такое важное событие.<br />

Нам же остается только от всей души поблагодарить Марию Петровну за интересный<br />

рассказ, теплый прием, за полученное удовольствие от общения и пожелать здоровья,<br />

бодрости и долгих лет жизни.<br />

Светлана Зарумянит (Шнайдер),<br />

Татьяна Щербатых (Пайслер),<br />

Павел Гейтсе<br />

Das interessante Schicksal<br />

eines guten Menschen<br />

ährend wir die Informationen über die Geschichte der Mühle im Dorf Rrasnyj<br />

Jar sammelten und bei den Dorfbewohnern recherchierten, kamen wir auch in<br />

den Siedhigsteil „Nowyj Posjolok". Dort wurden wir auf ein einfaches Haus aufmerksam,<br />

an dem ein Schild mit folgender feierlicher Aufschrift hing: „ Hier wohnt die ehrenvolle<br />

Kolchosbäuerin des Kolchosen, XIX. Parteitag' - Maria Petrowna Michajlowa".<br />

Wir klopften an die Tür. Eine alte Frau öffnete uns, das war Maria Michajlowa.<br />

Wir knüpften mit ihr ein Gespräch an. Es stellte sich heraus, dass unsere Gesprächspartnerin<br />

nicht nur vieles über die Geschichte des Dorfes wusste. Sie selbst hatte auch<br />

ein interessantes und reiches Schicksal.<br />

Maria Michajlowa wurde am 23. September 1929 in der Stadt Pokrowsk (heute -<br />

Engels) in einer Arbeiterfamilie geboren: Ihre Mutter, Maria Wintergoller, und ihr<br />

Vater, Pjotr Wintergoller, arbeiteten zusammen auf einer Baustelle. Sie hatte auch<br />

einen älteren Bruder, der so wie der Vater Pjotr hieß und 1924 geboren wurde. Nach<br />

den Worten von Maria Michajlowa war die Familie nicht reich, aber einträchtig und<br />

fest zusammengefügt.<br />

An ihre Kindheit hat Maria Michajlowa nicht viele Erinnerungen. Nicht viel hat sie<br />

uns auch über ihre Schuljahre erzählt. Wir erfuhren, dass sich die Schule neben dem<br />

Haus befand, in dem sie mit der ganzen Familie wohnte. Als sie 8 Jahre alt war, ging<br />

sie auf Wunsch ihrer Mutter in die deutsche Schule, aber das Lernen fiel ihr schwer,<br />

weil sie den Dialekt des Lehrers nicht verstand. Nach 2 Jahren in dieser Schule wurde<br />

sie in eine russische Schule in die erste Klasse versetzt. Nach dem Unterricht, nachdem<br />

die ganze Hausarbeit gemacht und alle Hausaufgaben fertig waren, versammelten sich<br />

61


Mädchen und Jungen und spielten zusammen: Im Sommer spielten sie Lapta und im<br />

Winter rodelten sie. Die Rodelschlitten haben sie selbst gebaut. An Spielen nahm auch<br />

ihr älterer Bruder teil.<br />

Bevor sie abends ins Bett gingen, las die Mutter aus der Bibel in deutscher Ausgabe<br />

vor, die sie extra für Maria gekauft hatte. Die Kirche suchte die b'amilie nicht besonders<br />

oft auf. Maria Michajlowa erklärte dazu, sie seien in der Sowjetzeit geboren<br />

und man begann bereits an manchen Orten, die orthodoxen, katholischen und evangelischen<br />

Kirchen zu zerstören. Die Familie von Maria Michajlowa war evangelisch. Bis<br />

heute ist ein Bild, auf dem ein auf den Wolken liegender Engel dargestellt ist, erhalten<br />

gebheben. „Sei getrost" steht auf dem Bild. Das ist das einzige Familienandenken, das<br />

Maria Michajlowa hat.<br />

Ihre Mutter arbeitete von 8 Uhr morgens bis 16 Uhr und hatte sonntags frei. An dem<br />

freienTag besuchten sie den Onkel in der Siedlung, wo sie Kürbis aßen. Wenn sie etwas<br />

Abwechslung wollten, gingen sie ins Pädagogische Institut. Und die Männer gingen sonntags<br />

ins Zentrum, um dort Bier zu trinken. Die Liebhngsplätzte von Maria Michajlowa<br />

waren das Wolgaufer und der Sportplatz, wo sie Schlittschuhe liefen und Fussball spielten.<br />

Der große Sportplatz war beleuchtet, es spielte immer Musik und es gab auch einen<br />

Tanzplatz. Aber dorthin wurden Maria und ihre Freunde wegen des Alters nicht gelassen.<br />

Es gelang ihnen jedoch mit Hilfe der Jungen, über den Zaun zu klettern. „Das Stadion<br />

war der Lieblingserholungsplatz der Jugendlichen", erzählte Maria Michajlowa.<br />

Der Tisch war gewöhnlich nicht leer, die Mutter bereitete Krebel, Haluschki und<br />

Schnitzesuppe (Apfelkompot, Teig, sauere Sahne) zu. Die Schnitzesuppe wurde kalt<br />

gegessen. Die Lebensmittel wurden in speziellen Kellern aufbewahrt, jede Familie hatte<br />

dort ihren Platz. Es gab genügend Lebensmittel und man aß ohne Beschränkung. Was<br />

kann man noch hinzufügen? Die Wolga als Ernährerin!<br />

Maria Michajlowa kann sich noch an vieles erinnern. Einer der Kindheitseindrücke<br />

ist ein Erlebnis am Wolgaufer, das noch heute ganz frisch in der Erinnerung unserer<br />

Gesprächspartnerin ist. Einmal bekam ihre Mutter eine Zuweisung für ein Ferienlager<br />

und schickte Maria und ihren Bruder dorthin. Sie mussten mit dem Schiff<br />

fahren in Marx wurden sie von Fuhrwerken abgeholt.Maria und ihr Bruder waren die<br />

einzigen Deutschen auf ihrem Fuhrwerk. Es fuhr los... Es war schon dunkel und der<br />

alte Mann, der das Fuhrwerk lenkte, sah ein vom Wind bewegtes Sonnenblumenfeld.<br />

Der alte Mann fragte: „Warum bewegen sich die Leute da vorn nicht vom Fleck? Sie<br />

schwanken nur hin und her..." Maria antwortete ihm auf Deutsch: „Das sind doch<br />

nur Sonnenblumen und keine Leute." Der Alte drehte sich um und fragte: „Seid ihr<br />

Deutsche?" - „Ja, wir sind Deutsche." An dieses Ereignis erinnert sich Maria Michajlowa<br />

mit einem Lächeln.<br />

Dann kam aber das Ende der sorglosen Kindheit. Die deutsche Nationalität, auch<br />

wenn es sehr traurig klingt, musste man teuer bezahlen. Anfang Herbst 1941 begann<br />

die Deportation der deutschen Bevölkerung. „Als die Mutter das erfuhr, weinte sie<br />

sehr. Nicht nur die Nachbarn besuchten sie, um sie zu beruhigen, sondern auch der<br />

Milizionär, der diese schreckliche Nachricht überbracht hatte", erinnert sich Maria<br />

62


Michajlowa. Sie wurden nach Sibirien geschickt, in den Krasnojarskij Krai, Rayon<br />

Turuchanskij, wo Maria Michajlowa nur mit ihrer Mutter ankam (der Bruder wurde<br />

in die Trudarmee geholt). In Sibirien wurden sie herzlich aufgenommen. In Spezposelnie<br />

(Spezielle Siedlung für Deportierte) wurde ihnen nicht gleich eine Wohnung zur<br />

Verfügung gestellt. Deshalb hausten sie drei Wochen lang unter Booten. Erst danach<br />

wies man Mutter und Tochter in eine russische Wohnung ein. Es gab keine Probleme<br />

im Umgang, denn unsere Gesprächspartnerin hatte in Engels eine russische Schule besucht<br />

und konnte gut Russisch. Die Deportation hinterließ einen unauslöschlichen Eindruck<br />

im Herzen von Maria Michajlowa. Es fiel ihr sehr schwer, sich noch einmal an<br />

das Ganze zu erinnern.<br />

In Sibirien arbeitete die Mutter im Kolchos und Maria Michajlowa wurde zur Kinderfrau.<br />

Man angelte, jagte, dörrte Kartoffeln, die man an die Front schickte, strickte Socken,<br />

Handschuhe und fertigte Filzstiefel an. Einmal im Monat mussten sie sich in der<br />

Kommandantur melden. Das war der Arbeitsalltag der schweren Zeit, aber es gab auch<br />

Erhohhing. Anfangs hatte man im Truchanowskij Rayon keine Feiertage begangen. Aber<br />

dann begann man das Neujahrsfest und den 7. November zu feiern und sagte zu Weihnachten<br />

wahr. Als Maria Michajlowa 18 Jahre alt war, träumte sie von einem Jungen, der<br />

ihrem künftigen Mann sehr ähnelte. Ein Jahr später lernte sie beim Mähen Iwan Michajlow<br />

kennen. Bald heirateten sie und später siedelten sie nach Krasnyj Jar über.<br />

An das Ende des Krieges kann sich Maria Michajlowa besonders gut erinnern: „An<br />

diesem Tag, dem 9. Mai, brach das Eis auf dem Jenissej auf. Es ging das Gerücht um,<br />

dass der Krieg zu Ende sei. Das ganze Dorf versammelte sich am Radio, um die gute<br />

Nachricht zu vernehmen, obwohl viele zu Hause ein Radio hatten. Nein, alle wollten sich<br />

zusammen darüber freuen. Als der Sieg der Sowjetunion über Deutschland erklärt<br />

wurde, ging es los: Tränen, Freude, Küsse (es war ganz egal, ob man den Menschen kannte<br />

oder nicht). Im Kolchos schlachtete man einen Stier, der im Freien gebraten wurde..."<br />

Maria Michajlowa wohnte mit ihrem Mann bis 1969 hier, bis sie die Möglichkeit erhielten,<br />

zur Wolga zurückzukehren. Es gelang ihnen aber nicht, sich wieder in Engels<br />

niederzulassen. Sie bekamen dort keine Wohnung, deshalb siedelten sie sich in Krasnyj<br />

Jar an. Das war ohnehin näher zur Heimat. Sie wurden unterschiedlich empfangen:<br />

bald warm, bald distanziert.<br />

In Krasnyj Jar arbeitete Maria Michajlowa als Köchin im Kolchos, bis sie Rentnerin<br />

und Ehren-Kolchosbäuerin wurde. Zwei von ihren fünf Kindern sind leider gestorben.<br />

Ihre Sorgen und Freuden sind mit ihren Kindern und Enkeln verbunden. Am Tag<br />

unseres Gesprächs mit Maria Michajlowa legte die ältere Enkelin die Aufnahmeprüfung<br />

für die Hochschule ab. Damit erklärte sie ihre Zerstreutheit und Unkonzentriertkeit<br />

während des Gesprächs: Das passiert schließlich nicht jeden Tag.<br />

Wir bedanken uns herzlichst bei Maria Michajlowa für ihre interessante Erzählung<br />

sowie den warmen Empfang und wünschen ihr Gesundheit, Energie und ein langes Leben.<br />

Stcetlana Sarumjanjuk,<br />

Tatjana Scherhatych,<br />

Paul Heirize<br />

63


Жизнь прожить — не поле перейти<br />

неистощимым на замечательных людей оказалось село Красный Яр. Это мы отметили<br />

уже после первого дня нашего знакомства с его жителями. И в одном<br />

из рассказов нам поведали о женщине, которая в селе известна как очень интересный<br />

собеседник. Это Эмма Христиановна Гуева.<br />

Название села Усть-Караман, в котором родилась пата собеседница, как и название<br />

многих других, произошло от фамилии священнослужителя первых немецких поселений<br />

Карамана. Но с приходом большевиков село переименовали в Эндерс (Эндерш<br />

— на диалекте). Именно здесь и родилась женщина, с судьбой которой нам предстояло<br />

познакомиться.<br />

Эмма Христиановна Гуева родилась 23 апреля 1927 года в семье рабочих. Семья<br />

была большая: отец, мать и их родители, два брата и сестра.<br />

Отец, Гуев Христиан Христианович, родившийся в 1902 году, был по специальности<br />

агрономом, позже председателем колхоза, учился в селе Зельман Советского района.<br />

Он вместе с родителями и сестрой переехал в Усть-Караман, где и познакомился<br />

с матерью Эммы, Екатериной Федоровной Дотц, родившейся в 1903 году. У них было<br />

четверо детей. Старший сын умер в 1942 году, а младший родился через месяц после<br />

смерти отца, скончавшегося в трудармии.<br />

Село, где жила семья Эммы Христиановны, состояло из 360 дворов и было очень<br />

красивым, с деревянной церковью, стоявшей прямо напротив их дома. Рядом с домом<br />

находились две школы: двухлетняя и средняя (двухлетняя школа была разрушена<br />

и выстроена новая). Дом, где жила семья Гуевых, был деревянный, стандартный<br />

для тех мест, в таких обычно жили немцы. Практически все жители села держали<br />

домашних животных, но в период коллективизации людям, в том числе и семье Гуевых,<br />

пришлось передать государству весь имеющийся у них скот. У Гуевых забрали<br />

единственную козу.<br />

Недалеко от села текла очень глубокая речка (сейчас остался небольшой пруд), куда<br />

ходили купаться все жители. «Но однажды, — рассказывала Эмма Христиановна, —<br />

мать пришла с работы домой и не нашла нас, детей, так как мы купались на речке. Когда<br />

мы вернулись, она очень сильно нас отругала, особенно меня, как старшую, потому<br />

что воспитывали нас в строгости. После этого желание купаться отпало».<br />

Когда родители находились на работе, то всю заботу о детях перекладывали на бабушек,<br />

которые жили вместе с ними.Кроме выполнения уроков, оставалось еще много<br />

работы: натаскать воды в дом (для Эммы отец специально сделал коромысло), вымыть<br />

полы, нарвать козе травы. Так же много сил и времени уходило на выращивание<br />

табака: рассаду надо было полить, прополоть, а выращивали табака очень много (потом<br />

его мельчили и высушивали). После смерти бабушек все обязанности по уходу за<br />

домом и присмотр за младшими легли на плечи Эммы. И тем не менее Эмма и другие<br />

дети успевали и погулять, и поиграть в лапту, футбол.<br />

«Schlaft, Kinder, schlaft», — звучало возле детских кроватей. Это мама пела детям<br />

колыбельную, которую Эмма Христиановна впоследствии пела своим детям.<br />

64


По воскресеньям бабушка<br />

часто водила детей в лютеранскую<br />

церковь, в которой<br />

все внуки приняли обряд<br />

крещения. Вечерами<br />

мама читала Библию, которая<br />

сохранилась у Эммы<br />

Христиановны до сих пор.<br />

Самые старые из книг датированы<br />

1897 или 1906 годом.<br />

В доме висела икона<br />

Св. Девы Марии. Эмма любила<br />

ходить в церковь, и<br />

воспоминания о ней она<br />

пронесла через всю жизнь.<br />

Очень хорошо Эмма Христиановна<br />

помнит орган,<br />

который стоял на возвышении,<br />

и музыку, исполняемую<br />

на нем. Но в 1939 году<br />

в связи с антирелигиозной<br />

пропагандой церковь закрыли,<br />

воскресные службы<br />

отменили. Пастор заперся<br />

изнутри и не впускал людей,<br />

пришедших осквернить<br />

храм, снять кресты. Но через<br />

три дня люди все-таки<br />

Эмма Христиановна Гуева (в центре)<br />

проникли внутрь, кресты были сняты и уничтожены, а орган разбит. Пастора вывели<br />

на окраину села и расстреляли. Какое же чувство переполняло детскую душу, когда<br />

на глазах у двенадцатилетней девочки снимали кресты? Догадаться нетрудно, если<br />

еще долгое время не высыхали слезы у родителей, бабушек, дедушек, соседей — как<br />

немцев, так и русских. Детская душа, полюбившая орган и церковь, на протяжении<br />

долгого времени переживала боль этой утраты. Вера в Бога у девочки не угасла. Продолжалось<br />

чтение молитв по вечерам дома, пение религиозных песен, которые она<br />

помнит и сейчас.<br />

Праздники в семье Гуевых практически не отмечались, за исключением Рождества<br />

Христова. В памяти сохранились высокие кульки подарков и стол, ломившийся от угощений:<br />

это и мясо, и рыба (отец очень любил рыбачить), и галушки, и штрудель...<br />

«Всего не упомнишь», — закончила разговор Эмма Христиановна.<br />

Когда Эмме было семь лет, мама привела ее в немецкую школу, которая находилась<br />

недалеко от их дома, а учителем был пожилой немец, занимающий должность ди-<br />

65


ректора в этой же школе, господин Лёрш. Учеба давалась с трудом, потому что она<br />

плохо понимала русский язык. Это привело к тому, что Эмма осталась четыре раза в<br />

третьем классе. Доучиться ей помешала депортация семьи на Алтай.<br />

В конце августа 1941 года в село пришли люди в форме и сообщили о депортации.<br />

Установили срок: в течение 8—9 дней. Собрались быстро: кто поросенка зажарил, кто<br />

курицу, готовили вещи в дорогу (вес был ограничен до 36 килограммов на человека).<br />

Людей загружали в машины и везли на станцию. В поезде их сопровождал отряд<br />

НКВД. Условия перевоза, по словам Эммы Христиановны, были приличными, в вагонах<br />

были нары, на станциях кормили, соблюдались условия гигиены. В одном вагоне<br />

переезжали восемь семей, ехали без ссор. 9 сентября 1941 года привезли их на Алтай,<br />

в село Чистюньки Топчихинского района. В этом селе Эмму Христиановну и всю их семью<br />

поселили к старушке Ярцевой, у которой остался дома один сын, остальные были<br />

на фронте. Бабушка была добрая. Встретили немцев без претензий и придирок. Несмотря<br />

на тесноту (спали на полу), жили дружно с русской старушкой. Потом Эмму<br />

Христиановну направили в лес собирать живицу для фронта. Для себя собирали смолу<br />

и варили из нее «жвачку». Жили в лесу (без всяких бытовых условий), пока не замерзла<br />

река Обь, в 180 км от села Чистюньки, из тайги никуда не отпускали, даже к<br />

родным в село. Зимой вернулись обратно в село и жили уже пять семей в одном доме.<br />

После войны Эмма Христиановна работала на винограднике, потом дояркой в колхозе,<br />

позже выучилась на тракториста. Самостоятельно трактористкой работала уже<br />

на следующий год во время посевной и уборочной. Во время жатвы жили в поле, в домиках<br />

со сплошными нарами. Вечерами пели песни под гармошку. Жили дружно и весело.<br />

В поле, где жила Эмма Христиановна, раз в месяц приезжал комиссар для проверки:<br />

все ли немцы на месте, нет ли сбежавших со спецпоселения. В селе, куда поселили<br />

семью Гуевых, «немецкие традиции постепенно отходили, их начинали забывать<br />

и обращать внимание на праздники русских людей, с которыми жили: на гадание, ворожение,<br />

прыганье через костер». За отработанное время зарплату начисляли в трудоднях,<br />

стаж записывался в Arbeitsbuch, но сегодня это отработанное время не зачитывают<br />

для начисления пенсии, с чем ни Эмма Христиановна, ни мы совершенно не согласны.<br />

Но люди продолжали жить, работать, влюбляться, рожать детей. В 1953 году<br />

родилась дочь, в 1956-м — сын (они до сих пор живут с матерью в Красном Яре). Немецкий<br />

язык учить не хотят, но причину Эмма Христиановна не знает.<br />

Так с 1942 по 1957 год Эмма Христиановна прожила на Алтае, а затем переехала в<br />

Казахстан, в село Михайловка Джамбульского района. Переезд был связан с тем, что<br />

на Алтае жили бедно, а в Казахстане было все: пшено, фрукты, и климат больше нравился,<br />

напоминал детство. Было очень тепло. Жизнь в Казахстане была более или менее<br />

самостоятельной. Эмма Христиановна устроилась на виноградник (очень тяжелую<br />

работу). Село относилось к богатому колхозу «Урджбулак».<br />

В 1977 году появилась возможность переселиться в родное село Усть-Караман, этого<br />

особенно хотелось матери, что Эмма Христиановна вместе с детьми и сделала. Впечатление<br />

было не из приятных: от села, славившегося своей красотой, уютностью и<br />

энергией, осталось 56 дворов (в числе разрушенных был и дом семьи Гуевых). Но<br />

66


радовало то, что семьи, возвращавшиеся на родину, были встречены очень хорошо уже<br />

нынешним местным населением. Выделили отдельный дом, но его надо было топить<br />

дровами, носить воду, к тому же с Эммой Христиановной жила старенькая мама, которая<br />

требовала отдельного ухода и внимания. Через год дочь Эммы Христиановны<br />

устроилась на работу в село Красный Яр, где поселилась в отдельной благоустроенной<br />

квартире с электричеством и водопроводом. Как только дочка стала на ноги, то забрала<br />

к себе Эмму Христиановну и бабушку. Наша героиня в 1979 году устроилась на работу<br />

кочегаром, коим и проработала вплоть до 1986 года, находясь на пенсии с 1982<br />

года. Через какое-то время Эмме Христиановне выделили отдельный дом, в котором<br />

она живет и по сей день. Дом не очень большой, уютный, светлый, теплый, а в летнюю<br />

жару при закрытых ставнях в нем сохраняется свежесть и прохлада. Сохранились некоторые<br />

атрибуты немецкой мебели, носящей именно немецкий характер, например,<br />

«Himmelbett» — высокая, но не длинная кровать (с выдвижным ящиком для детей), на<br />

которой спали еще немцы-колонисты, заселявшие Поволжье в XVIII веке. В 1980 году<br />

мама Эммы Христиановны, Екатерина Федоровна, умерла. Это очень подорвало<br />

жизненные силы уже немолодой женщины. Но она продолжает жить, воспитывать<br />

внуков, помогать детям. Ее часто навещают внуки, приходят гости, а Центр немецкой<br />

культуры приглашает на различные мероприятия. Очень хорошо, что люди, которые<br />

работают в ЦНК, не забывают старшее поколение, бабушек и дедушек. В 1999 году<br />

Эмма Христиановна по приглашению своих германских родственников ездила на два<br />

месяца погостить в Германию, но там она очень скучала по дому. Мы удивленно спросили:<br />

«Почему?», на что она нам ответила: «Родина, она и есть родина». И правильно,<br />

в гостях хорошо, а дома лучше.<br />

Заканчивая разговор, мы убедились в истинности высказанного мнения жителей об<br />

Эмме Христиановне. Она действительно оказалась очень интересным собеседником,<br />

чутким человеком с богатой судьбой.<br />

Татьяна Щербатых (Найслер),<br />

Светлана Зарумянит (Шнайдер),<br />

Павел Гейнце<br />

Das L-еЪеп leben ist kein<br />

I<br />

m Dorf Krasnyj Jar gibt es eine Vielzahl bekannter Menschen. Dies haben wir<br />

schon am ersten Tag, an dem wir die Einwohner kennen lernten gemerkt. Wir erfuhren<br />

von einer Frau, die im Dorf als interessante Gesprächspartnerin bekannt ist.<br />

Es handelt sich um Emma Christianowna Gujewa (Hujö). Sie wurde im Dorf Ust-Karaman<br />

geboren. Der Name des Dorfes stammt vom Namen des Priesters der ersten<br />

deutschen Siedlung Karaman. Als die Bolschewiki kamen? wurde das Dorf in Enders<br />

umbenannt (im Dialekt „Endersch"), Genau in diesem Dorf wurde die Frau, deren<br />

Schicksal wir kennen lernen konnten, geboren. Emma Christianowna Gujewa wurde<br />

am 23. April 1927 in einer Arbeiterfamilie geboren. Die Familie war groß: Vater, Mut-<br />

67


ter, zwei Brüder und eine Schwester. Der Vater Gujew Christian Christianowitsch<br />

wurde 1902 geboren. Er war Agronom und später der Vorsitzende des Kolchoses. Er<br />

studierte im Dorf Sehnan im Sowetskyj Rayon. Zusammen mit seinen Eltern und seiner<br />

Schwester ist er dann nach Ust-Karaman umgezogen, wo er die Mutter von Emma<br />

kennen lernte. Emmas Mutter, Jekatarina Fjodorowna Dotz wurde 1903 geboren.<br />

Zu Hause waren sie vier Kinder. Der älteste Sohn starb 1942. Der jüngste wurde<br />

einen Monat nach dem Tod des Vaters, der in der Trudarmee starb, geboren. Das Dorf,<br />

in dem Emmas Familie wohnte, bestand aus 360 Häusern und war sehr schön. Gegenüber<br />

von ihrem Haus stand eine hölzerne Kirche. In der Nähe befanden sich zwei<br />

Schulen, eine zweijährige und eine Mittelschule (später wurde die zweijährige Schule<br />

abgerissen und an ihrer Stelle eine neue errichtet). Gujews Haus war aus Holz und in<br />

seiner Art typisch für die Deutschen. Fast alle Bewohner des Dorfes besaßen Haustiere.<br />

Doch während der Kollektivierung wurden sie gezwungen, die Tiere dem Staat abzugeben.<br />

So verloren die Gujews ihre einzige Ziege.<br />

In der Nähe des Dorfes gab es einen liefen Fluss, in dem die Bewohner badeten.<br />

Einmal kam die Mutter von der Arbeit und traf ihre Kinder nicht zu Hause an, weil sie<br />

baden waren. Als die Kinder zurückkamen, schimpfte die Mutter sehr mit ihnen. Am<br />

meisten bekam Emma ab, weil sie die älteste war. Nach diesem Ereignis verloren sie die<br />

Lust zu baden. Wenn die Eltern arbeiteten, sorgten die Großmütter für die Kinder. Die<br />

Großmütter wohnten mit der Familie unter einem Dach. Zu Hause war immer viel zu<br />

tun: Wasser holen (der Vater hat für Emma extra einen Schulterbalken für die Eimer<br />

zum Wasserholen gebaut), Fußboden wischen, Gras für die Ziege besorgen. Sehr viel<br />

Kraft und Zeit verlangte der Tabakanbau: Setzlinge gießen, Unkraut jäten und später<br />

Жизненная Диаграмма Гуевой Эммы Христиановны<br />

Lebensdiagramm von Emma Hujö


dann die Blätter zerkleinern und trocken. Nach dem Tod der Großmütter musste<br />

Emma alles machen, den Haushalt führen und sich um die Kinder kümmern. Trotzdem<br />

fanden die Kinder Zeit zum Spazierengehen und Spielen.<br />

„Schlaft, Kinder, schlaft" - diese Melodie war immer an den Kinderbetten zu hören.<br />

Die Mutter sang dieses Lied. Später sang auch Emma für ihre Kinder dieses Lied.<br />

Jeden Sonntag waren die Kinder mit ihrer Großmutter in der Lutherischen Kirche.<br />

Dort wurden auch alle Enkelkinder getauft. An den Abenden las die Mutter aus der<br />

Bibel vor. Einige der Ausgaben hat Emma Christianowna bis heute aufbewahrt. Die ältesten<br />

sind aus den Jahren 1897 und 1906. An der Wand hing eine Ikone der Jungfrau<br />

Maria. Emma besuchte gern die Kirche, und die Erinnerungen daran hat sie in ihrem<br />

ganzen Leben bewahrt.<br />

Sehr gut erinnert sich Emma Christianowna an die Orgel. Die Orgelmusik hörte sie<br />

immer gern. 1939 wurde die Kirche vor dem Hintergrund der antireligiösen Propaganda<br />

geschlossen. Die sonntäglichen Gottesdienste fanden nicht mehr statt.<br />

Der Pastor hat die Kirche zugeschlossen und hat die Leute, die die Kirche zerstören<br />

und die Kreuze entfernen wollten, nicht herein gelassen. Nach drei Tagen gelangten<br />

diese Leute dennoch hinein, die Kreuze wurden abgenommen und vernichtet. Auch die<br />

Orgel wurde zerstört. Der Pastor selbst wurde am Rande des Dorfes erschossen. Ein<br />

grausiges Gefühl erschütterte Emmas kindliche Seele, als die Kreuze abgenommen<br />

wurden. Noch lange weinten Eltern, Großeltern, Nachbarn, sowohl Deutsche als auch<br />

Russen. Emma hat dieses Ereignis noch sehr lange in der Seele weh getan. Dennoch hat<br />

sie nicht aufgehört an Gott zu glauben. Am Abend zu Hause wurden weiterhin Gebete<br />

gelesen. Bis heute kennt sie die religiösen Lieder. In der Familie wurde auch das Weihnachtsfest<br />

gefeiert. In Erinnerung daran sind vor allem eine Menge von Geschenken<br />

und ein reichlich gedeckter Tisch geblieben. Es gab Fleisch, Fisch (der Vater angelte<br />

gern), Klöße und Strudel. „Alles kann man natürlich nicht behalten...", beendete<br />

Emma Christianowna die Erzählungen dazu.<br />

Als Emma 7 Jahre war, kam sie in die Schule, die nicht weit von ihrem Haus war.<br />

Ihr Lehrer war ein alter Deutscher, Herr Lörsch, der gleichzeitig Direktor der Schule<br />

war. Weil Emma schlecht Russisch konnte, fiel ihr das Lernen schwer. Sie wiederholte<br />

die dritte Klasse vier Mal. Sie konnte die Schule allerdings nicht beenden, da die Deportation<br />

ihrer Familie in den Altai dazwischen kam.<br />

Ende August 1941 kamen Uniformierte ins Dorf und setzten die Einwohner von der<br />

bevorstehenden Deportation in Kenntnis. Sie sollte 8-9 Tage dauern. Alles wurde<br />

schnell organisiert. Man schlachtete Haustiere, packte die Sachen. Es war gestattet, 36<br />

kg pro Person mitzunehmen.<br />

Die Leute wurden auf Lastwagen verfrachtet und zur Station hingebracht. Im Zug<br />

wurden sie von NKWD-Mitarbeitern begleitet. Die Wagen waren mit Schlafbänken ausgestattet.<br />

Sie haben an den Haltestellen zu Essen bekommen. Auch die Hygiene wurde<br />

beachtet. In einem Wagen fuhren 8 Familien, es gab kein Streit.<br />

Am 9.09 1941 kamen sie im Altai, im Dorf Tschistjunki Toptschichinskyj Rayon an.<br />

Die Familie von Emma Christianowna zog zur alten Frau Jarzewa. Bei ihr zu Hause<br />

69


war nur ihr Sohn, die anderen Familienangehörigen waren an der Front. Die alte Frau<br />

war wirklich nett zu ihnen. Sie wurden ohne Schwierigkeiten und freundlich aufgenommen,<br />

ungeachtet davon, dase es nicht so viel Platz gab (alle schliefen auf dem<br />

Boden). Alle befreundeten sich mit der russischen Alten. Sie sammelten Harz im Wald<br />

und kochten davon Kaugummi. Sie lebten in einem Wald in 180 km vom Dorf Tschistjunki<br />

entfernt. Man durfte aus dem Wald nicht raus, sogar nicht ins Dorf, zu den Verwandten.<br />

Den Winter verbrachten sie im Dorf. In einem Haus wohnten zusammen 5<br />

Familien. Nach dem Krieg arbeitete Emma Christianowna im Weingarten, danach als<br />

Melkerin im Kolchos. Später war sie als Traktoristin tätig. Nach einem Jahr konnte sie<br />

schon selbständig bei den Feldarbeiten Traktor fahren. In der Erntezeit übernachteten<br />

sie auf dem Feld in einem kleinen Häuschen mit Schlafbänken. Am Abend wurde<br />

zur Harmonika gesungen. Es war lustig, alle befreundeten sich richtig. Ein Mal pro<br />

Monat kam auf das Feld ein Kommissar zur Kontrolle. Er wollte wissen, ob alle Deutsche<br />

da sind, ob niemand entlaufen war.<br />

Im Dorf, wo die Familie Gujew lebte, wurden die deutschen Sitten und Bräuehe<br />

nicht gepflegt und fast vergessen. Es wurden russische Feste gefeiert. Russische Sitten<br />

und Bräuche wurden immer populärer, z. В.: Vorhersagen, Springen übers Feuer<br />

usw. Das Gehalt wurde in Werktagen ausgerechnet, die Berufsjahre wurden in ein Arbeitsbuch<br />

eingetragen. Aber heute spielen diese Arbeitsjahre für die Rente keine<br />

Rolle, womit niemand einverstanden ist. Aber die Menschen haben nicht aufgehört,<br />

weiter zu leben, zu Heben und Kinder zur Welt zu bringen. 1953 kam ihre Tochter zur<br />

Welt, 1956 wurde auch ihr Sohn geboren. Sie wohnen bis jetzt mit ihrer Mutter im<br />

Dorf Krasny Jar. Sie wollen nicht Deutsch lernen, und warum es so ist, kann Emma<br />

Christianowna nicht sagen.<br />

1942 — 1957 lebte Emma Christianowna im Altai, und dann zog sie nach Kasachstan<br />

ins Dorf Michailowka Dschambulskij Rayon um. Der Umzug erfolgte, weil die Lebensbedingungen<br />

im Altai nicht so gut waren. Kasachstan war viel reicher: Es gab Hirse,<br />

Obst usw. Das Klima war auch milder. Alles erinnerte an die Kindheit. Es war richtig<br />

warm. Das Leben verbesserte sich. Emma Christianowna arbeitete im Weingarten. Die<br />

Arbeit war sehr schwer. Das Dorf gehörte dem reichen Kolchos „Urdshbeilak".<br />

1977 gab es die Möglichkeit, ins Heimatdorf Ust-Karaman umzuziehen. Das wollte<br />

besonders Emmas Muter. Sie bekamen aber schlechte Eindrücke von ihrem Heimatdorf.<br />

Vom schönen gemütlichen Dorf blieben nur noch 56 Häuser. Das Haus der Familie<br />

Gujew war auch zerstört.<br />

Angenehm war, dass die Familie, die zurück in ihre Heimat kam, sehr freundlich<br />

von der örtlichen Völkerung aufgenommen wurde.<br />

Sie bekamen ein Haus, aber es erforderte viel Arbeit: Man musste Holz besorgen,<br />

Wasser holen. Mit Emma Christianowna lebte ihre alte Mutter, deren Pflege viel Zeit<br />

brauchte. Alles war nicht einfach. Nach einem Jahr fand die Tochter von Emma Christianowna<br />

eine Arbeit im Dorf Krasnyj Jar und zog in ihre eigene Wohnung mit Strom<br />

und Wasserleitung. Unsere Heldin war 1979 bis 1986 als Heizer tätig. 1982 ging sie in<br />

Rente. Später bekam Emma Christianowna auch ihr eigenes Haus, in dem sie bis heute<br />

70


wohnt. Das Haus ist nicht groß, aber hell, warm und gemütlich. In der Sommerhitze<br />

bleibt es innen frisch und kühl. Es blieben auch einige deutsche Möbelstücke mit typisch<br />

deutschem Charakter erhalten, z. В.: ein Himmelbett - dies ist ein hohes aber<br />

nicht langes Bett mit Schubladen für die Kinder. Auf diesem Bett schliefen noch die<br />

Deutschen — Kolonisten, die an der Wolga im 18. Jahrhundert lebten.<br />

1980 starb Emmas Mutter — Jekaterina Fjodorowna. Das nahm die Lebenskräfte<br />

von der nicht mehr jungen Emma Christianowna. Aber sie lebt weiter, erzieht ihre Enkelkinder,<br />

hilft ihren Kindern. Sie wirdoft von ihren Enkelkindern und anderen Leuten<br />

besucht. Sie ist immer zu allen Veranstalltungen im deutschen Begegnungszentrum<br />

eingeladen. Die Leute, die im Zentrum tätig sind, vergessen die alte Generation nicht.<br />

1999 besuchte Emma Christianowna ihre Verwandten in Deutschland. Aber dort<br />

vermisste sie ihr Haus sehr. Wir haben gefragt, warum sie es vermisste. Die Antwort<br />

war: „Das ist meine Heimat. Zu Besuch sein ist schön, aber zu Hause ist es besser."<br />

Diese Meinung von Emma Christianowna bestätigen auch andere Dorfmitbewohner.<br />

Sie erwies sich wirklich als eine sehr interessante Gesprächspartnerin, schöner<br />

Mensch mit reichem Schicksal.<br />

71


Украинский сосед<br />

шевченко Михаил Алексеевич родился в селе Генеральское, которое было ко-<br />

. лонией украинцев. С немецким селом Красный Яр и с его жителями имелся<br />

постоянный контакт и поддерживались замечательные отношения. Они привозили сюда<br />

на обмолот зерно: ведь красноярская мельница была лучшей в округе. Вообще, поблизости<br />

было тринадцать мельниц. Украинцы строили ветряные мельницы, немцы —<br />

паровые и водяные. В Генеральском мельницы располагались вдоль реки, в Красном<br />

Яре — на окраине села. Из главных занятий немцев-красноярцев выделялось возделывание<br />

табака. Всей работой, связанной с его выращиванием, занимались женщины и<br />

дети. По словам, Михаила Алексеевича, это был тяжелый, титанический труд. Смеясь,<br />

он говорил: «Мы, украинцы, табаком никогда бы не занимались. Это слишком трудно».<br />

Выращенный табак немцы сдавали оптом на Маркспггадтскую табачную фабрику (ныне<br />

пивной завод). Марксштадтская махорка ценилась на фронте всеми солдатами. Одним<br />

из ярчайших довоенных воспоминаний о соседнем немецком селе была идеальная<br />

чистота на всех улицах, старые немцы, курящие трубки, набитые табаком, и прекрасная<br />

немецкая девушка Лида Шнайдер, первая любовь Михаила Алексеевича. Воспоминания<br />

о ней даже спустя шестьдесят лет зажгли в его глазах огонек нежности.<br />

Михаил Алексеевич окончил семилетку и поехал в Энгельс — столицу Немецкой<br />

республики ~ учиться дальше. Среди жителей Энгельса были и украинцы, которые занимались<br />

солеварением. Соль добывалась на озере Баскунчак, которое было расположено<br />

в черте города, и привозилась на волах на склады.<br />

В 1930-е годы в Поволжье пришел голод. Не остались в стороне и села Генеральское<br />

и Красный Яр. Умирало очень много людей, их не успевали хоронить. В городе<br />

Энгельсе трупами были усеяны улицы и площадь. Михаил Алексеевич знал человека,<br />

у которого умерли все дети, после чего он сошел с ума. Голод не пощадил пи украинцев,<br />

ни немцев. Так, в Красном Яре осиротевшие немецкие дети ходили полуживые по<br />

селу и повторяли как завороженные: «Brot, Brot, Brot...» Нет ничего мучительнее для<br />

матери, чем видеть голодные глаза своих детей. Некоторые женщины решались нарушить<br />

закон «О восьми колосках» и шли в поле срезать колосья, хотя знали о суровом<br />

наказании — лишении свободы на восемь лет. Свидетелем рассмотрения таких дел в<br />

Народном суде села Красный Яр и был Михаил Алексеевич. По его словам, голод был<br />

«искусственным», так как все зерно увозилось с земель и складировалось в Саратове.<br />

Склад зерна окружала колючая проволока. На вышках стояли вооруженные солдаты,<br />

которым было приказано стрелять без предупреждения при попытках проникновения<br />

на склад. Но даже это не останавливало людей: ведь голод — ужасная вещь.<br />

Тяжелой поступью в жизнь людей вошла война. Михаил Алексеевич узнал о начале<br />

войны от людей. Как он вспоминает сейчас, паники не было — была полная уверенность<br />

в том, что враг будет разбит за несколько дней. В 1941 году Михаил Алексеевич<br />

пошел добровольцем на фронт. Он был зачислен в военное училище, в котором по ускоренной<br />

программе проучился восемь месяцев. Сразу же после учебы он был отправлен<br />

под Сталинград, где тогда шли самые тяжелые бои. Буквально в первые дни был<br />

72


ранен в голову и направлен в госпиталь. Но с отправкой раненых были большие сложности.<br />

На другой берег реки послали два катера, на одном из которых были дети, на<br />

втором — раненые, среди которых находился и Михаил Алексеевич. Катер с детьми попал<br />

под обстрел и затонул. Те раненые солдаты, которые могли самостоятельно передвигаться,<br />

пошли пешком до ближайшей станции. Михаил Алексеевич добрел до сторожки<br />

лесника, который и помог ему дойти до эшелона. Вылечившись в Москве, Михаил<br />

Алексеевич снова вернулся на фронт. В 1945 году он уже после вторичного, более<br />

серьезного, ранения (фашистская пуля раздробила ему колено) вернулся в родные<br />

края. Однако поселился в соседнем селе Красный Яр, с которым его так много связывало.<br />

Но это было уже совсем другое село, так как для Михаила Алексеевича оно было<br />

исключительно немецким, а после депортации немцев казалось совсем чужим.<br />

Шли годы, жизнь налаживалась, но воспоминания о добром соседстве между украинским<br />

и немецким селами оставались самыми светлыми в его жизни. До сих пор Михя<br />

илу Алексеевичу не хватает этого общения, и поэтому он является сторонником восстановления<br />

Немецкой республики на Волге. Так, в 1989 году он написал статью в «Neues<br />

Leben», в которой обратился ко всем своим землякам с уверениями, что восстановление<br />

Республики немцев Поволжья самым лучшим образом отразится на их жизни.<br />

Беседа с этим замечательным человеком произвела на нас огромное впечатление.<br />

Достойны уважения и восхищения его мужество, открытость и терпимость. Нас поразило,<br />

с какой душевностью Михаил Алексеевич рассказывал о том времени, когда в мире<br />

и дружбе жили украинское село и немецкое. Нам есть чему поучиться у этих людей.<br />

Жизненная диаграмма Шевченко Михаила Алексеевича<br />

Lebensdiagramm von Michail Schewtschenko<br />

Владимир Чернов,<br />

Элеонора Матюнина<br />

73


Der ukrainische Nachbar<br />

M<br />

ichail Sehewtschenko wurde im Dorf Generalskoje geboren, wo sich eine<br />

ukrainische Kolonie befand. Die Beziehungen zu den Bewohnern des benachbarten<br />

deutschen Dorfes Krasnyj Jar waren sehr freundlich. Die Leute aus Generalskoje<br />

brachten das Getreide hierher, um es zu mahlen, weil die hiesige Mühle die beste<br />

von den 13 Mühlen der Umgebung war. Die Ukrainer bauten Windmühlen, die Deutschen.<br />

- Dampf- und Wassermühlen. In Generalskoje befanden sich die Mühlengebäude<br />

am Flussufer, in Krasnyj Jar - am Dorfrand. Eine der Hauptbeschäftigungen der<br />

Deutschen war der Tabakanbau. Damit befassten sich Frauen und Kinder. Den Worten<br />

von Michail Schewtschenko nach war das eine sehr komplizierte Tätigkeit. Lachend<br />

sagte er: „Wir, Ukrainer, würden uns nie mit Tabak beschäftigen. Das ist viel zu<br />

schwer." Der geerntete Tabak wurde in die Tabakfabrik der Stadt Marx geliefert. Jetzt<br />

befindet sich in der ehemaligen Tabakfabrik eine Bierbrauerei. Der Tabak aus Marx<br />

wurde an der Front von allen Soldaten sehr hoch geschätzt. Eine der schönsten Vorkriegserinnerungen<br />

von Michail Schewtschenko ist die ideale Sauberkeit auf den Straßen,<br />

alte Deutsche, die Pfeife rauchen, und das schöne deutsche Mädchen Lida Schneider,<br />

seine erste Liebe. Als er sich an sie erinnert, strahlen seine Augen sehr zärtlich,<br />

sogar heute noch, nach 60 Jahren.<br />

Michail Schewtschenko beendete die siebenjährige Schule und fuhr nach Engels<br />

(die damalige Hauptstadt der Deutschen Republik), um dort weiter zu lernen. Unter<br />

den Stadtbewohnern waren auch Ukrainer, die sich mit der Salzgewinnung beschäftigten.<br />

Das Salz wurde aus dem Baskuntschak-See gewonnen und mit Ochsengespannen<br />

in die Lagerhäuser gebracht.<br />

In den 30er Jahren brach im Wolgagebiet eine große Hungersnot aus. Auch die beiden<br />

Dörfer blieben nicht davon verschont. Es starben sehr viele Menschen. Die Überlebenden<br />

konnten nicht alle Gestorbenen begraben. Auf den Straßen und Plätzen lagen<br />

Leichen herum. Michail Schewtschenko kannte einen Menschen, dessen Kinder starben<br />

und der daraufhin den Verstand verlor. Der Hunger verschonte weder die Ukrainer<br />

noch die Deutschen. So schlichen die verwaisten, halbverhungerten deutschen Kinder<br />

durch die Straßen von Krasnyj Jar und stöhnten: „Brot, Brot, Brot...". Es gibt<br />

wohl kaum etwas Qualvolleres für eine Mutter, ab die eigenen Kinder mit hungrigen<br />

Augen zu sehen. Einige Frauen gingen auf die Felder, um Ähren abzuschneiden, obwohl<br />

das strengstens verboten war und ihnen 8 Jahre Gefängnis dafür drohten. Michail<br />

Schewtschenko war Zeuge solcher Verhandlungen vor dem Volksgericht, Seinen Worten<br />

nach war dieser Hunger künstlich hervorgerufen worden, weil das Getreide nach<br />

Saratow gebracht und dort eingelagert wurde. Die Lagerhäuser waren mit Stacheldraht<br />

umgeben. Auf den Wachtürmen standen bewaffnete Soldaten, die den Befehl<br />

hatten, auf Leute, die in das Lagergelände eindrangen, ohne Warnung zu schießen.<br />

Aber das hielt die Menschen nicht auf, weü Hunger zu schrecklich ist. Laut Michail<br />

Schewtschenko gab es einige Gerüchte: So soll Stalin gesagt haben, dass es keinen Hunger<br />

gäbe, wenn die Mütter ihre Kinder essen würden. Diese Worte erschütterten uns<br />

74


und bleiben in unserem Gedächtnis. Schwer zu glauben, dass der „Vater aller Völker"<br />

diese Worte gesagt haben soll!<br />

Dann kam der Krieg. Michail Schewtschenko erfuhr durch andere Leute vom<br />

Kriegsausbruch. Wie er sich jetzt daran erinnert, gab es keine Panik. Man war sich<br />

sogar sicher, dass die Feinde in einigen Tagen besiegt werden würden. 1941 meldete<br />

sich Michail Schewtschenko als Freiwilliger an die Front. Er wurde zunächst an eine<br />

Militärhochschule geschickt, wo er einen 8-Monate-Schnellkurs absolvierte. Gleich<br />

nach dem Studium wurde er in das Gebiet Stalingrad versetzt, wo damals die<br />

schwerste Lage war. Nach kurzer Zeit erhielt er eine Kopfverwunduiig und wurde in<br />

ein Hospital gebracht. Die Überfahrt zum anderen Wolgaufer erfolgte mit aswei Motorbooten:<br />

Mit dem ersten fuhren Kinder, mit dem zweiten - die Verwundeten, unter<br />

ihnen auch Michail Schewtschenko. Die Boote gerieten unter Beschuss. Das erste<br />

Boot wurde getroffen und versank im Fluss. Einige Verwundete, die selbstständig<br />

gehen konnten, gelangten zu Fuß zur nächsten Eisenbahnstation. Michail Sehewtschenko<br />

erreichte ein Haus, in dem ein Jäger wohnte. Dieser half unserem Gesprächspartner.<br />

Als Michail Schewtschenko wieder gesund war, kam er zum zweiten<br />

Mal an die Front. 1945, nach der zweiten Verwundung, die noch unangenehmer war,<br />

als die erate - seine Knie wurde durch eine Kugel verletzt -, kam er an die Wolga zurück.<br />

Er zog in das Nachbardorf Krasnyj Jar um, mit dem für ihn so viel verbunden<br />

war. Aber das war inzwischen schon ein ganz anderes Dorf. Für Michail Schewtschenko<br />

war es eine deutsche Siedlung, nach der Deportation der deutschen Bevölkerung<br />

wurde Krasnyj Jar jedoch zu einem fremden Dorf.<br />

Mit der Zeit wurde das Leben besser, aber die Erinnerungen an die gute Nachbarschaft<br />

zwischen den beiden Dörfern bleiben im Gedächtnis von Michail Schewtschenko<br />

als die besten in seinem Leben. Michail Schewtschenko vermisst diese angenehmen<br />

Beziehungen mit den Deutschen, darum ist er für die Wiederherstellung der Deutschen<br />

Republik an der Wolga, Im Jahre 1989 veröffentlichte er in „Neues Leben"<br />

einen Artikel, in dem er sich an alle Landsleute mit der Versicherung wendete, dass<br />

die Wiedererstehung der Deutschen Republik für das Leben dieser Region positive<br />

Folgen haben würde.<br />

Das Gespräch mit diesem wunderbaren Menschen machte auf uns einen großen<br />

Eindruck. Sein Mut, seine Offenheit und Duldsamkeit sind bemerkenswert. Mit welcher<br />

Herzlichkeit erzählte Michail Schewtschenko über die damalige Zeit, als das<br />

deutsche und das ukrainische Dorf „in Frieden und Freundschaft" lebten! Es gibt<br />

viel Lehrreiches im Leben von solchen Menschen, was wir heute in unserem Leben<br />

berücksichtigen sollten.<br />

75


Сердцем касаясь прошлого<br />

тот поход в гости оказался на редкость удачным, наверное, потому, что происходил<br />

он утром. В гости нас никто не ждал, и тем не менее все были рады встрече.<br />

Соколовская Софья Ивановна — очень красивая женщина даже в свои 75 лет —<br />

пригласила нас в комнату и на просьбу рассказать о себе лишь грустно развела руками:<br />

«Рассказать-то многое можно, только вот интересно ли будет?»<br />

В родительском доме<br />

Родилась она 23 сентября 1926 года в Марксе, на улице Рабочей. Девичья фамилия<br />

Софьи Ивановны — Лоос. Отец — Лоос Иоганнес Генрихович, мать — Лоос (урожденная<br />

Бальцер) Вера Ивановна. Родители умерли рано, поэтому о своих предках знает она мало.<br />

Не знает также, откуда прибыли ее прародители, где проживали и чем занимались.<br />

Но все, что касается ее мамы и папы, братьев и сестер, особенностей быта их семьи, ярких<br />

событий и трагических дат, все это очень хорошо сохранилось в ее памяти.<br />

Судьба ее очень похожа на судьбы всех российских немцев: о каждом из них можно<br />

писать книгу, и эта книга будет интересной и содержательной. Попробуем написать<br />

все, что нам удалось узнать, на нескольких листах.<br />

Училась Софья Ивановна в школе № 4 (по ее словам, сейчас там располагается начальная<br />

школа № 5). А с пятого класса перешла в 5-ю школу, расположенную прямо<br />

напротив ее дома. Окна класса, где она училась, выходили на улицу, за которой был<br />

виден родной двор и окна летней кухни.<br />

«Вон моя мама готовит обед! Скоро можно идти домой!», — говорила маленькая Софа,<br />

радостно приподнимаясь из-за парты, за что учительница не раз ее ругала и обещала<br />

пересадить подальше от окна.<br />

Однажды с остальными школьницами она выехала на летние работы в колхоз. Все<br />

было хорошо в колхозе, и даже кормили бесплатно, но ей захотелось домой. И рано утром<br />

она убежала оттуда, несмотря на то что пришлось протопать по полю 30 километров.<br />

Обеспокоенная учительница отправила в деревню машину, чтобы сообщить родителям,<br />

что девочка сбежала, а маленькая Софа, устав от долгой дороги, легла спать.<br />

От отца ей, конечно, здорово попало.<br />

Надо сказать, что воспитание в семье было довольно строгим. Отец всегда следил<br />

за тем, чтобы за столом дети вели себя прилично, никогда не ходили по дому с куском<br />

хлеба, а ели, как полагается, и уж конечно, не болтали во время еды. Как во всех лютеранских<br />

семьях, дети знали молитвы и читали Библию. И самое главное, ребята с<br />

малолетства были приучены к труду. В семье было восемь человек, и у каждого были<br />

свои обязанности: кто-то помогал на кухне матери, кто-то во дворе работал с отцом.<br />

Летом обычно вся семья работала в поле. С десяти лет Софе поручали готовить обед<br />

для работающих на сенокосе. Очень не хотелось, но было нужно. Детство и юность были<br />

самым счастливым периодом ее жизни. Нужно было много работать, но и отдыхать<br />

немцы умели. По вечерам молодежь собиралась на скамейке перед чьим-нибудь домом<br />

и играла в городки, все вместе пели немецкие народные песни, бегали на танцы.<br />

77


В этом доме и сегодня проживает Софья Ивановна<br />

Очень красочными были воспоминания о семейных праздниках, и самым главным,<br />

самым радостным из них было Рождество.<br />

«На Weihnachten мама и папа наряжали красивую елку. Все дети, взявшись за руки,<br />

водили хоровод и пели песни, рассказывали стихи. А чтобы получить рождественский<br />

подарок, каждый из детей должен был прочесть свою молитву. Однажды старший<br />

брат научил девочку, как нужно молиться, чтобы получить самый большой и самый<br />

лучший подарок: «Скажи так: Christkinde unters Bett, wenn ich nur ein Korb voll hätt!»<br />

Софа послушно повторила услышанное, но вместо подарка получила нагоняй.<br />

«Fort naus!» — сердито сказал папа и намекнул, что подарка для нее в этом году не<br />

будет. Подарок все-таки был, но получила она его последней.<br />

Когда Софья подросла и стала вместе с подругами посещать городские свадьбы« то<br />

гуляли они на этом веселом празднике три дня, Невеста, как и сейчас, одевалась во все<br />

белое, жених — во все черное, без головного убора и с белой лентой в петлице, свисав<br />

шей до пояса. Во время свадебных танцев к платью невесты прикалывали бумажные<br />

деньги. В подарок молодожены получали обычно предметы быта или молодняк - поросят,<br />

телят и т.п. Один день гулянье проходило в доме жениха, другой - в доме невесты.<br />

Устраивались также праздничные катания на лошадях, и чтобы лошади бежали<br />

резво, их поили водкой.<br />

А юность нам улыбалась...<br />

Мы попросили Софью Ивановну рассказать о некоторых казусных моментах в ее<br />

жизни, и она поведала о том, что девчонка из их компании, чтобы показать свою смелость,<br />

по примеру одного из парней должна была сходить на кладбище ночью, выта-


щить крест, показать его всем и вернуть обратно. Она показала его, но когда вставляла<br />

обратно, зацепилась за него подолом фартука и упала в обморок, потому что подумала,<br />

что ее затягивает мертвец в могилу. Потом ее нашли.<br />

Помнит, как ходила за пивом для папы, и хозяин наливал ей пиво в чайник. Из ее<br />

рассказа стало ясно, что в молодости Софья Ивановна была шаловливой. Когда мальчишки<br />

ходили воровать арбузы, они брали ее с собой на бахчу (она назвала ее словом<br />

«Porgart»), чтобы девочка отвлекала сторожа:<br />

— Что пришла? — спрашивал сторож.<br />

—Арбуза хочу!<br />

— Ну, посиди чуть-чуть, поговорим.<br />

Через некоторое время мальчишки подавали ей знак уходить, и сторож на прощанье<br />

давал ей арбузы.<br />

Дети из их семьи ходили в гончарную мастерскую, где они работали, помогая обжигать<br />

горшки. За это мастера отдавали им бракованные изделия.<br />

Дорогой испытаний<br />

Не все и не всегда было так весело и легко. Голод 1932—1933 годов коснулся и жителей<br />

города Маркса. Мама Софьи Ивановны работала нянькой в богатых семьях, и у<br />

нее было много красивой, хорошей одежды, которую они меняли на крупу. Очень помогала<br />

корова, которую берегли как зеницу ока.<br />

В 1941 году их семью выслали в Новосибирскую область, на станцию Убинскую, в<br />

село Раисино. На сборы дали двенадцать часов.<br />

Когда маленькая Софа прибежала к отцу на поле со страшным известием, он просто<br />

не поверил: все было так спокойно, так хорошо... Семьи, вдруг ставшие переселенцами,<br />

не знали, что взять с собой, куда девать скотину. Выселение проходило по улицам.<br />

Когда выселяли немцев с улицы Рабочей, сломалась баржа, и им пришлось ждать<br />

отправления целую неделю на берегу Волги, вернуться домой не разрешали. У немцев<br />

больше не было своего дома. По деревне ходили недоенные коровы, и, чтобы животные<br />

не мучились, женщины доили их прямо на землю. Когда прибыли войска НКВД,<br />

всю скотину отправили на бойню.<br />

По вечерам взрослые собирались у костра и пели старинные немецкие песни.<br />

Когда наконец баржу подготовили к отправке, все вместе молились, стоя на коленях.<br />

За отплывающей баржей вдоль берега долго бежала собака. Смотреть на эту картину<br />

и не плакать было просто невозможно.<br />

«Три немецкие семьи, где была и я, поселили в селе Расино, в одном доме с местными<br />

жителями. Помню, как мы боялись друг друга. На печке лежал старый дед с огромной<br />

белой бородой и со страхом смотрел на нас, боясь заснуть. Конфликтов между<br />

нами не было, и страхи местных жителей не оправдались. В конце концов мы зажили<br />

одной дружной семьей». Это было началом скитаний.<br />

«23 февраля 1943, когда мне исполнилось 18 лет, я попала в трудармию, в Сызрань.<br />

Жили мы в конюшне». И снова Софья Ивановна соприкоснулась с пониманием и состраданием<br />

местного населения. Русские семьи помогли вычистить конюшни и построить<br />

79


маленькие печки, чтобы люди не замерзли зимой. Работали также на нефтепромысле:<br />

расчищали дорогу для перевозки нефти. Дневная норма хлеба составляла 600 граммов.<br />

Позже, когда их перевели на стройку, норма пайка повысилась до 800 граммов.<br />

Следующий этап жизни трудармейца прошел во Фрунзе, на железной дороге. Работа<br />

была тяжелой — укладка шпал и рельсов и чистка железнодорожных путей. Но<br />

условия содержания здесь были гораздо лучше: обеспечивали карточками на хлеб и<br />

обедом в столовой.<br />

«Как-то за хорошую работу мне дали премию — зеленую американскую юбку.<br />

После работы я положила в карман юбки карточки на хлеб. Чтобы юбка не<br />

помялась, я развесила ее на спинке кровати. Утром не нашла ни карточек, ни<br />

юбки. Целый месяц подружка делилась со мной хлебом. Мне разрешили помогать<br />

на кухне, где я чистила котлы и картошку, за это мне давали чуть-чуть каши<br />

каждое утро . Так я пережила этот месяц<br />

Любовь сама расскажет о себе<br />

С мужем своим Софья Ивановна познакомилась, еще будучи в трудармии, в Сызрани.<br />

Тогда он только что вернулся из армии. В магазине обратил внимание на симпатичную<br />

девушку и уже на выходе<br />

крикнул ей вслед: «Подожди, я<br />

провожу тебя!» Так завязалось знакомство.<br />

Перед свадьбой они поехали в Белоруссию<br />

знакомиться с родителями<br />

жениха. И мать, и отец его были против<br />

этого брака, потому что не хотели,<br />

чтобы у сына была жена немка.<br />

Однако любящим сердцам было все<br />

равно — они решили пожениться.<br />

Свадьбы не было, молодые просто зарегистрировались<br />

в ЗАГСе города Асбеста<br />

Свердловской области.<br />

Такой была жизнь — неволя, любовь,<br />

семья и труд, труд, труд...<br />

Наша беседа закончилась чаепитием<br />

и слушанием немецких песен.<br />

Очень жаль, что не было диктофона,<br />

чтобы записать каждое<br />

слово замечательной рассказчицы<br />

Соколовской Софьи Ивановны.<br />

Спасибо ей за все.<br />

Софья Ивановна, ее внук (справа) и Вадим Рятс<br />

Вадим Рятс,<br />

Екатерина Фиц


Mit dem ganzen Herzen<br />

an der Vergangenheit hängend<br />

Dieser Besuch fiel erstaunlicherweise erfolgreich aus, denn es war früher Morgen.<br />

Wir kamen unerwartet, aber trotzdem freute man sich über unser Kommen.<br />

Sophia Iwanowna Sokolowskaja, erstaunlich schön mit ihren 75 Jahren, führte uns ins<br />

Wohnzimmer und zuckte auf unsere Bitte hin, über sich zu erzählen, nur traurig mit den<br />

Achseln. Man könnte viel erzählen, es ist nur die Frage, ob das jemanden interessiert.<br />

Im Elternhaus<br />

Sie wurde am 23. September 1926 in der Stadt Marx in der Rabotschaja-Straße geboren.<br />

Der Mädchenname von Sophia Iwanowna ist Leos. Der Vater Meß Johannes<br />

Genrichowitsch und die Mutter Wera Iwanowna Loos (geborene Balper). Die Eltern<br />

starben sehr früh, so dass Sophia Iwanowna sehr wenig über ihre Vorfahren wusste.<br />

Sie weiß nicht einmal, woher ihre Vorfahren kamen, wo sie lebten und was sie machten.<br />

Aber alles, was die Eltern, Geschwister, Besonderheiten des alltäglichen Lebens<br />

ihrer Familie, einprägsame Erlebnisse und tragischen Zeiten anbelangt - all das ist ihr<br />

bis heute gegenwärtig.<br />

Ihr Lebensweg ist den aller Russlanddeutschen ähnlich - man könnte über jeden<br />

ein Buch schreiben und es wäre interessant und inhaltsreich. Wollen wir versuchen,<br />

das alles auf einigen Seiten kurz zu fassen.<br />

„Da ist meine Mutti beim Kochen! Bald darf ich nach Hause gehen!" sagte die kleine<br />

Sophie und erhob sich fröhlich von der Schulbank. Dafür wurde sie von der Schullehrerin<br />

öfters gerügt, die drohte, ihr einen anderen Platz, weit vom Fenster zuzuweisen.<br />

Einmal ging sie zusammen mit anderen Schülerinnen zur Sommerarbeit in eine Kolchose.<br />

Alles war in der Kolchose bestens und das Essen war sogar kostenlos, aber sie<br />

bekam Heimweh. Und da verließ sie eines Morgens die Kolchose, obwohl sie 30 Kilometer<br />

über die Felder laufen musste. Die beunruhigte Schullehreria schickte ein Auto<br />

in das Dorf, um die Eltern von ihrer Flucht zu benachrichtigen, und um diese Zeit ging<br />

die kleine Sophie, erschöpft nach diesem langen Weg, zu Bett. Vom Vater wurde sie logischerweise<br />

kräftig gerügt.<br />

Man sollte sagen, dass die Erziehung in der Familie ziemlich streng war. Der Vater<br />

achtete immer darauf, dass die Kinder sich zu Tisch ordentlich benahmen, nie mit<br />

einem Stück Brot zu Hause herumliefen, Mahlzeiten zu sich nahmen, wie es sich gehört,<br />

und beim Essen nicht plauderten. Wie in allen lutherischen Familien kannten die<br />

Kinder Gebete und lasen die Bibel. Und das Wichtigste ist, dass die Kinder sich von<br />

klein auf an die Arbeit gewöhnten. In der achtköpfigen Familie hatte jeder seinen Aufgabenkreis:<br />

Einer half der Mutter in der Küche, andere arbeiteten mit dem Vater im<br />

Hof. Im Sommer arbeitete die ganze Familie — Erwachsene wie auch Kinder — im Feld.<br />

Seit 10 Jahren kochte Sophie während der Heuernte für die ganze Familie. Es lag ihr<br />

nicht, aber das musste halt gemacht werden.<br />

81


Die Kindheit und die Jugendjahre waren die glücklichste Zeit ihres Lebens,<br />

Man musste viel arbeiten, aber die Deutschen verstanden es auch, sich gut zu erholen.<br />

Abends versammelten sich die Jugendlichen auf der Bank vor jemandes<br />

Haus und spielten „Klöck" (Knüttelspiel), sangen im Chor deutsche Volkslieder und<br />

gingen tanzen.<br />

Sehr lebendig waren ihr auch die Erinnerungen an Familienfeste und in erster Linie<br />

an die Weihnachtsfeier. „Zu Weihnachten schmückten die Eltern einen schönen Tannenbaum.<br />

Alle Kinder hielten sich an den Händen, führten Reigen, sangen Lieder und<br />

sagten Gedichte auf. Um ein Weihnachtsgeschenk zu bekommen, musste jedes Kind<br />

sein eigenes Gebet vortragen. Einmal brachte der ältere Bruder Sophie ein Gebet bei,<br />

das ihr angeblich zu den größten und besten Geschenken verhelfen sollte:<br />

„Sag mal so: Christkind! unters Bett, wenn ich nur ein Korb voll hält."<br />

Sophie trug das Gebet tüchtig vor, hat aber anstatt einem großen Geschenk eine<br />

kräftige Rüge bekommen.<br />

„Fort naus!" sagte der Vater ärgerlich und deutete an, dass sie kein Geschenk bekommen<br />

würde. Sie erhielt es trotzdem, aber als allerletzte.<br />

Als Sophie größer wurde, besuchte sie zusammen mit ihren Freundinnen Hoehzeitesfeste<br />

in der Stadt, diese lustigen Feierlichkeiten dauerten jeweils drei Tage. Die<br />

Braut war damals, wie auch heute, in Weiß gekleidet, der Bräutigam in Schwarz, bloßen<br />

Hauptes und mit einem weißen Band im Knopfloch, das bis zur Gürtellinie herabhing.<br />

Während des Tanzes wurde Papiergeld an das Brautkleid geheftet. Das Brautpaar<br />

erhielt in der Regel Haushaltsgegenstände und Kleinvieh zum Aufziehen geschenkt<br />

wie Ferkel, Kalbe etc. Ein Tag lang wurde im Hause des Bräutigams, am zweiten<br />

Tag im Hause der Braut gefeiert. Ferner unternahm man festliche Spazierfahrten,<br />

und den Pferden gab man Wodka zu trinken, um sie schneller laufen zu lassen.<br />

Und die Jugend lächelte uns an ...<br />

Wir fragten Sophia Iwanowna nach irgendwelchen ungewöhnlichen Geschehnissen<br />

aus ihrem Leben und sie erzählte uns, dass ein Mädchen aus ihrem Bekanntenkreis,<br />

das ihren Mut beweisen wollte, nach dem Beispiel eines Jungen zum Friedhof gehen<br />

und ein Kreuz aus dem Grab herausziehen, es allen zeigen und danach wieder zum<br />

Friedhof zurückbringen sollte. So machte sie es auch, zeigte das Kreuz, und als sie es<br />

am Grab wieder zurückstecken wollte, hat sie damit den Saum ihrer Schürze festgenagelt<br />

und verlor das Bewusstsein, weil sie glaubte, ins Grab gezogen au werden. Man<br />

fand sie später ohnmächtig daliegen.<br />

Ferner erinnerte sie sich daran, dass sie für den Vater Bier holte und der Wirt es in<br />

eine Teekanne einfüllte. Aus ihren Erzählungen erfuhren wir, dass Sophia Iwanowna<br />

ein sehr aufgewecktes Kind war. Wenn die Jungen Wassermelonen klauen gingen, nahmen<br />

sie sie zum Melonenfeld mit, das sie Porgart nannte, um den Wächter abzulenken:<br />

- Was willst du? - fragte der Wächter.<br />

- Ich will eine Wassermelone.<br />

- Na gut, bleib mal eine Weile hier, wollen wir eine Weile plaudern.<br />

82


Etwas später gaben ihr die Junge ein Zeichen zu gehen und dazu schenkte ihr auch<br />

der Wächter Wassermelonen.<br />

Die Kinder aus ihrer Familie gingen zur Töpferwerkstatt und arbeiteten dort,<br />

indem sie beim Topfbrennen hallen. Dafür bekamen sie von den Töpfermeistern Ausschussstücke<br />

geschenkt.<br />

Auf der harten Probe<br />

Nicht alles und nicht immer war so leicht und fröhlich. Die Hungersnot in 1932-<br />

1933 traf auch die Einwohner der Stadt. Die Mutter von Sophia Iwanowna war Babysitter<br />

in reichen Familien und hatte viele schöne gute Kleider, die sie gegen Grütze<br />

tauschte. Die Kuh war auch eine Rettung und man hütete sie, wie seinen Augenapfel.<br />

In 1941 wurde ihre Familie ins, Dorf Raissino, Station Ubinskaja im Gebiet Nowosibirsk<br />

ausgewiesen. Man gab ihnen 12 Stunden, um Sachen zu packen. Als die kleine<br />

Sophie dem Vater diese traurige Botschaft überbrachte, wollte er es einfach nicht glauben:<br />

bisher war alles so gut, so ruhig... Die Familien, die auf einmal Umsiedler geworden<br />

sind, wussten nicht, was sie mitnehmen sollen, wohin mit dem Vieh... Die Aussiedlung<br />

überrollte die Straßen. Als die Deutschen von der Rabotschaja-Straße ausgesiedelt<br />

wurden, ging ein Schleppkahn kaputt und sie mussten eine ganze Woche lang am<br />

Wolga-Ufer hausen, man durfte nicht zurück nach Hause. Die Deutschen hatten auf<br />

einmal kein Zuhause mehr. Durch das Dorf liefen ungemelkte Kühe herum, die Frauen<br />

molken sie, um sie zu erleichtern, wobei die Milch einfach so auf die Erde floss. Als<br />

die Truppen des NKWD ankamen, wurde das ganze Viehvolk in einem großen Hof versammelt,<br />

von dort aus wurde es zum Schlachthaus geschafft.<br />

83


84<br />

Abends versammelten sich die Erwachsenen am Feuer und sangen alte deutsche<br />

Lieder. Als man schließlich den Schleppkahn auf die Abfahrt vorbereitete, beteten alle<br />

kniend. Ein Hund lief lange hinter dem abfahrenden Schleppkahn her. Es war einfach<br />

unmöglich, dem ohne Tränen zuzusehen. „Drei deutsche Familien, auch ich war dabei,<br />

wurden im Dorf Rassino im gleichen Haus mit den lokalen Einwohnern untergebracht.<br />

Ich weiß immer noch, wie wir Angst vor einander hatten. Auf dem Ofen lag alter Opa<br />

mit langem weißem Bart, sah uns erschrocken an und hatte Angst, einzuschlafen. Wir<br />

hatten keine Konflikte und die Angst der Einheimischen war unbegründet. Letzten<br />

Endes lebten wir wie eine Familie. So begann unser Leidensweg.<br />

„Am 23. Februar 1943, meinem 18. Geburtstag, kam ich in die Trudarmee nach Sysran.<br />

Wir wohnten in einem Pferdestall. Und wieder bekam Sophia Iwanowna Mitleid<br />

und Freundlichkeit der lokalen Bevölkerung zu spüren. Bussische Familien halfen den<br />

Deutschen, den Pferdestall auszuputzen, bauten für sie kleine Öfen, um sie im Winter<br />

vom Frost zu retten. Sie arbeitete auch auf den Ölfeldern beim Freilegen der Wege für<br />

den Ölabtransport. Die Tagesration an Brot betrug 600 Gramm. Später, als sie auf eine<br />

Baustelle verlegt wurden, wurde die Tagesration auf 800 Gramm Brot erhöht.<br />

Die nächste Etappe ihres Trudarmistenlebens verlief auf der Eisenbahn in der<br />

Stadt Frunse. Das war harte Arbeit, Eisenbahnschienen und -balken mussten verlegt<br />

und die Bahn sauber gemacht werden. Die Lebensbedingungen hier waren viel besser:<br />

Karten für die Brotration und Essen in der Kantine.<br />

„Einmal erhielt ich eine Prämie für die gute Arbeit, das war ein grüner amerikanischer<br />

Rock. Nach der Arbeit steckte ich meine Brotkarten in die Rocktasche und hängte<br />

den Rock an die Bettlehne, damit er nicht zerknittert aussieht. Morgens waren<br />

weder der Rock noch die Karten da. Einen ganzen Monat lang teilte meine Freundnin<br />

ihre Brotration mit mir und man gestattete mir, in der Küche zu helfen, dort Kessel<br />

und Töpfe zu putzen und Kartoffeln zu schälen, dafür bekam ich jeden Morgen etwas<br />

Brei. So überlebte ich diesen Monat.


Die Liebe meldet sich<br />

Sophia Iwanowna lernte ihren Mann kennen, als sie noch in der Trudarmee in Sysran<br />

war. Damals ist er gerade vom Wehrdienst zurückgekommen, bemerkte in einem<br />

Laden ein nettes Mädchen und rief ihm am Ausgang zu: „Warte mal, ich begleite dich<br />

nach Hause!" So haben sie sich kennen gelernt.<br />

Vor der Hochzeit fuhren sie nach Weißrussland, wo Sophie den künftigen Schwiegereltern<br />

vorgestellt werden sollte. Die Eltern wollten keine Ehe ihres Sohnes mit einer<br />

Deutschen. Aber dem verliebten Paar war es egal, sie wollten heiraten. Es gab keine<br />

Hochzeitefeier, die Ehe wurde einfach im Standesamt der Stadt Asbest, Gebiet Swerdlowsk,<br />

registriert. So war das Leben - Unfreiheit, Liebe, Familie und Arbeit, viel-viel<br />

Arbeit...<br />

Unser Gespräch endete mit Tee und deutschen Liedern. Es ist nur sehr schade, dass<br />

wir kein Diktiergerät hatten, um jedes Wort unserer wundervollen Erzählerin — Sophia<br />

Iwanowna Sokolowskaja - aufzeichnen zu können. Wir danken ihr für alles!<br />

Wadün Rjats,<br />

Katharina Fix<br />

•<br />

-<br />

85


Нелегкая судьба<br />

Это был второй день нашего знакомства с селом. Мы надеялись познакомиться с<br />

еще одним жителем. Остановившись возле ярко-зеленой калитки, мы постучались.<br />

Дверь открыл пожилой мужчина, звали его Веберт Иван Михайлович.<br />

Наша беседа состоялась в доме, куда нас пригласил хозяин. Сев на диван, он начал<br />

свой рассказ.<br />

«Родился я в 1939 году в городе Кустанае, — сказал Иван Михайлович. — Семья у<br />

нас была большая: отец, мать и шестеро детей (четыре сына и две дочери)». Иван Михайлович<br />

был предпоследним ребенком. Детство у него сложилось очень трудным.<br />

«Я ходил в оборванной одежде по домам, надеясь получить кусок хлеба», — с дрожью<br />

в голосе продолжал Иван Михайлович. Это и послужило главной причиной нежелания<br />

учиться в школе. Не в чем было даже на улицу выйти, поэтому за плечами<br />

было только четыре класса.<br />

Кто знал, что судьба готовит семье Веберт еще столько испытаний. В 1943 году отца<br />

Ивана Михайловича забрали в трудармию. Но через четыре месяца он вернулся:<br />

сильно подорвал себе здоровье. Еще раньше всю семью вместе с десятками остальных<br />

семей посадили в товарные вагоны и отправили в Сибирь.<br />

Условия проживания в селе, куда приехал Иван Михайлович со своей семьей, были<br />

катастрофическими. Комната 6 на 4 метра должна была вместить четыре семьи, поэтому<br />

приходилось строить многоэтажные нары. Отношение коренного населения к приезжим<br />

было очень плохим, их даже не считали за людей. По прибытии всех репрессированных<br />

немцев поставили на учет, где они должны были отмечаться каждый месяц.<br />

После реабилитации семья Веберт предпочла вернуться в Казахстан. Иван Михайлович<br />

начал работать с 15-ти лет, а в 16 лет уже сам сел за трактор. Когда шли посевные<br />

работы, еще молодой парень неделями пропадал в поле.<br />

В 18 лет Иван Михайлович ушел в армию. Служил он под Муромом. Там и встретил<br />

свою будущую жену Нину Михайловну Веберт (в девичестве Мителева). На вопрос<br />

к Нине Михайловне, как отнеслись родители к тому, что она выходит замуж за<br />

немца, она ответила: «Родители были не против, лишь бы человек хороший был». После<br />

свадьбы молодой семье пришлось переехать в Казахстан, к престарелым родителям<br />

Ивана Михайловича.<br />

По приезду жизнь начала потихоньку налаживаться: Иван Михайлович работал тофером,<br />

Нина Михайловна — учительницей. Скоро у них родились дети. СтаршаяЛюба,<br />

потом — сын Виктор и младшая Таня. Появилось свое хозяйство, дом, который Нина<br />

Михайловна называла райским уголком за его чистоту и уют. В свободное время они посещали<br />

сельский клуб, в котором проходили различные вечера.<br />

По старым обычаям российских немцев для празднования каких-либо торжеств собиралось<br />

несколько семей, но были и праздники, которые отмечались только в кругу<br />

семьи. Например, Рождество. Этот праздник даже сегодня Иван Михайлович вспоминает<br />

как один из немногих радостных моментов своей жизни. Как и все дети, он с нетерпением<br />

ждал подарков.<br />

86


В село Генеральское Иван Михайлович приехал со своей семьей в 1998 году. В Казахстане<br />

сложилось очень тяжелое экономическое положение, поэтому переезд был<br />

необходим.<br />

Сейчас Иван Михайлович на пенсии, Нина Михайловна работает в Центральной<br />

районной библиотеке. Поделился с нами Иван Михайлович и планами на будущее. Он<br />

решил уехать в ФРГ со всей семьей.<br />

Поблагодарив Ивана Михайловича за интересную беседу, мы попрощались с Вебертами.<br />

Впереди нас ждал еще один собеседник.<br />

Валерий Гладышев,<br />

Татьяна Щербатых (Пайслер),<br />

Виктор Рейзвих<br />

Kein leichtes Schicksal<br />

Das war der zweite Tag unserer Bekanntschaft mit dem Dorf. Wir hofften darauf,<br />

noch einen weiteren seiner Bewohner näher kennen zu lernen. Wir blieben<br />

neben einem grünen Zaun stehen und klopften an die Tür. Es öffnete uns ein alter<br />

Mann, er hieß Iwan Webert.<br />

Unser Gespräch fand im Haus statt, wohin wir von dem Hausbesitzer eingeladen<br />

wurden. Er setzte sich aufs Sofa und begann seine Erzählung.<br />

„Ich wurde 1939 in der Stadt Kustanaj geboren", erzählte Iwan Webert, „unsere<br />

Familie war groß: die Mutter, der Vater und sechs Kinder - vier Söhne und zwei Töchter.<br />

Iwan Webert war das vorletzte Kind." Seine Kindheit war sehr schwer. „Ich lief in<br />

zerrissener Kleidung herum und suchte nach Brotstücken", setzte er mit zitternder<br />

Stimme fort. Das war auch der Hauptgrund, warum er die Schule nicht besuchen wollte<br />

— er hatte doch keine Kleidung, in der man sich draußen zeigen konnte. Deshalb hat<br />

er auch nur vier Klassen absolviert.<br />

1943 wurde der Vater von Iwan Webert zur Trudarmee geschickt. Vier Monate später<br />

kam er aber zurück, weil er schwer erkrankte. Früher noch wurde die ganze Familie<br />

mit vielen anderen deutschen Familien in Güterwagen gesetzt und nach Sibirien geschickt.<br />

Hier mussten vier Familien auf mehrstöckigen Pritschen in einem Zimmer von<br />

24 Quadratmetern Größe hausen. Das Verhältnis der Einheimischen zu den Neuangekommenen<br />

war eher negativ, man sah sie nicht als Menschen an. An dem neuen Ort<br />

wurden die repressierten Deutschen gleich registriert und einmal im Monat mussten sie<br />

sich in der Kommandantur melden.<br />

Nach der Rehabilitierung zog die Familie Webert es vor, nach Kasachstan zurückzukehren.<br />

Mit 15 Jahren begann Iwan Webert zu arbeiten und mit 16 Jahren hat er<br />

schon selbst einen Traktor gefahren. Während der Saatarbeiten steckte der Junge wochenlang<br />

auf dem Feld. Mit 18 Jahren ging er zur Armee. Er war bei Murom stationiert.<br />

Dort traf er seine zukünftige Frau — Nina Miteljowa. Auf die Frage, wie ihre Eltern<br />

zu ihrer Heirat eines Deutschen stand, antwortete Nina Webert: „Meine Eltern<br />

87


waren nicht dagegen, das Wichtigste für sie war, dass er ein guter Mensch war." Nach<br />

der Hochzeit zogen sie zu seinen alten Eltern nach Kasachstan.<br />

Das Leben kam allmählich in Ordnung. Iwan Webert arbeitete als Fahrer, seine<br />

Frau als Lehrerin in der Schule. Bald brachten sie ihre Kinder zur Welt. Das älteste<br />

war die Tochter Ljuba, dann kam der Sohn Viktor und endlich die jüngste Tochter,<br />

Tanja. Ihr Haus hat Nina Webert wegen seiner Sauberkeit und Gemütlichkeit<br />

„Paradieseckchen" genannt. In ihrer Freizeit besuchten sie den Dorfklub, wo verschiedene<br />

Abende veranstaltet wurden. Nach den alten Bräuchen der Russlanddeutschen<br />

versammelten sich einige Familien, um verschiedene Feste zu begehen.<br />

Aber es gab auch Feste, die nur im Familienkreis gefeiert wurden, zum Beispiel,<br />

Weihnachten. An dieses Fest erinnert sich Iwan Webert als an einen der wenigen<br />

fröhlichen Augenblicke seiner Kindheit. Wie alle Kinder wartete er sehr ungeduldig<br />

auf die Geschenke.<br />

Nach Generalskoje kam Iwan Webert mit seiner Familie 1998. In Kasachstan<br />

herrschte eine schwere wirtschaftliche Situation. Der Umzug war nötig.<br />

Jetzt ist Iwan Webert Rentner. Nina Webert arbeitet in der Zenralblbliothek. Iwan<br />

Webert hat uns seine Zukunftspläne anvertraut. Er will mit seiner ganzen Familie nach<br />

Deutschland übersiedeln.<br />

Wir bedankten uns bei Iwan Webert für dieses Gespräch und nahmen Ab schied von<br />

ihm und seiner Familie. Auf uns wartete noch ein Gesprächspartner.


Время лечит<br />

З<br />

аканчивая разговор с Вебертом Иваном Михайловичом, мы попросили назвать<br />

интересных людей, и нам сразу же назвали фамилию Теплотинской<br />

Натальи Федоровны. Нашему приходу Наталья Федоровна очень удивилась: «Рассказывать-то<br />

мне как-то нечего». Но оказалось все абсолютно не так. Это мы поняли<br />

с первых же минут нашей беседы.<br />

Наталья Федоровна Шрайнер родилась в Саратовской области, в селе Найбайлак,<br />

в семье простых людей. Отца звали Федором Ивановичем Шрайнером, мать — Екатериной<br />

Найбергер. Семья Шрайнер, как и множество других семей в то время, была<br />

очень большой (особенно по сравнению с сегодняшним днем): имела восьмерых детей<br />

- три мальчика и пять девочек.<br />

Жили не бедно, держали домашний скот: лошадей, коров, коз. Отец работал разнорабочим,<br />

а мать была домохозяйкой, так как восемь детей и домашние дела отнима<br />

ли много времени. Отцу приходилось очень много работать, денег не хватало. Самосто<br />

ятельно сеяли пшеницу, рожь, дома растили табак. Выращивание табака — дело сложное<br />

и трудоемкое, этим занимались мама и старшие дети. Наталья Федоровна была в<br />

числе младших, и поэтому свободного времени хватало и на детские шалости. Наталья<br />

Федоровна была слабым ребенком, поэтому в школу не пошла. В результате осталась<br />

безграмотной. Но это не помешало ей прожить интересную жизнь, воспитать детей,<br />

внуков и правнуков.<br />

Она часто ходила в лютеранскую церковь, в которой проходили обряды крещения<br />

и венчания. Наталья Федоровна помнит, как мама водила туда детей по воскресеньям,<br />

как дома читали Библию, молитвы на ночь, пели религиозные песни. Взрослые после<br />

работы нередко собирались на Versammlung (религиозные собрания) попеть песни и<br />

отдохнуть. Весело отмечали праздники Рожества Христова и Новый год, с подарками,<br />

плясками, песнями. Но не всегда Новый год приносит счастье.<br />

Подготовка к встрече Нового, 1930 года началась как обычно. Каждый был занят<br />

своим делом: коптили поросенка, мама ставила тесто для праздничного пирога, дети<br />

украшали помещение. Но вечером пришли незнакомые люди, велели собрать все самое<br />

необходимое и покинуть дом, при этом отца увели с собой. Мать и дети были в<br />

ужасе от происходящего. На следующее утро пришли те же люди и начали угонять<br />

скот, забирать вещи. Мать собрала детей, кое-что из продуктов (мешок муки, квашеную<br />

капусту, овощи) и ушла к сестре мужа. Об отце им так ничего и не сказали, кроме<br />

того, что его осудили и выслали в Омскую область, Могилевский район, где он должен<br />

был отбывать срок. Через три месяца Наталью Федоровну и ее семью выгнали из<br />

села вообще. Запретили возвращаться к тете. За селом они вырыли землянку, в которой<br />

прожили почти три года, при этом мать продолжала работать в селе. Иногда отец<br />

писал письма семье, и в одном из писем, полученном три года спустя, отец пригласил<br />

их к себе для воссоединения семьи. Это был 1933 год. Собрались для переезда очень<br />

быстро, терять было нечего. Когда мы слушали ее рассказ, мы не могли поверить, что<br />

такое может случиться с одним человеком.<br />

89


Переезд занял трое суток, ехали в товарном вагоне. Когда они приехали к отцу в<br />

село Могилевка, их поселили в общем бараке (казарме), где жили и другие осу ж-<br />

денные. Им выделили угол, отгородив его шторой. Относились к ним с пониманием и<br />

сожалением. Отец начал работать разнорабочим. Позже выстроили себе небольшую<br />

землянку, откуда позднее переехали в отдельный дом, который строили всей семьей.<br />

Маленькая Наташа повзрослела и устроилась дояркой, позже стала телятницей в Маскальском<br />

зерносовхозе, где и познакомилась с Александром Бауэром. В 1936 году<br />

вышла за него замуж.<br />

Жили с мужем недолго. В день, когда Наталью Федоровну увезли в роддом, за<br />

мужем «пришли черные вороны» {сотрудники НКВД). Александр так и не узнал, кого<br />

родила Наталья. Позднее она стала искать мужа, писать во все инстанции, но ответ<br />

был один: «Осужден без права переписки». Только через тридцать лет их дочь,<br />

Лидия Бауэр, получила точный ответ на все вопросы: осужден и через пять дней расстрелян.<br />

В 1941 году, когда началось массовое переселение немцев из Поволжья, семья<br />

Натальи Федоровны выселению не подверглась, ее просто поставили на спецучет<br />

в комепдатуру, куда они ездили отмечаться один раз в месяц. Отца забрали в трудармию.<br />

Всю войну прожили в Могилевке. Сдавали на фронт продукты, кто умел вязать,<br />

сдавали рукавицы, шапки и т. п. Жизнь во время войны была очень тяжелой,<br />

практически всех мужчин забрали на войну, в селе остались только старики и дети.<br />

Об окончании войны узнали утром из объявления по радио. Люди со слезами на глазах<br />

выбегали из домов на улицу, собирались кучками и отправлялись в клуб. Май<br />

1945 года: у людей радость оттого, что кончилась война и что все ужасы наконец-то<br />

закончились, но многие за это время уже потеряли своих близких, друзей и родных.<br />

Прождав мужа Александра десять лет, Наталья Федоровна вторично вышла замуж<br />

за фронтовика. К сожалению, в этом браке не сложились отношения между супругами.<br />

И всю нерастраченную любовь и нежность она дарила детям. Но жизненные невзгоды,<br />

неурядицы, семейные проблемы не только не сломали, но и закалили волю этой<br />

сильной женщины. Наталья Федоровна продолжала жить, работать телятницей в совхозе,<br />

веселиться и радоваться детям, внукам. В 1972 году поехала к сыну в Красноярский<br />

край, где прожила три дня. Сын рассказал ей о своих знакомых в селе Генеральском<br />

и предложил переехать. Эта идея понравилась Наталье Федоровне. В 1979 году<br />

она переехала и находится там и по сей день. Про свое родное село она вспоминает с<br />

сожалением, так как в нем ничего не осталось. Сейчас она живет в маленьком домике<br />

на улице Бережная, воспитывает правнуков.<br />

Дослушав рассказ до конца, мы не нашли слов, чтобы выразить свое восхищение<br />

сильной, но в то же время хрупкой женщиной, сумевшей пронести через всю свою<br />

жизнь эти не очень радостные воспоминания. В этом году Наталья Федоровна празднует<br />

84-й день рождения, и иам хочегся пожелать ей здоровья, сил, веры в будущее, а<br />

также сохранить все свои воспоминания и передать их правнукам.<br />

Татьяна Щербатых (Пайслер),<br />

Валерий Гладышев,<br />

Виктор Рейзвих


Die Zeit heüt alle Wunden<br />

Als das Gespräch mit Iwan Michajlowitsch Webert schon beinahe zu Ende war,<br />

baten wir ihn, uns interessante Menschen au nennen, mit denen wir nicht nur<br />

über ihr Schicksal, sondern auch über die Geschichte des Dorfes sprechen könnten. Er<br />

empfahl, uns an Natalia Fjodorowna Teplotinskaja zu wenden. Natalia Fjodorowna<br />

wunderte eich sehr, dass wir gekommen waren: „Was kann ieh euch erzählen?" Aber<br />

es stellte sich heraus, dass sie doch viel zu erzählen hatte. Das verstanden wir schon am<br />

Anfang unseres Gesprächs.<br />

Natalia Fjodorowna begann ihre Erzählung: „Ich wurde im Jahre 1917 geboren."<br />

Dies versetzte uns in Verwunderung, da nicht viele Menschen dieses Alters noch am<br />

Leben sind.<br />

Natalia Fjodorowna Schreiner wurde im Gebiet Saratow im Dorf Neubailak in einer<br />

einfachen Familie geboren. Ihr Vater hieß Fjodor Iwanowitsch Schreiner und ihre<br />

Mutter — Ekaterina Neuberger. Die Familie Schreiner war, wie auch viele andere Familien<br />

dieser Zeit, sehr groß, besondere wenn man das mit der heutigen Zeit vergleicht.<br />

Die Familie hatte acht Kinder: drei Brüder und fünf Schwestern.<br />

Die Familie war nicht arm. Sie hatten Vieh: Pferde, Kühe und Schafe. Der Vater<br />

war Arbeiter, die Mutter führte den Haushalt, weil acht Kinder und die Hausarbeit<br />

sehr viel Zeit in Anspruch nahmen. Der Vater hatte viel zu arbeiten, das Geld war<br />

immer knapp. Eigenhändig bauten sie Weizen und Roggen an. Zu Hause züchteten sie<br />

Tabak. Der Anbau des Tabaks ist eine schwierige Sache. Damit beschäftigten sich die<br />

Mutter und die älteren Kinder. Natalia Fjodorowna war unter den jüngeren Kindern,<br />

deshalb blieb auch immer ein wenig Zeit für verschiedene Streiche. Natalia Fjodorowna<br />

war ein nicht so kluges Kind, deswegen ging sie nicht in die Schule und blieb ungebildet.<br />

Das aber hinderte sie nicht daran, ein interessantes Leben zu haben sowie Kinder,<br />

Enkel und Urenkel großzuziehen.<br />

Sie besuchte sehr oft die lutherische Kirche, in der sehr oft getauft und getraut<br />

wurde. Natalia Fjodorowna erinnert sich daran, dass ihre Mutter sonntags die Kinder<br />

in die Kirche führte. Zu Hause lasen sie die Bibel, sprachen Gebete vor dem Schlafen<br />

und sangen religiöse Lieder.<br />

Nach der Arbeit trafen sich die Erwachsenen, um Lieder zu singen und sich au erholen.<br />

Sehr lustig begingen sie die Feste Weihnachten und Neujahr, mit vielen Geschenken,<br />

mit Tänzen und Liedern. Nicht immer aber bringt das Neujahr Glück.<br />

Die Vorbereitung der Neujahrsfeier 1930 begann wie immer, jeder machte etwas.<br />

Ein Ferkel wurde geräuchert, die Mutter machte den Teig für den Kuchen, die Kinder<br />

schmückten das Haus. Am Abend aber kamen unbekannte Menschen. Wir mussten das<br />

Nötigste zusammenpacken und das Haus verlassen. Dann haben sie den Vater fortgeführt.<br />

Die Mutter und die Kinder waren von Entsetzen gepackt. Am nächsten Morgen<br />

kamen dieselben Leute und fingen an, Vieh und andere Sachen wegzunehmen. Die<br />

Mutter nahm etwas zu essen (einen Mehlsack, Sauerkraut, Gemüse) und ging mit ihren<br />

Kindern zur Schwester ihres Mannes. Über den Vater hat man ihnen nichts erzählt,<br />

91


außer, dass er verurteilt und in das Omsker Gebiet, Mogiljowskij Rayon, geschickt<br />

wurde. Dort sollte er die Strafe absitzen.<br />

Nachdem der Rest der Familie drei Monate bei der Tante gewohnt hatte, wurden sie<br />

gänzlich aus dem Dorf gejagt. Es wurde ihnen verboten, zu ihrer Tante zurückzukehren.<br />

Außerhalb des Dorfes bauten sie eine Erdhütte, in der sie etwa drei Jahre wohnten.<br />

Die Mutter arbeitete im Dorf. Manchmal hat der Vater Briefe an seine Familie geschickt.<br />

In einem der Briefe, den sie nach drei Jahren bekamen, lud er die Familie zu<br />

sich ein. Das war 1933. Schnell packten sie ihre Sachen - es gab keinen besseren Ausweg.<br />

Als wir uns ihre Erzählung anhörten, fiel es schwer zu glauben, dass dies alles<br />

einem Menschen passieren kann.<br />

Der Umzug zum Vater dauerte drei Tage, die sie im Güterwagen verbrachten. Als<br />

sie zum Vater ins Dorf Mogiljowka kamen, wurden sie in einer Baracke untergebracht,<br />

wo auch andere Verurteilten wohnten. Sie wohnten in einer Ecke, die mit einer Gardine<br />

vom Zimmer abgetrennt war. Man behandelte sie mit Verständnis und Bedauern.<br />

Der Vater arbeitete. Nach einiger Zeit bauten sie sich eine Erdhütte. Später zogen sie<br />

in ein Haus um, das sie ebenfalls selbst errichtet hatten. Natalia Fjodorowna wurde erwachsen<br />

und begann als Melkerin zu arbeiten, später war sie im Maskalskij Sowchos<br />

tätig, wo sie Alexander Bauer kennen lernte und diesen 1936 heiratete.<br />

Sie lebte nicht lange mit ihrem Mann zusammen. Am Tag, als sie in das Entbindungsheim<br />

geliefert wurde, nahmen „die schwarzen Raben" (NKWD-Mitarbeiter)<br />

ihren Mann fest. Alexander hat nie erfahren, wen seine Frau zur Welt gebracht hat.<br />

Später suchte Natalia Fjodorowna ihren Mann, sie schrieb Briefe an verschiedene Behörden<br />

und bekam immer wieder zur Antwort: „Verurteilt ohne Recht auf Briefwechsel."<br />

Erst nach dreißig Jahren hat ihre Tochter Lidia Bauer die genaue Antwort auf<br />

alle Fragen bekommen: verurteilt und nach fünf Jahren erschossen.<br />

1941, als die Massendeportation der Deutschen von der Wolga begann, wurde die<br />

Familie von Natalia Fjodorowna nicht umgesiedelt, sondern man hat sie unter Kommandantur<br />

gestellt. Dies bedeutete, dass sie einmal im Monat dort erscheinen musste.<br />

Der Vater wurde in die Trudarmee eingezogen. Den ganzen Krieg haben sie in<br />

Mogiljowka verbracht. Sie haben Obst für die Front gesammelt, strickten und<br />

schickten Handschuhe, Mützen und andere Sachen an die Soldaten. Das Leben<br />

während des Krieges war sehr schwer, alle Männer waren an der Front, im Dorf<br />

blieben nur die Kinder und die Alten. Dass der Krieg zu Ende war, haben sie am<br />

Morgen aus einer Radio durchsage gehört. Die Menschen verließen mit Tränen in<br />

den Augen ihre Häuser und gingen in den Klub. Mai 1945: Die Menschen freuten<br />

sich darüber, dass der Krieg endlich zu Ende war und dass bald auch alle Schrecken<br />

ein Ende haben würden. Aber sehr viele Menschen hatten ihre Verwandten, Freunde<br />

und Bekannten schon verloren.<br />

Das Leben ging weiter. Nachdem Natalia Fjodorowna auf ihren Mann zehn Jahre<br />

gewartet hatte, heiratete sie zum zweiten Mal. Leider entwickelte sich die Beziehung<br />

des Ehepaars nicht glücklich. Ihre ganze liebe und Zärtlichkeit hat Natalia Fjodorowna<br />

den Kindern geschenkt. Dennoch haben die Familienprobleme diese Frau nicht ka-<br />

92


putt gemacht, sondern härteten sie ab. Natalia Fjodorowna fand die Kräfte in sich,<br />

weiter zu leben, als Melkerin im Sowchos zu arbeiten, sich auf die Kinder und Enkel<br />

zu freuen. 1972 zog sie zu ihrem Sohn in das Gebiet Krasnojarsk, wo sie einige Jahre<br />

lebte. Der Sohn erzählte ihr über seine Bekannten im Dorf Generalskoje und schlug ihr<br />

vor, dorthin zuziehen. Diese Idee fand Natalia Fjodorowna gut. 1979 verwirklichte sie<br />

diese Idee und wohnt in diesem Dorf bis heute. An ihr Heimatdorf erinnert sie sich mit<br />

Bedauern, weil von dort nichts übrig geblieben ist. Jetzt wohnt sie in einem kleinen<br />

Haue in der Uferstraße und erzieht ihre Enkeln.<br />

Als ihre Erzählung zu Ende war, konnten wir nur schwer Worte finden, um unsere<br />

Bewunderung über diese starke, aber gleichzeitig feine Frau, die diese schweren Erinnerungen<br />

durch ihr ganzes Leben getragen hat, auszudrücken. Dieses Jahr feiert Natalia<br />

Fjodorowna ihren 84. Geburtstag, unsere herzliche Glückwünsche: viel Gesundheit,<br />

Kraft und Glauben an die Zukunft. Es wäre schön, wenn sie alle ihre Erinnerungen<br />

den Enkeln übergäbe.<br />

Tatjana Tscktserbatych,<br />

Valerij Gladyschew,<br />

Viktor Reimich<br />

93


94<br />

Обычная нелегкая судьба<br />

Получив очередное задание, наша оперативная группа начала поиск. Кто, как<br />

не очевидец, может рассказать историю красочнее и правдивее? Поэтому мы<br />

направились в дом к учительнице немецкого языка Кочеровой Раисе Алексеевне, которая<br />

жила в Ровном и до войны, и во время депортации, и проживает там до сих пор.<br />

Улыбчивая, добродушная, она встретила нас с распростертыми объятиями. Узнав<br />

судьбу этой русской женщины, мы много узнали и об истории села, и об участи немцев,<br />

живших на этой земле. Ведь русские и немцы до войны жили очень и очень дружно,<br />

вместе деля все горести и радости.<br />

Родилась Раиса Алексеевна на<br />

Украине, в селе Новый Бух, 1 сентября<br />

1923 года. Она нам призналась,<br />

что очень любит немецкий народ и с<br />

большим удовольствием преподавала<br />

в школе немецкий язык. Когда<br />

Рае было шесть лет, их семья переехала<br />

в село Ровное, которое в то<br />

время носило название Зельман.<br />

«Волга раньше была не такая, как<br />

сейчас: маленькая была, были лес,<br />

острова. А на берегу стояли шесть<br />

амбаров. В селе насчитывалось четырнадцать<br />

улиц, их называли Первая,<br />

Вторая и т.д. Село было очень<br />

большое, но в войну, когда немцев<br />

выселили отсюда, русских здесь тоже<br />

осталось очень мало». Именно<br />

так выглядело Ровное, когда сюда<br />

приехала Раиса Алексеевна. Она<br />

рассказала нам много интересного о<br />

том, что происходило в этих местах<br />

после депортации немцев: «Когда отсюда<br />

выселили весь немецкий народ,<br />

понаехала масса переселенцев, беженцев,<br />

которые занимали пустые<br />

жилища. Топить было нечем, так<br />

Раиса Алексеевна и Вадим Бармин<br />

они ломали заборы, дома. Постепенно<br />

все село уничтожили». Этот период, к сожалению, не единственный в истории,<br />

когда что-то навсегда исчезало.<br />

1954 году началось строительство шлюзов, для поднятия уровня воды в реке. Волга<br />

в прямом смысле начала поглощать Ровное. Сначала под воду ушла Первая улица.


Смыло все шесть амбаров. Затем часть Второй улицы. Местные жители говорят, были<br />

даже человеческие жертвы. Но, несмотря на подобные черные времена в истории Ровного,<br />

Раиса Алексеевна говорит, что раньше было лучше. «Беднеет природа, беднеет.<br />

Видите и пароходов не стало, и пристани не стало. Раньше рыбы много было: стерлядка<br />

была, осетр был... Питание было хорошее». Люди занимались в основном сельским<br />

хозяйством. В войну здесь сеяли табак, который отправляли на фронт.<br />

28 августа 1941 года вышел Указ о переселении немцев. «Нам, русским, было их<br />

невыносимо жалко!» Каждый раз, когда Раиса Алексеевна вспоминала те дни, она начинала<br />

плакать и заново все переживать.<br />

К числу светлых воспоминаний русской учительницы относится приезд в их колхоз<br />

десантников. Они помогали работать в лоле: работы тогда было очень много. В селе<br />

Ровное было два колхоза «17-ый Партсъезд» и «Спартак». В эти нелегкие дни в полевых<br />

работах принимали участие даже дети. Это были учащиеся 5-х, 6-х, 7-х классов.<br />

С двенадцати лет ребята работали постоянно. По причине богатых урожаев в селе построили<br />

мельницу. Мельница была хорошая, большая. В огромное трехэтажное здание<br />

приезжали молоть свое зерно люди из всех близлежащих районов.<br />

Что касается образования, то в Ровном оно находилось не на последнем месте: в селе<br />

было четыре школы. Обучение в школах велось на немецком языке, но учителянемцы<br />

очень хорошо знали и русский язык. На русском языке, например, преподавалась<br />

математика. О своих наставниках Раиса Алексеевна вспоминает с большой теплотой.<br />

Повзрослев, она и сама захотела стать учительницей.<br />

К счастливым воспоминаниям можно также отнести и воспоминания о великолепном<br />

парке. Сюда по вечерам приходило очень много молодежи. Немцы и русские отдыхали<br />

вместе. В парке постоянно играли два духовых оркестра. По вечерам устраивали<br />

танцы, играли в разные игры, пели и плясали. Для школьников за селом существовал<br />

пионерский лагерь. В лагере было несколько смен.<br />

Вот так прошло детство и молодые годы Раисы Алексеевны Кочеровой. Вскоре после<br />

войны сбылась ее мечта: она стала учительницей немецкого языка. Теперь у нее<br />

много внуков, которых она очень любит. Сейчас она с мужем по-прежнему живет в<br />

Ровном и с трепетом в сердце вспоминает счастливые довоенные годы, когда мир и покой<br />

царили на земле поволжских немцев.<br />

Константин Матис,<br />

Вадим Бармин<br />

Das Schicksal einer Deutschlehrerin<br />

Als unsere Forschungsgruppe eine neue Aufgabe bekam, machten wir uns auf<br />

den Weg. Wer außer den Augenzeugen kann die Geschichte wahrheitsgetreu<br />

und bildhaft erzählen? Deswegen besuchten wir das Haus der Deutschlehrerin Raissa<br />

Alexejewna Kotscherowa, die noch vor dem Krieg und auch während der Deportation<br />

der Busslanddeutschen im Dorf lebte und die bis heute noch da lebt. Eine lächelnde<br />

95


und gutmütige ältere Frau empfing uns mit offenen Armen. Nachdem wir uns mit dem<br />

Schicksal dieser russischen Lehrerin bekannt gemacht hatten, erfuhren wir vieles über<br />

die Geschichte sowohl des Dorfes als auch der Kusslanddeutschen, die im Wolgagebiet<br />

gelebt hatten. Vor dem Krieg waren ja die Russlanddeutschen und die Russen sehr<br />

freundlich zueinander und teilten miteinander Freud und Leid.<br />

Raissa Alexejewna wurde in der Ukraine im Dorf Neubuch am 1. September 1923<br />

geboren. Sie sagte uns, dass sie das deutsche Volk immer sehr gern hatte und dass sie<br />

mit großem Vergnügen in der Schule als Deutschlehrerin gearbeitet hatte. Mit 6 Jahren<br />

zog Raja mit der Familie ins Dorf Rownoje um, das in jener Zeit Seelman hieß.<br />

„Es gab zu wenig Bäume, die Wolga war nicht so wie heute, sie war klein, es gab einen<br />

Wald und Inseln. Am Ufer standen 6 Speicher. Im Dorf waren 14 Straßen, sie wurden<br />

als die Erste, die Zweite und so weiter genannt. Das Dorf war sehr groß, aber während<br />

des Krieges, als das deutsche Volk deportiert wurde, blieben hier sehr wenige<br />

Russen." So sah das Dorf Rownoje aus, als Raissa Alexejewna hierher gekommen war.<br />

Sie erzählte uns viel Interessantes über die Geschichte des Dorfes während der Deportation.<br />

„Als die ganze deutsche Bevölkerung ausgesiedelt wurde, kamen hierher Aussiedler<br />

und Flüchtlinge, die die leeren Häuser besetzten. Sie hatten aber keinen<br />

Brennstoff und deswegen brachen sie Zäune und Häuser ab. Auf diese Weise wurde<br />

das Dorf allmählich zerstört."<br />

Leider war diese Periode der Vernichtung nicht die einzige in der Geschichte des<br />

Dorfes. 1954 begann das Bauen der Staudämme am Fluss, damit die großen Schiffe auf<br />

ihm fahren konnten. Die Wolga begann, das Dorf Rownoje direkt einzusaugen. Während<br />

der Anstauung kam zuerst die Erste Straße unter Wasser. Alle 6 Speicher wurden<br />

weggespült. Danach - ein Teil der 2. Straße. Die Dorfbewohner erzählten, es hätte<br />

sogar einige Menschenopfer gegeben. Trotz dieser schwarzen Flecken in der Geschichte<br />

des Dorfes Rownoje sagt Raissa Alexejewna, dass es „früher" besser war. „Heute<br />

wird die Natur immer ärmer. Sie sehen ja, es gibt keine Schiffe und keine Anlegestelle<br />

mehr. Damals schwammen Fische im Fluss: Sterlete, Störe ... Die Ernährung war gut.<br />

Die Menschen arbeiteten hauptsächlich in der Landwirtschaft. Während des Krieges<br />

wurde Tabak für die Front angebaut."<br />

Als der Zweite Weltkrieg in Russland begann, erschien am 28. August 1941 der Erlass<br />

über die Deportation der Wolgadeutschen. „Wir, Russen, hatten Mitleid mit den<br />

Deutschen", erinnerte sich Raissa Alexejewna an jene schweren Tage. Jedes mal rufen<br />

solche Erinnerungen Tränen in ihren Augen hervor, und sie beginnt diese schweren Minuten<br />

ihres Lebens aufs Neue zu überleben.<br />

Zu den guten Erinnerungen zählt die russische Lehrerin auch die Tage des Aufenthaltes<br />

einer Landungstruppe im Kolchos. Sie halfen den Kolchosbauern bei den Feldarbeiten,<br />

und es gab da viel zu tun. Im Dorf Rownoje befanden sich 2 Kolchose: „Der<br />

17. Parteitag" und „Spartak". In diesen schweren Tagen arbeiteten auf den Feldern<br />

sogar die Kinder. „Die Kinder aus den fünften, sechsten, siebten Klassen ernteten<br />

auch. Schon ab 12 Jahren arbeiteten die Kinder, schon alle ständig." Wegen der reichen<br />

Ernte wurde im Dorf Rownoje eine Mühle gebaut. Die Mühle war gut und groß.<br />

96


In dieses riesige 3-stöckige Gebäude kamen die Menschen aus allen nahe liegenden Bezirken,<br />

um ihr Getreide zu verarbeiten.<br />

Die Ausbildung im Dorf Rownoje stand nicht an der letzten Stelle, denn es gab 4<br />

Schulen. Der Unterricht verlief in deutscher Sprache. Alle Lehrer beherrschten Russisch<br />

aber sehr gut, z.B. wurde Mathematik auf Russisch unterrichtet. Die Lehrer machten<br />

einen großen Eindruck auf Raissa Alexejewna. Dank der guten Beziehungen in der Schule<br />

hatte sie ihre Lehrer sehr gern und beschloss bald, selbst Lehrerin zu werden.<br />

Mit strahlendem Lächeln erinnert sich unsere Gesprächspartnerin an einen schönen<br />

Park. Abends kamen viele Jungendliche dorthin. Die Russen und die Deutschen erholten<br />

sich zusammen. Stets spielten 2 Blasorchester im Park. Jeden Abend wurde viel getanzt,<br />

gespielt und gesungen. Für die Schüler gab es außerhalb des Dorfes ein Erholungslager,<br />

wo die Kinder während einiger Durchgänge die Ferien verbringen konnten.<br />

Auf diese Weise vergingen die Kindheit und die Mädchenjahre von Raissa Alexejewna.<br />

Bald nach dem Krieg ging ihr Traum in Erfüllung: Sie wurde Lehrerin und unterrichtete<br />

in der Schule deutsche Sprache. Außerdem hat sie viele Enkel, die sie sehr<br />

liebt. Jetzt lebt sie mit ihrem Mann im Dorf Rownoje und mit Zittern und Beben im<br />

Herzen denkt sie an jene glücklichen Vorkriegsjahre zurück, als Frieden und Gemütlichkeit<br />

auf der Erde der Wolgadeutschen herrschten.<br />

Konstantin Mulis,<br />

Wadim Barnim<br />

:r.<br />

• < •<br />

... , . • i,<br />

97


Они делили все невзгоды<br />

а втором этапе нашей экспедиции нам предстояло познакомиться с жителями<br />

села Генеральское. Задача была не из легких. Это село изначально было заселено<br />

украинцами, поэтому найти здесь немецкую семью было нелегко. Но в итоге нам<br />

повезло. Нашими собеседниками оказались очень интересные люди.<br />

Шрайнер Роберт Фридрихович и Шрайнер (Мещерякова) Пелагея Ивановна<br />

встретили нас очень гостеприимно и с охотой рассказали о своей жизни.<br />

Роберт Фридрихович родился в Саратовской области, в Краснокутском районе, в<br />

селе Наибах. В семье было восемь детей. По словам Роберта Фридриховича, каждый<br />

день начинался с молитвы. До сих пор он хранит в своем доме одну из наиболее ценных<br />

вещей, перешедших к нему от старшей сестры — Библию. Наш собеседник с удовольствием<br />

рассказал о том, как он ходил в лютеранскую кирху: «Направо от входа,<br />

отдельно от взрослых, сидели дети, впереди женщины, по левую сторону — мужчины.<br />

Дети никогда не шалили в церкви, поэтому там стояла такая тишина, что можно<br />

было услышать, как муха летит». Селом управляли 3—4 человека. Они обсуждали<br />

насущные дела. Женщины к управлению не допускались, это стало возможно<br />

только после революции.<br />

С уважением вспомнил наш собеседник о своих родителях. Никто из детей не мог<br />

их ослушаться. Роберт Фридрихович привел фразу из Библии о том, что «нужно жалеть<br />

ребенка, любить его, но все время держать наготове прутик».<br />

Считалось, что семья была зажиточной, но они не использовали труд наемных рабочих.<br />

Однако это не спасло их от раскулачивании. У Шрайнеров отобрали весь скот,<br />

который они сами должны были отогнать в колхоз, в деревню Зельман. Это навсегда<br />

врезалось в память десятилетнего мальчика. По мнению Роберта Фридриховича, наряду<br />

с богатыми немцами, в селе жили и бедные. Тем не менее, взаимовыручка между<br />

этими хозяйствами всегда существовала. В результате раскулачивания семью разлучили:<br />

отца отправили в город Туринск Свердловской области на лесозаготовки.<br />

Познакомились будущие супруги в далеком северном городе Воркуте. Роберт<br />

Фридрихович работал десятником на угольной шахте. К нему тянулись многие рабочие.<br />

Он был честным человеком и заботился о людях. Пелагея Ивановна была в то время<br />

еще совсем юной: ей было 15 лет. Ее осудили на пять лет исправительных работ за<br />

то, что она убежала с торфоразработок, куда ее отправили принудительно. Она была<br />

маленькой хрупкой девушкой и сразу обратила на себя внимание Роберта Фридриховича.<br />

Он помог перейти ей на более легкую работу. Это было началом их романа. Спустя<br />

некоторое время они поженились.<br />

Пелагея Ивановна, живая и очень разговорчивая женщина, рассказала нам о том,<br />

как она жила в немецкой семье. Свекровь не умела говорить по-русски, поэтому в общении<br />

между ними иногда возникало недопонимание. Когда однажды мать мужа попросила<br />

сноху принести дров, Пелагея Ивановна пошла закрывать ставни. Тем не менее<br />

семья относилась к ней хорошо, и никакой неприязни в отношениях не было. По<br />

словам нашей собеседницы, она вскоре научилась от свекра петь немецкие песни и ча-<br />

98


стушки. Нашим рассказчикам было<br />

приятно показать свои семейные реликвии:<br />

несколько старых потертых<br />

библий, немецкую прялку и старинное<br />

зеркало. В одной из книг на последнем<br />

листе были указаны наиболее<br />

важные события, происходившие в<br />

их семье. Здесь были записаны также<br />

имена, фамилии и даты рождения<br />

предков, от которых передавалась эта<br />

книга. Первая запись относится к<br />

1882 году. С сожалением говорил Роберт<br />

Фридрихович о том, что некому<br />

оставить эти ценные вещи.<br />

У четы Шрайнер много родственников<br />

за границей. Несмотря на это,<br />

они не собираются туда уезжать. Эти<br />

люди сохранили свой язык и являются<br />

одними из последних носителей немецкой<br />

культуры в селе. Обидно, что<br />

многие из молодых людей не унаследовали<br />

эту культуру. А ведь у Шрайнеров<br />

можно было бы многому поучиться.<br />

На этой немного грустной<br />

ноте мы расстались с нашими собеседниками.<br />

Екатерина Рау,<br />

Светлана Зарумянюк (Шнайдер)<br />

Семейная реликвия<br />

Sie teilten alle Missgeschicke<br />

In der zweiten Phase unserer Expedition stand uns die Bekanntschaft mit den<br />

Einwohnern der Siedlung Generalskoje bevor. Die Aufgabe war nicht leicht.<br />

Diese Siedlung war ursprünglich von den Ukrainern besiedelt, deswegen war es<br />

schwer, dort eine deutsche Familie zu finden. Schließlich hatten wir Glück. Unsere Gesprächspartner<br />

erwiesen sich als sehr interessante Personen.<br />

Robert Friedrichowitsch Schreiner (1919) und Pelageja Iwanowna Schreiner (geborene<br />

Meschtscherjakowa) (1927) empfingen uns freundlich und erzählten gern aus<br />

ihrem Leben.<br />

Robert Friedrichowitsch wurde in Naibach (Gebiet Saratow, Rayon Krasnyj Kut)<br />

geboren. In der Familie gab es acht Kinder. Nach den Worten von Robert Friedriche-<br />

99


witsch begann jeder Tag in ihrer Familie mit einem Gebet. Bis jetzt bewahrt er in seinem<br />

Hause die Bibel, eines der wertvollsten Dinge, die er von seiner älteren Schwester<br />

bekommen hatte. Unser Gesprächspartner erzählte mit Vergnügen darüber, wie er die<br />

lutherische Kirche besucht hatte. „Rechts vom Eingang saßen Kinder, getrennt von<br />

den Erwachsenen; vorne waren Frauen, links saßen Männer. Die Kinder benahmen<br />

sich in der Kirche anständig, deshalb herrschte dort solche Stille, dass man eine Fliege<br />

im Flug hören konnte." In der Siedlung gab es 3-4 Verwalter, die lebenswichtige Angelegenheiten<br />

besprachen. Frauen wurden zur Verwaltung nicht zugelassen; so etwas<br />

kam erst nach der Revolution vor.<br />

Mit Respekt erinnerte sich unser Gesprächspartner an seine Eltern. Keiner von den<br />

Kindern durfte ihnen widersprechen, alle mussten gehorchen. Robert Friedrichowitsch<br />

führte ein Zitat aus der Bibel an, dass man „das Kind bemitleiden und Heben<br />

soll, aber auch ein Gertlem immer parat halten."<br />

Man hielt die Familie für wohlhabend, aber sie hatte keine Lohnarbeiter. Diese Tatsache<br />

rettete sie jedoch nicht vor der Entkulakisierung. Man nahm ihnen das ganze<br />

Vieh weg, das sie selbst in die Siedlung Sehnann treiben sollten. Das prägte sich dem<br />

zehnjährigen Jungen für immer ins Gedächtnis ein. Nach der Ansicht von Robert<br />

Friedrichowitsch wohnten in der Siedlung neben den wohlhabenden Deutschen auch<br />

arme Leute. Jedoch existierte zwischen diesen Höfen immer gegenseitige Hilfe. Infolge<br />

der Entkulakisierung wurde die Familie getrennt: Den Vater verschickte man nach Turinsk<br />

(Gebiet Swerdlowsk) zur Holzbeschaffung.<br />

Die künftigen Ehegatten lernten einander in der entlegenen nördlichen Stadt Workuta<br />

kennen. Robert Friedrichowitsch war als Vorarbeiter in der Kohlengrube tätig.<br />

L00


Viele Arbeiter mochten ihn, denn er war ehrlich und kümmerte sich um die Menschen.<br />

Pelageja Iwanowna war damals noch sehr jung: 15 Jahre alt. Sie wurde für fünf Jahre<br />

zur Besserungsarbeit verurteilt, weil sie vom aufgezwungenen Torfstich geflohen war.<br />

Sie war ein kleines, zartes Mädchen, das sofort die Aufmerksamkeit von Robert Friedrichowitsch<br />

erregte. Er half ihr, eine leichtere Arbeit zu finde. So begann ihre Romanze,<br />

etwas später heirateten sie.<br />

Pelageja Iwanowna, eine lebhafte und redselige Frau, erzählte uns darüber, wie sie<br />

in der deutschen Familie lebte. Ihre Schwiegermutter verstand kein Russisch, deswegen<br />

gab es zwischen ihnen manchmal Verständigungsschwierigkeiten. Einmal, als die<br />

Mutter von Robert Friedrichowitsch ihre Schwiegertochter bat, Brennholz zu holen,<br />

begann Pelageja Iwanowna die Fensterläden zu schließen. Jedoch vertrugen sie sich<br />

gut miteinander, und in ihrer Beziehung gab es keine Verbissenheit. Nach den Worten<br />

unserer Gesprächspartnerin lernte sie bald deutsche Volkslieder singen.<br />

Unsere Helden zeigten uns mit Vergnügen ihre Familienreliquien: einige alte schäbige<br />

Bibern, ein deutsches Spinnrad und einen alten Spiegel. In einem Buch auf der<br />

letzten Seite waren die wichtigsten Ereignisse angegeben, die in ihrer Familie passiert<br />

waren. Es waren die Vor- und Familiennamen sowie Geburtsdaten der Vorfahren, von<br />

denen dieses Buch vererbt wurde, angegeben. Die erste Aufzeichnung stammte aus dem<br />

Jahr 1882.<br />

Mit Bedauern sprach Robert Friedricbovritscb davon, dass er niemandem diesen<br />

/amilienbesitz übergeben kann.<br />

Das Ehepaar Schreiner hat viele Verwandte im Ausland. Trotzdem wollen sie nicht<br />

dorthin aussiedeln. Diese Leute haben ihre Sprache bewahrt und gehören zu den letzten<br />

Kulturträgern. Es ist ärgerlich, dass viele junge Leute diese Kultur nicht übernommen<br />

haben; von solchen alten Leuten könnte man viel lernen. Mit diesen ein wenig<br />

traurigen Gedanken verabschiedeten wir uns von unseren Gesprächspartnern.<br />

101


Русские и немцы: так мы жили вместе.<br />

Российские немцы глазами русской женщины<br />

первая половина второго дня нашего пребывания в Марксе была не очень<br />

удачной. Никто из встретившихся нам на улице людей не мог рассказать о<br />

жизни немцев на Волге и об истории города Маркса. Все отвечали нам, что не так давно<br />

живут в Марксе и об истории города ничего не знают. Как жаль!<br />

Мы уже потеряли всякую надежду, что «откопаем» что-нибудь стоящее. Изменив<br />

тактику, мы стали стучаться в каждый старый дом, который напоминал немецкую постройку,<br />

и обращаться к каждому пожилому человеку, встречавшемуся на пути. К вечеру<br />

нам улыбнулась удача. Проходившая мимо бабушка указала на дом Миркиной<br />

Александры Ивановны и посоветовала обратиться к ней. Александра Ивановна Миркина<br />

родилась в Марксе в 1931 году, жила по соседству с немцами и общалась с ними.<br />

Отец Александры Ивановны приехал, по ее словам, в этот город в 1921 году из города<br />

Березники. По профессии он был каменщиком. Работал где придется: строил мельницы,<br />

был печником и т.п. Как вспоминает наша собеседница, ее отец никак не мог получить<br />

повышение по работе, огорчался из-за этого и считал, что причина этому его не -<br />

немецкая национальность. Во главе предприятия были немцы, они, естественно, считали<br />

себя хозяевами и неохотно пускали русских на высокие должности. Но отношение<br />

друг к другу в целом было ровным и лояльным.<br />

«Вообще, немцы очень аккуратные, любили во всем порядок, в доме тоже все было<br />

чисто и аккуратно, все сияло», — вспоминает Александра Ивановна. Улицы города Маркса<br />

были прямые, как будто вытянутые по ниточке. Территорию вокруг дома, часть<br />

улицы хозяева чистили и убирали. Один момент, который хорошо запомнился Александре<br />

Ивановне, — это когда немка, хозяйка дома напротив, выливала воду на кирпичную<br />

дорожку, ведущую от дома к дому, а затем мокрым кирпичом натирала ее. А если дети<br />

играли и вдруг нечаянно попадали мячом на эту дорожку, им здорово доставалось от хоаяйки.<br />

Вообще немцы сдержанно относились и к своим детям. Когда маленькие плакали,<br />

то к ним зачастую не подходили и не успокаивали. Строгость была во всем.<br />

У Александры Ивановны сохранились как приятные, так и неприятные воспоминания:<br />

«Когда были тяжелые времена и очереди за хлебом, нас с мамой часто оттесняли<br />

в конец очереди».<br />

Напротив дома Александры Ивановны жила одна немецкая семья, хозяйка которого<br />

была очень сухая и грубая. Она часто бранила и обвиняла детей в несовершенных<br />

ими поступках. Но была еще и другая немецкая семья, о которой Александра Ивановна<br />

вспоминает с нежностью и любовью. Хозяйка была очень добрая, любила детей и<br />

хорошо относилась к маленькой Саше. В этот дом всегда было приятно заходить.<br />

Когда немцев выселяли из Маркса в сентябре 1941 года, то эта женщина хотела<br />

отдать Миркиным свое пианино . Но Сашина мама отказалась, потому что не<br />

хотела брать ничего чужого. С малых лет все подруги Александры Ивановны были<br />

немками. Она рассказала, что между ними не было разделения на нации: вместе гуля-<br />

102


ли, играли и веселились. Поэтому, когда началась депортация и ее подруги должны<br />

были уехать, Александра Ивановна сильно нереживала. В подавленном состоянии она<br />

провожала их. Весь город был в шоке: стоял крик, плач, по улицам бегал скот. У пристани<br />

стояла баржа, на нее по мостику поднимались поникшие люди.<br />

Рассказывая о дне выселения своих знакомых и друзей, Александра Ивановна заплакала<br />

и долго не могла прийти в себя. Успокоившись, она продолжила рассказ.<br />

Годы Великой Отечественной войны для их семьи, как и для всех жителей России,<br />

были ужасны, особенно первые два года: зимой голодали, так как буханку хлеба давали<br />

на целую неделю. А летом спасались травой да желудями, а также толкли просо и<br />

из шелухи пекли лепешки, которые «обдирали» горло и желудок. Отец служил на<br />

фронте и как-то прислал письмо, приложив к нему три сотни рублей. Он писал: «Купи<br />

дочери все, что она хочет». Но на эти деньги мать Александры Ивановны могла купить<br />

только стакан пшена и литр молока.<br />

Город Маркс был очень красивым и аккуратным. Центром была улица, идущая<br />

от Волги до лютеранской церкви. На этой улице был ряд магазинов. Один из них<br />

назывался «Ландринный», в котором, как запомнила Александра Ивановна, продавали<br />

конфеты-леденцы разных цветов в виде вареников. Посте войны он сгорел, а<br />

сейчас на его месте находится военкомат. Любимым местом у Александры Ивановны<br />

была набережная. Тогда плотин не было, и поэтому на Коммунистической улице<br />

была вода.<br />

На набережной располагалась зеленая двухэтажная пристань, там играл оркестр,<br />

и местная молодежь прогуливалась вечерами под звуки мелодий. Сюда заходили пароходы,<br />

в основном из Куйбышева и Астрахани.<br />

И самое последнее воспоминание... Выпускной вечер в школе. Все одноклассники<br />

собрались и иошли гулять. Они пришли на Чир-гору, вырыли в ней нишу и зарыли там<br />

бутылку с посланием: «Новому поколению». Сейчас этой горы уже нет, так как она обвалилась,<br />

и неизвестно, найдут ли когда-нибудь эту бутылку.<br />

Мы хотели сфотографировать Александру Ивановну, рассказавшую нам столько<br />

интересного, но, к сожалению, она отказалась.<br />

-<br />

Рядом с домом № 91 по улице К. Либкнехта сидела пожилая женщина, и мы решили<br />

к ней подойти. Познакомившись, мы узнали, что ее зовут Анна Андреевна Ларюкова.<br />

Она приехала в Маркс во время войны, в 1943 году, из Санкт-Петербурга. Ее давно<br />

звали родственники, еще до войны, живущие в этом городе, говоря о том, что здесь<br />

очень хорошо и люди отзывчивые. Они ей рассказывали, что с немцами жили душа в<br />

душу и что город был очень чистым и уютным.<br />

Анна Андреевна возмущалась по поводу варварского отношения к немецким могилам<br />

иа кладбище. Говорила о том, что в советское время руководители из местной<br />

администрации разобрали много добротных немецких домов для своих целей, а на<br />

их месте построили объекты не первой необходимости. Анна Андреевна тоже живет<br />

в немецком доме, но он уже обложен кирпичом, Анна Андреевна доказала только<br />

угол дома во дворе. Это были толстые надежные бревна. По ее словам, дом очень те-<br />

103


плый. На прощание Анна Андреевна сказала, что была совершена большая ошибка*,<br />

когда выселили ни в чем не повинных людей из родных домов...<br />

*Ошибка, к сожалению, так и не исправлена<br />

Олеся Скучаева,<br />

Юлия Миллер<br />

P.S. Бродя по улицам Маркса, не переставала удивляться приветливости местных<br />

жителей. Они рассказывали, охотно отвечали на вопросы и угощали<br />

фруктами. А женщина, встретившаяся нам на пути и угостившая яблоками,<br />

рассказала про свою соседку, знавшую немецкую семью. Семья уехала в Германию,<br />

но отношения между соседями были настолько добрыми, что они до сих<br />

пор поддерживают друг друга издалека.<br />

D<br />

Russen und Deutsche:<br />

So lebten wir zusammen<br />

Russlanddeutsche in Erinnerung<br />

einer russischen Frau<br />

er Vormittag unseres zweiten Aufenthaltstages in der Stadt Marx fiel nicht<br />

allzu sehr erfolgreich aus.<br />

Die Passanten, denen wir auf den Straßen der Stadt begegneten, konnten uns etwas<br />

weder über das Leben der Deutschen an der Wolga noch über die Geschichte der Stadt<br />

Marx berichten. Alle antworteten, dass sie nicht so lange in Marx leben und nichts über<br />

die Geschichte der Stadt wissen. Wie schade!<br />

Beinahe hätten wir schon alle Hoffnung aufgegeben, etwas Wissenswertes „an Land<br />

zu ziehen". Wir ergriffen eine andere Taktik, klopften bei jedem Haus an, das an einen<br />

deutschen Bau erinnerte, und sprachen jeden bejahrten Menschen an, dem wir begegneten.<br />

Gegen abend bahnte sich ein Hoffnungsschimmer an. Eine ältere Passantin verwies<br />

uns auf das Haus von Alexandra Iwanowna Mirkina und empfahl, da vorzusprechen.<br />

Alexandra Iwanowna Mirkina wurde in 1931 in der Stadt Marx geboren, hatte<br />

Deutsche als Nachbarn und kommunizierte mit ihnen.<br />

Sie berichtete uns folgendes. Dir Vater kam in diese Stadt aus Beresniki in 1921. Er<br />

war Maurer von Beruf, arbeitete überall, wo er nur konnte, baute Mühlen, mauerte Öfen<br />

etc. Wie unsere Gesprächspartnerin erzählte, erhielt er immer wieder keine Beförderung,<br />

nahm es sich sehr zu Herzen und meinte, dass es an seinem Nichtdeutschtum liege.<br />

Sein Produktionsbetrieb wurde von Deutschen geleitet, sie fühlten sich dort logischerweise<br />

als Besitzer und ließen Russen sehr ungern an die leitenden Positionen heran. Das gegenseitige<br />

Verhalten war im Großen und Ganzen ausgeglichen und lojal. „Deutsche sind<br />

überhaupt sehr tüchtig, sie Heben Ordnung, in ihren Häusern war immer alles ausge-<br />

.04


putzt und akkurat, alles glänzte vor Sauberkeit", erinnert sieh Alexandra Iwanowna.<br />

Die Straßen der Stadt Marx sind gerade, wie am Schnürchen gezogen. Das Gelände<br />

rund um das Haus und die anhegende Straßenstrecke wurde vom keweiligen Hausbesitzer<br />

geputzt und sauber gehalten.<br />

Ein Moment blieb Aexandra Iwanowna fest im Gedächtnis haften — es war, daß eine<br />

deutsche Frau aus dem gegenüberliegenden Haus den mit Ziegeln ausgelegten Weg zwischen<br />

den Häusern mit Wasser begoß und mit einem angefeuchteten Stück Ziegel putzte.<br />

Wenn aber die Kinder beim Spielen zufällig mit dem Ball auf den Weg schlugen, bekamen<br />

sie es von der Hausherrin kräftig zu spüren. Allgemein verhielten sich die Deutschen<br />

auch gegenüber ihren eigenen Kindern sehr zurückhaltend. Als die Kleinen weinten, war<br />

es öfters so, dass keiner auf sie zukam und sie tröstete. Überall herrschte Strenge.<br />

Alexandra Iwanowna hatte sowohl positive als auch negative Dinge in Erinnerung.<br />

„In den schweren Zeiten, als es Brotschlangen gab, wurden wir — meine Mutti und ich<br />

- öfters an das Ende der Schlange zurückgedrängt."<br />

Im Haus gegenüber dem von Alexandra Iwanowna wohnte eine deutsche Familie,<br />

die Hausfrau war sehr unfreundlich und grob. Sie schimpfte oft und beschuldigte die<br />

im Hof spü*enden Kinder der Sachen, die sie nie getan hatten. Es gab aber eine andere<br />

deutsche Familie, über die Alexandra Iwanowna immer mit Wärme und Zärtlichkeit<br />

zurückdenkt. Die Hausfrau war sehr gutmütig, liebte Kinder und war sehr freundlich<br />

гиг jungen Sascha. Es war immer angenehm, dieses Haus zu besuchen.<br />

Als die Deutschen im September 1941 aus Marx ausgesiedelt wurden, wollte diese<br />

Frau ihr Klavier für Sascha überlassen. Aber Saschas Mutter lehnte ab, denn sie wollte<br />

nichts von fremden Sachen haben.<br />

Bereits von Kind an hatte Alexandra Iwanowna lauter deutsche Freundinnen. Sie<br />

erzählte, dass es unter ihnen keine Einteilung nach Nationalitäten gab: Sie spielten,<br />

gingen spazieren und verbrachten zusammen gute Zeit. Deshalb nahm es sich Alexandra<br />

Iwanowna sehr zu Herzen, als die Deportierung begann und viele ihrer Freundinnen<br />

gehen mussten. Traurig verabschiedete sie sich von ihren Freundinnen. Die ganze<br />

Stadt war aufgewühlt: Man jammerte, weinte, das Vieh lief frei auf den Straßen herum.<br />

An der Anlegestelle stand ein Schleppkahn und die Menschen stiegen deprimiert auf<br />

einer hölzernen Schiffstreppe ein. Während der Erzählung über die Aussiedlung ihrer<br />

Bekannten und Freundinnen kamen Alexandra Iwanowna unwillkürlich Tränen in die<br />

Augen und es dauerte etwas, bis sie sich beherrschte.<br />

Nach einer Weile erzählte sie weiter. Die Jahre des Großen Vaterländischen Krieges<br />

waren für ihre Familie schrecklich, wie auch für alle Bewohner Russlands, ganz besonders<br />

traf es auf die ersten zwei Kriegsjahre zu: Im Winter hungerte man, denn für die<br />

ganze Woche bekam man nur ein Laib Brot ausgeteüt. Im Sommer machte man Vorräte<br />

an Gras, Eicheln, man zerkleinerte Hirsenkörner und buk sich Semmeln aus der Schuppe,<br />

die beim Essen am Hals und Magen zerrten. Der Vater war auf der Front und schrieb<br />

einmal an seine Frau, indem er dem Brief 300 Rubel beilegte-. „Kaufe £«*• хипаетеТсл-Лл«*<br />

«Дй&,-ч*й& sse, •ä


Die Stadt Marx war sehr schön und gepflegt. Das Zentrum der Stadt bildete eine<br />

Straße, die von der Wolga führte, vom Lenin-Prospekt bis zur lutherischen Kirche. An<br />

dieser Straße gab es eine Reihe von Läden. Einer davon hieß Landrinenladen, denn<br />

da, erinnerte sich Alexandra Iwanowna, gab es Lutschbonbons verschiedener Farben<br />

in Form von Maultaschen zu kaufen. Nach dem Krieg brannte das Gebäude ab und<br />

jetzt befindet sich an dieser Stelle das Stadtwehrkommando. Der Lieblingsspazierplatz<br />

von Alexandra Iwanowna war die Uferstraße. Es gab damals keine Deiche und daher<br />

stand die Koinmunistischeskaja-Straße öfters unter Wasser.<br />

An der Uferstraße stand das grüngestrichene Gebäude der Anlegestelle, dort spielte<br />

ein Orchester und die lokalen Jugendlichen gingen abends bei Musiktönen spazieren.<br />

Dampfer kamen an, meistens aus Kuibyschew und Astrachan.<br />

Und die allerletzte Erinnerung... Die Abschlussfeier in der Schule. Alle Klassenkameraden<br />

versammelten sich und gingen zusammen spazieren. Sie kamen zum Tschir-<br />

Berg, machten eine Nische zurecht und gruben dort eine Flasche mit der Botschaft „An<br />

die neue Generation" ein. Jetzt existiert dieser Berg nicht mehr und man weiß nicht,<br />

ob man diese Flasche irgendwann findet. Wir wollten ein Foto von Alexandra Iwanowna<br />

machen, die uns so viel Interessantes erzählt hatte, aber leider hat sie es abgelehnt.<br />

Vor dem Haus Nr. 91 in der Karl Liebknecht-Straße saß eine ältere Frau und wir<br />

kamen auf sie zu. Wir erzählten ihr von unserem Anliegen und sie stellte sich als Anna<br />

Andrejewna Larjukowa vor. Sie kam während des Krieges in 1943 aus St. Petersburg<br />

nach Marx. Bereits vor dem Krieg wurde sie von den hiesigen Verwandten eingeladen,<br />

die sagten, die Stadt sei sehr gut und die Menschen sehr freundlich. Sie erzählten ihr,<br />

dass sie mit den Deutschen wie ein Herz und eine Seele lebten und die Stadt sehr sauber<br />

und gemütlich war. Sie war empört über den Vandalismus gegenüber deutschen Gräbern<br />

im Friedhof und erzählte, daßss die Leiter aus der lokalen Administration in der<br />

sowjetischen Zeit viele gründlich gebaute deutsche Häuser für eigene Zwecke niederreißen<br />

und an deren Stelle Objekte hätten bauen lassen, die nicht unbedingt benötigt<br />

waren. Anna Andrejewna wohnt auch in einem ehemals deutschen Haus, das aber bereits<br />

mit Ziegeln verkleidet wurde. Anna Andrejewna zeigte uns nur eine Ecke dieses<br />

Hauses im Hof. Es waren dicke stabile Holzblöcke. Wie sie sagte, ist das Haus sehr<br />

warm. Als wir uns verabschiedeten, sagte Anna Andrejewna, dass es ein großer Fehler<br />

war, unschuldige Menschen aus ihren heimatlichen Häusern zu vertreiben.<br />

Oletsja Skutschajewa,<br />

Julia Мiller<br />

P.S. Während unserer Spaziergänge auf den Straßen von Marx staunte ich immer<br />

wieder über die Freundlichkeit der Stadteinwohner. Sie erzählten, beantworteten<br />

gern unsere Fragen und schenkten uns Obst. Und eine Frau, die uns begegnete und<br />

mit Obst beschenkte, erzählte über ihre Nachbarin, die ihrerseits eine deutsche Familie<br />

kannte. Die Familie ist nach Deutschland ausgewandert, aber die Beziehungen<br />

zwischen den Nachbarn waren so gut, dass sie sich bis heute aus der Ferne heraus gegenseitig<br />

unterstützen.


Столбы, приведшие к мечте...<br />

Нежный шелест золотистой пшеницы. Палящие лучи солнца согревают и<br />

радуют душу... Рабочий полдень не обещал ничего нового. Маленький мальчик<br />

задумчиво вглядывался в манящую даль. Там, словно указующие персты,<br />

поднимались в небо белые столбы. Что за ними? Куда они ведут? Он еще не<br />

знал, что им суждено стать его судьбой. Прошло время. Сквозь множество<br />

тягот и невзгод столбы привели его на землю предков, в Ровное. Мальчик стал<br />

директором местного краеведческого музея.<br />

Николай Иванович рассказывает об истории своего края Людмиле Шумиловой<br />

Судьба Николая Михайловича Пяхина, педагога, поэта и замечательного семьянина,<br />

очень интересна. Николай Михайлович родился в 1937 году в эстонсконемецкой<br />

семье в селе Горецком. До переселения в Россию его предки жили на берегах<br />

Балтики. Нелегко приходилось первым переселенцам: голод, холод, неустроенность.<br />

Но постепенно жизнь налаживалась, одно поколение сменяло другое. Почти<br />

двести лет предаш Николая Михайловича жили на земле Поволжья, возделывали и лелеяли<br />

эту землю, считали ее своей родиной. О своих предках он написал замечательные<br />

строки:<br />

Земля им с щедростью дарила<br />

Свои бесценные плоды —<br />

Кормила хлебом и поила<br />

Глотком живительной воды.<br />

107


И крепли люди, крепла сила,<br />

Мужала вера у людей:<br />

Им стала родиной Россия<br />

Дороже родины своей.<br />

(Пяхин. *Поэма о земле*)<br />

Главой в доме Пяхиных был отец, Михаил Августович, которого любили и уважали.<br />

Но ближе к детям была мама, Хельми Кильтер, прекрасная, образовшшая женщина,<br />

согревавшая теплом своего сердца семейный очаг. Сын посвятил ей много прекрасных<br />

стихотворений.<br />

Отец и мать работали в колхозе: мать - дояркой, отец — бригадиром тракторной<br />

бригады. За особые заслуги отец был награжден орденом Трудового Красного Знамени.<br />

Маме было присвоено звание Матери-героини. Его родители всю жизнь были хлебопашцами,<br />

они очень любили свою работу и часто рассказывали сыну о ней. Николай<br />

Михайлович был первым ребенком в семье, и заботы о родных рано легли на его плечи.<br />

Уже с четвертого класса ои начал работать в колхозе. По его воспоминаниям, самым<br />

трудным было то, что приходилось таскать неподъемные мешки с зерном.<br />

Самым страшным воспоминанием детства является расставание с односельчанаминемцами,<br />

когда их депортировали в самом начале войны. Ему было тогда всего четыре<br />

года, но впечатление от увиденного глубоко запало в детскую душу. «Земля стонала от<br />

слез», — с горечью говорит наш собеседник. Из трехсот немецких семей остались только<br />

три. Глава семьи Пяхиных был эстонцем, и, к счастью, им удалось избежать депортации.<br />

Никто из депортированных не вернулся назад, большинство из них погибли.<br />

Таким образом, село Горецкое, как и все немецкие поселения, к концу 1941 года потеряло<br />

почти всех коренных жителей. Однако, несмотря на весь ужас, детство остается<br />

детством, и Николай Михайлович называет его счастливым:<br />

О детство, детство дорогое!<br />

Ты в нашей памяти живешь.<br />

В тебе все лучшее земное<br />

С улыбкой маминой слилось.<br />

{U.M. Пяхин. *Поэма о земле*)<br />

Своими светлыми воспоминаниями Николай Михайлович поделился и с нами. В<br />

его памяти остался необыкновенный азарт, которым отличались соревнования двух<br />

тракторных бригад {его отца и дяди). Он также часто вспоминает, как мама привезла<br />

два теплых пальтишка серого цвета для него и братика. Для бедной семьи, по его словам,<br />

это было великое событие. О тяжелых, голодных военных годах, когда людям<br />

приходилось есть сусликов и лепешки из полыни и лебеды, наш собеседник рассказывал<br />

с горечью. От голода спасала единственная корова, которую держали родители.<br />

Нас очень поразил рассказ Николая Михайловича о том, как однажды через их село<br />

ваш немецких вое1шо1шешшх, и местные жители вместо проклятий давали им хлеб.<br />

108


Зерно из Горецкого вывозили в более большое селение Ровное на санях (летом —<br />

по ковьию), здесь же закупали инвентарь. Ровное было когда-то процветающим центром<br />

Ровенского района. Именно туда указывали путь телеграфные столбы, на которые<br />

мальчик любил смотреть в детстве. Именно туда стремились люди из окрестных<br />

сел, в том числе и из Горецкого. Из-за пережитых в детстве событий Николай Михайлович<br />

стал очень эмоционален. У него рано проснулась любовь к поазии. В пятом<br />

классе он написал свои первые стихи. Николай Михайлович мог бы стать знаменитым<br />

поэтом, но, к сожалению, ему пришлось отказаться от учебы, так как надо было помогать<br />

семье. Тем не менее он продолжал заниматься любимым делом и, выйдя на<br />

пенсию, выпустил несколько сборников, посвященных родине. Его всегда интересовала<br />

история родных мест, история предков. Он собирал книги и материалы о них.<br />

Еще в детстве бабушка предсказала мальчику, что ему суждено стать учителем. Это<br />

предсказание ему хорошо запомнилось, и спустя годы оно сбылось. Николай Михайлович<br />

Пяхин закончил в Саратове историко-филологический факультет. И тут у него<br />

возникла потребность отправиться в направлении тех самых столбов. Может быть, это<br />

было то самое любопытство, которое он испытывал в детстве.<br />

Героя нашего рассказа всегда тянуло в Ровное, на свою маленькую, но столь дорогую<br />

сердцу родину. Всю жизнь он собирал материалы, информацию о родных местах,<br />

которая, в первую очередь, связана с историей, бытом и традициями поволжских<br />

немцев. Когда у Николая Михайловича родилась идея создать в селе Ровное<br />

краеведческий музей, кое-кто посчитал это шуткой и потому не отнесся к этому<br />

предложению серьезно. Но наш энтузиаст добился своего, и 14 ноября 1999 года музей<br />

был открыт.<br />

Многие односельчане откликнулись на его просьбу и начали приносить в музей всевозможные<br />

старинные вещи: книги, мебель, предметы быта. Отремонтировать здание<br />

в значительной мере помогли такие организации, как «Волга—Развитие» и «Фройндшафт».<br />

Николай Михайлович Пяхин сделал и продолжает делать очень многое для<br />

возрождения и сохранения культуры наших предков. Нам было особенно приятно познакомиться<br />

с этим человеком, узнать о его интересной судьбе. Столбы из детства стали<br />

для него вехами на пути к делу, составившему смысл его жизни.<br />

Мария Руль<br />

Die Masten, die zum Wunschtraum führten ...<br />

Sanft rauschte der goldene Weizen. Glühende Sonnenstrahlen wärmten und freuten<br />

die Seele. Der Nachmittag versprach nichts Neues. Ein kleiner Junge sah nachdenklich<br />

in die Ferne. Dort stiegen weiße Masten wie Finger in den Himmel. Was ist hinter<br />

ihnen? Wohin fiihren sie? Er wusste damals noch nicht, dass sie einmal sein Schicksal<br />

werden würden. Die Zeit verging. Durch Schwierigkeiten und Missgeschicke führten<br />

ihn die Masten zur Heimat seiner Vorfahren nach Rownoje zurück. Der Junge<br />

wurde zum Direktor des Heimatkundemuseums.<br />

109


Das Schicksal des Lehrers, Dichters und einfach guten Familienvaters, Nikolai<br />

Michailovitsch Pjachin, ist sehr interessant. Nikolai Michailowitsch wurde im<br />

Jahre 1937 in einer estnisch-deutschen Familie im Dorf Goretskoje geboren. Bis zur<br />

Auswanderung nach Russland lebten seine Vorfahren am Ufer der Ostsee. Nicht leicht<br />

war das Leben der ersten Übersiedler: Sie überlebten Hunger, Kälte, Tränen und Unglück.<br />

Allmählich kam aber alles in Fluss, eine Generation folgte der anderen. Fast<br />

zweihundert Jahre lebten die Vorfahren von Nikolai Michailowitsch an der Wolga, sie<br />

bebauten dieses Land, schmückten es und hatten es gern. Es wurde für sie zu ihrer<br />

Heimat. Über seine Vorfahren schrieb er die wunderbaren Worte: „Das Land schenkte<br />

ihnen mit Freigebigkeit wertvolle Früchte, ernäherte sie mit Brot und gab ihnen<br />

edles Wasser zu trinken. Stark und mächtig wurden die Menschen, der Glauben bei<br />

den Menschen wuchs: Russland lag ihnen am Herzen mehr als ihre eigene Heimat."<br />

(N. M, Pjachin „Poem über die Erde").<br />

Das Familienoberhaupt war der Vater, Michail Augustowitsch, den man liebte und<br />

achtete. Aber den Kindern näher war immer die Mutter, Helmi Kilter, eine wunderschöne,<br />

gebildete Frau, die mit ihrer Seele das Familienheim erwärmte. Dir Sohn widmete<br />

ihr später viele seiner Gedichte.<br />

Der Vater und die Mutter arbeiteten im Kolchos: die Mutter als Melkerin, der Vater<br />

als Leiter einer Traktorbrigade. Für große Verdienste wurde der Vater mit dem Orden<br />

des Roten Arbeitsbanners ausgezeichnet. Der Mutter wurde der Ehrentitel der Mutterheldin<br />

verliehen. Seine Eltern waren das ganze Leben Ackerbauern. Sie hatten ihre<br />

Arbeit gern und erzählten oft dem Sohn darüber. Nikolai Michailowitsch war das<br />

erste Kind in der Familie, und deswegen musste sich der Junge um alle Familienange-<br />

Жизненная диаграмма Пяхина Николая Михайловича<br />


hörigen kümmern. Die Sorgen um die Verwandten legten sieh zu früh auf die Schulter<br />

des Jungen. Schon in der 4. Klasse begann er, im Kolchos zu arbeiten. Nach seinen<br />

Erinnerungen war es das Schwerste, die Getreidesäcke zu schleppen. Dabei verhob er<br />

sich und seine Hände taten ihm sehr weh.<br />

Das schrecklichste Ereignis in der Kindheit war die Trennung von den deutsehen<br />

Dorfbewohnern, wegen ihrer unerwarteten Deportation am Anfang des Krieges. Er<br />

war gerade 4 Jahre alt, aber das Geschehene hinterließ in seiner Kinderseele eine tiefe<br />

Spur. „Das Land stöhnte vor Tränen," - erinnerte sich unser Gesprächspartner mit<br />

Bitterkeit. Von 300 Familien blieben nur 3.<br />

Der Vater in der Familie Pjachin war ein Este, und so gelang es ihnen glücklicherweise,<br />

die Deportation zu vermeiden. Keiner der Dorfbewohner kehrte zurück, die<br />

meisten starben. Auf diese Weise verlor das Dorf Goretskoje zum Ende 1941, so wie<br />

auch die meisten deutschen Siedlungen fast alle seine angestammten Einwohner.<br />

Kindheit aber bleibt immer Kindheit. Trotz der schrecklichen Zeit hält Nikolai Michailowitseh<br />

sie für glücklich: „O, Kindheit, meine liebe Kindheit! Du bist das beste auf<br />

der Erde, du strahlst aus mütterlichem Lächeln, beleuchtest Seele und Gedanken"<br />

(N.M. Pjachin „Poem über die Erde")<br />

Auch folgende helle Erinnerungen teilte uns Nikolai Michailowitsch mit: Er erinnerte<br />

sich an einen Wettbewerb zwischen zwei Traktorenbrigaden (die von seinem Vater<br />

und seinem Onkel). Mit welchem Interesse und Leidenschaft drückten sie die Daumen<br />

für ihre Lieblingsmannschaft. Sehr oft erinnert er sich auch noch daran, wie seine<br />

Mutter ihm und seinem Bruder zwei warme graue Mäntelchen brachte. Seinen Worten<br />

nach war das für eine arme Familie ein großes Ereignis.<br />

Mit Bitterkeit erinnerte sich unser Gesprächspartner an die schweren Kriegszeiten,<br />

wo die Kinder gezwungen waren, Zieselmäuse und Plätzchen aus Wermut und<br />

Melde zu essen. Die einzelne Kuh rettete die Familie vom Hunger. Die Erzählung von<br />

Nikolai Michailowitsch darüber, wie einmal deutsche Kriegsgefangene durch das<br />

Dorf geführt wurden und die Dorfbewohner ihnen statt Beschimpfungen Brot gegeben<br />

hatten, beeindruckte uns sehr.<br />

Die Ernte aus Goretskoje wurde nach Rownoje gebracht. Im Sommer wurde das<br />

Getreide auf Schlitten durchs Federgraß gefahren. Hier wurden auch alle möglichen<br />

Gerätschaften gekauft. Rownoje war früher ein großes und blühendes Dorf, das Zentrum<br />

des Bezirks Rowenskoje. Gerade in diese Richtung zeigten die Telegrafenmasten<br />

den Weg, die der kleine Nikolai gern in der Kindheit beobachtet hatte. Die Menschen<br />

aus den benachbarten Dörfern, darunter auch aus Goretskoje, kamen oft nach Rownoje.<br />

Es war ihnen genauso lieb, wie auch ihre Heimatdörfer.<br />

Wegen der in der Kindheit erlebten Ereignisse wurde der Junge sehr emotional.<br />

Sehr früh neigte Nikolai Michailowitsch zur Poesie. Schon in der 5. Klasse begann er,<br />

seine ersten Gedichte zu schreiben. Er hätte berühmt werden können, aber er war leider<br />

gezwungen, auf das Studium zu verzichten: Er musste seiner Familie helfen. Ungeachtet<br />

dessen schrieb er seine Gedichte weiter und als er in die Rente ging, gab er einige<br />

Sammelwerke heraus, die der Heimat gewidmet sind. Er interessierte sich auch<br />

111


112<br />

immer für die Geschichte seiner Heimat und seiner Vorfahren, er sammelte Bücher<br />

und verschiedenes ethnographisches Material.<br />

Noch in seiner Kindheit prophezeite ihm seine Oma, dass er einmal Lehrer werden<br />

würde. An diese Prophezeiung erinnerte er sich sehr gut. Einige Jahre später ging das<br />

alles in Erfüllung. Nikolai Michaüowitsch Pjachin beendete die Fakultät für Geschichte<br />

und Philologie in Saratow. Von da an fühlte er das Verlangen, sich in Richtung jener<br />

Masten auf den Weg zu machen. Vielleicht war das immer noch die Neugier, die er in<br />

der Kindheit gefühlt hatte.<br />

Der Held unserer Erzählung fühlte sich immer zu Rownoje hingezogen, zu seiner<br />

kleinen und innigst geliebten Heimat. Das ganze Leben sammelte er verschiedene Materialen<br />

und Information über seine Heimat, die in erster Linie mit der Geschichte, Lebensweise<br />

und den Traditionen der Wolgadeutschen verbunden waren. Als Nikolai Michailowitech<br />

Pjachin einmal einfiel, im Dorf Rownoje ein Heimatkundemuseum zu<br />

gründen, hielten einige diese Idee für einen Witz, für einen nicht ernst gemeinten Vorschlag.<br />

Aber er schaffte es und am 14. November 1999 wurde das Museum eröffnet.<br />

Viele Dorfleute brachten alte Sachen, Bücher, Haushaltegeräte ins Museum. Bei<br />

der Renovierung des Gebäudes halfen solche Organisationen wie die Entwicklungsgesellschaft<br />

„Wolga" oder die Gesellschaft „Freundschaft". Nikolai Michaüowitsch bemüht<br />

sich, vieles für die Wiedergeburt und Erhaltung der Kultur unserer Vorfahren,<br />

zu tun. Wir waren sehr froh, solch einen Menschen mit einem so interessanten<br />

Schicksal kennen gelernt zu haben. Auf diese Weise führten die Masten einen Menschen<br />

aus der Kindheit zum Sinn seines Lebens.<br />

Maria Ruht


Волга-Хаймат<br />

ак называется немецкий народный ансамбль при Центре немецкой культуры<br />

города Энгельса, которым руководит Артур Генрихонич Карл. И сотрудники, и<br />

участники ансамбля очень тепло встретили нас, подготовили нам концерт, пленили<br />

всех своим творчеством. Затем, уютно расположившись за столиками, мы попивали с<br />

участниками ансамбля чай из трех пузатых самоваров, вели беседы, которые закончились<br />

не в этот день, а гораздо позже, потому что участники приглашали нас к себе домой.<br />

По всему было видно, как приятно пожилым людям, что нам, молодым, интересна<br />

история их судеб, история российских немцев.<br />

Песня моей жизни<br />

На сцену вышел хор очень нарядных пожилых людей, который просто поразил зрителей<br />

своим талантом и задором. Они исполняли песни на немецком и русском языках.<br />

Им аплодировали стоя.<br />

Яков Иванович и Екатерина Фиц<br />

Цих Яков Иванович родился 15 сентября 1920 года в Волгоградской области, Паласовском<br />

районе, селе Штрассбург. Его родители — Иоганнес Цих и Юлия Шлотгауэр<br />

— кроме Якова воспитывали еще шестерых детей. В родном селе не было русских<br />

113


семей, немцы жили тут давно, ими же были построены три большие церкви: лютеранская,<br />

баптистская и реформатская.<br />

Рассказывает, что в детстве Яков Иванович был очень молчаливым, да, наверное,<br />

таким и остался. Яков Иванович до 20 лет мог с большим трудом говорить по-русски и<br />

выучил его только в армии среди сослуживцев. В семилетней школе изучал русский<br />

язык как иностранный, и то не очень долго. Об учебе ничего не рассказывал, но мы<br />

все-таки узнали, что пионером он быть не хотел, но брат женился на пионервожатой,<br />

и тут он «попался»... Погом был комсомол, учеба, работа помощником корректора в<br />

издательстве «Книга». Это был уже 1937 год. Коснулся их семьи и период раскулачивания.<br />

«Мы были середняками, — рассказывает Яков Иванович. — Дом наш был небольшой,<br />

в хозяйстве имели две лошади и два верблюда, но к началу раскулачивания<br />

верблюдов отец успел продать».<br />

Во время депортации родителей выслали в Сибирь. Якова Ивановича поначалу эта<br />

участь миновала: на тот момент он служил в армии. Там же узнал о начале войны.<br />

— Некоторые немцы даже были на фронте, но я не закончил школу, и поэтому меня<br />

и таких же, как я, оставили в запасном полку.<br />

— Какими были отношения с однополчанами?<br />

— Очень ровными, конфликтов на национальной почве между нами не было.<br />

В ноябре 1941 года его «убрали» из армии.<br />

Еще две тяжкие стези в жизни Якова Ивановича — эта трудармия и тюрьма. В трудармии<br />

он работал на Магнитогорской железной дороге.<br />

В тюрьму попал на восемь с половиной лет.<br />

— Не вышел на работу, вот и посадили. Могли и расстрелять. Раньше за это расстреливали,<br />

а мне повезло, к тому времени закон стал помягче.<br />

— А что за статья?<br />

— 58-я — антисоветская агитация. Подавал дурной пример. В трудармии я был совсем<br />

недолго, но восемь с половиной лет тюрьмы показались мне несущественными по<br />

сравнению с тем кошмаром и беспределом, которые творились за стенами лагерей.<br />

Свою будущую жену Яков Иванович встретил в Сибири, в Красноярском крае. Он<br />

работал на лесоповале, она была дояркой. Так появилась новая семья.<br />

Вся жизнь Якова Ивановича перед нами, на страницах семейного альбома: вот молодые<br />

родители, братья и сестры, вот красивый молодой человек в военной форме<br />

(Якову Ивановичу 20 лет, служба в армии), а вот дети и внуки; несколько кадров сделано<br />

в Германии, где Яков Иванович провел восемь месяцев, приехав туда вместе с дочерью.<br />

Многие бьши уверены, что он осганется там, но жизнь распорядилась иначе, и<br />

вот Яков Иванович снова в России, на своей родине.<br />

Есть еще одна, совершенно потрясающая страничка в его альбоме — хор Центра немецкой<br />

культуры города Энгельса, его хор. Сейчас это смысл его жизни, отдувшна,<br />

способ отвлечься от будничных проблем. Сколько песен спел нам Яков Иванович за<br />

этот вечер! Ах, что это бьши за песни! Некоторые из них он подарил нам.<br />

А еще Яков Иванович замечательный столяр. Есть в его квартире комната, мебель<br />

которой он сделал своими руками. Этой мебели более сорока лет, и выглядит она по-<br />

114


трясающе. В нее, как в песню, вложена душа и любовь человека. Так пусть же и Баша<br />

жизнь, уважаемый Яков Иванович, складывается словно песня — легко и красиво!<br />

Счастья Вам и долгих лет.<br />

Екатерина Фиц,<br />

Вадим Рятс<br />

Фрида<br />

Прекрасная женщина со сложной трагической судьбой, Фрида Федоровна Мастакова,<br />

родилась и жила шестнадцать с половиной лет в Марксе, в девичестве носила<br />

фамилию Шмидт. Отец держал колбасную лавку на набережной. Семья жила в<br />

центре, на улице Коммунистической. Фрида Федоровна рассказала много интересного<br />

о жизни города.<br />

Город был чистый и красивый, по Волге ходили прогулочные пароходы «Некрасов»,<br />

«Скорый», «Невский» (самый маленький и тихий). Богатые немцы совершали<br />

прогулки по Волге и по городу, их было сразу видно по яркой расцветке одежды (чулочки,<br />

юбки на поясе, белые кружевные кофточки с буфами на рукавах). У каждой<br />

деревни была своя мода, даже свой цвет, и все уже знали, откуда человек приехал.<br />

Жизнь была очень спокойной, уютной и интересной. Но в жизни устроено так, что хорошее<br />

сменяет плохое, и наоборот.<br />

Война и депортация застали Фриду Федоровну, когда ей было уже 22 года, в Энгельсе,<br />

куда она уехала учиться. Мужчин из семьи забрали в трудармию, а её, маму и<br />

младшего брата отправили на пароходе по Оби в Сибирь. Маму с братом высадили в деревне<br />

Ларино, а Фриду Федоровну повезли дальше, в город Колпашево, на рыбозавод,<br />

обосновав разъединение с родными ее совершеннолетием. Плыли они долго. На судне<br />

было очень много людей. Кормили очень плохо (ржаными галушками, а на палубе стоял<br />

титан с постоянно подогревающейся водой). Однажды Фрида Федоровна держала в<br />

руках котелок с кипятком. Растерявшись, она пошла не в ту дверь. Шагнув, она кубарем<br />

покатилась вниз по узкой металлической лестнице. Разбила колено, повредив его<br />

на всю жизнь, и потеряла сознание. Родных она так и не увидела. Нашла их только спустя<br />

пять лет, которые были, наверное, самыми тяжелыми годами в ее жизни.<br />

На месте пребывания ее поставили перед выбором: работать на стройке или на рыбозаводе<br />

— плести сети. Но так как было 40 градусов мороза, а у Фриды Федоровны<br />

была повреждена нога, то она выбрала второе. Приходилось всему учиться быстро и<br />

терпеть издевательства, иначе выгоняли. Норма выработки в день составляла не менее<br />

1.5 - 2 метров сети. Сеть называли словом «тель», она была разных размеров и плелась<br />

из разных ниток. Приходилось еще плести саму нить для сетей. Продовольственная<br />

норма в день состояла из 500 г. хлеба и 2 кг рыбы. Работали в две смены: с 6.00<br />

до 22.00 и с 22.00 до 6.00. В 1944 году вышла замуж за русского и перешла на другой<br />

завод в Стремне (паек там составлял 800 г. хлеба плюс селедка).<br />

Ее муж получил место на фрезерном московском заводе в Томске, и они спустя некоторое<br />

время отправились в город. Транспорта не было, поэтому им пришлось пройти<br />

500 километров с санками во время сильных февральских морозов. Дошли они к<br />

115


116<br />

Во время встречи в Центре немецкой культуры г. Энгельса<br />

началу марта. Но в Томске случилось непредвиденное: Фрида Федоровна не поменяла<br />

фамилию, и ее не стали прописывать, выслав в 24 часа обратно.<br />

По дороге она поняла, что беременна. Не смогла идти дальше и осталась в деревне<br />

Чернилыциково, в 30 км от Томска. Устроилась там работать на стекольный завод.<br />

Фрида Федоровна сообщила мужу о рождении ребенка, но увиделись они только спустя<br />

1 год и 10 месяцев. Она пришла с сыном в Томск. Хотела оформить документы,<br />

взять фамилию мужа, прописаться и жить семьей. Но судьба распорядилась иначе...<br />

Она сдала документы на оформление и пошла домой. Мужа дома не оказалось, и<br />

Фрида Федоровна, оставив сына на попечение соседки, пошла бродить по улицам.<br />

Придя на следующий день за сыном, Фрида Федоровна узнала о том, что Виталика<br />

забрал отец. Зайдя в дом мужа, Фрида Федоровна увидела картину, приведшую ее в<br />

ужас: за столом сидел муж и ужинал со своей новой женой, а малыш сидел под детской<br />

кроваткой и плакал. Увидев маму, он, еще больше плача и крича «мама!», протянул<br />

к ней ручки. Фрида Федоровна взяла его на руки, обняла и успокоила. Разговора<br />

с мужем не получилось. Он твердо заявил, что не отдаст ей сына. А если она попытается<br />

его забрать, то он заявит, что она фашистка. Пришлось просто уйти. Пошла<br />

за документами в паспортный стол. Тут заявили, что ей грозит каторга, так как<br />

она не зарегистрирована в комендатуре. Но после беседы комендант сжалился и отправил<br />

женщину обратно в деревню, сказав, что сына она должна оставить здесь. С<br />

тех пор Фрида Федоровна не видела своего Виталия. На мой вопрос, хотела ли бы она


найти его и повидать, ответила, что боится этого. Не знает, в каком духе его воспитывали,<br />

известно ли ему о ней и захочет ли он ее видеть. Жив ли он еще? После этой<br />

трагедии Фриде Федоровне ничего не оставалось делать, как искать брата и маму.<br />

Брат оказался в Томске. Его знали как хорошо поющего и играющего на мандолине<br />

молодого человека. Подрабатывал Иван Федорович в бригаде по благоустройству города.<br />

Был в бегах с лесозаготовок. Узнала Фрида Федоровна брата по глазам. Вместе<br />

они отправились в Нарым и устроились на шпалозавод. Брат знал, что мама находится<br />

в специальном поселении Каргаска, и вызвал ее оттуда. Семья спустя пять лет воссоединилась.<br />

В 1949 году случилось еще одно несчастье. Брата увезли в поселение<br />

Парабель на операцию аппендицита. Обратно он возвращался один на подводе и<br />

сбился с пути, при этом сильно промерз — так, что даже валенки к ногам примерзли.<br />

Был декабрь, и часто поднимались снежные бури. Иван заболел плевритом, а врачи<br />

опшбочно стали лечить его от брюшного тифа. Умер он на руках трех самых любимых<br />

женщин: мамы, сестры и жены, ожидавшей ребенка. Ивану было всего 22 года. Через<br />

четыре месяца у Лидии Ивановны Шмидт родилась дочь, которую, как просил<br />

отец, назвали Людмилой. Сейчас они живут в Германии и, к сожалению, потеряли<br />

связь с Фридой Федоровной. Мне очень хотелось бы помочь им найти друг друга.<br />

Прожив в Нарыме с 1948 по 1953 год, Фрида Федоровна и ее мама решили возвратиться.<br />

Разыскали сестру в Минеральных Водах на Кавказе и уехали туда жить. Прожив там<br />

шгшадцать лет, Фрида Федоровна в 1978 году вернулась на Волгу. Бьша замужем второй<br />

раз. У нее есть второй сын.<br />

Фрида Федоровна прекрасно поет. Самая любимся песня, которую они, жители<br />

специальных поселений, пели в моменты, когда становилось совсем невыносимо и хотелось<br />

уйти из жизни: «Grosser Gott, wir loben Dich...»<br />

Фрида Федоровна, спасибо за Ваш рассказ и за то, что Вы пронесли эту боль через<br />

всю свою жизнь и не пали духом. Храни Господь Вас, Ваших близких и всех, кто<br />

пострадал!<br />

Александра Вогусевич,<br />

Галина Рвнц<br />

Друзья и лира жить мне помогают...<br />

В душе моей стоял вопрос ребром,<br />

»Кто я?* — отвечу я едва ли.<br />

Ответ однажды в мой ворвался дом,<br />

Слова философа в эфире прозвучали.<br />

«В этих строках вся моя жизнь» — так закончила свое выступление Людмила Борисовна<br />

в Центре немецкой культуры на нашей первой встрече. Эта женщина потрясла<br />

нас своими стихами, тем, как она их читала, так что мы просто не могли не<br />

познакомиться с ней.<br />

117


Участники ансамбля *Волга-Хаймат><br />

Ильина Людмила Борисовна родилась 9 апреля 1946 года в городе Энгельсе. Все<br />

свое детство она прожила в доме отчима. Отношения маленькой Люды с родственниками<br />

были очень натянутыми, отчим не хотел признавать ее как дочь, соседи третировали<br />

тем, что она немка, а их дети обзывали ее «немецким выродком».<br />

«Мне было обидно и непонятно, почему ко мне такое отношение, почему мама не<br />

разрешает играть с соседскими детьми, почему они называют меня немкой?»— вспоминает<br />

Людмила Борисовна. Но интересоваться своим прошлым начала намного позже.<br />

Когда она лежала в больнице, познакомилась с женщиной, которая общалась только<br />

с ней и рассказывала о том, как ее депортировали: «Ночью грузили на подводы с маленькими<br />

детьми, было много слез». При выписке женщина спросила: «А разве Вы не немка?»<br />

Именно эти роковые слова переменили всю жизнь Людмилы Борисовны. Мама<br />

умирает. Людмила Борисовна пытается найти свои корни, узнать о прошлом семьи, так<br />

как она знает, что мама у нее немка. Мама ей ничего не рассказывала, прятала все фотографии,<br />

документы, пытаясь тем самым оградить от незаслуженных обвинений, от каких-то<br />

недоразумений, от всех последствий, которые несли на себе все немецкие семьи.<br />

Из детских воспоминаний наша собеседница помнит, что у них в доме всегда было<br />

очень чисто, на праздники мама надевала нарядные, красивые платья, что вызывало<br />

зависть у соседей. Мама дома по-немецки практически не разговаривала, а лишь употребляла<br />

отдельные фразы. Сама Людмила Борисовна немецкий не изучала, но во сне<br />

произносит по-немецки целые фразы.<br />

С 1998 года она пишет стихи, занимается строительством своего дома. «Жизнь пошла<br />

в гору, — говорит наша собеседница, — друзей стало намного больше, чем раньше,<br />

многие помогают».<br />

118


Прощаясь, Людмила Борисовна сказала: «Если когда-либо будете в Энгельсе, мы<br />

всегда рады видеть вас». Мы были тронуты таким доверием.<br />

Анна Чернявская,<br />

Яна Вайцель<br />

В душе моей стоял вопрос ребром,<br />

«Кто я?» — отвечу я едва ли.<br />

Ответ однажды в мой ворвался дом<br />

Слова философа в эфире прозвучали.<br />

Ты нации лишь той принадлежишь,<br />

Того народа кровь в тебе течет,<br />

На языке во сне которой говоришь,<br />

Душа которой манит и зовет.<br />

Вот потому, не раз в ночи проснувшись,<br />

Я в памяти перебирала фразы<br />

И поняла, вновь в сон мой окунувшись,<br />

Язык мне тайну открывал не сразу.<br />

Листаю вновь страницы детства,<br />

В ушах: -«немецкий выродок»-клеймо.<br />

С детьми играть, что жили по соседству,<br />

Мне было в строгости запрещено.<br />

И горьких детских слез лилось немало<br />

Прижавшись к маме, пряча мокрый нос,<br />

Страдая, я никак не понимала,<br />

Все тот же «почему?» стоял вопрос.<br />

Прошло с тех пор немало лет,<br />

Я понимаю маму и прощаю.<br />

Дав в тайне той молчанию обет,<br />

Она спасала нас, теперь я знаю.<br />

А зов крови мне не дает покоя.<br />

Я каждой встречей с немцем дорожу.<br />

И тянется душа моя, не скрою,<br />

К стране мечты, в которой не живу.


Немецкая судьба по фамилии Корженко<br />

Далеко у самой Волги,<br />

В доме на родной реке,<br />

Мама песенку мне пела<br />

На немецком языке.<br />

(Константин Еоппель, Щом»)<br />

Воспоминания Виктора Андреевича о селе Брунненталь, в котором он родился и<br />

провел свое детство, были очень яркие: о том, как он помогал своим родителям,<br />

о том, как отмечались в семье праздники, о том как дружно жили в селе немцы и т.д.<br />

Он приводил много примеров, которые свидетельствуют о том, как выручали друг друга<br />

в трудную минуту. Например, если у кого-то сгорал дом, то соседи помогали построить<br />

новый. В деревне было 24 семьи, и поэтому построить его не составляло большого<br />

труда и не отнимало много времени. Дома строились на совесть, и поэтому они стоят до<br />

сих пор. У них была такая конструкция: в основном строили из «диких» камней и глины,<br />

чтобы летом было прохладно, а зимой тепло. Крыши домов покрывались черепицей.<br />

Они были довольно прочными и долговечными и к тому же являлись признаком богатства.<br />

Жители села были простыми людьми, они никогда не запирали двери, доверяли<br />

друг другу и не боялись за свое имущество. Село было очень маленьким, всего одна<br />

улица, все друг друга очень хорошо знали и поэтому дома не нумеровались.<br />

Юля Миллер в гостях у Виктора Андреевича<br />

В середине деревни располагалась<br />

школа, а на окраинах стояли<br />

амбары с зерном, коровники и<br />

свинарники. Дорога, проходящая<br />

через село, была посыпана мелкой<br />

щебенкой — после дождей улицу<br />

не размывало. Население заботилось<br />

о пожарной безопасности,и<br />

жители ставили около своих домов<br />

большие кадки с водой, но это<br />

не всегда помогало.<br />

Дом Виктора Андреевича<br />

располагался почти рядом со<br />

школой. Он был большим и просторным,<br />

состоял из четырех<br />

комнат.<br />

Вокруг дома был большой<br />

огород с оригинальной системой<br />

полива. Было построено большое<br />

колесо с набитыми на него черпаками.<br />

Колесо вращалось и


поднимало воду наверх. Эта вода сливалась в специально вырытую канаву, которая<br />

проходила но всем огородам в деревне, и люди но очереди забирали оттуда воду для полива.<br />

Кроме этого, в деревне была построена ветряная вышка, которая вырабатывала<br />

электроэнергию. Это электричество расходилось по школе, по дворам.<br />

Золотые годы Виктора Андреевича<br />

Виктор Андреевич — единственный из всех респондентов, который рассказал<br />

нам о Немецкой национальной кухне. Мы очень внимательно слушали его, у нас буквально<br />

слюнки текли во время его повествования. Самое вкусное блюдо, которое готовила<br />

ему его мать, — это тушеная капуста с мясом и тестом. По-немецки оно называется<br />

« Hefekloss mit Kraut». Еще одно блюдо, которое хорошо запомнилось Виктору Андреевичу<br />

это «шницельсуп» — суп из сушеных яблок и теста. На праздники в основном<br />

готовили «кухен» и «чаго». А что касается праздников, то любимым праздником нашего<br />

героя был, есть и останется Рождество. Он с восторгом рассказывает о том, как они<br />

с друзьями ходили по домам и говорили следующие слова: «Guten Morgen, liebe<br />

Freunde, wünsch ich euch im neuen Jahr. Gott wird eure Seel' versorgen amen ja es<br />

wäre wahr. Glück im Haus, Glück im Feld. Gott hat alles eingestellt».<br />

Переводится это так: «Доброго утра, дорогие друзья, желаю вам в Новом году. Сохрани<br />

Бог вашу душу. Аминь, так и будет, Бог сделал все». После этого им давали конфеты<br />

или игрушки. А шрушки были самодельными. В семье Штейнле шрушки шила<br />

мама. Это было в основном зимой, когда не было работы в поле. Соседские женщины<br />

приходили к ним домой, пряли, занимались рукоделием и т.д. Все скатерти и полотенца<br />

в доме были искусно вышиты крестиком. Девушек начинали обучать вышиванию с<br />

14 лет. Было удивительно, что Виктор Андреевич тоже умел прясть и вязать. Ему пришлось<br />

научиться этому ремеслу, когда семью депортировали в Сибирь.<br />

Когда мы спросили у нашего собеседника, была ли в селе церковь, он ответил, что не<br />

было. Находилась она в соседнем селе Шиллинг, в двенадцати километрах от места его<br />

поселения. Почти все жители по вере были лютеране, в том числе и семья Виктора Андреевича<br />

Штейнле, две семьи — католики, а пять — протестанты. Затем Виктор Андреевич<br />

рассказал нам о церковном обряде — крещении: священник брал ребенка на руки,<br />

произносил молитву, окунал с головой в священную воду. После этого на шею ребенка<br />

вешали маленький железный крестик на шнурочке. Детей крестили до одного года, в зависимости<br />

от времени года. В крестные выбирали тех, у кого не было своих детей.<br />

Перед уходом мы решили спросить о его фамилии. Было непонятно, почему немец<br />

носит украинскую фамилию. Он рассказал очень печальную историю. После тяжелых<br />

родов жена была при смерти и попросила его взять ее фамилию (Корженко), так как<br />

она была единственным ребенком в семье и продолжать род было некому.<br />

Виктор Андреевич очень любил свою жену и исполнил ее последнюю просьбу. С тех пор<br />

Штейнле Виктор Андреевич носит фамилию Корженко, о чем он нисколько не жалеет.<br />

Дмитрий Габигер,<br />

Олеся Скучаева,<br />

Юлия Миллер<br />

121


Wolga-Heimat<br />

о heißt das Volksensemble bei dem deutschen Begegnungszentrum, geleitet von<br />

Artur Genriehowitsch Karl.<br />

Wir wurden sehr warm sowohl von den Mitarbeitern des Zentrums als auch den<br />

Sängern empfangen.<br />

Zuerst wurde uns ein beeindrueckendes Konzert gezeigt. Danach saßen wir gemütlich<br />

an den Tischen, tranken Tee aus drei dicken Samowaren, führten langsame Gespräche,<br />

die dann erst ein Tag später zu Hause bei unseren Gesprächspartner endeten.<br />

Es war zu bemerken, dass es den älteren Leuten sehr angenhem war, dass<br />

Jugendliche so ein großes Interesse zu Geschichte und Schicksalen haben.<br />

Das Lied meines Lebens<br />

Wir trafen Jakow Iwanowitsch im Zentrum Deutscher Kultur während eines<br />

kleinen Konzerts. Auf die Bühne kam ein Chor, bestehend aus älteren, festlich gekleideten<br />

Menschen, der die Zuschauer durch seine Talente und Lebensfreude einfach<br />

überraschte. Sie sangen in deutscher un russischer Sprache und ernteten Beifall, den<br />

der Saal ihnen stehend zollte.<br />

Jakow Iwanowitsch Zieh wurde am 15. September 1920 im Gebiet Wolgograd,<br />

Palassowskij Bezirk, im Dorf Strassburg geboren. Seine Eltern - Johannes Zieh und<br />

Julia Schlothauer — hatten neben Jakow noch weitere sechs Kinder. Im heimatlichen<br />

Dorf gab es keine russischen Familien, die Deutschen lebten dort lange und haben<br />

bereits drei große Kirchen - eine lutherische, eine Baptisten- und eine<br />

Reformiätenkirche — erbaut.<br />

Er erzählte, dass er als Kind sehr schweigsam war, ist wohl auch so geblieben. Mit<br />

20 Jahren konnte Jakow Iwanowitsch mit Mühe und Not russisch sprechen und hat<br />

diese Sprache erst während des Wehrdienstes ordentlich gelernt. In der<br />

Siebenklassenschule hatte er Russisch ab Fremdsprache und auch das nicht so lange.<br />

Von seiner Schulzeit erzählte er nichts, aber trotzdem erfuhren wir, dass er „kein<br />

Jungpionier werden wollte, aber der Bruder heiratete eine Pionierleiterin und da hat<br />

man mich erwischt ..." Dann waren Komsomol, Ausbildung, Arbeit als<br />

Korrekturgehilfe im „Kniga"-Verlag. Man schrieb schon das Jahr 1937. Seine Familie<br />

wurde auch vom Prozess der Entkulakisierung betroffen. „Wir waren Mittelbauern,<br />

hatten kein großes Haus, in der Wirtschaft gab es nur zwei Pferde und zwei Kamele,<br />

aber dem Vater gelang es, die Kamele noch vor Beginn der Entkulakisierung zu<br />

verkaufen."<br />

Während der Deportierung wurden die Eltern nach Sibirien verschleppt. Zuerst<br />

konnte Jakow Iwanowitsch diesem Los entgehen, damals leistete er gerade seinen<br />

Wehrdienst ab. Da erfuhr er auch vom Kriegsbeginn,<br />

- Einige Deutsche waren sogar an der Front, aber ich hatte kein Abitur, so dass<br />

blieb ich und manche andere, solche wie ich, in einem Reserveregiment zurück.<br />

- Wie waren Ihre Beziehungen mit den Kameraden?<br />

122


- Sehr ausgeglichen, es gab zwischen uns keine Konflikte auf nationaler Basis.<br />

Im November 1941 wurde er aus der Armee „weggeschafft".<br />

Im Leben von Jakow Iwanowitsch hab es zwei schwierige Perioden: die Trudarmee<br />

und die Haft. In der Trudarmee arbeitete er bei der Eigenbahn Magnitogorsk.<br />

Im Gefängnis verbrachte er lange 8,5 Jahre.<br />

Ich ging nicht zur Arbeit und wurde deswegen verhaftet. Man hätte mich auch<br />

erschießen können. Früher wurde man dafür erschossen, ich aber hatte Glück, dass zu<br />

jener Zeit das Gesetz lockerer geworden ist.<br />

- Und nach welchem Gesetzesparagraphen wurden Sie verurteilt?<br />

- Es war Paragraph 58 wegen antisowjetischer Agitation. Ich lieferte angeblich ein<br />

schlechtes Beispiel an andere. In der Trudarmee blieb ich nicht so lange, aber 8,5<br />

Jahre Haft scliienen mir absolut unwesentlich im Vergleich zum Alptraum und den<br />

Unsitten, die hinter den Mauern der Lager herrschten. Seine künftige Frau traf Jakow<br />

Iwanowitsch in Sibirien in der Region Krasnojarsk. Er arbeitete in der Holzfällerei, sie<br />

war einfache Melkerin. So entstand eine neue Familie.<br />

Das ganze Leben von Jakow Iwanowitsch ist auf den Seiten seines Familienalbums<br />

abgebüdet: Seine Eltern im jugendlichen Alter, seine Geschwister, Jakow selbst mit 20<br />

Jahren als gutaussehender junger Mann im Militär beim Wehrdienst, und da sind<br />

schon seine Kinder und Enkelkinder; einige Aufnahmen wurden in Deutschland<br />

gemacht, wo Jakow Iwanowitsch acht Monate mit seiner Tochter verbrachte. Viele<br />

waren überzeugt, dass Jakow Iwanowitsch dort bleiben wird, aber das Schicksal wollte<br />

es anders und Jakow Iwanowitsch kam wieder nach Russland, in seine Heimat zurück.<br />

Es gibt noch eine weitere beeindruckende Seite in seinem Album — Chor des<br />

Zentrums Deutscher Kultur der Stadt Engels, sein Chor. Jetzt ist es Sinn seines Lebens<br />

geworden, eine Atempause, die Möglichkeit, sich von den Alltagsproblemen<br />

zurückzuziehen. Wie viele Lieder hat Jakow Iwanowitsch uns an jenem Abend vorgesungen!<br />

Ach, und was waren das für Lieder! Einige davon schenkte er uns.<br />

Und außerdem ist Jakow Iwanowitsch ein vorzüglicher Tischler. In seiner Wohnung<br />

hat er Möbelstücke stehen, die er mit eigenen Händen gemacht hatte. Sie sind schon<br />

über 40 Jahre alt und sehen dabei ganz umwerfend aus. Da steckt die menschliche<br />

Seele und liebe, wie in einem Lied.<br />

Möge das Leben von Jakow Iwanowitsch ebenso leicht und glücklich sein, wie ein<br />

klangvolles Lied! Wir wünschen ihm viel Glück und viele Lebensjahre!<br />

Katharina Fiz,<br />

WadimBjats<br />

Frida<br />

Eine wunderschöne Frau mit einem tragischen Schicksal, Frida Mastakowa, geborene<br />

Schmidt, stamm aus Marx, wo sie bis zu dem 16-jährigen Alter aufgewachsen ist.<br />

Der Vater war Besitzer einer Metzgerei am Ufer. Die Familie wohnte im Stadtzentrum,<br />

in der Konimunistitscheskaja-Straße. Frida Fjodorowna erzählte viel Interessantes<br />

über das Leben der Stadt.<br />

123


Die Stadt war sauber und schön, die Äusflugsschiffe „Nekrassow", „Skoryj",<br />

Newskij" (das kleinste und das leiseste Schiffchen) liefen an der Wolga. Reiche Deutsche<br />

spazierten durch die Stadt und am Fluss. Man erkannte sie sofort an bunter gestreifter<br />

Kleidung (Strümpfe, Rock mit Rockbund, weiße Spitzenbluse mit Puffärmeln).<br />

Jedes Dorf hatte seine eigene Mode, sogar seine eigene Farbe und man wusste,<br />

woher der Mensch kam. Das war ein ruhiges, gemessenes und interessantes Leben.<br />

Aber es kommt oft vor, dass das Gute durch das Böse ersetzt wird und umgekehrt.<br />

Der Krieg und die Deportation erwischten Frida, als sie schon 22 Jahre alt war und in<br />

Engels studierte. Die Männer wurden in die Trudarmee ausgewiesen, Frida mit ihrer<br />

Mutter und jüngerem Bruder mit dem Schiff nach Sibirien. Mutti und Bruder zwang<br />

man im Dorf Larino zu bleiben, sie fuhr aber weiter bis zu der Stadt Kolpaschewo.<br />

Die Familientrennung wurde mit ihrer Volljährigkeit erklärt. Sie fuhren lange Zeit. Es<br />

gab viele Leute auf dem Schiff. Das Essen war furchtbar - rostige kleine Mehlklösse,<br />

auf dem Deck stand der Kübel mit ständig kochendem Wasser. Einmal hatte Frida in<br />

den Händen einen Napf mit kochendem Wasser. Verwirrt trat sie in eine falsche Tür<br />

ein. Ein Schritt und sie fliegt kopfüber die enge eiserne Treppe hinunter. Sie hat ihr<br />

Knie für das ganze weitere Leben verletzt und fiel in Ohnmacht. Ihre Verwandtkonnte<br />

sie nicht sehen. Erst nach 5 Jahren, die nach ihren Worten die schwierigsten waren,<br />

fand sie die Verwandten.<br />

Im Aussiedlungsort hat man ihr die Auswahl gegeben: entweder auf einer Baustelle<br />

oder in einer Fischfabrik zu arbeiten. Frida Fjodorowna wählte das Zweite, weil ihr<br />

Knie die 40 Grad Kälte nicht vertragen konnte. Sie musste alles ganz schnell erlernen<br />

und Spötterei ertragen, sonst könnte man sie wegtreiben. Sie musste 1,5 - 2 Meter Netz<br />

flechten. Das war eine Tagesnorm. Man nannte das Netz „Tel", es war in verschiedenen<br />

Größen und aus verschiedenen Fäden geflochten. Die Lebensmittelnorm betrug 500<br />

Gramm Brot und 2 Kilo Fisch pro Tag. Man arbeitete in zwei Schichten: von 6.00 bis<br />

22.00 und von 22.00 bis 6.00 Uhr. 1944 heiratete sie einen Russen und begann auf einer<br />

anderen Fabrik zu arbeiten: die Norm war dort 800 g Brot pro Tag und Fisch dazu.<br />

Ihr Mann bekam eine Stelle auf der Moskauer Fräserfabrik in Tomsk und nach einiger<br />

Zeit ging sie nach Tomsk. Es gab keine Verkehrsmittel, und sie waren gezwungen<br />

500 km zu Fuß (nur mit Schlitten) in der Zeit der stärksten sibirischen Kälte - im Februar<br />

- zu gehen. Anfang März erreichten sie endlich die Stadt. In Tomsk passierte<br />

etwas Unerwartendes: Frida veränderte ihren deutschen Familiennamen nicht und sie<br />

war sofort zurückgeschickt ohne Anmeldung. Unterwegs verstand sie, dass sie ein Kind<br />

erwartet. Sie konnte nicht weiter gehen und blieb im Dorf Tscherniltschikowo, das 30<br />

km von Tomsk entfernt ist. Sie begann, dort auf einer Glasfabrik zu arbeiten. Frida<br />

benachrichtigte ihren Mann über die Geburt eines Sohnes, aber erst nach einem Jahr<br />

und 10 Monaten sahen sie sich wieder. Sie kam mit ihrem Sohn in Tomsk an, und wollte<br />

alle Papiere ausfüllen, den Namen des Mannes nehmen, sich anmelden und zusammen<br />

mit der Familie wohnen. Aber durch des Schicksals Fügung ...<br />

Sie gab alle ausgefüllte Papiere ab und ging nach Hause. Der Mann war nicht da.<br />

Sie ließ den Sohn in Obhut der Nachbarin und ging der Straße entlang, um sich ein<br />

124


wenig zu beruhigen. Als sie am nächsten Tag den Sohn abholen wollte, erfuhr sie, dass<br />

der Junge schon von ihrem Mann abgeholt wurde. Als sie das Haus ihres Mannes<br />

betrat, war sie entsetzt: am Tisch saß ihr Mann mit seiner neuen Frau und Witalij, ihr<br />

Sohn, saß unter dem Kinderbett und weinte. Er reichte die Händchen der Mutter zu<br />

und rief sie weinend und schreiend „Mutti!". Frida Fjodorowna nahm das Kind in die<br />

Arm, umarmte und beruhigte ihn. Mit dem Mann zu sprechen, hat es nicht geklappt.<br />

Er erklärte, dass er seinen Sohn nicht abgäbe. Falls sie versucht ihn mit sich zu nehmen,<br />

wird er sie als „Faschistin" bei den Behörden nennen. Sie war gezwungen, bloß<br />

loszugehen. Im Anmeldeamt hat man ihr gesagt, ihr drohen die Zwangsarbeiten, da sie<br />

sich in der Kommandantur nicht anmelden Hess. Nach dem Gespräch Hess der Kommandant<br />

sie aus Mitleid zurück ins Dorf gehen, der Sohn aber sollte hier bleiben. Seitdem<br />

hat Frida Fjodorowna ihren Witalij nicht mehr gesehen. Auf meine Frage, ob sie<br />

ihn finden und treffen möchte, antwortete sie, dass sie Angst davor hat. Wie ist er aufgewachsen?<br />

In welchem Geiste? Was weiß er über sie und will er sie sehen? Ist er noch<br />

am Leben? Die Antworten bleiben aus ...<br />

Nach dieser Tragödie blieb ihr nichts anderes übrig, als ihre Mutter und ihren Bruder<br />

zu suchen. Sie fand den Bruder in Tomsk. Viele kannten ihn als einen jungen Mandolinenspieler<br />

mit guter Stimme. Er arbeitete in einer Brigade für Städteeinrichtung,<br />

125


und war von der Holzbeschaffung geflohen. Sie erkannte ihn an den Augen. Zusammen<br />

fuhren sie nach Narym und fanden Arbeit auf der Eisenbahnschwellfabrik. Der Bruder<br />

wusste, dass die Mutter in einer Sondersiedlung Kargask war und nahm sie zu sich.<br />

Nach 5 Jahren vereinigte die Familie sich wieder. 1949 ist noch ein schweres Unglück<br />

geschehen: der Bruder wurde wegen der Blindarmentzündung ins Krankenhaus ins<br />

Dorf Parabel gebracht. Auf dem Heimweg war er ganz durchgefröhren, sogar Filzstiefel<br />

waren zu Beinen angefroren. Es war Dezember, und es war ein heftiger Schneesturm.<br />

Er erkrankte an der Hippenfellenzündung und Heß sich falsch gegen Unterleibstythus<br />

behandeln. Er starb auf den Armen seiner liebsten Frauen: der Mutter, der<br />

Schwester und der Ehefrau, die auf ein Kind von ihm wartete. Iwan war 22 Jahre alt.<br />

In 4 Monaten brachte lidija Iwanowna Schmidt eine Tochter zur Welt, die sie Ludmila<br />

nannte, wie ihr Mann gebeten hatte. Heue wohnen sie in Deutschland und verloren<br />

leider den Kontakt zu Frida Fjodorowna. Ich möchte ihnen helfen, einander zu finden.<br />

Nachdem sie in Narym in Jahren 1948 — 1953 gewohnt haben, beschlossen Frida<br />

Fjodorowna und ihre Mutter heimzukehren. Zuerst fanden sie die Schwester in der<br />

Stadt Mineralnyje Wody im Kaukasus und noch 15 Jahre haben sie dort verbracht.<br />

1978 kehren sie endlich an die Wolga zurück. Frida war zum zweitenmal verheiratet<br />

und hat in der zweiten Ehe einen Sohn.<br />

Frida Fjodorowna singt zauberhaft. Es gibt ein Lied, das sie und die Einwohner der<br />

Sonder Siedlungen in den besonders unerträglichen Momenten sangen. „Großer Gott,<br />

wir loben dich ..."<br />

Alexandra Bagutseuatsch,<br />

Calina Renz<br />

Lyra und Freunde begleiten mein Leben ...<br />

„In diesen Zeilen ist mein ganzes Leben" — mit diesen Worten endete Ludmila Borisowna,<br />

die uns vorher ein Gedicht vortrag, ihren Auftritt bei unserem ersten Treffen<br />

im Begegnungszentrum in Engels. Die Frau hat uns mit ihrem Auftritt so beeindruckt,<br />

dass wir die Bekanntschaft mit ihr fortsetzten. Ludmila Borissowna wurde in der Stadt<br />

Engels am 9. 04. 1946 geboren. Ihre Kindheit verbrachte sie im Hause des Stiefvaters.<br />

Die Verhältnisse unter den Verwandten im Hause waren sehr gespannt, der Stiefvater<br />

wollte das Mädchen nicht als Tochter anerkennen, die Nachbarn stellten ihr ihre Nationalität<br />

in Schuld, besonders die Nachbarkinder, die die kleine Ludmila als „Faschistin"<br />

beschimpften.<br />

„Ich fühlte mich so beleidigt und unglücklich. Ich verstand nicht, warum das Verhältnis<br />

zu mir negativ war. Die Mutter erlaubte mir nicht mit anderen Kindern zu spielen"<br />

- erinnerte sich Ludmila Borissowna. Erst nach vielen Jahren begann sie ihre Vergangenheit<br />

durchzudenken.<br />

In einem Krankenhaus, wo sie behandelt wurde, schloss sie Freundschaft mit einer<br />

Frau, die sich nur mit Ludmila unterhielt. Die Frau war Deutsche, erzählte ihre Lebensgeschichten.<br />

Als sie sich verabschiedeten, fragte die Frau: „Sind Sie wohl keine<br />

Deutsche?"<br />

126


Diese Frage veränderte das ganze Leben von Ludmila Borissowna, In Kürze stirbt<br />

ihre Mutter. Ludmila Borissowna versucht, ihre Wurzeln zu finden, sie weiß aber nur,<br />

dass die Mutter Deutsche war. Leider war die Geschichte der Familie kein Gesprächsthema<br />

für die Mutter von Ludmila. Sie verbarg immer alle Fotos, Papiere. Natürlich<br />

nur aus Sicherheitsgründen. Sie wollte nicht, dass ihre Tochter ihr Leben lang wegen<br />

der deutschen Nationalität leidet.<br />

Aus der Kindheit erinnert sich Ludmila Borissowna an die strenge Ordnung, die in<br />

der Familie herrschte, und an die schöne Kleider, die sie zu Feste bekommen hatte.<br />

Deutsch sprach die Mutter fast nie. Ludmila lernte selbst kein Deutsch, aber im Schlaf<br />

spricht sie manchmal sogar ganze Sätze aus.<br />

Seit 1998 begann Ludmila Borisiwna zu dichten, baut ihr eigenes Haus, hat viele<br />

neue Freunde bekommen. „Das Leben verbessert sich", meinte sie. Zum Abschied sagte<br />

uns Ludmila Borissowna, dass wir in ihrem Haus immer willkommen sein werden.<br />

Alma Чернявская,<br />

Яна Вайцель<br />

Ein deutsches Schicksal Namens Korschenko<br />

Weit an der Wolga im Elternhaus sang mir die Mutter ein liedchen auf Deutsch<br />

Konstantin Koppel „Haus"<br />

Die Erinnerungen von "Viktor Andrejewitsch Korschenko über das Dorf Brunnental,<br />

wo er geboren wurde und seine Kindheit verbrachte, waren sehr bunt: wie man deutsche<br />

Feste feierte, wie die Kinder den Eltern halfen, wie gemütlich sich die Einwohnern<br />

fühlten und wie man einander in schwierigen Situationen half. Wenn z.B., bei jemandem<br />

das Haus abbrannte, halfen die Nachbarn ein neues Haus zu bauen. Im Dorf gab<br />

es 24 Häuser. Sie wurden sehr gründlich aus Stein und Lehm für Jahrhunderte gebaut.<br />

Das Dach wurde mit Dachziegel gedeckt, was ein Zeichen des Wohlstandes für die<br />

anderen war. Die Leute haben niemals ihre Türen verschlossen, vertrauten einander<br />

und hatten keine Angst, dass ihr Hab und Gut von jemandem gestohlen wird. Das Dorf<br />

war relativ klein, nur eine Straße. In der Mitte des Dorfes stand eine Schule, und am<br />

Dorfrande lagen Getreidespeicher, Kuhställe und Schweineställe. Der Weg wurde mit<br />

Kleinsteinen gedeckt und es gab deshalb keiner Matsch nach dem Regen. Vor jedem<br />

Haus stand immer ein großes Wasserfass, was auch zur Sicherheit im Brandfällen.<br />

Das Haus von Viktor Andrejewitsch stand fast in der Mitte des Dorfes, neben der<br />

Schule. Es war groß, bestand aus 4 Zimmern. Sie hatten auch einen großen Garten mit<br />

einem interessanten Verwässerungssystem.<br />

Ein großes Rad mit angenagelten Schöpfeimer stand in der Mitte des Dorfes.<br />

Das Rad drehte sich und brachte das Wasser nach oben. Von oben floss das Wasser<br />

in einen Kanal, der sich durch das ganze Dorf zog und es mit Wasser versogte. Es<br />

gab im Dorf auch eine Windmühle, die das Dorf mit Strom versorgte.<br />

127


Goldene Jahre<br />

Yiktor Andrejewitsch war der Einzige, der uns über die deutsche Küche erzählte.<br />

Wir haben natürlich gleich Hunger gekriegt. Seine Lieblingskost war Sauerkraut gedämpft<br />

mit Fleisch, und oben wurden noch Strudel aus Teig draufgesetzt. Deutsch hieß<br />

es „Hefeklöße mit Krauf'. Das Andere war die Schnitzelsuppe, eine Suppe, die einem<br />

Kompott ähnelt, mit kleinen Klößen und getrocknetem Obst. Und natürlich kam auf<br />

den Tisch in den Feiertagen ein „Riwelkuchen".<br />

Das LiebHngsfest von 'Viktor Andrejewitsch war und blieb das Weihnachtsfest.<br />

In der Vorweihnachtszeit ging er mit seinen Freunden in die Nachbarhäuser und sie<br />

sagten verschiedene Reime auf, wie z.B. dieses: „Guten Morgen, liebe Freunde,<br />

wünsch' ich euch im neuen Jahr. Gott wird eure Seel' versorgen, amen, ja es wäre<br />

wahr. Glück im Haus, Glück im. Feld, Gott hatt alles eingestellt."<br />

Danach wurden sie von den Hausbesitzern mit Kleingeschenken belohnt. Spielzeuge<br />

waren selbstgemachte, meistens von der Mama in den langen Winterabenden genäht.<br />

Die Nachbarinnen kamen zu ihnen, sie setzten sich in einen Kreis mit ihren Spinnrädern<br />

oder mit Handarbeiten. Alle Tischdecken, Handtücher im Hause waren von der<br />

Mutter ausgenäht.<br />

Dmitrij Gabiger,<br />

Olessja Skutschajewa<br />

128


Эту любовь я унесу с собой...<br />


росли крылья: ее наконец-то стали слушать, она правильно отвечала на уроках, и отличные<br />

оценки не заставили себя ждать.<br />

Самое счастливое время для Натальи Кузьминичны приходится на девятый класс —<br />

1940 — 1941 годы. На одном из школьных вечеров ее приметил самый красивый парень,<br />

написав ей первую записку. По нему сохла не одна девушка, уткнувшись в подушку<br />

мокрым от слез лицом. У парня (его звали Николай) уже была девушка из богатой<br />

семьи по имени Мария. Для нашей героини, которая не считала себя красавицей<br />

(хотя мы с ней совершенно не согласны), вопрос был решен однозначно: она ему не<br />

пара. Но Николай Певнев так не считал. Получив отрицательный ответ на свое сдержанное<br />

послание, написал второе, третье. Наташа, будучи девушкой с характером, не<br />

стала вообще отвечать. Ей казалось, что этот красавец, воспитанный, спортивный и к<br />

тому же из богатой семьи, просто решил посмеяться над ней. Тогда Николай сам пришел<br />

к ней... Они безумно любили друг друга, но между ними ничего не было. «Мы<br />

только целовались», — говорит Наталья Кузьминична. Они с нетерпением ждали<br />

свадьбы, которую решили справить позднее, после того как Николай, получив образование<br />

в городе, веонется домой. «Время разлуки казалось нам вечностью, — вспоминает<br />

наша собеседница. — Мы летели друг к другу навстречу. Считали каждую секунду.<br />

Мы были счастливы и поклялись хранить верность до конца жизни». За этой чистой и<br />

благородной любовью наблюдали в селе, в школе (наблюдал даже сам директор школы).<br />

В том роковом 41-м Николай закончил среднюю школу, а Наташа 9 классов.<br />

Планов было много, но им не суждено было сбыться, так же как и не суждено было молодым<br />

людям встретиться еще раз и проститься. Началась война. Отца Натальи Кузьминичны,<br />

а затем и самого Николая мобилизовали. Накануне дня отправки на фронт<br />

Николай пришел к Наташе, но она была уже далеко. Молоденьких школьниц неожиданно<br />

отправили на сельхозработы... Николай Певнев до сих пор числится в списках<br />

пропавших без вести. А Наташа, теперь Наталия Кузьминична, хранит верность любимому<br />

Николаю и по сей день. Сердце сжимается от слов: «Такой любви не было ни<br />

у кого, и эту любовь я унесу с собой, мне никто не нужен кроме него, каждый день он<br />

снится мне в течение уже сорока лет».<br />

Да, 1941 год был переломным для многих людей. В августе Наталью Кузьминичну<br />

в числе других девушек отправили в одно из старейших в Поволжье немецких сел — село<br />

Фишер (Теляуза, Красная Поляна), что находится недалеко от города Маркса.<br />

Молодым девчонкам предстояло немного поработать рядом с поволжскими немцами,<br />

о которых Наташа тогда ничего не знала кроме того, что они «страшные и могут<br />

сделать что-нибудь нехорошее».<br />

«Нас поселили в одном из административных зданий. Мы собирались уже спать,<br />

предварительно вооружившись кто ножом, кто топором, как вдруг в дверь постучали.<br />

Когда выяснили, что это председатель, мы открыли. Нам принесли еду. Было очень<br />

страшно, ведь мы тут никого не знали. Мы испугались, считали, что еда отравлена. Руководитель<br />

нашей группы решился первым попробовать, ел долго и с явным аппетитом,<br />

потом закашлялся, но, видя, что мы вконец испуганы, сказал: -«Всё в порядке, кушайте,<br />

очень вкусно». Так мы впервые попробовали немецкую пищу.<br />

130


Наталья Кузьминична и ее воспитанники<br />

Село бьло очень красивое, зеленое, чистое. Не было свободного клочка земли. Повсюду<br />

что-то росло. Селяне выращивали очень много табака, овощей. Совхоз назьгоался<br />

«Гемюзеанбау», что означало: «овощеводческий». На ферме порядок, везде цветы, мы и<br />

в последующие годы тоже пытались сохранять чистоту, которую нам передали немцы.<br />

Работали мы вместе и одновременно принимали у них хозяйство. Все эти дни жители<br />

села резали свиней, коз, овец, солили и заготавливали мясо и другие продукты,' как будто<br />

готовились в дальнюю дорогу. Затем наступил самый трагический день. Началось<br />

выселение немцев. Все было хорошо организовано, прибыло около 50-ти конных подвод.<br />

Члены семей выносили и укладывали вещи. Люди плакали. Даже не плакали, а<br />

рыдали, ведь приходилось оставлять все: хозяйство, огороды, животных, птицу. Руки<br />

опускались, женщины хватали себя за голову, прижимали к себе маленьких детей и<br />

снова рыдали. Повсюду слышен был плач. Собаки скулили, чувствовали разлуку с хозяевами.<br />

Мужчины переговаривались, курили трубки, курили табак, который сами возделывали.<br />

Так тяжело было смотреть на их слезы, мы плакали вместе с ними».<br />

Наталья Кузьминична рассказала нам, что немцы увозили все, вплоть до постельного<br />

белья, оставляли только мебель, битую старую посуду. Они не могли знать, что все эти<br />

вещи увезут не дальше Энгельса, поскольку официально разрешалось взять с собой не<br />

более 36-ти килограммов. На момент выселения в деревне не было ни одного военного.<br />

131


Все проходило под руководством дирешщи совхоза. «Позднее в опустевших домах поселили<br />

эвакуированных с Украины и из Полыни. Эти люди были другими: не утруждая себя<br />

поиском дров, они топили мебелью, оставшейся после немцев, хотя рядом был лес».<br />

В этом селе Наталья Кузьминична работала на поле, потом освоила трактор и до<br />

1945 года работала трактористкой. А еще Наталья Кузьминична рассказала нам, что<br />

часто приходилось прятаться под трактором от пуль во время налетов вражеской авиации.<br />

После войны она работала учительницей, как того хотел ее любимый Николай.<br />

Дети любили ее, руководство было довольно.<br />

Сюда же перевезла она своих родителей... Ее мама похоронена на старом кладбище.<br />

Так что село Красная Поляна (оно же — Фишер) стало для нашей героини не менее<br />

родным, чем ее родная Митрофановка. Наталья Кузьминична работала в этом селе<br />

до 1951 года и с теплотой вспоминает время, прожитое там. Позднее Красную Поляну<br />

посетил один из бывших жителей и остался всем очень доволен. Он сказал, что<br />

его «дом попал в хорошие, добрые и трудолюбивые руки», поблагодарил и, немного погостив,<br />

уехал навсегда.<br />

С 1951 года для Натальи Кузьминичны начинается третий этап ее жизни. Она переехала<br />

в Энгельс, устроилась там воспитателем в детский сад летного городка, где и<br />

проработала до 1995 года. Она имеет девять медалей и является ветераном труда. Иногда<br />

к ней в ее одинокую, размеренную жизнь приходят бывшие воспитанники.<br />

Город Энгельс сильно изменился, причем далеко не в лучшую сторону. Стал очень<br />

большим, а администрация мало что думает о своих жителях, которые по-прежнему<br />

влюбляются, женятся, плачут и страдают, как это бывает в жизни. Раньше люди были<br />

добрее, помогали друг другу. Наталья Кузьминична, будучи одиноким человеком,<br />

всегда стремилась быть среди людей, быть им полезной. Но с уходом на пенсию все изменилось.<br />

Общество больше не вспоминает о человеке, каким бы заслуженным он ни<br />

был. Сегодня, в свои 80 с лишним лет, Наталья Кузьминична не имеет своего угла, живет<br />

в коммуналке, где нет никакого покоя. Уже много лет она обивает пороги администрации<br />

города, но все безуспешно. Нам она сказала, что все равно будет ходить и требовать<br />

заработанного честным трудом собственного жилья.<br />

Лучшие воспоминания Натальи Кузьминичны — это мгновенья, связанные с первой<br />

и последней любовью; годы, прожитые в селе Фишер, и время, когда она вместе с<br />

племянницей (для которой стала почти что второй мамой) каждый год ездила отдыхать<br />

на Черное море.<br />

Сегодня Наталья Кузьминична пережинает, что не может с прежним усердием отдаваться<br />

спорту, ведь еще не так давно десятикилометровая пробежка но утрам была<br />

для нее обычным делом. За ней в городке даже закрепилось прозвище — спортсменка.<br />

А вот самой большой трагедией остается вечная разлука с Николаем. Когда она о<br />

нем говорит, то спокойно всматривается в даль и замолкает, будто пытаясь увидеть его<br />

молодым, красивым, честным и добрым, каким он был когда-то.<br />

Как жаль, что в нашем обществе не хватает людей, подобных нашей удивительной<br />

героине, рожденной матерью-мордовкой, носящей обыкновенную и самую распространенную<br />

русскую фамилию — Иванова, обладающую истинно немецким трудолю-<br />

132


бием и отличающуюся редкостной порядочностью. Она и до сих пор несет в себе жизнеутверждающую<br />

силу и веру в людей.<br />

Мы счастливы, что встретили Вас, дорогая Наталья Кузьминична, и многое узнали<br />

от Вас о людях, о земле наших предков, которые старались сделать нашу с вами родину<br />

цветущей и счастливой.<br />

До свиданья, до новых встреч и дай Бог Вам здоровья!<br />

Анна Деннер<br />

Артур Нахтигаль<br />

Diese Liebe nehme ich mit<br />

„Für die Gesellschaft, und besonders für Jugendliche ist es gut, das» es Menschen gibt, die in ihrem<br />

Leben viel erlebt und erfahren haben, die mit besonders schicksalsreichen Situationen konfrontiert<br />

wurden und daraus eine Abhärtung gegen Schwierigkeiten entwickelten. Wir brauchen sie, weit sie<br />

unser private», aber auch das öffentliche Leben moralischer machen."<br />

Katharina Schmeer<br />

(Aus dem Programm zum Theaterstück „Die Greisin")<br />

Die Stadt Engels ist eine große Industriestadt, die 500 000 Einwohner hat. Ganz verschiedene<br />

Biografien und menschliche Schicksale queren täglich die Straßen der Stadt<br />

oder treffen sich in den öffentlichen Verkehrsmitteln. Es gibt in dieser Stadt auch Prominenz,<br />

z.B. den Schriftsteller Lew Kassil. Oft haben aber wir keine Ahnung davon,<br />

dass der entgegen kommende Mensch es wert ist, im ganzen Land oder zumindest in seiner<br />

Heimatstadt bekannt zu sein. Vor allem, wenn dieser Mensch der älteren Generation<br />

angehört. Darum wurden die Worte von Frau Schmeer, Regisseurin am Deutschen<br />

Nationaltheater in Kaliningrad, von uns als Titel für diesen Artikel gewählt. Genau<br />

diese Menschen sind die Träger lebendiger Geschichte. Wenn sie sterben, stirbt zusammen<br />

mit ihnen ein Teil dieser Geschichte und damit auch die Geschichte der Stadt.<br />

Alles passierte zufällig. Eine alte Frau, Mitte 60, versuchte, mit schweren Taschen<br />

in den Händen, hilflos um sich schauend, die Straße zu überqueren. So lernten wir unsere<br />

Gesprächspartnerin Natalja Kusminitschna Iwanowa kennen. Das Schicksal dieser<br />

Frau, mit einem normalen, in Russland sehr verbreitetem Namen, unterscheidet<br />

sich nicht von Tausenden anderen. Aber trotzdem möchten wir sie Ihnen vorstellen.<br />

Natalja Kusminitschna wurde am 09. Januar 1920 geboren. Diese Jahre waren<br />

nicht die besten für unser Land. Im Dorf Mitrofanowka, Fjodorowski Rayon, Gebiet<br />

Saratow, lebten von jeher russische und mordwinische Familien. Und es war ganz gewöhnlich,<br />

dass russische Männer auch mordwinische Frauen heirateten. Die Mutter<br />

von Natalja Kusminitschna ist Mordwinin. Ihr Vater ist aber Russe. Selbstverständlich<br />

wuchsen die Kinder zweisprachig auf und pflegten Sitten und Bräuche beider Völker.<br />

Es waren schwere Zeiten. In den 20er Jahren herrschte an der Wolga Hungersnot.<br />

Einige Quellen berichten, dass damals ca. 130 000 Menschen aus Mangel an Nahrung<br />

133


134<br />

ums Leben gekommen sind. In den 30er Jahren litt auch die Familie Iwanow unter<br />

nicht ausreichender Ernährung. Zu dieser Zeit starben bei Hungersnöten fast 45 000<br />

Menschen.<br />

Die kleine Natascha hatte keine Möglichkeit, zur Schule zu gehen. Sie war gezwungen,<br />

für ihre Geschwister, einen Bruder und drei Schwestern, zu betteln. Bis zum heutigen<br />

Tag erinnert sie sich an ein Ereignis. Ein Junge, ihr Dorfmitbewohner, starb vor<br />

ihren Augen beim Suchen nach trockenen Knochen auf dem Aschehaufen. Er starb<br />

ohne einen Knochen gefunden zu haben.<br />

1934 ging Natascha dann schließlich doch zur Schule und zwar zur Semjonowskaja-Schule.<br />

Gleichzeitig arbeitete sie als Dienstmädchen beim Direktor der Sowchose.<br />

Sie begann mit der vierten Klasse. Es war für sie unerträglich schwer. Die Schulkameraden<br />

lachten sie aus, und die Lehrer nahmen sie auch nicht ernst. Sie litt damals sehr<br />

darunter, schlief nachts nicht und lernte fleißig oft stundenlang ihre Hausaufgaben.<br />

Die Situation verbesserte sich erst, nachdem ihr Bruder mit den Lehrern ein Gespräch<br />

geführt hatte. Sie lebte spürbar auf. Sie wurde endlich akzeptiert, antwortete hervorragend<br />

im Unterricht und bekam immer ausgezeichnete Noten.<br />

Die glücklichste Zeit für Natascha war die 9. Klasse, 1940/41. Bei einer Schulveranstaltung<br />

fiel die Aufmerksamkeit eines der schönsten Jungen der Schule auf sie. Er<br />

schrieb ihr den ersten Zettel. Bei vielen Mädchen war er sehr populär, viele weinten<br />

wegen ihm und litten wegen seiner Gleichgültigkeit ihnen gegenüber. Der Junge mit dem<br />

schönen Namen Nikolai hatte schon eine Freundin aus einer reichen Familie. Sie hieß<br />

Maria. Eigentlich dachte unsere Heldin, sie habe bei ihm keine Chancen. Sie wagte es<br />

nicht, von ihm zu träumen. Auch weil sie sich selbst nicht so schön fand, schien er für<br />

sie unerreichbar. Aber Nikolai Pewnew dachte ganz andere. Auf sein erstes, zurückhalс<br />

1925 по 1935 - тяжёлое, голодное детство<br />

с 1935 по 1941 - пошла в школу, отец устроился на работу, встреча с Николаем Певневым<br />

с 1941 по 1945 - страшные годы войны<br />

с 1945 по 1951 - работа в селе Фишер (Красная поляна)<br />

с 1951 по 1975 - работала в детском саду<br />

с 1975 по 1980 - переживания по поводу ухода на пенсию<br />

с 1980 по 1990-улучшение условий жизни<br />

с 1990 по 2000 - болезнь<br />

с 2000 по 2001 - повышение пенсии и улучшение условий жизни


tendes Sehreiben bekam er von ihr zunächst eine ablehnende Antwort. Er schrieb aber<br />

weiter, Natalja war charakterfest und antwortete nicht. Ihr schien es, als ob dieser schöne,<br />

gut erzogene, sportliche Junge, dazu noch aus einer reichen Familie, sich einfach<br />

nur über sie lustig machte. Nikolai hatte jedoch gute Absichten und kam selbst zu ihr.<br />

Er kam und blieb bei ihr. Sie liebten einander wahnsinnig, aber küssten sich nur. Mehr<br />

wurde ihnen nicht erlaubt. Auf ihre Hochzeit warteten sie mit Ungeduld. Nikolai musste<br />

zunächst noch seine Ausbildung beenden. Die Zeit der Trennung war unendlich. Sie<br />

zählten jede Sekunde bis zum Treffen und flogen zueinander. Sie waren glücklich und<br />

schworen einander Treue bis zum letzten Tag. Diese aufrichtige und helle Liebe<br />

beobachteten die Dorfbewohner, die Schulkameraden und sogar der Schuldirektor.<br />

1941 beendete Nikolai die Mittelschule und Natascha die neunte Masse. Sie planten<br />

viel. Alle Träume und Pläne blieben aber unerfüllt. Sie sollten sich nie wieder treffen und<br />

noch nicht einmal voneinander verabschieden. Der Krieg begann. Der Vater von Natalja<br />

Kusminitschna und später auch Nikolai wurden an die Front einrufen. Am Tag der<br />

Abfahrt kam Nikolai zu Natascha, aber sie war schon weit weg. Junge Schülerinnen wurden<br />

plötzlich zur Feldarbeit geschickt. Nikolai steht bis heute auf der Liste der hoffnungslos<br />

Vermissten. Doch Natascha, jetzt schon Natalja Kusminitschna, behütet ihre<br />

Treue zu ihrem lieben Nikolai. Das Herz zieht sich bei diesen Worten zusammen: „So eine<br />

liebe kann nur einmal sein. So eine liebe hat niemand erlebt, und diese liebe nehme ich<br />

mit. Ich brauche keinen außer ihm. Ich träume von ihm 40 Jahre lang, jede Nacht."<br />

1941 war ein Bruch für viele Leute. Im August wurde Natalja Kusminitschna wie<br />

auch andere ins Dorf Fischer (Teljausa, Krasnaja Poljana) geschickt. Das Dorf ist<br />

nicht weit von Stadt Marx entfernt und eines der ältesten Dörfer an der Wolga. Die<br />

jungen Frauen waren gezwungen, zusammen Schulter an Schulter mit Wolgadeutschen<br />

ш arbeiten. Damals wusste Natalja nichts von Ihnen, nur dass sie hässlich aussehen<br />

und was Schlechtes machen können.<br />

„Wir wohnten in einem Gebäude der Administration. Einmal waren wir schon zum<br />

Schlafen bereit, hatten uns mit Messer und Axt bewaffnet, als jemand an die Tür klopfte.<br />

Es war der Vorsitzende. Uns wurde Essen gebracht. Wir hatten Angst vor ihnen,<br />

weil sie für uns fremd waren. Wir befürchteten, dass das Essen vergiftet war. Der Leiter<br />

unserer Gruppe entschloss sich, als Erster das Essen zu kosten. Er aß lange und mit<br />

großem Appetit. Dann begann er zu husten. ... Als er aber sah, dass wir erschrocken<br />

waren sagte er: ч Allee ist in Ordnung, greift zu. Das Essen iet lecker. 4 So kosteten<br />

wir zum ersten Mal deutsches Essen.<br />

Das Dorf war sehr schön, grün und sauber. Es gab keinen Flecken unbearbeiteter<br />

Erde. Überall wuchs etwas. Die Dorfbewohner bauten sehr viel Tabak und Gemüse an.<br />

Die Sowchose hieß „Gemüsebau". Die ganze Sowchose war in Ordnung, die Ställe sauber<br />

und überall waren Blumen. Auch später versuchten wir, die Sauberkeit, die uns<br />

die Deutschen hinterlassen hatten, zu pflegen. Wir arbeiteten alle zusammen und übernahmen<br />

gleichzeitig ihre Art des Wirtschaftens. Die Dorfbewohner schlachteten<br />

Schweine, Ziegen, Schafe und legten Fleisch und andere Lebensmittel als Vorrat an, als<br />

ob sie sich auf den langen Weg vorbereiten würden.<br />

135


Dann kam der tragische Tag. Die Deutschen wurden ausgesiedelt. Alles war gut organisiert,<br />

es kamen mehr ab 50 Pferdewagen. Alle Familienangehörigen trugen die Sachen<br />

heraus und packten sie auf die Wagen. Alle weinten und schluchzten. Sie waren<br />

gezwungen, alles einfach zurück zu lassen: Haushalt, Gärten, Haustiere und Federvieh.<br />

Ihre Armen sanken herab. Die Frauen fassten sich an die Köpfe, drückten kleine<br />

Kinder an sich und weinten wieder. Überall war nur Weinen zu hören. Die Hunde<br />

winselten und fühlten die Trennung von ihren Besitzern. Die Männer redeten und<br />

rauchten Pfeife und Tabak, den sie selbst angebaut hatten. Ihre Tränen ließen niemanden<br />

kalt. Wir weinten auch."<br />

Natalja Kusminitschna erzählte uns, dass die Deutschen alles mitnahmen, sogar<br />

Bettwäsche. Sie ließen nur Möbel und altes zerbrochenes Geschirr zurück. Sie wussten<br />

nicht, dass man offiziell nur 36 Kilo mitnehmen durfte. Zur Zeit der Aussiedlung war<br />

im Dorf kein Militär. Alles wurde unter der Leitung der Verwaltung der Sowchose<br />

durchgeführt. Später zogen in diese Häuser die Evakuierten aus der Ukraine und<br />

Polen ein. Diese Leute waren für das Leben auf dem Lande nicht geeignet. Sie bemühten<br />

sich nicht, Holz zu suchen, und nutzten zu diesem Zweck die von den Deutschen<br />

zurückgelassenen Möbelstücke, obwohl in der Nähe ein Wald war. In diesem Dorf arbeitete<br />

Natalja Kusminitschna auf dem Feld. Später bekam sie eine zusätzliche Ausbildung<br />

und war dann bis 1945 als Traktoristin tätig. Oft musste sie sich bei Angriffen des<br />

Feindes unter ihrem Traktor verstecken.<br />

Nach dem Krieg arbeitete sie als Lehrerin in der Schule, so wie ihr lieber Nikolai<br />

wollte. Die Kinder hatten sie gern und auch die Schulverwaltung war mit ihr zufrieden,<br />

Ihre Eltern zogen in der Folge ebenfalls zu ihr. Ihre Mutter wurde auf dem alten Friedhof<br />

begraben. Das Dorf Krasnaja Poljana (früher Fischer) wurde für unsere Heldin genauso<br />

zum Heimatdorf wie ihr Mitrofanowka. Sie arbeitete dort bis 1951 und erinnert<br />

sich mit Wärme an diese Zeit. Einer der ehemaligen Bewohner des Dorfes kam noch<br />

einmal ins Dorf und blieb zufrieden. Er sagte: „Das Haus ist gepflegt und ist in zuverlässigen<br />

und fleißigen Händen." Er bedankte sich bei den jetzigen Besitzern, blieb ein<br />

paar Tage zu Gast und fuhr für immer weg.<br />

Im Jahr 1951 fing für Natalja Kusminitschna der dritte Abschnitt in ihrem Leben<br />

an. Sie zog nach Engels und arbeitete bis 1995 im Kindergarten des Flughafens. Für<br />

ihre Arbeit wurde sie mit neun Medaillen ausgezeichnet und bekam den Titel „Heldin<br />

der Arbeit" verliehen. Auch heute noch kommen ab und zu einige von ihren ehemaligen<br />

Kindern in ihr einsames Leben.<br />

Die Stadt Engels hat sich sehr verändert, und dies nicht unbedingt zum Positiven.<br />

Sie ist groß geworden. Allerdings kümmert man sich kaum um ihre Einwohner. Sie Heben,<br />

heiraten, weinen und leiden auch wie früher. Aber früher waren die Menschen<br />

aufmerksamer zueinander. Man half sich gegenseitig und es herrschte im Allgemeinen<br />

eine warmherzige Atmosphäre. Natalja Kusminitschna war immer bemüht, unter anderen<br />

Menschen zu sein, jemandem zu helfen. Aber als sie in Rente ging, veränderte<br />

sieh viel. Die Gesellschaft erinnert sich nicht mehr an sie, egal wer sie war oder ist.<br />

Heute ist sie schon über 80 und hat keine eigene Wohnung. Sie wohnt in einer Gemein-<br />

136


schaftswohung, in der sie allerdings ihre Hohe nicht finden kann. Schon seit vielen<br />

Jahren versucht sie, von der Administration der Stadt etwas für ihr Alter passendes<br />

zum Wohnen zu bekommen. „Ich versuche es trotzdem weiter. Ich habe mir durch<br />

meine Arbeit eine gute Wohnung verdient."<br />

Die besten Jahre ihres Lebens sind für sie geprägt durch die Augenblicke, die etwas<br />

mit der ersten und gleichzeitig der letzten liebe ihres Lebens zu tun haben. Es sind die<br />

Jahre, in denen sie im Dorf Fischer gelebt hat und mit ihrer einzigen Nichte, für die sie<br />

zur zweiten Mutter wurde, jährlich ans Schwarze Meer in den Urlaub fuhr.<br />

Heute bereitet es Natalja Kusminitschna Sorgen, dass sie nicht mehr so sportlich ist<br />

wie früher. Noch vor kurzem war für sie kein Problem, eine Strecke von 10 km zu laufen.<br />

Sie wurde in der Stadt „die Sportlerin" genannt. Die größte Tragödie in ihrem<br />

Leben war und bleibt allerdings das ewige Getrenntbleiben von Nikolai. Wenn sie von<br />

ihm redet, schaut sie irgendwohin in die Weite und verstummt dann. Vielleicht versucht<br />

sie ihn wiederzusehen, genauso jung und schön, ehrlich und gutherzig, wie er war.<br />

Wie schade, dass es in unserer Gesellschaft wenige solche Menschen wie unsere<br />

wunderbare Natalja Kusminitschna gibt. Sie hat einen gewöhnlichen und verbreiteten<br />

russischen Namen — Iwanowa, sie wurde von der Muttermilch einer Mordwinin gestillt<br />

und erfuhr schließlich, was deutsche Anständigkeit und Fleiß bedeuten. Bis heute hat<br />

sie den Glauben an diese Menschen nicht verloren.<br />

Wir sind glücklich, dass wir sie trafen und viel über die Menschen und die Plätze<br />

unserer Vorfahren erfuhren. Sie bemühte sich, unsere Heimat in leuchtenden Farben<br />

zu schildern.<br />

Auf Wiedersehen, liebe Natalja Kusminitschna. Auf ein neues Treffen!<br />

Gebe Gott Ihnen Gesundheit.<br />

Anna Denner,<br />

Artur Nachtigall<br />

137


138<br />

В калейдоскопе улиц, лиц и судеб<br />

м;<br />

аркс - небольшой провинциальный<br />

. городок, в котором когда-то жили в<br />

основном только немцы. Сегодня это многонациональный<br />

город. Прожив в Марксе<br />

всего три дня, наша группа успела влюбиться<br />

в этот маленький гостеприимный городок.<br />

Мы знакомились с русскими и армянами,<br />

татарами и казахами, пожилыми и<br />

молодыми людьми, проживающими в Марксе.<br />

Судьба каждого-это огромная книга,<br />

которую, невозможно прочитать до конца.<br />

Например, женщина, торговавшая на<br />

небольшом рынке семечками, назвалась<br />

Викой Алисинян и рассказала нам о том,<br />

что вся семья переехала 10 лет назад в г.<br />

Маркс из Нагорного Карабаха. Обосновавшись<br />

в Марксе, семья Алисинян и не помышляет<br />

больше о возвращении на Родину.<br />

На наш вопрос о том, знает ли Вика о<br />

российских немцах, Вика ответила утвердительно.<br />

При этом сказала, что жить нужно<br />

там, где лучше и, поэтому, прекрасно<br />

понимает немцев, уехавших в Германию.<br />

Приятный мужчина средних лет,<br />

представившись Сергеем, рассказал нам о<br />

том, что работает учителем физики в соседнем<br />

селе Паульском. Рассказал и о том,<br />

как детьми, лазали они в полный рост по<br />

подземным коммуникациям для оттока<br />

воды с улиц, которые строили ещё немцы.<br />

На наш вопрос, как он считает, почему<br />

возникла в Саратовской области такая<br />

ярая антинемецкая пропаганда, во время<br />

решения вопроса о восстановлении республики<br />

немцев Поволжья, Сергей ответил<br />

нам так: «Часть людей была - «за»,<br />

часть-«против», а очень многие заняли<br />

нейтральную позицию. Обычно, те кто<br />

«против», очень громко кричат, поэтому и<br />

создалось впечатление, что большинство


проживающего населения на территории бывшей АССР НП против восстановления<br />

республики».<br />

«Я голосовал «за»- сказал нам на прощание Сергей.<br />

Замечательная женщина, Эмма Штайнгауэр, с которой мы познакомились сначала<br />

заочно, увидев её по местному телевидению, и сразу решив, что этого человека мы<br />

обязательно хотим увидеть, подарила нам две замечательные песни. Одну пела немецкая<br />

молодёжь на своих праздниках, другую- сочинили и пели её односельчане во<br />

время выселения.<br />

На прощание, у ворот своего сказочного домика, т. Эмма дала нам в дорогу огромные,<br />

спелые помидоры и целый рюкзак винограда.<br />

Нам хотелось бы поближе познакомить вас ещё с одним человеком.<br />

Кунц Роза Генриховна родилась в с. Подлесное 14 сентября 1926г., семье, где кроме<br />

нее было еще 8 человек. Жили они очень бедно, мать была больна, и детям с детства<br />

приходилось работать.<br />

Пришли 30-е годы, а с ними в село пришёл и голод. Мать предложила уехать, но<br />

отец отказался бросать всё то, что нажито годами. Мама была настойчивой: взяла детей,<br />

некоторые вещи, и отправилась на пристань. Подойдя к пристани, они оглянулись<br />

назад и увидели отца. Он бросил дом и пошёл за ними. Пять лет они жили в татарском<br />

селе, говорили на татарском языке. Но родной дом звал и они решили вернуться.<br />

Роза Генриховна пошла в немецкую школу и закончила 4 класса. Позже, уже от<br />

своих детей, она научилась читать по-русски.<br />

Пришла война, а с ней депортация, ссылка в Новосибирскую и Томскую области.<br />

Отца забрали в трудармию, в Тульскую область. В Туле, когда семья приехала к нему,<br />

отец прошёл мимо и не узнал их, ведь прошло 8 лет.<br />

Тяжёлые испытания ждали Розу Генриховну. Она потеряла сына. Сыночек Розы<br />

Генриховны умер в 2 года 4 месяца. Два дня мальчик болел корью. Очень хотел увидеть<br />

отца, но не успел: к сожаленшо, ночью тот был на работе. Роза Генриховна сказала, что<br />

Бог срывает цветы, которые ему нравятся, и что маленькие, красивые и умные дети,<br />

умирая, становятся украшением рая. Роза Генриховна — католичка. Сейчас её дети живут<br />

в Германии. В город Маркс семья Розы Генриховны вернулась в 1984 году.<br />

Иван Генрихович Госсманн родился в 7 декабря 1918 году в селе Альт Урбах Красноярского<br />

района. Сейчас в этом сете осталось 5 домов. Он очень рано остался без родителей.<br />

Учился в школе, после чего поступил в училище, которое окончил в 1941 году.<br />

Именно в этом году его выслали в Красноярский край, Балахтинский район, посёлок<br />

Катино. Затем его забрали в трудармияю в Кировскую область, где он и находился<br />

до 1947 года. Подробнее о жизни в эти годы он рассказать не смог: слишком много<br />

плохих воспоминаний. На руднике Ретивом (Восточный Казахстан) он встретил замечательную<br />

девушку Марию Игнатьевну Балабанченко. Поженились они в 1950 году.<br />

В Маркс Иван Генрихович и Мария Игнатьевна приехали в 1975 году, вырастили<br />

четверых детей. Дети носили фамилию Балабанченко.<br />

139


Во время Великой Отечественной войны семью Ивана Генриховича разбросало по<br />

стране. Но после войны они встретились. Сестра жила в Новосибирске, а один брат<br />

— в Караганде, второй пропал без вести, но Иван Генрихович до сих пор верит, что он<br />

жив. От этой встречи мы получили море впечатлений и эмоций, прекрасные, добрые<br />

люди старались ответить на все наше вопросы, помочь узнать об истории наших предков.<br />

Спасибо.<br />

Вот какая история приключилась с нами в поисках истории одного из зданий. После<br />

довольно долгих поисков нам удалось узнать, что на фото Марксовское медицинское<br />

училище. Сторож, милая женщина, которая встретила нас у этого здания посоветовала<br />

обратиться к Нефёдовой Марии Ивановне, которая проработала в училище 30 лет.<br />

Так мы познакомились с замечательной женщиной - Нефёдовой Марией Ивановной.<br />

Когда мы постучали к ней в квартиру, дверь открыла её дочь; узнав о нашем желании<br />

поговорить с Марией Ивановной, она сказала, что это невозможно, так как Мария<br />

Ивановна плохо себя чувствует.Но вдруг дверь открывается шире и выходит Мария<br />

Ивановна, которая, взяв нас за руку и не отпуская, проводит в квартиру, усаживает и<br />

добросовестно, а главное с интересом и желанием отвечает на все наши вопросы. Рассказала<br />

все, что знала. Спросили о том, что она может сказать о немцах, проживающих<br />

в городе Марксе.<br />

Вот что она сказала: «Немцы — добрые, умные, культурные и обходительные люди.<br />

С ними есть, о чем поговорить. Мы были одним целым, разграничения между немцами,<br />

русскими и другими народами не было. Мы всегда жили в мире и дружбе. Грубости<br />

я ни от кого не слышала, лично ко мне, например, они очень хорошо относились,<br />

прекрасные люди! Пусть русские женятся на немцах, а немцы — на русских, и все живут<br />

в дружбе. Любви ничто не может помешать, а особенно национальность. Дети получаются<br />

замечательные. Праздники мы отмечали все вместе, мы ходим в лютеранскую<br />

церковь. Пусть всегда будет мир»...<br />

... и немного о будущем<br />

В этом калейдоскопе часто встречались нам и молодые лица. Нам стало интересно, чем<br />

эта молодёжь занимается, знает ли свои традиции. В 1998 году в Марксе была создана организация<br />

«Союз немецкой молодёжи». Узнав о нашем приезде, ребята из этого клуба<br />

пришли к нам познакомиться. Знакомство состоялось, и мы узнали, что поводом к созданию<br />

организации послужило компактное поселение молодёжи с немецкими корнями, их<br />

интерес к своей культуре, традшщям и языку. В настоящее время в клубе насчитывается<br />

около 100 человек. Молодёжь собирается для общения, отмечаются дружно праздники,<br />

дни рождения. Одним словом, живёт молодёжный клуб большой и дружной семьёй. При<br />

клубе организованы занятия немецкими народными танцами. Участники этого коллектива<br />

не раз становились дипломантами различных конкурсов. Идёт постановка спектаклей<br />

на немецком языке. Не забывает молодёжь и про старшее поколение.<br />

Ещё один человек в Марксе, объединивший молодых людей из немецких семей -<br />

это Исаева Вера Алексеевна. Педагог по образованию, она открывает в 1996 году ин-<br />

L40


тернат для ребят из ближайших сёл, желающих изучать немецкий язык и культуру.<br />

Каждый год на базе 9 класса интернат набирает 8-10 человек. Большая часть выпускников,<br />

всего их было 28, учится в Саратове на факультете иностранных языков. Вера<br />

Алексеевна верит и надеется, что не вся молодёжь уедет в большие города.<br />

Кто-то вернётся и продолжит возрождение немецких поселений. Удачи Вам, Вера<br />

Алексеевна!<br />

Дмитрий Габигер,<br />

АннаДеннер,<br />

Юлианна Мартене<br />

PS:... искали информацию об органисте лютеранской церкви Фишере и заглянули<br />

в ЗАГС. Заведующая с нескрываемым недоумением смотрела на нас, когда<br />

вместо: «здравствуйте, мы хотели бы подать заявление на регистрацию брака»,<br />

мы, т.е. Аня и Дима, произнесли: «здравствуйте, мы участники молодёжной<br />

акции по исследованию истории российских немцев в Поволжье...»<br />

Im Kaleidoskop der Strassen,<br />

Gesichter und Schicksale<br />

Marx, ein kleines Provinzstädtchen in dem irgendwann einmal nur Deutsche<br />

lebten. Heute ist es eine multinationale Stadt. Unsere Gruppe befand sich drei<br />

Tage in Marx und hat sich in dieser Zeit in die kleine gastfreundliche Stadt verliebt.<br />

Wir haben Russen, Armenier, Tataren und Kasachen — alte und junge Leute, die in<br />

Marx leben - kennen gelernt. Das Schicksal all dieser ist ein riesiges Buch, das nicht<br />

bis zum Ende studiert werden kann.<br />

Zum Beispiel, Vika Alicinjan, eine Händlerin auf dem kleinen Markt, erzählte wie<br />

sie vor zehn Jahren mit ihrer Familie aus Nagornyj Karabach nach Marx fibersiedelte.<br />

In Marx nun ansässig denkt die Familie Alicinjan nicht an eine Rückkehr in die Heimat.<br />

Auf unsere Frage, ob Vika die Russlanddeutschen kennt, antwortete eie zustimmend.<br />

Sie meinte darüber, dass man dort leben muss, wo es am besten ist und deshalb<br />

versteht sie sehr gut, dass die Deutschen zurück nach Deutschland gehen.<br />

Ein netter Mann im mittleren Alter, der sich als Sergej vorstellte, erzählte, dass er<br />

als Physiklehrer im Nachbardorf Paulskoje arbeitet. In der Kindheit kroch er mit<br />

Freunden in den „unterirdischen herum, die schon die Deutschen gebaut haben. Auf<br />

unsere Frage, was er denn glaube, wodurch im Saratower Gebiet solch eine starke antideutsche<br />

Propaganda hervorgerufen wurde zu dem Zeitpunkt, als die Entscheidung<br />

fiel, ob die deutsche Wolgarepublik wieder hergestellt wird oder nicht, antwortete er:<br />

„Ein Teil der Leute war dafür. Ein Teil dagegen. Aber sehr viele haben eine neutrale<br />

Position eingenommen. Normalerweise schreien die, die dagegen sind am lautesten,<br />

und deshalb entstand der Eindruck, dass die Mehrheit der Bevölkerung auf dem Ter-<br />

141


itorium der ehemaligen Wolgarepublik gegen ihre Wiederherstellung war. Ich war<br />

dafür", sagte er zum Abschied.<br />

Frau, Emma Steingauer, in die wir uns sofort verliebten, und die wir über das örtliche<br />

Fernsehen zum ersten Mal sahen, schenkte uns zwei bemerkenswerte Lieder. Das<br />

eine sang die deutsche Jugend auf ihren Festen in der Zeit der Wolgarepublik, das andere<br />

sangen die Dorfmitbewohner bei ihrer Vertreibung.<br />

Zum Abschied gab uns Tante Emma, wie wir sie unter uns nannten, auf der Türschwelle<br />

ihres Märchenhauses für den Heimweg riesige Tomaten und einen ganzen<br />

Rucksack voll Weintrauben mit.<br />

Wir möchten Sie mit einem weiteren Menschen näher bekannt machen.<br />

Rosa Kunz wurde in dem Dorf Podleenoje am 14. September 1926 geboren und gehörte<br />

zu einer achtköpfigen Familie. Sie lebten sehr arm, die Mutter war krank und die<br />

Kinder mussten schon sehr früh arbeiten.<br />

Es kamen die dreißiger Jahre, und in das Dorf kam der Hunger. Die Mutter schlug<br />

vor wegzugehen, aber der Vater weigerte sich, alles aufzugeben, was sie in den Jahren<br />

aufgebaut hatten. Die Mutter blieb hart: Sie nahm die Kinder, einige Sachen und ging<br />

zum Anlegeplatz. Dabei blickten sie zurück und entdeckten ihren Vater. Er verließ sein<br />

Haus und ging mit ihnen. Sie lebten fünf Jahre in einem tatarischen Dorf und sprachen<br />

tatarisch, aber das heimatliche Haus rief sie und sie kehrten zurück. Rosa ging in eine<br />

deutsche Schule und schloss mit der vierten Klasse ab. Später lernte sie von ihren eigenen<br />

Bändern russisch zu lesen.<br />

Es kam der Krieg und mit ihm die Deportation und die Ansiedlung in den Gebieten<br />

Tomsk und Nowosibirsk. Der Vater musste zur Trudarmee ins Gebiet Tula. Seine Familie<br />

zog nach Tula um, aber der Vater erkannte sie nicht und es vergingen acht Jahre.<br />

Harte Erfahrungen warteten auf Rosa. Sie verlor ihren Sohn, der nur 2 Jahre und<br />

4 Monate alt wurde. Der Kleine war sehr intelligent und konnte zwei Sprachen. Zwei<br />

Tage lang erkrankte er an Masern. Er wollte so sehr seinen Vater wieder sehen, aber der<br />

schaffte es nicht, von der Arbeit zurückzukommen. Rosa sagte, dass Gott die Blumen<br />

ausreißt, die ihm gefallen, und dass die kleinen, intelligenten und hübschen Kinder,<br />

sterben, um das Paradies zu schmücken. Vom Glauben her ist Rosa katholisch. Jetzt<br />

leben ihre Kinder in Deutschland. 1984 kehrte die Familie von Rosa nach Marx zurück.<br />

Unser nächste Gesprächspartner Iwan Gossmann wurde am 7. Dezember 1918 im<br />

Dorf Alt Urbach in dem Krasnojarsker Rayon geboren. Es sind bis heute noch fünf<br />

Häuser in dem Dorf erhalten geblieben.<br />

Seine Eltern sind sehr früh verstorben. Er lernte in der Schule und in dem Dorf<br />

Wiesemüller, wurde Meister der Butterherstellung imd schloss dort im Jahre 1941<br />

seine Ausbildung ab. Gerade in diesem Jahr wurde er in das Dorf Kaschino in den<br />

Rayon Balachtinsk deportiert. Danach kam er zur Trudarmee in das Gebiet Kirow, wo<br />

er bis 1947 blieb. Genaueres konnte er über sein Leben in diesen Jahren nicht sagen:<br />

vielzu viele schlechte Erinnerungen.<br />

In dem Bergwerk Petiwo in Ostkasachstan traf er ein hübsches Mädchen, Maria Ba-<br />

Iabantschenko. Sie heirateten 1950.<br />

142


Die jungen Historiker während der MaleriaUenbearbeitung<br />

Nach Marx kamen Iwan und Maria 1975 und bekamen vier Kinder. Die Kinder trugen<br />

den Familiennamen Balabantschenko.<br />

Im Zweiten Weltkrieg verlor sich die Familie aus den Augen, aber nach dem Krieg<br />

kamen sie wieder zusammen. Die Schwester lebte in Nowosibirsk und der Bruder in<br />

Karaganda. Ein Bruder wird seit dem Zweiten Weltkrieg vermist und bis heute glaubt<br />

Iwan, dass er lebt. Dieses Treffen vermittelte uns ein Meer von Eindrücken und Emotionen.<br />

Gute Leute bemühten sich, auf unsere Fragen zu antworten und uns zu helfen,<br />

mehr über unsere Geschichte zu erfahren. Danke.<br />

Eine andere Geschichte erfuhren wir durch unsere Nachforschungen über ein Gebäude.<br />

Nach sehr langer Suche gelang es uns, zu erfahren, dass sich auf dem Foto die<br />

medizinische Lehranstalt von Marx befindet. Eine ältere nette Dame, die wir in diesem<br />

Gebäude um Rat fragten, arbeitete in der Lehranstalt als Wachpersonal und empfahl<br />

uns die Frau Maria Iwanowna Nefjodowa kennen zu lernen.<br />

Wir folgten der Empfehlung. Die Tür öffnete uns ihre Tochter. Wir erzählten unsere<br />

Wünsche, Darauf sagte sie, dass Maria Iwanovna nicht mit uns sprechen könnte,<br />

weil sie sich nicht gut fühle. Aber dann öffnete sich die Tür weiter und Maria Iwanowna<br />

schüttelte uns die Hand, ließ uns nicht weg und führte uns in ihre Wohnung. Sie erzählte<br />

alles, was sie wusste. Wir fragten, was sie uns über die Deutschen sagen könnte,<br />

die in Marx gelebt haben. Sie antwortete: „Die Deutschen sind gute, intelligente, zivilisierte<br />

Menschen. Mit ihnen kann man wirklich über etwas reden. Es gab eigentlich<br />

143


keine Grenzen zwischen Deutschen, Russen und anderen Völkern. Wir lebten in<br />

einer Welt und in Freundschaft. Grobheiten habe ich von keinem je gehört. Russen<br />

heirateten Deutsche und umgekehrt genauso. Wir lebten in Freundschaft. Die liebe<br />

kann nichts stören und besonders nicht die Nationalität. Die Feste feierten wir gemeinsam<br />

und wir gingen in die lutherische Kirche. Möge es immer Frieden geben."<br />

... ein wenig über die Zukuft<br />

In diesem Kaleidoskop trafen wir auch viel Jugendliche. Die haben wir auch ausgefragt.<br />

1998 wurde in Marx ein Verband der deutschen Jugend gegründet. Wir haben<br />

uns mit ihnen getroffen. Der Verband zählt heute 100 Mitglieder. Die Jugendliche veranstalten<br />

Jugendbegegnungen, Seminare, feiern Feste, kurz gesagt, sie leben in einer<br />

Familie. Noch eine Frau, die sich um die Jugendlichen kümmert, ist Vera Alexejewna<br />

Issajewa. Sie gründete im März 1996 ein Internat für Kinder aus nahe liegenden Dörfern,<br />

die ihre Deutschkenntinsse vervollkommnen möchten. Jedes Jahr kommen 8 bis<br />

10 Kinder. Die meisten studieren dann nach der Schulbeendung an der Fakultät für<br />

Fremdsprachen der Saratower Hochschule.<br />

Vera Alexejewna glaubt daran, dass nicht alle jungen Leute in der Großstädte gehen<br />

werden, viele werden zurückkommen.<br />

Wir wünschen Ihnen, Vera Alexejewna, viel Erfolg!<br />

Dmitrij Gabiger,<br />

Anna Denner,<br />

Julianna Martern<br />

P. S. Auf der Info-Suche besuchten wir auch das Standesamt. Die Direktorin schaute<br />

uns ganz verwirrt an, als wir anstatt „wir wollen heiraten", „wir sind Teilnehmer der<br />

Jugendaktion „Auf Spurensuche ..." angesprochen haben.


Хранители культурного наследия<br />

немцев Поволжья<br />

В Новом Завете сказано: «Возлюби себя, как ближнего своего».<br />

А с чего же начинается эта любовь? Возможно, с любви и уважения к своему дому,<br />

месту, где ты родился и жил, с любви к своему народу.<br />

На протяжении всей истории человечества люди выступают в качестве хранителей<br />

культурного наследия своего народа, в результате чего с глубокой древности и до наших<br />

дней происходило его обогащение. В течение многих столетий от поколения к поколению,<br />

из уст в уста передавались различные поверья и легенды, непосредственно связанные<br />

с историей того или иного народа и отражающие его мировоззрение, чаяния и надежды.<br />

К сожалению, в настоящий момент осталось очень мало людей, которые действительно<br />

интересуются историей своего народа, его прошлым, настоящим и будущим.<br />

А. Я. Петерсон со своими гостями<br />

Наше знакомство с культурным и бытовым наследием Привольного (Варенбурга)<br />

оставило у нас двоякое впечатление. Начнем с того, что мы жили в здании, где ранее<br />

находилась контора управления двух колхозов, существовавших в период немецкой автономии<br />

на Волге. Единственным свидетельством исторической принадлежности здания<br />

может служить лишь сохранившаяся до наших дней узорная лепка на потолках.<br />

В качестве главного архитектурного стража интересующих нас времен перед нами<br />

предстала видная еще издалека полуразрушенная людским равнодушием и собствен-<br />

145


146<br />

ной старостью лютеранская кирха. О ней, а также о расположенном неподалеку здании<br />

школы (бывшем имении купца Миллера, в недавнем прошлом являющимся директорской<br />

конторой, красным домом) можно услышать множество легенд. Как это<br />

обычно бывает, они часто противоречат друг другу. Единственное, что их объединяет,<br />

это утверждение о существовании подземного туннеля (в одном случае, между церковью<br />

и школой, а в другом - между церковью и бывшим красным с зелеными ставнями<br />

особняком священника). Назначение его двояко: он является средством сообщения и<br />

средством обеспечения безопасности служителей церкви. А по словам Владимира Ивановича<br />

Куклева (одного из русских, живших в немецкой колонии Варенбург), необходимость<br />

наличия этого хода возросла в связи с революционными событиями.<br />

Предмет обихода<br />

Школа хранит в себе следы частной жизни<br />

известного в этих местах купца Миллера: хорошо<br />

сохранившиеся, ни разу не ремонтированные<br />

полы, уютные комнаты, заставляющие думать<br />

об их предназначении, большие светлые окна с<br />

немецкими замками и удобные ступеньки лестницы,<br />

ведущей на второй этаж.<br />

Бережно хранят и передают музейную ценность<br />

хозяева бывшего директорского дома,<br />

стоящего на берегу Волги недалеко от лютеранской<br />

церкви. Существует множество легенд об<br />

этом доме. Леокадия Яновна Токарева утверждает,<br />

что он был построен для некоего богача<br />

Карла Карловича и в будущем предназначался<br />

для людей того же уровня. Как говорит Нина<br />

Афанасьевна Тютюник, он принадлежал местному<br />

пастору, и легенда о подземном туннеле<br />

между домом и церковью связана именно с<br />

этим обстоятельством.<br />

Посещение импровизированного музея, конечно<br />

же, никого не может оставить равнодушным. Та же живая красота лепки потолка,<br />

необыкновенная форма окон с типичными немецкими замками - все это является<br />

непосредственным напоминанием о прошлом этого дома, настоятельно требующего<br />

заботы.<br />

Кто же они, хранители столь нужной нам сокровищницы немецкой культуры? Вопервых,<br />

это семь русских семей, которые жили в Привольном до 1941 года. К энтузиастам<br />

можно отнести и нынешнее поколение, а также совершенно случайных людей,<br />

то есть тех, кого переселили в добротные немецкие дома после депортации хозяев.<br />

С одним таким человеком нам посчастливилось встретиться. Это Нина Афанасьевна<br />

Тютюник. Она была эвакуирована из Восточной Украины в Поволжье в сентябре<br />

1941 года. Ее имя уже упоминалось нами ранее. Каким же предстало село перед ней?<br />

Чистые, ухоженные улицы, построенные по западному образцу, такие необычные и


пустынные, пугали эвакуированных. Безлюдье... Непонятно, почему оставлены не<br />

просто дома, а целые хозяйства: запасы зерна, скот, домашняя утварь... И не в малом<br />

количестве, а в непривычном для русских деревень того времени излишестве.<br />

Сама Нина Афанасьевна поселилась в доме в 1951 году, и с тех пор сохранила его в<br />

прежнем состоянии. Он является одним из типичных немецких жилищ на Волге. Каждый<br />

из таких домов обнесен забором: ровным деревянным штакетником. Сам дом строился<br />

из широких бревен, сточенных по краям. Крыша, как правило, была четырехскатной.<br />

В немецких селах было иршшто строить в основном одноэтажные дома, состоящие<br />

чаще всего из трех комнат (большой комнаты, спальни, маленькой детской и кухни).<br />

Когда мы зашли в дом, наш взгляд невольно остановился на немецкой печке, существенно<br />

отличающейся от ее «русской сестры». Она стояла в центре дома и таким образом<br />

находилась во всех комнатах сразу, хотя топилась лишь на кухне. На кухне и в<br />

спальне в печь были вмазаны неглубокие, но достаточно широкие котлы. Причем котел,<br />

находящийся в спальне, предназначался для обогрева помещения, и вода в него не<br />

заливалась. Печку, в свою очередь, регулярно белили.<br />

Далее наше внимание привлекли окна. Они поразили нас своей необычной формой.<br />

Вверху рама была выполнена в виде полукруга. Интересна конструкция самой<br />

рамы. Если в русских домах она, как правило, состояла из трех отсеков (один сверху<br />

и два снизу, причем верхний был уже остальных), то в немецких домах она разделялась<br />

на 5—6 отсеков, верхний из которых был шире. Часто на уровне второго стекла<br />

располагалась небольшая форточка. Нижнее стекло было гораздо уже верхних. Подоконник<br />

был узким и небольшим.<br />

Важную роль в интерьере дома играют толстые дубовые двери. Верхняя часть косяка<br />

выполнена также в виде полукруга. Говоря об особенностях немецких дверей, невозможно<br />

не упомянуть и о замках, дошедших до наших дней.<br />

Мы были рады увидеть в целости и сохранности добротный немецкий комод, который<br />

остался от бывших хозяев дома. Комод как предмет мебели пользовался большой<br />

популярностью как у русских, так и у немцев. Рассуждая о планировке немецкого жилища<br />

на примере села Привольного, следует упомянуть и об устройстве двора, где колонисты<br />

проводили значительную часть времени. Первое, что бросается в глаза, — это его<br />

огромные размеры и разнообразие построек, необходимых в быту, а также их практичное<br />

размещение на участке. Вокруг дома располагались летняя кухня, конюшня, амбар<br />

и несколько сараев. В одном из сараев находился скот, в других — предметы обихода и<br />

орудия труда. Кроме того, за домом размещался «задний двор». Со всех сторон дом был<br />

окружен роскошным фруктовым садом.<br />

Следующий дом, который мы посетили, был построен также немецкими мастерами.<br />

Его хозяин, Владимир Иванович Куклев, относится к старожилам Привольного.<br />

Он родился в этом селе в 1928 году. Его детство до 1941 года проходило в условиях Немецкой<br />

республики. И что примечательно, он считает себя неотделимой частью немецкого<br />

народа! Маргарита Андреевна, вторая жена его отца (мама умерла, когда ему было<br />

три с половиной года), была немкой. Владимир Иванович очень любил ее и был, что<br />

называется, при ней до последней минуты ее жизни. От нее он бережно хранит карги-<br />

147


ну Марии, или, как он ее называет, икону. Она висит на видном месте наряду с православными<br />

иконами, оставшимися от отца.<br />

В доме Владимира Ивановича, где он родился и вырос, царят необыкновенный порядок<br />

и чистота. Единственным изменением в типичном, небольшом немецком доме является<br />

пристройка. Подобные пристройки сделаны в большинстве сохранивших домов.<br />

Владимир Иванович многое поведал нам не только о легендах этого села, но и об<br />

организации быта поволжских немцев, об их трудолюбии.<br />

Большим авторитетом у Владимира Ивановича и у его односельчан пользуется семейный<br />

клан Петереонов. Во главе его стоят Леокадия Яновна Токарева и ее братья<br />

Вальтер (1920 года рождения), Арвит (1926-го) и Аскольд (1929-го). Им посчастливилось<br />

избежать депортации, так как их отец не был немцем. Но душой и мыслями они<br />

всегда с далекими и близкими предками. Приятно было видеть радость в их глазах:<br />

ведь интерес молодежи к их прошлому продлевает им жизнь. Мы были благодарны Леокадии<br />

Яновне за открытость и тепло, подаренное нам в ответ на нашу жажду знаний.<br />

Песня «Юность прекрасна» объединила старшее и молодое поколения российских немцев.<br />

Эту песню мы сохраним в своем сердце и обязательно передадим своим детям и<br />

внукам, как это сделала Леокадия Яновна.<br />

Надежда Садомова,<br />

Наталья Вирфелъ,<br />

Татьяна Шумилова<br />

Die Bewahrer des Kulturerbes<br />

der Wolgadeutschen<br />

„Du sollst deinen Nächsten lieben, wie dich selbst", steht im Neuen Testament.<br />

Womit beginnt diese Liebe? Vielleicht mit der Achtung und liebe zum Haus, zur Heimat,<br />

zum eigenen Volk.<br />

In der Geschichte der Menschheit sind immer Menschen die Bewahrer des Kulturerbes<br />

des eigenen Volkes. Auf solche Weise wird das kulturelle Erbe seit uralten Zeiten<br />

bis zum heutigen Tag bereichert. Im Laufe der Jahrhunderte wurden Volksglauben<br />

und Legenden, die unmittelbar mit der Geschichte eines Volkes verbunden sind, von<br />

Generation zu Generation, von Mund zu Mund überliefert. Sie spiegeln immer seine<br />

Weltanschauung, seine Erwartungen und Hoffnungen wider. Leider gibt es zurzeit sehr<br />

wenige Leute, die sich wirklich für die Geschichte ihres Volkes interessieren.<br />

Unsere Bekanntschaft mit dem kulturellen und sozialen Erbe des Dorfes Priwolnoje<br />

(Warenburg) hat auf uns einen zwiespältigen Eindruck gemacht. Fangen wir<br />

damit an, dass wir in einem Gebäude gewohnt haben, in dem sich früher die Verwaltung<br />

zweier Kolchose befand, die in der Zeit der deutschen Autonomie an der Wolga<br />

existierten. Das Einzige, was für die Zugehörigkeit des Gebäudes zu jener Periode<br />

sprach, waren die Stuckdecken.<br />

148


Solche Häuser bauten die deutschen Kolonisten<br />

Aber das wichtigste Bauwerk, das von der Geschichte der Wolgadeutschen zeugte,<br />

war die noch von weitem sichtbare lutherische Kirche, die wegen menschlicher Gleichgültigkeit<br />

und wegen ihres Alters halb zerstört ist. Man erzählt viele Legenden über die<br />

Kirche und die daneben stehenden Gebäude — die Schule (ehemaliges Gut des Kaufmannes<br />

Miller) und das Rote Haus (vor kurzem das so genannte Direktionskontor).<br />

Wie es oft vorkommt, widersprechen diese Legenden einander. Das Einzige, was sie<br />

verbindet, ist die Behauptung über einen unterirdischen Gang - zwischen der Schule<br />

und der Kirche einerseits und zwischen der Kirche und dem ehemaligen roten Pfarrershaue<br />

mit den grünen Fensterläden andererseits. Der Tunnelbau hatte einen doppelten<br />

Zweck - er diente ab ein Gang, der auch die Priester in Sicherheit brachte. Den<br />

Worten von Wladimir Iwanowitsch Kuklew nach, einem der Russen, die in der deutschen<br />

Kolonie Warenburg gewohnt hatten, war der Bedarf an dem Gang während der<br />

Revolutionsereignisse besonders groß.<br />

Das Gebäude der Schule zeugt noch vom Privatleben des ehemaligen Besitzers — des<br />

berühmten Kaufmannes Miller: gut erhaltene und kein einziges Mal renovierte Fußböden,<br />

gemütliche Räume, die über ihre frühere Bestimmung nachdenken lassen, große<br />

und helle Fenster mit deutschen Schlössern und bequeme Treppenstufen, die zum ersten<br />

Stock führen.<br />

Die heutigen Besitzer pflegen dieses «Museum» am Ufer der Wolga, nicht weit von<br />

der lutherischen Kirche. Es gibt viele Legenden über dieses Haus. Leokadia Janowna<br />

Tokarewa behauptet, dass es für einen Reichen mit dem Namen Karl Karlowitsch ge-<br />

149


aut und dann für ebenbürtige Personen des gleichen Niveaus bestimmt war. Den Worten<br />

von Nina Afanassjewna Tjutjunik nach gehörte das Haus dem hiesigen Pfarrer.<br />

Damit sei auch die Legende über den unterirdischen Gang zwischen der Kirche und<br />

dem Haus verbunden.<br />

Der Besuch solch eines «Museums» kann niemanden kalt lassen. Die lebendige<br />

Schönheit der Stuckdecke, eine ungewöhnliche halbrunde Form der Fenster mit typisch<br />

deutschen Schlössern — das alles erinnert an die Vergangenheit des Hauses, das<br />

schon längst Hilfe braucht.<br />

"Wer sind sie denn, die Bewahrer der einzigartigen Kultur der Wolgadeutschen? Vor<br />

allem sind das sieben russische Familien, die bis 1941 im Dorf Priwolnoje gewohnt hatten.<br />

Zu den Entusiasten könnte man auch die heutige Generation zählen sowie auch<br />

ganz zufällige Menschen, die nach der Deportation der Besitzer in die gut gebauten<br />

deutschen Häuser eingezogen sind.<br />

Wir hatten das Glück, einen von diesen Menschen zu treffen. Die oben erwähnte<br />

Nina Afanassjewna Tjutjunik wurde im September 1941 aus der Ostukraine in das Dorf<br />

an der Wolga evakuiert. Wie sah das Dorf damals aus? Saubere und gepflegte Straßen,<br />

gebaut nach westlichem Vorbild, ungewöhnlich und menschenleer, bereiteten den hierher<br />

evakuierten Leuten Angst. Kein Mensch war da. Wieso war alles einfach so stehen<br />

gelassen - nicht nur die Häuser, sondern auch die Höfe mit den Getreidespeichern, dem<br />

Vieh, und den Haushaltsgeräten? Und dazu noch alles im Überfluss — so ungewöhnlich<br />

für die damaligen russischen Dörfer.<br />

Nina Afanassjewna zog erst 1951 in solch ein Haus um und bewahrte es in demselben<br />

Zustand. Es ist ein typisch deutsches Haus an der Wolga, mit einem schnurgera-<br />

Жизненная диаграмма Токаревой Леокадии Яновны<br />

150


den Zaun aus Holzstäben herum. Das Haus selbst wurde aus breiten beiderseits abgeschliffenen<br />

Balken gebaut. In der Regel baute man in den deutschen Dörfern einstöckige<br />

Häuser mit einem Walmdach, die meistens aus vier Ruanmen bestanden (ein großer<br />

Raum, Schlafkammer, kleine Kinderstube und Küche).<br />

Beim Betreten des Hauses fiel unser Blick unwillkürlich auf den Ofen, der sich<br />

deutlich von einem russischen Ofen unterschied. Er stand in der Mitte des Hauses, und<br />

auf solche Weise befand er sich in jedem Raum, obwohl er nur in der Küche geheizt<br />

wurde. Zwei untiefe, aber ziemlich breite Kessel wurden in den Ofen in der Küche und<br />

in einer Schlafkammer eingesetzt. Dabei stand der Kessel für die Heizung der Räume<br />

im Schlafzimmer, und es wurde kein Wasser in diesen Kessel hineingegossen. Der Ofen<br />

wurde regelmäßig geweißt.<br />

Bemerkenswert sind auch die Fenster. Sie waren in einer ungewöhnlichen Form gemacht.<br />

Oben war der Fensterrahmen halbrund. Der hatte eine interessante Konstruktion.<br />

Im Vergleich zu den Rahmen in den russischen Häusern, die in der Regel aus drei<br />

Fenstergläsern bestehen (ein Fensterglas ist oben und noch zwei unten, der obere Teil<br />

ist enger, als die anderen), war das Fenster in einem deutschen Haus in 5-6 Fensterteile<br />

aufgeteilt, das obere Fensterglas war dabei breiter. Auf dem «zweiten» Niveau befand<br />

sich oft ein Klappfensterchen. Der untere Teil war viel enger, als die oberen. Das<br />

Fensterbrett war eng und klein.<br />

Eine wichtige Rolle spielen im Innenraum die massiven Türen aus Eichenholz. Der<br />

obere Teil des Pfostens ist halbrund. Was die Besonderheiten der Türen angeht, sind<br />

auch die Schlösser zu erwähnen, die bis heute erhalten sind.<br />

Wir waren froh, eine alte schöne Kommode in gutem Zustand zu sehen, die von den<br />

ehemaligen Besitzern geblieben ist. Die Kommode als ein Möbelstück war sehr populär<br />

bei Russen wie Deutschen.<br />

Zu den Eigentümlichkeiten der deutschen Wohnungsplanung gehört auch der Hof,<br />

wo die Kolonisten viel Zeit verbrachten. Das kann man am Beispiel des Dorfes Priwolnoje<br />

klar sehen. Das Erste, was auffällt, ist die Größe des Hofes, die Vielfältigkeit der<br />

wirtschaftlichen Nebengebäude und ihre praktische Hoflage. Um das Haus herum gab<br />

es eine Sommerküche, einen Pferde- und einen Viehstall, einen Speicher und ein paar<br />

Schuppen für Geräte, Materialien und landwirtschaftliche Maschinen. Es gab noch<br />

einen «Hinterhof» hinter dem Haus. Von allen Seiten war das Haus von einem schönen<br />

Obstgarten umgeben.<br />

Unser nächste Besuch war bei Wladimir Iwanowitsch Kuklew, einem der „Ureinwohner"<br />

des Dorfes Priwolnoje. Auch sein Haus wurde von deutschen Baumeistern gebaut.<br />

In diesem Haus wurde er 1928 geboren. Seine Kindheit (bis 1941) fiel mit der Zeit<br />

der deutschen Autonomie zusammen. Und was auch bemerkenswert ist, er betrachtet<br />

sich selbst als ein Teil des deutschen Volkes! Margarita Andreewna, die zweite Frau seines<br />

Vaters (die Mutter starb, ab er noch 3 (Jahre alt war), war eine Deutsche. Wladimir<br />

Iwanowitsch hatte sie sehr lieb und unterstützte sie bis zu ihrer letzten Lebensminute.<br />

Er bewahrt sorgfältig ihr Marien-Bild, oder wie er es nennt die Ikone auf. Es<br />

hängt in der Hauptecke neben den Ikonen, die ihm sein Vater hinterließ.<br />

151


Im Haus, wo Wladimir Iwanowitsch geboren wurde und aufgewachsen ist, herrscht<br />

eine ungewöhnliche Ordnung und Sauberkeit. Die einzige Änderung in dem typisch<br />

deutschen Haus ist der Anbau. Die Mehrheit solcher Anbauten gibt es heute in mehreren<br />

von den Deutschen hinterlassenen Dorfhäusern.<br />

Wladimir Iwanowitsch erzählte uns nicht nur über die im Dorf überlieferten Legenden,<br />

sondern auch über die Lebensweise der Wolgadeutschen, über ihren Fleiß.<br />

Für Wladimir Iwanowistch und andere Dorfbewohner steht die Familie Peterson in<br />

hohem Ansehen, deren Häupter Leokadia Janowna Tokarewa und ihre Brüder Walter<br />

(geb. 1920), Arwid (geb. 1926), Askold (geb. 1929) sind. Es gelang ihnen, der Deportation<br />

zu entgehen, weil ihr Vater kein Deutscher war. Die Geschichte ihrer Vorfahren<br />

bleibt aber immer in ihren Gedanken und Seelen. Es war sehr angenehm, die Freude<br />

in ihren Augen zu sehen, denn das Interesse der Jugend an ihrer Vergangenheit verlängert<br />

auf solche Weise ihr Leben. Wir bedankten uns bei Leokadia Janowna für ihre Offenherzigkeit<br />

und Wärme, die sie uns für unsere Wissbegier schenkte. Das Lied «Schön<br />

ist die Jugend» vereinigte die ältere und die jüngere Generation der Russlanddeutschen.<br />

Wir werden das Lied in unseren Herzen bewahren und es unseren Kindern und<br />

Enkeln weiter übergeben, wie es Leokadia Janowna gemacht hat.


Нравы и обычаи лютеранских<br />

немецких семей Поволжья<br />

орошо узнать людей можно лишь в том случае, если хорошо ознакомишься с их<br />

обычаями и нравами. Мы предлагаем читателям окунуться в атмосферу жизни<br />

простых немецких колонистов, выявить их языковые особенности, узнать, что они ели,<br />

как жили, как проводили свободное время, как их провожали в последний путь.<br />

Семья<br />

Именно с семьи начинается путь человека в жизнь, и от нее зависит очень многое.<br />

Как и во всех семьях, первыми словами детей были «мама»- и «папа». Родители<br />

очень любили своих чад, но многим казалось, что они слишком жестоки.<br />

Да, детей воспитывали в строгости. К мальчикам даже применяли телесные наказания:<br />

ремень и розги были обычным делом. Нелегко было и девочкам. Самым главным<br />

для них было умение соблюдать чистоту. Родители поднимали дочерей рано утром,<br />

чтобы они подмели двор и прилегающую часть улицы.<br />

Детей с раннего детства обучали какому-нибудь ремеслу. Ребятишек воспитьшали<br />

в духе уважения старших и почитания их. К родителям они должны были обращаться<br />

на -«Вы». А те, в свою очередь, стремились дать дегям все, что было им необходимо.<br />

Еда<br />

Перед едой обязательно читали застольную молитву. Во время молитвы люди соединяли<br />

руки в замок, опирались на Библию и, опустив голову, произносили заветные<br />

слова:<br />

„Komm, Herr Jesus, sei unser Gast<br />

Und segne, was Du uns bescheret hast. Amen".<br />

«Господь Иисус, ждем в гости к нам,<br />

Благослови все то, что Ты нам дал. Амины.<br />

Одним из любимых блюд поволжских немцев был арбузный или свекольный мед.<br />

Готовили его в печи, в котле, но печь топили не обычными дровами, а кизяками или<br />

растением перекати-поле, что придавало меду особый вкус. Проверить готовность лакомства<br />

можно было но небольшой его капле: если она не растекалась на ладони, то,<br />

значит, блюдо готово.<br />

Но разве немцы ели только этот диковинный мед? Не менее замечательными и часто<br />

встречающимися блюдами были варенье из паслена, кребли, ривелькухен, ривельзуппе,<br />

натируха. Не правда ли, название совсем русское? А как она делалась? Замесив<br />

тесто (муку с яйцами), его растирали руками до образования маленьких кусочков,<br />

которые затем добавляли в суп. Нередко на столе бывало и жаркое из свинины. Немцы<br />

его очень любили. Еще одна загадка немецкой кухни — штрудель. В некоторых де-<br />

153


Варка арбузного меда<br />

ревнях его готовили по-особому: в котел клали слегка обжаренное мясо, затем добавляли<br />

картофель, наливали немного воды, а сверху помещали сам штрудель, который<br />

готовили из теста, замешанного на кислом молоке. Тесто тонко раскатьшали (как на<br />

лапшу), сворачивали рулетом и нарезали мелкими кусочками. Котел, плотно закрытый<br />

крышкой, ставили на маленький огонь. Запах слегка пригоревшего мяса свидетельствовал<br />

о готовности.<br />

Любимым блюдом детей был сладкий суп. Его основа - компот из сухофруктов. В<br />

него добавлялись мука, молоко, галушки. Блюдо подавалось горячим.<br />

По праздникам пили водку, медовую настойку и, конечно же, пиво. Чай был в основном<br />

из корня солодки, а кофе готовили из ячменя.<br />

В завершение трапезы поволжские лютеране снова обращались в молитве к Богу со<br />

словами благодарности:<br />

154<br />

„Wir danken Dir, Herr Jesus Christ,<br />

dass Du unser Gast gewesen bist. Amen".<br />

«Тебя, Господь, благодарим,<br />

за то, что нашим гостем был. Аминь».


Слова и жесты<br />

Речевой этикет немцев Поволжья имеет свои особенности. Для него были характерны<br />

определенные языковые клише и формы.<br />

Встретившись утром, два человека говорили друг другу: «Gott Tag.'». Возможно, это<br />

приветствие было завезено из Голландии. Если они встречались в другое время суток,<br />

они использовали словечко «ho!».<br />

Но было ли у людей время на пустые разговоры? Конечно, нет. При встрече они обговаривали<br />

насущные проблемы и заключали сделки. Согласие выражалось словом<br />

«gut». При этом собеседники хлопали друг друга по плечу. Если они договаривались, то<br />

[употребляли «gemacht!» (сокршценное от «abgemacht» — «договорились») и хлопали<br />

друг друга правой рукой. Глагол «sein» и артикли, как правило, не использовались.<br />

Праздник<br />

Хорошие люди умеют не только усердно работать, но и отдыхать!<br />

Рождество — самый светлый и долгожданный праздник. Дети словно попадали в<br />

сказку... Они ходили от дома к дому, стучали в окна и двери, пели рождественские<br />

молитвы, песни и читали стихи. А взрослые за это одаривали их конфетами и мелкими<br />

монетами.<br />

Но это было только начало праздника. К нему готовилась вся семья: ее члены делали<br />

рождественские венки, украшали дом, готовили праздничный ужин. На столе обязательно<br />

был гусь, жаркое (мясо, картошка, капуста), сладкий пирог с яблоками, запеканка.<br />

Елочные игрушки были далеко не в каждой семье. Поэтому мамы пекли печенье<br />

в форме птичек и цветочков. Ими они украшали зеленую красавицу. Этими игрушками<br />

одаривались дети, прочитавшие молитву, стихотворение, спевшие песню. Все семейство<br />

с нетерпением ждало полуночи. И вот последний, двенадцатый, удар часов, означавший<br />

начало праздника. Открывались двери, и приходил Вайнахтсманн со своей<br />

свитой: кнехтом Рупрехтом, или Пельцниккелем, Кристкиндом, Эзеле и ряжеными.<br />

Они раздавали подарки хорошим детям и наказывали тех, кто вел себя плохо. Малыши<br />

были в восторге, да и взрослые от них не отставали. Они пели, играли, танцевали польку.<br />

По окрестностям раздавались радостные возгласы «Хай сама!», «Уо-хо-хо!», «Тр-тртр-эхо!».<br />

И все были счастливы.<br />

Вера<br />

Вера... Это — ответы на все вопросы и самая большая загадка. В ней смысл жизни<br />

человека. Бог у нас один, хоть мы и называем его по-разному и возносим хвалу Ему каждый<br />

по-своему. Лютеранские церкви отличаются скромным убранством. Икон в них<br />

нет, только большой крест у алтаря. Стены прежде украшали цветами и редкими картинами<br />

с изображением Иисуса. Свечей в церкви не зажигали. Их было очень мало, и<br />

все они находились у алтаря. Уютная, скромная церковь была оборудована всем, что<br />

необходимо для удобства прихожан. Скамьи были со спинками, на каждой из которых<br />

имелась полочка для молитвенника. Лютеране не крестились, но никогда не расставались<br />

с молитвенниками. Их Бог был всегда с ними.<br />

155


• . • • . . . ••••••• • . . , . Sitten<br />

Обряд погребения<br />

Говорят, что после смерти можно узнать, кто есть кто. Все становится ясным: как<br />

люди относятся к умершим, как относятся друг к другу.<br />

Был человек, и вот его не стало. Он ушел в небытие, в свой новый ДОМ, обитый<br />

черным материалом, с белым крестом на крышке (или с золотым, если человек<br />

был богатым). А в старом доме закрывались все зеркала: здесь душа умершего находилась<br />

три дня перед трудной дорогой.<br />

В последний путь человека собирали тщательно. Одевали его во все новое, чаще —<br />

в черное. Чтобы идти было легко, на ноги ему надевали чулки. Человеку не давали с<br />

собой ничего лишнего: снимали даже драгоценности.<br />

В последний раз человек «шел» но деревне со скрещенными на груди руками. Цветов<br />

перед покойником не бросали.<br />

Кто-нибудь из родственников оставался дома и сразу же после вьшоса тела делал<br />

уборку. Все остальные шли на кладбище отдать последнюю дань уважения умершему,<br />

бросив на крышку гроба традиционную горсть земли. Украсив могилу цветами, возвращались<br />

назад. После захоронения в кругу семьи проводились поминки.<br />

Проходят годы. Меняется жизнь, меняются нравы, меняются люди. А в немецких<br />

семьях можно часто услышать рассказы о далеких предках, о том, как они жили, что<br />

они любили, какими они были.<br />

Наше небольшое путешествие завершилось. Мы открыли для себя много нового и<br />

удивительного. К сожалению, сами мы не были свидетелями этих красивых обычаев и<br />

обрядов, но у нас теперь появилась возможность донести их до наших детей и возродить<br />

простоту и одновременно прелесть жизни простых немецких семей.<br />

Олеся Шпильман<br />

(Респонденты: И. Пяхин — с. Горецкое, Э. Верфелъ — с. Таловка)<br />

und Bräuche<br />

Die genaue Kenntnis der Sitten und Bräuche gibt uns die Möglichkeit, die Menschen<br />

besser kennen zu lernen. Wir bieten Ihnen, lieber Leser, an, sich in die<br />

Lebensatmosphäre eines deutschen Kolonisten hineinzuversetzen. Wir werden erfahren,<br />

was man aß und wo und wie man lebte, wie man die Freizeit verbrachte, und wie<br />

man jemandem die letzte Ehre erwies. Wir versuchen auch, auf sprachliche Besonderheiten<br />

hinzuweisen.<br />

Die Familie<br />

Gerade mit der Familie beginnt der Weg eines Menschen, und von der Familie hängt<br />

vieles ab. Wie in allen anderen Familien waren die ersten Worte der Kinder „Mama"<br />

und „Papa". Die Eltern liebten ihre Nachfahren, aber es schien, dass sie zu streng<br />

waren. Ja, die Kinder wurden mit aller Strenge erzogen. Für die Jungen gab es oft körperliche<br />

Strafen: Biemen und Rutenhiebe waren üblich. Nicht leicht war es auch für<br />

156


die Mädchen. Das wichtigste für sie war es, Ordnung<br />

und Sauberkeit zu halten. Sie wurden sehr<br />

früh von den Eltern geweckt und fegten den Hof<br />

und die Nachbarstraßen. Von Kindheit an lernten<br />

die Kinder oft die Handwerke, die auch ihre Eltern<br />

ausübten. Die Kinder wurden zur Ehrerbietung<br />

gegenüber den Alten erzogen. Die Eltern<br />

wurden mit „Sie" angesprochen. Und diese machten<br />

ihrerseits alles, um den Kindern eine gute Erziehung<br />

zu ermöglichen.<br />

Das Essen<br />

Vor dem Essen wurde unbedingt ein Tischgebet<br />

gesprochen. Während des Tischgebets kreuzte<br />

man die Hände, senkte den Kopf und las fromme<br />

Worte vor:<br />

„Komm, Herr Jesus, sei unser Gast<br />

und segne, was du uns bescheret hast. Amen"<br />

Eines der Lieblingsgerichte der Wolgadeutschen<br />

war Wassermelonenhonig und Rübenhonig.<br />

Dieser wurde im Ofen in einem Kessel gekocht.<br />

Der Ofen wurde nicht mit gewöhnlichem<br />

Brennholz geheizt, sondern mit getrocknetem<br />

Mist oder mit Männertreu, was dem Gericht einen besonderen Geschmack verlieh.<br />

Wann der Honig fertig war, konnte folgenderweise geprüft werden: Man musste den<br />

Honig auf einen Nagel tropfen, und wenn dieses Tröpfchen nicht wegfloss, konnte<br />

man das Essen zubereiteten. Guten Appetit!<br />

Aßen die Deutschen denn nur ihren seltsamen Honig? Nein, interessant und oft gegessen<br />

wurden auch folgende Spezialitäten: Konfitüre aus Nachtschatten, Krebli, Riewelkuchen,<br />

Riewelsuppe, Natirucha — der Name klingt irgendwie russisch, nicht wahr?<br />

Wie wurde denn dieses Gericht zubereitet? Aus Mehl und Eiern knetete man einen<br />

Teig, mit den Händen wurde dieser klein gerieben und in die Suppe gegeben - ganz einfach<br />

und schmackhaft!<br />

Oft konnte man auch Schweinebraten auf dem Tisch sehen. Die Deutschen aßen<br />

ihn immer sehr gern. Als rätselhaftestes Gericht der deutschen Küche gilt der Strudel.<br />

Der Strudel wurde in einigen Regionen auf ganz besondere Weise zubereitet. In den<br />

Kessel wurden schichtweise leicht gebratenes Fleisch und Kartoffelscheiben gelegt und<br />

ein bißchen Wasser aufgegossen. Anschließend gab man den Strudel hinzu. Dieser<br />

wurde aus Kefirteig zubereitet. Dieser Teig wurde dünn wie für Nudeln ausgerollt,<br />

dann zusammengerollt und zerkleinert. Der Kessel wurde fest zugedeckt. Der Geruch<br />

157


158<br />

von dem leicht angebrannten Fleisch zeigte, dass das Gericht fertig war. Das Lieblingsgericht<br />

aller Kinder war die süße Suppe. Sie wurde aus Dürrobstkompot gekocht,<br />

zu dem Mehl, Milch und Mehlklößchen gegeben wurden. Diese Speise aß man heiß.<br />

An den Feiertagen trank man Honigbranntwein, Wodka und natürlich Bier.<br />

Sehr beliebt waren Malzwurzeltee und Kaffee aus Gerste. Am Ende der Mahlzeit richtete<br />

man ein Gebet an Gott mit den Dankworten:<br />

Frauentracht<br />

„Wir danken dir, Herr Jesus Christ,<br />

dass du unser Gast gewesen bist. Amen"<br />

Worte und Gesten<br />

Die Umgangsformen unter den Wolgadeutschen hatten einige<br />

Besonderheiten. Für die Rede waren bestimmte Sprachformeln<br />

und -formen charakteristisch. Morgens, wenn Menschen<br />

einander sahen, sagten sie: „Gott Tag!" Vielleicht<br />

wurde diese Begrüßung aus Holland mitgebracht. Und wenn<br />

sie im Laufe des Tages zusammenkamen, gebrauchten sie die<br />

Interjektion „Ho!" Hatten aber die Menschen überhaupt die<br />

Zeit für hohles Geschwätz? Natürlich nicht. Beim Treffen besprachen<br />

sie alltägliche Probleme oder schlossen irgendwelche<br />

Verträge. Die Einwiffigung war mit „Gut" bestätigt, dabei<br />

klopfte man einander an die Schulter. Wenn man sich miteinander<br />

unterhielt, sagte man „Gemacht" (eine Abkürzung von<br />

, ,Abgemacht") und klatschte einander mit den rechten Händen<br />

ab. Das Verb „sein" und der Artikel waren in der Regel<br />

nicht gebräuchlich.<br />

Feste<br />

Gute Leute können nicht nur hart arbeiten, sondern<br />

auch gut feiern!<br />

Weihnachten ist das heilste und lang erwartete Fest. Es<br />

scheint, als ob alle Kinder jedes Jahr zu dieser Zeit in ein<br />

Märchen gerieten. Sie gingen von Hause zu Hause, klopften<br />

an die Fenster und Türen, sangen Weihnachtsgebete, Iieder<br />

und lasen Gedichte vor. Dafür wurden sie von Erwachsenen<br />

mit Bonbons und Kleingeld beschenkt.<br />

Das alles war nur der Anfang des Festes. An den Vorbereitungen<br />

nahm die ganze Familie teil: alle bastelten die<br />

Weihnachtskränze, schmückten die Häuser und bereiteten<br />

ein festliches Abendbrot. Dazu gehörten unbedingt eine gebratene<br />

Gans, ein Festbraten (Fleisch, Kraut und Kartoffeln), Apfelkuchen und Auflauf.<br />

Leider gab es nicht in jeder Familie Baumschmuck. Darum bück man oft Weih-


Beim Mntarialiensammeln<br />

nachtsgebäck in Form von Vögelchen, Blümchen und schmückte damit den Tannenbaum.<br />

Mit diesen Spielzeugen wurden die Sternsinger dann später beschenkt.<br />

Mit Ungeduld erwartete die ganze Familie die Mitternacht. Nach dem 12. Uhrenschlag<br />

begann das Fest. Man öffnete die Haustür und der Weihnachtsmann mit seinem<br />

Gefolgen (Knecht Ruprecht oder Pelznickel, Christkind, Esele und Verkleideten)<br />

konnte eintreten. Gute Kinder bekamen Geschenke, und die Kinder, die sich das ganze<br />

Jahr schlecht benahmen, wurden bestraft.<br />

Die Kinder und die Eltern gerieten in Entzücken. Sie sangen, spielten, tanzten<br />

Polka. Überall konnte man hören „Hei ваша", „Uo-ho-ho", „Tr-tr-tr-echo"! Alle<br />

waren einfach glücklich!<br />

Glauben<br />

Der Glauben ist die Antwort auf alle Fragen und dennoch das größte Rätsel. Im<br />

Glauben ist der Sinn des Lebens. Der Gott ist bei uns allein, obwohl wir Ihn alle anders<br />

nennen. Jeder ergeht sich in Lobeserhebungen zum Gott.<br />

Lutherische Kirchen unterscheiden sich von anderen durch ihre anspruchlose<br />

Ausstattung. Hier gibt es keine Heiligenbilder, da steht nur ein großes Kreuz am<br />

Altar. Die Wände sind mit Blumen und Bildern mit Jesus geschmückt. Man zündete<br />

auch in der Kirche keine Kerzen an. Es gab nur wenige Kerzen, die direkt<br />

am Altar standen. Die gemütliche, einfache Kirche war für die Gemeindemitglieder<br />

eingerichtet. Die Bänke mit Rückenlehnen waren in der Regel für das Gebetsbuch geeignet.<br />

Die Lutheraner bekreuzen sich nicht, dafür hatten sie aber das Gebetsbuch<br />

immer bei sich.<br />

159


160<br />

Die Begräbniszeremonie<br />

Man sagt, dass man erst nach dem Tod alles über einen Menschen erfährt, dass man<br />

dann erst feststellt, wer er überhaupt war. Dann wird auch klar, in welcher Beziehung<br />

die Menschen zum Verstorbenen standen.<br />

Es gab einen Menschen, und jetzt gibt es ihn schon nicht mehr. Er ging ins Jenseits,<br />

in sein neues Haus. Dieses Haus ist schwarz mit einem weißen Kreuz auf der Decke.<br />

Dieses Kreuz konnte, wenn der Verstorbene reich war, auch aus Gold sein. Im Haus<br />

des Toten wurden alle Spiegel bedeckt. Nach dem. Glauben, blieb die Seele des Verstorbenen<br />

drei Tage noch im Haus.<br />

Für den letzten Weg wurde der Leichnam von den Verwandten sorgfältig vorbereitet.<br />

Es wurde ihm ein neues schwarzes Kleid angezogen. Um besser gehen zu können, wurden<br />

seine Füße in Strümpfe gekleidet. Man gab nichts nutzloses mit, auch keine Juwelen.<br />

Zum letzten Mal „ging" der Verstorbene mit auf der Brust gekreuzten Händen<br />

durchs Dorf. Man warf auch keine Blumen auf den Weg vor dem Toten.<br />

Jemand von den Verwandten blieb zu Hause, um sofort nach dem Wegtragen des<br />

Leichnames alles auszuräumen. Die anderen gingen zum Friedhof, um dem Toten den<br />

letzten Tribut zu zollen. Auf den Sargdeckel warf man traditionell eine Handvoll Erde,<br />

schmückte das Grab mit Blumen und kehrte nach Hause zurück. Nach der Beerdigung<br />

gab es einen Leichenschmaus im Familienkreis.<br />

Die Jahre vergehen. Das Leben, die Charaktere und die Menschen ändern sich.<br />

Und in den russlanddeutschen Familien kann man auch heute oft die Geschichten über<br />

die Vorfahren und deren Leben hören. Man kann erfahren, wie sie lebten, was sie gern<br />

hatten, wie sie waren.<br />

Unsere kurze Meise ist schon zu Ende. Wir erfuhren viel Neues und Interessantes.<br />

Leider konnten wir keine Zeugen dieser schönen Sitten und Bräuche mehr sein, aber<br />

wir haben jetzt die Möglichkeit, unseren Kindern darüber zu berichten und die Einfachheit<br />

und die damit verbundene Schönheit des Lebens in den einfachen deutschen<br />

Familien nachzuerleben.


1<br />

I , . Многое сохранилось только в архивах<br />

Vieles ist nur im Archiv erhalten geblieben


Концерт творческих коллективов ЦНК г. Энгельса<br />

Konzert der Leinenkoüektive des ZDK der Stadt Engels


Вера Алексеевна Исаева -<br />

наша помощница в г. Марксе<br />

Wera Alexejewna Issajewa —<br />

unsere Hälferin<br />

in der Stadt Marx<br />

На пресс-конференции<br />

Während der Presse-Koferenz


Рабочие моменты<br />

Arbeitsmomente ,


Часть III. Здания<br />

Teil III, Gebäuden


162<br />

Католическая часовня в Ровном:<br />

загадка истории, или Тайна села<br />

...Это было наше первое задание.<br />

Мы отправились на поиски<br />

католической часовни. Долго<br />

спрашивали, искали, одна женщина<br />

сказала, что часовня находится<br />

на кладбище. Эта информация<br />

нас не воодушевила, к тому<br />

же задание поначалу казалось<br />

неинтересным. Чем может привлечь<br />

человека старая католическая<br />

часовня, которая к тому же<br />

еще располагается на кладбище?<br />

Однако мы даже не представляли<br />

себе, как ошибались!<br />

Как только в поле зрения появилось<br />

кладбище, мы остановились<br />

и замерли. Часовня предстала<br />

перед нами во всем своем<br />

величии. Не замечая больше усталости<br />

из-за пройденного расстояния,<br />

мы ускорили шаг. Маленькая<br />

часовенка будто заколдовала<br />

нас. Непонятно, как такое<br />

маленькое строение может<br />

вместить в себя столько красоты,<br />

изящества и одновременно с<br />

этим — скромности и трагичности. Оно горделиво стояло посреди кладбища и словно<br />

наблюдало за нами, как и за каждым входящим сюда. Подойдя поближе, мы почувствовали,<br />

что часовня - живое существо. Под ее внешней красотой скрываются все перенесенные<br />

ею страдания, от нее веет грустью и одиночеством. Она забыта всеми, и<br />

только черный ворон, севший на вершину креста, как бы охранял ее в течение всего<br />

того времени, пока мы находились на территории кладбища. Наряду с восхищением<br />

она вызывала у нас и жалость: ее крыша была частично разрушена, стекла выбиты,<br />

стены измалеваны. Но самое тяжелое зрелище являл собою деревянный крест, который<br />

кто-то принес в нее с православной могилы. Разговаривая со старожилами села,<br />

мы поинтересовались историей этой часовни, однако никто не мог дать нам полной и<br />

точной информации. Мы собирали ее буквально по кусочкам и наконец воссоздали<br />

примерную картину.


Загадка заключалась прежде всего в том, что было неизвестно, когда и кем часовня<br />

была построена. Нам высказывали предположения, что воздвиг ее проживавший в<br />

этом селе богатый немец для захоронения членов своей семьи. Одна из жительниц села<br />

рассказала, что под часовней находится склеп, в котором часть гробов подвешены<br />

на цепях, а часть просто стоят на полу. Такое расположение захоронения вызвало у<br />

нас удивление, поскольку с подобным мы столкнулись впервые. К сожалению, удостовериться<br />

в этом мы не смогли, так как склеп в настоящее время засыпан. Весьма интересный<br />

факт сообщил нам Дильман Иван Александрович. Он рассказал, что в часовне<br />

есть подземный ход в подвал здания современной администрации, который прорыли<br />

пленные немцы в годы Первой мировой войны. Тогда это здание принадлежало богатому<br />

купцу Воронцову. Он проживал в нем вместе со своей семьей и прислугой. С<br />

какой целью был построен туннель, неизвестно. Многие люди пытались отыскать ход,<br />

видели ворота в подвале здания нынешней администрации, которые якобы открьшали<br />

вход в туннель. Кто-то даже пытался воспользоваться ходом, но безрезультатно. Но<br />

есть и те, которые с уверенностью утверждают, что все это полнейшая ерунда. Высказывать<br />

свою точку зрения по этому поводу мы не решились: ведь, с одной стороны, для<br />

создания такого убежища можно действительно найти объективные причины. С другой<br />

— есть сомнения относительно того, существовала ли в то время возможность создания<br />

туннеля столь большой протяженности (около двух километров).<br />

Что касается самого здания нынешней администрации, то оно тоже имеет интересную<br />

историю. Летописи села гласят, что граф Воронцов построил этот дом в 1890 году,<br />

но люди утверждают, что при реставрации здания были найдены два кирпича, на<br />

каждом из которых выбита дата 1837. Можно предположить, что она означает год постройки.<br />

В таком случае возникает вопрос: что правдоподобнее, летопись или легенда?<br />

И вообще, кто такой был этот граф, он ли строил этот туннель и почему именно в эту<br />

часовню и с какой целью?<br />

Из рассказа Кочеровой Раисы Алексеевны нам стало известно, что в девяностых годах<br />

XX века из Сибири приехал немец, чтобы отреставрировать часовню. Он был потомком<br />

тех, кто захоронен под часовней. Ему удалось восстановить этот замечательный<br />

памятник архитектуры, но время и люди оказались жестокими и неумолимыми, и вскоре<br />

замечательное строение опять оказалось разрушенным. Сейчас этого человека уже<br />

нет. Одни говорят, что он умер в 1998 году, другие — осенью 2000 года, а третьи полагают,<br />

что он сошел с ума и куда-то исчез. Сомнений нет лишь в том, что он был единственным,<br />

кто действительно ценил часовню, считал ее святой и чувствовал в ней душу.<br />

Часовня в Ровном — это не просто памятник архитектуры, вобравший в себя культуру<br />

немцев, проживавших на территории села. Это — святыня немецкого народа. Она<br />

вместе с ним познала все радости и горести, перенесла боль утрат в период депортации.<br />

Она — воплощение самого тяжелого периода жизни немцев на территории Российского<br />

государства. И это нужно ценить.<br />

Константин Матис,<br />

Вадим Бармин,<br />

Наталья Лирфель<br />

163


Die katholische Kapelle in Rownoje -<br />

ein Geschichtsrätsel oder das Dorfgeheimnis?<br />

... Unsere erste Aufgabe war, eine katholische Kapelle zu finden. Wir fragten und<br />

suchten lange danach. Eine Frau sagte uns, die Kapelle sei auf dem Friedhof. Diese Information<br />

konnte uns gar nicht begeistern. Dazu schien uns die Aufgabe von Anfang<br />

an, nicht interessant zu sein. Was konnte einen an einer alten katholischen Kapelle interessieren,<br />

die sich auf einem Friedhof befand? Wir konnten uns einfach nicht vorstellen,<br />

wie wir uns irrten!<br />

Kaum war der Friedhof in unserem Blickfeld, blieben wir wie versteinert stehen:<br />

Die Kapelle stand voller Schönheit vor uns. Sofort war die Müdigkeit verschwunden,<br />

und wir beeilten uns, näher an die Kapelle heranzukommen. Diese kleine Kapelle<br />

schien uns einfach verzaubert zu haben. Es war unverständlich, wie solch ein kleines<br />

Gebäude so viel Schönheit und Eleganz, aber auch Bescheidenheit und Tragik enthalten<br />

kann. Sie stand majestätisch mitten auf dem Friedhof, als ob sie uns, so wie auch<br />

jeden, der hierher kam, beobachtete. Wir traten näher heran und spürten sofort, dass<br />

diese Kapelle wie lebendig ist. Hinter ihrer äußeren Schönheit verbarg sich die Bitternis,<br />

die sie in den Jahren ihrer Existenz erlebte. Einsamkeit und Wehmut lagen in der<br />

Luft. Sie schien von allen vergessen zu sein, und nur ein schwarzer Rabe, der sich auf<br />

die Kreuzspitze setzte, bewachte die Kapelle die ganze Zeit, die wir uns auf dem Friedhof<br />

befanden. Sie erweckte in unseren Seelen Bewunderung und gleichzeitig Mitleid:<br />

die Decke war teilweise zerstört, die Fensterscheiben zerschlagen, die Wände beschmiert,<br />

und in der Mitte lag ein orthodoxes Grabkreuz aus Holz. Wir sprachen über<br />

die Geschichte der Kapelle mit den Dorfbewohnern, aber keiner konnte uns eine vollständige<br />

oder genauere Information geben. Wir versuchten deshalb, selbst alle Informationen<br />

zu sammeln und das ungefähre Bild wiederherzustellen.<br />

Das Rätselhafte beginnt damit, dass unbekannt ist, wer diese Kapelle gebaut hat<br />

und wann. Voraussichtlich war es ein reicher Deutscher aus diesem Dorf, der sie für<br />

das Begräbnis der Mitglieder seiner Familie erbaut hatte. Eine Dorfbewohnerin erzählte,<br />

dass sich ein Grabgewölbe unter der Kapelle befindet, wo einige Särge an Ketten<br />

hängen und andere einfach auf dem Boden stehen. Solch eine Begräbnisanlage erschien<br />

uns merkwürdig. Leider konnten wir das Grabgewölbe selbst nicht sehen, weil<br />

es inzwischen zugeschüttet ist. Iwan Alexejewitsch Dilmann teilte uns mit, dass ein unterirdischer<br />

Geheimgang aus der Kapelle zum Keller des heutigen Administrationsgebäudes<br />

führen soll, den deutsche Kriegsgefangene im 1. Weltkrieg gegraben hätten. Damale<br />

gehörte dieses Gebäude dem reichen Kaufmann Woronzow, der mit seiner Familie<br />

und der Dienerschaft dort gewohnt hatte. Es ist nicht bekannt, zu welchem Zweck<br />

der Tunnel gebaut wurde. Viele Leute suchten vergeblich nach diesem Geheimgang,<br />

und versuchten sogar, die Tür im Keller des heutigen Admmistrationsgebäudes zu öffnen,<br />

die angeblich in den Tunnel führt. Jemand versuchte sogar, diesen Geheimgang zu<br />

benutzen, aber alles war erfolglos. Es gibt auch Menschen, die behaupten, das alles sei<br />

164


nur Unsinn. Wir wagten nicht, unsere Meinung dazu zu äußern. Einerseits kann man<br />

wirklich objektive Gründe finden für den Bau solch eines Gangs. Andererseits aber<br />

gibt es Zweifel daran, ob es damals überhaupt möglich gewesen war, solch einen langen<br />

Gang zu bauen (die Gesamtlänge beträgt etwa 2 km).<br />

Was das heutige Administrationsgebäude angeht, so hat es auch eine interessante Geschichte.<br />

Die Dorfchronik sagt, dass der Graf Woronzow dieses Gebäude im Jahre 1890<br />

erbaut hatte. Die Leute erzählen aber, dass man während der Restaurierungsarbeiten<br />

zwei Ziegelsteine fand auf denen die Zahlen 1837 standen. Man kann vermuten, dass<br />

diese Inschrift das Baujahr bedeutet. Es entsteht die Frage, was ist wahr - die Chronik<br />

oder die Legende? Wer war dieser Graf überhaupt? Ob er diesen Tunnel baute oder<br />

nicht? ... Wozu dann gerade unter dieser Kapelle? Und zu welchem Zweck?<br />

Aus der Erzählung von Raissa Alexejewna Kotscherowa erfuhren wir, dass in den<br />

90er Jahren des XX. Jahrhunderts ein Deutscher aus Sibirien hierher gekommen war,<br />

um die Kapelle zu restaurieren. Er war ein Nachkomme der unter der Kapelle begrabenen<br />

Menschen. Es gelang ihm, dieses wunderbare Baukunstdenkmal zu restaurieren,<br />

aber die Menschen und die Zeit waren unerbittlich und grausam zur Kapelle, die<br />

kurz danach wieder zerstört wurde. Heute ist das Schicksal dieses Menschen unbekannt.<br />

Eins bleibt aber klar: Er war der Einzige, der die Kapelle für heilig hielt und<br />

an ihre Seele glaubte.<br />

Die Kapelle in Rownoje ist nicht nur ein Denkmal der Architektur, sondern auch<br />

ein Kulturdenkmal der deutschen Dorfbewohner. Es ist ein Heiligtum des deutschen<br />

Volkes. Die Kapelle erlebte alle seinen Freuden und Leiden mit, sie litt auch an den<br />

schmerzlichen Verlusten in der Deportationszeit. Sie ist die Verkörperung der schwierigsten<br />

Periode im Leben der Deutschen auf dem Territorium Russlands. Man muss sie<br />

genauso schätzen, wie das eigene Leben!<br />

Konstantin Math,<br />

Wadim Barmin,<br />

Natalja Wirfei<br />

165


Евангелическо -лютеранская<br />

церковь Святой Троицы<br />

Где ты, Боже наш, родимый?<br />

Дай глоток святой воды!<br />

Кто невинный, тот ранимый...<br />

Исцели нас от беды!<br />

Утро было замечательным: прохладно и солнечно! Мы отправились в лютеранскую<br />

церковь. Она находится в самом центре Маркса. Встретил нас пастор<br />

Владимир Родиков, очень добрый и приветливый. Мы беседовали и с мамой пастора,<br />

Роликовой Валентиной Васильевной, в девичестве Фишер. Пастор Родиков продолжил<br />

дело своих предков. Он рассказал о печальной и нелегкой судьбе этого здания в<br />

прошлом и настоящем, о планах на будущее.<br />

Построена церковь была в 70-х годах XIX века. До этого лютеранская община собиралась<br />

в деревянной церкви. Сейчас на этом месте (пересечение улиц Победы и Карла<br />

Маркса) стоит памятник жертвам Великой Отечественной войны с Вечным огнем<br />

и Центр детского творчества «Юность».<br />

166<br />

Современный вид церкви Святой Троицы


Со временем помещение стало тесноватым, и тогда решили построить большую каменную<br />

церковь. Архитектура церкви такова, что от печи, расположенной в подвале<br />

(ее топили сельскохозяйственными отходами), через воздушные шахты в стенах в помещение<br />

поступал теплый воздух и обогревал его. На втором этаже сделаны отдушины,<br />

как в домашних печках. Ходили даже слухи о том, что был построен подземный<br />

ход, ведущий к дому пастора, который и сегодня стоит на том же месте, напротив церкви.<br />

Но это оказалось вымыслом. Просто немцы построили сложную систему коммуникаций,<br />

в которой вновь прибывшие жители не смогли разобраться и засыпали ее. К<br />

сожалению, сейчас все ходы для воздуха забиты, и система отопления не работает.<br />

Высота церкви с колокольней, которую снесли, составляла 56 метров. Церковь<br />

стоит на самом высоком месте в городе, и раньше, когда не было больших домов, ее<br />

можно было увидеть издалека. Звон колоколов был слышен даже в отдаленной деревне<br />

Звонаревка. Это бывшая немецкая колония, и, возможно, такое название было дано<br />

ей именно по этой причине. На колокольне были часы, по которым (по звону)сверяли<br />

время даже жители окрестных сел. При непогоде, когда был буран или метель,<br />

колокол звонил непрерывно, и на его звон шли люди, ищущие дорогу.<br />

Церковь была обнесена металлическим забором с сердечками. Внутреннее ее убранство<br />

было так же прекрасно. Оно было выдержано в бело-голубых с золотом тонах.<br />

У алтаря стояли изваяния Иисуса и его двенадцати апостолов в голубых одеждах с волнистыми<br />

светлыми волосами. Над алтарем располагалась фигура Иисуса, выходящего<br />

из облаков, с распростертыми руками. Кафедра выглядела как многогранный стакан<br />

голубого цвета, углы которого были окаймлены золотом. Под нею находились два ангелочка<br />

золотистого цвета, смотрящие друг на друга. Вход на кафедру осуществлялся<br />

через двустворчатую дверцу. И когда в окна проникал свет, то казалось, что церковь<br />

воздушная, вся светится и искрится.<br />

Печально, что не сохранился купол и колокольня с часами: их снесли. Ходили слухи<br />

о том, что кирпичи с разобранного купола пошли на строительство дома. Теперь в этом<br />

доме живет пастор Родиков. Одна из жительниц, Анна Андреевна, рассказала со слезами<br />

на глазах, как было тяжело, когда разрушали колокольню лютерансжой церкви. Она<br />

не могла на это смотреть и убежала на окраину города. Их семья жила в доме, окна которого<br />

смотрели на церковь, и она всегда с удовольствием слушала звон колоколов.<br />

...Сначала сорвали колокол, и ходят слухи, что, неудачно падая, он ушел в землю<br />

на 2—3 метра, унеся с собой жизни людей, совершающих это преступление. Есть другая<br />

версия, что человек, который это совершал, очень сильно заболел. Саму колокольню<br />

сносили позже, в 1959 году (в стране не хватало кирпича).<br />

Другим очевидцем глумления над церковью была Мастакова Фрида Федоровна,<br />

урожденная Шмидт. Фриду Федоровну мы встретили в Энгельсе, где она проживает в<br />

настоящее время. Она была крещена в этой церкви, а когда подросла, то стала петь в<br />

хоре на Рождество и Пасху. В шестнадцать лет дети проходили конфирмацию. Это<br />

был очень красивый обряд. Девочки были одеты в нарядные белые платья, подпоясанные<br />

голубыми поясами, а мальчики — в черные торжественные костюмы. Когда разоряли<br />

церковь, то школьникам дали задание вынести из нее всю утварь, сказав, что это<br />

167


общественно-полезная работа. Потом все сожгли рядом с церковью. После революции<br />

начались гонения против церкви и религии. С 1927 по 1929 год лютеранская община<br />

существовала тайно, а в 1929 году и вовсе прекратила свое существование. Последним<br />

церковным служителем был пастор Глюк. Сначала увезли его, а потом и его семью, и<br />

никто больше не видел и не знал, где они.<br />

А в здании церкви расположился драматический театр. Несмотря на все перипетии,<br />

церковь осталась жива. И это единственная лютеранская церковь на Волге, сохранившая<br />

свой первозданный облик, за отсутствием только колокольни с часами. Когда<br />

была попытка разрушить церковь, местные жители, чтобы не допустить этого, сидели<br />

внутри нее до вынесения правительством решения. Одно время здание церкви даже<br />

хотели отдать под цирк.<br />

В годы функционирования церкви число прихожан составляло 200—300 человек. При<br />

церкви имелась воскресная школа. Люди съезжались на богослужение из самых дальних<br />

деревень. Schulmeister до начала службы ходил с длинной палкой, на которой висели колокольчики<br />

и черный мешочек для пожертвований. На Рождество всем дарили фигурные<br />

пряники, посыпанные сахарной пудрой. А на Пасху хор начинал петь с восходом солнца,<br />

возвещая о великой радости Воскресения Христова. 22 июня 1941 года было прощальное<br />

богослужение, без пастора. Пришедшие люди пели. В годы войны растащили и сожгли<br />

орган высотой в два этажа церкви. Еще долгое время на улицах Маркса валялись металлические<br />

трубки от него, которые жители подбирали и использовали в хозяйстве.<br />

Здание церкви община получила обратно только в 1995 году. До этого в нем размещались<br />

мебельный магазин и дискотека. Даже после получения общиной здания в нем<br />

все еще продолжал «работать» этот магазин. Службы приходилось вести в уголке в рабочее<br />

время. И несмотря на это, прихожан было около пятидесяти человек. К сожалению,<br />

в эти годы стало меньше молодежи и детей, по причине их отъезда в Германию.<br />

Постепенно количество прихожан уменьшилось до 17-ти человек.<br />

Элеонора Гердт была местным пастором с 1995 по 1999 год. Много сил она отдала<br />

на восстановление церкви. Ждала и приглашала всех возвращаться в родные края.<br />

«Приезжайте домой, дети, приезжайте», — говорила она незадолго до своей смерти. О<br />

ней все и до сих пор отзываются с большой теплотой. Когда она была еще жива, создали<br />

несколько планов реставрации церкви. Но, к сожалению, многие и в святом месте<br />

искали выгоду. Один из разработчиков плана, совершил преступление. Ему было<br />

предложено разработать план реставрации и осуществить ее. Вместо этого, он прервал<br />

работу и уехал с деньгами. Такие непорядочные люди провоцируют конфликты между<br />

людьми разных национальностей.<br />

Сейчас богослужения посещают около сорока человек. Службы проходят три раза<br />

в неделю: среда, суббота, воскресенье. Церковь всегда — в прошлом и сейчас — оказывала<br />

помощь нуждающимся людям, не различая их по национальности. Господин пастор<br />

все же надеется на лучшее и на Божью помощь. После общения с пастором и восторженного<br />

осмотра церкви мы отправились на кладбище города Маркса. Нашему взору<br />

предстало ужасающее зрелище. Много разоренных склепов и могил. Сохранился<br />

склеп большого семейства пастора Вальберга, возглавлявшего Консисториальрат.<br />

168


Склеп в плачевном состоянии: внутри осквернен, памятник разбит, снят с постамента<br />

и лежит рядом. Фамильный склеп семьи Фишер тоже разорен. Должно быть, когда-то<br />

погост был красивым, святым, ухоженным местом, внушавшим уважение к людям,<br />

ушедшим из жизни. Но теперь... Невозможно оставаться равнодушным, видя это надругательство<br />

над святынями, веками заботливо опекаемыми потомками.<br />

Прощаясь с Марксом, который нам очень понравился и откуда не хотелось уезжать,<br />

мы остановились у новой католической церкви. Она стоит на выезде из города,<br />

на пути в город Энгельс. Попали как раз на богослужение. Зайдя внутрь, я почувствовала<br />

такой трепет от чтения Розария! Его читала маленькая девочка, которую не было<br />

видно, а был слышен только голос. Это придавало действию особенную, таинственную<br />

нотку. Убранство церкви скромное, но очень красивое. Много света и воздуха, создается<br />

ощущение легкости и чистоты. Внутренне убранство старой, разрушенной католической<br />

церкви было зеленоватых тонов, и стояла она не на окраине города.<br />

Это было чудесным окончанием нашего путешествия в город Маркс, в его прошлое<br />

и настоящее.<br />

Марксштадт! Я не хочу говорить тебе -«прощай!*. Скажу «до свидания!» в надежде<br />

вернуться сюда когда-нибудь снова.<br />

Господи, помоги людям, живущим на этой земле, и их церкви, которая так прекрасна,<br />

справиться со всеми трудностями!<br />

Александра Богусевич<br />

P.S. Верстая эту брошюру, нам стало известно, что община получила письмо<br />

из администрации города с требованием освободить помещение для передачи<br />

здания церкви под культурные нужды городской администрации. Какая<br />

несправедливость! Так и хочется спросить чиновников: «А что для вас вера?*<br />

Evangelisch-Lutherische Kirche<br />

der Heiligen Dreifaltigkeit<br />

О Du, unser Gott, lieber Vater<br />

Reich uns einen Schluck heilig Wasser!<br />

Wer unschuldig ül, der ist verletzbar...<br />

Heüe uns von unserem Kummer!<br />

E<br />

s war ein wundervoller Morgen, kühl und sonnig! Wir begaben uns zur lutherischen<br />

Kirche, die in der Stadtmitte der Stadt Marx liegt. Dort wurden wir<br />

vom Pastor Wladimir Rodikow, einem sehr gutmütigen und freundlichen Menschen<br />

empfangen. Wir sprachen auch mit der Mutter des Pastors Frau Valentina Wassiljewna<br />

Rodikowa, geb. Fischer. Der Pastor Rodikow setzte die Sache seiner Vorfahren<br />

fort. Er berichtete über die traurige und schwere Geschichte dieses Gebäudes in der<br />

169


170<br />

So sah die Kirche früher aus<br />

Vergangenheit und Gegenwart und<br />

über die Pläne für die Zukunft.<br />

Die Kirche wurde in den 70er Jahren<br />

des 19. Jahrhunderts erbaut.<br />

Vorher wurden die Versammlungen<br />

der lutherischen Gemeinde in einer<br />

Holzkirche abgehalten. Jetzt befinden<br />

sich an jener Stelle, an der<br />

Kreuzung zwischen der Pobeda<br />

(Sieges)-Straße und der Karl-Marx-<br />

Straße ein Denkmal für die Opfer<br />

im Großen Vaterländischen Krieg<br />

mit der ewigen Flamme und das<br />

Zentrum für Kinderschaffen „Junost"<br />

(„Die Jugend").<br />

Mit der Zeit wurden die Räume<br />

zu knapp, und es wurde beschlossen,<br />

eine große steinerne Kirche au<br />

bauen. Das Kirchengebäude war so<br />

konzipiert, dass im Kellergeschoss<br />

ein mit Agrarabfällen beheizbarer<br />

Ofen untergebracht wurde, und<br />

die Wände hatten Luftschächte,<br />

durch die die warme Luft strömte<br />

und die Räume erwärmte. Im ersten<br />

Obergeschoss gab es Abzüge,<br />

wie in Öfen zu Hause. Man munkelte<br />

ferner, daß die Deutschen<br />

einen unterirdischen Geheimgang<br />

zum Pfarrerhaus verlegt haben,<br />

das bis heute gegenüber der Kirche<br />

steht. Das war aber nur erfunden,<br />

die Deutschen hatten bloß ein kompliziertes<br />

System von Leitungen gebaut,<br />

in dem sich die Neuankömmlinge<br />

nicht zurechtfinden konnten<br />

und es zugeschüttet haben. Leider sind jetzt alle Luftwege so verstopft, dass dieses<br />

Heizsystem nicht mehr funktionsfähig ist.<br />

Die Kirche zusammen mit dem jetzt abgerissenen Glockenturm war 56 Meter hoch.<br />

Sie stand auf der höchsten Stelle in der Stadt und war früher, wo es noch keine Hochhäuser<br />

gab, weit zu sehen. Das Glockengeläut hörte man sogar im entlegenen Dorf Swonarjowka,<br />

einer ehemaligen deutschen Kolonie, und vielleicht ist eben dadurch dieser


Name zu erklären. Am Glockenturm gab es eine Uhr und die Bewohner der umliegenden<br />

Dörfer erfuhren die Zeit an seinen Glockentönen. Beim schlechten Wetter, beim<br />

Schnee- oder Windsturm läuteten die Glocken ununterbrochen, so dass sich die Menschen,<br />

die einen Weg suchten, danach richten konnten.<br />

Die Kirche war von einem Metallzaun mit Herzenornamenten umgeben. Die Innenausstattung<br />

der Kirche war sehr schön, gehalten in Weiss und Blau. Am Altar standen<br />

die Figuren vom Jesus und seinen zwölf Aposteln in blauen Gewändern mit weffigem<br />

blondem Haar. Über dem Altar schwebte eine Jesus-Figur mit ausgebreiteten Armen,<br />

niedersteigend aus den Wolken. Die Kanzel hatte eine Polyeder-Form, die Ecken<br />

waren mit Gold beschlagen. Darüber schwebten zwei goldfarbene Engel, mit den Gesichtern<br />

zueinander zugewandt. Eine zweiflügelige Tür bildete den Eingang zur Kanzel,<br />

und wenn das Licht über die Fenster hineinströmte, funkelte und glänzte es im<br />

lichtgebadeten Raum.<br />

Es ist traurig, daß die Kuppel und der Glockenturm mit der Uhr dann verloren gingen,<br />

sie wurden abgerissen. Man munkelte, dazz die Ziegel von der demontierten Kuppel<br />

für den Bau eines Hauses verwendet wurden, in dem jetzt der Pastor Rodikow<br />

wohnt. Eine der Stadtbewohnerinnen namens Anna Andrejewna erzählte mit Tränen in<br />

den Augen, wie schwer es einem ums Herz war, zuzusehen, wie der Glockenturm der lutherischen<br />

Kirche abgerissen wurde. Dem konnte sie nicht ruhig zusehen und zog sich<br />

an den Stadtrand zurück. Ihre Familie wohnte im Haus, dessen Fenster zur Kirche zeigten,<br />

und sie hörte immer gern die Glocken läuten. Zuerst wurde die Glocke abgeworfen<br />

und man erzählte, dass sie 2 bis 3 Meter tief in die Erde ging und dabei diejenigen mit<br />

sich riß, die diese tempelschänderische Untat begingen. Es gibt aber eine andere Version,<br />

der zufolge derjenige, der das ausführte, schwer erkrankte. Der Glockenturm<br />

selbst wurde später, 1959, abgerissen, als es im Lande an Ziegeln mangelte.<br />

Eine andere Augenzeugin dieser Untat war Frida Fjodorowna Mastakowa, geborene<br />

Schmidt. Wir trafen sie in der Stadt Engels, wo sie jetzt lebt. In dieser Kirche wurde sie<br />

getauft, und als sie aufwuchs, sang sie zu Weihnachten und Ostern im Kirchenchor mit.<br />

Mit 16 Jahren gingen die Kinder zur Konfirmation. Das ist eine sehr schöne Zeremonie.<br />

Die Mädchen trugen weiße Kleider mit blauen Gürteln und die Jungen schwarze feierliche<br />

Anzüge. Als die Kirche verwüstet wurde, mussten die Schulkinder die ganzen Utensilien<br />

hinaustragen, das nannte man gemeinnützige Arbeit. Dann wurde das allesamt<br />

neben der Kirche verbrannt.<br />

Nach der Revolution begann es mit Verfolgungen gegen die Kirche und Religion. Von<br />

1927 bis 1929 existierte die lutherische Gemeinde insgeheim und wurde 1929 aufgelöst, der<br />

letzte Pfarrer war Pastor Glück. Zuerst wurde er selbst und dann auch seine Familie verschleppt,<br />

keiner sah sie wieder und wusste, was mit ihnen geschehen ist.<br />

Und im Kirchengebäude ließ sich ein Drama-Theater nieder, aber allen Schicksalswandlungen<br />

zum Trotz blieb die Kirche bestehen. Das ist die einzige lutherische Kirche<br />

an der Wolga, die ihr ursprüngliches Aussehen behalten hatte, ausgenommen den<br />

Glockenturm mit der Uhr. Als versucht wurde, die Kirche zu zerstören, blieben die<br />

Einwohner darin, um es zu verhindern, bis von der Regierung eine Entscheidung ge-<br />

171


troffen wurde. Es gab sogar den Beschluss, das Kirchengebäude für einen Zirkus zur<br />

Verfügung zu stellen.<br />

Während der Existenz der Kirche gab es in der Kirchgemeinde etwa 200 — 300 Mitglieder,<br />

und eine Sonntagsschule wurde besucht. Auch aus entlegenen Dörfern kamen<br />

die Menschen zum Gottesdienst. Vor Beginn des Gottesdienstes ging der Schulmeister<br />

mit einem langen Stock mit Glöckchen umher, an dessen Ende ein schwarzes Säckchen<br />

für Spenden befestigt war. Zu Weihnachten schenkte man allen geformte Lebkuchen,<br />

die mit Zuckerpuder beschneit waren, und zu Ostern begann der Chor beim Sonnenaufgang<br />

seinen Gesang und verkündete die große Freude der Auferstehung Christi. Am<br />

22. Juni 1941 gab es einen Abschiedsgottesdienst ohne Pastor, und alle Anwesenden<br />

sangen. Während der Kriegsjahre wurde die zwei Stockwerke hohe Orgel in der Kirche<br />

ausgeraubt und niedergebrannt. Noch lange danach lagen auf den Straßen der<br />

Stadt Metallröhrchen der Orgel verstreut herum, die die Stadtbewohner aufsammelten<br />

und für Haushaltszwecke verwendeten.<br />

Erst 1995 erhielt die Gemeinde ihr Kirchengebäude zurück. In der Zwischenzeit<br />

wurde es als Möbelladen und auch als Disco genutzt. Selbst nachdem das Gebäude an<br />

die Gemeinde zurückgegeben wurde, befand sich dort immer noch der Möbelladen.<br />

Der Gottesdienst musste daher in einer kleinen Ecke während der Öffnungszeiten des<br />

Ladens abgehalten werden. Aber trotzdem wurde er von ca. 50 Mitgliedern der Kirchengemeinde<br />

besucht. Leider sind in der Zwischenzeit wegen der Abreise nach<br />

Deutschland weniger Jugendliche und Kinder dabei. Nach und nach ging die Zahl der<br />

Mitglieder auf 17 Personen zurück.<br />

Eleonore Ger dt war Pastorin von 1995 bis 1999. Viel Kraft hat sie dem Wiederaufbau<br />

der Kirche gewidmet. Sie wartete und forderte alle auf, in die Heimat zurückzukehren.<br />

„Kommt heim, Kinder, kommt zurück", sagte sie noch kurz vor ihrem Tod.<br />

Bis heute spricht man von ihr mit Wärme und einem freundlichen Lächeln. Zu ihrer<br />

Zeit wurden einige Pläne zur Renovierung der Kirche ausgearbeitet. Leider waren<br />

manche auch bei dieser heiligen Sache auf Gewinn bedacht. Auch einer der Planer hat<br />

diese Untat begangen. Er wurde mit der Ausarbeitung eines Planes zur Restaurierung<br />

der Kirche und mit den Arbeiten dazu beauftragt, hinterließ aber statt dessen einen<br />

halbfertigen Plan und verschwand mit dem Geld. Gerade solche Betrüger provozieren<br />

Konflikte zwischen den Menschen verschiedener Nationalitäten.<br />

Zurzeit wird der Gottesdienst von ca. 40 Personen besucht, der dreimal wöchentlich<br />

- mittwochs, samstags und sonntags abgehalten wird. Immer half die Kirche — früher<br />

wie auch jetzt - den Bedürftigen ohne Unterschied deren Nationalität. Herr Pastor<br />

hofft auf das Bessere und auf die Hilfe Gottes.<br />

Nach dem Gespräch mit dem Pastor und einer begeisterten Besichtigung der Kirche<br />

begaben wir uns zum Friedhof der Stadt Marx. Ein erschreckendes Bild offenbarte sich<br />

unserem Blick: Viele zerstörte Grüften, demolierte Gräber. Die Gruft der großen Familie<br />

von Pastor Walberg, der dem Konsistorialrat vorstand, blieb erhalten, in einem<br />

haarsträubenden Zustand, innen ausgeraubt, das Denkmal aus der Erde gerissen, vom<br />

Podest abgetragen und daneben liegend. Die Gruft der Familie Fischer wurde ebenfalls<br />

172


ausgeraubt. Könnte sein, dass der Friedhof einst eine sehr schöne gepflegte Stätte war,<br />

die Achtung gegenüber den Toten und deren Hinterbliebenen einflößte. Leider hatte das<br />

unmenschliche Verhalten den Lebenden gegenüber, die einst in der Nachbarschaft lebten,<br />

auch die barbarische Untaten an deren Häusern und Gräbern zur Folge ...<br />

Es ist unmöglich, Ruhe zu behalten, wenn man diese Beleidigung der Heiligtümer<br />

sieht, die jahrhundertelang durch menschliche Wärme und Gedächtnis geschützt waren.<br />

Es ist doch die heilige Pflicht eines jeden, der Kirche und den Hilfesuchenden zu helfen.<br />

Als wir Abschied von der<br />

Stadt Marx nahmen, wo wir<br />

uns sehr wohl fühlten und<br />

gerne noch länger geblieben<br />

wären, hielten wir an der<br />

neuen katholischen Kirche.<br />

Sie steht ganz an der Ausfahrt<br />

aus der Stadt in Richtung<br />

der Stadt Engels. Wir<br />

kamen gerade zum Gottesdienst,<br />

gingen hinein und<br />

spürten so ein Zittern, als<br />

das Rosarium vorgelesen<br />

wurde. Es war ein kleines<br />

Mädchen, sie war nicht einmal<br />

ZU sehen, man hörte nur<br />

Der Innenraum heute<br />

ihre Stimme. Das verlieh<br />

dem Geschehnis eine besondere, geheimnisvolle Note. Die Innenausstattung der Kirche<br />

war bescheiden, aber sehr schön. Das Licht und die Luft, die die Kirche überfüllten,<br />

schufen eine Atmosphäre von Leichtigkeit und Reinheit. Die Innenausstattung der früheren,<br />

zerstörten katholischen Kirche war in grünlichen Tönen gehalten, und sie befand<br />

sich am Stadtrand.<br />

Das war eine wundervolle Krönung unserer Reise in die Stadt Marx, in deren Vergangenheit<br />

und Gegenwart.<br />

Marxstadt! Ich sage Dir nicht „Ade!" Vielmehr sage ich Dir "Auf Wiedersehen!" in<br />

der Hoffnung, irgendwann wieder zu kommen.<br />

Gott, hilf den auf dieser Erde lebenden Menschen und ihrer schönen Kirche, alle<br />

Schwierigkeiten auf ihrem Lebensweg zu überwinden!!!<br />

Alexandra Bogusewitech<br />

P.S. Bei der Vorbereitung dieser Broschüre erfuhren wir, dass die Gemeinde ein<br />

Schreiben von der Stadtadministration erhielt mit der Weisung, das Gebäude zu räumen,<br />

dasfiir Kulturzwecke der städtischen Administration übergeben werden sollte.<br />

Wie viel Unrecht gibt es auf Erden! Da möchte man die Beamten fragen: „Was ist für<br />

Euch ein Glaube?!"<br />

173


Белокаменная красавица в Привольном<br />

Незалеченной раной стоит лютеранская церковь на привольненской земле. Вы<br />

спросите, почему именно «раной» и почему именно «незалеченной». На этот<br />

вопрос вам ответит сама церковь. Ведь стоит только увидеть ее разрушенные стены,<br />

сразу приходит мысль о том, сколько ей пришлось пережить.<br />

174<br />

Руины лютеранской церкви с. Привольное<br />

История этой церкви началась около века назад, когда приглашенные из Латвии и<br />

Германии мастера построили в 1905-1907 годах белокаменную красавицу. Правда,<br />

мнения о сроках ее возведения зачастую расходятся. Существует точка зрения, что<br />

храм был построен в 1900—1901 годах. Как бы то ни было, святыня стоит на своем месте<br />

уже давно, поражая всех своей красотой.


Первоначального вида она, конечно же, до наших дней не сохранила. Но рассказывают,<br />

что церковь была абсолютно белой, и смотрелась она в церковном саду просто<br />

безупречно. По бокам ее украшали большие белые колонны. На высокой башне висели<br />

колокола. Попасть в церковь можно было с трех сторон. Входа не было только с<br />

юга, так как там находился алтарь. Над алтарем позолоченными буквами были написаны<br />

слова: «Ehre sei Gott in der Höhe», что переводится как «Слава Господу на Небесах».<br />

Перед алтарем стояли невысокие скамейки, обитые, как и сам алтарь, мягкой<br />

красной материей. Они были предназначены для пожилых людей. За ними стояли скамьи<br />

для семейных пар. Сиденья бьиш устроены следующим образом: на спинке каждой<br />

скамейки находились специальные полочки для молитвенников. Скорее всего, сиденья<br />

раснолагались так же, как и в театре. Для молодежи было отведено свое место.<br />

Девичий балкон находился чуть выше главного входа. Еще выше был великолепный<br />

орган, напоминающий своим видом старинный замок. Балконы для молодых людей<br />

украшали верхнюю часть боковых стен. Сами стены были до середины выкрашены в<br />

голубой цвет. Верхняя часть стен и купол были нежно-белыми. Из-под купола свисали<br />

три красивые хрустальные люстры. Церковь отапливалась тремя чугунными голландскими<br />

печками. На одной из стен было изображение Иисуса в голубых одеждах,<br />

которые прекрасно сочетались с цветом стен. Вся церковь была выполнена в белых и<br />

голубых тонах. В церковном парке, раскинувшемся на несколько кварталов, гуляли<br />

молодые пары и наслаждались его красотой. Парк когда-то окружала кирпичная ограда.<br />

Напротив церкви виднелись так называемые Каменные ворота. На самом деле этЬ<br />

ворота были железные, обрамленные каменными столбами.<br />

В таком виде церковь просуществовала довольно долгое время. Но в 1932 году ее<br />

закрыли. После этого многое изменилось: запретили молиться, в церкви прекратили<br />

службу, потому что после революции пастор отрекся от веры, как и остальные священнослужители.<br />

Храм закрыли, но, очевидно, кто-то решил, что такое красивое здание<br />

не должно стоять без дела, и в бывшей церкви организовали клуб. Позолоченные буквы<br />

заменили красной надписью: «Die Bühne ist der Spiegel des Lebens» («Сцена — зеркало<br />

жизни»), чугунные печки растащили. Общий вид святого места претерпел изменения.<br />

Так, до 1939 года бывшая церковь служила местом развлечений. А в 1939 году<br />

ее бросили на произвол судьбы и только в 1943-м «наконец-то» превратили в машинно-тракторную<br />

станцию, где в основном работали заключенные, потому что в этом же<br />

году в Привольном «открыли»' тюрьму. В 1937 году над церковью жестоко надругались.<br />

На площади собралось все село — взрослые, старики, дети. Один человек взобрался<br />

на купол белокаменной красавицы и стал спиливать крест. Старики плакали, дети<br />

с любопытством наблюдали за происходящим. И вот крест начал падать... Он несколько<br />

раз перевернулся в воздухе и с грохотом упал на землю, своей тяжестью разрушив<br />

главные церковные ворота. Рухнувший крест как бы унес с собой все святое.<br />

Сколько еще пришлось вынести храму! Кто-то решил выслужиться перед начальством,<br />

и накануне выборов на месте креста появилась красная пятиконечная звезда.<br />

Стоимость этого варварства составила 400 рублей на троих. Говорят, что в течение года<br />

все трое скоропостижно скончались. Последствия святотатства сказались и на по-<br />

175


томках. Только в 2000 году дочь одного из варваров решила вызвать бригаду МЧС, и<br />

они сняли злополучную звезду. Теперь женщина надеется, что ей улыбнется удача, да<br />

и жители Привольного полны надежд. Они считают, что засуха — проклятие Господне<br />

— должно быть снято, и с нетерпением ждут обильных дождей.<br />

Но дождей нет, а в центре Привольного стоит заброшенная церковь, зияя пустыми<br />

глазницами окон. Иногда из глубины храма доносится блеянье овец и мычание коров:<br />

там порою щиплет траву скот, отдыхая в тени истерзанных стен. Ночью же со стороны<br />

церкви доносятся странные звуки, а утром люди «вдруг» обнаруживают отсутствие<br />

очередного листа на оцинкованной крыше.<br />

И живут себе дальше со спокойной совестью, ожидая дождей...<br />

Олеся Шпильман,<br />

Ирина Францева,<br />

Вадим Бармин,<br />

Константин Матис<br />

Schönheit aus weißem Stein im Priwolnoje<br />

D<br />

ie lutherische Kirche in Priwolnoje steht wie eine unheilbare Wunde. Wieso gerade<br />

eine Wunde und wieso denn unheilbar - könnten Sie fragen. Die Kirche<br />

beantwortet selbst diese Fragen. Sehen Sie nur ihre zerstörten Wände an, und Sie verstehen<br />

sofort, wie viel sie erlebt hat. Ihre Geschichte begann schon vor einem Jahrhundert,<br />

als die aus Lettland und Deutschland eingeladenen Baumeister 1905-1907 diese<br />

Schönheit aus weißem Stein erbauten. Es gibt auch eine andere Meinung, die sagt, dass<br />

die Kirche schon in den Jahren 1900 — 1901 errichtet wurde.<br />

Die ursprüngliche Gestalt blieb leider nicht bewahrt. Man sagt, dass die Kirche völlig<br />

weiß war und in den Kirchengarten eingebettet, einfach wundervoll aussah. Von beiden<br />

Seiten wurde sie mit drei großen Säulen geschmückt. Die Glocken hingen im hohen<br />

Kirchturm. Man konnte in die Kirche von drei Seiten hineingehen, nur von Süden, wo<br />

sich der Altar befand, gab es keinen Eingang. Über dem Altar stand mit vergoldeten<br />

Buchstaben geschrieben: „Ehre Gott in der Höhe". Vor dem Altar gab es mit weichem<br />

rotem Polster (so wie der Altar selbst) überzogene kleine Kirchenbänke für ältere<br />

Leute. Hinter ihnen standen die Kirchbänke für Ehepaare. Das Gestühl war wie in<br />

einem Theater aufgestellt, und die Rückenlehne jeder Bank hatte ein spezielles Brett<br />

für das Gebetsbuch. Der Jugend wurde auch ein separater Platz zugewiesen. Der Mädchenbalkon<br />

befand sich über dem Haupteingang, eine prachtvolle, einem alten Schloss<br />

ähnliche Orgel - ein Stück höher. Die Emporen, wo die jungen Männer saßen,<br />

schmückten die Wände beiderseits des Kirchenschiffes. Die untere Hälfte war blau gestrichen,<br />

die obere Hälfte und die Kuppel mit drei schönen Kristallkronen war weiß.<br />

Die Kirche wurde von drei gusseisernen holländischen Öfen geheizt. An einer Wand<br />

war ein Christusbild. Er hatte ein blaues Gewand an und dies passte hervorragend zu<br />

den Wänden. Die Kirche war farbig (blau und weiß) aufeinander abgestimmt. Ein rie-<br />

176


siger Park, in dem junge Paare spazieren gingen<br />

und die üppige Natur genossen, dehnte<br />

sich um die Kirche herum aus. Der Kirchhof<br />

war von einer Steinmauer umgeben. Der Kirche<br />

gegenüber, und doch ein bißchen davon<br />

entfernt, stand das „Steintor" - ein schmiedeeisernes<br />

Tor mit Stangen aus Stein.<br />

In beschriebenem Zustand existierte die<br />

Kirche ziemlich lange. 1932 aber wurde sie geschlossen.<br />

Von diesem Jahr an veränderte sich<br />

Vieles. Es wurde verboten zu beten, der Gottesdienst<br />

wurde aufgelöst. Selbst der Pastor<br />

und die Küster verloren ihren Glauben an<br />

Gott. Man gestaltete die ehemalige Kirche zu<br />

einem Klub um, damit das Gebäude nicht einfach<br />

nutzlos herum stand. Die vergoldeten<br />

Buchstaben wurden durch eine rote Inschrift<br />

ersetzt, die lautete: „Die Bühne ist der Spiegel<br />

des Lebens." Die gusseisernen Ofen wurden<br />

gestohlen. Die Gesamtansicht des heiligen Orts<br />

veränderte sich.<br />

1937 schändete man die Kirche besonders<br />

grausam. Auf dem Vorplatz hatte sich das<br />

ganze Dorf versammelt ... Kinder, Frauen,<br />

Spuren der Barbarei<br />

Greise ... Einer kletterte auf die Kirchturmspitze<br />

hinauf und fing an, das Kreuz abzusägen. Die Alten weinten, die Kinder beobachteten<br />

neugierig ... Plötzlich begann das Kreuz zu fallen. Es wendete sich einige<br />

Mal in der Luft um, fiel krachend zu Boden. Beim Fallen riss es das Kirchhoftor mit,<br />

als ob es alles Heilige hinfort genommen hätte.<br />

Bis 1939 diente die Kirche nur als ein Unterhaltungsort, dann wurde sie einfach<br />

ihrem Schicksal überlassen, und erst 1943 organisierte man da drin „endlich" eine Mascbinentraktorenstation,<br />

wo zum großen Teil Häftlinge aus einem, im selben Jahr in<br />

Priwolnoje eröffneten Gefängnis arbeiteten. Die Kirche wurde mit einem Stacheldrahtzaun<br />

umzäunt. Die Wand in der Mitte des Altars, gerade wo das Altarkreuz früher<br />

stand, durchbrach ein Bulldoser - eine Einfahrt war so fertig gestellt. Die Würdelosigkeit<br />

- eine Autotraktorenstation in der Kirche — dauerte dann bis 1953.<br />

Wie viel hatte das Gotteshaus noch zu ertragen! Ein Mann wollte sich bei den Vorgesetzten<br />

beliebt machen. Kurz vor den Wahlen erschien ein roter fünf zackiger Stern<br />

an der Kirchturmspitze. Dieser Akt der Barbarei kostete 400 Bub. Man sagt, dass im<br />

Laufe eines Jahres alle drei Beteiligten plötzlich starben. Dire Nachkommen wurden<br />

auch hart bestraft und verflucht. Erst im Jahre 2000 ließ die Tochter eines der Wandalen<br />

eine Baubrigade kommen und diesen unheilbringenden Stern abnehmen. Die<br />

177


Frau hofft jetzt darauf, dass das Glück ihr in Zukunft holder sein wird. Die Einwohner<br />

von Priwolnoje freuen sich auch darüber. Sie denken, dass damit auch die Dürre<br />

— ein Fluch Gottes — nicht mehr auf dem Dorf liegen wird, und erwarten jetzt mit Ungeduld<br />

starken Regen.<br />

Es regnet aber nicht. Und die vernachlässigte Kirche steht mit Fenstern wie klaffenden<br />

Wunden im Dorfzentrum. Ab und zu hallen Rlöken und Brüllen aus dem Tempel.<br />

Dort lässt man das Vieh weiden, um Ruhe im Schatten der erschöpften Wände zu finden.<br />

Nachts hallen die seltsamen Geräusche aus der Kirche - morgens findet man dann<br />

nicht einen Dachziegel auf dem Kirchendach mehr.<br />

Aber die Leute leben seelenruhig weiter und warten auf den Regen ...<br />

Olessja Spielmann,<br />

Irina Fransewa,<br />

Wadim Barmin,<br />

Konstantin Math<br />

178<br />

: ' . - • • . . ' - "


Из истории зданий<br />

Вотличие от других групп, которые<br />

уехали в Генеральское и Привольное,<br />

мы остались работать в Энгельсе. «Вооружившись»<br />

блокнотами, ручками и фотоаппаратами,<br />

выехали в город. Откуда все<br />

разошлись в разных направлениях. От прохожих<br />

мы узнали, что наше здание находится<br />

в центре города и что нам нужно выйти<br />

на улицу Театральную (там на углу стоял<br />

разыскиваемый нами объект). К сожалению,<br />

кроме адреса, люди нам ничем помочь<br />

не могли. На вопрос, что это за здание,<br />

нам отвечали: «Бывший Покровский магазин,<br />

торговавший продукцией Энгельсского<br />

мясокомбината». После этого либо пожимали<br />

плечами, либо посылали нас в музей.<br />

Вот и стоим у этого дома. На первом этаже<br />

Бывший Покровский магазин<br />

расположен большой магазин, соблазнительно<br />

зазывающий рекламой. Завернув за угол, мы оказались во дворе, где на скамейке сидела<br />

бабушка. Представившись, начинаем внимательно слушать. Итак...<br />

До 1930 года в этом здании проживали немецкие семьи, причем семьи начальства<br />

(заведующего ГорОНО, высшего начальства милиции). С началом войны их выселили<br />

и заселили квартиры русскими. Дом изначально строился с магазином, и поскольку<br />

в Великую Отечественную войну были огромные очереди за продуктами, то<br />

жильцы этого дома находились в выгодном положении. Здание имеет три подъезда,<br />

которые раньше были сквозными, теперь же с внешней стороны они закрыты. «Дом<br />

сделан крепко, по-немецки экономно. Кухня общая, на три человека. Отапливался<br />

дом дровами, а после войны поставили газовые печи», — поведала нам Мария Ивановна<br />

(так звали нашу собеседницу, проживающую в Энгельсе с 1941 года). Раньше<br />

во дворе был большой фруктовый сад. Вечерами все выходили на воздух, играли в<br />

домино, общались.<br />

Как нам сказала Мария Ивановна, прежде здесь жила женщина, которая участвовала<br />

в строительстве этого дома. Она рассказывала, что построен он на специальной<br />

смеси цемента с яйцом: для долговечности. К большому сожалению, нам не удалось<br />

познакомиться с планировкой квартир, так как большинство людей были на работе, а<br />

кто был на месте, с подозрением закрывали перед нами двери.<br />

И даже Мария Ивановна, называя свою фамилию, с опаской спросила: «Вы меня<br />

никуда не посадите?»<br />

Яна Вайцель,<br />

Анна Чернявская<br />

179


Кинотеатр «Родина»<br />

Прогуливаясь по улицам Энгельса, нельзя не заметить красивых старых зданий. В<br />

этом городе семнадцать памятников истории и культуры. Все они требуют внимания<br />

и заботы как со стороны государства, местной администрации, так и со стороны общества<br />

в целом и каждого жителя в отдельности. Нужно стараться сохранить историю<br />

этих строений для потомков. Мы постарались тоже поучаствовать в этом. Об истории<br />

здания кинотеатра «Родина» мы попробовали узнать от местных жителей. Но<br />

они нам рассказали не много, а только лишь то, что построено оно было в 1937 году,<br />

а в 1958-м реконструировано. Первоначально оно было предназначено для кинотеатра,<br />

а сейчас используется как ночной клуб. Нам показалось, что этой информации недостаточно,<br />

и мы обратились в архив.<br />

180<br />

Из статей Е. Ериной, директора архива, опубликованных в газете «Наше слово»<br />

(№ 71, 72, апрель 1998 года), мы узнали, что в городе не существует реставрационной<br />

мастерской. И поэтому если что-то и предпринимается, то разве что ремонт. Это<br />

ведет к осовремениванию зданий. Они теряют свою историческую ценность. Так произошло<br />

и с кинотеатром «Родина», объектом достаточно уникальным. В настоящее<br />

время его первоначальный вид можно восстановить по сохранившимся чертежам и документам,<br />

но на это не выделяется материальных средств.<br />

Е. Ерина утверждает, что впервые звуковое кино пришло в город 5 января 1935 года.<br />

Первый звуковой аппарат был привезен из Саратова, и в течение 48 часов саратовские<br />

техники и монтеры устанавливали его в межсоюзном клубе имени «Первой пятилетки».<br />

В марте 1936 года был решен вопрос о предоставлении площадки под строительство<br />

звукового кинотеатра «Родина». 12 декабря кинотеатр был открыт. Это было<br />

большим культурным достижением трудящихся. «Родина» стала одним из красивей-


ших зданий Энгельса. На его строительство было затрачено 851 тыс. рублей. Фасад кинотеатра<br />

украсили различными барельефами, в нишах стен, на отделанные под гранит<br />

пьедесталы поставили скульптуры молодого рабочего с молотом, девушки с корзиной<br />

винограда, мальчика со скрипкой и т.д. Зрительный зал рассчитан на пятьсот человек,<br />

экран его имеет размеры 6,6 х 5,5 м, пол в фойе выложен дубовым паркетом, колонны<br />

облицованы разноцветным мрамором, стены украшены росписью, всюду красивая,<br />

удобная мебель, изготовленная по чертежам московского архитектора Т. Калмыкова<br />

(им же составлен и проект самого кинотеатра). В глубине фойе — сцена для оркестра.<br />

С той исторической поры прошло не одно десятилетие, но «Родина» до сих пор остается<br />

главным кинотеатром нашего города.<br />

Олеся Скучаева,<br />

Дмитрий Габигер<br />

PS: Часть сведений взята нами из статьи, опубликованной 14 декабря 1998 года<br />

в газете «Наше слово».<br />

Дом-интернат<br />

Об этом здании люди смогли рассказать нам чуть-чуть побольше. Оно было построено<br />

в 1933 году. Здесь располагалась образцовая немецкая школа. В архиве имеются<br />

сведения, что она была рассчитана на 880 учащихся. Красивое четырехэтажное здание<br />

ослепительно белого цвета — таким предстало здание гражданам Энгельса при его открытии.<br />

Впечатление усиливали скульптурные композиции перед ним, а также два<br />

балкона и бассейн с фонтаном. По архивным данным, на 1 сентября 1940 года в школе<br />

числилось 1050 учащихся и 45 учителей. Руководил этим коллективом директор<br />

Вигель. В годы войны это здание использовали под госпиталь. Оно очень пригодилось<br />

тогда людям. Об этом нам рассказала женщина, работавшая в госпитале в то время.<br />

В 1942 году приток раненых в Энгельс со Сталинградского фронта сильно увеличился.<br />

Лучшие здания учебных заведений были отданы для их размещения. Коллектив<br />

колхоза «Путь к социализму» взял шефство над госпиталем № 3659. Колхоз выделил<br />

госпиталю землю для организации подсобного хозяйства. Лечебное учреждение всячески<br />

пыталось отблагодарить за эту помощь, отправляя уже в достаточной мере подлечившихся<br />

раненых на работу в колхоз.<br />

Поговорив с завучем школы-интерната № 1 для глухонемых детей, размещающейся<br />

сейчас в этом здании, мы узнали, что школа была открыта 1 сентября 1957 года. Вот<br />

что писала городская газета «Коммунист» 14 августа того года: «В нашем городе открывается<br />

школа-интернат. Ей отведено самое лучшее в городе здание, располагающее<br />

пришкольным участком с теплицами, обширным стадионом, хорошо оборудованными<br />

учебными мастерскими». Первым ее директором был, как сказано в газете «Наше слово»<br />

за 2 марта 1999 года, Водолажский Семен Петрович. С каждым годом число учащихся<br />

увеличивалось, и поэтому рядом с интернатом было возведено общежитие. В<br />

80-х годах в школе-интернате сделали кашггальный ремонт, и облик здания изнутри в<br />

корне изменился. В январе 1984 года сюда переехал интернат города Вольска для глу-<br />

181


хих. Теперь им руководит Виктор Алексеевич Никитин. Что ж, интересные и неповторимые<br />

судьбы бывают не только людей, но и у зданий.<br />

АмнаДеннер,<br />

Антон Церр<br />

Aus der Geschichte der Gebäude<br />

m Unterschied zu anderen Gruppen, die nach Generalekoje und Priwolnoje fuhren,<br />

blieben wir in Engels zu recherchieren. Umhängend von Fotoapparaten und Stiften,<br />

mit Fotos in der Hand, querten wir durch die Straßen. Von den Passanten erfuhren<br />

wir, das unser Gebäude ganz im Zentrum der Stadt liegt. Auf der Teatralnaja-Straße, an<br />

der Ecke, sahen wir gleich unser Haus. Das war aber nur die Hälfte unserer Aufgabe. Auf<br />

die Frage was das für ein Gebäude ist, hat man uns geantwortet: „Das ehemalige Pokrowsker<br />

Lebensmittelgeschäft, das die Fleischproduktion des Fleischkombinats verkaufte".<br />

Auf die weiteren Fragen kam ein Achselzucken oder der Hat im historischen Museum<br />

nachzufragen. Wir stehen vor dem Haus. Im Erdgeschoss ist ein großes Lebensmittelgeschäft<br />

eingerichtet, mit knalliger Werbung in den Schaufenstern. Wir bogen um<br />

die Ecke ab und standen plötzlich im Innenhof, wo auf der Bank ein Mütterchen saß.<br />

Nach, kurzer Vorstellung waren wir ganz Ohr...<br />

Bis Ende der 1930 Jahre lebten in diesem Haue deutsche Familien, meistens Personen,<br />

die eine hohe Stellung in der Stadtverwaltung hatten, z.B. der Leiter der Abteilung<br />

für Volksausbildung, Personen höchsten Ranges in der Miliz u.a. Nach dem<br />

Kriegsbeginn hat man die ausgesiedelt und die Wohnungen hat man den Russen gegeben.<br />

Das Lebensmittelgeschäft war von Anfang an in dem Haus geplant worden.<br />

In der Kriegszeit standen lange Schlangen nach Lebensrnitteln. Für die Leute war<br />

es deshalb ein großer Vorteil in diesem Haus zu wohnen. „Das Haus hatte drei Eingänge<br />

und war auf deutsche Art und Weise tüchtig und sparsam gebaut. Eine Küche stand<br />

für drei Familien zur Verfügung. Geheizt wurde mit Holz und nach dem Krieg hat man<br />

uns Gasöfen gestellt", erzählte uns Frau Maria Ivanovna, (so hieß unsere Gesprächspartnerin,<br />

die in der Stadt seit 1941 lebt).<br />

„Früher gab es im Hof einen großen Obstgarten. Abends sammelten sich die Bewohner,<br />

spielten Domino, unterhielten sich." Maria Iwanowna erinnerte sich noch an eine<br />

Frau, die früher in dem Haus wohnte und am Bau dieses Hauses teilnahm. Sie erzählte,<br />

dass für den Bau eine besondere Art von Zementmörtel für die Haltbarkeit des Gebäudes<br />

benutzt wurde. Leider bat es sich keine Gelegenheit, eine Wohnung zu besuchen,<br />

weil es Arbeitszeit war, und diejenigen, die zu Hause waren, schauten uns verdächtig<br />

an und schlossen meistens die Türen vor unseren Nasen.<br />

Zum Schluss fragte uns unsere „Babuschka": „Werde ich nicht festgennomen durch<br />

meine lange Erzählung?"<br />

182


Das Filmtheater „Rodina"<br />

Bei dem Spaziergang durch Marx haben wir schöne alte Gebäude bemerkt. In der<br />

Stadt gibt's 17 Denkmäler der Geschichte und Kultur. Sie bedürfen Aufmerksamkeit<br />

und Pflege, wie seitens des Staates so auch von jedem von uns. Das ist für unsere Nachkommen<br />

sehr wichtig, und wir waren stolz, dass wir mit unserer Maßnahme auch einen<br />

kleinen Beitrag leisten werden.<br />

Das Filmtheater „Rodina" wurde 1937 gebaut und 1958 renoviert. Damals war es<br />

als Filmtheater geplant, heute ist es ein Nachtklub. Diese geringe Informationen erhielten<br />

wir von den Passanten. Deshalb beschlossen wir, uns im Archiv die Informationen<br />

zu holen.<br />

Aus den Artikeln von Frau E. Erina, Direktorin des Archivs, die in der Zeitung<br />

„Unser Wort" Nr 71, 72 vom 18. April 1998 erschienen, erfuhren wir, dass es in der<br />

Stadt keine Restaurierungswerkstatt gibt. Und wenn was getan wird, so sind es nur Renovierungen,<br />

die zu Modernisierung der Gebäude führen. Das führt zum Verlust der<br />

historischen Bedeutung des Gebäudes.<br />

So geschah es auch mit dem Filmtheater „Rodina", dem ursprünglich unikalen<br />

Bau. Heute könnte man diese ursprüngliche Auseicht des Gebäudes nach aufbewahrten<br />

Schemen und Dokumenten wiederherstellen, aber, wie gewöhnlich, gibt's<br />

kein Geld.<br />

Frau Erina behauptet in ihrem Artikel, dass der Tonfilm in der Stadt zum ersten<br />

Mal am 5. Januar 1935 gezeigt wurde. Das Tongerät wurde aus Saratow gebracht. 48<br />

Stunden haben die Monteure und Techniker das Gerät in einem Klub, der den Namen<br />

der „ersten Pjatiletka" trug, montiert.<br />

Im März 1936 wurde von der Stadtverwaltung die Entscheidung getroffen, Boden<br />

für den Bau des Filmtheaters „Rodina" zu geben. Am 12. Dezember wurde das<br />

Gebäude eingeweiht. Es war ein wichtiges Kulturereignis für die Stadtbewohner und<br />

eins der schönsten Gebäude in der Stadt. 851 Tausend Rubel wurde für den Bau ausgegeben.<br />

Die Fassade zieren verschiedene Reliefs. In den Wandnischen stehen Skulpturen<br />

eines jungen Arbeiters mit dem Hammer, eines Mädchens mit Weintrauben in der<br />

Hand, eines Jungen mit der Geige und auch noch andere. Der Saal hat 500 Sitzplätze,<br />

die Filmeinwand hat eine Länge von 6,6 m und eine Breite von 5,5m. Der Boden ist aus<br />

Eichenparkett, die Kolonnen sind aus buntem Marmor. Die Möbelskizzen sowie auch<br />

das Projekt des Hauses für das Filmtheater wurden von der Architektm aus Moskau<br />

T. Kalmikowa ausgearbeitet.<br />

Im Foyer gibt es auch Platz für das Orchester.<br />

Es sind Jahrzehnte vergangen, aber das Filmtheater „Rodina" bleibt für die Stadt<br />

nach wie vor von wichtigster Bedeutung.<br />

Olessja<br />

Skulschajewa,<br />

DmUrij Gabiger<br />

P.S. Teilweise haben wir Informationen aus der Zeitung „Unser Wort" (von 14.12.98)<br />

entnommen.<br />

183


184<br />

Internat<br />

Darüber konnte man uns mehr berichten. Das Gebäude wurde 1933 gebaut. Es war<br />

eine deutsche Musterschule. Im Archiv der Stadt Engels bekamen wir die Information<br />

über die geplante Anzahl der Schüler - 880 Personen. Ein schönes vierstöckiges Gebäude<br />

aus weißem Stein — so sah die Schule bei der Einweihung aus. Das Ensemble<br />

wurde durch Skulpturen von dem Eingang, 2 Balkone und einen kleinen Schwimmbad<br />

mit einem Springbrunnen ergänzt.<br />

Nach Angaben des Stadtarchivs zählte<br />

die Schule zum 1. September 1940<br />

1050 Schüler und 45 Lehrer. Der Schulleiter<br />

war Herr Wiegel.<br />

In den Kriegsjahren wurde in der Schule<br />

ein Hospital eingerichtet. Eine Frau, die<br />

in diesem Hospital in der Kriegszeit arbeitete,<br />

erzählte uns, das Gebäude hätte einen<br />

guten Dienst geleistet, weil 1942 in die<br />

Stadt Engels viele Verletzten von der Stalingrader<br />

Front kamen.<br />

Die besten Schuleinrichtungen wurden<br />

den Hospitalen für die ständig wachsende<br />

Zahl der Verletzten übergeben. So z.B. hat<br />

die Kolchose „Der Weg zum Sozialismus"<br />

über das Hospital Nr. 3659 Patenschaft<br />

übernommen. Dem Hospital wurde Boden<br />

Im Hof des Internats<br />

gegeben für eine Nebenwirtschaft und die<br />

Verletzten haben der Kolchose mit eigenen<br />

Kräften geholfen.<br />

Es ist uns gelungen, mit dem Stellvertretenden Direktor des Internates Nr. 1 für<br />

Taubstummen zu sprechen. Das Internat wurde am 1. September 1957 eröffnet.<br />

Folgendes schrieb damals die Stadtzeitung „Kommunist" vom 14.08.1957: „In unserer<br />

Stadt wird eine Internatschule eröffnet. Ihr wird das beste Gebäude in der Stadt<br />

mit der Nebenwirtschaft, mit einem Stadion, mit gut eingerichteten Werkstätten, mit<br />

einem Treibhaus übergeben." Der erste Direktor des Internates war, so die Zeitung<br />

„Unser Wort" vom 2.03.1999, Semjon Petrowitsch Wodolaschskij.<br />

Jedes Jahr wächst die Zahl der Schüler in diesem Internat. So das man gleich daneben<br />

ein Wohnheim bauen musste. In den 80er Jahren wurde das Internat renoviert.<br />

Das Innere des Gebäudes hat sich völlig geändert. 1984 wurde das Gebäude der Taubstummen<br />

aus der Stadt Wolsk übergeben. Der Leiter des Internates ist heute Herr Viktor<br />

Nikitin.<br />

Einmalige Schicksäle haben nicht nur Leute, sondern auch Häuser.<br />

Anna Benner,<br />

Anton Zerr


Легендарная мельница села Красный Яр<br />

Хлеб всему голова.<br />

(Русская народная пословица)<br />

Задание было простым: мы получили фотографию с изображением мельницы села<br />

Красный Яр и должны были узнать все, что сможем, о здании и его истории.<br />

Первым этапом нашего «расследования» был опрос жителей села. И вот, что мы узнали.<br />

«Раньше здания строились как? — рассказывала Мария Петровна Михайлова. — Собирали<br />

всех богатых, и если они могли строить, то есть если позволяли средства, то поручали<br />

строить новое здание. Кто по двое, а кто по одному строил». Так в 1907 году одному<br />

немецкому купцу и было поручено построить мельницу. Вокруг лежали табачные<br />

поля, а на окраине села Красный Яр вскоре стала возвышаться четырехэтажная кирпичная<br />

мельница. Первой продукцией<br />

фуражного цеха была мука из<br />

пшеницы и ржи. За мукой приезжали<br />

из всех близлежащих сел. Такой<br />

насыщенной жизнью мельница<br />

жила до тех пор, пока немцы жили<br />

в селе. После депортации немецкого<br />

населения на мельнице стали делать<br />

комбикорм, и вплоть до ремонта<br />

1999 года мололи зерно для скота.<br />

В то время состояние мельницы<br />

было плачевным.<br />

Два года назад мельница зажила<br />

новой жизнью. Частный предприниматель<br />

Сергей Анатольевич<br />

Фасад мельницы сохранился неизменным<br />

Шувакин и его компаньон, живущий в ФРГ, выкупили ее и отремонтировали. Были<br />

возведены новые пристройки, а у большого числа жителей села появилась работа. Невыразимую<br />

радость в глазах наблюдали мы у людей, поющих дифирамбы новой мельнице:<br />

ведь так приятно видеть некогда почти разрушенное здание в преображенном<br />

виде: с «блестящей крышей» и новым оборудованием. «А мы так любим хлеб из нашей<br />

муки», — в один голос говорили нам красноярцы.<br />

Вторым этапом нашего сбора информации стало непосредственное посещение мельницы.<br />

Одно дело услышать, а другое — увидеть. Ожидания были разными, но общее<br />

представление складывались следующие: высокое здание с лопастями, деревянная крыша,<br />

тихое, открытое место в поле - короче, мельница времен Дон Кихота. Каково же<br />

было удивление нашей группы, когда мы увидели большое старинное четырехэтажное<br />

строение из кирпича с маленькими окнами, с очень характерными для немецких построек<br />

особенностями. Под крышей прикреплены медные цифры: 1907, а раньше, как нам<br />

рассказали, там еще было и имя хозяина мельницы: «Шатгь», но буквы отвалились.<br />

185


186<br />

Внутри, несмотря на узенькие окна,<br />

достаточно светло, на полу ровный слой<br />

муки, которая подымается под ногами.<br />

Первое, что бросается в глаза, это крепость<br />

самих построек: раньше ведь все<br />

строили на века. Укрепления и балки во<br />

время ремонта не меняли, а ведь дереву<br />

около ста лет.<br />

По отреставрированным лестницам<br />

мы поднялись на третий этаж (это цех<br />

перемолки). Здесь новая аппаратура,<br />

только одна машина выпущена в 1960<br />

году. Зерно сюда доставляют на грузоподъемном<br />

лифте. Из зерна, как мы узнали,<br />

получается 70—75 процентов муки,<br />

остальное идет на комбикорм.<br />

Перемолотое зерно по трубам попадает<br />

на второй этаж, в соответствующую<br />

аппаратуру, где происходит пересев.<br />

Там же нам показали манную крупу,<br />

только-только из пересеивающей машины.<br />

Манка готова к употреблению.<br />

Внутри старинной мельницы На четвертом этаже — цех макаронных<br />

изделий. Сегодня мельница выпускает<br />

на продажу шесть видов макарон, на подходе изготовление двух новых форм.<br />

В здании мельницы очень шумно: аппаратура (большие ящики и коробки с трубами<br />

и молотами) работает 24 часа в сутки. Непрерывное вращение, шум и грохот невольно<br />

наталкивают на мысль: мельница — это один большой и сложный организм.<br />

Неудивительно, что те, кто раньше имел мельницу, жили обеспеченно, так как<br />

мельничное дело — это абсолютно безотходное производство. В сутки мельница перемалывает<br />

до 30 тонн зерна. Наряду с отечественным оборудованием здесь работает и<br />

итальянское. Все это обслуживают пятьдесят работников (это общий штат мельницы).<br />

В двенадцатичасовую смену в макаронном, молотильном, рассеивающем цехах и<br />

в пекарне работают по четыре человека.<br />

На первом этаже мельницы муку упаковывают в мешки. Это происходит следующим<br />

образом: мука засыпается в мешок, который взвешивают и зашивают с помощью<br />

специальной машинки, прикрепив этикетку с характеристикой муки. Это дело<br />

одной минуты.<br />

Мельницу окружают новые пристройки: амбар, пекарня, гараж. Обновлен и<br />

склад готовой продукции. Старое здание рядом все же есть. Ныне это строение —<br />

контора мельницы. В пекарне готовое тесто выкладывают в семидесятикилограммовые<br />

сосуды. Отсюда выйдут 140 булок хлеба, которые отправят в печь. Вся продук-


I<br />

ция выпускается на заказ, то есть излишков нет: мельникам невыгодно, чтобы продукты<br />

лежали и портились.<br />

Продукция мельницы является любимой не только у местных жителей, но и в близлежащих<br />

селах и городе Марксе. Разве это не здорово?<br />

Что ж, подобное не каждый день увидишь. Поражает и то, что здание, построенное<br />

в начале XX века, оказалось приспособленным к современным условиям. Обидно<br />

только, что жители села Красный Яр очень мало поведали нам об истории мельницы.<br />

Получается, сегодня мало кто интересуется историей своих мест.<br />

Светлана Зарумянит (Шнайдер),<br />

Татьяна Щербатых (Пайслер),<br />

Павел Гейнце<br />

Die legendäre Mühle des Dorfes Krasnyj Jar<br />

as war eine einfache Aufgabe. Wir haben ein Foto der Mühle des Dorfes Krasnyj<br />

Jar bekommen und mussten alles über dieses Gebäude und seine Geschichte in Erfahrung<br />

bringen. Die erste Etappe unserer Forschung war eine Befragung von Einwohnern<br />

des Dorfes. Das ist alles, was wir erfahren haben:<br />

Kornabladung<br />

„Früher wurden die Gebäude gebaut", erzählte Maria Petrowna Michajlowa, „indem<br />

die Reichen, die genug Geldmittel hatten, beauftragt wurden, neue Gebäude zu er-<br />

187


188<br />

richten. Man baute ein oder zwei Gebäude. 1907 wurde ein deutscher Kaufmann beauftragt,<br />

eine Mühle zu bauen. Ringsum lagen Tabakfelder und am Rand des Dorfes<br />

Krasnyj Jar hat sich bald die 4-stöckige Ziegehnühle erhoben."<br />

Begonnen wurde mit der Produktion von Weizen- und Roggenmehl. Damit wurden<br />

die Einwohner aus den umliegenden Dörfern versorgt. Die Mühle funktionierte solange,<br />

wie die Deutschen im Dorf wohnten. Nach der Deportation der deutschen Bevölkerung<br />

wurde hier Mischfutter hergestellt. Bis 1999 wurde in der Mühle, die der Organisation<br />

,Now" gehörte, Getreide für das Vieh gemahlen. Zu jener Zeit war die Mühle in<br />

einem traurigen Zustand.<br />

Vor zwei Jahren begann für die Mühle ein<br />

neues Leben. Der Privatunternehmer Sergej<br />

Schuwakin und sein Teilhaber aus Deutschland<br />

haben sie gekauft und renoviert. Es wurden neue<br />

Anbauten geschaffen und viele Dorfbewohner bekamen<br />

hier Arbeit. Wir haben die Freude in den<br />

Augen der Einwohner gesehen, die eine „Lobeshymne"<br />

auf die neue Mühle sangen. Es ist angenehm,<br />

das einst fast zerstörte Gebäude in der umgestaltenen<br />

Form mit einem „glänzenden" Dach<br />

und der neuen Ausrüstung zu sehen. „Und wir<br />

essen das Brot aus unserem Mehl gerne!" sagten<br />

die Menschen wie aus einem Munde.<br />

Die zweite Etappe unserer Informationssammlung<br />

war der Besuch der Mühle. Eine Sache ist es,<br />

zu hören, aber eine andere - selbst zu sehen. Wir<br />

hatten verschiedene Erwartungen, aber insgesamt<br />

stellten wir uns Folgendes vor: ein hohes Gebäude<br />

mit einem Flügelrad, ein Holzdach, ein freier<br />

Platz im Feld — also eine Mühle aus Don Quichottes<br />

Zeiten. Zu unserem größten Erstaunen haben<br />

wir ein großes, 4-stöckiges, altes Ziegelgebäude<br />

Brotausbacken mit kleinen Fenstern, die für die deutschen Bauten<br />

typisch sind, vorgefunden. Unter dem Dach ist<br />

die kupferne Jahreszahl „1907" befestigt. Früher stand hier auch der Name des Eigentümers<br />

der Mühle: „Schatt", aber inzwischen sind die Buchstaben abgefallen.<br />

Drinnen ist es trotz der kleinen Fenster ziemlich hell, auf dem Boden liegt eine<br />

Mehlschicht, die unter den Füßen zu stauben beginnt. Das erste, was auffällt, ist, dass<br />

die Bauten sehr fest sind. Die Befestigungen und Balken wurden während der Renovierung<br />

nicht ausgewechselt, obwohl das Holz schon ca. 100 Jahre alt ist.<br />

Wir sind die renovierte Treppe in den 2. Stock hinaufgestiegen - hier befindet sich<br />

die Mahlabteilung. Da stehen neue Ausrüstungen, nur eine Maschine stammt aus dem<br />

Jahre 1960. Das Getreide kommt über einen Lastenaufzug hierher. Aus dem Getreide,


so haben wir erfahren, gewinnt man 70 - 75 Prozent Mehl, das Übrige wird zu Mischfutter<br />

verarbeitet.<br />

Das gemahlene Getreide gelangt durch Rohre in den 1. Stock, wo es in einer entsprechenden<br />

Vorrichtung durchgesiebt wird. Dort wurde uns Grieß gezeigt. Der Grieß<br />

ist gebrauchsfertig.<br />

Im 3. Stock befindet sich eine Abteilung für Teigwaren, bald aollen hier noch zwei<br />

weitere Sorten von Teigwaren hergestellt werden.<br />

In der Mühle ist es sehr laut. Die Einrichtung arbeitet Tag und Nacht. Unendliche<br />

Umdrehungen, Lärm und Gepolter regen zum Nachdenken an: So eine Mühle ist ein<br />

großer und komplizierter Mechanismus.<br />

Es ist kein Wunder, dass diejenigen, die früher eine Mühle hatten, wohlhabend<br />

waren, denn ein Mühlunternehmen bedeutet eine absolut abfallfreie Produktion.<br />

Innerhalb von 24 Stunden mahlt die Mühle bis zu 30 Tonnen Getreide. Neben der<br />

einheimischen Ausrüstung verwendet man in dem Betrieb auch italienische Technik. In<br />

einer zwölfstündigen Schicht sind in den Dresch-, Sieb-, Teigwaren- und Bäckerabteilungen<br />

4 Personen tätig. Der gesamte Personalbestand der Mühle beträgt 50 Personen.<br />

Irn Erdgeschoss der Mühle wird das Mehl in Säcken abgepackt. Das geschieht folgenderweise:<br />

Das Mehl wird in einen Sack geschüttet, dieser wird gewogen und mit<br />

Hilfe einer speziellen Maschine zugenäht. Dann wird an dem Sack das Preisschild mit<br />

den Charakteristika des Mehls befestigt.<br />

Die Mühle ist von neuen Anbauten umgegeben: Getreidespeicher, Bäckerei, Garage.<br />

Der Lagerraum ist auch erneuert. Das alte Gebäude steht daneben. Jetzt befindet<br />

sich in diesem Gebäude die Verwaltung der Mühle. In der Bäckerei wird der zubereitete<br />

Teig in 70-kg-Formen ausgelegt. Man erhält во 140 Brote, die in den Ofen kommen.<br />

Produziert wird auf Bestellung, also ohne Überfluss, denn die Müller wollen nicht,<br />

dass die Erzeugnisse daliegen und verderben.<br />

Das Brot ist nicht nur bei den Dorfbewohnern beliebt, sondern auch in den Nachbardörfern<br />

und in der Stadt Marx. So etwas sieht man nicht jeden Tag. Es ist erstaunlich,<br />

dass das Gebäude, das Anfang des 20. Jahrhunderts gebaut wurde, zu den modernen<br />

Bedingungen passt.<br />

Schade, dass die Bewohner des Dorfes Krasnyj Jar so wenig über die Geschichte<br />

der Mühle berichten konnten. Das zeigt, dass man sich heutzutage sehr wenig für die<br />

Geschichte seines Heimatortes interessiert.<br />

Swetlana Sarumjanjuk (Schneiderin),<br />

Tatjana Seherbatych (Peistsier),<br />

Pawel Heimse<br />

189


190<br />

Город Маркс: дома и камни заговорили<br />

Борис Пильняк и дом на улице Кирова<br />

Задача наша состояла в том, чтобы найти нужные здания и узнать как можно больше<br />

о прошлом и настоящем этих архитектурных памятников, ответить на вопросы, которые<br />

прилагались к снимку, и познакомить встречающихся нам жителей Маркса с<br />

живой историей их родного города. Как только мы вышли из здания городского музея,<br />

наш взгляд привлек дом, который мы где-то видели. И действительно, это здание<br />

встречалось нам на одной из фотографий.<br />

Для начала мы зашли в само<br />

здание и выяснили, что в данный<br />

момент здесь находятся<br />

«Марксовское правительство<br />

Всероссийского общества инвалидов»<br />

и «Служба субсидий по<br />

оплате коммунальных услуг».<br />

— Кто же там жил?<br />

— Не знаю, не припомню, -<br />

пожимали плечами те, к кому<br />

мы обращались. А в сберегательном<br />

банке, стоящем неподалеку,<br />

вспомнили только о том, что<br />

раньше здесь располагался общепит,<br />

нотариальная контора и даже...<br />

избирательный штаб Жириновского.<br />

— Но кому же принадлежало<br />

здание?<br />

Взволнованные посетители и<br />

Беседа с жителем, города служащие банка принялись обзванивать<br />

своих знакомых.<br />

И вот наконец нам назвали имя человека, знающего о доме все. Им оказалась<br />

Михайлова Елена Петровна — старожил города Маркса. По телефону мы договорились<br />

о встрече.<br />

Первое, что показала нам Елена Петровна, была книга Бориса Пильняка. В предисловии<br />

сообщалось, что настоящее имя писателя — Вогау Борис Андреевич, что собрание<br />

сочинений Пильняка составляет более 10 томов повестей, рассказов и три романа.<br />

Первая книга рассказов бьша опубликована в 1919 году. В 1920-м Вогау окончил Высшую<br />

школу Коммерческого московского института и в этом же году написал роман<br />

«Голый год», принесший ему наибольший успех. Вокруг романа разыгрались нешуточные<br />

страсти и споры. В дальнейшем роман был опубликован на более чем двадцати<br />

языках мира (итальянском, французском, китайском, иврите и т.д.).


Отец Бориса Пильняка (Вогау) был немцем-колонистом, ветеринаром. Ему и принадлежал<br />

дом на улице Кирова.<br />

Яна Вайцель,<br />

Анна Чернявская<br />

Р. S. ... Возвращаясь домой, мы решили узнать об известности Бориса Пильняка<br />

в его родном городе. К нашему великому сожалению, многие слышали это имя,<br />

но читали Пильняка единицы. А кто-то и вовсе не слышал о нем га/чего.<br />

Немного расстроенные такой концовкой, уставшие, но все же довольные, мы<br />

наконец-то добрались до постелей и уснули крепким богатырским сном.<br />

В поисках улицы...<br />

.. .Нам встречались на пути бабушки, дедушки, молодые люди, но никто не мог вспомнить<br />

местность, изображенную на фотографии. Тогда, выйдя к зданию УДТ «Юность»<br />

(постройка 1964 года, перекресток улиц Победы и Карла Маркса), мы разбились по парам.<br />

Долго и много плутали по городу и в результате обнаружили удивительно симметричное<br />

расположение улиц. Оно выглядит таким образом: основные улицы — Куйбышева,<br />

Энгельса, Либкнехта, Маркса и Кирова — тянутся параллельно. Их пересекают улицы со<br />

странным названием Линия (1-я, 2-я, 10-ая). Итак, уйдя прочь от улицы Кирова по одной<br />

из «линий», мы дошли до улицы Куйбышева, расспрашивая при этом прохожих про<br />

фотографию. Никто не мог дать точного ответа, так как улицы похожи, и на многих из<br />

них сохранились старые немецкие дома. Жители были очень доброжелательны. Понимая,<br />

что мы не местные и что-то ищем, предлагали свою помощь.<br />

И вот, продвигаясь по улице Куйбышева, мы услышали разговор двух милых молодых<br />

женщин, которые объясняли друг другу нахождение какого-то пункта словами:<br />

«Это тот дом, в котором овчарка, с синими воротами, там через квартал...» Я тут же<br />

вспомнила напутствие нашего руководителя Виктора относительно того, что жители<br />

деревень и маленьких городов, объясняя что-либо, обходятся без упоминания названия<br />

улицы и номера дома, где живет человек. Подумав, что это могут быть местные<br />

жители, хорошо знающие свой город, мы решили обратиться к ним с вопросом. На что<br />

одна из женщин ответила, что это место находится прямо напротив ее дома. Указала<br />

нам дорогу, и мы, радостно поблагодарив, пошли дальше. Улица оказалась параллельной<br />

улице Кирова. Место, которое было на снимке, это пересечение 5-й линии и Коммунистической<br />

улицы. Как мы поняли, это одна из старейших улиц города Маркса. На<br />

ней находятся старые обветшалые немецкие строения. На фотографии хорошо видны<br />

дома с номерами 62 и 64. Постучавшись в 62-й дом, мы поговорили с хозяйкой, которая<br />

недавно купила его. Она поведала нам о печальной судьбе дома. Он переходил из<br />

рук в руки, а последний хозяин, у которого она приобрела дом, дважды совершив тяжкое<br />

преступление, находится в тюрьме. В соседнем доме (№66) жили два брата-немца.<br />

На другой стороне улицы стоит старое кирпичное здание. Что в нем было прежде,<br />

неизвестно. Сегодня в нем размещается Дом творчества и Проектное бюро. Дети ходят<br />

в кружки моделирования {судостроительный, самолетостроительный). Туда даже<br />

191


приезжала какая-то делегация, и после этого начали восстанавливать облупившийся<br />

фасад. Наша собеседница посоветовала обратиться к бабе Нюре, старейшей жительнице<br />

этой улицы...<br />

Александра Богусевич,<br />

Екатерина Фиц,<br />

Вадим Рятс,<br />

Артур Нахтигалъ<br />

Музей — хранитель истории<br />

После того как мы познакомились с экспозицией Марксовского краеведческого музея,<br />

мы не спешили его покидать, так как он был нашим первым объектом исследования.<br />

Сегодня в музее располагаются следующие экспозиции: история заселения края немцами,<br />

регион в годы Великой Отечественной войны, природная мозаика, работы местных<br />

художников, выставка самоваров и выставка«Деньги России». С каждой экспозицией<br />

мы имели возможность познакомиться благодаря экскурсоводу Ирине Аврамиди.<br />

Здание построено до революции, и там находился Торговый дом «Карле и сыновья».<br />

Семейство Карле было одним из богатейших в городе.<br />

Позже в доме купца располагался музей, а с 1941 по 1991 год строение принадлежало<br />

Центральной районной поликлинике. Но так как в городе не было музея, Титов<br />

Николай Васильевич, выйдя на пенсию, задумал возродить его. Он и является его основателем.<br />

Николай Васильевич родился в колонии Гнаденфлюр. Будучи журналистом<br />

по профессии, он работал в газете корреспондентом, затем редактором. И вот уже<br />

192<br />

Бывший торговый дом «Карле и сыновья*


В саратовском областном краеведческом музее<br />

Im Saratower Heimatkundemuseum


В настоящее время Евангелистколютеранская<br />

церковь<br />

Святой Троицы<br />

в Марксе реставрируется<br />

Im Moment wird<br />

die Evangelisch-Lutherische Kirche<br />

der Heiligen Dreifaltigkeit<br />

in der Stadt Marx restauriert<br />

Развалины церкви в<br />

селе Каменка<br />

Kirche im Dorf<br />

Kamehka. Innenraum


Такие раритеты можно встретить не только в музее<br />

Solche Raritäten kann man nicht nur in Museen sehen<br />

Образцовый дом. Город Маркс<br />

Muslerhaus in der Stadt Marx


До поздней ночи кипит работа<br />

Bis spät in die Nacht geht die Arbeit mit VoUdampf,


десять лет, как он является директором<br />

Марксовского краеведческого музея.<br />

С этим зданием связана еще одна<br />

интересная история. После революции<br />

во двор дома был перенесен памятник<br />

Екатерине II. Этот монумент<br />

был установлен в 1852 году в Катариненгартене<br />

(сейчас это пересечение<br />

улиц Победы и Карла Маркса). Еще в<br />

1848 году староста города Маркса Петер<br />

Липперт организовал сбор денег<br />

на установление памятника императрице<br />

за то, что она пригласила в Россию<br />

немецких колонистов, дав им при<br />

Часть музейной экспозиции<br />

этом привилегии. Монумент был выполнен<br />

по модели барона Клодта. К сожалению, в годы Великой Отечественной войны<br />

памятник переплавили для нужд фронта. Сегодня сохранившийся каменный его<br />

постамент установлен почти на прежнем месте, и местные жители не теряют надежды<br />

увидеть когда- нибудь на постаменте копию памятника Екатерине П.<br />

На старом немецком кладбище, что на окраине Маркса, мы обнаружили фамильные<br />

склепы Карле и Липпертов. Зрелище это произвело на нас удручающее впечатление.<br />

Захоронения этих семейств, которые в свое время так много сделали для развития<br />

города, варварски разрушены кем-то.<br />

Сохранились надгробия с высеченными изречениями из Библии на немецком языке:<br />

*Ihr werdet versammelt werden, einer nach dem anderen.» (Esaja, 27-13)<br />

Wenn deine Lieben von dir gehen, bück auf in deinen Tränen<br />

Gott will du sollst den Himmel sehen und dich nach oben sehnen<br />

Ein Pilger, gehst du durch die Welt die Heimat aufzufinden<br />

Bricht ab der Tod dein' Wanderzeit werd all dein Kummer schwinden.<br />

Анна Деннер,<br />

Дмитрий Габигер,<br />

Галина Ренц<br />

Первая земская больница<br />

Получив задание, мы подумали, что все очень просто: показал фото местному жителю,<br />

тебе указали точный адрес, сообщили почтовый индекс, нарисовали подробный<br />

маршрут, и ты можешь отправляться собирать информацию о своем «подопечном»<br />

объекте. А на самом деле...<br />

В начале нашего пути мы чаще слышали слова «не знаю», «где-то видел, а вот где?»,<br />

«извините, нет». Хотя и эти слова слышать было приятно, так как словоохотливые жители<br />

города Маркса были рады пообщаться со странными молодыми людьми в ярких<br />

193


194<br />

футболках и смешных красных кепках, с фотокамерой и тетрадками под мышкой. Помочь<br />

хотели, но пока ничего не получалось.<br />

Положение спасли местные мальчишки. Шумная ватага на велосипедах сразу привлекла<br />

наше внимание. Когда вместо ног колеса, успеваешь везде и всюду, а значит,<br />

знаешь и видишь больше тех, кто ходит пешком.<br />

«Я знаю, что это за дом! Это больница, я там лечился!».<br />

«И куда нам идти?»<br />

Голопузые, загорелые велосипедисты говорили много и громко, показывали пальцами<br />

в разных направлениях, но все-таки мы кое-что поняли: нам нужна улица со<br />

странным названием «10-я линия». Как оказалось, до этого мы шли в противоположном<br />

направлении, надеясь, наверное, на то, что Земля круглая. Наивные...<br />

На 5-й линии нам сказали,<br />

что это здание — музыкальная<br />

школа; на 6-й , что это — ЗАГС;<br />

было еще несколько версий, но<br />

по мере приближения к 10-й<br />

линии, все большее количество<br />

опрошенных прохожих склонялись<br />

к тому, что это все-таки<br />

поликлиника.<br />

На 10-й линии никакой поликлиники<br />

не оказалось. Зато<br />

мы увидели там домик с огородом.<br />

Из калитки вышла бабулечка<br />

с ведром, и, поскольку<br />

она шла нам навстречу, мы<br />

громко с ней поздоровались. А<br />

бабуля, похоже, приняла нас<br />

за иностранных шпионов, потому<br />

что с подозрением поинтересовалась,<br />

что мы пишем и зачем<br />

фотографируем? Когда мы<br />

все объяснили и она успокоилась,<br />

нам было указано послед-<br />

Первая земская больница<br />

нее и самое точное направление.<br />

Мы нашли то, что искали. Им оказалось административное здание поликлиники,<br />

на территории которой располагались детская, инфекционная, туберкулезная клиники,<br />

роддом, хирургия и терапевтическое отделение. Поскольку рабочий день закончился,<br />

никого, кроме секретаря, в помещении не было, и опрашивать пришлось всех, кто<br />

бродил по территории больницы.<br />

Мы назвались представителями Молодежной ассоциации исследователей истории и<br />

потому очень быстро нашли ответы почти на все вопросы. Здание было построено в 1906


году и служило в то время Первой земской больницей — единственной больницей в городе<br />

Марксе. Там работал совсем маленький штат: главный врач и около 20-ти врачей —<br />

сотрудников. Теперь в штат сотрудников входит 1100 человек. Само здание выполнено в<br />

форме буквы «П», с торца располагается контора судебной медицинской экспертизы, под<br />

ней — весьма интересный вход в подвал с крутыми и очень частыми ступенями. Дверь в<br />

подвал открыть не удалось — на нас набросились сторожевые... мухи. Их было так много,<br />

что опасно было открывать рот. Надо будет вернуться сюда, когда у мух будет отпуск<br />

и они перестанут охранять дверь. Очень уж хочется посмотреть, что там внутри!<br />

Вадим Рятпс,<br />

Екатерина Фиц<br />

Stadt Marx: hier sprechen Häuser und Steine<br />

Boris Pilnjak und das Haus in der Kirow- Straße<br />

Unsere Aufgabe bestand darin, die auf den Fotos gezeigte Gebäude zu finden und<br />

möglichst mehr Information über die Vergangenheit und Gegenwart dieser zu erfahren,<br />

die zum Foto beigelegten Fragen zu beantworten und getroffenen Marxbewohner mit<br />

der Geschichte ihrer Stadt bekanntzumachen. Als wir das Museum verlassen haben,<br />

bemerkten wir ein Haus, das uns bekannt erschien. Wir hatten Hecht, das Gebäude<br />

gab es auf einem der Fotos.<br />

Zuerst betraten wir das Haus und erfuhren, dass sich hier zurzeit die „Marxer Regierung<br />

der allrussischen Gesellschaft der Behinderten" und das „Büro der Subvention<br />

für Bezahlung der Gemeinschaftseinrichtungen" befinden.<br />

Wer wohnte hier? Wem gehörte das Haus?<br />

- Ich weiß nicht.<br />

- Ich kann mich nicht erinnern, - zuckten mit den Achseln alle, die wir anfragten.<br />

Das alte Haus von der Familie Wogau<br />

195


In der nächstliegenden Bank rief man sich ins Gedächtnis, dass sich früher in diesem<br />

Haus eine Gaststätte, ein Notar und sogar ein Wahlorgan von dem Politiker Wladimir<br />

Schirinowskij befanden.<br />

Die aufgeregten Besucher und Angestellten fangen an, alle Bekannten anzurufen,<br />

um uns zu helfen. Nach einiger Zeit kannten wir den Namen einer Frau, die uns wahrscheinlich<br />

Informationen geben konnte: Elena Petrowna Michajlowa, eine Alteingesessene<br />

der Stadt. Per Telefon verabredeten wir ein Treffen mit der Frau.<br />

Das Erste, was uns Elena Petrowna zeigte, war ein Buch von Boris Pilnjak. Im Vorwort<br />

stand folgendes: „Der echte Name des Schriftstellers lautet Wogau Boris Andrejewitsch".<br />

Gesammelte Werke von Boris Pilnjak betragen mehr ab in 10 Bänden von<br />

Erzählungen und drei Romane.<br />

Das erste Erzählungsbuch wurde im Jahre 1919 veröffentlicht. Im 1920 absolvierte<br />

Boris Wogau die Hochschule des Moskauer Kommerziellen Instituts und schreibt den<br />

Roman „Das nackte Jahr", der ihm den größten Ruhm brachte. Dieser Roman wurde<br />

stark bestritten, aber er wurde in mehr als 20 Sprachen übersetzt und publiziert,<br />

darunter Italienisch, Französisch, Chinesisch, jiddisch,usw.<br />

Der Vater von Boris Pilnjak (Wogau) war ein deutscher Kolonist,Tierarzt von<br />

Beruf. Das Haus in der Kirow-Straße gehörte ihm.<br />

Als wir nach Hause gingen, versuchten wir über die Berühmtheit von B. Pilnjak in<br />

seiner Heimatstadt zu erfahren. Schade, dass einige diesen Namen nur gehört haben,<br />

und nur wenige eines Werk von Pilnjak gelesen haben. Es gibt auch solche, für die der<br />

Name ihres Landsmannes unbekannt ist. Das war zu bedauern.<br />

Im Großen und Ganzen waren wir mit den Ergebnissen des Tages zufrieden und<br />

konnten ruhig schlafen.<br />

Anna Tscheinjawskaja,<br />

Jana Weisel<br />

Auf der Suche nach der Straße<br />

Wir haben ältere und jüngere Frauen und Männer getroffen, aber niemand konnte<br />

sich an die Gegend, die auf dem Foto stand, erinnern. Wir beschlossen uns, in<br />

Paare einzuteilen, um die Suche fortzusetzen. Bummelnd durch die Stadt bemerkten<br />

wir, dass die Straßen symmetrisch angeordnet sind.Das sieht folgenderweise aus: die<br />

Hauptstraßen — Kuibyschew-, Engels-, Liebknecht-, Marx-, Kirow- Straße ziehen<br />

sich parallel und sind von den Straßen mit ungewöhnlichen Benennungen — Linie (1-<br />

te, 2-te, 3-te usw.) durchgekreuzt.<br />

Abo, wir gingen einer der Linien entlang, die Passanten abfragend, und kamen zur<br />

Kujbyschew — Straße. Keiner konnte uns eine genaue Antwort geben,weil die Straßen<br />

ähnlich sind, und in vielen die alten deutschen Häuser stehen. Die Einwohner waren<br />

sehr freundlich und hilfsbereit. Sie verstanden, dass wir nach etwas suchen und boten<br />

uns Hilfe an.<br />

So gingen wir der Kujbyschew-Straße entlang und haben plötzlich ein Gespräch<br />

zwischen zwei netten Frauen gehört, die einander erklärten, wo sich irgendwelcher<br />

196


Ort befindet. Es hörte sich sehr komisch an: „Es ist das Haus, in dem ein Schäferhund<br />

lebt, mit blauem Tor, dort, in einem Wohnviertel..." Wir erinnerten uns sofort an die<br />

Worte von unserem Leiter Viktor, der gesagt hatte, daßss die Dorf- und Meinstadtbewohner<br />

alles, ohne Straßennamen und Hausnummern erklären. Ein bisschen überlegend,<br />

beschlossen wir, dass es vielleicht Sinn hätte, sich bei den Frauen informieren<br />

zu lassen. Eine von den Frauen erkannte sofort das Bild, weil es sich ihrem Haus gegenüber<br />

befindet. Das war ein Glück für uns. Sie erklärte uns den Weg, und wir gingen<br />

dahin erfreut und dankbar. Die gesuchte Straße lag der Kirow-Straße parallel.<br />

Der Ort, der auf dem Foto war, ist die Straßenkreuzung von Kommunistitscheskaja-Straße<br />

und 5. Linie. Wie wir verstanden haben, ist das eine der ältesten<br />

Straßen der Stadt. Hier befinden sich alte deutsche Häuschen, die schon baufällig<br />

sind. Auf dem Foto sind die Häuser Nr. 62 und Nr. 64 sehr gut zu sehen. Wir haben<br />

an die Tür des Hauses Nr. 62 geklopft und ein bisschen mit der Hausbesitzerin, die<br />

dieses Haus vor kurzem gekauft hatte, gesprochen Sie teilte uns die traurige Geschichte<br />

des Hauses mit. Es hatte viele Besitzer gewechselt. Der Letzte von denen, der das<br />

Haus der heutigern. Wirtin verkauft hat, ist jetzt im Gefängnis wegen eines schweren<br />

Verbrechens.Im Nachbarnhaus Nr. 66 wohnen zwei Brüder, die Russlanddeutsche<br />

sind. Auf der anderen Straßenseite steht ein großes Ziegelhaus. Was sich in diesem<br />

Haus früher befand, ist unbekannt. Heute ist es ein Kulturhaus und ein Projektbüro.<br />

Kinder besuchen Modellierungszirkel, sie bauen Schiff- und Flugzeugmodelle. Nachdem<br />

dieses Haus von einer ausländischen Delegation besucht wurde, fing man an, die<br />

Fassade zu restaurieren. Unsere Gesprechspartnerin empfahl uns, sich an die<br />

„Babuschka" Njura zu wenden, die die älteste Bewohnerin dieser Straße ist.<br />

Alexandra<br />

Bogwisewitsch,<br />

Katharina Fis,<br />

Wadbn Bjat»,<br />

Artur Nachtigall<br />

Alte Straße<br />

197


Museum<br />

Nachdem wir die Exposition des Landsmuseums kennen gelernt hatten, beeilten wir<br />

uns nicht es zu verlassen. Das war unser erstes Objekt der Erforschung. Heute sind im<br />

Museum folgende Ausstellungen dargestellt: „Geschichte der Besiedlung des Wolgagebiets<br />

von den deutschen Kolonisten", „Das Gebiet in den Jahren des Zweiten Weltkrieges",<br />

„Naturmosaik", „Unsere Maler",<br />

„Samoware Russlands", „Geld Russlands".<br />

Dank unserer Führerin Irina<br />

Awramidi hatten wir die Möglichkeit,<br />

alle Ausstellungen ausführlich zu besichtigen.<br />

Das Gebäude wurde vor der Oktoberrevolution<br />

errichtet. Dort befand<br />

sich das Kaufhaus „Karle und Söhne".<br />

Die Familie Karle war eine der reichsten<br />

Familien in der Stadt.<br />

Später wurde in diesem Haus ein<br />

Museum eingerichtet. Von 1941 bis 1991<br />

gehörte es der Poliklinik. In der Zeit gab<br />

es kein Museum in der Stadt. Nikolaj<br />

Iwanowitsch Titow wollte es wiederherstellen.<br />

Als er in die Rente ging, erfüllte<br />

er seinen Wunsch.<br />

Schon seit 10 Jahren ist er Direktor<br />

des Museums. Mit diesem Gebäude ist<br />

noch eine interessante Geschichte verbunden.<br />

Nach der Revolution wurde<br />

in den Hof des Museums das Denkmal<br />

für die Katharina die Zweite<br />

hinübergetragen. Dieses Denkmal<br />

wurde im Katharinengrad 1852 errich-<br />

Man erlaubte uns im Museum Klavier zu spielen tet. Im Jahre 1848 organisierte der<br />

Stadtälteste Peter lippert eine Geldsammlung,<br />

um ein Ehrenmal der Imperatorin zu setzen, weil sie die Deutschen nach<br />

Russland eingeladen hatte und ihnen einige Privilege gab. Das Projekt des Denkmals<br />

gehörte dem Baron Klodt. Leider wurde das Denkmal in den Jahren des Zweiten<br />

Weltkrieges umgeschmolzen. Das Postament aber wurde aufbewahrt und steht jetzt<br />

fast auf dem damaligen Platz. Die Stadtbewohner hoffen, dass sie irgendwann die<br />

Kopie des Denkmals sehen werden.<br />

Auf dem alten deutschen Friedhof, der sich am Stadtrande befindet, haben wir die<br />

Familiengräber von Karle und Lippert gesehen. Das machte einen traurigen Eindruck<br />

auf uns. Die Grüfte von beiden Familien, die für die Stadt so viel geschaffen haben, sind<br />

198


arbarisch zerstört wurden. Aber die Grabsteine mit ausgemeißelten Auszügen aus der<br />

Bibel, die sind, fast unverletzt geblieben.<br />

„Ihr werdet versammelt werden, einer nach dem anderen" (Esaja, 27 —13)<br />

Wenn deine Lieben von dir gehen, bück auf in deinen Tränen<br />

Gott will du sollst den Himmel sehen und dich nach oben sehnen<br />

Ein Püger, gehst du durch die Weh die Heimat aufzufinden,<br />

Bricht ab der Tod dein" Wanderzeit, werd all dein Kummer schwinden.<br />

Anna Denner,<br />

Dmitrij Gabiger,<br />

Gratina Henz<br />

Das erste Semstwokrankenhaiis<br />

Als wir die Aufgabe bekamen, glaubten wir, dass alles sehr einfach ist: Wir zeigen das<br />

Foto einem der Stadtbewohner, erfahren die genaue Adresse, Postleizahl, dann zeichnen<br />

wir eine ausführliche Route, und können uns auf den Weg machen, um die Information<br />

über das Objekt zu sammeln. Aber in der Wirklichkeit war alles ganz anders...<br />

Zuerst hörten wir meistens Folgendes: „Ich weiß nicht", „Hab" irgendwo gesehen,<br />

aber wo es ist, kann ich mich nicht erinnern", „Nein. Verzeihung, aber ich kann nicht<br />

helfen". Doch war es sehr angenehm, dass die Stadteinwohner so freundlich waren,<br />

und nichts dagegen hatten, sich mit den sonderbaren jungen Leuten in farbenfrohen<br />

T-Shirts und roten Sportmützen mit Kameras, die über die Schulter hingen, zu unterhalten.<br />

Sie versuchten, uns zu helfen, aber umsonst.<br />

Die Lage haben junge Radfahrer gerettet. Wenn du anstatt zwei Beine zwei Räder<br />

hast, kannst du überall schneller sein, als die, die zu Fuß gehen.<br />

- Ich weiß, was für ein Haus es ist! Das ist das Krankenhaus, dort wurde ich geheilt!<br />

- Und wohin müssen wir gehen?<br />

Sonnengebräunte Radfahrer sprachen viel und laut, zeigten mit den Fingern in verschiedenen<br />

Richtungen... Doch haben wir irgendwas verstanden: Wir müssen die Straße<br />

mit der seltsamen Bennenung „ Die 10. Linie" finden.Es stellte sich heraus, dass zunächst<br />

wir in entgegengesetzter Richtung gingen. Vielleicht hofften wir, dass die Erde<br />

rund ist. So naiv! ...<br />

Als wir in der 5. Linie waren, sagte man uns, dass es die Musikschule ist; in der<br />

6. - dass sich dort das Standesamt befindet, es gab noch einige Versionen, aber je<br />

näher wir der 10-ten Linie kamen, desto mehr Befragte stimmten zu, dass es eine Poliklinik<br />

ist.<br />

In der 10. Linie gab es keine Poliklinik. Dafür aber stand ein Häuschen mit dem<br />

Gemüsegarten. Eine alte Frau trat aus der Zauntür heraus, und weil sie uns entgegenkam,<br />

begrüßten wir sie. Es schien aber, dass diese „Babusehka" Verdacht hatte, wir<br />

sind ausländische Spione. Sie fragte uns total aus, was wir schreiben und warum wir<br />

fotografieren. Als wir alles erklärten, bekamen wir die letzte Instruktion, die endlich<br />

richtig war. Wir haben das Gesuchte gefunden. Das war das Administrationsgebäude<br />

der Poliklinik, auf deren Territorium sich die Kinder-, Infektions-, Tuberkuloseklini-<br />

199


ken, Entbindungsheim, Chirurgie- und Therapieabteilung befanden. Da der Arbeitstag<br />

schon zu Ende war und es kein Bedienungspersonal, außer dem Sekretär, gab, befragten<br />

wir alle, die auf dem Territorium des Krankenhauses bummelten.<br />

Wir sagten, dass wir Vertreter der Jugendvereinigung sind und Spuren der<br />

Geschichte suchen. Nach solcher Vorstellung bekamen wir alle Antworten sehr schnell.<br />

Das Gebäude wurde in 1906 errichtet und diente als das erste Semskaja-Krankenhaus<br />

— das einzige Krankenhaus inMarx. Das Personal betrug 20 Ärzte. Jetzt arbeiten hier<br />

1100 Menschen. Das Gebäude ist in „P"-Form gebaut. Auf einer Seite befindet sich die<br />

Verwaltung der Gerichtsmedizin, unten — ein sehr interessanter Eingang mit einer steilen<br />

Treppe, die in den Keller führt. Leider konnten wir die Kellertür nicht öffnen - wir<br />

wurden von einem Haufen von Fliegen, die die Eingangstür bewachten attackiert. Sie<br />

waren in so großer Menge, dass es unmöglich war, den Mund zu öffnen. Unbedingt<br />

kommen wir zurück, wenn die Fliegen im Urlaub sein werden und der Weg frei sein<br />

wird. Es ist doch so interessant, was da drinnen ist!<br />

Katharina Fix,<br />

Wadim Rjats<br />

200<br />

. •


Дом графа<br />

П<br />

Здание администрации Ровенского района<br />

осреди села Ровного над маленькими домиками возвышается двухэтажное<br />

здание из красного кирпича. Красивый дом выполнен в традиционном стиле<br />

русского зодчества XIX века, и, по-видимому, он является здесь одним из самых старых<br />

зданий. Год его постройки смогли определить по клейму на кирпичах, выпавших<br />

во время ремонта: 1837 год. По словам местных жителей, здание когда-то принадлежало<br />

знаменитому графу Воронцову, богатому купцу и землевладельцу. В те годы на<br />

верхнем этаже в нем находился мануфактурный магазин и жило семейство самого хозяина,<br />

а на первом этаже размещалась швейная мастерская. У графа было много прислуги,<br />

которая жила в пристройке. Здесь же находилась большая и широкая каретная,<br />

где свободно умещались все четыре кареты графа. Воронцов очень гордился своими<br />

мельницами, амбарами, полными зерна, тянущимися вдоль Волги. Их у него было<br />

девяносто. Однако Волга насколько красива, настолько и коварна. Наводнение —<br />

это то, чего особенно опасаются жители прибрежных сел, поскольку оно всегда наносит<br />

большой урон, но в начале 1860-х годов оно было как никогда разрушительным.<br />

Самые большие потери понес сам Воронцов. В одно мгновение Волга лишила графа<br />

всего его состояния. Под толщей воды оказались все его амбары. Разорившись, он покинул<br />

Ровное навсегда.<br />

В разные годы здание выполняло различные функции. В годы Советской власти в<br />

нем располагался райком партии, затем здесь находилось знаменитое на весь район<br />

педагогическое училище. Сейчас в доме графа Воронцова располагается администрация<br />

Ровенского района.<br />

201


Поражает судьба этого строения. Времена менялись, но оно всегда играло важную<br />

роль в истории села. Дом удивляет своею прочностью, великолепием. Стоит он на ровенской<br />

земле вот уже второй век и при бережном к нему отношении простоит еще<br />

долго, радуя наших потомков. И, возможно, для кого-то он станет загадкой, которую<br />

непременно захочется разгадать.<br />

Ирина Францева<br />

Grafenhaus<br />

Mitten im Dorf Rownoje erhebt sich über den kleinen Häusern ein zweistöckiges<br />

rotes Backsteingebäude. Das schöne Haus ist im traditionellen Stil der russischen<br />

Kunst des XIX. Jahrhunderts gebaut und ist wahrscheinlich eines der ältesten<br />

Gebäude im Dorf. Das Baujahr 1837 konnte man nach dem Stempel auf einem während<br />

der Renovierung herausgefallenen Ziegelstein feststellen. Den Worten der Dorfbewohner<br />

nach gehörte das Haus irgendwann dem berühmten Grafen Woronzow, der<br />

ein reicher Kaufmann und Grundbesitzer war. Im oberen Stock befand sich damals ein<br />

Manufakturgeschäft. Dort wohnte auch die ganze Grafenfamilie. Im Erdgeschoss<br />

wurde eine Schneiderwerkstatt eingerichtet. Die zahlreiche Dienerschaft wurde im<br />

Anbau am Hauptgebäude untergebracht. Dort befand sich auch ein Raum für alle vier<br />

Grafenkutschen. Woronzow war sehr stolz auf seine Mühlen, 90 Speicher voll Getreide,<br />

die sich der Wolga entlang erstreckten. Doch die Wolga ist nicht nur schön, sondern<br />

auch tückisch. Die Einwohner der am Ufer gelegenen Dörfer befürchteten immer<br />

Überschwemmungen, die ständig große Schäden brachten. Anfang der 60er Jahre des<br />

XIX. Jahrhunderts waren die Folgen solch einer Überschwemmung besonders schwerwiegend,<br />

vor allem für Woronzow. In diesem Augendblick brachte die Wolga sein Gesamtvermögen<br />

um. Das Wasser überflutete alle seine Speicher. Nach der Verarmung<br />

verließ der Graf Woronzow Rownoje für immer.<br />

In verschiedenen Zeiten diente das Gebäude unterschiedlichen Zwecken: als Rayonkomitee<br />

der Partei in der Sowjetzeit, als eine im Rayon bekannte pädagogische<br />

Fachschule. Heute befindet sich im Haus von Grafen Woronzow die Administration<br />

des Rayons Rownoje.<br />

Ein merkwürdiges Schicksal hat das Gebäude. Die Zeiten änderten sich, aber es<br />

spielte immer eine wesentliche Rolle in der Geschichte des Dorfes. Stabil und prachtvoll,<br />

es steht in Rownoje schon zwei Jahrhunderte lang und wird beim liebevollen Verhalten<br />

zu ihm unseren Nachkommen noch lange Freude bringen. Vielleicht wird es einmal<br />

für jemanden ein Rätsel oder eine Frage sein, auf die man eine Antwort finden will.<br />

Irina Franzewa<br />

202


Театр: вчера, сегодня, завтра<br />

Глава первая. Покровск - Энгельс<br />

стория театрального искусства в Покровске (сейчас - Энгельс) до конца не<br />

изучена. Пожалуй, самый достоверный и интересный источник - это книга<br />

К.И. Шкоды «Город Энгельс». Автор повествует о том, что до начала XX века в Покровске<br />

не было театральной труппы, хотя попытки «устроить» театр предпринимались<br />

неоднократно.<br />

В 1900 году на Базарной площади под театр было приспособлено здание цирка Нони-Бедини,<br />

но через два года оно сгорело. Было еще три попытки построить театр, но<br />

все они потерпели неудачу.<br />

Шестого июня 1918 года было принято решение о передаче кинотеатра «Пробуждение»<br />

в «народное достояние», и началась его реконструкция. Сначала здание служило<br />

русской драме, а с 1932 года - одновременно русской и немецкой, затем там разместились<br />

«Немгосфилармония», Театр оперетты и Театр кукол.<br />

Первая труппа этого театра была приглашена в Покровск в конце 1918 года, в то время<br />

когда линия фронта подошла близко к Саратову и Покровску. Спектакли зачастую<br />

203


204<br />

срывались из-за мобилизации всего населения и артистов на рытье окопов. Но театр<br />

жил и работал. Через два года в Поволжье начался страшный голод, унесший жизни<br />

многих тысяч людей, и основной состав труппы возвратился в Петроград.<br />

Многонациональный коллектив театра (русские, немцы, украинцы и др.) «нес<br />

культуру в массы», ставил произведения русской и иностранной классики. Но в 1929<br />

году труппа не была постоянной, немецкой же не было вообще, хотя уже с лета 1922<br />

года город Покровск стал столицей области, а с января 1924-го — столицей АССР НП.<br />

Так закончилась история Энгельсского немецкого драмтеатра. Но не закончилась<br />

история немецкого театра вообще. Сейчас немецкие ншщональные театры есть в Калининграде,<br />

Москве и Алма-Ате.<br />

Глава вторая. АНГТ им. Персидского<br />

Только в 1925 году начались активные дебаты об открытии Академического немецкого<br />

государственного театра им. Персидского. В декабре 1931 года труппа уже выезжала<br />

на гастроли с концертами в Marxstadt, в январе 1932-го — Balzer.<br />

Пока шло становление трупп, в ноябре 1932 года было возведено здание театра.<br />

Большое, светлое и просторное фойе, оборудованная сцена, артистические уборные<br />

радовали артистов. Деятельность театра привлекла к себе внимание артистовэмигрантов,<br />

вынужденных покинуть фашистскую Германию.<br />

Второго декабря 1934 года театр постигло несчастье. Из-за неисправности дымохода<br />

в 17 часов в здании произошел пожар. На улице бушевала метель. С большим трудом<br />

удалось погасить огонь, но сгорели сцена, костюмерная, сильно обгорел потолок<br />

зрительного зала. За годы работы театра выросли свои режиссеры и актеры, которые<br />

вели занятия в двухгодичной театральной студии, где обучались 30 студентов, была организована<br />

школа молодого актера. Рейхель обучал искусству грима, Глейзер — технике<br />

речи. Он же вел курс истории театра.<br />

Очень плохо шли спектакли в Энгельсе из-за старой проблемы — отсутствия зрителя,<br />

владеющего немецким языком. Рост национального театра, его влияние на массы<br />

сдерживались бытовыми, хозяйственными и другими неурядицами.<br />

Артисты жили на частных квартирах, получали низкие зарплаты. Финансовое положение<br />

театра оставляло желать лучшего.<br />

Все творческие планы спутала и прервала Великая Отечественная война. Мужчины<br />

ушли на фронт, был ликвидирован оркестр. В театре организовали группы самозащиты.<br />

•«Второго сентября 1941 года в 10 часов уезжали артисты и их семьи, со слезами на глазах<br />

и с маленькими детьми на руках*-. Восьмого сентября уже вдогонку свершившемуся<br />

акту Совнарком АССР НП принял Постановление, о ликвидации АНГТ им. Персидского.<br />

Глава третья. Саратовский театр оперетты<br />

1968 год. 25 аапреля Саратовский облисполком принял решение о создании Саратовского<br />

театра оперетты в городе Энгельсе. В августе театр приступил к подготовке репертуара.<br />

7 октября был выпущен первый спектакль — «Будем знакомы, дорогие земляки».<br />

Главным режиссером театра стал заслуженный деятель искусств РСФСР Герман


Келлер, главным дирижером — Всеволод Дубчак, главным балетмейстером — Владимир<br />

Никитин, директором — Ефим Нейман.<br />

Найти театр не составило особого труда, однако попытка войти через центральный<br />

вход не увенчалась успехом. Положение спасла милая женщина, просившая не упоминать<br />

ее имени, которая любезно объяснила нам, как пройти в театр со стороны служебного<br />

входа. Познакомившись ближе, мы узнали, что сама госпожа Икс стояла у истоков<br />

театра, будучи актрисой.<br />

В начале это был молодежный театр, образованный из Ростовской и Волгоградской<br />

трупп начинающих актеров. Наша собеседница была выпускницей Ростовского театрального<br />

училища. Раньше, до Великой Отечественной войны, это был немецкий<br />

драмтеатр. К сожалению, на сегодняшний день узнать что-либо о нем нам не удалось.<br />

Однако первая неудача легко забылась после беседы с замечательными работниками<br />

этого театра - настоящими тружениками искусства.<br />

А все началось с простого любопытства: нам захотелось заглянуть в гримерную.<br />

Все гримерные располагались на третьем этаже, и после «экскурсии по сцене» наша<br />

спутница проводила нас наверх. Случай привел нас к открытой двери кабинета<br />

главного дирижера театра.<br />

Первое, что мы услышали, была фраза: «Nehmen Sie bitte Platz!». Мы не поверили<br />

своим ушам, но сделали то, что нам велели. «Platz» представлял собой старый, широкий<br />

диван, на который мы и уселись. Нашими собеседниками оказались вышеупомянутый<br />

гл. дирижер театра Гризбил Анатолий Иосифович и солистка театра Алексеева<br />

Галина Алексеевна. После того как мы представились и объяснили, зачем мы сюда<br />

пришли, завязался очень живой, эмоциональный разговор. Нам была приятна искренняя<br />

заинтересованность собеседников. Поначалу на вопросы отвечали мы. Узнав о<br />

том, что наши предки — поволжские немцы, они стали вспоминать, каким город Энгельс<br />

был раньше: чисто вымытые мощеные улицы, аккуратные дворы, беленькие домики.<br />

Во всем была видна немецкая аккуратность. Вспомнили и о том, что ранее город<br />

назывался Покровск и был столицей Республики немцев Поволжья.<br />

Анатолий Иосифович — дирижер, симфонист и композитор — говорил о своей профессии.<br />

В частности, об очень интересном конкурсе, в котором он сейчас участвует.<br />

Этот конкурс под названием «Мастер Приз — 2001» проводится каждые два года в Лондоне.<br />

В ноябре прошлого года Анатолий Иосифович отправил в Англию сочиненную<br />

им симфонию. Цель этого конкурса —вернуть слушателя в среду серьезной музыки,<br />

так как сегодня он все чаще окунается в ритмы, далекие от гармонии. Конкурс поражает<br />

своей объективностью и беспристрастностью. Жюри отбирает сто участников<br />

для второго тура и двенадцать — для третьего. Последние 12 произведений исполняются<br />

Лондонским Королевским оркестром, записываются на компакт-диски и выходят в<br />

эфир на европейских радиостанциях. Отзывы о произведениях обрабатываются, и в<br />

финал выходят лишь шесть из них. Победителя определяет жюри (40 процентов голосов)<br />

и сто зрителей, большинство из которых члены Британского Королевского двора.<br />

Главный приз — 30 тыс. фунтов стерлингов. Мы попросили наиграть мелодию произведения,<br />

но Анатолий Иосифович ответил, что, по условиям конкурса, он не может<br />

205


сделать этого до финала. Он поделился с нами радостью: на Международном конкурсе<br />

современных композиторов в городе Рагузе (Италия) он занял почетное второе место.<br />

В заключение беседы Анатолий Иосифович подарил нам фотографию. На ней он и его<br />

маленький сын Богдан. Мы пожелали ему победы в конкурсе и творческих успехов.<br />

Алексеева Галина Алексеевна в театре с 1991 года, закончила Училище им. Гнесиных<br />

и Саратовскую консерваторию, и по окончании учебы ее пригласили работать в<br />

Энгельс. Ее буквально покорила Волга. В этом году Галина Алексеевна выпустила курс<br />

молодых актеров музыкального театра. «Надо сказать, что это не лучшие времена для<br />

нашего театра. Возможно, это связано с болезнью нашего главного режиссера... Мы<br />

находимся в состоянии безвременья. Но это все взлеты и падения, которые бывают в<br />

любом творческом коллективе», — говорит наша собеседница. В будущее она смотрит<br />

с энтузиазмом, но при этом отмечает, что «коллективу душно в маленьком городе. Чтобы<br />

поддержать интерес зрителя, в год нужно выпускать по 4—5 новых спектакля, а на<br />

это нет средств. Поэтому нет и зрителя: однообразная программа надоедает. Нет денег<br />

и на гастроли (это тоже способ заявить о себе). Одним словом, нашему театру нужен<br />

большой город... Мы считаем наш театр одним из лучших театров России. У нас и<br />

классика, и современность. С 12 по 20 сентября мы выезжаем на гастроли в Балаково,<br />

а на открытие сезона в октябре готовится «Фраскита» на музыку Легара, в постановке<br />

Банникова».<br />

* *Ерина. «Очерки истории культуры Немецкой автономии на Волге*<br />

** «Саратовский театр оперетты*, буклет к 30-летию театра<br />

Екатерина Фиц,<br />

Вадим Рятс<br />

Das Theater: gestern, heute, morgen<br />

Kapitel I. Pokrowsk — Engels<br />

Die Geschichte der Theaterkunst in der Stadt Pokrowsk (heute — Engels) ist noch<br />

nicht bis zum Ende erforscht. Vielleicht ist die beste Informationsquelle das Buch von<br />

K. I. Schkoda „Die Stadt Engels". Der Autor teilt mit, dass es bis Anfang des XX. Jahrhunderts<br />

keine Theatertruppe in Pokrowsk gab, obwohl man nicht einmal versuchte,<br />

sie „zu organisieren".<br />

Von 1900 wurde das Gebäude des Nonni-Bedini-Zirkuses auf dem Basarnaja-Platz<br />

für das Theater verwendet. Nach zwei Jahren aber brannte es bis zum Boden aus. Noch<br />

drei Versuche, ein Theater in der Stadt zu haben, waren auch nicht erfolgreich.<br />

Am 6. Juni 1918 beschloss man, das Gebäude des Kinos als Volkseigentum zu<br />

erklären. Das Gebäude wurde rekonstruiert und renoviert. Zuerst diente das erneute<br />

Bauwerk der „Kussischen Drama", seit 1932 befanden sich hier gleichzeitig das<br />

Deutsche und das Russische Dramentheater. Danach wurden in diesem Haus die<br />

deutsche staatliche Philharmonie, das Operettentheater und das Puppentheater eingerichtet.<br />

206


Die erste Truppe dieses Theaters wurde nach Pokrowsk am Ende 1918 eingeladen.<br />

In der Zeit war die Frontlinie schon nicht weit von Saratow und Pokrowsk. Die Veranstaltungen<br />

wurden oft wegen der Mobilisierung der Schauspieler zur Schützengrabenarbeit<br />

bestellt. Trotzdem lebte und arbeitete das Theater weiter. In zwei Jahren begann<br />

im Wolgagebiet der Große Hunger. Tausende von Menschen starben. Der Grundbestand<br />

der Truppe übersiedelte nach Petrograd.<br />

Die Truppe des Theaters, die multinational war, inszenierte die Werke von russischen<br />

und ausländischen Autoren, aber bis 1929 war der Truppebestand nicht ständig.<br />

Die deutsche Truppe gab es überhaupt nicht, obwohl die Stadt Pokrowsk seit 1922 die<br />

Hauptstadt des Gebiets und seit 1924 der Deutschen Republik war.<br />

So endete die Geschichte von Engelser Deutschen Dramentheater. Aber die Geschichte<br />

des Deutschen Theaters in Russland entwickelte sich weiter. Heute gibt es die<br />

Deutschen Theater in Kaliningrad, Moskau und Almaty.<br />

Kapitel II. Das Akademische<br />

Deutsche Staatliche Persidskij—Theater<br />

Erst 1925 fangen die aktiven Debatten über die Eröffnung des Akademischen Deutschen<br />

Staatlichen Persidskij-Theaters an. Im Dezember 1931 hatte die Theatertruppe<br />

Gastspiele in Marxstadt, im Januar 1932 hatten sie schon in Balzer Gastspiele.<br />

Gleichzeitig mit der Truppenbildung baute man das Theatergebäude an. Die Schauspieler<br />

freuten sich über das große helle, räumige Foyer, eingerichtete Bühne, bequeme<br />

Künstlerräume. Aktive Tätigkeit des Theaters fesselte die Aufmerksamkeit der<br />

deutschen Schauspieler an, die gezwungen wurden, das faschistische Deutschland nach<br />

den Ereignissen 1932 zu verlassen.<br />

Am 2.12.1934 passierte im Gebäude des Theaters ein Unglück. Wegen des Fehlers<br />

im Rauchabzug brach ein Feuer aus. Man gab sich viel Mühe, um den Brand zu löschen,<br />

weil es ein schneestürmischer Tag war. Die Bühne und Ankleideräume wurden<br />

völlig verbrannt, der Zuschauerraum brauchte gründliche Renovierung.<br />

In den nächsten Jahren bildete sich im Theater guter Nachwuchs aus. Eigene Regisseure<br />

und Schauspieler unterrichteten im neugebildeten zweijährigen Theaterstudio,<br />

wo 30 Studenten eine Fachausbildung bekamen, z. B. Hr. Reichel gab Kenntnisse<br />

in der Kunst des Schminkens und Hr. Gleiser unterrichtete die Bühnenrede und Theatergeschichte.<br />

Im Leben des Theaters existierten aber einige Probleme: Die meisten Zuschauer<br />

sprachen kein Deutsch, der Arbeitslohn war nicht groß, die Finanzbilanz des Theaters<br />

ließ viel zu wünschen übrig. Dann brachte der Zweite Weltkrieg aus. Alle Männer gingen<br />

an die Front, es gab kein Orchester mehr. Im Theater wurden die Gruppen des<br />

Selbstschutzes organisiert.<br />

Am 2. 09.1941 um 10 Uhr morgens verließen die Schauspieler und ihre Familien die<br />

Stadt. Am 8. 09.1941 beschloss die Regierung der Deutschen Republik, das Persidskij<br />

— Theater zu aufzulösen.<br />

207


Kapitel III. Das Saratower Operettentheater<br />

Am 25. 01.1968 kam der Erlass der Saratower Gebietsverwaltung, das Operettentheater<br />

in Saratow zu gründen. Schon im August besprach man den Spielplan.<br />

AM 7. 10.1961 wurde das erste Stück „Wollen wir uns bekannt machen, liebe<br />

Landsleute!" auf die Bühne gebracht.<br />

Als Hauptregisseur des Theaters war der Verdiente Künstler der RSFSR German<br />

Keller tätig, der Hauptdirigent war Wsewolod Dubtschak, der Hauptballettmeister —<br />

Wladimir Nikitin, der Direktor — Jefim Neumann.<br />

Es war nicht kompliziert für uns, das Theatergebäude zu finden. Aber unser Versuch,<br />

hineinzukommen, gelang nicht. Eine nette Frau, die vorbeikam, und sich inkognito<br />

bewahren wünschte, erklärte uns, wie man ins Gebäude durch 3en Bienstemgang<br />

hereinkommen kann. Wir erfuhren auch, dass die Frau „X" selbst hier seit Anfang<br />

der Tätikeit des Theaters als Schauspielerin arbeitete. Früher war das ein Jugendtheater,<br />

dessen Truppe aus den Absolventen von der Rostower - und Wolgograder<br />

Theaterhochschulen gebildet wurde. Unsere Gesprächspartnerin hatte die Rostower<br />

Theaterschule beendet.<br />

Vor dem Zweiten Weltkrieg befand sich in diesem Gebäude das deutsche Drama.<br />

Leider konnten wir nichts mehr darüber erfahren.<br />

Trotzdem war das Gespräch mit den Theatermitarbeitern sehr erfolgreich und lehrreich.<br />

Alles fing wegen unserer Neugier an. Wir wollten uns die Schminkräume ansehen,<br />

die sich im zweiten Stock befinden. Nach der Bühnenexkursion begleitete uns unsere<br />

Visavi zum Hauptdirigent des Theaters.<br />

Das erste, was wir gehört haben, war: „Nehmen sie bitte Platz!". Diese Phrase<br />

wurde auf Deutsch ausgesprochen. Wir konnten unseren Ohren nicht glauben! Wir setzten<br />

uns auf das alte breite Sofa und unterhielten uns mit dem Hauptdirigent Anatolij Iosifowitsch<br />

Grisbil und mit der Prima— Sängerin des Theaters Galina Alexejewna. Unsere<br />

Gesprächspartner interessierten sich sehr für unsere Erforschung, so mussten wir<br />

zuerst ihre Fragen beantworten. Als sie erfuhren, daß unsere Vorfahren die Wolgadeutschen<br />

sind, rufen sie sich ins Gedächtnis, wie die Stadt Engels früher aussah: gepflasterte<br />

Straßen, saubere Höfe, weiße Häuser - die berühmte „deutsche Ordnung".<br />

Unsere Gesprächspartner teilten uns mit, dass frührer die Stadt den Namen Pokrowsk<br />

trug und die Hauptstadt der Deutschen Republik war.<br />

Anatolij Iosifowitsch - Dirigent und Komponist - erzählte über seinen Beruf. Er<br />

nimmt an einem sehr interessanten Wettbewerb „Meister-Preis 2001" teil, der im London<br />

jede 2 Jahre durchgeführt wird. Im November des vorigen Jahres schickte Anatolij Iosifowitsch<br />

eine seiner Symphonien nach England. Das Ziel dieses Preisausschreibens besteht<br />

darin, mehrere Leute mit der ernsten Musik vertraut zu machen, weil die Zuhörer<br />

sich öfters solche Rhythmen anhören, die am meisten unharmonisch sind. Der Preiswettbewerb<br />

ist sehr objektiv und unvoreingenommen. Die Jury wählt 100 Teilnehmer für die<br />

zweite Etappe aus, von denen sich später nur 12 Menschen an der dritten Etappe beteiligen<br />

können. Die letzten 12 Werke werden vom Londoner Königlichen Orchester gespielt,<br />

auf CD aufgenommen und per Radio in Europa übertragen.<br />

209


In der Finaletappe beteiligen sich nur noch 6 Komponisten. Der Gewinner wird<br />

von Jury (40% der Stimmen) und von 100 Zuschauern, die meisten von denen Mitglieder<br />

des Britischen Königshofes sind, bestimmt. Der Hauptpreis beträgt 30 000<br />

Pfaund. Wir baten Anatolij Iosifowitsch, uns die Melodie vorzuspielen, aber den Bedingungen<br />

des Wettbewerbs nach ist es verboten. Anatolij Iosifowitsch vertraute uns<br />

seine Freude an: Er nahm am internationalen Preisausschreiben der modernen Komponisten<br />

teil und besaß den 2. Platz.<br />

Galina Alexejewna, die Prima-Sängerin, arbeitet in diesem Theater seit 1991. Sie<br />

hat Gnessinskaja Musikhochschule und das Saratower Konservatorium beendet. Dann<br />

wurde sie nach Engels eingeladen. Und noch „wurde mein Herz von der Wolga erobert",<br />

sagte Gaima Alexejewna.<br />

Dieses Jahr brachte sie eine Gruppe von Schauepieiern des Musiktheaters hervor.<br />

Obwohl es heutzutage im Theater einige Schwirigkeiten gibt, sieht die Prima-Sängerin<br />

mit Hoffnung in die Zukunft.<br />

„Wir glauben, dass unser Theater eines der besten in Russland ist. Der Spielplan<br />

des Theaters ist verschiedenartig — man kann hier klassische und moderne Stücke finden.<br />

Jeder kann etwas nach seinem Herzenswillen auswählen. Vom 12. bis 20. September<br />

geht die Theatertruppe auf Gastspiele in Balakowo. Zur Eröffnung der Spielzeit im<br />

Oktober wird das Stück „Fraskita" von Lehar erstaufgeführt", teilte uns Galina Alexejewna<br />

mit.<br />

Katharina Fiz,<br />

Wadim Rijats<br />

. •: . . . - • • "<br />

210


Архив Республики<br />

немцев Поволжья в Энгельсе<br />

Когда мы, потомки поволжских немцев, ехали на Волгу, в Энгельс, мы уже знали,<br />

что одной из самых замечательных достопримечательностей для нас в этом<br />

городе является архив Республики немцев Поволжья. Уже почти сорок лет им заведует<br />

Елизавета Моисеевна Ерина, заслуженный деятель культуры Российской Федерации,<br />

известный историк и пропагандист исторического прошлого поволжских немцев.<br />

Мы представляли её старушкой, ведь столько лет было отдано ею архиву! Однако,<br />

можно представить наше удивление, когда<br />

навстречу нам вышла хоть и не молодая,<br />

но удивительно красивая, стройная,<br />

обаятельная женщина, которая с первых<br />

же минут своей добротой, непринужденностью<br />

и приветливостью покорила наши<br />

сердца. А когда она начала рассказывать<br />

об архиве и его судьбе, то невозможно<br />

было даже думать о чем-то другом, так<br />

это было интересно и увлекательно. Мы<br />

старались записать рассказ Елизаветы<br />

Моисеевны. Конечно, нам не удалось<br />

воспроизвести его дословно, однако надеемся,<br />

что основное содержание мы всетаки<br />

передали.<br />

15 марта 1923 г. Исполком Области<br />

немцев Поволжья принял постановление<br />

о создании Областного архивного бюро в<br />

столице г. Покровске (с октября 1931 г. -<br />

г. Энгельс), которое приступило к работе<br />

в августе. В 1924 г., в связи с созданием<br />

Елизавета Моисеевна Ерина АССР НП, бюро было преобразовано в<br />

Центральное архивное управление Немреспублики.<br />

Первый заведующий, М. Ф. Пискунов, получив в правительственном здании<br />

две небольшие комнатки, за один год собрал 57 тысяч дел по заселению поволжских<br />

земель иностранцами. В первую очередь — это документы волостных правлений и сельских<br />

сходов со времен Екатерины II до 1917 г. Их необходимо было спасать, т. к. на местах<br />

специальных помещений под архивы не было, а работники Советов, занявшие помещения<br />

управлений, зачастую не только не заботились о сохранности исторических документов,<br />

но и, испытывая «бумажный голод», способствовали их уничтожению.<br />

Одновременно начался сбор документов и периода после 1917 года, в основном органов<br />

власти и управления первой немецкой автономии, начиная с Поволжского ко-<br />

211


212 '<br />

миссариата по немецким делам. Выделенных под госархив помещений катастрофически<br />

не хватало. И тогда, в конце 1920-х годов, архив получил отдельно стоящее на<br />

Коммунарной площади города (ныне пл. Ленина) здание бывшего хлебного амбара,<br />

построенного в 1902 г. После национализации оно неоднократно меняло своего хозяина,<br />

т.к. требовало немалых средств на переоборудование. С получением здания, в него<br />

были перемещены все ранее собранные материалы. К 1933 г., к 10-летию Центрального<br />

архива, в нем хранилось уже 197 фондов на 126,5 тыс. дел дореволюционной истории<br />

немцев и 812 фондов на 131,3 тыс. дел периода после 1917 г. Архив быстро пополнялся,<br />

поэтому теснота и нехватка места стали его постоянными спутниками.<br />

На 1 января 1941 г. в архиве было сосредоточено 1475 фондов на 320, 2 тыс. дел.<br />

Перегруженность хршшлища составляла 170%. Штат Центрального архива АССР НП<br />

состоял из 22 человек, в самом архиве - 16: директор, научный сотрудник, 12 архивно-технических<br />

работника и 2 человека -обслуживающего персонала. Несмотря на<br />

низкий образовательный уровень (только один с высшим образованием, 5 - со средним,<br />

остальные - с низшим), тяжелые условия труда и низкую заработную плату, архивисты<br />

работали с полной отдачей. Работу вели сразу в нескольких направлениях:<br />

приводили в порядок фонды, организовывали работу 22 кантональных архивов.<br />

Одной из сложнейших работ перед войной была работа по исполнению запросов граждан,<br />

в 1941 г. коллективом архива было исполнено 1823 запроса. Читального зала,<br />

фактически как и сегодня, архив не имел. В одной единственной комнате в 40 кв. м.<br />

проводился учет архивных фондов и их обработка. И в этих условиях 15 исследователям<br />

(пользователям), посетивпшм архив 131 раз, было выдано 986 дел и 428 машинописных<br />

копий документов. Но поскольку востребованность в документах архива была<br />

значительной и не могла быть удовлетворена из-за отсутствия читального звала, архивисты<br />

стали практиковать выдачу архивных дел исследователям в временное пользование.<br />

Среди исследователей - ученые из Москвы, Саратова, Энгельса. Лингвист А. П.<br />

Дульзон работал над Историей языка немцев Поволжья, декан факультета иностранных<br />

языков Немпединистиута А. Ф. Вирц изучал диалекты поволжских немцев, доцент<br />

Немпединститута Э. Ф. Фрицлер - проблемы развития аграрных отношений в немецких<br />

колониях в конце XIX в., П. П. Вехтер, научный сотрудник, корреспондент газеты<br />

«Nachrichten» («Новости»), подготовил по архивным материалам статью: «Генуэзская<br />

конференция», М. А. Бабинцев написал «Очерк истории колоний немцев Поволжья»,<br />

аспирант по кафедре истории СССР Немпединститута К. К. Велып изучал документы,<br />

касающиеся развития капитализма в немецких колониях, ассистент кафедры экономической<br />

географии Саратовского Государственного Университета В. Ю. Чубенко не<br />

только накануне, но и в годы войны работал над диссертацией: «Соляные промыслы в<br />

Нижнем Поволжье». По документам архива готовились выставки к юбилейным датам.<br />

Сами работники архива организовывали в Немгостеатре, в доме Красной Армии, в<br />

авиашколе тематические выставки по заселению поволжских земель колонистами, созданию<br />

первой немецкой автономии, подбирали материалы по истории АССР НП для<br />

постоянных корреспондентов в журнале «Огонек» и для сборника по истории Немреспублики,<br />

участвовали во Всесоюзном конкурсе на лучший архив (1935).


В 1940 г. архив понес огромную утрату.<br />

В Республиканский архив ЗАГСа<br />

было передано 3770 метрических книг,<br />

которые в настоящее время переданы<br />

Облархивом ЗАГСа в Государственный<br />

архив саратовской области (ГАСО).<br />

С началом войны и опубликованием<br />

Указа Президиума Верховного Совета<br />

СССР от 28 августа 1941 г. «О переселении<br />

немцев, проживающих в районах<br />

Поволжья», Центральный архив был реорганизован<br />

в Энгельсский государственный<br />

архив Управления НКВД Саратовской<br />

области. Таким образом, архив<br />

АССР НП еще несколько лет оставался<br />

самостоятельным государственным архивом.<br />

В считанные дни этому коллективу<br />

предстояло выполнить приказ НКВД<br />

АССР НП от 6 сентября 1941 г. «Об обеспечении сохранности документальных материалов,<br />

учреждений, организаций и предприятий АССР НП», срок приема дел был определен<br />

до 1 ноября 1941 г. Экстренный прием тысяч дел ликвидированных предприятий<br />

и учреждений, во многом предупредил факты утраты и расхищения документов. В первую<br />

очередь были приняты архивы всех центральных учреждений, наркоматов АССР<br />

НП, среди которых фонды Верховного Совета, Совнаркома, Госплана и др.<br />

Коллективу Энгельсского госархива было не под силу справиться с таким объемом<br />

работы, несмотря на помощь энтузиастов из числа населения города. К плановому<br />

приему 1941 г. в 10270 дел, осуществленному к началу войны, прибавилось свыше 74<br />

тысяч дел ликвидированных республиканских органов. Положение усугубилось эвакуацией<br />

в сентябре 1941 г. из Москвы работников Центрального Государствешюго архива<br />

Октябрьской революции и социалистического сгроительства (ЦГАОР) с частью<br />

своих архивных фондов, которые были размещены все в том же хлебном амбаре. Его<br />

работники также оказывали помощь в сборе документов.<br />

С этого момента судьба архивных фондов бывшего Центрального архива АССР НП<br />

стала решаться в высших эшелонах власти, в чем не последнюю роль сыграло присутствие<br />

работников Управления Государственного Архива НКВД СССР.<br />

В дальнейшем часть документов высших органов АССР НП была передана ЦГАО-<br />

Ру и вместе с ним отправилась в Москву. Лишь в 1946 г. их вернули обратно. Часть документов<br />

из Энгельса была передана Государственному архиву Саратовской области, а<br />

сам Энгельсский архив стал его филиалом.<br />

Эксперименты над документами архивных фондов немцев Поволжья на этом не закончились.<br />

В 1950 г. Главное архивное управление МВД СССР дал указание передать<br />

Сталинградскому областному государственному архиву в г. Камышин, где в военные и<br />

213


первые послевоенные годы находился архив, все фонды территорий 7 кантонов, отнесенных<br />

к Сталинградской области: как исторические, так и советского периода. За<br />

1950-1958 годы было передано свыше 350 фондов на 17 тыс. дел., которые и в настоящее<br />

время находятся в Волгоградском облгосархиве.<br />

31 января 1950 г. в ГАСО был передан наиважнейший фонд немецких колонистов<br />

Контора опекунства иностранных граждан на 1091 дело и целый ряд других архивных<br />

документов.<br />

Так судьба целого народа была перенесена на документы и сохранена в архиве. В<br />

последующие годы архив пополнялся все новыми и новыми делами, которые и по сей<br />

день сдают сюда заволжские районы Саратовской области. Таким образом, документам<br />

поволжских немцев в архиве становится все теснее и теснее...<br />

В заключение Елизавета Моисеевна Ерина сказала нам, что считает важнейшим<br />

делом оставшейся части своей жизни привлечь внимание всех властных структур России,<br />

общественных организаций, правительства Германии к необходимости строительства<br />

нового здания архива, возвращения всех документов, касающихся истории<br />

поволжских немцев и придания архиву самостоятельного статуса с наименованием:<br />

«Государственный исторический архив немцев Поволжья».<br />

Мы совершили небольшую экскурсию по архиву. Трудно передать те ощущения,<br />

которые мы испытали, когда оглядывали стеллажи с огромным количеством толстых<br />

папок — дел. Казалось, в этих папках спрессовано время, целые столетия, судьбы сотен<br />

тысяч людей, наших предков.<br />

Когда мы покидали архив и прощались с Елизаветой Моисеевной Ериной, у многих<br />

на глазах были слезы. Наверное, каждый из нас оставил там частичку своего сердца...<br />

Наталья Вирфель,<br />

Надежда Садомова,<br />

Людмила Шумилова<br />

Das Archiv der Republik der Wolgadeutschen<br />

A:<br />

ls wir, die Nachkommen der Wolgadeutschen, nach Wolgagebiet gefahren waren,<br />

haben wir schon gewusst, dass für uns einer der wichtigsten Sehenswürdigkeiten<br />

in dieser Stadt die Urkundensammlung der Republik wird.Schon fast 40<br />

Jahre führt Jelisaweta Moissejewna Jerina, die Verdiente Kulturschaffende, bekannte<br />

Historikerin der Wolgadeutschen, dieses Archiv. Wir haben sie erzählt, als eine alte<br />

Frau vorgestellt, weil sie so viele Jahre dieser Urkundensammlung gewidmet hat! Man<br />

kann sich unsere Verwunderung kann vorstellen, als wir diese schöne, schlanke, bezaubernde<br />

Dame gesehen haben, die sofort unsere Herzen mit ihrer Barmherzigkeit,<br />

Ungezwungenheit und Leutseligkeit erobert hat. Sie hat uns über die Geschichte der<br />

Urkundensammlung, des Archivsgebäudes uns und wir haben versucht, alles aufzuschreiben.<br />

Selbstverständlich, können wir diese Erzählung nicht wortwörtlich wiedergeben.<br />

Wir hoffen aber, dass der Inhalt dieser Geschichte gut von uns ausgerichtet ist.<br />

214


15. 03. 1923 hat das Vollzugskomitee des Wolgagebiets einen Beschluss verfasst, ein<br />

Archivsamt in Pokrowsk (seit 1931 Engels) zu veranstalten. Dieses Amt wurde 1924 in<br />

der Zentralen Archivsverwaltung der Autonomen Republik der Wolgadeutschen<br />

untergebracht. Der erste Archivsleiter, M. F. Piskunov, sammelte im Laufe eines Jahres<br />

57 000 Urkunden über die ausländischen Kolonisten. In erster Linie sind es die Orgmalurkunden<br />

der Amtsbezirks Verwaltungen und der ländlichen Katharina II. bis<br />

1917. Sie waren in großer Gefahr, denn es gab keine Fachgebäude für das Archivasammlung,<br />

und die Sowjetämter, die sich auch in diesen Gebäuden befanden, hatten<br />

kein Interesse dafür, um diese historischen Urkunden zu erhalten, und sogar wegen des<br />

Papiermangels tragen zu ihrem Vernichten bei.<br />

Gleichzeitig begann das Einsammeln der Urkunden seit 1917, und zwar über die<br />

Regierungs- und Verwaltungsorgane der ersten deutschen Autonomie, angefangen von<br />

der Wolgakomitee. Die Sache mit der Archivsgebäude war sehr schwach und endlich<br />

am Ende der 20er Jahre bekam das Archiv ein einzelnes im Jahre 1902 gebautes Speichergebäude<br />

auf dem Kommunarplatz. Nach der Nationalisrung hatte dieses Gebäude<br />

sehr viele Wirte, weil man viel Geld für die Neuausstattung brauchte und dort wurden<br />

alle früh gesammelten Materialich untergebracht. Zum 10. ten Geburtsdatum hatte das<br />

Zentralarchiv schon 197 Bestände je 126,5 Tausend Aktenstücke der vorrevoltionäre<br />

Geschichte der Deutschen und 812 Bestände je 131,3 Tausend Aktenstücke in Periode<br />

seit 1917. Das Archiv hatte viele Urkundensquellen, und wegen des Flächenmangels<br />

hatte es auch viele Probleme.<br />

Seit 1. Januar 1941 hatte das Archiv schon 1475 Fonds je 320,2 Tausend Aktenstücke.<br />

Die Überlastung des Archivs war 170%. Der Personalbestand des Zentralarchivs<br />

war 22 Menschen: Direktor, Wissenschaftsarbeiter, 12 Technibarbeiter und 2 Dienstmenschen.<br />

Obgleich das Ausbüdungsniveau sehr niedrig war (nur einer hatte die Hochschulbildung,<br />

5 - mittlere Fachausbildung die übrigen), schwerer Arbeitsbedingungungen<br />

und sehr niedriges Lohnen, arbeiten die Archivisten mit großem Spaß. Die Arbeit<br />

ging in mehreren Richtungen: Es wurden alle Bestände in Ordnung gebracht, die Arbeit<br />

wurde in den 22 Kantonenarehiven durchgeführt.<br />

Eine der schwersten Arbeit vor dem II. Weltkrieg war die Arbeit nach der Erfüllung<br />

der Bürgeranfragen, 1823 Anfragen wurden 1941 von den Archivisten bearbeitet.<br />

Das Archiv hatte, faktisch wie heute, keinen Lesesaal. Im kleinen einzigen Zimmer mit<br />

40 Quadratmeter führte man Statistik der Archivsbestände und ihre Bearbeitung. Und<br />

in solchen Bedingungen wurden von 15 Erforscher, die dieses Archiv 131 mal besuchten,<br />

986 Aktenstücke und 428 auf Schreibmaschine Kopien zugestellt. Aber die Dokumentenforderung<br />

und das Fehlen des Lesesaals erzwungen die Archivisten, die Aktenstücke<br />

in den provisorischen Gebrauch zuzustellen. Unter den Erforschern waren die<br />

Gelehrten aus Moskau, Saratow, Engels. Der Linguist L.P. Dulson arbeitete an der<br />

Sprachgeschichte der Wolgadeutschen, der Dekan der Fremdsprachenfakultät der<br />

Deutschen Pädagogischen Hochschule A.F. Wirz studierte die Mundarte der Wolgadeuschen,<br />

der Dozent derselben Hochschule E.F. Frizler — die Frage der Agrarverhältnisse<br />

in deutschen Kolonien am Ende des 19. Jahrhunderts, P.P. Wechter, Wissen-<br />

215


Schaftsarbeiter und Korrespondent der Zeitung Nachrichten", bereitete die Archivsmaterialen<br />

nach den Artikel „Genuesische Konferenz" vor, M.A. Babinzew schrieb<br />

„Der Abriß der deutschen Koloniengeschichte", der Aspirant des sowjetischen Geschichtskatheders<br />

K.K. Welip studierte die Dokumenten über den Kapitalismus in<br />

deutschen Kolonien, der Assistent des ökonomischen Geografiekatheders der Saratower<br />

Staatsuniversität W.W. Tschubjenko arbeitete auch während des II. Weltkrieges<br />

an der Dissertation „Die Salzbergwerke des Wolgagebiets". Den Archivsdokumenten<br />

nach wurden die Jubiläumsausstellungen vorbereitet. Die Archivisten selbst organisierten<br />

im Deutschen Staatstheater, im Haus der Roten Armee, in der Avia-Schule die<br />

thematischen Ausstellungen über die deutsche Besiedlung des Wolgagebiets, die Schaffnung<br />

der ersten deutschen Autonomie, sammelten die Materialien über die Geschichte<br />

der autonomen deutschen Republuk des Wolgagebiets für die ständigen Korrespondenten<br />

des Zeitschrifts „Ogonjek" und das Sammelwerk der deutschen Wolgarepublik,<br />

nahmen 1935 an dem Allrussischen Archivswettbewerb teil.<br />

1940 hatte das Archiv einen großen Verlust. Ins Republikarchiv des Standesamtes<br />

wurden 3770 Geburtsregistren übergegeben, die von dem Gebietsarchiv des Standesamtes<br />

später Zeit dem Sarsatower Staatsarchiv übergegeben wurden.<br />

Seitdem Weltkriegsanfang und Veröffentlichung des Erlasses des Präsidiums des<br />

Obersfen Sowjets der UdSSR über die Aussiedlung der Wolgadeutschen wurde das<br />

Zentralarchiv der autonomen Republik der Wolgadeutschen ins Engelser Staatsarchiv<br />

des NKWDs des Saratower Gebiets.<br />

216


Mit dem Kriegsbeginn und der Veröffentlichung des Erlasses der Sowjetregierung<br />

„Über Departation der Wolgadeutschen" wurde das Zentralarchiv zu dem Staatsarchiv<br />

des Volkskomitees des Innern der Stadt Engels Saratower Gebiet reorganisiert.<br />

So blieb das Archiv der Republik der Wolgadeutschen noch einige Jahre als ein<br />

selbstständiges Staatsarchiv. Die Mitarbeiter des Archivs hatten dem Befehl des Volkskomitees<br />

des Innern der Wolgarepublik von 6. 09. 1941 „Über die Unversehrtheit der<br />

Aktenmaterialien der Behörden, Organisationen und Unternehmen der Republik der<br />

Wolgadeutschen" Folge zu leisten. Die äußerste Frist wurde zum 1.11.1941 festgestellt.<br />

Diese dringende Annahme von Tausenden der Akten der Liquidationsunternehmen haben<br />

viele Tatsachen des Dokumentationsverlustes und -diebstahls verhindert. In der<br />

ersten Linie wurden die Archive von allen Zentralbehörden und Volkskommitees der<br />

Republik der Wolgadeutschen angenommen, in denen die Archive des Obersten Sowjets,<br />

des Sowjets der Volkskommissaren, des Gosplans u.a. waren.<br />

Die Mitarbeiter des Archivs konnten alleine solchen riesigen Umfang von Arbeiten<br />

nicht leisten, obwohl eine große Anzahl der Bevölkerung ehrenamtlich mitgemacht hat.<br />

Die am Anfang des Krieges gemachte Planungsannahme mit 10 270 Aktenmaterialien<br />

hat sich durch mehr als 74 000 Akten der republikanischen Liquidationsorganen vermehrt.<br />

Die Situation war wegen der Evakuation der Mitarbeiter des Zentralen Staatsarchivs<br />

aus Moskau im September 1941 schwerer geworden. Diese Materiahen wurden<br />

auch in diesem Getreidelager untergebracht. Die Mitarbeiter dieses Archivs haben<br />

auch ihre Hilfe bei der Dokumentensammlung geleistet.<br />

Seit diesem Moment wurde das Schicksal der Archivmaterialien des ehemahligen<br />

Zentralen Archivs der Wolgadeutschen-Republik in höchsten Instanzen entschieden,<br />

wo nicht die letzte Rolle die Anwesenheit der Mitarbeiter der Staatsarchivsverwaltung<br />

des Volkskomitees der UdSSR gespielt hat.<br />

Später wurde ein Teil von Aktenmaterialien der höchsten Organe der Wolgadeutschen<br />

Republik dem Zentralen Staatsarchiv der Oktoberrevolution übergeben und<br />

nach Moskau geschickt. Nur 1946 wurden sie zurückgegeben. Ein Anteil der Dokumenten<br />

aus Engels wurde dem Staatsarchiv des Saratower Gebiets übergeben, und das Archiv<br />

der Stadt Engels ist zu seiner Filiale geworden.<br />

Die Experimenten mit den Archivsdokumenten der Wolgadeutschen wurden nicht<br />

aufgegeben. 1950 hat die Hauptarchiv-Verwaltung des Ministeriums des Inneren der<br />

UdSSR eine Anordnung gegeben, alle Archive von 7 Kantonen des Stalingrader Gebiets<br />

(sowie historische als auch sowjetische) dem Stalingrader Staatlichen Gebietsarchiv<br />

in die Stadt Kamyschin, wo sich in den Kriegs- und den ersten Nachkriegs jahren<br />

das Archiv befand, zu übereignen. Im Laufe von 1950 bis 1958 wurden mehr als<br />

350 Archive mit 17 000 Akten übergeben, die im Moment im Wolgograder Gebietsarchiv<br />

bleiben.<br />

Am 31. Januar 1950 wurde dem Staatsarchiv des Stalingrader Gebiets einer der<br />

wichtigsten Archivsbestand der russlanddeutschen Kolonisten übergeben - das Kontor<br />

der Vormundschaft der Ausländer mit 1 091 Akten und eine Reihe von anderen Archivsdokumenten.<br />

217


218<br />

So wurde das Schicksal eines ganzen Volkes in die Dokumente eingetragen und im<br />

Archiv aufbewahrt. In den nächsten Jahren wurde das Archiv mit den neuen Akten ergänzt,<br />

einige von denen bis jetzt noch aus den Wolgarayons des Saratower Gebiets<br />

kommen. So wird es den Dokumenten im Archivsraum immer enger ...<br />

Am Schluss hat Elisaweta Jerina uns gesagt, dass für sie am wichtigsten im Leben<br />

bleibt, die Aufmerksamkeit der Macht, der gesellschaftlichen Organisationen Russlands,<br />

der Bundesregierung Deutschlands auf die Notwendigkeit des Baus des neuen<br />

Archivsgebäudes, der Rückgabe aller Dokumente, die die Wolgadeutschen angehen,<br />

und der Statutsetzung des selbstständigen Archivs mit dem Namen „Historisches<br />

Staatsarchiv der Wolgadeutschen" zu ziehen.<br />

Wir haben eine kurze Archivsbesichtigung gemacht. Es ist schwer, unsere Empfindungen<br />

vom Beschauen der Regale mit einer Menge von Aktenmappen zu vermitteln.<br />

Es schien so, als ob in diesen Mappen die Zeit, die ganzen Jahrhunderte, die Schicksale<br />

von Tausenden der Menschen, unseren Vorfahren zusammengepresst sind.<br />

Als wir das Archiv verlassen und uns von EMsaweta Jerina verabschiedet haben,<br />

haben viele von uns schwimmende Augen gehabt. Vielleicht hat jeder von uns da einen<br />

Teil seines Herzens gelassen ...


Послесловие<br />

Итеперь — самое приятное. Конечно же, ни один проект, ни одна идея не<br />

осуществятся, если не будет людей, заинтересованных, понимающих,<br />

готовых всегда помочь. На таких людей нам просто везло.<br />

Благодарим наших партнеров в ГТЦ и лично г-на Рудольфа и г-на Яттке за<br />

предоставленную возможность осуществить этот проект.<br />

Благодарим д-ра исторических наук, профессора Аркадия Германа и д-ра<br />

исторических наук, профессора Игоря Плеве за краткий экскурс в историю немцев<br />

Поволжья.<br />

Благодарим работников историко-краеведческих музеев в Марксе, Энгельсе и<br />

Саратове и директора филиала Саратовского государственного архива в городе<br />

Энгельсе, заслуженного работника культуры Российской Федерации Елизавету<br />

Моисеевну Ерину за интересные экскурсии, вазможность прикоснуться к архивным<br />

документам и уменьшить количество «белых пятен» в исследовании истории<br />

собственных семей.<br />

Благодарим руководителей центров немецкой культуры, и в особенности Артура<br />

Генриховича Карла, руководителя ЦНК в Энгельсе, а также его сотрудников за<br />

предоставленную возможность быть желанными гостями центра все дни, проведенные<br />

в Саратовской области, и за замечательный концерт, подготовленный для нас<br />

участниками культурных групп.<br />

Благодарим ЗАО «Волга—Развитие» в лице г-на Шварца и сотрудников<br />

профтехучилища №61, которые предоставили нам свои помещения для работы и<br />

помогали решать бытовые проблемы.<br />

Благодарим руководителей групп Лилию Обердёфер, Екатерину Киселеву,<br />

Виктора Претцера, Людмилу Шумилову, Виталия Бродгауера, Екатерину Церр,<br />

Ольгу Мартенс.<br />

Благодарим всех жителей городов и сел, в которых мы побывали, которые<br />

помогали узнавать нам их историю и заодно сами ее познавали. Их имена мы просто<br />

не в состоянии перечислить, но многие из них неоднократно упоминаются на<br />

страницах этого издания.<br />

Nachwort<br />

Und nun das Angenehmste: Natürlich gibt es kein Projekt und keine Idee wird umgesetzt<br />

ohne Leute, die Interesse und Verständnis zeigen und immer bereit sind, zu helfen.<br />

Mit solchen Leuten hatten wir einfach Glück.<br />

Wir danken unseren Partnern in der GTZ und persönlich Herrn Dr. Rudolph und<br />

Herrn Jßttke für die Möglichkeit, dieses Projekt umsetzen zu können.<br />

Wir danken dem Dr. bis., Prof. Arkadij German und dem Dr. his., Prof. Igor Plewe<br />

für die kurze Einführung in die Geschichte der Wolgadeutschen.<br />

219


220<br />

Wir danken den Mitarbeitern der Heimatmuseen in Marx, Engels und Saratow<br />

und der Direktorin der Filiale des Saratower staatliechen. Archivs in Engels, der<br />

verdienten Kulturarbeiterin der Russischen Föderation Jelisaweta Moissejewna<br />

Jerina für die interessante Exkursion und die Möglichkeit die archivierten Dokumente<br />

anfassen und die weißen Flecke in der Geschichte der eigenen Familie verringern<br />

zu dürfen.<br />

Wir danken den Leitern der Zentren der deutschen Kultur und besonders<br />

Artur Genrichowitsch Karl, dem Leiter des Zentrums in Engels, aber auch seinen<br />

Mitarbeitern für die erwiesene Gastfreundschaft während aller Tage, die wir im<br />

Saratower Gebiet weilten, und für das schöne Konzert, welches von den Kulturgruppen<br />

vorbereitet worden war.<br />

Wir danken der Entwicklungsgesellschaft Wolga und persönlich Herrn<br />

Schwarz sowie den Mitarbeitern der Berufsschule Nr. 61, die uns die Räumlichkeiten<br />

bereitstellten und halfen, die täglichen organisatorischen Fragen zu lösen.<br />

Wir danken den Gruppenleitern LUija Oberdörfer, Jekaterina Kiseljowa, Viktor<br />

Pretzer, Ludmila Schumiiowa, Vitalij Brodgauer, Jekaterina Zerr und Olga<br />

Martens.<br />

Wir danken allen Einwohnern der Städte und Dörfer, in denen wir weilten, die<br />

uns bei der Erforschung der Geschichte dieser Siedlungen halfen und die sich<br />

damit gleichzeitig selbst dieser Geschichte bewusst wurden. Wir können einfach<br />

nicht alle ihre Namen aufzählen, aber viele von ihnen werden in den einzelnen Artikeln<br />

direkt erwähnt.


Содержание<br />

Inhalt<br />

Предисловие. Vorwort 5<br />

Часть 1. Время.<br />

Teil I. Zeit<br />

Из истории села Ровное. Aus der Geschichte des Dorfes Rownoje 22<br />

Старая новая история Варенбурга. Geschichte des Dorfes Warenburg 25<br />

Село Красный Яр. Das Dorf Krasnyj Jar 29<br />

История села Генеральское. Die Geschichte des Dorfes Generalskoje 33<br />

Город Маркс. Die Stadt Marx 39<br />

Энгельс. Die Stadt Engels 43<br />

Часть 2. Люди<br />

Teil II. Leute<br />

«Вечный двигатель, вечный прыгатель». „Perpetuum mobile" 46<br />

В этой тетради вся моя жизнь 51<br />

In diesem Heft ist mein ganzes Leben aufgeschrieben.<br />

Интересная судьба хорошего человека 59<br />

Das interessante Schicksal eines guten Menschen.<br />

Жизнь прожить - не поле перейти, 64<br />

Das Leben leben ist kein Kinderspiel.<br />

Украинский сосед. Der ukrainische Nachbar 72<br />

Сердцем касаясь прошлого 77<br />

Mit dem ganzen Herzen an der Vergangenheit hängend.<br />

Нелегкая судьба. Kein leichtes Schicksal 86<br />

Время лечит. Die Zeit heilt alle Wunden 89<br />

Обычная нелегкая судьба. Das Schicksal einer Deutschlehrerin 94<br />

Они делили все невзгоды. Sie teilten alle Missgeschicke 98<br />

Русские и немцы: так мы жили вмееге 102<br />

Russen und Deutsche: So lebten wir zusammen.<br />

Столбы, приведшие к мечте 107<br />

Die Masten, die zum Wunschtraum führten ...<br />

Волга-Хаймат. Wolga-Heimat 113


Эту любовь я унесу с собой... Diese Liebe nehme ich mit 129<br />

В калейдоскопе улиц, лиц и судеб 138<br />

Im Kaleidoskop der Straßen, Geeichter und Schicksale.<br />

Хранители культурного наследия немцев Поволжья 145<br />

Die Bewahrer des Kulturerbes der Wolgadeutschen.<br />

Нравы и обычаи лютеранских немецких семей Поволжья 153<br />

Sitten und Bräuche.<br />

Часть III. Здания<br />

Teil III. Gebäude<br />

Католическая часовня в Ровном: загадка истории, или Тайна села 162<br />

Die katholische Kapelle in Rownoje - ein Geschichtsrätsel<br />

oder das Dorfgeheininis?<br />

Евангелическо-лютеранская церковь Святой Троицы 166<br />

Evangelisch-Lutherische Kirche der Heiligen Dreifaltigkeit.<br />

Белокаменная красавица в Привольном 174<br />

Schönheit aus weißem Stein im Priwolnoje.<br />

Из истории зданий. Aus der Geschichte der Gebäude 179<br />

Легендарная мельница села Красный Яр 185<br />

Die legendäre Mühle des Dorfes Krasnyj Jar.<br />

Город Маркс: дома и камни заговорили 190<br />

Stadt Marx: Hier sprechen Häuser und Steine.<br />

Дом графа. Grafenhaus 201<br />

Театр: вчера, сегодня, завтра. Das Theater: gestern, heute, morgen 203<br />

Архив Республики немцев Поволжья в Энгельсе. In der Stadt Engels 211<br />

Das Archiv der Republik der Wolgadeutschen.<br />

Послесловие. Nachwort 219<br />


В поиске следов.<br />

Лицом к лицу с нашей историей на Волге.<br />

Редакция: Ольга Мартенс, Любовь Вахрушева<br />

Корректор: Татьяна Шабалина, Нанс-Георг Шнак, Франк Ятке,<br />

Надежда Черепанова, Снежана Брецина<br />

Компьютерная вёрстка: Елена Белкина<br />

Перевод: Снежана Брецина, Марина Такигалиева, Ольга Силантьева,<br />

Кристина Уруджева, Юлия Бетхер, Наталия Хаустова, Ольга Баах<br />

Обложка: Петр Бай<br />

Фото: Участники семинара


Подписано в печать 2.12.2002. Формат 70x90/16.<br />

Бумага офсетная. Печать офсетная. Гарнитура „Bodoni".<br />

Печ. л. 14,75. Тираж 1 000 экз. Заказ № 531.<br />

ЗАО МДЦ „Холдинг", 119435, Москва, ул. Малая Пироговская, д. 5, оф. 51<br />

Отпечатано с готовых диапозитивов в ФГУП „Московская типография № 6"<br />

Министерства РФ по делам печати, телерадиовещания и средств массовых<br />

коммуникаций, 115088, Москва, Южнопортовая ул., 24

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!