18.06.2014 Aufrufe

скачать

скачать

скачать

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

Немецкое молодёжное объединение „Jugendring"<br />

В поиске следов<br />

Лицом к лицу с нашей историей на Волге<br />

Брошюра 2<br />

Город Маркс<br />

Город Энгельс<br />

Москва «Готика» 2002


ББК63.3 (2) 6<br />

В поиске следов. Лицом к лицу с нашей историей на Волге.<br />

Брошюра 2. Город Маркс. Город Энгельс<br />

М., «Готика», 2002, 109 с.<br />

Auf Spurensuche. Von Angesicht zu Angesicht mit unserer Geschichte an der Wolga.<br />

Broschüre 2. Stadt Marx. Stadt Engels<br />

Moskau, Gotika 2002<br />

Издание осуществлено<br />

Немецким молодёжным объединением<br />

при поддержке Немецкого общества<br />

по техническому сотрудничеству (GTZ)<br />

Die Ausgabe wurde vorbereitet vom Jugendring der<br />

Russlanddeutschen mit Unterstützung der Deutschen<br />

Gesellschaft für Technische Zusammenarbeit (GTZ)<br />

GmbH (Sektorvorhaben Jugend)<br />

ISBN 5-7834-0080-7 © Немецкое молодёжное объединение, 2002


Jugendring der Russlanddeutschen<br />

Auf Spurensuche<br />

Von Angesicht zu Angesicht<br />

mit unserer Geschichte an der Wolga<br />

Broschüre 2<br />

Stadt Marx<br />

Stadt Engels<br />

Moskau, Gotika 2002


Предисловие<br />

Онемцах Поволжья вышло в свет уже немало книг. Большей частью это книги<br />

научного и научно-популярного содержания. В этом издании, состоящем из<br />

четырех брошюр с общим названием


Нам удаюсь осуществить этот просит именно в год 60-летия депортации. Мы считаем,<br />

что такие мероприятия служат взаимопониманию между народами, населяющими<br />

пашу многонациональную страну, знакомят с историей своих и чужих судеб, помогают<br />

представителям старшего и младшего поколения лучше понять друг друга, чтобы<br />

не прерывалась связь времен.<br />

«В поиске следов» находились уже молодые люди в Германии, Латинской Америке,<br />

Африке и теперь — в России.<br />

Этот проект разработан и поддерживается на всех континентах Немецким обществом<br />

по техническому сотрудничеству.<br />

В России проект осуществлялся и два этапа:<br />

1. Исследования и селах Красный Яр, Генеральское, Ровное, Привольное, в городах<br />

Маркс и Энгельс. Сбор материалов в рукописном виде и первичная их обработка в<br />

электронном виде самими участниками проекта.<br />

2. Подготовка и издание четырех брошюр, которые осуществлялись в бюро Немецкого<br />

молодежного объединения в Москве.<br />

Вы держите в руках издание, подготовленное моледежной группой, работавшей в<br />

городах Маркс и Энгельс.<br />

Надеемся, что эти материалы, написанные порой детским языком с обилием эмоций,<br />

найдут отклик в вашей душе.<br />

Vorwort<br />

Ü<br />

ber die Wolgadeutschen wurden schon viele Bücher veröffentlicht. Ein<br />

großer Teil davon trägt wissenschaftlichen oder populärwissenschaftlichen<br />

Charakter. Die in der vorliegenden vierteiligen Ausgabe mit dem Titel „Auf<br />

Spurensuche. Von Angesicht zu Angesicht mit unserer Geschichte an der Wolga"<br />

enthaltenen Materialien erheben jedoch keinerlei wissenschaftlichen Anspruch.<br />

Auch die Autoren der Artikel sind keine Doktoren der historischen Wissenschaften<br />

sondern Jugendliche; Schüler und Studenten, die sich für die Geschichte ihrer<br />

Familien und ihrer Heimat interessieren. Die gesammelten Materialien spiegeln vor<br />

allem Alltag und Geschichte von Dörfern und Städten wieder, die früher einmal<br />

Bestandteil der Autonomen Republik der Wolgadeutschen (ASSRdW) waren, und<br />

handeln von Schicksalen einfacher Menschen, deren Vielzahl im Endeffekt die<br />

Weltgeschichte ausmacht.<br />

Das Projekt „Auf Spurensuche. Von Angesicht zu Angesicht mit unserer Geschichte<br />

an der Wolga" wurde zwischen dem 23. Juli und dem 3. August 2001 im Saratower<br />

Gebiet durchgeführt. Teilnehmer waren dabei Jugendliche, deren Eltern und<br />

Großeltern in der ASSRdW geboren wurden und die im August und September 1941<br />

deportiert worden waren. Die Jugendlichen kamen aus verschiedenen Regionen<br />

Russlands - von Chabarowsk bis Kaliningrad — und waren auf der Grundlage eines<br />

Wettbewerbes ausgewählt worden. Jeder von ihnen interessiert sich für die Geschichte


seiner Familie wie auch seiner Volksgruppe und träumte schon lange von einer<br />

Möglichkeit, einmal die Heimat seiner Vorfahren besuchen zu können.<br />

Dieses Projekt konnte in dem Jahr umgesetzt werden, in dem sich die Deportation<br />

der Wolgadeutschen zum 60. Mal jährte. Wir meinen, dass derartige Projekte der<br />

Verständigung zwischen den verschiedenen Volksgruppen in der Region dient, indem<br />

es sowohl der eigenen Geschichte nachgeht als auch der Geschichte der Nachbarn, aber<br />

auch dem Verständnis zwischen den Generationen, damit die Verbindung zwischen der<br />

älteren und der jüngeren Generation nicht abreißt.<br />

„Auf Spurensuche" waren schon Jugendliche in Deutschland, Lateinamerika,<br />

Afrika und nun auch in Russland. Dieses Projekt wurde auf all diesen Kontinenten von<br />

der Deutschen Gesellschaft für Technische Zusammenarbeit (GTZ) GmbH finanziert.<br />

Indem junge Leute die Spuren der Vergangenheit aufnehmen, sich mit der<br />

Alltagsgeschichte ihrer Wohnorte und der dort lebenden Menschen beschäftigen und so<br />

eine Vorstellung davon erhalten, wie die früheren Generationen lebten, arbeiteten, sich<br />

vergnügten und sich liebten - auf diesem Weg soll wieder eine Brücke geschlagen werden<br />

zwischen den Generationen, ein festes Band zwischen Alt und Jung, das alle<br />

Beteiligten verbindet und das der Jugend einen Halt, eine Orientierung gibt, bei der<br />

Lösung der vielen Alltagsprobleme die heute vor jungen Menschen stehen. Kurz gesagt,<br />

indem die Mädchen und Jungen ein Gefühl für die Vergangenheit erhalten, sollen sie<br />

die Möglichkeit finden, ihre eigene Zukunft selbst zu gestalten und das Erfahrene an<br />

spätere Generationen weiterzugeben.<br />

In Russland wurde das Projekt in zwei Etappen umgesetzt.<br />

1. Materialsammlung in den Dörfern Krasnyj Jar, Generalskoje, Rownoje und<br />

Priwolnoje sowie in den Städten Marks und Engels als handschriftliche Notizen und<br />

erste Bearbeitung am PC durch die Teilnehmer selbst.<br />

2. Vorbereitung und Herausgabe von vier Broschüren durch das Büro des<br />

Jugendringes der Russlanddeutschen.<br />

Sie halten die Ausgabe in den Händen, die durch die Jugendgruppe vorbereitet<br />

wurde, die in den Städten Max und Engels gearbeitet hat. Wir hoffen, das die<br />

Materialien die mit den einfachen Worten der Jugendlichen und vielen Emotionen<br />

aufgeschrieben wurden, nun ihre Spuren auch in Ihren Gefühlen hinterlassen werden.


Я ребенок Волги, родившийся на ее берегах,<br />

и для меня во всем свете только здесь родина.<br />

Это строки из стихотворения поэта Рейнгольда Кайля. Для старшего поколения<br />

поволжских немцев Волга навсегда останется самой любимой и единственной<br />

родиной, символом счастья и свободы.<br />

В августе 2001 года исполнилось 60 лет со дня депортации поволжских немцев.<br />

Для большинства высланных расставание превратилось в вечность. Многие не смогли<br />

вернуться на родные берега, а те, кто вернулся, стремятся покинуть эту самую любимую<br />

и неповторимую Волгу, уезжают на родину прародителей. Прошло слишком<br />

много времени, а мы продолжаем жить рассказами наших отцом и дедов о том, как<br />

там было хорошо.<br />

«Лицом к лицу' с нашей историей на Волге». Так назывался проект, благодаря которому<br />

мы получили возможность впервые посетить край, о котором столько слышали от<br />

старших. Увидели бескрайние просторы и берега самой главной улицы России — могучей<br />

русской реки Волги, на которой жили и мы, поволжские немцы.<br />

Мы понимаем, что не открыли ничего нового и интересного науке, и не претендуем<br />

на научные открытия. Но каждая история, поведанная нам, каждый факт из жизни<br />

города и людей были для нас чем-то большим, чем научное открытие. Для нас это было<br />

открытием нашей собственной истории, открытием душ многих людей, встреченных<br />

нами. И для жителей городов Маркс и Энгельс, которые не так много знают об истории<br />

земляков, это тоже было открытием.<br />

В бывших немецких селах проживают другие люди. Как встретят пас жители Маркса<br />

и Энгельса? Что они знают о наших предках? Как им сегодня живется, как новые<br />

волжане отмечают свои праздники? Что могут нам поведать старожилы о своих бывших<br />

соседях? Знает ли молодежь историю своего края и каким видит будущее? И наконец,<br />

обнаружит ли каждый из нас следы своих прародителей на этой земле?<br />

Взволнованные в ожидании новых знаний, эмоций и впечатлений, мы отправились<br />

поочередно в два самых главных города поволжских немцев — Маркс и Энгельс, чтобы<br />

с головой окунуться в волны столетий.<br />

Мы — это Яна Вайцелъ из Хабаровска, Липа Чернявская из Саяногорска, Артур<br />

Нахтигаль из с. Табуны Алтайского края, Анна Деннер из Бугуруслана, Юлианна<br />

Мартенс из Москвы, Екатерина Фиц из Саратова, Вадим Рятс из Невинномысска,<br />

Юлия Миллер из Маркса, Галина РЕНЦ из Маркса, Дмитрий Габигер из Балаково,<br />

Александра Богусевич из Москвы и наши руководители: Екатерина Церр из<br />

Саратова, Ольга Мартенс из Москвы и Виктор Претцер из Калининграда.<br />

Но о себе мы расскажем позже!<br />

7


Ich bin ein Kind der Wolga,<br />

geboren am Wolgaslrand,<br />

fiir mich gibt es in allen Welten,<br />

nur dies ein Heimatland.<br />

Das sind Zeilen aus einer Gedicht von Reingold Keil. Für die ältere Generation<br />

der Wolgadeutschen ist das Wolgaland das liebste und einzige Heimatland,<br />

Symbol für Glücks und der Freiheit.<br />

Inzwischen sind 60 Jahre vorbei, seit die Wolgadeutschen deportiert wurden. Für<br />

die Mehrheit der Ausgesiedelten wurde es damals Abschied für immer. Viele konnten<br />

nicht mehr in die Heimatgebiete zurückkehren, und diejenigen, die es schafften, wollen<br />

heute diese liebste und einzige Heimat verlassen und in das Land ihrer Vorfahren, nach<br />

Deutschland, ausreisen.<br />

Es ist lange vorbei, aber wir leben immer noch von Erzählungen unserer Eltern und<br />

Ureltern wie schön es an der Wolga war.<br />

„Von Angesicht zu Angesicht mit unserer Geschichte an der Wolga". So hieß das<br />

Projekt, das uns die Möglichkeit gab, zum ersten mal das Wolgagebiet, von dem wir so<br />

viel von unseren Großeltern hörten, zu besuchen. Unendliche Weiten und die Ufer der<br />

„Hauptstraße Russlands" - der mächtigen Wolga, öffneten sich unserem Blick. Heir<br />

lebten auch wir, die Russlanddeutschen.<br />

8


Wir verstehen, daß wir nichts neues fuer die Wissenschaft entdeckt haben. Das wollten<br />

wir auch nicht. Aber jede Geschichte, die uns erzählt wurde, jedes ausgeschüttete<br />

Herz, jede Tatsache aus der Vergangenheit und Gegenwart der Städte, war für uns mehr<br />

als eine wissenschaftliche Entdeckung. Das war für uns eine Entdeckung der eigenen Ge -<br />

schichte, eine Entdeckung seelensguter Menschen, die uns bis ins Innerste getroffen hat.<br />

Wir glauben, daß für die Einwohner der Städte Marx und Engels, die nicht viel<br />

über ihre Städte und die Geschichte ihrer Nachbarn, der Russlanddeutschen, wissen,<br />

auch vieles ans Licht gebracht wurde.<br />

In den ehmaligen deutschen Kolonien leben heute andere Leute. Wie werden wir<br />

von den Einwohnern empfangen? Was wissen sie von unseren Vorfahren, den Deutschen,<br />

die früher dort lebten? Wie leben sie heute? Wie feiern sie ihre Feste? Wie ist ihr<br />

Alltag? Was können uns die Alteingesessenen über die Geschichte ihrer Städte und<br />

über die Deutschen erzählen? Kennt die heutige Jugend ihre Region und wie sehen sie<br />

ihre Zukunft? Und die ebenso wichtige Frage: findet jeder von uns Spuren seiner Familien<br />

in diesem Land?<br />

Bewegt von diesen Fragen und in Erwartung neuer Eindrücke machten wir uns auf<br />

den Weg nach Marx und Engels, die zwei wichtichsten Städte der Wolgadeutchen, und<br />

touchten in die Wellen der Jahrhunderte.<br />

Wir - das sind Jana Weizel aus Chabarowsk, Anna Tschernjawskaja aus Sajanogorsk,<br />

Artur Nachtigall aus dem Altaj, Anna Denner am Buguruslan, Juliana Martens<br />

aus Moskau, Katharina Fiz aus Saratow, Wadim Rjats aus Newinnomyssk, Julia<br />

Miller aus Marx, Galina Renz aus Marx, Dima Gabiger aus Balakowo, Alexandra<br />

Bogusewitsch aus Moskau und unsere Leiter: Katharina Zerr aus Saratow, Olga<br />

Martens aus Moskau und Viktor Pretzer aus Kalinigrad.<br />

Aber über uns erzählen wir später!


'<br />

10<br />

Город Маркс: дома и камни заговорили<br />

Наше первое самостоятельное путешествие но Марксу началось 25 июля с посещения<br />

краеведческого музея на улице Кирова. Затем мы двинулись на поиски<br />

объектов исследования по фотографиям с видами города Маркса.<br />

Что сразу бросилось в глаза, так это обилие цветов и доброжелательность местных<br />

жителей.<br />

Но наряду с этим мы заметили, что большинство людей совсем не знают города, в<br />

котором живут.<br />

Нам рассказали, что названии у него было несколько: Екатаринепштадт, Катариненград,<br />

Марксштадт, а с 1941-го — просто Маркс. Это имя город сохранил по сегодняшний<br />

день. В просторечии же его называют Баронском. Как мы выяснили, в Марксе<br />

до 1917 года народ жил очень зажиточно. Отсюда и такое название.<br />

Архитектура Маркса своеобразна, и, несмотря па постоянное вмешательство современных<br />

строителей, он сохранил собственное лицо. Неповторимость ему придает частично<br />

сохранившийся немецкий архитектурный ансамбль. Самое величественное здание —<br />

ото белокаменная лютеранская церковь. О ней мы обязательно расскажем отдельно.<br />

Нас заинтересовала легенда о том, будто бы когда-то здесь существовали подземные<br />

ходы от дома пастора, стоящего напротив церкви, к самой церкви и до самой Волги.<br />

Некоторые месгные жители подтверждали это. Большинство же считают, что ходы —<br />

обычные подземные коммуникации для слива воды с улиц города. Будучи мальчишками,<br />

рассказывали нам некоторые жители, они бродили под землей но бесконечным лабиринтам<br />

в полный рост. Жители Маркса однозначно считают, что сложная система<br />

подземных коммуникаций, созданная немцами, была основательно продумана: в городе<br />

никогда не застаивалась вода и не было грязи. Сегодня в результате строительных<br />

работ, ведущихся без учета планов старого города (чертежи до сих пор не найдены),<br />

система, безупречно служившая людям почти два столетия, частично нарушена, частично<br />

засыпана грунтом. Современные коммуникационные сооружения, к сожалению,<br />

значительно уступают прежним. С болью говорили нам некоторые жители о том,<br />

что сносятся старые красивые постройки, и на их месте возникают привычные и не радующие<br />

взгляд блочные, стандартные здания.<br />

Некоторые здания заслуживают того, чтобы написать о них отдельно, что мы с удовольствием<br />

и сделали.<br />

Борис Пильняк и дом на улице Кирова<br />

Задача наша состояла в том, чтобы найти нужные здания и узнать как можно больше<br />

о прошлом и настоящем этих архитектурных памятников, ответить на вопросы, которые<br />

прилагались к снимку, и познакомить встречающихся нам жителей Маркса с<br />

живой историей их родного города. Как только мы вышли из здания городского музея,<br />

наш взгляд привлек дом, который мы где-то видели. И действительно, это здание<br />

встречаюсь нам на одной из фотографий.<br />

Для начат мы зашли в само здание и выяснили, что в данный момент здесь на-


ходятся «Марксовское правительство Всероссийского общества инвалидов» и «Служба<br />

субсидий по оплате коммунальных услуг».<br />

— Кто же там жил?<br />

— Не знаю, не припомню, — пожимали плечами те, к кому мы обращались. А в сберегательном<br />

байке, стоящем неподалеку, вспомнили только о том, что раньше здесь<br />

располагался общепит, нотариальная контора и даже... избирательный штаб Жириновского.<br />

— Но кому же принадлежало здание?<br />

Взволнованные посетители и служащие банка принялись обзванивать своих знакомых.<br />

И нот наконец нам назвали имя человека, знающего о доме все. Им<br />

оказалась Михайлова Елена Петровна — старожил города Маркса. По телефону мы<br />

договорились о встрече.<br />

Первое, что показала нам Елена Петровна, была книга Бориса Пильняка. В предисловии<br />

сообщалось, что настоящее имя писателя — Вогау Борис Андреевич, что собрание<br />

сочинений Пильняка составляет более 10 томов повестей, рассказов и три романа.<br />

Первая книга рассказов была опубликована в 1919 году. В 1920-м Вогау окончил Высшую<br />

школу Коммерческого московского института и в этом же году написал роман<br />

«Голый год», принесший ему наибольший успех. Вокруг романа разыгрались нешуточные<br />

страсти и споры. В дальнейшем роман был опубликован на более чем двадцати<br />

языках мира (итальянском, французском, китайском, иврите и т.д.).<br />

Отец Бориса Пильняка (Вогау) был немцем-колонистом, ветеринаром. Ему и принадлежа!<br />

дом на улице Кирова.<br />

Яна Вайцель,<br />

Анна Чернявская<br />

P.S. ...Возвращаясь домой, мы решили узнать об известности Бориса Пильняка<br />

в его родном городе. К нашему великому сожалению, многие слышали это имя,<br />

но читали Пильняка единицы. А кто-то и вовсе не слышал о нем ничего.<br />

Немного расстроенные такой концовкой, уставшие, но все же довольные, мы<br />

наконец-то добрались до постелей и уснули крепким богатырским сном.<br />

В поисках улицы...<br />

...Нам встречались па пути бабушки, дедушки, молодые люди, но никто не мог вспомнить<br />

местность, изображенную на фотографии. Тогда, выйдя к зданию УДТ «Юность»<br />

(постройка 1964 года, перекресток улиц Победы и Карла Маркса), мы разбились по нарам.<br />

Долго и много плутали по городу и в результате обнаружили удивительно симметричное<br />

расположение улиц. Оно выглядит таким образом: основные улицы — Куйбышева,<br />

Энгельса, Либкнехта, Маркса и Кирова — тянутся параллельно. Их пересекают улицы со<br />

странным названием Линия (1 -я, 2-я, 10-ая). Итак, уйдя прочь от улицы Кирова по одной<br />

из «линий», мы дошли до улицы Куйбышева, расспрашивая при этом прохожих про<br />

фотографию. Никто не мог дать точного ответа, так как улицы похожи, и на многих из<br />

них сохранились старые немецкие дома. Жители были очень доброжелательны. Пони-<br />

11


12<br />

мая, что мы не местные и что-то ищем,<br />

предлагали свою помощь.<br />

И вот, продвигаясь по улице Куйбышева,<br />

мы услышали разговор двух<br />

милых молодых женщин, которые<br />

объясняли друг другу нахождение какого-то<br />

пункта словами: «Это тот дом,<br />

в котором овчарка, с синими воротами,<br />

там через квартал...» Я тут же<br />

вспомнила напутствие нашего руководителя<br />

Виктора относительно того, что<br />

жители деревень и маленьких городов,<br />

объясняя что-либо, обходятся без упоминания<br />

названия улицы и номера дома,<br />

где живет человек. Подумав, что<br />

это могут быть местные жители, хорошо<br />

знающие свой город, мы решили<br />

обратиться к ним с вопросом. На что<br />

одна из женщин ответила, что это место<br />

находится прямо напротив ее дома.<br />

Указала нам дорогу, и мы, радостно<br />

поблагодарив, пошли дальше. Улица оказалась параллельной улице Кирова. Место,<br />

которое было на снимке, это пересечение 5-й линии и Коммунистической улицы. Как<br />

мы поняли, это одна из старейших улиц города Маркса. На ней находятся старые обветшалые<br />

немецкие строения. На фотографии хорошо видны дома с номерами 62 и<br />

64. Постучавшись к 62-й дом, мы поговорили с хозяйкой, которая недавно купила его.<br />

Она поведала нам о печальной судьбе дома. Он переходил из рук в руки, а последний<br />

хозяин, у которого она приобрела дом, дважды совершив тяжкое преступление, находится<br />

в тюрьме. В соседнем доме (№ 66) жили два брата-немца. На другой стороне<br />

улицы стоит старое кирпичное здание. Что в нем было прежде, неизвестно. Сегодня в<br />

нем размещается Дом творчества и Проектное бюро. Дети ходят в кружки моделирования<br />

(судостроительный, самолетостроительный). Туда даже приезжала какая-то делегация,<br />

и после этого начали восстанавливать облупившийся фасад. Наша собеседница<br />

посоветовала обратиться к бабе Нюрс, старейшей жительнице этой улицы...<br />

Александра Богусевич,<br />

Екатерина Фиц,<br />

Вадим Рятс,<br />

Артур Нахтигаль<br />

Музей — хранитель истории<br />

После того как мы познакомились с экспозицией Марксовского краеведческого музея,<br />

мы не спешили его покидать, так как он был нашим первым объектом исследования.


Сегодня в музее располагаются следующие экспозиции: история заселения края немцами,<br />

регион в годы Великой Отечественной войны, природная мозаика, работы местных<br />

художников, выставка самоваров и выставка «Деньги России. С каждой экспозицией<br />

мы имели возможность познакомиться благодаря экскурсоводу Ирине Аврамиди.<br />

Здание построено до революции, и там находился Торговый дом «Карле и сыновья.<br />

Семейство Карле было одним из богатейших в городе.<br />

Позже в доме купца располагался музей, а с 1941 по 1991 год строение принадлежало<br />

Центральной районной поликлинике. Но так как в городе не было музея, Титов<br />

Николай Васильевич, выйдя на пенсию, задумал возродить его. Он и является его основателем.<br />

Николай Васильевич родился в колонии Гнаденфлюр. Будучи журналистом<br />

но профессии, он работал в газете корреспондентом, затем редактором. И вот уже<br />

десять лет, как он является директором Марксовского краеведческого музея. С этим<br />

зданием связана еще одна интересная история. После революции во двор дома был перенесен<br />

памятник Екатерине II.<br />

Этот монумент был установлен в<br />

1852 году в Катаринснгартсне<br />

(сейчас это пересечение улиц Победы<br />

и Карла Маркса). Еще в<br />

1848 году староста города Маркса<br />

Петер Липнерт организовал<br />

сбор денег на установление памятника<br />

императрице за то, что<br />

она пригласила в Россию немецких<br />

колонистов, дав им при этом<br />

привилегий. Монумент был выполнен<br />

по модели барона Клодта.<br />

13


К сожалению, в годы Великой Отечественной войны памятник переплавили для нужд<br />

фронта. Сегодня сохранившийся каменный его постамент установлен почти на прожнем<br />

месте, и местные жители не теряют надежды увидеть когда- нибудь на постаменте<br />

копию памятника Екатерине II.<br />

На старом немецком кладбище, что на окраине Маркса, мы обнаружили фамильные<br />

склепы Карле и Липпертов. Зрелище это произвело на нас удручающее впечатление.<br />

Захоронения этих семейств, которые в свое время так много сделали для развития<br />

города, варварски разрушены кем-то.<br />

Сохранились надгробия с высеченными изречениями из Библии на немецком языке:<br />

«Ihr werdet versammelt werden, einer nach dem anderen.» (Esaja, 27-13)<br />

Wenn deine Lieben von dir gehen, blick auf in deinen Tränen<br />

Gott will du sollst den Himmel sehen und dich nach oben sehnen<br />

Ein Pilger, gehst du durch die Welt die Heimat aufzufinden<br />

Bricht ab der Tod dein' Wanderzeit werd all dein Kummer schwinden.<br />

14<br />

Анна Деннер,<br />

Дмитрии Габигер,<br />

Галина Ренц<br />

Первая земская больница<br />

Получив задание, мы подумали, что все очень просто: показан фото местному жителю,<br />

тебе указали точный адрес, сообщили почтовый индекс, нарисовали подробный<br />

маршрут, и ты можешь отправляться собирать<br />

информацию о своем «подопечном»<br />

объекте. А на самом деле...<br />

В начале нашего пути мы чаще слышали<br />

слова «не знаю», «где-то видел, а вот где?»,<br />

«извините, нет». Хотя и эти слова слышать<br />

было приятно, так как словоохотливые жители<br />

города Маркса были рады пообщаться<br />

со странными молодыми людьми в ярких<br />

футболках и смешных красных кепках, с фотокамерой<br />

и тетрадками под мышкой. Помочь<br />

хотели, но пока ничего не получалось.<br />

Положение спасли местные мальчишки.<br />

Шумная ватага на велосипедах сразу привлекла<br />

наше внимание. Когда вместо ног колеса,<br />

успеваешь везде и всюду, а значит,<br />

знаешь и видишь больше тех, кто ходит пешком.<br />

«Я знаю, что это за дом! Это больница, я там лечился!».<br />

«И куда нам идти?»<br />

Голопузые, загорелые велосипедисты говорили много и громко, показывали паль-


цами в разных направлениях, но все-таки мы кое-что поняли: нам нужна улица со<br />

странным названием «10-я линия». Как оказалось, до этого мы шли в противоположном<br />

направлении, надеясь, наверное, на то, что Земля круглая. Наивные...<br />

На 5-й линии нам сказали, что это здание — музыкальная школа; на 6-й , что это -<br />

ЗАГС; было еще несколько версий, но по мере приближения к 10-й линии, все большее<br />

количество опрошенных прохожих склонялись к тому, что это все-таки поликлиника.<br />

На 10-й линии никакой поликлиники не оказалось. Зато мы увидели там домик с<br />

огородом. Из калитки вышла бабулечка с ведром, и, поскольку она шла нам навстречу,<br />

мы громко с ней поздоровались. А бабуля, похоже, приняла нас за иностранных<br />

шпионов, потому что с подозрением поинтересовалась, что мы пишем и зачем фотографируем?<br />

Когда мы все объяснили и она успокоилась, нам было указано последнее и самое<br />

точное направление. Мы нашли то, что искали. Им оказалось административное<br />

здание поликлиники, на территории которой располагались детская, инфекционная,<br />

туберкулезная клиники, роддом, хирургия и терапевтическое отделение. Поскольку<br />

рабочий день закончился, никого, кроме секретаря, в помещении не было, и опрашивать<br />

пришлось всех, кто бродил но территории больницы.<br />

Мы назвались представителями Молодежной ассоциации исследователей истории и<br />

потому очень быстро нашли ответы почти на все вопросы. Здание было построено в 1906<br />

году и служило в то время Первой земской больницей — единственной больницей в городе<br />

Марксе. Там работал совсем маленький штат: главный врач и окаю 20-ти врачей —<br />

сотрудников. Теперь в штат сотрудников входит 1100 человек. Само здание выполнено в<br />

форме буквы «П>>, с торца располагается контора судебной медицинской экспертизы, под<br />

ней — весьма интересный вход в подвал с крутыми и очень частыми ступенями. Дверь в<br />

подвал открыть не удалось — на нас набросились сторожевые... мухи. Их было так много,<br />

что опасно было открывать рот. Надо будет вернуться сюда, когда у мух будет отпуск<br />

и они перестанут охранять дверь. Очень уж хочется посмотреть, что там внутри!<br />

Вадим Рятс,<br />

Катарина Фиц<br />

Stadt Marx: hier sprechen Häuser und Steine<br />

Unser erster selbständiger Rundgang durch die Stadt begann am 25. Juli mit dem<br />

Besuch des Museums fuer Landeskunde, das in der Kirowstrasse liegt. Danach<br />

haben wir uns in Kleingruppen aufgeteilt und versuchten eine Recherche über die Ge -<br />

schichte der bekannten Gebäude in Marx zu unternehmen. Zu bemerken ist, dass wir<br />

schon, vorher schöne Photos von unseren Leitern bekommen haben und mussten jetzt<br />

Informationen über diese Gebäude sammeln. Was gleich ins Auge fällt, ist ein Reichtum<br />

an gutherzigen Stadtbewohnern und eine Menge von bunten Blumenanlagen. Gleichzeitig<br />

haben wir auch bemerkt, dass die Einwohner ihre Heimatstadt sehr schlecht kennen.<br />

Uns wurde erzählt, dass die Stadt mehrere Namen hatte: Katharinenstadt, Katharinengrad,<br />

Marxstadt und seit 1941 bis heutzutage trägt die Stadt den Namen Marx.<br />

15


Im Volksmunde hat aber Marx noch einen besonderen Namen - Baronsk. Bis 1917<br />

lebten in Marx meistens Leute mit hohem Wohlstand. Deswegen auch der Name, der<br />

vom Wort „Baron" - reicher Mensch, kommt.<br />

Die Architektur der Stadt ist eigenartig. Ungeachtet der ständigen Vermischung mit<br />

modernen Blockkonstruktionen ist der Stadt ein „eigenes Gesicht" erhalten geblieben.<br />

Das Architekturensemble, das man noch in jeder Strasse entdecken kann, gibt der<br />

Stadt eine unvergeßliche Einmaligkeit. Das größte und mächtigste Gebäude des Ensembles<br />

ist die evangelische Kirche aus weißem Stein.<br />

Über die Kirche erzählen wir unbedingt später.<br />

Man hat uns eine Legende erzählt, es gäbe früher unterirdische Gänge vom Haus<br />

des Pastors, das der Kirche gegenüber steht, bis zur Kirche und zur Wolga.<br />

Daran glaubten aber nicht alle Leute, denen wir begegneten. Die meisten sind der<br />

Meinung, dass es die für Wasserabführung von den Strassen gab. Einige erzählten uns,<br />

dass man in der Kindheit diese unendlichen Labirinte als Spielplatz benutzt hat. Man<br />

konnte hineinkriechen und in voller Grosse herumspazieren. Eindeutig haben die<br />

Stadtbewohner gemeint, das komplizierte System der unterirdischen Kommunikationen,<br />

das von den Deutschen gebaut wurde, sei gründlich durchgedacht. In der Stadt<br />

gab es nie Schmutz und stehendes Gewesser, trotz des schlechten Wetters und ungeachtet<br />

die Nähe des Flusses.<br />

Die alte Pläne und Risse sind leider verlorengegangen. Heute baut man ohne Berücksichtigung<br />

dieser alten Pläne. Das führte zur Vernichtung des ganzen Systems, das<br />

fast 200 Jahre den Leuten diente.<br />

Die modernen Unterirdischen Leitungen sind leider nicht so gut, wie die Alten.<br />

Mit Entteuschung in der Stimme, teilten uns einige mit, dass alte schöne Häuser ab -<br />

gerissen werden. An ihrer Stelle errichtet man Standartblockhäuser die kein Auge erfreuen<br />

und keine Seele berühren.<br />

Über einige Häuser möchten wir durch ihre reiche Geschichte ausführlich berichten.<br />

Boris Pilnjak und das Haus in der Kirow- Straße<br />

Unsere Aufgabe bestand darin, die auf den Fotos gezeigte Gebäude zu finden und<br />

möglichst mehr Information über die Vergangenheit und Gegenwart dieser zu erfahren,<br />

die zum Foto beigelegten Fragen zu beantworten, und getroffenen Marxbewohner mit<br />

der Geschichte ihrer Stadt bekanntzumachen. Als wir das Museum verlassen haben,<br />

bemerkten wir ein Haus, das uns bekannt erschien. Wir hatten Recht, das Gebäude<br />

gab es auf einem der Fotos.<br />

Zuerst betraten wir das Haus und erfuhren, daß sich hier zur Zeit die „Marxer Re -<br />

gierung der allrussischen Gesellschaft der Behinderten" und das „Büro der Subvention<br />

für Bezahlung der Gemeinschaftseinrichtungen" befinden.<br />

Wer wohnte hier? Wem gehörte das Haus?<br />

- Ich weiß nicht.<br />

- Ich kann mich nicht erinnern, - zuckten mit den Achseln alle, die wir anfragten.<br />

In der nächstliegenden Bank rief man sich ins Gedächtnis, daß sich früher in diesem<br />

16


Haus eine Gaststätte, ein Notar, und sogar ein Wahlorgan von dem Politiker Wladimir<br />

Shirinowskij befanden.<br />

Die aufgeregten Besucher und Angestellten fangen an, alle Bekannten anzurufen,<br />

um uns zu helfen. Nach einiger Zeit kannten wir den Namen einer Frau, die uns wahr -<br />

schemlich Informationen geben konnte: Elena Petrowna Michajlowa, eine Alteingesessene<br />

der Stadt. Per Telefon verabredeten wir ein Treffen mit der Frau.<br />

Das Erste, was uns Elena Petrowna zeigte, war ein Buch von Boris Pilnjak. Im Vorwort<br />

stand folgendes: „Der echte Name des Schriftstellers lautet Wogau Boris Andrejewitsch".<br />

Gesammelte Werke von Boris Pilnjak betragen mehr als in 10 Bänden von<br />

Erzählungen und drei Romane.<br />

Das erste Erzählungsbuch wurde im Jahre 1919 veröffentlicht. Im 1920 absolvierte<br />

Boris Wogau die Hochschule des Moskauer Kommerziellen Instituts und schreibt den<br />

Roman „Das nackte Jahr", der ihm den größten Ruhm brachte. Dieser Roman wurde<br />

stark bestritten, aber er wurde in mehr als 20 Sprachen übersetzt und publiziert,<br />

darunter Italienisch, Französisch, Chinesisch, Jiddisch,usw.<br />

Der Vater von Boris Pilnjak(Wogau) war ein deutscher Kolonist,Tierarzt von<br />

Beruf. Das Haus in der Kirow- Straße gehörte ihm.<br />

Als wir nach Hausegingen, versuchten wir über die Berühmtheit von В Pilnjak in<br />

seiner Heimatstadt zu erfahren. Schade, daß einige diesen Namen nur gehört haben,<br />

und nur wenige eines Werk von Pilnjak gelesen haben. Es gibt auch solche, für die der<br />

Name ihres Landsmannes unbekannt ist. Das war zu bedauern.<br />

Im Großen und Ganzen waren wir mit den Ergebnissen des Tages zufrieden, und<br />

konnten ruhig schlafen.<br />

Anna Tscheinjaujskaja,<br />

Jana Weisel<br />

17


Auf der Suche nach der Straße<br />

Wir haben ältere und jüngere Frauen und Männer getroffen, aber niemand konnte<br />

sich an die Gegend die auf dem Foto stand, erinnern. Wir beschlossen uns in Paare<br />

einzuteilen, um die Suche fortzusetzen. Bummelnd durch die Stadt bemerkten wir,<br />

daß die Straßen symmetrisch angeordnet sind.Das sieht folgenderweise aus: die<br />

Hauptstraßen - Kujbyschew-, Engels-, Liebknecht-, Marx-, Kirow- Straße ziehen<br />

sich parallel und sind von den Straßen mit ungewöhnlichen Benennungen - Linie (1-<br />

te, 2-te, 3-te usw) durchgekreuzt.<br />

Also, wir gingen einer der Linien entlang, die Passanten abfragend, und kamen zur<br />

Kujbyschew - Straße. Keiner konnte uns eine genaue Antwort geben,weil die Straßen<br />

ähnlich sind, und in vielen die alten deutschen Häuser stehen. Die Einwohner waren<br />

sehr freundlich und hilfsbereit. Sie verstanden, daß wir nach etwas suchen und boten<br />

uns Hilfe an.<br />

So gingen wir der Kujbyschew- Straße entlang und haben plötzlich ein Gespräch zwi -<br />

sehen zwei netten Frauen gehört, die einander erklärten, wo sich irgendwelcher Ort be -<br />

findet. Es hörte sich sehr komisch an: „Es ist das Haus, in dem ein Schäferhund lebt,<br />

mit blauem Tor, dort, in einem Wohnviertel..." Wir erinnerten uns sofort an die Worte<br />

von unserem Leiter Viktor, der gesagt hatte, daß die Dorf- und Kleinstadtbewohner<br />

alles, ohne Straßennamen und Hausnummern erklähren. Ein bißchen überlegend, beschloßen<br />

wir, daß es vielleicht Sinn hätte sieh bei den Frauen informieren zu lassen.<br />

Eine von den Frauen erkannte sofort das Bild, weil es sich ihrem Haus gegenüber befin -<br />

det. Das war ein Glück für uns. Sie erklährte uns den Weg, und wir gingen dahin erfreut<br />

und dankbar. Die gesuchte Straße lag der Kirow- Straße parallel. Der Ort, der auf dem<br />

Foto war, ist die Straßenkreuzung von Kommunistitscheskaja — Straße und 5. Linie.<br />

Wie wir verstanden haben, ist das eine der ältesten Straßen der Stadt. Hier befinden<br />

sich alte deutsche Häuschen, die schon baufällig sind. Auf dem Foto sind die Häuser N<br />

62 und N 64 sehr gut zu sehen. Wir haben an die Tür des Hauses N 62 geklopft und ein<br />

bißchen mit der Hausbesitzerin, die dieses Haus vor kurzem gekauft hatte, gesprochen<br />

Sie teilte uns die traurige Geschichte des Hauses mit. Es hatte viele Besitzer gewechselt.<br />

18


Der Lezte von denen, der das Haus der heutiger Wirtin verkauft hat, ist jetzt im Gefängnis<br />

wegen eines schweren Verbrechens.ini Nachbarnhaus N 66 wohnen zwei Brüder, die<br />

Russlanddeutsche sind. Auf der anderen Straßenseite steht ein großes Ziegelhaus. Was<br />

sich in diesem Haus früher befand, ist unbekannt. Heute ist es ein Kulturhaus und ein<br />

Projektbüro. Kinder besuchen Modellierundszirkel, sie bauen Schiff- und Flugzeugmodelle.<br />

Nachdem dieses Haus von einer ausländischen Delegation besucht wurde, fing<br />

man an, die Fassade zu restaurieren. Unsere Gesprechspartnerin empfahl uns sich an<br />

die „Babuschka" Njura zu wenden, die die älteste Bewohnerin dieser Straße ist.<br />

Alexandra Bogussewitsch,<br />

Katharina Fiz,<br />

Wadim Rjats,<br />

Arter Nachtigall<br />

Museum<br />

Nachdem wir die Exposition des Landsmuseums kennengelernt hatten, beeilten wir<br />

uns nicht es zu verlassen. Das war unser ertes Objekt der Erforschung. Heute sind im<br />

Museum folgende Ausstellunden<br />

dargestellt: „ Geschichte der Besiedlung<br />

des Wolgagebiets von<br />

den deutschen Kolonisten", „Das<br />

Gebiet in den Jahren des Zweiten<br />

Weltkrieges", „Naturmosaik",<br />

„Unsere Maler", „Samoware<br />

Russlands", „Geld Russlands".<br />

Dank unserer Führerin Irina<br />

Awramidi hatten wir die Möglichkeit,<br />

alle Ausstellungen ausführlich<br />

zu besichtigen.<br />

Das Gebäude wurde vor der<br />

Oktoberrevolution errichtet.<br />

Dort befand sich das Kaufhaus<br />

„Karle und Söhne". Die Familie<br />

Karle war eine der reichsten Familien<br />

in der Stadt.<br />

Später wurde in diesem Haus<br />

ein Museum eingerichtet. Von<br />

1941 bis 1991 gehörte es der Poliklinik.<br />

In der Zeit gab es kein<br />

Museum in der Stadt. Nikolaj<br />

Iwanowitsch Titow wollte es wiederherstellen.<br />

Als er in die Rente<br />

ging, erfüllte er seinen Wunsch.<br />

Man erlaubte uns im Museum Klavier zu spielen<br />

19


20<br />

Schon seit 10 Jahren ist er Direktor des Museums. Mit diesem Gebäude ist noch eine<br />

interessante Geschichte verbunden. Nach der Revolution wurde in den Hof des Museums<br />

das Denkmal für die Katharina die Zweite hinübergetragen. Dieses Denkmal<br />

wurde im Katharinengrad 1852 errichtet. Im Jahre 1848 organisierte der Stadtälteste<br />

Peter Lippert eine Geldsammlung, um ein Ehrenmal der Imperatorin zu setzen, weil<br />

sie die Deutschen nach Rußland eingeladen hatte und ihnen einige Privilege gab. Das<br />

Projekt des Denkmals gehörte dem Baron Klodt. Leider, wurde das Denkmal in den<br />

Jahren des Zweiten Weltkrieges umgeschmolzen. Das Postament aber wurde aufbewahrt<br />

und steht jetzt fast auf dem damaligen Platz. Die Stadtbewohner hoffen, daß sie<br />

irgendwann die Kopie des Denkmals sehen werden.<br />

Auf dem alten deutschen Friedhof, der sich am Stadtrande befindet, haben wir die<br />

Familiengräber von Karle und Lippert gesehen. Das machte einen traurigen Eindruck<br />

auf uns. Die Grüfte von beiden Familien, die für die Stadt so viel geschaffen haben, sind<br />

barbarisch zerstört wurden. Aber die Grabsteine mit ausgemeißelten Auszügen aus der<br />

Bibel, die sind, fast unverletzt geblieben.<br />

„Ihr werdet versammelt werden, einer nach dem anderen" (Esaja, 27-13)<br />

Wenn deine Lieben von dir gehen, blick auf in deinen Tränen<br />

Gott will du sollst den Himmel sehen und dich nach oben sehnen<br />

Ein Pilger, gehst du durch die Welt die Heimat aufzufinden<br />

Bricht ab der Tod dein Wanderzeit werd all dein Kummer schwinden.<br />

Anna Denner,<br />

Dmitrij Gabiger,<br />

Galmu Renz<br />

Das erste Semstwokrankenhaus<br />

Als wir die Aufgabe bekamen, glaubten wir, daß alles sehr einfach ist: wir zeigen das<br />

Foto einem der Stadtbewohner, erfahren die genaue Adresse, Postleihzahl, dann zeichnen<br />

wir eine ausfürhliche Route, und können uns auf den Weg machen, um die Information<br />

über das Objekt zu sammeln. Aber in der Wirklichkeit war alles ganz anders...<br />

Zuerst hörten wir meistens folgendes: „Ich weiß nicht", „Hab" irgendwo gesehen,<br />

aber wo es ist, kann ich mich nicht erinnern", „Nein. Verzeihung, aber ich kann nicht<br />

helfen". Doch war es sehr angenehm, daß die Stadteinwohner so freundlich waren,<br />

und nichts dagegen hatten, sich mit den sonderbaren jungen Leuten in farbenfrohen<br />

T - Shirts und roten Sportmützen mit Kameras, die über die Schulter hangen, zu unterhalten.<br />

Sie versuchten uns zu helfen, aber umsonst.<br />

Die Lage haben junge Radfahrer gerettet. Wenn du anstatt zwei Beine zwei Räder<br />

hast, kannst du überall schneller sein, als die, die zu Fuß gehen.<br />

- Ich weiß, was für ein Haus es ist! Das ist das Krankenhaus, dort wurde ich geheilt!<br />

- Und wohin müssen wir gehen?<br />

Sonnengebräunte Radfahre sprachen viel und laut, zeigten mit den Fingern in verschiedenen<br />

Richtungen... Doch haben wir irgendwas verstanden: wir müssen die Stra-


ße mit der seltsamen Bennenung „ Die 10. Linie" finden.Es stellte sich heraus, daß zunächst<br />

wir in entgegengesetzter Richtung gingen. Vielleicht hofften wir, daß die Erde<br />

rund ist. So naiv!...<br />

Als wir in der 5-ten Linie waren, sagte man uns, daß es die Musikschule ist; in der<br />

6-ten - daß sich dort das Standesamt befindet, es gab noch einige Versionen, aber je<br />

näher wir der 10-ten Linie kamen, desto mehr Befragten stimmten zu, daß es eine Po -<br />

liklinik ist.<br />

In der 10-ten Linie gab es keine Poliklinik. Dafür aber stand ein Häuschen mit dem<br />

Gemüsegarten. Eine alte Frau trat aus der Zauntür heraus, und weil sie uns entgegenkam,<br />

begrüßten wir sie. Es schien aber, daß diese „Babuschka" Verdacht hatte, wir<br />

sind ausländische Spione. Sie fragte uns total aus, was wir schreiben und warum wir<br />

fotografieren. Als wir alles erklärten, bekamen wir die letzte Instruktion, die endlich<br />

richtig war. Wir haben das Gesuchte gefunden. Das war das Administrativgebäude der<br />

Poliklinik, auf deren Territorium sich die Kinder-, Infektions-, Tuberkulöskliniken,<br />

Entbindungsheim, Chirurgie- und Theurapieabteilung befanden. Da der Arbeitstag<br />

schon zu Ende war und es kein Bedienungspersonal, außer dem Sekretär, gab befragten<br />

wir alle, die auf dem Territorium des Krankenhauses bummelten.<br />

Wir sagten, daß wir Vertreter der Jugendvereinigung sind und Spuren der<br />

Geschicte suchen. Nach solcher Vorstellung bekamen wir alle Antworten sehr schnell.<br />

Das Gebäude wurde in 1906 errichtet und diente als das erste Semskaja Krankenhaus<br />

- das einzige Krankenhaus im Marx. Das Personal betrug 20 Ärzte. Jetzt arbeiten hier<br />

1100 Menschen. Das Gebäude ist in „P" - Form gebaut. Auf einer Seite befindet sich<br />

die Verwaltung der Gerichtsmedizin, unten — ein sehr interessanter Eingang mit einer<br />

steilen Treppe die in den Keller führt. Leider konnten wir die Kellertür nicht öffnen -<br />

wir wurden von einem Haufen von Fliegen, die die Eingangstür bewachten attakiert.<br />

Sie waren in so großer Menge, daß es unmöglich war, den Mund zu öffnen. Unbedingt<br />

kommen wir zurück, wenn die Fliegen im Urlaub sein werden, und der Weg frei sein<br />

wird. Es ist doch so interessant, was da drinnen ist!<br />

Katharina Fiz,<br />

Wadim Rjats


В этой тетради вся моя жизнь...<br />

утро 26 июля. Мы идем, торопимся на встречу с Михайловой Еленой<br />

Петровной, которая расскажет нам свою историю. Нас встречает с улыбкой и<br />

светящимися глазами Елена Петровна. Она берет в руки тетрадь: «В этой тетради вся<br />

моя жизнь. Со временем что-то забывается, и внуки подсказали записывать. Это будет<br />

нашей семейной реликвией». Открывает тетрадку...<br />

«Родилась я в декабре 1920 года в Беттингере (ныне Воротаевск) от Руда Иоганны<br />

Давыдовны и Михайлова Петра Васильевича 1894 года рождения, уроженца Тифлиса».<br />

Остановимся па происхождении фамилии Михайловых. Оказывается, прадедушка<br />

Яков был незаконнорожденным от графа Прозорова и крепостной птичницы<br />

Екатерины. Родился он в Тамбовской губернии и был усыновлен портным<br />

Михайловым Михаилом, который и положил начало фамилии Михайловых, воспитав<br />

мальчика как родного и обучив его шитью. В семье Михайловых было три дочери и<br />

один сын. У каждого из них сложилась своя судьба.<br />

Старшая сестра отца, Анна Васильевна, проживала в Бальцере и работала<br />

секретарем в народном суде и в школе. Именно у нее жила, воспитывалась и училась в<br />

восьмом классе Елена Петровна.<br />

Вторая сестра, Антонина Васильевна, работала в торговле экспедитором. Вышла<br />

замуж за немца из Красного Яра — Симона Карла Яковлевича. Жили очень дружной,<br />

крепкой семьей, но, как и все немцы, в 1941 году были высланы. Карл Яковлевич<br />

предлагал жене развестись, но она как верная и любящая супруга сказала: «Все<br />

невзгоды перенесем вместе». Далее их судьба неизвестна.<br />

Младшая сестра, Ирина Васильевна, училась сначала в русской, а потом в<br />

немецкой школе. В дальнейшем она окончила педагогический техникум, отделение<br />

немецкого языка. После войны работала учителем немецкого языка в школе № 5<br />

города Маркса, расположенной на пересечении улицы Рабочей и 4-й линии.<br />

Листая тетрадку дальше, останавливаемся на бабушке Елены Петровны по маминой<br />

линии, девичья фамилия которой Дизендорф. У нее было 12 братьев и сестер.<br />

Одна из них вышла замуж за известного в Марксе хирурга Грасмюка. Тегя Елены<br />

Петровны, Лиза Давыдовна, во время Первой мировой войны познакомилась с<br />

военнопленным Кристианом Дехером. В 1916 году они уехали в Германию, гдеу них<br />

родились шестеро сыновей. Первое время связь между семьями поддерживалась, а в<br />

1929 году прервалась.<br />

Воспитывалась маленькая Лена дома, так как мама ее работала гувернанткой.<br />

Жили они в Марксе. В кругу семьи общались на немецком языке, несмотря на то что<br />

пана Елены Петровны был русским.<br />

О маме Елена Петровна вспоминала с особо нежным чувством, со слезами на глазах.<br />

Из воспоминаний тети Елены Петровны: «Все мамы любят своих детей, но так<br />

как любила она...». Иоганна Давыдовна была искусной мастерицей, хорошей<br />

хозяйкой, человеком с доброй и отзывчивой душой, и все эти качества она смогла<br />

передать своим детям.<br />

22


Из воспоминаний Елены Петровны: «Мама работала в Саратове гувернанткой в<br />

богатой еврейской семье. Ее воспитанник до такой степени с ней сдружился, что даже<br />

когда она перестала работать у них, всегда ставил для нее стул к обеду».<br />

В школу Елена пошла в Брабандере (ст. Казицкая), потому что ее папа получил<br />

работу учителя в местной школе. Здесь она проучилась три года. Обучение велось на<br />

немецком языке, поэтому, когда в 1930 году семья вновь переехала в Маркс, Лена<br />

начала опять учиться в третьем классе, так как пошла в русскую школу (но настоянию<br />

папиных сестер; они хотели, чтобы девочка не забывала русский язык). Но, будучи<br />

способным ребенком, Лена все быстро схватывала. Она перешла в пятый класс к<br />

Гнаденфлюре: «Было очень тяжело, ведь в четвертом классе закладывают основы<br />

арифметики, а я его перескочила, так как два года училась в третьем, преподаватели<br />

посчитали, что этого достаточно».<br />

1935—1936 годы. Обучение в образцово-показательном училище.<br />

Это здание было построено в 1911 году как мужская гимназия. Во время Великой<br />

Отечественной войны оно служило общежитием, а после войны Домом быта.<br />

В данный момент строение используется школой искусств.<br />

По воспоминаниям Елены Петровны, архитектура здания внутри совершенно не<br />

изменилась с той поры. Вход в здание был со двора, парадный был закрыт. Классы были<br />

большими, отдельными для каждого предмета, с наглядными пособиями. В спортзале,<br />

где проходили уроки пения, стоял рояль. Приходя в это здание сегодня, Елена Петровна<br />

невольно возвращается в то далекое время, когда она была школьницей, училась здесь,<br />

съезжала по нерилам большой лестницы (глаза собеседницы загораются).<br />

1937 год — самый тяжелый год в жизни Елены Петровны. В апреле от<br />

неизлечимого тогда туберкулеза умерла мама. «Мне было 16 лет, и я не представляла,<br />

что такое может случиться», — горестно сжимает руки Елена Петровна. Семья<br />

переехала в Энгельс. В ноябре этого же года по доносу арестовали отца.<br />

Из воспоминаний: «Пришли какие-то мужчины, забрали мамины книги на<br />

немецком языке, документы, и увели отца».<br />

Елену Петровну с ее братом и сестрой объявили детьми «врага народа», и они<br />

возвратились в Маркс. Елена Петровна пыталась найти работу, но с таким клеймом...<br />

После долгих поисков ее приняли ученицей наборщика в типографию. Здесь выпускалась<br />

ежедневная (кроме выходных) газета «Rote Sturmfahne» с местными и<br />

зарубежными новостями, созданная в 1931 году и просуществовавшая до 1941 года.<br />

Во время Великой Отечественной войны она называлась «Красное знамя», а сейчас —<br />

«Воложка». Все это было позже, а в то время Елена Петровна очень хотела научиться<br />

печатать быстрее. Для этого она вставала очень рано, раньше всех приходила на<br />

работу и печатала. Старания не прошли даром. Редактор видел успехи девушки и<br />

повысил ее до должности машинистки. А через небольшой промежуток времени она<br />

уже занимала ноет заведующей отделом писем, проработав так еще три года.<br />

«Многому научил, передал мне свои знания корректор газеты Ливенберг (прибалтийский<br />

немец), — рассказывала Елена Петровна. — В редакции находился приемник,<br />

через который принимали информацию из Москвы и передавали корректору».<br />

23


28 августа 1941 года речь Молотова о выселении немцев Поволжья приняла сама<br />

Елена Петровна. Верстать эту информацию пришлось сотрудницам, тоже немкам.<br />

Печатая себе приговор, они плакали и спрашивали друг друга: «Что же теперь с нами<br />

будет?».<br />

Через несколько дней начали выселять немцев. В то время Елена Петровна жила<br />

у матери своей подруги. Когда женщину депортировали, Елена Петровна осталась<br />

одна в ее доме, а позже взяла к себе брата (потом его забрали в армию) и сестру.<br />

«Было страшно, — с ужасом вспоминала Елена Петровна. — Дома пустые, но улице<br />

бродят голодные собаки, куры, коровы не доены. На всей улице, кроме нас, никого<br />

не осталось». Соседки Елены Петровны, уезжая, просили присматривать за их<br />

домами, поливать цветы. Некоторые принесли ей дорогие для них вещи: редактор<br />

газеты Даннекер попросил сохранить для него кресло и два стула (позже Елена<br />

Петровна нашла на них надпись «Раушенбах» и предположила, что они<br />

принадлежали когда-то этой семье), а хозяйка Елены Петровны оставила ей<br />

большое резное зеркало. Эти вещи Елена Петровна хранит до сих пор, хотя понимает,<br />

что хозяева за ними уже не приедут. А тогда люди были уверены, что это<br />

недоразумение и что скоро они вернутся домой.<br />

Немецкие семьи усадили на подводы и отвезли на берег Волги. Там они в течение<br />

двух недель ждали, когда починят баржу. Вернуться домой им уже не разрешили.<br />

Работать в редакции стало некому. Через две недели к Елене Петровне,<br />

хранившей у себя ключ от редакции, пришел солдат и велел отвести его туда. В<br />

редакции Елена Петровна попыталась ввести его в курс дела, рассказать об<br />

издательской работе, но ее грубо оборвали и предложили: или останешься работать<br />

уборщицей, или уволишься по собственному желанию. Расплакавшись, Елена<br />

Петровна написала заявление об уходе.<br />

И снова поиски работы. Она устроилась статисткой. Ее работа заключалась в<br />

следующем: ходить по базарам, узнавать цены и высчитывать прожиточный минимум.<br />

Но шла война, наступила голодная зима 1941 года, и, кроме семечек, на базаре ничем<br />

не торговали. А значит, не было и работы. «Чтобы согреться на работе, приходилось<br />

бегать вокруг столов. Получали паек: 400 грамм хлеба, селедку, соленый огурец».<br />

Весной 1942 года Елена Петровна уходит работать в только что открывшийся госпиталь.<br />

До войны здесь располагался педагогический техникум. Работала она<br />

на должности эвакуатора: принимала раненых, но при этом приходилось делать и<br />

многое другое, так как рабочих рук не хватало. В конце сентября 1942 года приступили<br />

к эвакуации последних раненых в Куйбышев, а тяжелобольных перевозили<br />

в больницу.<br />

(Немного об истории этого здания. До революции оно принадлежало семье<br />

Сабельфельд. Затем здание отдали под родильный дом, где родилась младшая сестра<br />

Елены Петровны Елизавета. Во время Великой Отечественной войны, как мы уже<br />

знаем, здесь располагалась больница, где и лежала с воспалением почек наша<br />

собеседница. Позже тут была детская больница, в которой лечилась уже племянница<br />

Елена Петровны. И наконец, с семидесятых годов и до сегодняшнего дня в этом здании<br />

24


Жизненная диаграмма Михайловой Елены Петровны<br />

Lebensdiagramm von Elena Michajlowa<br />

находится ЗАГС, в котором теперь зарегистрировалась внучатая племянница Елены<br />

Петровны. Интересно оказалось проследить, (как история дома переплетается с<br />

историей семьи. Но вернемся к Елене Петровне.)<br />

После эвакуации всех раненых Елена Петровна в очередной раз осталась без работы.<br />

Без трудовой книжки ее «взял» какой-то цех на заточку снарядов. Один раз объяснили,<br />

несколько раз показали и — вперед. Заготовки для снарядов весили до 8-ми кг, руки<br />

стирали до мяса, «но что не сделаешь для победы Родины!». Елена Петровна первой<br />

приноровилась работать одновременно на трех станках, ее прозвали «многостаночницей».<br />

Но, кроме работы, голода и холода, были еще и танцы — единственная отдушина в<br />

то время. Танцевальная площадка располагалась под открытым небом (там сейчас<br />

находится почта), духовой оркестр играл мелодии старого вальса и входившие тогда в<br />

моду танго и фокстрот. В городе также был клуб, которой располагался в здании<br />

бывшей лютеранской церкви. Здесь тоже устраивали танцы, проводили праздники. Но<br />

люди старшего поколения осуждали это — они считали грехом веселиться в храме<br />

Божием. После войны (и уже до самой пенсии) Елена Петровна работала секретарем<br />

директора на том же заводе.<br />

В 29 лет Елена Петровна родила сынишку. Ее очень многие осуждали, так как<br />

ребенок был от женатого мужчины. Но нам кажется, ее можно простить, понять, ведь<br />

с фронта из ее сверстников вернулись только 3 процента. Позже ей завидовали:<br />

мальчуган рос любознательным, смышленым, внимательным и заботливым сыном.<br />

Р. S. «В конце 80-х — начале 90-х годов начали уезжать первые семьи в Германию.<br />

Кто-то в это же время приезжал из Германии, желая возродить немецкие<br />

25


поселения, сохранить немецкую культуру. Но местные говорили: «Кто угодно,<br />

только не немцы». Теперь локти кусают», — с усмешкой говорит Елена<br />

Петровна.<br />

«Хочется послушать немецкий диалект», — звучит в ушах последняя, фраза<br />

Елены Петровны.<br />

Сейчас у нее есть внуки, правнуки, которые не яабывают свою бабушку. Не<br />

забывают ее также и работники завода. На юбилей, на 80-летие, приходили с<br />

поздравлениями и любимыми духами нашей собеседницы «Красная Москва».<br />

На прощанье мы пожелали Елене Петровне здоровья, обнялись, как родные, и<br />

пообещали обязательно сюда еще вернуться.<br />

Яна Вайцеяь,<br />

Анна Чернявская<br />

In diesem Heft ist<br />

mein ganzes Leben aufgeschrieben<br />

Der 26. Juli, früher Morgen. Wir beeilen uns zu Elena Petrowna Michailowa, die<br />

uns ihre Geschichte erzählt. Sie trifft uns mit glänzenden Augen und lächelt. Unsere<br />

Gesprächspartnerin nimmt ein Heft in die Hände: „In diesem Heft ist mein ganzes<br />

Leben aufgeschrieben. Im Zeitlauf hab ich einiges vergessen, und meine Enkel empfahlen<br />

mir, alles aufzuschreiben. Das wird zu unserer Familienreliquie."<br />

„Ich wurde im Dezember 1920 in Bettinger (heute Worotajewsk) geboren. Meine<br />

Mutter hieß Iohanna Davidowna Rudi und mein Vater — Pjotr Wassiljewitsch<br />

Michailow".<br />

Es stellte sich heraus, daß der Urgroßvater von Elena Petrowna, ein unehelicher<br />

Sohn von Graf Prosorow und einer Geflügelzüchterin Namens Ekaterina war. Dann<br />

wurde er von dem Schneider Michailow adoptiert, der den Knaben wie seinen eigenen<br />

Sohn erzogen und gelehrt hat. In der Familie gab es drei Töchter und einen Sohn. Und<br />

jeder von ihnen hat sein eigenes Schicksal.<br />

Die ältere Tante von Elena Petrowna, Anna Wassiljewna, wohnte in der Stadt Balzer<br />

und arbeitete als Sekretärin in der Schule und im Volksgericht. Elena Petrowna lebte<br />

bei ihr, als sie in der 8. Klasse lernte. Die zweite Tante, Antonina, war als Spediteurin<br />

im Handel tätig. Sie heiratete einen Rußlanddeutschen, der im Dorf Krasny Jar wohnte.<br />

Ihr Mann hieß Karl Jakowlewitsch Simon. Alle Familienmitglieder benahmen sich sehr<br />

freundlieh zueinander. Im Jahre 1941 wurden sie ausgesiedelt. Karl schlug vor, sich<br />

scheiden zu lassen, aber die treue Ehegattin Antonina sagte zu ihm: „In der Not bleiben<br />

wir zusammen". Leider ist das weitere Schicksal dieser Familie unbekannt.<br />

Die jüngere Schwester, Irina, studierte zuerst in der russischen Schule, später - in<br />

der deutschen. Dann beendete sie die Fakultät für deutsche Sprache des<br />

pädagogischen Technikums. Nach dem Krieg arbeitete sie in der Schule N 5 in Marx,<br />

26


he sich in der Kreuzung der Straßen Rabotschaja und 4-te Linie befindet. Wir<br />

blättern das Heft weiter durch und lesen über die Großmutter von Elena Petrowna.<br />

Ihr Familienname war Disendorf. Sie hatte 12 Geschwister. Eine der Schwester<br />

heiratete den bekannten Chirurgen Grasmjuk. Lisa Davidowna, Tante von Elena<br />

Petrowna, lernte während des 1-ten Weltkrieges einen Kriegsgefangenen, Christian<br />

Decher, kennen. 1916 zogen sie nach Deutschland um, dort bekamen sie 6 Söhne.<br />

Zuerst standen die Verwandten im Briefwechsel, aber im 1929 wurde die Verbindung<br />

unterbrochen.<br />

Die kleine Lena wurde zu Hause erzogen, weil ihre Mutter als Gouvernante tätig war.<br />

Sie wohnten in Marx. Im Familienkreis unterhielten sie sich auf Deutsch, obwohl Lenas<br />

Vater Russe war. An ihre Mutter erinnert sich Elena Petrowna mit besonderer Zärtlich -<br />

keit. Aus den Erinnerungen der Tante von Elena Petrowna: „Alle Mütter heben ihre<br />

Kinder, aber so, wie sie liebte ...". Johanna Davidowna galt als eine geschickte Meiste -<br />

rin, gute Hausfrau und hilfsbereite Frau. „Meine Mutter arbeitete in Saratow. Sie war<br />

in einer wohlabenden juddischen Familie als Gouvernante tätig. Ihr Zögling befreunde -<br />

te sich mit ihr so kräftig, dass er immer wieder einen Stuhl für sie zum Eßtisch stellte,<br />

obwohl sie dort schon nicht arbeitete." - ruft sich Elena Petrowna ins Gedächtnis. In<br />

die Schule kam Lena in Brabander (heute Kasizkoje), wo ihr Vater eine Möglichkeit<br />

In unseren Heften schrieben wir auch das Leben der Leute auf<br />

27


28<br />

bekam im Beruf zu stehen. Hier lernte sie drei Jahre. Der Unterricht verlief auf<br />

Deutsch, darum sollte Lena nach dem Umzug in Marx (1930) wieder in die 3.Klasse<br />

gehen, weil sie hier ihre Ausbildung in einer russischen Schule fortsetzte. Lena war sehr<br />

begabt, und kam sofort in die 5. Klasse, als sie später nach Gnadenflur umzogen. Das<br />

war nicht leicht, weil man in der 4. Klasse Grundkenntnisse auf dem Gebiet der Mathematik<br />

bekommt. „Ich saß aber 2 Jahre in der 3-ten Klasse", — erinnert sich die Frau.<br />

Von 1935 bis 1936 studierte sie in einer Musterfachschule. Dieses Gebäude wurde<br />

1911 für das Männerseminarium gebaut. Während des II. Weltkrieges diente es als ein<br />

Gemeinschaftsheim. Nach dem Krieg wurde hier ein Bedienungsheim eingerichtet.<br />

Heute befindet sich hier die Kunstschule. Nach den Worten von Elena Petrowna blieb<br />

die Architektur des Bautes unverändert erhalten. Die grossen Innenräume wurden für<br />

besondere Schulfacher angeeignet und mit Hilfsmaterialien eingerichtet. In der<br />

Sporthalle, wo die Musikstunden verliefen, stand ein großer Flügel. Wenn Elena<br />

Petrowna heute in dieses Gebäude kommt, erinnert sie sich an die damalige Zeit: sie war<br />

eine Schülerin, lernte hier und glitt manchmal von dem. Treppengelänger herunter.<br />

Das Jahr 1937 war für unsere Gesprächspartnerin das schwerste Jahr in ihrem<br />

Leben. Im April starb die Mutter. „Ich war 16 und konnte mich nicht vorstellen, dass<br />

sowas meiner Mutti passiert" - drückt Elena Petrowna ihre Hände. Die Familie zieht<br />

nach Engels um. Im November wurde Lenas Vater verhaftet.<br />

Aus den Erinnerungen: „Kamen irgendwelche Männer, entnahmen Muttis deuche<br />

Bücher, Papiere und führten den Vater weg".<br />

Lena und ihre Geschwister wurden als Volksfeinde erklärt. Sie mussten wieder nach<br />

Marx zurückfahren. Elena konnte keine Arbeit finden.<br />

Endlich wurde sie in eine Druckerei als Lehrling eingestellt. Hier veröffentlichte<br />

man die Tageszeitung „Rote Sturmfahne", die sowohl russische als auch auslandische<br />

Nachrichten brachte. Diese Zeitung wurde 1931 gegründet und existierte bis 1941.<br />

Während des II. Weltkrieges wurde sie in „Krasnoje Snamja" umbenannt. Heute heißt<br />

die Zeitung „Woloshka". Aber das geschah viel später.<br />

Damals gab sich Elena viel Mühe, das Schnelltippen zu üben. Das gelang ihr und<br />

bald wurde sie zur Chefin der Briefabteilung.<br />

Am 28.08. 1941 nahm Elena Petrowna die Rede von Molotow über die Deportation<br />

der deutschen Bevölkerung des Wolgagebiets, die per Funkap'parat übertragen wurde,<br />

an. Den Umbruch dieser Rede machten Mitarbeiterinnen die auch Deutsche waren. Sie<br />

weinten und sprachen vor sich hin: „Was passiert uns jetzt?"<br />

In einigen Tagen fing man an die Deutschen auszusiedeln.<br />

Damals wohnte Elena Petrowna bei der Mutter einer der Freundinen von ihr. Als<br />

diese Frau ausgewiesen wurde, blieb Elena Petrowna allein in dem Haus und später lud<br />

sie den Bruder und die Schwester zu sich ein. „Wir hatten Angst, die Häuser sind leer,<br />

auf den Straßen bummelten hungrige Hunde, Hühner, ungemolkene Kühe. Es gab niemanden<br />

mehr in unserer Straße". Die Nachbarinnen von Elena baten sie die Blumen<br />

zu gießen, einige von ihnen brachten zu Lena einige Sachen, die besonders wert für sie<br />

waren: der Redakteur der Zeitung verließ ein Sessel und zwei Stühle, Lenas Wirtin -


einen großen Spiegel. Diese Sachen bewahrt Elena bis heute, obwohl sie versteht, dass<br />

niemand kommt, um sie zurückzunehmen. Aber damals waren diese Leute überzeugt,<br />

dass es ein Mißverständnis ist, und sie kommen bald zurück.<br />

Die Deutschen wurden auf den Fuhren zum Wolga - Ufer gebracht. Dort sollten sie<br />

zwei Wochen warten, bis der Schleppkahn repariert wird. Es war verboten nach Hause<br />

zurückzugehen, um dort zu warten.<br />

Die Redaktion der Zeitung war leer. Zwei Wochen bewahrte sie den Schlüssel bei<br />

sich auf, dann kam ein Soldat und befahl, ihn ins Redaktionsgebäude zu begleiten. Als<br />

sie an Ort und Stelle waren, versuchte Elena über die Tätigkeit der Zeitung zu<br />

erzählen. Ihre Rede aber wurde unterbrochen. Man schlug ihr vor, entweder als eine<br />

Aufräumefrau zu arbeiten oder entlassen zu werden. Sie wählte das Zweite aus.<br />

Und wieder ist sie auf der Suche nach der Arbeit. Endlich kriegt sie einen<br />

Arbeitsplatz. Ihre Aufgabe bestand darin, die Marktpreise einzusammeln und das<br />

Existenzminimum auszurechnen sollte. Es war aber der Krieg, der hungrige Winter des<br />

Jahres 1941. Man verkaufte nur Sonnenblumensamen. Folglich gab es keine Arbeit.<br />

„Um mich zu erwärmen, musste ich um die Tische herum laufen. Außerdem hatten wir<br />

fast nichts zum Essen: 400 g Brot, ein Hering und eine Salzgurke."<br />

Im Frühling 1942 begann Elena im neuen Hospital zu arbeiten. Vor dem Krieg<br />

wurde in diesem Gebäude das pädagogische Technikum eingerichtet. Sie empfang die<br />

Verwundeten und hatte noch viel zu tun, weil es im Hospital zu wenig Arbeitskräfte<br />

gab. Im September 1942 evakuierte man die letzten Verwundeten nach Kujbyschew,<br />

die anderen Kranken wurden ins Krankenhaus gebracht.<br />

Ein paar Worte über dieses Gebäude: vor der Oktoberrevolution gehörte es der<br />

Familie Sabelfeld. Dann wurde der Bau für ein Entbindungsheim verwendet, wo die<br />

jüngere Schwester von Elena geboren wurde. Während des II. Weltkrieges befand<br />

sich hier ein Krankenhaus, wo unsere Gesprächpartnerin mit der Nierenentzündung<br />

lag. Später wurde hier ein Kinderkrankenhaus eingerichtet, wo sich die Nichte von<br />

Elena heilen ließ. Seit der 70-ger Jahre befindet sich hier das Standesamt, wo Elenas<br />

älteste Nichte geheiratet hat. Es ist sehr interessant, wie die Geschichte eines<br />

Gebäudes mit der Geschichte einer Familie verflechtet ist.<br />

Zurück zu Elena Petrowna . Nach der Evakuierung aller Verletzten blieb sie wieder<br />

ohne Arbeit. Es gelingt ihr ohne Arbeitsbuch eine Arbeitsstelle im einzigen Werk in der<br />

Stadt zu kriegen. „Man hat uns da sehr streng behandelt," - säufzt Elena Petrowna.<br />

Alle Lebenskräfte wurden dem Sieg untergeordnet. Elena Petrowna war die Erste, die<br />

gleichzeitig drei Werkzeuge bediente. Es gab aber auch ein emotionales Ventil — das<br />

Tanzen. Der Tanzplatz befand sich in der freien Luft, ein Blaßorchester spielte alte<br />

Melodien. In dem ehmaligen Gebäude der evangelischen Kirche befand sich ein Klub.<br />

Hier wurde getanzt und einige Feste wurden veranstaltet. Die ältere Generation<br />

begrüßte das nicht, weil es eine Sünde war, im Gotteshaus sich zu freuen.<br />

In der Nachkriegszeit war Elena Petrowna bis in die Rente als Sekretärin in dem -<br />

selben Werk tätig. Mit 29 bekam sie einen Sohn. Von den Nachbarn wurde sie<br />

verurteilt, weil sie den Sohn von einem verheirateten Mann kriegte. Wir denken aber,<br />

29


dass man alles verzeihen muss. Man darf nicht vergessen, dass nur wenige Männer<br />

vom Kreig zurückkamen. Später hat man sie beneidet, weil ihr Sohn als ein wiesbegieriger,<br />

begabter, aufmerksamer, sorgfältiger Junge wuchs.<br />

Jana Weitet,<br />

Anna Tschernjawskaja<br />

P. S. Ende der 80 - ger begann die Ausreisewelle der Russlanddeuteschen nach Deutschland.<br />

Gleichzeitig kamen Delegationen aus Duetschland und diskutierten die Wiederaufstellung der<br />

deutschen Republik an der Wolga. Einige Leute wollten das nicht und meinten: „Nur keine<br />

Deutschen mehr zu sehen ..." ,,... ich sehne mich so sehr nach deutschem Dialekt..." - hören<br />

wir die letzten Worte von Elena Petrowna.<br />

30


Сердцем касаясь прошлого<br />

Этот поход в гости оказался на редкость удачным, наверное, потому, что происходил<br />

он утром. В гости нас никто не ждал, и тем не менее все были рады встрече.<br />

Соколовская Софья Ивановна - очень красивая женщина даже в свои 75 лет -<br />

пригласила нас в комнату и на просьбу рассказать о себе лишь грустно развела руками:<br />

«Рассказать-то многое можно, только вот интересно ли будет?»<br />

В родительском доме<br />

Родилась она 23 сентября 1926 года в Марксе, на улице Рабочей. Девичья фамилия<br />

Софьи Ивановны — Лоос. Отец — Лоос Иоганнес Генрихович, мать — Лоос (урожденная<br />

Бальцер) Вера Ивановна. Родители умерли рано, поэтому о своих предках знает она мало.<br />

Не знает также, откуда прибыли ее прародители, где проживали и чем занимались.<br />

Но все, что касается ее мамы и папы, братьев и сестер, особенностей быта их семьи, ярких<br />

событий и трагических дат, все это очень хорошо сохранилось в ее памяти.<br />

Судьба ее очень похожа на судьбы всех российских немцев: о каждом из них можно<br />

писать книгу, и эта книга будет интересной и содержательной. Попробуем написать<br />

все, что нам удалось узнать, на нескольких листах.<br />

Училась Софья Ивановна в школе № 4 (по ее словам, сейчас там располагается начальная<br />

школа № 5). А с пятого класса перешла в 5-ю школу, расположенную прямо<br />

напротив ее дома. Окна класса, где она училась, выходили на улицу, за которой был<br />

виден родной двор и окна летней кухни.<br />

31


«Вон моя мама готовит обед! Скоро можно идти домой!», — говорила маленькая Софа,<br />

радостно приподнимаясь из-за парты, за что учительница не раз ее ругала и обещала<br />

пересадить подальше от окна.<br />

Однажды с остальными школьницами она выехала на летние работы в колхоз. Все<br />

было хорошо в колхозе, и даже кормили бесплатно, но ей захотелось домой. И рано утром<br />

она убежала оттуда, несмотря на то что пришлось протопать по полю 30 километров.<br />

Обеспокоенная учительница отправила в деревню машину, чтобы сообщить родителям,<br />

что девочка сбежала, а маленькая Софа, устав от долгой дороги, легла спать. От<br />

отца ей, конечно, здорово попало.<br />

Надо сказать, что воспитание в семье было довольно строгим. Отец всегда следил за<br />

тем, чтобы за столом дети вели себя прилично, никогда не ходили по дому с куском хлеба,<br />

а ели, как полагается, и уж конечно, не болтали во время еды. Как во всех лютеранских<br />

семьях, дети знали молитвы и читали Библию. И самое главное, ребята с малолетства<br />

были приучены к труду. В семье было восемь человек, и у каждого были свои<br />

обязанности: кто-то помогал на кухне матери, кто-то во дворе работал с отцом. Летом<br />

обычно вся семья работала в иоле. С десяти лет Софе поручали готовить обед для работающих<br />

на сенокосе. Очень не хотелось, но было нужно. Детство и юность были самы -<br />

м счастливым периодом ее жизни. Нужно было много работать, но и отдыхать немцы<br />

умели. По вечерам молодежь собиралась на скамейке перед чьим-нибудь домом и играла<br />

в городки, все вместе пели немецкие народные песни, бегали на танцы.<br />

Очень красочными были воспоминания о семейных праздниках, и самым главным,<br />

самым радостным из них было Рождество.<br />

«На Weihnachten мама и пана наряжали красивую елку. Все дети, взявшись за руки,<br />

водили хоровод и пели песни, рассказывали стихи. А чтобы получить рождественский<br />

подарок, каждый из детей должен был прочесть свою молитву. Однажды старший<br />

брат научил девочку, как нужно молиться, чтобы получить самый большой и самый лучший<br />

подарок: «Скажи так: Christkinde unters Bett, wenn ich nur ein Korb voll hätl!»<br />

Софа послушно повторила услышанное, но вместо подарка получила нагоняй.<br />

«Fort naus!» — сердито сказал папа и намекнул, что подарка для нее в этом году не<br />

будет. Подарок все-таки был, но получила она его последней.<br />

Когда Софья подросла и стала вместе с подругами посещать городские свадьбы, то<br />

гуляли они на этом веселом празднике три дня. Невеста, как и сейчас, одевалась во все<br />

белое, жених — во все черное, без головного убора и с белой лентой в петлице, свисавшей<br />

до пояса. Во время свадебных танцев к платью невесты прикалывали бумажные<br />

деньги. В подарок молодожены получали обычно предметы быта или молодняк — поросят,<br />

телят и т.п. Один день гулянье проходило в доме жениха, другой — в доме невесты.<br />

Устраивались также праздничные катания на лошадях, и чтобы лошади бежали<br />

резво, их поили водкой.<br />

А юность нам улыбалась...<br />

Мы попросили Софью Ивановну рассказать о некоторых казусных моментах в ее<br />

жизни, и она поведала о том, что девчонка из их компании, чтобы показать свою сме-<br />

32


лость, по примеру одного из парней должна бьиа сходить на кладбище ночью, вытащить<br />

крест, показать его всем и вернуть обратно. Она показала его, но когда вставляла<br />

обратно, зацепилась за него подолом фартука и упала в обморок, потому что подумала,<br />

что ее затягивает мертвец в могилу. Потом ее нашли.<br />

Помнит, как ходила за пивом для папы, и хозяин наливал ей пиво в чайник. Из ее<br />

рассказа стало ясно, что в молодости Софья Ивановна была шаловливой. Когда мальчишки<br />

ходили воровать арбузы, они брали ее с собой на бахчу (она назвала ее словом<br />

«Porgart»), чтобы девочка отвлекала сторожа:<br />

- Что пришла? — спрашивал сторож.<br />

-Арбуза хочу!<br />

- Ну, посиди чуть-чуть, поговорим.<br />

Через некоторое время мальчишки подавали ей знак уходить, и сторож на прощанье<br />

давал ей арбузы.<br />

Дети из их семьи ходили в гончарную мастерскую, где они работали, помогая обжигать<br />

горшки. За это мастера отдавали им бракованные изделия.<br />

Дорогой испытаний<br />

Не все и не всегда было так весело и легко. Голод 1932—1933 годов коснулся и жителей<br />

города Маркса. Мама Софьи Ивановны работала нянькой в богатых семьях, и у<br />

нее было много красивой, хорошей одежды, которую они меняли на крупу. Очень помогала<br />

корова, которую берегли как зеницу ока.<br />

В 1941 году их семью выслали в Новосибирскую область, на станцию Убинскую, в<br />

село Раисино. На сборы дали двенадцать часов.<br />

Когда маленькая Софа прибежала к отцу на поле со страшным известием, он просто<br />

не поверил: все было так спокойно, так хорошо... Семьи, вдруг ставшие переселенцами,<br />

не знали, что взять с собой, куда девать скотину. Выселение проходило но улицам.<br />

Когда выселяли немцев с улицы Рабочей, сломалась баржа, и им пришлось ждать<br />

отправления целую неделю на берегу Волги, вернуться домой не разрешали. У немцев<br />

больше не было своего дома. По деревне ходили недоенные коровы, и, чтобы животные<br />

не мучились, женщины доили их прямо на землю. Когда прибыли войска НКВД,<br />

всю скотину отправили на бойню.<br />

По вечерам взрослые собирались у костра и пели старинные немецкие песни.<br />

Когда наконец баржу подготовили к отправке, все вместе молились, стоя на коленях.<br />

За отплывающей баржей вдоль берега долго бежала собака. Смотреть на эту картину<br />

и не плакать было просто невозможно.<br />

«Три немецкие семьи, где была и я, поселили в селе Расино, в одном доме с местны -<br />

ми жителями. Помню, как мы боялись друг друга. На печке лежал старый дед с огромной<br />

белой бородой и со страхом смотрел па нас, боясь заснуть. Конфликтов между нами<br />

не было, и страхи местных жителей не оправдались. В конце концов мы зажили одной<br />

дружной семьей». Это было началом скитаний.<br />

«23 февраля 1943, когда мне исполнилось 18 лет, я попала в трудармию, в Сызрань.<br />

Жили мы в конюшне». И снова Софья Ивановна соприкоснулась с пониманием<br />

33


и состраданием местного населения. Русские<br />

семьи помогли вычистить конюшни<br />

и построить маленькие печки, чтобы люди<br />

не замерзли зимой. Работали также на<br />

нефтепромысле: расчищали дорогу для<br />

перевозки нефти. Дневная норма хлеба<br />

составляла 600 граммов. Позже, когда<br />

их перевели на стройку, норма пайка повысилась<br />

до 800 граммов.<br />

Следующий этап жизни трудармейца<br />

прошел во Фрунзе, на железной дороге.<br />

Работа была тяжелой — укладка шпал и<br />

рельсов и чистка железнодорожных путей.<br />

Но условия содержания здесь были<br />

гораздо лучше: обеспечивали карточками<br />

на хлеб и обедом в столовой.<br />

«Как-то за хорошую работу мне дали<br />

премию — зеленую американскую<br />

юбку. После работы я положила в карман<br />

юбки карточки на хлеб. Чтобы<br />

юбка не помялась, я развесила ее на<br />

спинке кровати. Утром не нашла ни<br />

карточек, ни юбки. Целый месяц подружка<br />

делилась со мной хлебом. Мне<br />

разрешили помогать на кухне, где я чистила котлы и картошку, за это мне давали<br />

чуть-чуть каши каждое утро. Так я пережила этот месяц».<br />

Любовь сама расскажет о себе<br />

С мужем своим Софья Ивановна познакомилась, еще будучи в трудармии, в Сызрани.<br />

Тогда он только что вернулся из армии. В магазине обратил внимание на симпатичную<br />

девушку и уже на выходе крикнул ей вслед: «Подожди, я провожу тебя!» Так завязалось<br />

знакомство.<br />

Перед свадьбой они поехали в Белоруссию знакомиться с родителями жениха. И мать,<br />

и отец его были против этого брака, потому что не хотели, чтобы у сына была жена немка.<br />

Однако любящим сердцам было все равно — они решили пожениться. Свадьбы не было,<br />

молодые просто зарегистрировались в ЗАГСе города Асбеста Свердловской области.<br />

Такой была жизнь — неволя, любовь, семья и труд, труд, труд...<br />

Наша беседа закончилась чаепитием и слушанием немецких песен. Очень жаль,<br />

что не было диктофона, чтобы записать каждое слово замечательной рассказчицы Соколовской<br />

Софьи Ивановны. Спасибо ей за все.<br />

Вадим Рятс,<br />

Екатерина Фиц<br />

34


Mit dem ganzen Herzen<br />

an der Vergangenheit hängend<br />

Dieser Besuch fiel erstaunlicherweise erfolgreich aus, denn es war früher Morgen.<br />

Wir kamen unerwartet, aber trotzdem freute man sich über unser Kommen.<br />

Sophia Iwanowna Sokolowskaja, erstaunlich schön mit ihren 75 Jahren, führte uns ins<br />

Wohnzimmer und zuckte auf unsere Bitte hin, über sich zu erzählen, nur traurig mit den<br />

Achseln. Man könnte viel erzählen, es ist nur die Frage, ob das jemanden interessiert.<br />

Im Elternhaus<br />

Sie wurde am 23.September 1926 in der Stadt Marx in der Rabotschaja-Straße geboren.<br />

Der Mädchenname von Sophia Iwanowna ist Loos. Der Vater hieß Johannes Genrichowitsch<br />

und die Mutter Wera Iwanowna Loos (geborene Balper). Die Eltern starben<br />

sehr früh, so daß Sophia Iwanowna sehr wenig über ihre Vorfahren wußte. Sie weiß nicht<br />

einmal, woher ihre Vorfahren kamen, wo sie lebten und was sie machten. Aber alles, was<br />

die Eltern, Geschwister, Besonderheiten des alltäglichen Lebens ihrer Familie, einprägsamen<br />

Erlebnisse und tragischen Zeiten anbelangt - all das ist ihr bis heute gegenwärtig.<br />

Ihr Lebensweg ist dem aller Rußlanddeutschen ähnlich - man könnte über jeden<br />

ein Buch schreiben und es wäre interessant und inhaltsreich. Wollen wir versuchen,<br />

das alles auf einigen Seiten kurz zu fassen.<br />

„Da ist meine Mutti beim Kochen! Bald darf ich nach Hause gehen!", sagte die klei -<br />

ne Sophie und erhob sich fröhlich von der Schulbank. Dafür wurde sie von der Schul -<br />

Жизненная диаграмма Соколовской(Лоос) Софьи Ивановны<br />

Lebensdiagramm von Sophija Sokolowskaja(Loos)


36<br />

lehrerin öfters gerügt, die drohte, ihr einen anderen Platz, weit vom Fenster zuzuweisen.<br />

Einmal ging sie zusammen mit anderen Schülerinnen zur Sommerarbeit in eine Kolchose.<br />

Alles war in der Kolchose bestens und das Essen war sogar kostenlos, aber sie<br />

bekam Heimweh. Und da verließ sie eines Morgens die Kolchose, obwohl sie 30 Kilometer<br />

über die Felder laufen mußte. Die beunruhigte Schullehrerin schickte ein Auto<br />

in das Dorf, um die Eltern von ihrer Flucht zu benachrichtigen, und um diese Zeit ging<br />

die kleine Sophie, erschöpft nach diesem langen Weg, zu Bett. Vom Vater wurde sie logischerweise<br />

kräftig gerügt.<br />

Man sollte sagen, daß die Erziehung in der Familie ziemlich streng war. Der Vater<br />

achtete immer darauf, daß die Kinder sich zu Tisch ordentlich benahmen, nie mit<br />

einem Stück Brot zu Hause herumliefen, Mahlzeiten zu sich nahmen, wie es sich gehört,<br />

und beim Essen nicht plauderten. Wie in allen lutherischen Familien, kannten<br />

die Kinder Gebete und lasen die Bibel. Und das wichtigste ist, daß die Kinder sich von<br />

klein auf an die Arbeit gewöhnten. In der achtköpfigen Familie hatte jeder seinen Aufgabenkreis:<br />

einer half der Mutter in der Küche, andere arbeiteten mit dem Vater im<br />

Hof. Im Sommer arbeitete die ganze Familie - Erwachsene wie auch Kinder — im Feld.<br />

Seit 10 Jahren kochte Sophie während der Heuernte für die ganze Familie. Es lag ihr<br />

nicht, aber das mußte halt gemacht werden.<br />

Die Kindheit und die Jugendjahre waren die glücklichste Zeit ihres Lebens. Man<br />

mußte viel arbeiten, aber die Deutschen verstanden es auch, sich gut zu erholen.<br />

Abends versammelten sich die Jugendlichen auf der Bank vor jemandes Haus und spiel -<br />

ten „Klöck" (Knüttelspiel), sangen im Chor deutsche Volkslieder und gingen tanzen.<br />

Sehr lebendig waren ihr auch die Erinnerungen an Familienfeste und in erster Linie<br />

an die Weihnachtsfeier. „Zu Weihnachten schmückten die Eltern einen schönen Tannenbaum.<br />

Alle Kinder hielten sich an den Händen, führten Reigen, sangen Lieder und<br />

sagten Gedichte auf. Um ein Weihnachtsgeschenk zu bekommen, mußte jedes Kind sein<br />

eigenes Gebet vortragen. Einmal brachte der ältere Bruder Sophie ein Gebet bei, das<br />

ihr angeblich zu den größten und besten Geschenken verhelfen sollte:<br />

„Sag mal so: Christkindl unters Bett, wenn ich nur ein Korb voll hätt."<br />

Sophie trug das Gebet tüchtig vor, hat aber anstatt einem großen Geschenk eine<br />

kräftige Rüge bekommen.<br />

„Fort naus!" sagte der Vater ärgerlich und deutete an, daß sie kein Geschenk bekommen<br />

würde. Sie erhielt es trotzdem, aber als allerletzte.<br />

Als Sophie größer wurde, besuchte sie zusammen mit ihren Freundinnen Hochzeitesfeste<br />

in der Stadt, diese lustigen Feierlichkeiten dauerten jeweils drei Tage. Die<br />

Braut war damals, wie auch heute, in Weiß gekleidet, der Bräutigam in Schwarz, bloßen<br />

Hauptes und mit einem weißen Band im Knopfloch, das bis zur Gürtellinie herab -<br />

hing. Während des Tanzes wurde Papiergeld an das Brautkleid geheftet. Das Brautpaar<br />

erhielt in der Regel Haushaltsgegenstände und Kleinvieh zum Aufziehen geschenkt<br />

wie Ferkel, Kalbe etc. Ein Tag lang wurde im Hause des Bräutigams, am zweiten<br />

Tag im Hause der Braut gefeiert. Ferner unternahm man festliche Spazierfahrten,<br />

und den Pferden gab man Wodka zu trinken, um sie schneller laufen zu lassen.


Und die Jugend lächelte uns an...<br />

Wir fragten Sophia Iwanowna nach irgendwelchen ungewöhnlichen Geschehnissen<br />

aus ihrem Leben und sie erzählte uns, daß ein Mädchen aus ihrem Bekanntenkreis,<br />

das ihren Mut beweisen wollte, nach dem Beispiel eines Jungen zum Friedhof gehen<br />

und ein Kreuz aus dem Grab herausziehen, es allen zeigen und danach wieder zum<br />

Friedhof zurückbringen sollte. So machte sie es auch, zeigte das Kreuz, und als sie es<br />

am Grab wieder zurückstecken wollte, hat sie damit den Saum ihrer Schürze festgenagelt<br />

und verlor das Bewußtsein, weil sie glaubte, ins Grab gezogen zu werden. Man<br />

fand sie später ohnmächtig daliegen.<br />

Ferner erinnerte sie sich daran, daß sie für den Vater Bier holte und der Wirt es in<br />

eine Teekanne einfüllte. Aus ihren Erzählungen erfuhren wir, daß Sophia Iwanowna<br />

ein sehr aufgewecktes Kind war. Wenn die Jungen Wassermelonen klauen gingen, nahmen<br />

sie sie zum Melonenfeld mit, das sie Porgart nannte, um den Wächter abzulenken:<br />

- Was willst du? fragte der Wächter.<br />

- Ich will eine Wassermelone.<br />

- Na gut, bleib mal eine Weile hier, wollen wir eine Weile plaudern.<br />

Etwas später gaben ihr die Jungs ein Zeichen zu gehen und dazu schenkte ihr auch<br />

der Wächter Wassermelonen.<br />

Die Kinder aus ihrer Familie gingen zur Töpferwerkstatt und arbeiteten dort,<br />

indem sie beim Topfbrennen halfen. Dafür bekamen sie von den Töpfermeistern Ausschußstücke<br />

geschenkt.<br />

Auf der harten Probe<br />

Nicht alles und nicht immer war so leicht und fröhlich. Die Hungersnot in 1932-<br />

1933 traf auch die Einwohner der Stadt. Die Mutter von Sophia Iwanowna war Babysitter<br />

in reichen Familien und hatte viele schöne gute Kleider, die sie gegen Grütze<br />

tauschte. Die Kuh war auch eine Rettung und man hütete sie, wie seinen Augenapfel.<br />

In 1941 wurde ihre Familie ins, Dorf Raissino, Station Ubinskaja im Gebiet Nowosibirsk<br />

ausgewiesen. Man gab ihnen 12 Stunden, um Sachen zu packen. Als die kleine<br />

Sophie dem Vater diese traurige Botschaft überbrachte, wollte er es einfach nicht glauben:<br />

bisher war alles so gut, so ruhig... Die Familien, die auf einmal Umsiedler gewor -<br />

den sind, wußten nicht, was sie mitnehmen sollen, wohin mit dem Vieh... Die Aussiedlung<br />

überrollte die Straßen. Als die Deutschen von der Rabotschaja-Straße ausgesiedelt<br />

wurden, ging ein Schleppkahn kaputt und sie mußten eine ganze Woche lang am<br />

Wolga-Ufer hausen, man durfte nicht zurück nach Hause. Die Deutschen hatten auf<br />

einmal kein Zuhause mehr. Durch das Dorf liefen ungemelkte Kühe herum, die Frauen<br />

molken sie, um sie zu erleichtern, wobei die Milch einfach so auf die Erde floß. Als<br />

die Truppen des NKWD ankamen, wurde das ganze Viehvolk in einem großen Hof versammelt,<br />

von dort aus wurde es zum Schlachthaus geschafft.<br />

Abends versammelten sich die Erwachsenen am Feuer und sangen alte deutsche<br />

Lieder. Als man schließlich den Schleppkahn auf die Abfahrt vorbereitete, beteten alle<br />

kniend. Ein Hund lief lange hinter dem abfahrenden Schleppkahn her. Es war einfach<br />

37


38<br />

unmöghch, dem ohne Tränen zuzusehen. „Drei deutsche Famihen, auch ich war dabei,<br />

wurden im Dorf Rassino im gleichen Haus mit den lokalen Einwohnern untergebracht.<br />

Ich weiß immer noch, wie wir Angst vor einander hatten. Auf dem Ofen lag alter Opa<br />

mit langem weißem Bart, sah uns erschrocken an und hatte Angst einzuschlafen. Wir<br />

hatten keine Konfhkte und die Angst der Einheimischen war unbegründet. Letzten<br />

Endes lebten wir wie eine Familie. So begann unser Leidensweg.<br />

„Am 23. Februar 1943, meinem 18. Geburtstag, kam ich in die Trudarmee nach Syzran.<br />

Wir wohnten in einem Pferdestall. Und wieder bekam Sophia Iwanowna Mitleid<br />

und Freundlichkeit der lokalen Bevölkerung zu spüren. Russische Familien halfen den<br />

Deutschen, den Pferdestall auszuputzen, bauten für sie kleine Öfen, um sie im Winter<br />

vom Frost zu retten. Sie arbeitete auch auf den Ölfeidern beim Freilegen der Wege für<br />

den Ölabtransport. Die Tagesration an Brot betrug 600 Gramm. Später, als sie auf eine<br />

Baustelle verlegt wurden, wurde die Tagesration auf 800 Gramm Brot erhöht.<br />

Die nächste Etappe ihres Trudarmistenlebens verlief auf der Eisenbahn in der<br />

Stadt Frunse. Das war harte Arbeit, Eisenbahnschienen und -balken mußten verlegt<br />

und die Bahn saubergemacht werden. Die Lebensbedingungen hier waren viel besser:<br />

Karten für die Brotration und Essen in der Kantine.<br />

„Einmal erhielt ich eine Prämie für die gute Arbeit, das war ein grüner amerikanischer<br />

Rock. Nach der Arbeit steckte ich meine Brotkarten in die Rocktasche und hängte<br />

den Rock an die Bettlehne, damit er nicht zerknittert aussieht. Morgens waren<br />

weder der Rock, noch die Karten da. Einen ganzen Monat lang teilte meine Freundnin<br />

ihre Brotration mit mir und man gestattete mir, in der Küche zu helfen, dort Kessel<br />

und Töpfe zu putzen und Kartoffeln zu schälen, dafür bekam ich jeden Morgen etwas<br />

Brei. So überlebte ich diesen Monat.<br />

Die Liebe meldet sich<br />

Sophia Iwanowna lernte ihren Mann kennen, als sie noch in der Trudarmee in Syzran<br />

war. Damals ist er gerade vom Wehrdienst zurückgekommen, bemerkte in einem


Laden ein nettes Mädchen und rief ihm am Ausgang zu: „Warte mal, ich begleite dich<br />

nach Hause!" So haben sie sich kennengelernt.<br />

Vor der Hochzeit fuhren sie nach Weißrußland, wo Sophie den künftigen Schwiegereltern<br />

vorgestellt werden sollte. Die Eltern wollten keine Ehe ihres Sohnes mit einer<br />

Deutschen. Aber dem verliebten Paar war es egal, sie wollten heiraten. Es gab keine<br />

Hochzeitsfeier, die Ehe wurde einfach im Standesamt der Stadt Asbest, Gebiet Swerdlowsk,<br />

registriert. So war das Leben - Unfreiheit, Liebe, Familie und Arbeit, viel-viel<br />

Arbeit...<br />

Unser Gespräch endete mit Tee und deutschen Liedern. Es ist nur sehr schade, daß<br />

wir kein Diktiergerät hatten, um jedes Wort unserer wundervollen Erzählerin — Sophia<br />

Iwanowna Sokolowskaja — aufzeichnen zu können. Wir danken Ihr für alles!<br />

Wadim Rjats,<br />

Katharina Fis<br />

39


Русские и немцы: так мы жили вместе.<br />

Российские немцы глазами русской женщины<br />

первая половина второго дня нашего пребывания в Марксе была не очень<br />

удачной. Никто из встретившихся нам на улице людей не мог рассказать о<br />

жизни немцев на Волге и об истории города Маркса. Все отвечали нам, что не так давно<br />

живут в Марксе и об истории города ничего не знают. Как жаль!<br />

Мы уже потеряли всякую надежду, что «откопаем» что-нибудь стоящее. Изменив<br />

тактику, мы стали стучаться в каждый старый дом, который напоминал немецкую постройку,<br />

и обращаться к каждому пожилому человеку, встречавшемуся на пути. К вечеру<br />

нам улыбнулась удача. Проходившая мимо бабушка указала на дом Миркиной<br />

Александры Ивановны и посоветовала обратиться к ней. Александра Ивановна Миркина<br />

родилась в Марксе в 1931 году, жила но соседству с немцами и общалась с ними.<br />

Отец Александры Ивановны приехал, но ее словам, в этот город в 1921 году из города<br />

Березники. По профессии он был каменщиком. Работал где придется: строил мельницы,<br />

был печником и т.п. Как вспоминает наша собеседница, ее отец никак не мог получить<br />

повышение но работе, огорчался из-за этого и считай, что причина этому его ненемецкая<br />

национальность. Во главе предприятия были немцы, они, естественно, считали<br />

себя хозяевами и неохотно пускали русских на высокие должности. Но отношение<br />

друг к другу в целом было ровным и лояльным.<br />

«Вообще, немцы очень аккуратные, любили во всем порядок, в доме тоже все было<br />

чисто и аккуратно, все сияло», — вспоминает Александра Ивановна. Улицы города Маркса<br />

были прямые, как будто вытянутые по ниточке. Территорию вокруг дома, часть улицы<br />

хозяева чистили и убирали. Один момент, который хорошо запомнился Александре<br />

Ивановне, — это когда немка, хозяйка дома напротив, выливала воду на кирпичную дорожку,<br />

ведущую от дома к дому, а затем мокрым кирпичом натирала ее. А если дети играли<br />

и вдруг нечаянно попадали мячом на эту дорожку, им здорово доставалось от хозяйки.<br />

Вообще немцы сдержанно относились и к своим детям. Когда маленькие плакали,<br />

то к ним зачастую не подходили и не успокаивали. Строгость была во всем.<br />

У Александры Ивановны сохранились как приятные, так и неприятные воспоминания:<br />

«Когда были тяжелые времена и очереди за хлебом, нас с мамой часто оттесняли<br />

в конец очереди».<br />

Напротив дома Александры Ивановны жила одна немецкая семья, хозяйка которого<br />

была очень сухая и грубая. Она часто бранила и обвиняла детей в несовершенных<br />

ими поступках. Но была еще и другая немецкая семья, о которой Александра Ивановна<br />

вспоминает с нежностью и любовью. Хозяйка была очень добрая, любила детей и<br />

хорошо относилась к маленькой Саше. В этот дом всегда было приятно заходить.<br />

Когда немцев выселяли из Маркса в сентябре 1941 года, то эта женщина хотела<br />

отдать Миркиным свое пианино . Но Сашина мама отказалась, потому что не<br />

хотела брать ничего чужого. С малых лет все подруги Александры Ивановны были<br />

немками. Она рассказала, что между ними не было разделения на нации: вместе гуля-<br />

40


ли, играли и веселились. Поэтому, когда началась депортация и ее подруги должны<br />

были уехать, Александра Ивановна сильно переживала. В подавленном состоянии она<br />

провожала их. Весь город был в шоке: стоял крик, плач, по улицам бегал скот. У пристани<br />

стояла баржа, на нее по мостику поднимались поникшие люди.<br />

Рассказывая о дне выселения своих знакомых и друзей, Александра Ивановна заплакала<br />

и долго не могла прийти в себя. Успокоившись, она продолжила рассказ.<br />

Годы Великой Отечественной войны для их семьи, как и для всех жителей России,<br />

были ужасны, особенно первые два года: зимой голодали, так как буханку хлеба давали<br />

на целую неделю. А летом спасались травой да желудями, а также толкли просо и<br />

из шелухи пекли лепешки, которые «обдирали» горло и желудок. Отец служил на<br />

фронте и как-то прислал письмо, приложив к нему три сотни рублей. Он писал: «Купи<br />

дочери все, что она хочет». Но на эти деньги мать Александры Ивановны могла купить<br />

только стакан пшена и литр молока.<br />

Город Маркс был очень красивым и аккуратным. Центром была улица, идущая<br />

от Волги до лютеранской церкви. На этой улице был ряд магазинов. Один из них назывался<br />

«Лапдринный», в котором, как запомнила Александра Ивановна, продавали<br />

конфеты-леденцы разных цветов в виде вареников. После войны он сгорел, а<br />

сейчас на его месте находится военкомат. Любимым местом у Александры Ивановны<br />

была набережная. Тогда плотин не было, и поэтому на Коммунистической улице<br />

была вода.<br />

На набережной располагалась зеленая двухэтажная пристань, там играл оркестр,<br />

и местная молодежь прогуливалась вечерами под звуки мелодий. Сюда заходили пароходы,<br />

в основном из Куйбышева и Астрахани.<br />

И самое последнее воспоминание... Выпускной вечер в школе. Все одноклассники<br />

собрались и пошли гулять. Они пришли на Чир-гору, вырыли в ней нишу и зарыли там<br />

бутылку с посланием: «Новому поколению». Сейчас этой горы уже нет, так как она обвалилась,<br />

и неизвестно, найдут ли когда-нибудь эту бутылку.<br />

Мы хотели сфотографировать Александру Ивановну, рассказавшую нам столько<br />

интересного, но, к сожалению, она отказалась.<br />

Рядом с домом № 91 но улице К. Либкнехта сидела пожилая женщинами мы решили<br />

к ней подойти. Познакомившись, мы узнали, что ее зовут Анна Андреевна Ларюкова.<br />

Она приехала в Маркс во время войны, в 1943 году, из Санкт-Петербурга. Ее давно<br />

звали родственники, еще до войны, живущие в этом городе, говоря о том, что здесь<br />

очень хорошо и люди отзывчивые. Они ей рассказывали, что с немцами жили душа в<br />

душу и что город был очень чистым и уютным.<br />

Анна Андреевна возмущалась по поводу варварского отношения к немецким могилам<br />

на кладбище. Говорила о том, что в советское время руководители из местной<br />

администрации разобрали много добротных немецких домов для своих целей, а па их<br />

месте построили объекты не первой необходимости. Анна Андреевна тоже живет в<br />

немецком доме, но он уже обложен кирпичом, Анна Андреевна показала только угол<br />

дома во дворе. Это были толстые надежные бревна. По ее словам, дом очень теплый.<br />

41


На прощание Анна Андреевна сказала, что была совершена большая ошибка*, когда<br />

выселили ни в чем не повинных людей из родных домов...<br />

*Ошибка, к сожалению, так и не исправлена<br />

Олееся Скучаева,<br />

Юлия Миллер<br />

P.S. Бродя по улицам Маркс», не переставала удивляться приветливости местных<br />

жителей. Они рассказывали, охотно отвечали на вопросы и угощали<br />

фруктами. А женщина, встретившаяся нам на пути и угостившая яблоками,<br />

рассказала про свою соседку, знавшую немецкую семью. Семья уехала в Германию,<br />

но отношения между соседями были настолько добрыми, что они до сих<br />

пор поддерживают друг друга издалека.<br />

42<br />

Russen und Deutsche:<br />

So lebten wir zusammen<br />

Rußlanddeutsche in Erinnerung<br />

einer russischen Frau<br />

Der Vormittag unseres zweiten Aufenthaltstages in der Stadt Marx fiel nicht<br />

allzu sehr erfolgreich aus.<br />

Die Passanten, denen wir auf den Straßen der Stadt begegneten, konnten uns etwas<br />

weder über das Leben der Deutschen an der Wolga, noch über die Geschichte der Stadt<br />

Marx berichten. Alle antworteten, daß sie nicht so lange in Marx leben und nichts über<br />

die Geschichte der Stadt wissen. Wie schade!<br />

Beinahe hätten wir schon alle Hoffnung aufgegeben, etwas Wissenswertes „an Land<br />

zu ziehen". Wir ergriffen eine andere Taktik, klopften bei jedem Haus an, das an einen<br />

deutschen Bau erinnerte, und sprachen jeden bejahrten Menschen an, dem wir begegne -<br />

ten. Gegen abend bahnte sich ein Hoffnungsschimmer an. Eine ältere Passantin verwies<br />

uns auf das Haus von Alexandra Iwanowna Mirkina und empfahl, da vorzusprechen.<br />

Alexandra Iwanowna Mirkina wurde in 1931 in der Stadt Marx geboren, hatte<br />

Deutsche als Nachbarn und kommunizierte mit ihnen.<br />

Sie berichtete uns folgendes. Ihr Vater kam in diese Stadt aus Beresniki in 1921. Er<br />

war Maurer von Beruf, arbeitete überall, wo er nur konnte, baute Mühlen, mauerte Ofen<br />

etc. Wie unsere Gesprächspartnerin erzählte, erhielt er immer wieder keine Beförderung,<br />

nahm es sich sehr zu Herzen und meinte, daß es an seinem Nichtdeutschtum liege.<br />

Sein Produktionsbetrieb wurde von Deutschen geleitet, sie fühlten sich dort logischerweise<br />

als Besitzer und ließen Russen sehr ungern an die leitenden Positionen heran. Das ge -<br />

genseitige Verhalten war im großen und ganzen ausgeglichen und lojal. „Deutsche sind<br />

überhaupt sehr tüchtig, sie heben Ordnung, in ihren Häusern war immer alles ausge -


putzt und akkurat, alles glänzte vor Sauberkeit", erinnert sich Alexandra Iwanowna.<br />

Die Straßen der Stadt Marx sind gerade, wie am Schnürchen gezogen. Das Gelände<br />

rund um das Haus und die anliegende Straßenstrecke wurde vom keweiligen Haus -<br />

besitzer geputzt und sauber gehalten.<br />

Ein Moment blieb Aexandra Iwanowna fest im Gedächtnis haften - es war, daß eine<br />

deutsche Frau aus dem gegenüberliegenden Haus den mit Ziegeln ausgelegten Weg zwischen<br />

den Häusern mit Wasser begoß und mit einem angefeuchteten Stück Ziegel putzte.<br />

Wenn aber die Kinder beim Spielen zufällig mit dem Ball auf den Weg schlugen, bekamen<br />

sie es von der Hausherrin kräftig zu spüren. Allgemein verhielten sich die Deutschen<br />

auch gegenüber ihren eigenen Kindern sehr zurückhaltend. Als die Kleinen weinten, war<br />

es öfters so, daß keiner auf sie zukam und sie tröstete. Überall herrschte Strenge.<br />

Alexandra Iwanowna hatte sowohl positive, als auch negative Dinge in Erinnerung.<br />

„In den schweren Zeiten, als es Brotschlangen gab, wurden wir - meine Mutti und ich<br />

- öfters an das Ende der Schlange zurückgedrängt."<br />

Im Haus gegenüber dem von Alexandra Iwanowna wohnte eine deutsche Familie,<br />

die Hausfrau war sehr unfreundlich und grob. Sie schimpfte oft und beschuldigte die<br />

im Hof spilenden Kinder der Sachen, die sie nie getan hatten. Es gab aber eine andere<br />

deutsche Familie, über die Alexandra Iwanowna immer mit Wärme und Zärtlichkeit<br />

zurückdenkt. Die Hausfrau war sehr gutmütig, liebte Kinder und war sehr freundlieh<br />

zur jungen Sascha. Es war immer angenehm, dieses Haus zu besuchen.<br />

Als die Deutschen im September 1941 aus Marx ausgesiedelt wurden, wollte diese<br />

Frau ihr Klavier für Sascha überlassen. Aber Saschas Mutter lehnte ab, denn sie wollte<br />

nichts von fremden Sachen haben.<br />

Bereits von Kind an hatte Alexandra Iwanowna lauter deutsche Freundinnen. Sie<br />

erzählte, daß es unter ihnen keine Einteilung nach Nationalitäten gab: Sie spielten,<br />

gingen spazieren und verbrachten zusammen gute Zeit. Deshalb nahm es sich Alexandra<br />

Iwanowna sehr zu Herzen, als die Deportierung begann und viele ihrer Freundinnen<br />

gehen mußten. Traurig verabschiedete sie sich von ihren Freundinnen. Die ganze<br />

Stadt war aufgewühlt: man jammerte, weinte, das Vieh lief frei auf den Straßen herum.<br />

An der Anlegestelle stand ein Schleppkahn und die Menschen stiegen deprimiert auf<br />

einer hölzernen Schiffstreppe ein. Während der Erzählung über die Aussiedlung ihrer<br />

Bekannten und Freundinnen kamen Alexandra Iwanowna unwillkürlich Tränen in die<br />

Augen und es dauerte etwas, bis sie sich beherrschte.<br />

Nach einer Weile erzählte sie weiter. Die Jahre des Großen Vaterländischen Krieges<br />

waren für ihre Familie schrecklich, wie auch für alle Bewohner Rußlands, ganz besonders<br />

traf es auf die ersten zwei Kriegsjahre zu: Im Winter hungerte man, denn für die<br />

ganze Woche bekam man nur ein Laib Brot ausgeteilt. Im Sommer machte man Vorräte<br />

an Gras, Eicheln, man zerkleinerte Hirsenkörner und buk sich Semmeln aus der Schup -<br />

pe, die beim Essen am Hals und Magen zerrten. Der Vater war auf der Front und schrieb<br />

einmal an seine Frau, indem er dem Brief 300 Rubel beilegte: „Kaufe für unsere Tochter<br />

alles, was sie sich wünscht. Nur für sie allein." Aber für dieses Geld konnte die Mutter<br />

von Aexandra Iwanowna nur ein Glasvoll Hirse und ein Liter Milch erstehen.<br />

43


Die Stadt Marx war sehr schön und gepflegt. Das Zentrum der Stadt bildete eine<br />

Straße, die von der Wolga führte, vom Lenin-Prospekt bis zur lutherischen Kirche. An<br />

dieser Straße gab es eine Reihe von Läden. Einer davon hieß Landrinenladen, denn<br />

da, erinnerte sich Alexandra Iwanowna, gab es Lutschbonbons verschiedener Farben<br />

in Form von Maultaschen zu kaufen. Nach dem Krieg brannte das Gebäude ab und<br />

jetzt befindet sich an dieser Stelle das Stadtwehrkommando. Der Lieblingsspazierplatz<br />

von Alexandra Iwanowna war die Uferstraße. Es gab damals keine Deiche und daher<br />

stand die Kommunistischeskaja-Straße öfters unter Wasser.<br />

An der Uferstraße stand das grüngestrichene Gebäude der Anlegestelle, dort spielte<br />

ein Orchester und die lokalen Jugendlichen gingen abends bei Musiktönen spazieren.<br />

Dampfer kamen an, meistens aus Kujbyschew und Astrachan.<br />

Und die allerletzte Erinnerung... Die Abschlußfeier in der Schule. Alle Klassenkameraden<br />

versammelten sich und gingen zusammen spazieren. Sie kamen zum Tschir-<br />

Berg, machten eine Nische zurecht und gruben dort eine Flasche mit der Botschaft „An<br />

die neue Generation" ein. Jetzt existiert dieser Berg nicht mehr und man weiß nicht,<br />

ob man diese Flasche irgendwann findet. Wir wollten ein Foto von Alexandra Iwanowna<br />

machen, die uns so viel Interessantes erzählt hatte, aber leider hat sie es abgelehnt.<br />

Vor dem Haus Nr. 91 in der K.Liebknecht-Straße saß eine ältere Frau und wir<br />

kamen auf sie zu. Wir erzählten ihr von unserem Anliegen und sie stellte sich als Anna<br />

Andrejewna Larjukowa vor. Sie kam während des Krieges in 1943 aus St.-Petersburg<br />

nach Marx. Bereits vor dem Krieg wurde sie von den hiesigen Verwandten eingeladen,<br />

die sagten, die Stadt sei sehr gut und die Menschen sehr freundlich. Sie erzählten ihr,<br />

daß sie mit den Deutschen wie ein Herz und eine Seele lebten und die Stadt sehr sauber<br />

und gemütlich war. Sie war empört über den Vandalismus gegenüber deutschen Gräbern<br />

im Friedhof und erzählte, daß die Leiter aus der lokalen Administration in der<br />

sowjetischen Zeit viele gründlich gebaute deutsche Häuser für eigene Zwecke niederrei -<br />

ßen und an deren Stelle Objekte hätten bauen lassen, die nicht unbedingt benötigt<br />

waren. Anna Andrejewna wohnt auch in einem ehemals deutschen Haus, das aber bereits<br />

mit Ziegeln verkleidet wurde. Anna Andrejewna zeigte uns nur eine Ecke dieses<br />

Hauses im Hof. Es waren dicke stabile Holzblöcke. Wie sie sagte, ist das Haus sehr<br />

warm. Als wir uns verabschiedeten, sagte Anna Andrejewna, daß es ein großer Fehler<br />

war, unschuldige Menschen aus ihren heimatlichen Häusern zu vertreiben.<br />

Olessja<br />

Skutschajewa,<br />

Julia Miller<br />

P.S. Während unserer Spaziergänge auf den Straßen von Marx staunte ich immer<br />

wieder über die FreundUchkeit der Stadteinwohner. Sie erzählten, beantworteten<br />

gern unsere Fragen und schenkten uns Obst. Und eine Frau, die uns begegnete und<br />

mit Obst beschenkte, erzählte über ihre Nachbarin, die ihrerseits eine deutsche Familie<br />

kannte. Die Familie ist nach Deutschland ausgeivändert, aber die Beziehungen<br />

zwischen den Nachbarn waren so gut, daß sie sich bis heute aus der Ferne heraus ge -<br />

genseitig unterstützen.


В калейдоскопе улиц, лиц и судеб<br />

Маркс - небольшой провинциальный городок, в котором когда-то жили в основном<br />

только немцы. Сегодня ото многонациональный город. Прожив в Марксе<br />

всего три дня, наша группа успела<br />

влюбиться в этот маленький гостеприимный<br />

городок. Мы знакомились с русскими<br />

и армянами, татарами и казахами,<br />

пожилыми и молодыми людьми,<br />

проживающими в Марксе. Судьба каждого-это<br />

огромная книга, которую,<br />

невозможно прочитать до конца.<br />

Например, женщина, торговавшая<br />

на небольшом рынке семечками, назвалась<br />

Викой Алисинян и рассказала<br />

нам о том, что вся семья переехала 10<br />

лет назад в г. Маркс из Нагорного Карабаха.<br />

Обосновавшись в Марксе, семья<br />

Алисинян и не помышляет больше<br />

о возвращении па Родину. На наш вопрос<br />

о том, знает ли Вика о российских<br />

немцах, Вика ответила утвердительно.<br />

При этом сказала, что жить нужно там,<br />

где лучше и, поэтому, прекрасно понимает<br />

немцев, уехавших в Германию.<br />

Приятный мужчина средних лет,<br />

представившись Сергеем, рассказа!<br />

нам о том, что работает учителем физики<br />

в соседнем селе Паульском. Рассказали<br />

о том, как детьми, лазали они<br />

в полный рост по подземным коммуникациям<br />

для оттока воды с улиц, которые<br />

строили ещё немцы. На наш вопрос,<br />

как он считает, почему возникла в<br />

Саратовской области такая ярая антинемецкая<br />

пропаганда, во время решения<br />

вопроса о восстановлении республики<br />

немцев Поволжья, Сергей отве-<br />

«Большая Эмми* — Эмма Штайнгауэ/)<br />

тил нам так: «Часть людей была — «за», часть-«против», а очень многие заняли нейтральную<br />

позицию. Обычно, те кто «против», очень громко кричат, поэтому и создалось<br />

впечатление, что большинство проживающего населения на территории бывшей АССР<br />

НП против восстановления республики».<br />

45


46<br />

«Я голосовал - сказал нам на прощание Сергей.<br />

Замечательная женщина, Эмма Штайнгауэр, с которой мы познакомились сначала<br />

заочно, увидев её по местному телевидению, и сразу решив, что этого человека мы<br />

обязательно хотим увидеть, подарила нам две замечательные песни. Одну пела немецкая<br />

молодежь на своих праздниках, другую- сочинили и пели её односельчане во<br />

время выселения.<br />

На прощание, у ворот своего сказочного домика, т. Эмма дала нам в дорогу огром -<br />

ные, спелые помидоры и целый рюкзак винограда.<br />

Нам хотелось бы поближе познакомить вас ещё с одним человеком.<br />

Кунц Роза Генриховна родилась в с. Подлесное 14 сентября 1926г., семье, где кроме<br />

нее было еще 8 человек. Жили они очень бедно, мать была больна, и детям с детства<br />

приходилось работать.<br />

Пришли 30-е годы, а с ними в село пришёл и голод. Мать предложила уехать, но<br />

отец отказался бросать всё то, что нажито годами. Мама была настойчивой: взяла детей,<br />

некоторые вещи, и отправилась на пристань. Подойдя к пристани, они оглянулись<br />

назад и увидели отца. Он бросил дом и пошёл за ними. Пять лет они жили в татарском<br />

селе, говорили на татарском языке. Но родной дом звал и они решили вернуться.<br />

Роза Генриховна пошла в немецкую школу и закончила 4 класса. Позже, уже от<br />

своих детей, она научилась читать по-русски.<br />

Пришла война, а с ней депортация, ссылка в Новосибирскую и Томскую области.<br />

Отца забрали в трудармию, в Тульскую область. В Туле, когда семья приехала к нему,<br />

отец прошёл мимо и не узнал их, ведь прошло 8 лет.<br />

Тяжёлые испытания ждали Розу Генриховну. Она потеряла сына. Сыночек Розы<br />

Генриховны умер в 2 года 4 месяца. Два дня мальчик болел корью. Очень хотел увидеть<br />

отца, но не успел: к сожалению, ночью тот был на работе. Роза Генриховна сказала,<br />

что Бог срывает цветы, которые ему нравятся, и что маленькие, красивые и умные<br />

дети, умирая, становятся украшением рая. Роза Генриховна — католичка. Сейчас<br />

её дети живут в Германии. В город Маркс семья Розы Генриховны вернулась в<br />

1984 году.<br />

Иван Генрихович Госсманн родился в 7 декабря 1918 году в селе Альт Урбах Красноярского<br />

района. Сейчас в этом селе осталось 5 домов.<br />

Он очень рано остался без родителей. Учился в школе, после чего поступил в<br />

училище, которое окончил в 1941 году. Именно в этом году его выслали в Красноярский<br />

край, Бачахтииский район, посёлок Кашино. Затем его забрага в трудармияю в<br />

Кировскую область, где он и находился до 1947 года. Подробнее о жизни в эти годы он<br />

рассказать не смог: слишком много плохих воспоминаний.<br />

На руднике Ретивом (Восточный Казахстан) он встретил замечательную девушку<br />

Марию Игнатьевну Балабанченко. Поженились они в 1950 году.<br />

В Маркс Иван Генрихович и Мария Игнатьевна приехав в 1975 году, вырастили<br />

четверых детей. Дети носили фамилию Балабанченко.<br />

Во время Великой Отечественной войны семью Ивана Генриховича разбросаю по<br />

стране. Но после войны они встретились. Сестра жила в Новосибирске, а один брат —


к Караганде, второй пропал без вести, но Иван Генрихович до сих пор верит, что он<br />

жив. От этой встречи мы получили море впечатлений и эмоций, прекрасные, добрые<br />

люди старались ответить на все наше вопросы, помочь узнать об истории наших предков.<br />

Спасибо.<br />

Вот какал история приключилась с нами в поисках истории одного из зданий. После<br />

довольно долгих поисков нам удалось узнать, что па фото Марксовское медицинское<br />

училище. Сторож, милая женщина, которая встретила нас у этого здания посоветовала<br />

обратиться к Нефёдовой Марии Ивановне, которая проработала в училище 30 лет.<br />

Так мы познакомились с замечательной женщиной - Нефёдовой Марией Ивановной.<br />

Когда мы постучали к ней в квартиру, дверь открыла её дочь; узнав о нашем желании<br />

поговорить с Марией Ивановной, она сказала, что это невозможно, так как Мария<br />

Ивановна плохо себя чувствует.Но вдруг дверь открывается шире и выходит Мария<br />

Ивановна, которая, взяв нас за руку и не отпуская, проводит в квартиру, усаживает и<br />

добросовестно, а главное с интересом и желанием отвечает на все наши вопросы. Рассказала<br />

все, что знача. Спросили о том, что она может сказать о немцах, проживающих<br />

в городе Марксе.<br />

Вот что она сказала: «Немцы — добрые, умные, культурные и обходительные люди.<br />

С ними есть, о чем поговорить. Мы были одним целым, разграничения между немцами,<br />

русскими и другими народами не было. Мы всегда жили в мире и дружбе. Грубости<br />

я ни от кого не слышала, лично ко мне, например, они очень хорошо относились,<br />

прекрасные люди! Пусть русские женятся на немцах, а немцы — на русских, и все живут<br />

в дружбе. Любви ничто не может помешать, а особенно национальность. Дети получаются<br />

замечательные. Праздники мы отмечали все вместе, мы ходим к лютеранскую<br />

церковь. Пусть всегда будет мир»...<br />

... и немного о будущем<br />

В этом калейдоскопе часто встречались нам и молодые лица.<br />

Нам стало интересно, чем эта молодёжь занимается, знает ли свои традиции.<br />

В 1998 году в Марксе была создана организация «Союз немецкой молодёжи».<br />

Узнав о нашем приезде, ребята из этого клуба пришли к нам познакомиться.<br />

Знакомство состоялось, и мы узнали, что поводом к созданию организации послужило<br />

компактное поселение молодёжи с немецкими корнями, их интерес к своей культуре,<br />

традициям и языку. В настоящее время в клубе насчитывается около 100 человек.<br />

Молодёжь собирается для общения, отмечаются дружно праздники, дни рождения.<br />

Одним словом, живёт молодёжный клуб большой и дружной семьёй. При клубе организованы<br />

занятия немецкими народными танцами. Участники этого коллектива не<br />

раз становились дипломантами различных конкурсов. Идёт постановка спектаклей на<br />

немецком языке. Не забывает молодёжь и про старшее поколение.<br />

Ещё один человек в Марксе, объединивший молодых людей из немецких семей - это<br />

Исаева Вера Алексеевна. Педагог по образованию, она открывает в 1996 году интернат<br />

для ребят из ближайших сёл, желающих изучать немецкий язык и культуру.<br />

Каждый год на базе 9 класса интернат набирает 8-10 человек. Большая часть вы-<br />

47


пускников, всего их было 28, учится в Саратове на факультете иностранных языков.<br />

Вера Алексеевна вериг и надеется, что не вся молодёжь уедет в большие города.<br />

Кто-то вернётся и продолжит возрождение немецких поселений. Удачи Вам, Вера<br />

Алексеевна!<br />

Дмитрий Габигер,<br />

Анна Деннер,<br />

Юлианна Мартенс<br />

PS:... искали информацию об органисте лютеранской церкви Фишере и заглянули<br />

в ЗАГС. Заведующая с нескрываемым недоумением смотрела на нас, когда<br />

вместо: «здравствуйте, мы хотели бы подать заявление на регистрацию брака»,<br />

мы, т.е. Лия и Дима, произнесли: «здравствуйте, мы участники молодёжной<br />

акции по исследованию истории российских немцев в Поволжье...»<br />

Im Kaleidoskop der Strassen,<br />

Gesichter und Schicksale<br />

M<br />

arx, ein kleines Provinzstädtchen in dem irgendwann einmal nur Deutsche<br />

lebten. Heute ist es eine multinationale Stadt. Unsere Gruppe befand sich drei<br />

Tage in Marx und hat sich in dieser Zeit in die kleine gastfreundliche Stadt verliebt.<br />

Wir haben Russen, Armenier, Tataren und Kasachen - alte und junge Leute, die in<br />

Marx leben - kennengelernt. Das Schicksal all dieser ist ein riesiges Buch, das nicht bis<br />

zum Ende studiert werden kann.<br />

Zum Beispiel, Vika Alicinjan, eine Händlerin auf dem kleinen Markt, erzählte wie<br />

sie vor zehn Jahren mit ihrer Familie aus Nagornij Karabach nach Marx übersiedelte.<br />

In Marx nun ansässig denkt die Familie Alicinjan nicht an eine Rückkehr in die Heimat.<br />

Auf unsere Frage, ob Vika die Russlanddeutschen kennt, antwortete sie zustimmend.<br />

Sie meinte darüber, dass man dort leben muß, wo es am besten ist und deshalb<br />

versteht sie sehr gut, dass die Deutschen zurück nach Deutschland gehen.<br />

Ein netter Mann im mittleren Alter, der sich als Sergej vorstellte, erzählte, dass er<br />

als Physiklehrer im Nachbardorf Paulskoje arbeitet. In der Kindheit kroch er mit<br />

Freunden in den „unterirdischen herum, die schon die Deutschen gebaut haben. Auf<br />

unsere Frage, was er denn glaube, wodurch im Saratover Gebiet solch eine starke antideutsche<br />

Propaganda hervorgerufen wurde zu dem Zeitpunkt, als die Entscheidung<br />

fiel, ob die deutsche Wolgarepublik wieder hergestellt wird oder nicht, antwortete er:<br />

„Ein Teil der Leute war dafür. Ein Teil dagegen. Aber sehr viele haben eine neutrale<br />

Position eingenommen. Normalerweise schreien die, die dagegen sind am lautesten und<br />

deshalb entstand der Eindruck, dass die Mehrheit der Bevölkerung auf dem Territorium<br />

der ehemaligen Wolgarepublik gegen ihre Wiederherstellung war. Ich war dafür",<br />

sagte er zum Abschied.


Frau, Emma Steingauer, in die wir uns sofort verliebten, und die wir über das örtliche<br />

Fernsehen zum ersten Mal sahen, schenkte uns zwei bemerkenswerte Lieder. Das<br />

eine sang die deutsche Jugend auf ihren Festen in der Zeit der Wolgarepublik, das andere<br />

sangen die Dorfmitbewohner bei ihrer Vertreibung.<br />

Zum Abschied gab uns Tante Emma, wie wir sie unter uns nannten, auf der Türschwelle<br />

ihres Märchenhauses für den Heimweg riesige Tomaten und einen ganzen<br />

Wir möchten Sie mit einem<br />

weiteren Menschen näher bekannt<br />

machen.<br />

Rosa Kunz wurde in dem<br />

Dorf Podlesnoje am 14. September<br />

1926 geboren und gehörte zu<br />

einer achtköpfigen Familie. Sie<br />

lebten sehr arm, die Mutter war<br />

krank und die Kinder mußten<br />

schon sehr früh arbeiten.<br />

Es kamen die dreißiger Jahre<br />

und in das Dorf kam der Hunger.<br />

Die Mutter schlug vor wegzugehen,<br />

aber der Vater weigerte<br />

sich alles aufzugeben, was sie in<br />

den Jahren aufgebaut hatten.<br />

Die Mutter blieb hart: sie nahm die Kinder, einige Sachen und ging zum Anlegeplatz.<br />

Dabei blickten sie zurück und entdeckten ihren Vater. Er verließ sein Haus und ging<br />

mit ihnen. Sie lebten fünf Jahre in einem tatarischen Dorf und sprachen tatarisch,<br />

aber das heimatliche Haus rief sie und sie kehrten zurück. Rosa ging in eine deutsche<br />

Schule und schloß mit der vierten Klasse ab. Später lernte sie von ihren eigenen Kindern<br />

russisch zu lesen.<br />

Es kam der Krieg und mit ihm die Deportation und die Ansiedlung in den Gebieten<br />

Tomsk und Novosibirsk. Der Vater mußte zur Trudarmee ins Gebiet Tula. Seine Familie<br />

zog nach Tula um, aber der Vater erkannte sie nicht und es vergingen acht Jahre.<br />

Harte Erfahrungen warteten auf Rosa. Sie verlor ihren Sohn, der nur 2 Jahre und<br />

4 Monate alt wurde. Der Kleine war sehr intelligent und konnte zwei Sprachen. Zwei<br />

Tage lang erkrankte er an Masern. Er wollte so sehr seinen Vater wiedersehen, aber der<br />

schaffte es nicht von der Arbeit zurückzukommen. Rosa sagte, dass Gott die Blumen<br />

ausreißt, die ihm gefallen und dass die kleinen, intelligenten und hübschen Kinder sterben,<br />

um das Paradies zu schmücken. Vom Glauben her ist Rosa katholisch. Jetzt leben<br />

ihre Kinder in Deutschland. 1984 kehrte die Familie von Rosa nach Marx zurück.<br />

Unser naechste Gesprächspartner Ivan Gossmann wurde am 7. Dezember 1918 im<br />

Dorf Alt Urbach in dem Krasnojarsker Rayon geboren. Es sind bis heute noch fünf<br />

Häuser in dem Dorf erhalten geblieben.<br />

49


Seine Eltern sind sehr früh verstorben. Er lernte in der Schule und in dem Dorf<br />

Wiesemüller wurde er Meister der Butterherstellung und schloß dort im Jahre 1941<br />

seine Ausbildung ab. Gerade in diesem Jahr wurde er in das Dorf Kaschino in den<br />

Rayon Balachtinsk deportiert. Danach kam er zur Trudarmee in das Gebiet Kirov, wo<br />

er bis 1947 blieb. Genaueres konnte er über sein Leben in diesen Jahren nicht sagen:<br />

viel zu viele schlechte Erinnerungen.<br />

In dem Bergwerk Petivo in Ostkasachstan traf er ein huebsches Mädchen, Maria<br />

Balabantschenko. Sie heirateten 1950.<br />

Nach Marx kamen Ivan und Maria 1975 und bekamen vier Kinder. Die Kinder trugen<br />

den Familiennamen Balabantschenko.<br />

Im zweiten Weltkrieg verlor sich die Familie aus den Augen, aber nach dem Krieg<br />

kamen sie wieder zusammen. Die Schwester lebte in Novosibirsk und der Bruder in Ka -<br />

raganda. Ein Bruder wird seit dem zweiten Weltkrieg vermißt und bis heute glaubt<br />

Ivan, dass er lebt. Dieses Treffen vermittelte uns ein Meer von Eindrücken und Emotionen.<br />

Gute Leute bemühten sich auf unsere Fragen zu antworten und uns zu helfen,<br />

mehr über unsere Geschichte zu erfahren. Danke.<br />

Eine andere Geschichte erfuhren wir durch unsere Nachforschungen über ein Ge -<br />

bäude. Nach sehr langer Suche gelang es uns zu erfahren, dass sich auf dem Foto die<br />

medizinische Lehranstalt von Marx befindet. Eine ältere nette Dame, die wir in diesem<br />

Gebäude um Rat fragten, arbeitete in der Lehranstalt als Wachpersonal und empfahl<br />

uns die Frau Maria Iwanowna Nefjodowa kennenzulernen.<br />

Wir folgten der Empfehlung. Die Tür öffnete uns ihre Tochter. Wir erzaehlten unsere<br />

Wünsche, Darauf sagte sie, dass Maria Ivanovna nicht mit uns sprechen könnte,<br />

weil sie sich nicht gut fühle. Aber dann öffnete sich die Tür weiter und Maria Ivanov -<br />

na schüttelte uns die Hand, ließ uns nicht weg und führte uns in ihre Wohnung. Sie erzählte<br />

alles, was sie wußte. Wir fragten, was sie uns über die Deutschen sagen könnte,<br />

die in Marx gelebt haben. Sie antwortete: „Die Deutschen sind gute, intelligente, zivilisierte<br />

Menschen. Mit ihnen kann man wirklich über etwas reden. Es gab eigentlich<br />

keine Grenzen zwischen Deutschen, Russen und anderen Völkern. Wir lebten in<br />

einer Welt und in Freundschaft. Grobheiten habe ich von keinem je gehört. Russen<br />

heirateten Deutsche und umgekehrt genauso. Wir lebten in Freundschaft. Die Liebe<br />

kann nichts stören und besonders nicht die Nationalität. Die Feste feierten wir gemeinsam<br />

und wir gingen in die lutherische Kirche. Möge es immer Frieden geben."<br />

...ein wenig über die Zukuft<br />

In diesem Kaleidoskop trafen wir auch viel Jugendliche. Die haben wir auch ausgefragt.<br />

1998 wurde in Marx ein Verband der deutschen Jugend gegründet. Wir haben<br />

uns mit ihnen getroffen. Der Verband zählt heute 100 Mitglieder. Die Jugendhche veranstalten<br />

Jugendbegegnungen, Seminare, feiern Feste, kurz gesagt, sie leben in einer<br />

Familie. Noch eine Frau, die sich um die Jugendlichen kümmert, ist Vera Alezejewna<br />

Issajewa. Sie gründete in März 1996 ein Internat für Kinder aus nahehegenden Dörfern,<br />

die ihre Deutschkenntinsse vervollkommnen möchten. Jedes Jahr kommen 8 bis


10 Kinder. Die meisten studieren dann nach der Schulbeendung an der Fakultät für<br />

Fremdsprachen der saratower Hochschule.<br />

Vera Alexejewna glaubt daran, dass nicht alle jungen Leute in der Großstädte gehen<br />

werden, viele werden zurückkommen.<br />

Wir wünschen Ihnen, Vera Alexejewna, viel Erfolg!<br />

Dmitrij Gabiger,<br />

Anna Denncr,<br />

Julianna Marlens<br />

P. S. Auf der Info - Suche besuchten wir auch das Standesamt. Die Direktorin schaute<br />

uns ganz verwirrt an, ah wir anstatt „wir wollen heiraten", „wir sind Teünähmer der<br />

Jugendaktion ,Jiuf Spurensuche..." angesprochen haben.<br />

51


52<br />

У<br />

Евангелическо-лютеранская<br />

церковь Святой Троицы<br />

Где ты, Ноже наш родимый?<br />

Дай глоток святой воды!<br />

Чти невинный, тот ранимый...<br />

Исцели чае от беды!<br />

'тро было замечательным: прохладно и солнечно! Мы отправились в лютеранскую<br />

церковь. Она находится в самом центре Маркса. Встретил нас пастор<br />

Владимир Родиков, очень добрый и приветливый. Мы беседовали и с мамой пастора,<br />

Родиковой Валентиной Васильевной, в девичестве Фишер. Пастор Родиков продолжил<br />

дело своих предков. Он рассказал о печальной и нелегкой судьбе этого здания в<br />

прошлом и настоящем, о планах на будущее.<br />

Построена церковь была в 70-х годах XIX века. До этого лютеранская община собираюсь<br />

в деревянной церкви. Сейчас на этом месте (пересечение улиц Победы и Карла<br />

Маркса) стоит памятник жертвам Великой Отечественной войны с Вечным огнем<br />

и Центр детского творчества «Юность».<br />

Со временем помещение стало тесноватым, и тогда решили построить большую каменную<br />

церковь. Архитектура церкви такова, что от печи, расположенной в подвале<br />

(ее топили сельскохозяйственными отходами), через воздушные шахты в стенах в помещение<br />

поступал теплый воздух и обогревай его. На втором этаже сделаны отдушины,<br />

как в домашних печках. Ходили даже слухи о том, что был построен подземный<br />

ход, ведущий к дому пастора, который и сегодня стоит на том же месте, напротив церкви.<br />

Но это Оказалось вымыслом. Просто немцы построили сложную систему коммуникаций,<br />

в которой вновь прибывшие жители не смогли разобраться и засыпали ее. К<br />

сожалению, сейчас все ходы для воздуха забиты, и система отопления не работает.<br />

Высота церкви с колокольней, которую снесли, составляла 56 метров. Церковь стоит<br />

па самом высоком месте в городе, и раньше, когда не было больших домов, се можно<br />

было увидеть издалека. Звон колоколов был слышен даже в отдаленной деревне<br />

Звонаревка. Это бывшая немецкая колония, и, возможно, такое название было дано<br />

ей именно по этой причине. На колокольне были часы, по которым (по звопу)сверяли<br />

время даже жители окрестных сел. При непогоде, когда был буран или метель, колокол<br />

звонил непрерывно, и на его звон шли люди, ищущие дорогу.<br />

Церковь была обнесена металлическим забором с сердечками. Внутреннее ее убранство<br />

было так же прекрасно. Оно было выдержано в бело-голубых с золотом тонах.<br />

У алтаря стояли изваяния Иисуса и его двенадцати апостолов в голубых одеждах с волнистыми<br />

светлыми волосами. Над алтарем располагалась фигура Иисуса, выходящего<br />

из облаков, с распростертыми руками. Кафедра выглядела как многогранный стакан<br />

голубого цвета, углы которого были окаймлены золотом. Под нею находились два ангелочка<br />

золотистого цвета, смотрящие друг на друга. Вход на кафедру осуществлялся


через двустворчатую дверцу. И когда в окна проникал свет, то казалось, что церковь<br />

воздушная, вся светится и искрится.<br />

Печально, что не сохранился купол и колокольня с часами: их снесли. Ходили слухи<br />

о -том, что кирпичи с разобранного купола пошли на строительство дома. Теперь в этом<br />

доме живет пастор Родиков. Одна из жительниц, Анна Андреевна, рассказала со слезами<br />

на глазах, как было тяжело, когда разрушали колокольню лютеранской церкви. Она<br />

не могла на это смотреть и убежала на окраину города. Их семья жила в доме, окна которого<br />

смотрели на церковь, и она всегда с удовольствием слушала звон колоколов.<br />

...Сначала сорвали колокол, и ходят слухи, что, неудачно падая, он ушел в землю<br />

на 2—3 метра, унеся с собой жизни людей, совершающих это преступление. Есть другая<br />

версия, что человек, который это совершал, очень сильно заболел. Саму колокольню<br />

сносили позже, в 1959 году (в стране не хватаю кирпича).<br />

Другим очевидцем глумления над церковью была Мастакова Фрида Федоровна,<br />

урожденная Шмидт. Фриду Федоровну мы встретили в Энгельсе, где она проживает в<br />

настоящее время. Она была крещена в этой церкви, а когда подросла, то стала петь в<br />

хоре на Рождество и Пасху. В шестнадцать лет дети проходили конфирмацию. Это был<br />

очень красивый обряд. Девочки были одеты в нарядные белые платья, подпоясанные<br />

голубыми поясами, а мальчики — в черные торжественные костюмы. Когда разоряли<br />

церковь, то ШКОЛЬНИКАМ дали задание вынести из нее всю утварь, сказав, что это общественно-полезная<br />

работа. Потом все сожгли рядом с церковью.<br />

После революции начались гонения против церкви и религии. С 1927 но 1929 год<br />

лютеранская община существовала тайно, а в 1929 году и вовсе прекратила свое существование.<br />

Последним церковным служителем был пастор Глюк. Сначала увезли его,<br />

а потом и его семью, и никто больше не видел и не знал, где они.<br />

53


А в здании церкви расположился драматический театр. Несмотря на все перипетии,<br />

церковь осталась жива. И это единственная лютеранская церковь на Волге, сохранившая<br />

свой первозданный облик, за отсутствием только колокольни с часами. Когда<br />

была попытка разрушить церковь, местные жители, чтобы не допустить этого, сидели<br />

внутри нее до вынесения правительством решения. Одно время здание церкви даже<br />

хотели отдать под цирк.<br />

В годы функционирования церкви число прихожан составляло 200—300 человек. При<br />

церкви имелась воскресная школа. Люди съезжались на богослужение из самых дальних<br />

деревень. Schulmeister до начала службы ходил с длинной пашой, на которой висели колокольчики<br />

и черный мешочек для пожертвований. На Рождество всем дарили фигурные<br />

пряники, посыпанные сахарной пудрой. А на Пасху хор начинам петь с восходом солнца,<br />

возвещая о великой радости Воскресения Хрисгова. 22 июня 1941 года было прощальное<br />

богослужение, без пастора. Пришедшие люди пели. В годы войны растащили и сожгли<br />

орган высотой в два этажа церкви. Еще долгое время на улицах Маркса валялись металлические<br />

трубки от него, которые жители подбирали и использовали в хозяйстве.<br />

Здание церкви община получила обратно только в 1995 году. До этого в нем размещались<br />

мебельный магазин и дискотека. Даже после получения общиной здания в нем<br />

все еще продолжал «работать» этот магазин. Службы приходилось вести в уголке в рабочее<br />

время. И несмотря на это, прихожан было около пятидесяти человек. К сожалению,<br />

в эти годы стало меньше молодежи и детей, по причине их отъезда в Германию.<br />

Постепенно количество прихожан уменьшилось до 17-ти человек.<br />

Элеонора Гердт была местным пастором с 1995 по 1999 год. Много сил она отдала<br />

на восстановление церкви. Ждала и приглашала всех возвращаться в родные края.<br />

«Приезжайте домой, дети, приезжайте», — говорила она незадолго до своей смерти. О<br />

ней все и до сих пор отзываются с большой теплотой. Когда она была еще жива, создали<br />

несколько планов реставрации церкви. Но, к сожалению, многие и в святом месте<br />

искали выгоду. Один из разработчиков плана, совершил преступление. Ему было предложено<br />

разработать план реставрации и осуществить ее. Вместо этого, он прервал работу<br />

и уехал с деньгами. Такие непорядочные люди провоцируют конфликты между<br />

людьми разных национальностей.<br />

Сейчас богослужения посещают около сорока человек. Службы проходят три раза<br />

в неделю: среда, суббота, воскресенье. Церковь всегда — в прошлом и сейчас — оказывала<br />

помощь нуждающимся людям, не различая их по национальности. Господин пастор<br />

все же надеется на лучшее и на Божью помощь. После общения с пастором и восторженного<br />

осмотра церкви мы отправились на кладбище города Маркса. Нашему взору<br />

предстало ужасающее зрелище. Много разоренных склепов и могил. Сохранился<br />

склеп большого семейства пастора Вальберга, возглавлявшего Консисториальрат.<br />

Склеп в плачевном состоянии: внутри осквернен, памятник разбит, снят с постамента<br />

и лежит рядом. Фамильный склеп семьи Фишер тоже разорен. Должно быть, когда-то<br />

погост был красивым, святым, ухоженным местом, внушавшим уважение к людям,<br />

ушедшим из жизни. Но теперь... Невозможно оставаться равнодушным, видя это надругательство<br />

над святынями, веками заботливо опекаемыми потомками.


Прощаясь с Марксом, который нам очень понравился и откуда не хотелось уезжать,<br />

мы остановились у новой католической церкви. Она стоит на выезде из города, на пути<br />

в город Энгельс. Попали как раз на богослужение. Зайдя внутрь, я почувствовала<br />

такой трепет от чтения Розария! Его читала маленькая девочка, которую не было видно,<br />

а был слышен только голос. Это придавало действию особенную, таинственную<br />

потку. Убранство церкви скромное, но очень красивое. Много света и воздуха, создается<br />

ощущение легкости и чистоты. Внутренне убранство старой, разрушенной католической<br />

церкви было затеноватых тонов, и стояла она не на окраине города.<br />

Это было чудесным окончанием нашего путешествия в город Маркс, в его прошлое<br />

и настоящее.<br />

Марксштадт! Я не хочу говорить тебе «прощай!». Скажу «до свидания!» в надежде<br />

вернуться сюда когда-нибудь снова.<br />

Господи, помоги людям, живущим на этой земле, и их церкви, которая так прекрасна,<br />

справиться со всеми трудностями!<br />

Александра Богусевич<br />

P.S. Верстая эту брошюру, нам стало известно, что община получила, письмо<br />

из администрации города с требованием освободить помещение для передачи<br />

здания церкви под культурные нужды городской администрации. Какая<br />

несправедливость! Так и хочется спросить чиновников: «А что для вас вера?»<br />

Evangelisch-Lutherische Kirche<br />

der Heiligen Dreifaltigkeit<br />

О Du, unser Gott, lieber Vater<br />

Reich uns einen Schluck heilig Wasser!<br />

Wer unschuldig ist, der ist verletzbar...<br />

Heile uns von unserem Kummer!<br />

Es war ein wundervoller Morgen, kühl und sonnig! Wir begaben uns zur lutherischen<br />

Kirche, die in der Stadtmitte der Stadt Marx liegt. Dort wurden wir vom<br />

Pastor Wladimir Rodikow, einem sehr gutmütigen und freundlichen Menschen empfangen.<br />

Wir sprachen auch mit der Mutter des Pastors Frau Valentina Wassiljewna Rodikowa,<br />

geb. Fischer. Der Pastor Rodikow setzte die Sache seiner Vorfahren fort. Er<br />

berichtete über die traurige und schwere Geschichte dieses Gebäudes in der Vergangenheit<br />

und Gegenwart und über die Pläne für die Zukunft.<br />

Die Kirche wurde in den 70er Jahren des 19. Jahrhunderts erbaut. Vorher wurden<br />

die Versammlungen der lutherischen Gemeinde in einer Holzkirche abgehalten. Jetzt<br />

befinden sich an jener Stelle, an der Kreuzung zwischen der Pobeda (Sieges)-Straße und<br />

55


der Karl-Marx-Straße ein Denkmal für<br />

die Opfer im Großen Vaterländischen<br />

Krieg mit der ewigen Flamme und das<br />

Zentrum für Kinderschaffen „Junost"<br />

(„Die Jugend").<br />

Mit der Zeit wurden die Räume zu<br />

knapp und es wurde beschlossen, eine<br />

große steinerne Kirche zu bauen. Das<br />

Kirchengebäude war so konzipiert, daß<br />

im Kellergeschoß ein mit Agrarabfällen<br />

beheizbarer Ofen untergebracht<br />

wurde, und die Wände hatten Luftschächte,<br />

durch die die warme Luft<br />

strömte und die Räume erwärmte. Im<br />

ersten Obergeschoß gab es Abzüge, wie<br />

in Ofen zu Hause. Man munkelte ferner,<br />

daß die Deutschen einen unterirdischen<br />

Geheimgang zum Pfarrerhaus<br />

verlegt haben, das bis heute gegenüber<br />

der Kirche steht. Das war aber nur erfunden,<br />

die Deutschen hatten bloß ein<br />

kompliziertes System von Leitungen gebaut,<br />

in dem sich die Neuankömmlinge<br />

nicht zurechtfinden konnten und es zugeschüttet<br />

haben. Leider sind jetzt alle<br />

Luftwege so verstopft, daß dieses Heizsystem<br />

nicht mehr funktionsfähig ist.<br />

Die Kirche zusammen mit dem jetzt<br />

abgerissenen Glockenturm war 56<br />

Die Kirche damals Meter hoch. Sie stand auf der höchsten<br />

Stelle in der Stadt und war früher, wo<br />

es noch keine Hochhäuser gab, weit zu sehen. Das Glockengeläut hörte man sogar im<br />

entlegenen Dorf Zwonarjowka, einer ehemaligen deutschen Kolonie, und vielleicht ist<br />

eben dadurch dieser Name zu erklären. Am Glockenturm gab es eine Uhr und die Be -<br />

wohner der umhegenden Dörfer erfuhren die Zeit an seinen Glockentönen. Beim<br />

schlechten Wetter, beim Schnee- oder Windsturm läuteten die Glocken ununterbrochen,<br />

so daß sich die Menschen, die einen Weg suchten, danach richten konnten.<br />

Die Kirche war von einem Metallzaun mit Herzenornamenten umgeben. Die Innenausstattung<br />

der Kirche war sehr schön, gehalten in weiß und blau. Am Altar standen<br />

die Figuren vom Jesus und seinen zwölf Aposteln in blauen Gewändern mit welligem<br />

blondem Haar. Über dem Altar schwebte eine Jesus-Figur mit ausgebreiteten Armen,<br />

niedersteigend aus den Wolken. Die Kanzel hatte eine Polyeder-Form, die Ecken


waren mit Gold beschlagen. Darüber schwebten zwei goldfarbene Engel, mit den Gesichtern<br />

zu einander zugewandt. Eine zweiflügelige Tür bildete den Eingang zur Kanzel,<br />

und wenn das Licht über die Fenster hineinströmte, funkelte und glänzte es im<br />

lichtgebadeten Raum.<br />

Es ist traurig, daß die Kuppel und der Glockenturm mit der Uhr daran verlorengin -<br />

gen, sie wurden abgerissen. Man munkelte, daß die Ziegeln von der demontierten Kuppel<br />

für den Bau eines Hauses verwendet wurden, in dem jetzt der Pastor Rodikow<br />

wohnt. Eine der Stadtbewohnerinnen namens Anna Andrejewna erzählte mit Tränen in<br />

den Augen, wie schwer es einem ums Herz war, zuzusehen, wie der Glockenturm der lutherischen<br />

Kirche abgerissen wurde. Dem konnte sie nicht ruhig zusehen und zog sich<br />

an den Stadtrand zurück. Ihre Familie wohnte im Haus, dessen Fenster zur Kirche zeigten,<br />

und sie hörte immer gern die Glocken läuten. Zuerst wurde die Glocke abgeworfen<br />

und man erzählte, daß sie 2 bis<br />

3 Meter tief in die Erde ging<br />

und dabei diejenigen mit sich<br />

riß, die diese tempelschänderische<br />

Untat begingen. Es gibt<br />

aber eine andere Version, der<br />

zufolge derjenige, der das ausführte,<br />

schwer erkrankte. Der<br />

Glockenturm selbst wurde später,<br />

in 1959, abgerissen, als es<br />

im Lande an Ziegeln mangelte.<br />

Eine andere Augenzeugin<br />

dieser Untat war Frida Fjodorowna<br />

Mastakowa, geborene<br />

Schmidt. Wir trafen sie in der<br />

Die Innenaussicht der Kirche heute<br />

Stadt Engels, wo sie jetzt lebt. In dieser Kirche wurde sie getauft, und als sie aufwuchs,<br />

sang sie zu Weihnachten und Ostern im Kirchenchor mit. Mit 16 Jahren gingen die Kinder<br />

zur Konfirmation. Das ist eine sehr schöne Zeremonie. Die Mädchen trugen weiße<br />

Kleider mit blauen Gürteln und die Jungen schwarze feierliche Anzüge. Als die Kirche<br />

verwüstet wurde, mußten die Schulkinder die ganzen Utensilien hinausträgen, das nannte<br />

man gemeinnützige Arbeit. Dann wurde das allesamt neben der Kirche verbrannt.<br />

Nach der Revolution begann es mit Verfolgungen gegen die Kirche und Religion. Von<br />

1927 bis 1929 existierte die lutherische Gemeinde insgeheim und wurde 1929 aufgelöst, der<br />

letzte Pfarrer war Pastor Glück. Zuerst wurde er selbst und dann auch seine Familie ver -<br />

schleppt, keiner sah sie wieder und wußte, was mit ihnen geschehen ist.<br />

Und im Kirchengebäude ließ sich ein Drama-Theater nieder, aber allen Schicksalswandlungen<br />

zum Trotz blieb die Kirche bestehen. Das ist die einzige lutherische Kirche<br />

an der Wolga, die ihr ursprüngliches Aussehen behalten hatte, ausgenommen den<br />

Glockenturm mit der Uhr. Als versucht wurde, die Kirche zu zerstören, blieben die<br />

Einwohner darin, um es zu verhindern, bis von der Regierung eine Entscheidung ge-<br />

57


troffen wurde. Es gab sogar den Beschluß, das Kirchengebäude für einen Zirkus zur<br />

Verfügung zu stellen.<br />

Während der Existenz der Kirche gab es in der Kirchgemeinde etwa 200-300 Mit -<br />

glieder und eine Sonntagsschule wurde besucht. Auch aus entlegenen Dörfern kamen<br />

die Menschen zum Gottesdienst. Vor Beginn des Gottesdienstes ging der Schulm_ister<br />

mit einem langen Stock mit Glöckchen umher, an dessen Ende ein schwarzes Säckchen<br />

für Spenden befestigt war. Zu Weihnachten schenkte man allen geformte Lebkuchen,<br />

die mit Zuckerpuder beschneit waren, und zu Ostern begann der Chor beim Sonnenaufgang<br />

seinen Gesang und verkündete die große Freude der Auferstehung Christi. Am<br />

22. Juni 1941 gab es einen Abschiedsgottesdienst, ohne Pastor und alle Anwesenden<br />

sangen. Während der Kriegsjahre wurde die zwei Stockwerke hohe Orgel in der Kirche<br />

ausgeraubt und niedergebrannt. Noch lange danach lagen auf den Straßen der<br />

Stadt Metallröhrchen der Orgel verstreut herum, die die Stadtbewohner aufsammelten<br />

und für Haushaltszwecke verwendeten.<br />

Erst 1995 erhielt die Gemeinde ihr Kirchengebäude zurück. In der Zwischenzeit<br />

wurde es als Möbelladen und auch als Disco genutzt. Selbst nachdem das Gebäude an<br />

die Gemeinde zurückgegeben wurde, befand sich dort immer noch der Möbelladen.<br />

Der Gottesdienst mußte daher in einer kleinen Ecke während der Öffnungszeiten des<br />

Ladens abgehalten werden. Aber trotzdem wurde er von ca. 50 Mitgliedern der Kirchengemeinde<br />

besucht. Leider sind in der Zwischenzeit wegen der Abreise nach<br />

Deutschland weniger Jugendliche und Kinder dabei. Nach und nach ging die Zahl der<br />

Mitglieder auf 17 Personen zurück.<br />

Eleonore Gerdt war Pastorin von 1995 bis 1999. Viel Kraft hat sie dem Wiederaufbau<br />

der Kirche gewidmet. Sie wartete und forderte alle auf, in die Heimat zurückzu -<br />

kehren. „Kommt heim, Kinder, kommt zurück", sagte sie noch kurz vor ihrem Tod.<br />

Bis heute spricht man von ihr mit Wärme und einem freundlichen Lächeln. Zu ihrer<br />

Zeit wurden einige Pläne zur Renovierung der Kirche ausgearbeitet. Leider waren<br />

manche auch bei dieser heiligen Sache auf Gewinn bedacht. Auch einer der Planer hat<br />

diese Untat begangen. Er wurde mit der Ausarbeitung eines Planes zur Restaurierung<br />

der Kirche und mit den Arbeiten dazu beauftragt, hinterließ aber statt dessen einen<br />

halbfertigen Plan und verschwand mit dem Geld. Gerade solche Betrüger provozieren<br />

Konflikte zwischen den Menschen verschiedener Nationalitäten.<br />

Zur Zeit wird der Gottesdienst von ca. 40 Personen besucht, der dreimal wöchentlich<br />

- mittwochs, samstags und sonntags abgehalten wird. Immer half die Kirche - frü -<br />

her wie auch jetzt - den Bedürftigen ohne Unterschied deren Nationalität. Herr Pas -<br />

tor hofft auf das Bessere und auf die Hilfe Gottes.<br />

Nach dem Gespräch mit dem Pastor und einer begeisterten Besichtigung der Kirche<br />

begaben wir uns zum Friedhof der Stadt Marx. Ein erschreckendes Bild offenbarte sich<br />

unserem Blick: Viele zerstörte Grüften, demolierte Gräber. Die Gruft der großen Familie<br />

von Pastor Walberg, der dem Konsistorialrat vorstand, blieb erhalten, in einem<br />

haarsträubenden Zustand, innen ausgeraubt, das Denkmal aus der Erde gerissen, vom<br />

Podest abgetragen und daneben liegend. Die Gruft der Familie Fischer wurde ebenfalls


ausgeraubt. Könnte sein, daß der Friedhof einst eine sehr schöne gepflegte Stätte war,<br />

die Achtung gegenüber den Toten und deren Hinterbliebenen einflößte. Leider hatte das<br />

unmenschliche Verhalten den Lebenden gegenüber, die einst in der Nachbarschaft lebten,<br />

auch die barbarische Untaten an deren Häusern und Gräbern zur Folge...<br />

Es ist unmöglich, Ruhe zu behalten, wenn man diese Beleidigung der Heiligtümer<br />

sieht, die jahrhundertelang durch menschhche Wärme und Gedächnis geschützt waren.<br />

Es ist doch die heilige Pflicht eines jeden, der Kirche und den Hilfesuchenden zu helfen.<br />

Als wir Abschied von der Stadt Marx nahmen, wo wir uns sehr wohl fühlten und<br />

gerne noch länger geblieben wären, hielten wir an der neuen katholischen Kirche. Sie<br />

steht ganz an der Ausfahrt aus der Stadt in Richtung der Stadt Engels. Wir kamen gerade<br />

zum Gottesdienst, gingen hinein und spürten so ein Zittern, als das Rosarium vorgelesen<br />

wurde. Es war ein kleines Mädchen, sie war nicht einmal zu sehen, man hörte<br />

nur ihre Stimme. Das verlieh dem Geschehnis eine besondere, geheimnisvolle Note. Die<br />

Innenausstattung der Kirche war bescheiden, aber sehr schön. Das Licht und die Luft,<br />

die die Kirche überfüllten, schufen eine Atmosphäre von Leichtigkeit und Reinheit.<br />

Die Innenausstattung der früheren, zerstörten katholischen Kirche war in grünlichen<br />

Tönen gehalten und sie befand sich am Stadtrand.<br />

Das war ein wundervolle Krönung unserer Reise in die Stadt Marx, in deren Vergangenheit<br />

und Gegenwart.<br />

Marxstadt! Ich sage Dir nicht „Ade!" Vielmehr sage ich Dir „Auf Wiedersehen!" in<br />

der Hoffnung, irgendwann wiederzukommen.<br />

Gott, hilf den auf dieser Erde lebenden Menschen und ihrer schönen Kirche, alle<br />

Schwierigkeiten auf ihrem Lebensweg zu überwinden!!!<br />

Alexandra Bogusewilsch<br />

P.S. Bei der Vorbereitung dieser Broschüre erfuhren wir, daß die Gemeinde ein<br />

Schreiben von der Stadtadministration erhielt mit der Weisung, das Gebäude zu räumen,<br />

das für Kulturzwecke der städtischen Administration übergeben werden sollte.<br />

Wie viel Unrecht gibt es auf Erden! Da möchte man die Beamten fragen: „Was ist für<br />

Euch ein Glaube?!"<br />

59


Эту любовь я унесу с собой...<br />

Присутствие рядом с нами людей, которые имеют совершенно особый опыт и закалку переносить<br />

трудности, многое перенесших и познавших, является совершенно необходимым<br />

для всего общества, включая молодежь. Они нужны, чтобы наша личная и общественная<br />

жизнь была более нравственной.<br />

Катарина Шмеер<br />

(Из программки к спектаклю "Старуха...")<br />

Г<br />

ород Энгельс — большой промышленный город с населением в полмиллиона человек.<br />

Сколько самых разных биографий и человеческих судеб ежедневно пересекаются<br />

на улицах, в городском транспорте. Есть в этом городе знаменитости — например,<br />

писатель Лев Кассиль. Но чаще всего мы не знаем, что идущий навстречу человек<br />

достоин того, чтобы его знала если не вся страна, то по крайней мере родной город.<br />

Тем более если это человек старшего поколения. Поэтому мы и взяли к заглавие<br />

нашей статьи замечательные слова Катарины Шмеер, главного режиссера Немецкого<br />

национального театра города Калининграда. Пожилые люди — носители живых историй,<br />

которые они, к сожалению, уносят с собой навсегда. Вместе с ними уходит и история<br />

этого города.<br />

Все решил случай. Пожилая женщина лет 60-ти с явно тяжелыми сумками, беспомощно<br />

и безнадежно оглядываясь по сторонам, решилась-таки перейти улицу. Вот так<br />

мы и познакомились с пашей собеседницей — Натальей Кузьминичной Ивановой. И<br />

хотя судьба этой женщины с обыкновенной и самой распространенной в России фамилией<br />

ничем не отличается от тысяч других, мы все-таки познакомим вас с ней.<br />

Наталье Кузьминичне суждено было родиться 9 января 1920 года— не в самые лучшие<br />

годы нашей большой тогда страны. В селе Митрофановка Федоровского района<br />

Саратовской области с давних пор проживали семьи русских и мордовцев. И естественно,<br />

нет ничего удивительного, что молодые парни с русской половины села брали себе в<br />

невесты девушек-мордвинок. Вот и у Натальи Кузьминичны мама — мордовка, а папа<br />

— русский. Дети соответственно знали два языка, обычаи и традиции двух народов.<br />

Времена были нелегкие и непростые. В 20-х годах в Поволжье случился страшный<br />

голод. Некоторые источники сообщают, что от голода умерли тогда окаю 130 тысяч человек.<br />

Не обошел голод стороной семью Ивановых и в 30-е годы, когда число умерших<br />

составило примерно 45 тысяч. Маленькая Наташа даже не имела возможности ходить<br />

в школу. Ей приходилось просить милостыню для своих близких — брата и трех сестер.<br />

До сих пор стоит перед глазами случай, который она не может забыть. Мальчик-односельчанин<br />

умер на глазах Наташи, пытаясь отыскать в куче золы косточки. Чтобы просто<br />

погрызть их. Он умер, так ничего и не отыскав. В 1934 году Наташа все-таки смогла<br />

пойти в Семеновскую школу, к тому времени она подрабатывала прислугой у директора<br />

совхоза. Учебу пришлось начать сразу с четвертого класса. Было очень трудно, дети<br />

смеялись над ней, учителя не принимали ее всерьез. А тем временем Наташа страдала,<br />

не спала ночами и учила, учила уроки. Ситуация изменилась после того, как стар-


мши брат сходил к учителям. У Наташи выросли крылья: ее наконец-то стали слушать,<br />

она правильно отвечала на уроках, и отличные оценки не заставили себя ждать.<br />

Самое счастливое время для Натальи Кузьминичны приходится на девятый класс —<br />

1940 — 1941 годы. На одном из школьных вечеров ее приметил самый красивый парень,<br />

написав ей первую записку. По нему сохла не одна девушка, уткнувшись в иодушку<br />

мокрым от слез лицом. У парня (его звали Николай) уже была девушка из богатой<br />

семьи по имени Мария. Для нашей героини, которая не считала себя красавицей<br />

(хотя мы с ней совершенно не согласны), вопрос был решен однозначно: она ему не<br />

пара. Но Николай Певнев так не считал. Получив отрицательный ответ на свое сдержанное<br />

послание, написал второе, третье. Наташа, будучи девушкой с характером, не<br />

стала вообще отвечать. Ей казалось, что этот красавец, воспитанный, спортивный и к<br />

тому же из богатой семьи, просто решил посмеяться над ней. Тогда Николай сам пришел<br />

к ней... Они безумно любили друг друга, по между ними ничего не было. «Мы только<br />

целовались», — говорит Наталья Кузьминична. Они с нетерпением ждали свадьбы,<br />

которую решили справить позднее, после того как Николай, получив образование в<br />

городе, веонется домой. «Время разлуки казалось нам вечностью, — вспоминает наша<br />

собеседница. — Мы летели друг к другу навстречу. Считали каждую секунду. Мы были<br />

счастливы и поклялись хранить верность до конца жизни>>. За этой чистой и благород-<br />

61


ной любовью наблюдали вселе, в школе (наблюдал даже сам директор школы). Втом<br />

роковом 41-м Николай закончил среднюю школу, а Наташа 9 классов. Планов было<br />

много, но им не суждено было сбыться, так иге как и не суждено было молодым людям<br />

встретиться еще раз и проститься. Началась война. Отца Натальи Кузьминичны, а затем<br />

и самого Николая мобилизовали. Накануне дня отправки на фронт Николай пришел<br />

к Наташе, но она была уже далеко. Молоденьких школьниц неожиданно отправили<br />

на сельхозработы... Николай Певнев до сих нор числится в списках пропавших без<br />

вести. А Наташа, теперь Наталия Кузьминична, хранит верность любимому Николаю<br />

и по сей день. Сердце сжимается от слов: «Такой любви не было ни у кого, и эту любовь<br />

я унесу с собой, мне никто не нужен кроме него, каждый день он спится мне в течение<br />

уже сорока лет».<br />

Да, 1941 год был переломным для многих людей. В августе Наталью Кузьминичну<br />

в числе других девушек отправили в одно из старейших в Поволжье немецких сел — село<br />

Фишер (Теляуза, Красная Поляна), что находится недалеко от города Маркса.<br />

Мшюдым девчонкам предстояло немного поработать рядом с поволжскими немцами,<br />

о которых Наташа тогда ничего не знала кроме того, что они «страшные и могут<br />

сделать что-нибудь нехорошее».<br />

«Нас поселили в одном из административных зданий. Мы собирались уже спать,<br />

предварительно вооружившись кто ножом, кто топором, как вдруг в дверь постучали.<br />

Когда выяснили, что это председатель, мы открыли. Нам принесли еду. Было очень<br />

страшно, ведь мы тут никого не знали. Мы испугались, считали, что еда отравлена. Рус<br />

1925 по 193S — тяжёлое, голодное детство<br />

с 1935 по 1941 - пошла в школу, отец устроился на работу, встреча с Николаем Певневым<br />

с 1941 по 1945 — страшные годы войны<br />

с 1945 по 1951 — работа в селе Фишер (Красная поляна)<br />

с 1951 по 1975 — работала в детском саду<br />

с 1975 по 1980 — переживания по поводу ухода на пенсию<br />

с 1980 по 1990 - улучшение условий жизни<br />

с 1990 по 2000 - болезнь<br />

с 2000 по 2001 — повышение пенсии и улучшение условий жизни<br />

62


ководитель пашей группы решился первым попробовать, ел долго и с явным аппетитом,<br />

потом закашлялся, но, видя, что мы вконец испуганы, сказал: «Всё в порядке, кушайте,<br />

очень вкусно». Так мы впервые попробовали немецкую пищу.<br />

Село было очень красивое, зеленое, чистое. Не было свободного клочка земли. Повсюду<br />

что-то росло. Селяне выращивали очень много табака, овощей. Совхоз назывался<br />

«Гемюзеанбау», что означало: «овощеводческий». На ферме порядок, везде цветы, мы и<br />

в последующие годы тоже пытались сохранят!) чистоту, которую нам передали немцы.<br />

Работали мы вместе и одновременно принимали у них хозяйство. Все эти дни жители<br />

села резали свиней, коз, овец, солили и заготавливали мясо и другие продукты, как будто<br />

готовились в дальнюю дорогу. Затем наступил самый трагический день. Началось<br />

выселение немцев. Все было хорошо организовано, прибыло около 50-ти конных подвод.<br />

Члены семей выносили и укладывали вещи. Люда плакали. Даже не плакали, а<br />

рыдали, ведь приходилось оставлять все: хозяйство, огороды, животных, птицу. Руки<br />

опускались, женщины хватали себя за голову, прижимали к себе маленьких детей и<br />

снова рыдали. Повсюду слышен был плач. Собаки скулили, чувствовали разлуку с хозяевами.<br />

Мужчины переговаривались, курили трубки, курили табак, который сами возделывали.<br />

Так тяжело было смотреть на их слезы, мы плакали вместе с ними».<br />

Наталья Кузьминична рассказала нам, что немцы увозили все, вплоть до постельного<br />

белья, оставляли только мебель, битую старую посуду. Они не могли знать, что все эти<br />

вещи увезут не дальше Энгельса, поскольку официально разрешаюсь взять с собой не<br />

более 36-ти килограммов. На момент выселения в деревне не было ни одного военного.<br />

Все проходило под руководством дирекции совхоза. «Позднее в опустевших домах поселили<br />

эвакуированных с Украины и из Польши. Эти люди были другими: не утруждая себя<br />

поиском дров, они топила мебелью, оставшейся после немцев, хотя рядом был лес».<br />

В этом селе Наталья Кузьминична работала на поле, потом освоила трактор и до<br />

1945 года работала трактористкой. А еще Наталья Кузьминична рассказала нам, что<br />

часто приходилось прятаться под трактором от пуль во время налетов вражеской авиации.<br />

После войны она работала учительницей, как того хотел ее любимый Николай.<br />

Дети любили ее, руководство было довольно.<br />

Сюда же перевезла она своих родителей... Ее мама похоронена на старом кладбище.<br />

Так что село Красная Поляна (оно же — Фишер) стало для нашей героини не менее<br />

родным, чем ее родная Митрофановка. Наталья Кузьминична работала в этом селе<br />

до 1951 года и с теплотой вспоминает время, прожитое там. Позднее Красную Поляну<br />

посетил один из бывших жителей и остался всем очень доволен. Он сказал, что<br />

его «дом попал в хорошие, добрые и трудолюбивые руки», поблагодарил и, немного погостив,<br />

уехал навсегда.<br />

С 1951 года для Натальи Кузьминичны начинается третий этап ее жизни. Она переехала<br />

в Энгельс, устроилась там воспитателем в детский сад летного городка, где и<br />

проработала до 1995 года. Она имеет девять медалей и явл яется ветераном труда. Иногда<br />

к ней в ее одинокую, размеренную жизнь приходят бывшие воспитанники.<br />

Город Энгельс сильно изменился, причем далеко не в лучшую сторону. Стал очень<br />

большим, а администрация мало что думает о своих жителях, которые по-прежнему<br />

63


влюбляются, женятся, плачут и страдают, как это бывает в жизни. Раньше люди были<br />

добрее, помогали друг другу. Наталья Кузьминична, будучи одиноким человеком,<br />

всегда стремилась быть среди людей, быть им полезной. Но с уходом на пенсию все изменилось.<br />

Общество больше не вспоминает о человеке, каким бы заслуженным он пи<br />

был. Сегодня, в свои 80 с лишним лет, Наталья Кузьминична не имеет своего угла, живет<br />

в коммуналке, где нет никакого покоя. Уже много лет она обивает пороги админи -<br />

страции города, по все безуспешно. Нам она сказала, что псе равно будет ходить и требовать<br />

заработанного честным трудом собственного жилья.<br />

Лучшие воспоминания Натальи Кузьминичны — это мгновенья, связанные с первой<br />

и последней любовью; годы, прожитые в селе Фишер, и время, когда она вместе с племянницей<br />

(для которой стала почти что второй мамой) каждый год ездила отдыхать на<br />

Черное море.<br />

Сегодня Наталья Кузьминична переживает, что не можете прежним усердием отдаваться<br />

спорту, ведь еще не так давно десятикилометровая пробежка по утрам, была<br />

для нее обычным делом. За ней в городке даже закрепилось прозвище — спортсменка.<br />

А вот самой большой трагедией остается вечная разлука с Николаем. Когда она о<br />

нем говорит, то спокойно всматривается в даль и замолкает, будто пытаясь увидеть его<br />

молодым, красивым, честным и добрым, каким он был когда-то.<br />

Как жаль, что в нашем обществе не хватает людей, подобных нашей удивительной<br />

героине, рожденной матерью-мордовкой, носящей обыкновенную и самую распространенную<br />

русскую фамилию — Иванова, обладающую истинно немецким трудолюбием<br />

и отличающуюся редкостной порядочностью. Она и до сих пор несет в себе жизнеутверждающую<br />

силу и веру в людей.<br />

Мы счастливы, что встретили Вас, дорогая Наталья Кузьминична, и многое узнали<br />

от Вас о людях, о земле наших предков, которые старались сделать нашу с вами родину<br />

цветущей и счастливой.<br />

До свиданья, до новых встреч и дай Бог Вам здоровья!<br />

Анна Денис/)<br />

Артур Пахтигаль<br />

Diese hiebe nehme ich mit<br />

„Für die Gesellschaft und besonders fiir Jugendliche ist es gut, dass es Menschen gibt, die in ihrem<br />

Leben viel erlebt und erfahren haben, die mit besonders schicksalsreichen Situationen konfrontiert<br />

wurden und daraus eine Abhärtung gegen Schwierigkeiten entwickelten. Wir brauchen sie, weil sie<br />

unser privates aber auch das öffentliche Leben moralischer machen."<br />

Katharina Schmeer<br />

(Aus dem Programm zum Theaterstück „Die Greisin")<br />

Die Stadt Engels ist eine große Industriestadt, die 500 000 Einwohner hat. Ganz ver -<br />

schiedene Biographien und menschliche Schicksale queren täglich die Stra ßen der Stadt


oder treffen sich in den öffentlichen Verkehrsmitteln. Es gibt in dieser Stadt auch Prominenz,<br />

z.B. den Schriftsteller Lew Kassil. Oft haben aber wir keine Ahnung davon,<br />

daß der entgegen kommende Mensch es wert ist, im ganzen Land oder zumindest in sei -<br />

ner Heimatstadt bekannt zu sein. Vor allem, wenn dieser Mensch der älteren Generation<br />

angehört. Darum wurden die Worte von Frau Schmeer, Regisseurin am Deutschen<br />

Nationaltheater in Kaliningrad, von uns als Titel für diesen Artikel gewählt. Genau<br />

diese Menschen sind die Träger lebendiger Geschichte. Wenn sie sterben, stirbt zusammen<br />

mit ihnen ein Teil dieser Geschichte und damit auch die Geschichte der Stadt.<br />

Alles passierte zufällig. Eine alte Frau, Mitte 60, versuchte mit schweren Taschen<br />

in den Händen hilflos um sich schauend die Straße zu überqueren. So lernten wir unsere<br />

Gesprächspartnerin Natalja Kusminitschna Ivanowa kennen. Das Schicksal dieser<br />

Frau, mit einem normalen, in Russland sehr verbreitetem Namen unterscheidet<br />

sich nicht von Tausenden anderen. Aber trotzdem möchten wir sie Ihnen vorstellen.<br />

Natalja Kusminitschna wurde am 09. Januar 1920 geboren. Diese Jahre waren<br />

nicht die besten für unser Land. Im Dorf Mitrofanowka, Fedorovski Rayon - Gebiet<br />

Saratow, lebten von jeher russische und mordwinische Familien. Und es war ganz gewöhnlich,<br />

dass russische Männer auch mordwinische Frauen heirateten. Die Mutter<br />

von Natalja Kusminitschna ist Mordwinin. Ihr Vater ist aber Russe. Selbstverständlich<br />

wuchsen die Kinder zweisprachig auf und pflegten Sitten und Bräuche beider Völker.<br />

Es waren schwere Zeiten. In den 20er Jahren herrschte an der Wolga eine Hungersnot.<br />

Einige Quellen berichten, dass damals ca. 130 000 Menschen aus Mangel an Nahrung<br />

ums Leben gekommen sind. In den 30er Jahren litt auch die Familie Ivanow unter nicht<br />

ausreichender Ernährung. Zu dieser Zeit starben bei Hungersnöten fast 45 000 Menschen.<br />

Die kleine Natascha hatte keine Möglichkeit, zur Schule zu gehen. Sie war gezwungen,<br />

für ihre Geschwister, einen Bruder und drei Schwestern, zu betteln. Bis zum heutigen<br />

Tag erinnert sie sich an ein Ereignis. Ein Junge, ihr Dorfmitbewohner, starb vor<br />

ihren Augen beim Suchen nach trockenen Knochen auf dem Aschehaufen. Er starb<br />

ohne einen Knochen gefunden zu haben.<br />

1934 ging Natascha dann schließlich doch zur Schule und zwar zur Semjonowskaja-Schule.<br />

Gleichzeitig arbeitete sie als Dienstmädchen beim Direktor der Sowchose.<br />

Sie begann mit der vierten Klasse. Es war für sie unerträglich schwer-. Die Schulkameraden<br />

lachten sie aus und die Lehrer nahmen sie auch nicht ernst. Sie litt sdamals sehr<br />

darunter, schlief nachts nicht und lernte fleißig oft stundenlang ihre Hausaufgaben.<br />

Die Situation verbesserte sich erst, nachdem ihr Bruder mit den Lehrern ein Gespräch<br />

geführt hatte. Sie lebte spürbar auf. Sie wurde endlich akzeptiert, antwortete hervorragend<br />

im Unterricht und bekam immer ausgezeichnete Noten.<br />

Die glücklichste Zeit für Natascha war die 9. Klasse, 1940/41. Bei einer Schul-<br />

Veranstaltung fiel die Aufmerksamkeit eines der schönsten Jungen der Schule auf sie.<br />

Er schrieb ihr den ersten Zettel. Bei vielen Mädchen war er sehr populär, viele weinten<br />

wegen ihm und litten wegen seiner Gleichgültigkeit ihnen gegenüber. Der Junge mit<br />

dem schönen Namen Nikolai hatte schon eine Freundin aus einer reichen Familie. Sie<br />

65


hieß Maria. Eigentlich dachte unsere Heldin, sie habe bei ihm keine Chancen. Sie<br />

wagte es nicht, von ihm zu träumen. Auch weil sie sich selbst nicht so schön fand,<br />

schien er für sie unerreichbar. Aber Nikolai Pevnev dachte ganz anders. Auf sein erstes,<br />

zurückhaltendes Schreiben bekam er von ihr zunächst eine ablehnende Antwort.<br />

Er schrieb aber weiter. Natalja war charakterfest und antwortete nicht. Ihr schien es,<br />

als ob dieser schöne, guterzogene, sportliche Junge .dazu noch aus einer reichen Familie,<br />

sich einfach nur über sie lustig machte. Nikolai hatte jedoch gute Absichten und<br />

kam selbst zu ihr. Er kam und blieb bei ihr. Sie liebten einander wahnsinnig, aber küßten<br />

sich nur. Mehr wurde ihnen nicht erlaubt. Auf ihre Hochzeit warteten sie mit Ungeduld.<br />

Nikolai musste zunächst noch seine Ausbildung beenden. Die Zeit der Trennung<br />

war unendlich. Sie zählten jede Sekunde bis zum Treffen und flogen zueinander.<br />

Sie waren glücklich und schworen einander Treue bis zum letzten Tag. Diese aufrichtige<br />

und helle Liebe beobachteten die Dorfbewohner, die Schulkameraden und sogar<br />

der Schuldirektor.<br />

1941 beendete Nikolai die Mittelschule und Natascha die neunte Klasse. Sie planten<br />

viel. Alle Träume und Pläne blieben aber unerfüllt. Sie sollten sich nie wieder treffen<br />

und noch nicht einmal voneinander verabschieden. Der Krieg begann. Der Vater von<br />

Natalja Kusminitschna und später auch Nikolai wurden an die Front gerufen. Am Tag<br />

der Abfahrt kam Nikolai zu Natascha, aber sie war schon weit weg. Junge Schülerinnen<br />

wurden plötzlich zur Feldarbeit geschickt. Nikolai steht bis heute auf der Liste der<br />

hoffnungslos Vermissten. Doch Natascha, jetzt schon Natalja Kusminitschna, behütet<br />

ihre Treue zu ihrem heben Nikolai. Das Herz zieht sich bei diesen Worten zusammen:<br />

„So eine Liebe kann nur einmal sein. So eine Liebe hat niemand erlebt, und diese Liebe<br />

nehme ich mit. Ich brauche keinen außer ihm. Ich träume von ihm 40 Jahre lang, jede<br />

Nacht."<br />

1941 war ein Bruch für viele Leute. Im August wurde Natalja Kusminitschna wie<br />

auch andere ins Dorf Fischer (Teljausa, Krasnaja Poljana) geschickt. Das Dorf ist<br />

nicht weit von Stadt Marx entfernt und eines der ältesten Dörfer an der Wolga. Die<br />

jungen Frauen waren gezwungen, zusammen Schulter an Schulter mit Wolgadeutschen<br />

zu arbeiten. Damals wußte Natalja nichts von Ihnen, nur daß sie häßlich aussehen und<br />

was Schlechtes machen können.<br />

„Wir wohnten in einem Gebäude der Administration. Einmal waren wir schon zum<br />

Schlafen bereit, hatten uns mit Messer und Axt bewaffnet, als jemand an die Tür klopfte.<br />

Es war der Vorsitzende. Uns wurde Essen gebracht. Wir hatten Angst vor ihnen,<br />

weil sie für uns fremd waren. Wir befürchteten, dass das Essen vergiftet war. Der Leiter<br />

unserer Gruppe entschloss sich, als erster, das Essen zu kosten. Er aß lange und<br />

mit großem Appetit. Dann begann er zu husten. ... Als er aber sah, daß wir erschrocken<br />

waren sagte er: Alles ist in Ordnung, greift zu. Das Essen ist lecker. 4 So kosteten<br />

wir zum ersten Mal deutsches Essen.<br />

Das Dorf war sehr schön, grün und sauber. Es gab keinen Flecken unbearbeiteter<br />

Erde. Überall wuchs etwas. Die Dorfbewohner bauten sehr viel Tabak und Gemüse an.<br />

Die Sowchose hieß „Gemüsebau". Die ganze Sowchose war in Ordnung, die Ställe sau-


er und überall waren Blumen. Auch später versuchten wir die Sauberkeit, die uns die<br />

Deutschen hinterlassen hatten, zu pflegen. Wir arbeiteten alle zusammen und übernahmen<br />

gleichzeitig ihre Art des Wirtschaftens. Die Dorfbewohner schlachteten<br />

Schweine, Ziegen, Schafe und legten Fleisch und andere Lebensmittel als Vorrat an, als<br />

ob sie sich auf den langen Weg vorbereiten würden.<br />

Dann kam der tragische Tag. Die Deutschen wurden ausgesiedelt. Alles war gut organisiert,<br />

es kamen mehr als 50 Pferdewagen. Alle Familienangehörigen trugen die Sachen<br />

heraus und packten sie auf die Wagen. Alle weinten und schluchzten. Sie waren<br />

gezwungen, alles einfach zurück zu lassen: Haushalt, Gärten, Haustiere und Federvieh.<br />

Ihre Armen sanken herab. Die Frauen fassten sich an die Köpfe, drückten kleine<br />

Kinder an sich und weinten wieder. Überall war nur Weinen zu hören. Die Hunde<br />

winselten und fühlten die Trennung von ihren Besitzern. Die Männer redeten und<br />

rauchten Pfeife und Tabak, den sie selbst angebaut hatten. Ihre Tränen ließen niemanden<br />

kalt. Wir weinten auch."<br />

Nataija Kusminitschna erzählte uns, dass die Deutschen alles mitnahmen, sogar<br />

Bettwäsche. Sie ließen nur Möbel und altes zerbrochenes Geschirr zurück. Sie wussten<br />

nicht, dass man offiziell nur 36 Kilo mitnehmen durfte. Zur Zeit der Aussiedlung war<br />

im Dorf kein Militär. Alles wurde unter der Leitung der Verwaltung der Sowchose<br />

durchgeführt. Später zogen in diese Häuser die Evakuierten aus der Ukraine und<br />

Polen ein. Diese Leute waren für das Leben auf dem Lande nicht geeignet. Sie bemüh -<br />

ten sich nicht, Holz zu suchen, und nutzten zu diesem Zweck die von den Deutschen<br />

zurückgelassenen Möbelstücke, obwohl in der Nähe ein Wald war. In diesem Dorf arbeitete<br />

Nataija Kusminitschna auf dem Feld. Später bekam sie eine zusätzliche Ausbildung<br />

und war dann bis 1945 als Traktoristin tätig. Oft musste sie sich bei Angriffen des<br />

Feindes unter ihrem Traktor verstecken.<br />

Nach dem Krieg arbeitete sie als Lehrerin in der Schule, so wie ihr lieber Nikolai<br />

wollte. Die Kinder hatten sie gern und auch die Schulverwaltung war mit ihr zufrieden.<br />

Ihre Eltern zogen in der Folge ebenfalls zu ihr. Ihre Mutter wurde auf dem alten Friedhofbegraben.<br />

Das Dorf Krasnaja Poljana (früher Fischer) wurde für unsere Heldin ge -<br />

nauso zum Heimatdorf wie ihr Mitrovanovka. Sie arbeitete dort bis 1951 und erinnert<br />

sich mit Wärme an diese Zeit. Einer der ehemaligen Bewohner des Dorfes kam noch<br />

einmal ins Dorf und blieb zufrieden. Er sagte: „Das Haus ist gepflegt und ist in zuverlässigen<br />

und fleißigen Händen". Er bedankte sich bei den jetzigen Besitzern, blieb ein<br />

paar Tage zu Gast und fuhr für immer weg.<br />

Im Jahr 1951 fing für Nataija Kusminitschna der dritte Abschnitt in ihrem Leben<br />

an. Sie zog nach Engels und arbeitete bis 1995 im Kindergarten des Flughafens. Für<br />

ihre Arbeit wurde sie mit neun Medaillen ausgezeichnet und bekam den Titel „Heldin<br />

der Arbeit" verliehen. Auch heute noch kommen ab und zu einige von ihren ehemaligen<br />

Kindern in ihr einsames Leben.<br />

Die Stadt Engels hat sich sehr verändert, und dies nicht unbedingt zum Positiven.<br />

Sie ist groß geworden. Allerdings kümmert man sich kaum um ihre Einwohner. Sie lieben,<br />

heiraten, weinen und leiden auch wie früher. Aber früher waren die Menschen<br />

67


68<br />

aufmerksamer zueinander. Man half sich gegenseitig und es herrschte im allgemeinen<br />

eine warmherzige Atmosphäre. Natalja Kusminitschna war immer bemüht, unter anderen<br />

Menschen zu sein, jemandem zu helfen. Aber als sie in Rente ging, veränderte<br />

sich viel. Die Gesellschaft erinnert sich nicht mehr an sie, egal wer sie war oder ist.<br />

Heute ist sie schon über 80 und hat keine eigene Wohnung. Sie wohnt in einer Gemeinschaftswohung,<br />

in der sie allerdings ihre Ruhe nicht finden kann. Schon seit vielen<br />

Jahren versucht sie von der Administration der Stadt etwas für ihr Alter passendes<br />

zum Wohnen zu bekommen. „Ich versuche es trotzdem weiter. Ich habe mir durch<br />

meine Arbeit eine gute Wohnung verdient."<br />

Die besten Jahre ihres Lebens sind für sie geprägt durch die Augenblicke, die etwas<br />

mit der ersten und gleichzeitig der letzten Liebe ihres Lebens zu tun haben. Es sind die<br />

Jahre, in denen sie im Dorf Fischer gelebt hat und mit ihrer einzigen Nichte, für die sie<br />

zur zweiten Mutter wurde, jährlich ans Schwarze Meer in den Urlaub fuhr.<br />

Heute bereitet es Natalja Kusminitschna Sorgen, dass sie nicht mehr so sportlich ist<br />

wie früher. Noch vor kurzem war für sie kein Problem, eine Strecke von 10 km zu lau -<br />

fen. Sie wurde in der Stadt „die Sportlerin" genannt. Die größte Tragödie in ihrem


Leben war und bleibt allerdings das ewige Getrenntbleiben von Nikolai. Wenn sie von<br />

ihm redet, schaut sie irgendwohin in die Weite und verstummt dann. Vielleicht versucht<br />

sie ihn wiederzusehen, genauso jung und schön, ehrlich und gutherzig wie er war.<br />

Wie schade, dass es in unserer Gesellschaft wenige solche Menschen, wie unsere<br />

wunderbare Natalja Kusminitschna gibt. Sie hat einen gewöhnlichen und verbreiteten<br />

russischen Namen - Ivanowa, sie wurde von der Muttermilch einer Mordwinin gestillt<br />

und erfuhr schließlich, was deutsche Anständigkeit und Fleiß bedeuten. Bis heute hat<br />

sie den Glauben an diese Menschen nicht verloren.<br />

Wir sind glücklich, dass wir sie trafen und viel über die Menschen und die Plätze<br />

unserer Vorfahren erfuhren. Sie bemühte sich, unsere Heimat in leuchtenden Farben<br />

zu schildern.<br />

Auf Wiedersehen, liebe Natalja Kusminitschna. Auf ein neues Treffen!<br />

Gebe Gott Ihnen Gesundheit.<br />

Anna Venner<br />

Artur Nachtigall<br />

69


Из истории зданий<br />

Вотличие от других групп, которые уехали в Генеральское и Привольное, мы остались<br />

работать в Энгельсе. «Вооружившись» блокнотами, ручками и фотоаппаратами,<br />

выехали в город. Откуда все разошлись в разных направлениях. От прохожих<br />

мы узнали, что наше здание находится в центре города и что нам нужно выйти на улицу<br />

Театральную (там на углу стоял разыскиваемый нами объект). К сожалению, кроме<br />

адреса, люди нам ничем помочь не могли. На вопрос, что это за здание, нам отвечали:<br />

«Бывший Покровский магазин, торговавший продукцией Энгельсского мясокомбината».<br />

После этого либо пожимали плечами, либо посылали нас в музей.<br />

Вот и стоим у этого дома. На<br />

нервом этаже расположен большой<br />

магазин, соблазнительно зазывающий<br />

рекламой. Завернув за<br />

угол, мы оказались во дворе, где на<br />

скамейке сидела бабушка. Представившись,<br />

начинаем внимательно<br />

слушать. Итак...<br />

До 1930 года в этом здании<br />

проживали немецкие семьи, причем<br />

семьи начальства (заведующего<br />

ГорОНО, высшего начальства<br />

милиции). С началом войны<br />

Бывший Покровский магазин их выселили и заселили квартиры<br />

русскими. Дом изначально строился<br />

с магазином, и поскольку в Великую Отечественную войну были огромные очереди<br />

за продуктами, то жильцы этого дома находились в выгодном положении. Здание<br />

имеет три подъезда, которые раньше были сквозными, теперь же с внешней стороны<br />

они закрыты. «Дом сделан крепко, по-немецки экономно. Кухня общая, на три человека.<br />

Отапливался дом дровами, а после войны поставили газовые печи», — поведала<br />

нам Мария Ивановна (так звали нашу собеседницу, проживающую в Энгельсе с 1941<br />

года). Раньше во дворе был большой фруктовый сад. Вечерами все выходили на воздух,<br />

играли в домино, общались.<br />

Как нам сказала Мария Ивановна, прежде здесь жила женщина, которая участвовала<br />

в строительстве этого дома. Она рассказывала, что построен он на специальной<br />

смеси цемента с яйцом: для долговечности. К большому сожалению, нам не удалось познакомиться<br />

с планировкой квартир, так как большинство людей были на работе, а кто<br />

был на месте, с подозрением закрывали перед нами двери.<br />

И даже Мария Ивановна, называя свою фамилию, с опаской спросила: «Вы меня<br />

никуда не посадите?»<br />

Яна Вайцель,<br />

Анна Чернявская


Кинотеатр «Родина»<br />

Прогуливаясь по улицам Энгельса, нельзя не заметить красивых старых зданий. В<br />

этом городе семнадцать памятников истории и культуры. Все они требуют внимания и<br />

заботы как со стороны государства, местной администрации, так и со стороны общества<br />

в целом и каждого жителя в отдельности. Нужно стараться сохранить историю этих<br />

строений для потомков. Мы постарались тоже поучаствовать в этом. Об истории здания<br />

кинотеатра «Родина» мы попробовали узнать от местных жителей. Но они нам рассказали<br />

не много, а только лишь то, что построено оно было в 1937 году, а в 1958-м рекон -<br />

струировано. Первоначально оно было предназначено для кинотеатра, а сейчас используется<br />

как ночной клуб. Нам показалось, что этой информации недостаточно, и мы обратились<br />

в архив.<br />

Из статей Е. Ериной, директора архива, опубликованных в газете «Наше слово»<br />

(№ 71, 72, апрель 1998 года), мы узнали, что в городе не существует реставрационной<br />

мастерской. И поэтому если что-то и предпринимается, то разве что ремонт. Это<br />

ведет к осовремениванию зданий. Они теряют свою историческую ценность. Так произошло<br />

и с кинотеатром «Родина», объектом достаточно уникальным. В настоящее время<br />

его первоначальный вид можно восстановить по сохранившимся чертежам и документам,<br />

но на это не выделяется материальных средств.<br />

Е. Ерина утверждает, что впервые звуковое кино пришло в город 5 января 1935 го -<br />

да. Первый звуковой аппарат был привезен из Саратова, и в течение 48 часов саратовские<br />

техники и монтеры устанавливали его в межсоюзном клубе имени «Первой пятилетки».<br />

В марте 1936 года был решен вопрос о предоставлении площадки под строительство<br />

звукового кинотеатра «Родина». 12 декабря кинотеатр был открыт. Это было<br />

большим культурным достижением трудящихся. «Родина» стала одним из красивейших<br />

зданий Энгальса. На его строительство было затрачено 851 тыс. рублей. Фасад кинотеатра<br />

украсили различными барельефами, в нишах стен, на отделанные под гранит<br />

пьедесталы поставили скульптуры молодого рабочего с молотом, девушки с корзиной<br />

винограда, мальчика со скрипкой и т.д. Зрительный зал рассчитан на пятьсот человек,


экран его имеет размеры 6,6 х 5,5 м, пол в фойе выложен дубовым паркетом, колонны<br />

облицованы разноцветным мрамором, стены украшены росписью, всюду красивая,<br />

удобная мебель, изготовленная по чертежам московского архитектора Т. Калмыкова<br />

(им же составлен и проект самого кинотеатра). В глубине фойе — сцена для оркестра.<br />

С той исторической поры прошло не одно десятилетие, по «Родина» до сих пор остается<br />

главным кинотеатром нашего города.<br />

Олеся Скучаева,<br />

Дмитрий Габигер<br />

PS: Часть сведений взята нами из статьи, опубликованной 14 декабря 1998 года<br />

в газете «Наше слово*.<br />

Дом-интернат<br />

Об этом здании люди смогли рассказать нам чуть-чуть побольше. Оно было построено<br />

в 1933 году. Здесь располагалась образцовая немецкая школа. В архиве имеются<br />

сведения, что она была рассчитана на 880 учащихся. Красивое четырехэтажное здание<br />

ослепительно белого цвета — таким предстало здание гражданам Энгельса при его открытии.<br />

Впечатление усиливали скульптурные композиции перед ним, а также два<br />

балкона и бассейн с фонтаном. По архивным данным, на 1 сентября 1940 года в шко -<br />

ле числилось 1050 учащихся и 45 учителей. Руководил этим коллективом директор Вигель.<br />

В годы войны это здание использовали под госпиталь. Оно очень пригодилось тогда<br />

людям. Об этом нам рассказала женщина, работавшая в госпитале в то время.<br />

В 1942 году приток раненых в Энгельс со Сталинградского фронта сильно увеличился.<br />

Лучшие здания учебных заведений были отданы для их размещения. Коллектив<br />

колхоза «Путь к социализму» взял шефство над госпиталем № 3659. Колхоз выделил<br />

госпиталю землю для организации подсобного хозяйства. Лечебное учреждение всячески<br />

пыталось отблагодарить за эту помощь, отправляя уже в достаточной мере подлечившихся<br />

раненых на работу в колхоз.<br />

Поговорив с завучем школы-интерната № 1 для глухонемых детей, размещающейся<br />

сейчас в этом здании, мы узнали, чах» школа была открыта 1 сентября 1957 года. Вот<br />

что писала городская газета «Коммунист» 14 августа того года: «В нашем городе открывается<br />

школа-интернат. Ей отведено самое лучшее в городе здание, располагающее<br />

пришкольным участком с теплицами, обширным стадионом, хорошо оборудованными<br />

учебными мастерскими». Первым ее директором был, как сказано в газете «Наше слово»<br />

за 2 марта 1999 года, Водолажский Семен Петрович. С каждым годом число учащихся<br />

увеличивалось, и поэтому рядом с интернатом было возведено общежитие. В<br />

80-х годах в школе-интернате сделали капитальный ремонт, и облик здания изнутри в<br />

корне изменился. В январе 1984 года сюда переехал интернат города Вольска для глухих.<br />

Теперь им руководит Виктор Алексеевич Никитин.<br />

Что ж, интересные и неповторимые судьбы бывают не только людей, но и у зданий.<br />

Анна Деннер,<br />

Антон Церр


Aus der Geschichte der Gebäude<br />

Im Unterschied zu anderen Gruppen, die nach Generalskoje und Priwolnoje fuhren,<br />

blieben wir in Engels zu recherchieren. Umhängend von Fotoapparaten und<br />

Stiften, mit Fotos in der Hand, querten wir durch die Straßen.<br />

Von den Passanten erfuhren wir, das unser Gebäude ganz im Zentrum der Stadt<br />

liegt. Auf der Teatralnaja Strasse, an der Ecke, sahen wir gleich unser Haus. Das war<br />

aber nur die Hälfte unserer Aufgabe.<br />

Auf die Frage was das für ein Gebäude ist, hat man uns geantwortet:<br />

„Das ehemalige Pokrowsker Lebensmittelgeschäft, das die Fleischproduktion des<br />

Fleischkombinats verkaufte".<br />

Auf die weiteren Fragen kam ein Achselzucken oder der Rat im historischen Muse -<br />

um nachzufragen.<br />

Wir stehen vor dem Haus. Im Erdgeschoß ist ein großes Lebensmittelgeschäft eingerichtet,<br />

mit knalliger Werbung in den Schaufenstern. Wir bogen um die Ecke ab und<br />

standen plötzlich im Innenhof, wo auf der Bank ein Mütterchen saß.<br />

Nach kurzer Vorstellung waren wir ganz Ohr...<br />

Bis Ende der 1930 Jahre lebten in diesem Haus deutsche Familien, meistens Personen,<br />

die eine hohe Stellung in der Stadtverwaltung hatten, z.B. der Leiter der Abteilung<br />

für Volksausbildung, Personen höchsten Ranges in der Miliz u.a. Nach dem<br />

Kriegsbeginn hat man die ausgesiedelt und die Wohnungen hat man den Russen gegeben.<br />

Das Lebensmittelgeschäft war von Anfang an in dem Haus geplant worden.<br />

In der Kriegszeit standen lange Schlangen nach Lebensmitteln. Für die Leute war<br />

es deshalb ein großer Vorteil in diesem Haus zu wohnen.<br />

„Das Haus hatte drei Eingäge und war auf deutsche Art und Weise tüchtig und<br />

sparsam gebaut. Eine Küche stand für drei Familien zur Verfügung. Geheizt wurde mit<br />

Holz und nach dem Krieg hat man uns Gasöfen gestellt „- erzählte uns Frau Maria Ivanovna,<br />

(so hieß unsere Gesprächspartnerin, die in der Stadt seit 1941 lebt).<br />

„Früher gab es im Hof einen großen Obstgarten. Abends sammelten sich die Bewoh -<br />

ner, spielten Domino, unterhielten sich."<br />

Maria Iwanowna erinnerte sich noch an eine Frau, die früher in dem Haus wohn -<br />

te, und am Bau dieses Hauses teilnahm. Sie erzählte, dass für den Bau eine besondere<br />

Art von Zementmörtel für die Haltbarkeit des Gebäudes benutzt wurde.<br />

Leider bat es sich keine Gelegenheit eine Wohnung zu besuchen, weil es Arbeitszeit<br />

war, und diejenigen, die zu Hause waren, schauten uns verdächtig an und schloßen<br />

meistens die Türen vor unseren Nasen.<br />

Zum Schluß fragte uns unsere „Babuschka": „Werde ich nicht festgennomen durch<br />

meine lange Erzählung?".<br />

Jana Weizel,<br />

Anna Tschernjawskaja<br />

73


Das Filmtheater „Rodina"<br />

Bei dem Spaziergang durch Marx haben wir schöne alte Gebäude bemerkt. In der<br />

Stadt gibt's 17 Denkmäler der Geschichte und Kultur. Sie bedürfen Aufmerksamkeit<br />

und Pflege, wie seitens des Staates, so auch von jedem von uns. Das ist für unsere<br />

Nachkommen sehr wichtig und wir waren stolz, dass wir mit unserer Maßnahme auch<br />

einen kleinen Beitrag leisten werden.<br />

Das Filmtheater „Rodina" wurde 1937 gebaut und 1958 renoviert. Damals war es<br />

als Filmtheater geplant, heute ist es ein Nachtklub. Diese geringe Informationen erhielten<br />

wir von den Passanten. Deshalb beschlossen wir, uns im Archiv die Informationen<br />

zu holen. Aus den Artikeln von Frau E. Erina, Direktorin des Archivs, die in der Zei -<br />

tung „Unser Wort" N 71, 72 vom 18 April 1998 erschienen, erfuhren wir, dass es in der<br />

Stadt keine Restaurierungswerkstatt gibt. Und wenn was getan wird, so sind es nur Re -<br />

novierungen, die zu Modernisierung der Gebäude führen. Das führt zum Verlust der<br />

historischen Bedeutung des Gebäudes.<br />

So geschah es auch mit dem Filmtheater „Rodina", dem ursprünglich unikalen<br />

Bau. Heute könnte man diese ursprüngliche Aussicht des Gebäudes nach aufbewahrten<br />

Schemen und Dokumenten wiederherstellen, aber, wie gewöhnlich, gibt's kein<br />

Geld. Frau Erina behauptet in ihrem Artikel, dass der Tonfilm in der Stadt zum ersten<br />

Mal am 5. Januar 1935 gezeigt wurde. Das Tongerät wurde aus Saratow gebracht.<br />

48 Stunden haben die Monteure und Techniker das Gerät in einem Klub, der den<br />

Namen der „ersten Pjatiletka" trug, montiert.<br />

Im März 1936 wurde von der Stadtverwaltung die Entscheidung getroffen, Boden<br />

für den Bau des Filmtheaters „Rodina" zu geben. Am 12. Dezember wurde das<br />

Gebäude eingeweiht. Es war ein wichtiges Kulturereignis für die Stadtbewohner und<br />

eins der schönsten Gebäude in der Stadt. 851 Tausend Rubel wurde für den Bau ausgegeben.<br />

Die Fassade zieren verschiedene Reliefs. In den Wandnischen stehen Skulpturen<br />

eines jungen Arbeiters mit dem Hammer, eines Mädchens mit Weintrauben in der<br />

Hand, eines Jungen mit der Geige und auch noch andere. Der Saal hat 500 Sitzplätze,<br />

die Filmeinwand hat eine Länge von 6,6 m und eine Breite von 5,5m. Der Boden ist aus<br />

Eichenparkett, die Kolonnen sind aus buntem Marmor. Die Möbelskizzen, sowie auch<br />

das Projekt des Hauses für das Filmtheater wurden von einer Architektin aus Moskau<br />

T. Kahnikowa, ausgearbeitet.<br />

Im Foyer gibt es auch Platz für das Orchester.<br />

Es sind Jahrzehnte vergangen, aber das Filmtheater „Rodina" bleibt für die Stadt<br />

nach wie vor von wichtigster Bedeutung.<br />

Oles&ja Skutschajewa?<br />

Dmitrij Gabiger<br />

P.S. Teilweise haben wir Informationen aus der Zeitung „Unser Wort" (von 14.12.98)<br />

entnommen.<br />

74


Internat<br />

Darüber konnte man uns mehr berichten. Das Gebäude wurde 1933 gebaut. Es war<br />

eine deutsche Musterschule. Im Archiv der Stadt Engels bekammen wir die Information<br />

über die geplante Anzahl der Schüler — 880 Personen. Ein schönes vierstöckiges Gebäude<br />

aus weißem Stein — so sah die Schule bei der Einweihung aus. Das Ensemble<br />

wurde durch Skulpturen von dem Eingang, 2 Balkone und einen kleinen Schwimmbad<br />

mit einem Springbrunnen ergänzt.<br />

Nach Angaben des Stadtarchivs zählte die Schule zum 1. September 1940<br />

1050 Schüler und 45 Lehrer. Der Schulleiter war Herr Wiegel.<br />

In den Kriegs Jahren wurde in der Schule ein Hospital eingerichtet. Eine Frau, die<br />

in diesem Hospital in der Kriegszeit arbeitete, erzählte uns, das Gebäude hätte einen<br />

guten Dienst geleistet, weil 1942 in die Stadt Engels viele Verletzten von der Stalingrader<br />

Front kamen.<br />

Die besten Schuleinrichtungen wurden<br />

den Hospitalen für die ständig wachsende<br />

Zahl der Verletzten übergeben. So z.B. hat<br />

die Kolchose „Der Weg zum Sozialismus"<br />

über das Hospital N 3659 Patenschaft übernommen.<br />

Dem Hospital wurde Boden gegeben<br />

für eine Nebenwirtschaft und die Verletzten<br />

haben der Kolchose mit eigenen<br />

Kräften geholfen.<br />

Es ist uns gelungen mit dem Stellvertretenden<br />

Direktor des Internates N 1 für<br />

Taubstummen zu sprechen. Das Internat<br />

wurde am 1.September 1957 eröffnet.<br />

Folgendes schrieb damals die Stadtzeitung<br />

„Kommunist" vom 14.08.1957: „In<br />

unserer Stadt wird eine Internatschule eröffnet.<br />

Ihr wird das beste Gebäude in der<br />

Stadt mit der Nebenwirtschaft, mit einem<br />

Stadion, mit gut eingerichteten Werkstätten,<br />

mit einem Treibhaus übergeben". Der erste Direktor des Internates war, so die<br />

Zeitung „Unser Wort" vom 2.03.1999, Semjon Petrowitsch Wodolaschskij.<br />

Jedes Jahr wächst die Zahl der Schüler in diesem Internat. So das man gleich daneben<br />

ein Wohnheim bauen mußte. In den 80-er Jahren wurde das Internat renoviert. Das<br />

Innere des Gebäudes hat sich völlig geändert.<br />

1984 wurde das Gebäude den Taubstummen aus der Stadt Wolsk übergeben. Der<br />

Leiter des Internates ist heute Herr Viktor Nikitin.<br />

Einmalige Schicksale haben nicht nur Leute, sondern auch Häuser.<br />

Anna Denner,<br />

Anton Zerr<br />

75


76<br />

Волга -Хаймат<br />

Так называется немецкий народный ансамбль при Центре немецкой культуры<br />

X города Энгельса, которым руководит Артур Генрихович Карл. И сотрудники, и<br />

участники ансамбля очень тепло встретили нас, подготовили нам концерт, пленили<br />

всех своим творчеством. Затем, уютно расположившись за столиками, мы попивали с<br />

участниками ансамбля чай из трех пузатых самоваров, вели беседы, которые закончились<br />

не в этот день, а гораздо позже, потому что участники приглашали нас к себе домой.<br />

По всему было видно, как приятно пожилым людям, что нам, молодым, интересна<br />

история их судеб, история российских немцев.<br />

Песня моей жизни<br />

На сцену вышел хор очень нарядных пожилых людей, который просто поразил зрителей<br />

своим талантом и задором. Они исполняли песни на немецком и русском языках.<br />

Им аплодировали стоя.<br />

Цих Яков Иванович родился 15 сентября 1920 года в Волгоградской области, Паласовском<br />

районе, селе Штрассбург. Его родители — Иоганнес Цих и Юлия Шлотгауэр<br />

— кроме Якова воспитывали еще шестерых детей. В родном селе не было русских<br />

семей, немцы жили тут давно, ими же были построены три большие церкви: лютеранская,<br />

баптистская и реформатская.<br />

Рассказывает, что в детстве Яков Иванович был очень молчаливым, да, наверное,<br />

таким и остался. Яков Иванович до 20 лет мог с большим трудом говорить по-русски и<br />

выучил его только в армии среди сослуживцев. В семилетней школе изучал русский<br />

язык как иностранный, и то не очень долго. Об учебе ничего не рассказывал, но мы<br />

все-таки узнали, что пионером он быть не хотел, но брат женился на пионервожатой,<br />

и тут он «попался»... Потом был комсомол, учеба, работа помощником корректора в<br />

издательстве «Книга». Это был уже 1937 год. Коснулся их семьи и период раскулачивания.<br />

«Мы были середняками, — рассказывает Яков Иванович. — Дом наш был небольшой,<br />

в хозяйстве имели две лошади и два верблюда, но к началу раскулачивания верблюдов<br />

отец успел продать».<br />

Во время депортации родителей выслали в Сибирь. Якова Ивановича поначалу эта<br />

участь миновала: на тот момент он служил в армии. Там же узнал о начале войны.<br />

— Некоторые немцы даже были на фронте, но я не закончил школу, и поэтому меня<br />

и таких же, как я, оставили в запасном полку.<br />

— Какими были отношения с однополчанами?<br />

— Очень ровными, конфликтов на национальной почве между нами не было.<br />

В ноябре 1941 года его «убрали» из армии.<br />

Еще две тяжкие стези в жизни Якова Ивановича — эта трудармия и тюрьма. В трудармии<br />

он работал на Магнитогорской железной дороге.<br />

В тюрьму попал на восемь с половиной лет.<br />

— Не вышел на работу, вот и посадили. Могли и расстрелять. Раньше за это расстреливали,<br />

а мне повезло, к тому времени закон стал помягче.


— А что за статья?<br />

— 58-я — антисоветская агитация. Подавал дурной пример. В трудармии я был совсем<br />

недолго, но восемь с половиной лет тюрьмы показались мне несущественными по<br />

сравнению с тем кошмаром и беспределом, которые творились за стенами лагерей.<br />

Свою будущую жену Яков Иванович встретил в Сибири, в Красноярском крае. Он<br />

работал на лесоповале, она была дояркой. Так появилась новая семья.<br />

Вся жизнь Якова Ивановича перед нами, на страницах семейного альбома: вот мо -<br />

лодые родители, братья и сестры, вот красивый молодой человек в военной форме<br />

(Якову Ивановичу 20 лет, службам армии), а вот дети и внуки; несколько кадров сделано<br />

в Германии, где Яков Иванович провел восемь месяцев, приехав туда вместе с дочерью.<br />

Многие были уверены, что он останется там, но жизнь распорядилась иначе, и<br />

вот Яков Иванович снова в России, на своей родине.<br />

Есть еще одна, совершенно потрясающая страничка в его альбоме — хор Центра немецкой<br />

культуры города Энгельса, его хор. Сейчас это смысл его жизни, отдушина,<br />

способ отвлечься от будничных проблем. Сколько песен спел нам Яков Иванович за<br />

этот вечер! Ах, что это были за песни! Некоторые из них он подарил нам.<br />

А еще Яков Иванович замечательный столяр. Есть в его квартире комната, мебель<br />

которой он сделал своими руками. Этой мебели более сорока лет, и выглядит она потрясающе.<br />

В нее, как в песню, вложена душа и любовь человека.<br />

Так пусть же и Ваша жизнь, уважаемый Яков Иванович, складывается словно песня<br />

— легко и красиво! Счастья Вам и долгих лет.<br />

Екатерина Фиц,<br />

Вадим Рятс<br />

77


78<br />

Фрида<br />

Прекрасная женщина со сложной трагической судьбой, Фрида Федоровна Мастакова,<br />

родилась и жила шестнадцать с половиной лет в Марксе, в девичестве носила фамилию<br />

Шмидт. Отец держал колбасную лавку на набережной. Семья жила в центре, на улице<br />

Коммунистической. Фрида Федоровна рассказала много интересного о жизни города.<br />

Город был чистый и красивый, по Волге ходили прогулочные пароходы «Некрасов»,<br />

«Скорый», «Невский» (самый маленький и тихий). Богатые немцы совершали прогулки<br />

по Волге и по городу, их было сразу видно но яркой расцветке одежды (чулочки,<br />

юбки на поясе, белые кружевные кофточки с буфами на рукавах). У каждой деревни<br />

была своя мода, даже свой цвет, и все уже знали, откуда человек приехал. Жизнь была<br />

очень спокойной, уютной и интересной. Но в жизни устроено так, что хорошее сменяет<br />

плохое, и наоборот.<br />

Война и депортация застали Фриду Федоровну, когда ей было уже 22 года, в Энгельсе,<br />

куда она уехала учиться. Мужчин из семьи забрали в трудармию, а её, маму и младшего<br />

брата отправили на пароходе по Оби в Сибирь. Маму с братом высадили в деревне<br />

Ларино, а Фриду Федоровну повезли дальше, в город Колпашево, на рыбозавод,<br />

обосновав разъединение с родными ее совершеннолетием. Плыли они долго. На судне<br />

было очень много людей. Кормили очень плохо (ржаными галушками, а на пачубе стоял<br />

титан с постоянно подогревающейся водой). Однажды Фрида Федоровна держала в<br />

руках котелок с кипятком. Растерявшись, она пошла не в ту дверь. Шагнув, она кубарем<br />

покатилась вниз по узкой металлической лестнице. Разбила колено, повредив его на<br />

всю жизнь, и потеряла сознание. Родных она так и не увидела. Нашла их только спустя<br />

пять лет, которые были, наверное, самыми тяжелыми годами в ее жизни.


На месте пребывания ее поставили перед выбором: работать на стройке или на рыбозаводе<br />

— плести сети. Но так как было 40 градусов мороза, а у Фриды Федоровны<br />

была повреждена нога, то она выбрала второе. Приходилось всему учиться быстро и<br />

терпеть издевательства, иначе выгоняли. Норма выработки в день составляла не менее<br />

1.5 — 2 метров сети. Сеть называли словом «тель», она была разных размеров и плелась<br />

из разных ниток. Приходилось еще плести саму нить для сетей. Продовольственная<br />

норма в день состояла из 500 г. хлеба и 2 кг рыбы. Работали в две смены: с 6.00 до<br />

22.00 и с 22.00 до 6.00. В 1944 году вышла замуж за русского и перешла на другой завод<br />

в Стремне (паек там составлял 800 г. хлеба плюс селедка).<br />

Ее муж получил место на фрезерном московском заводе в Томске, и они спустя некоторое<br />

время отправились в город. Транспорта не было, поэтому им пришлось пройти 500<br />

километров с санками во время сильных февральских морозов. Дошли они к началу марта.<br />

Но в Томске случилось непредвиденное: Фрида Федоровна не поменяла фамилию, и<br />

ее не стали прописывать, выслав в 24 часа обратно. По дороге она поняла, что беременна.<br />

Не смогла идти дальше и осталась в деревне Чернильщиково, в 30 км от Томска. Устроилась<br />

там работать на стекольный завод. Фрида Федоровна сообщила мужу о рождении<br />

ребенка, но увиделись они только спустя 1 год и 10 месяцев. Она пришла с сыном в<br />

Томск. Хотела оформить документы, взять фамилию мужа, прописаться и жить семьей.<br />

Но судьба распорядилась иначе... Она сдала документы на оформление и пошла домой.<br />

Мужа дома не оказалось, и Фрида Федоровна, оставив сына на попечение соседки, пошла<br />

бродить по улицам. Придя на следующий день за сыном, Фрида Федоровна узнала о<br />

том, что Виталика забрал отец. Зайдя в дом мужа, Фрида Федоровна увидела картину,<br />

приведшую ее в ужас: за столом сидеч муж и ужинал со своей новой женой, а малыш си -<br />

дел под детской кроваткой и плакал. Увидев маму, он, еще больше плача и крича «мама!»,<br />

протянул к ней ручки. Фрида Федоровна взяла его на руки, обняла и успокоила. Разговора<br />

с мужем не получилось. Он твердо заявил, что не отдаст ей сына. А если она попытается<br />

его забрать, то он заявит, что она фашистка. Пришлось просто уйти. Пошла за документами<br />

в паспортный стол. Тут заявили, что ей грозит каторга, так как она не зарегистрирована<br />

в комендатуре. Но после беседы комендант сжалился и отправил женщину обратно<br />

в деревню, сказав, что сына она должна оставить здесь. С тех пор Фрида Федоровна<br />

не видела своего Виталия. На мой вопрос, хотела ли бы она найти его и повидать, ответила,<br />

что боится этого. Не знает, в каком духе его воспитывали, известно ли ему о ней<br />

и захочет ли он ее видеть. Жив ли он еще? После этой трагедии Фриде Федоровне ничего<br />

не оставалось делать, как искать брата и маму. Брат оказался в Томске. Его знали как<br />

хорошо поющего и играющего на мандолине молодого человека. Подрабатывал Иван Федорович<br />

в бригаде по благоустройству города. Был в бегах с лесозаготовок. Узнала Фрида<br />

Федоровна брата по глазам. Вместе они отправились в Нарым и устроились на шпалозавод.<br />

Брат знал, что мама находится в специальном поселении Каргаска, и вызвал ее оттуда.<br />

Семья спустя пять лет воссоединилась. В 1949 году случилось еще одно несчастье. Брата<br />

увезли в поселение Парабель на операцию аппендицита. Обратно он возвращался один<br />

на подводе и сбился с пути, при этом сильно промерз — так, что даже валенки к ногам примерзли.<br />

Был декабрь, и часто поднимались снежные бури. Иван заболел плевритом, а вра-<br />

75


80<br />

чи ошибочно стали лечить его от брюшного тифа. Умер он на руках трех самых любимых<br />

женщин: мамы, сестры и жены, ожидавшей ребенка. Ивану было всего 22 года. Через четыре<br />

месяца у Лидии Ивановны Шмидт родилась дочь, которую, как просил отец, назвали<br />

Людмилой. Сейчас они живут в Германии и, к сожалению, потеряли связь с Фридой<br />

Федоровной. Мне очень хотелось бы помочь им найти друг друга.<br />

Прожив в Нарыме с 1948 по 1953 год, Фрида Федоровна и ее мама решили возвратиться.<br />

Разыскали сестру в Минеральных Водах на Кавказе и уехали туда жить. Прожив<br />

там пятнадцать лет, Фрида Федоровна в 1978 соду вернулась на Волгу. Была замужем<br />

второй раз. У нее есть второй сын.<br />

Фрида Федоровна прекрасно поет. Самая любимся песня, которую они, жители<br />

специальных поселений, пели в моменты, когда становилось совсем невыносимо и хотелось<br />

уйти из жизни: «Grosser Gott, wir loben Dich...»<br />

Фрида Федоровна, спасибо за Ваш рассказ и за то, что Вы пронесли эту боль через<br />

всю свою жизнь и не пали духом. Храни Господь Вас, Ваших близких и всех, кто пострадал<br />

!<br />

Александра Богусевич,<br />

Галина Ренц<br />

Друзья и лира жить мне помогают...<br />

В душе моей стоял «опрос ребром,<br />

«Кто я?» - отвечу я едва ли.<br />

Ответ однажды в мой ворвался дом,<br />

Слова философа в эфире прозвучали.<br />

«В этих строках вся моя жизнь>> — так закончила свое выступление Людмила Борисовна<br />

в Центре немецкой культуры на нашей первой встрече. Эта женщина потрясла<br />

нас своими стихами, тем, как она их читала, так что мы просто не могли не<br />

познакомиться с ней.<br />

Ильина Людмила Борисовна родилась 9 апреля 1946 года в городе Энгельсе. Все<br />

свое детство она прожила в доме отчима. Отношения маленькой Люды с родственниками<br />

были очень натянутыми, отчим не хотел признавать ее как дочь, соседи третировали<br />

тем, что она немка, а их дети обзывали ее «немецким выродком».<br />

«Мне было обидно и непонятно, почему ко мне такое отношение, почему мама не<br />

разрешает играть с соседскими детьми, почему они называют меня немкой?»— вспоми -<br />

нает Людмила Борисовна. Но интересоваться своим прошлым начала намного позже.<br />

Когда она лежала в больнице, познакомилась с женщиной, которая общалась только<br />

с ней и рассказывала о том, как ее депортировали: «Ночью грузили на подводы с маленькими<br />

детьми, было много слез». При выписке женщина спросила: «А разве Вы не немка?»<br />

Именно эти роковые слова переменили всю жизнь Людмилы Борисовны. Мама<br />

умирает. Людмила Борисовна пытается найти свои корни, узнать о прошлом семьи, так<br />

как она знает, что мама у нее немка. Мама ей ничего не рассказывала, прятала все фо-


Людмила Борисовна (в центре)<br />

тографии, документы, пытаясь тем самым оградить от незаслуженных обвинений, от каких-то<br />

недоразумений, от всех последствий, которые несли на себе все немецкие семьи.<br />

Из детских воспоминаний наша собеседница помнит, что у них в доме всегда было<br />

очень чисто, на праздники мама надевала нарядные, красивые платья, что вызывало<br />

зависть у соседей.<br />

Мама дома по-немецки практически не разговаривала, а лишь употребляла отдельные<br />

фразы. Сама Людмила Борисовна немецкий не изучала, по во сие произносит понемецки<br />

целые фразы.<br />

С 1998 года она пишет стихи, занимается строитачьством своего дома. «Жизнь пошла<br />

в гору, — говорит наша собеседница, — друзей стало намного больше, чем раньше,<br />

многие помогают».<br />

Прощаясь, Людмила Борисовна сказала: «Если когда-либо будете в Энгельсе, мы<br />

всегда рады видеть вас». Мы были тронуты таким доверием.<br />

Анна Чернявская,<br />

Яна Вайцель<br />

81


В душе моей стоял вопрос ребром,<br />

«Кто я?» — отвечу я едва ли.<br />

Ответ однажды в мой ворвался дом<br />

Слова философа в эфире прозвучали.<br />

Ты нации лишь той принадлежишь,<br />

Того народа кровь в тебе течет,<br />

На языке во сне которой говоришь,<br />

Душа которой манит и зовет.<br />

Вот потому, не раз в ночи проснувшись,<br />

Я в памяти перебирала фразы<br />

И поняла, вновь в сон мой окунувшись,<br />

Язык мне тайну открывал не сразу.<br />

Листаю вновь страницы детства,<br />

В ушах: «немецкий выродок>>-клеймо.<br />

С детьми играть, что жили по соседству,<br />

Мне было в строгости запрещено.<br />

И горьких детских слез лилось немало<br />

Прижавшись к маме, пряча мокрый нос,<br />

Страдая, я никак не понимала,<br />

Все тот же «почему?» стоял вопрос.<br />

Прошло с тех пор немало лет,<br />

Я понимаю маму и прощаю.<br />

Дав в тайне той молчанию обет,<br />

Она спасала нас, теперь я знаю.<br />

А зов крови мне не дает покоя.<br />

Я каждой встречей с немцем дорожу.<br />

И тянется душа моя, не скрою,<br />

К стране мечты, в которой не живу.<br />

Людмила Ильина<br />

82


Немецкая судьба по фамилии Корженко<br />

Далеко у самой Волги,<br />

В доме на родной реке,<br />

Мама песенку мне пела<br />

На немецком языке.<br />

(Константин Коппель, «Дом»)<br />

Воспоминания Виктора Андреевича о селе Брунненталь, в котором он родился и<br />

провел свое детство, были очень яркие: о том, как он помогал своим родителям,<br />

о том, как отмечались в семье праздники, о том как дружно жили в селе немцы и т.д.<br />

Он приводил много примеров, которые свидетельствуют о том, как выручали друг друга<br />

в трудную минуту. Например, если у кого-то сгорал дом, то соседи помогали построить<br />

новый. В деревне было 24 семьи, и поэтому построить его не составляло большого<br />

труда и не отнимало много времени. Дома строились на совесть, и поэтому они стоят до<br />

сих пор. У них была такая конструкция: в основном строили из «диких» камней и глины,<br />

чтобы летом было прохладно, а зимой тепло. Крыши домов покрывались черепицей.<br />

Они были довольно прочными и долговечными и к тому же являлись признаком богатства.<br />

Жители села были простыми людьми, они никогда не запирали двери, доверяли<br />

друг другу и не боялись за свое имущество. Село было очень маленьким, всего одна<br />

улица, все друг друга очень хорошо знали и поэтому дома не нумеровались.<br />

В середине деревни располагалась школа, а на окраинах стояли амбары с зерном, коровники<br />

и свинарники. Дорога, проходящая через село, была посыпана мелкой щебенкой<br />

— после дождей улицу не размывало. Население заботилось о пожарной безопасности,и<br />

жители ставили около своих домов большие кадки с водой, но это не всегда помогало.<br />

Дом Виктора Андреевича располагался почти рядом со школой. Он был большим и<br />

просторным, состоял из четырех комнат.<br />

Вокруг дома был большой огород с оригинальной системой полива. Было построено<br />

большое колесо с набитыми на него черпаками. Колесо вращалось и поднимало воду<br />

наверх. Эта вода сливалась в специально вырытую канаву, которая проходила по<br />

всем огородам в деревне, и люди по очереди забирали оттуда воду для полива. Кроме<br />

этого, в деревне была построена ветряная вышка, которая вырабатывала электроэнергию.<br />

Это электричество расходилось по школе, по дворам.<br />

Золотые годы Виктора Андреевича<br />

Виктор Андреевич — единственный из всех респондентов, который рассказал нам<br />

о Немецкой национальной кухне. Мы очень внимательно слушали его, у нас буквально<br />

слюнки текли во время его повествования. Самое вкусное блюдо, которое готовила<br />

ему его мать, — это тушеная капуста с мясом и тестом. По-немецки оно называется


героя был, есть и останется Рождество. Он с восторгом рассказывает о том, как они с<br />

друзьями ходили по домам и говорили следующие слова:<br />

г<br />

«Guten Morgen, liebe Freunde, wünsch ich euch im neuen Jahr. Gott wird eure<br />

Seel' versorgen amen ja es wäre wahr. Glück im Haus, Glück im Feld. Gott hat alles<br />

eingestellt».<br />

Переводится это так: «Доброго утра, дорогие друзья, желаю вам в Новом году. Сохрани<br />

Бог вашу душу. Аминь, так и будет,<br />

Бог сделал все». После этого им давали<br />

конфеты или игрушки. А игрушки<br />

были самодельными. В семье Штейнле<br />

игрушки шила мама. Это было в основном<br />

зимой, когда не было работы в поле.<br />

Соседские женщины приходили к<br />

ним домой, пряли, занимались рукоделием<br />

и т.д. Все скатерти и полотенца в<br />

доме были искусно вышиты крестиком.<br />

Девушек начинали обучать вышиванию<br />

с 14 лет. Было удивительно,<br />

что Виктор Андреевич тоже умел<br />

прясть и вязать. Ему пришлось научиться<br />

этому ремеслу, когда семью депортировали<br />

в Сибирь.<br />

Когда мы спросили у нашего собеседника,<br />

была ли в селе церковь, он ответил, что не было. Находилась она в соседнем<br />

селе Шиллинг, в двенадцати километрах от места его поселения. Почти все жители по<br />

вере были лютеране, в том числе и семья Виктора Андреевича Штейнле, две семьи —<br />

католики, а пять — протестанты. Затем Виктор Андреевич рассказал нам о церковном<br />

обряде — крещении: священник брал ребенка на руки, произносил молитву, окунал с<br />

головой в священную воду. После этого на шею ребенка вешали маленький железный<br />

Крестик на шнурочке. Детей крестили до одного года, в зависимости от времени года.<br />

В крестные выбирали тех, у кого не было своих детей.<br />

Перед уходом мы решили спросить о его фамилии. Было непонятно, почему немец<br />

носит украинскую фамилию. Он рассказал очень печальную историю. После тяжелых<br />

родов жена была при смерти и попросила его взять ее фамилию (Корженко), так как<br />

она была единственным ребенком в семье и продолжать род было некому.<br />

Виктор Андреевич очень любил свою жену и исполнил ее последнюю просьбу. С тех пор<br />

Штейнле Виктор Андреевич носит фамилию Корженко, о чем он нисколько не жалеет.<br />

Дмитрий Габигер,<br />

Олеся Скучаева,<br />

Юлия Миллер<br />

84


Wolga-Heimat<br />

So heisst das Volksensemble bei dem deutschen Begegnungszentrum, geleitet von<br />

Artur Genrichowitsch Karl.<br />

Wir wurden sehr warm sowohl von den Mitarbeitern des Zentrums als auch der<br />

Sänger empfangen.<br />

Zuerst wurde uns ein beeindrueckendes Konzert gezeigt. Danach sassen wir gemütlich<br />

an den Tischen, tranken Tee aus drei dicken Samowaren, führten langsame Gespräche,<br />

die dann erst ein Tag später zu Hause bei unseren Gesprächspartner endeten.<br />

Es war zu bemerken, dass es den älteren Leuten sehr angehnem war, dass<br />

Jugendliche so ein grosses Interesse zu Geschichte und Schicksale haben.<br />

Das Lied meines Lebens<br />

Wir trafen Jakow Iwanowitsch im Zentrum Deutscher Kultur während eines<br />

kleinen Konzerts. Auf die Bühne kam ein Chor, bestehend aus älteren, festlich gekleideten<br />

Menschen, der die Zuschauer durch seine Talente und Lebensfreude einfach<br />

überraschte. Sie sangen in deutscher un russischer Sprache und ernteten Beifall, den<br />

der Saal ihnen stehend zollte.<br />

Jakow Iwanowitsch Zich wurde am 15.September 1920 im Gebiet Wolgograd,<br />

Palasowskij Bezirk, im Dorf Strassburg geboren. Seine Eltern — Johannes Zich und<br />

Julia Schlothauer — hatten neben Jakow noch weitere sechs Kinder. Im heimatlichen<br />

Dorf gab es keine russischen Familien, die Deutschen lebten dort lange und haben<br />

bereits drei große Kirchen — eine lutherische, eine Baptisten- und eine<br />

Reformistenkirche — erbaut.<br />

Er erzählte, daß er als Kind sehr schweigsam war, ist wohl auch so geblieben. Mit<br />

20 Jahren konnte Jakow Iwanowitsch mit Mühe und Not russisch sprechen und hat<br />

diese Sprache erst während des Wehrdieristes ordentlich gelernt. In der<br />

Siebenklassenschule hatte er Russisch als Fremdsprache und auch das nicht so lange.<br />

Von seiner Schulzeit erzählte er nichts, aber trotzdem erfuhren wir, daß er „kein<br />

Jungpionier werden wollte, aber der Bruder heiratete eine Pionierleiterin und da hat<br />

man mich erwischt..." Dann waren Komsomol, Ausbildung, Arbeit als<br />

Korrekturgehilfe im „Kniga"-Verlag. Man schrieb schon das Jahr 1937. Seine Familie<br />

wurde auch vom Prozeß der Entkulakisierung betroffen. „Wir waren Mittelbauern,<br />

hatten kein großes Haus, in der Wirtschaft gab es nur zwei Pferde und zwei Kamele,<br />

aber dem Vater gelang es, die Kamele noch vor Beginn der Entkulakisierung zu<br />

verkaufen."<br />

Während der Deportierung wurden die Eltern nach Sibirien verschleppt. Zuerst<br />

konnte Jakow Iwanowitsch diesem Los entgehen, damals leistete er gerade seinen<br />

Wehrdienst ab. Da erfuhr er auch vom Kriegsbeginn.<br />

- Einige Deutsche waren sogar an der Front, aber ich hatte kein Abitur, so daß blieb<br />

ich und manche andere, solche wie ich, in einem Reserveregiment zurück.<br />

- Wie waren Ihre Beziehungen mit den Kameraden?


- Sehr ausgeglichen, es gab zwischen uns keine Konflikte auf nationaler Basis.<br />

Im November 1941 wurde er aus der Armee „weggeschafft".<br />

Im Leben von Jakow Iwanowitsch hab es zwei schwierige Perioden: die Trudarmee<br />

und die Haft. In der Trudarmee arbeitete er bei der Eisenbahn Magnitogorsk.<br />

Im Gefängnis verbrachte er lange 8,5 Jahre.<br />

Ich ging nicht zur Arbeit und wurde deswegen verhaftet. Man hätte mich auch<br />

erschießen können. Früher wurde man dafür erschossen, ich aber hatte Glück, daß zu<br />

jener Zeit das Gesetz lockerer geworden ist.<br />

- Und nach welchem Gesetzesparagraphen wurden Sie verurteilt?<br />

- Es war Paragraph 58 wegen antisowjetischer Agitation. Ich lieferte angeblich ein<br />

schlechtes Beispiel an andere. In der Trudarmee blieb ich nicht so lange, aber 8,5<br />

Jahre Haft schienen mir absolut unwesentlich im Vergleich zum Alptraum und den<br />

Unsitten, die hinter den Mauern der Lager herrschten. Seine künftige Frau traf Jakow<br />

Iwanowitsch in Sibirien in der Region Krasnojarsk. Er arbeitete in der Holzfällerei, sie<br />

war einfache Melkerin. So entstand eine neue Familie.<br />

Das ganze Leben von Jakow Iwanowitsch ist auf den Seiten seines Familienalbums<br />

abgebildet: Seine Eltern im jugendlichen Alter, seine Geschwister, Jakow selbst mit 20<br />

Jahren als gutaussehender junger Mann im Militär beim Wehrdienst, und da sind<br />

schon seine Kinder und Enkelkinder; einige Aufnahmen wurden in Deutschland<br />

gemacht, wo Jakow Iwanowitsch acht Monate mit seiner Tochter verbrachte. Viele<br />

waren überzeugt, daß Jakow Iwanowitsch dort bleiben wird, aber das Schicksal wollte<br />

es anders und Jakow Iwanowitsch kam wieder nach Rußland, in seine Heimat zurück.<br />

Es gibt noch eine weitere beeindruckende Seite in seinem Album - Chor des<br />

Zentrums Deutscher Kultur der Stadt Engels, sein Chor. Jetzt ist es Sinn seines Lebens<br />

geworden, eine Atempause, die Möglichkeit, sich von den Alltagsproblemen<br />

zurückzuziehen. Wie viele Lieder hat Jakow Iwanowitsch uns an jenem Abend vorge -<br />

sungen! Ach, und was waren das für Lieder! Einige davon schenkte er uns.<br />

Und außerdem ist Jakow Iwanowitsch ein vorzüglicher Tischler. In seiner Wohnung<br />

hat er Möbelstücke stehen, die er mit eigenen Händen gemacht hatte. Sie sind schon<br />

über 40 Jahre alt und sehen dabei ganz umwerfend aus. Da steckt die meschliche Seele<br />

und Liebe, wie in einem Lied.<br />

Möge das Leben von Jakow Iwanowitsch ebenso leicht und glücklich sein, wie ein<br />

klangvolles Lied! Wir wünschen ihm viel Glück und viele Lebensjahre!<br />

Katharina Fiz,<br />

Wadim Rjais<br />

Frida<br />

Eine wunderschöne Frau mit einem tragischen Schicksal, Frida Mastakova, geborene<br />

Schmidt, stamm aus Marx, wo sie bis zu dem 16-jahrigen Alter aufgewachsen ist.<br />

Der Vater war Besitzer einer Metzgerei am Ufer. Die Familie wohnte im Stadtzentrum,<br />

in der Kommunistitseheskajastrasse. Frida Fedorovna erzählte viel interessantes über<br />

das Leben der Stadt.<br />

86


i 4<br />

Die Stadt war sauber und schön, die Ausflugs schiffe „Nekrassow", „Skoryj",<br />

„Newskij" (das kleinste und das leiseste Schiffchen) liefen an der Wolga. Reiche Deutsche<br />

spazierten durch die Stadt und am Fluss. Man erkannte sie sofort an bunter ge -<br />

streifter Kleidung (Strümpfe, Rock mit Rockbund, weisse Spitzenbluse mit Puffärmeln).<br />

Jedes Dorf hatte seine eigene Mode, sogar seine eigene Farbe und man wusste,<br />

woher der Mensch kam. Das war ein ruhiges, gemessenes und interessantes Leben.<br />

Aber es kommt oft vor, dass das Gute durch das Böse ersetzt wird und umgekehrt.<br />

Der Krieg und die Deportation erwischten Frida, als sie schon 22 Jahre alt war<br />

und in Engels studierte. Die Männer wurden in die Trudarmee ausgewiesen, Frida mit<br />

ihrer Mutter und jüngerem Bruder mit dem Schiff nach Sibirien. Mutti und Bruder<br />

zwang man im Dorf Larino zu bleiben, sie fuhr aber weiter bis zu der Stadt Kolpas -<br />

chewo. Die Familientrennung wurde mit ihrer Volljährigkeit erklärt. Sie fuhren lange<br />

Zeit. Es gab viele Leute auf dem Schiff. Das Essen war furchtbar - rostige kleine<br />

Mehlklösse, auf dem Deck stand der Kübel mit ständig kochendem Wasser. Einmal<br />

hatte Frida in den Händen einen Napf mit kochendem Wasser. Verwirrt trat sie in eine<br />

falsche Tür ein. Ein Schritt und sie fliegt kopfüber die enge eiserne Treppe hinunter.<br />

Sie hat ihr Knie für das ganze weitereLeben verletzt und fiel in Ohnmacht. Ihre Verwandte<br />

sah sie nicht mehr. Erst nach 5 Jahren, die nach ihren Worten die schwierigsten<br />

waren, fand sie die Verwandten.<br />

Im Aussiedlungsort hat man ihr die Auswahl gegeben: entweder auf einer Baustelle<br />

oder in einer Fischfabrik zu arbeiten. Frida Fedorovna wählte das Zweite, weil ihr Knie<br />

87


die 40 Grad Kälte nicht vertragen konnte. Sie musste alles ganz schnell erlernen und<br />

Spötterei ertragen, sonst konnte man sie wegtreiben. Sie mußte 1,5-2 Meter Netz flechten.<br />

Das war eine Tagesnorm. Man nannte das Netz „Tel", es war in verschiedenen Grossen<br />

und aus verschiedenen Fäden geflöchten. Die Lebensmittelnorm betrug 500 Gramm<br />

Brot und 2 Kilo Fisch pro Tag. Man arbeitete in zwei Schichten: von 6.00 bis 22.00 und<br />

von 22.00 bis 6.00 Uhr. 1944 heiratete sie einen Russe und begann auf einer anderen<br />

Fabrik zu arbeiten: die Norm war dort 800 Gramm Brot pro Tag und Fisch dazu.<br />

Ihr Mann bekam eine Stelle in der Moskauer Fräserfabrik in Tomsk und nach einiger<br />

Zeit ging sie nach Tomsk. Es gab keine Verkehrsmittel und sie waren gezwungen 500<br />

km zu Fuss (nur mit Schlitten) in der Zeit der stärksten sibirischen Kälte - im Februar<br />

- zu gehen. Anfang März erreichten sie endlich die Stadt. In Tomsk passierte etwas<br />

unerwartendes: Frida veränderte ihren deutschen Familiennamen nicht und sie war<br />

sofort zurückgeschickt ohne Anmeldung. Unterwegs verstand sie, dass sie ein Kind erwartet.<br />

Sie konnte nicht weiter gehen und blieb im Dorf Tscherniltschikowo, das 30 km<br />

von Tomsk entfernt ist. Sie begann dort auf einer Glasfabrik zu arbeiten. Frida benachrichtigte<br />

ihren Mann über die Geburt eines Sohnes, aber erst nach einem Jahr und<br />

10 Monaten sahen sie sich wieder. Sie kam mit ihrem Sohn in Tomsk an, und wollte alle<br />

Papiere ausfüllen, den Namen des Mannes nehmen, sich anmelden und zusammen mit<br />

der Familie wohnen. Aber durch des Schicksals Fügung...<br />

Sie gab alle ausgefüllte Papiere ab und ging nach Hause. Der Mann war nicht da.<br />

Sie Hess den Sohn in Obhut der Nachbarin und ging der Strassen entlang, um sich ein<br />

wenig zu beruhigen. Als sie am nächsten Tag den Sohn abholen wollte, erfuhr sie, dass<br />

der Junge schon von ihrem Mann abgeholt wurde. Als sie das Haus ihres Mannes<br />

betrat, war sie entsetzt: am Tisch sass ihr Mann mit seiner neuen Frau und Witalij, ihr<br />

Sohn, sass unter dem Kinderbett und weinte. Er reichte die Händchen der Mutter zu<br />

und rief sie weinend und schreiend „Mutti!". Frida Fedorovna nahm das Kind in die<br />

Arm und beruhigte es. Mit dem Mann zu sprechen hat es nicht geklappt. Er erklärte,<br />

dass er seinen Sohn nicht abgäbe. Falls sie versucht ihn mitzunehmen, wird er sie als<br />

„Faschistin" bei den Behörden nennen. Sie war gezwungen bloss loszugehen. Im Anmeldeamt<br />

hat man ihr gesagt, ihr drohen die Zwangsarbeiten, da sie sich in der Kommandantur<br />

nicht anmelden Hess. Nach dem Gespräch Hess der Kommandant sie aus<br />

Mitleid zurück ins Dorf gehen, der Sohn aber sollte hier bleiben. Seitdem hat Frida Fedorovna<br />

ihren WitaHj nicht mehr gesehen. Auf meine Frage, ob sie ihn finden und treffen<br />

möchte, antwortete sie, dass sie Angst davor hat. Wie ist er aufgewachsen? In welchem<br />

Geiste? Was weiss er über sie und will er sie sehen? Ist er noch am Leben? Die<br />

Antworten bleiben aus...<br />

Nach dieser Tragödie blieb ihr nichts anderes übrig, als ihre Mutter und ihren Bruder<br />

zu suchen. Sie fand den Bruder in Tomsk. Viele kannten ihn als einen jungen Mandolinenspieler<br />

mit guter Stimme. Er arbeitete in einer Brigade für Städteeinrichtung,<br />

und war von der Holzbeschaffung geflohen. Sie erkannte ihn an den Augen. Zusammen<br />

fuhren sie nach Narym und fanden Arbeit auf der Eisenbahnschwellfabrik. Der Bruder<br />

wusste, dass die Mutter in einer Sondersiedlung Kargask war und nahm sie zu sich.<br />

88


Nach 5 Jahren vereinigte die Familie sich wieder. 1949 ist noch ein schweres Unglück<br />

geschehen: der Bruder wurde wegen der Blindarmentzündung ins Krankenhaus ins<br />

Dorf Parabel gebracht. Auf dem Heimweg war er ganz durchgefröhren, sogar Filzstiefel<br />

waren zu Beinen angefroren. Es war Dezember und es war ein heftiger Schneesturm.<br />

Er erkrankte an der Rippenfellenzündung und Hess sich falsch gegen Unterleibstythus<br />

behandeln. Er starb auf den Armen seiner liebsten Frauen: der Mutter, der<br />

Schwester und der Ehefrau, die auf ein Kind von ihm wartete. Ivan war 22 Jahre alt.<br />

In 4 Monaten brachte Lidija Ivanovna Schmidt eine Tochter zur Welt, die sie Ludmila<br />

nannte, wie ihr Mann gebeten hatte. Heue wohnen sie in Deutschland und verloren leider<br />

den Kontakt zu Frida Fedorovna. Ich möchte ihnen helfen, einander zu finden.<br />

Nachdem sie in Narym in Jahren 1948 — 1953 gewohnt haben, beschlossen Frida Fedorovna<br />

und ihre Mutter heimzukehren. Zuerst fanden sie die Schwester in der Stadt<br />

Mineralny Vody im Kaukasus und noch 15 Jahre haben sie dort verbracht. 1978 kehren<br />

sie endlich an die Wolga zurück. Frida war zum zweiten mal verheiratet und hat in<br />

der zweiten Ehe einen Sohn.<br />

Frida Fedorovna singt zauberhaft. Es gibt ein Lied, das sie und die Einwohner der<br />

Sondersiedlungen in den besonders unerträglichen Momenten sangen. „Großer Gott<br />

wir loben dich ..."<br />

Alexandra Hogussewitsch,<br />

Galina Renz<br />

Lyra und Freunde begleiten mein Leben ...<br />

„In diesen Zeilen ist mein ganzes Leben" — mit diesen Worten endete Ludmila Borisowna,<br />

die uns vorher ein Gedicht vortrug, ihren Auftrit bei unserem ersten Treffen im<br />

Begegnungszentrum in Engels. Die Frau hat uns mit ihrem Auftrit so beeindruckt, dass<br />

wir die Bekanntschaft mit ihr fortsetzten. Ludmila Borisowna wurde in der Stadt Engels<br />

am 9.04.1946 geboren. Ihre Kindheit verbrachte sie im Hause des Stiefvaters. Die<br />

Verhältnisse unter den Verwandten im Hause waren sehr gespannt, der Stiefvater wollte<br />

das Mädchen nicht als Tochter anerkennen, die Nachbarn stellten ihr ihre Nationalität<br />

in Schuld, besonders die Nachbarkinder, die die kleine Ludmila als „Faschistin"<br />

beschimpften.<br />

„Ich fühlte mich so beleidigt und unglücklich. Ich verstand nicht, warum das Verhältnis<br />

zu mir negativ war. Die Mutter erlaubte mir nicht mit anderen Kindern zu spielen"<br />

- erinnerte sich Ludmila Borisowna. Erst nach vielen Jahren begann sie ihre Vergangenheit<br />

durchzudenken.<br />

In einem Krankenhaus, wo sie behandelt wurde, schloß sie Freundschaft mit einer<br />

Frau, die sich nur mit Ludmila unterhielt. Die Frau war Deutsche, erzählte ihre Lebensgeschichten.<br />

Als sie sich verabschiedeten, fragte die Frau: „Sind Sie wohl keine<br />

Deutsche?"<br />

Diese Frage veränderte das ganze Leben von Ludmila Borisowna. In Kürze stirbt<br />

ihre Mutter. Ludmila Borisowna versucht ihre Wurzeln zu finden, sie weiß aber nur,<br />

dass die Mutter Deutsche war. Leider war die Geschichte der Familie kein Gesprächs-<br />

89


thema für die Mutter von Ludmila. Sie verbarg immer alle Fotos, Papiere. Natürlich<br />

nur aus Sicherheitsgründen. Sie wollte nicht, dass ihre Tochter ihr Leben lang wegen<br />

der deutschen Nationalität leidet.<br />

Aus der Kindheit erinnert sich Ludmila Borisowna an die strenge Ordnung, die in<br />

der Familie herrschte und an die schöne Kleider, die sie zu Feste bekommen hatte.<br />

Deutsch sprach die Mutter fast nie. Ludmila lernte selbst kein Deutsch, aber im Schlaf<br />

spricht sie manchmal sogar ganze Sätze aus.<br />

Seit 1998 begann Ludmila Borisiwna zu dichten, baut ihr eigenes Haus, hat viele<br />

neue Freunde bekommen. „Das Leben verbessert sich" — meinte sie. Zum Abschied<br />

sagte uns Ludmila Borisowna, dass wir in ihrem Haus immer willkommen sein werden.<br />

Ein deutsches Schicksal Namens Korshenko<br />

Weit an der Wolga im Elternhaus sang mir die Mutter ein Liedchen auf Deutsch<br />

Konstantin Koppel „Haus"<br />

Die Erinnerungen von Viktor Andrejewitsch Korshenko über das Dorf Brunnental,<br />

wo er geboren wurde, und seine Kindheit verbrachte, waren sehr bunt: wie man deutsche<br />

Feste feierte, wie die Kinder den Eltern halfen, wie gemütlich sich die Einwohnern<br />

fühlten und wie man einander in schwingen Situationen half. Wenn z.B., bei jemandem<br />

das Haus abbrannte, halfen die Nachbarn ein neues Haus zu bauen. Im Dorf gab<br />

es 24 Häuser. Sie wurden sehr gründlich aus Stein und Lehm für Jahrhunderte gebaut.<br />

Das Dach wurde mit Dachziegel gedeckt, was ein Zeichen des Wohlstandes für die<br />

Anderen war. Die Leute haben niemals ihre Türen verschlossen, vertrauten einander<br />

und hatten keine Angst, daß ihr Hab und Gut von jemandem gestohlen wird. Das Dorf<br />

war relativ klein, nur eine Straße. In der Mitte des Dorfes stand eine Schule, und am<br />

Dorfrande lagen Getreidespeichern, Kuhställe und Schweineställe. Der Weg wurde mit<br />

Kleinsteinen gedeckt und es gab deshalb keinen Matsch nach dem Regen. Vor jedem<br />

Haus stand immer ein großes Wasserfaß, zur Sicherheit in Brandfällen.<br />

Das Haus von Viktor Andrejewitsch stand fast in der Mitte des Dorfes, neben der<br />

Schule. Es war groß, bestand aus 4 Zimmern. Sie hatten auch einen großen Garten mit<br />

einem interessanten Verwässerungssystem.<br />

Ein großes Rad mit angenagelten Schöpfeiner stand in der Mitte des Dorfes.<br />

Das Rad drehte sich und brach das Wasser nach oben. Von oben floß das Wasser<br />

in einen Kanal, der sich durch das ganze Dorf zog und es mit Wasser versogte. Es gab<br />

im Dorf auch eine Windmühle, die das Dorf mit Strom versorgte.<br />

Goldene Jahre<br />

Viktor Andrejewitsch war der Einzige, der uns über die deutsche Küche erzählte.<br />

Wir haben natürlich gleich Hunger gekriegt. Seine Lieblingskost war Sauerkraut ge-


dämpft mit Fleisch, und oben wurden noch Strudel aus Teig draufgesetzt. Deutsch hieß<br />

es „Hefeklöße mit Krauf". Das Andere war die Schnitzelsuppe, eine Suppe, die einem<br />

Kompot ähnelt, mit kleinen Klößen und getrocknetem Obst. Und natürlich kam auf<br />

den Tisch in den Feiertagen ein „Riwelkuchen".<br />

Das Lieblingsfest von Viktor Andrejewitsch war und bheb das Weihnachtsfest.<br />

In der Vorweihnachtszeit ging er mit seinen Freunden in die Nachbarhäuser und sie<br />

sagten verschiedene Reime auf, wie z.B. dieses: „Guten Morgen, Hebe Freunde,<br />

wünsch' ich euch im neuen Jahr. Gott wird eure Seel' versorgen, amen, ja es wäre<br />

wähl". Glück im Haus, Glück im Feld, Gott hatt alles eingestellt.*<br />

Danach wurden sie von den Hausbesitzern mit Kleingeschenken belohnt. Spielzeuge<br />

waren selbstgemachte, meistens von der Mama in den langen Winterabenden genäht.<br />

Die Nachbarinnen kamen zu ihnen, sie setzten sich in einen Kreis mit ihren Spinnrädern<br />

oder mit Handarbeiten.. Alle Tischdecken, Handtücher im Hause waren von der<br />

Mutter ausgenäht.<br />

Olessja<br />

Dmitrij Gabiger,<br />

Skutschajewa<br />

91


Театр: вчера, сегодня, завтра<br />

Глава первая. Покровск — Энгельс<br />

История театрального искусства в Покровске (сейчас - Энгельс) до конца не<br />

изучена. Пожалуй, самый достоверный и интересный источник — это книга<br />

К.И. Шкоды «Город Энгельс». Автор повествует о том, что до начала XX века в Покровске<br />

не было театральной труппы, хотя попытки «устроить» театр предпринимались<br />

неоднократно.<br />

В 1900 году на Базарной площади под театр было приспособлено здание цирка Нони-Бедини,<br />

но через два года оно сгорело. Было еще три попытки построить театр, но<br />

все они потерпели неудачу.<br />

Шестого июня 1918 года было принято решение о передаче кинотеатра «Пробуждение»<br />

в «народное достояние», и началась его реконструкция. Сначала здание служило<br />

русской драме, а с 1932 года — одновременно русской и немецкой, затем там разместились<br />

«Немгосфилармония», Театр оперетты и Театр кукол.<br />

Первая труппа этого театра была приглашена в Покровск в конце 1918 года, в то<br />

время когда линия фронта подошла близко к Саратову и Покровску. Спектакли зачастую<br />

срывались из-за мобилизации всего населения и артистов на рытье окопов. Но театр<br />

жил и работал. Через два года в Поволжье начался страшный голод, унесший жизни<br />

многих тысяч людей, и основной состав труппы возвратился в Петроград.<br />

Многонациональный коллектив театра (русские, немцы, украинцы и др.) «нес<br />

культуру в массы», ставил произведения русской и иностранной классики. Но в 1929<br />

году труппа не была постоянной, немецкой же не было вообще, хотя уже с лета 1922<br />

года город Покровск стал столицей области, а с января 1924-го — столицей АССР НП.


Так закончилась история Энгельсского немецкого драмтеатра. Но не закончилась<br />

история немецкого театра вообще. Сейчас немецкие национальные театры есть в Калининграде,<br />

Москве и Алма-Ате.<br />

Глава вторая. АНГТ им. Персидского<br />

Только в 1925 году начались активные дебаты об открытии Академического немецкого<br />

государственного театра им. Персидского. В декабре 1931 года труппа уже выезжала<br />

на гастроли с концертами в Marxstadt, в январе 1932-го — Balzer.<br />

Пока шло становление трупп, в ноябре 1932 года было возведено здание театра.<br />

Большое, светлое и просторное фойе, оборудованная сцена, артистические уборные<br />

радовали артистов. Деятельность театра привлекла к себе внимание артистовэмигрантов,<br />

вынужденных покинуть фашистскую Германию.<br />

Второго декабря 1934 года театр постигло несчастье. Из-за неисправности дымохода<br />

в 17 часов в здании произошел пожар. На улице бушевала метель. С большим трудом<br />

удалось погасить огонь, но сгорели сцена, костюмерная, сильно обгорел потолок<br />

зрительного зала. За годы работы театра выросли свои режиссеры и актеры, которые<br />

вели занятия в двухгодичной театральной студии, где обучались 30 студентов, была организована<br />

школа молодого актера. Рейхель обучал искусству грима, Глейзер — технике<br />

речи. Он же вел курс истории театра.<br />

Очень плохо шли спектакли в Энгельсе из-за старой проблемы — отсутствия зрителя,<br />

владеющего немецким языком. Рост национального театра, его влияние на массы<br />

сдерживались бытовыми, хозяйственными и другими неурядицами.<br />

Артисты жили на частных квартирах, получали низкие зарплаты. Финансовое положение<br />

театра оставляло желать лучшего.<br />

Все творческие планы спутала и прервала Великая Отечественная война. Мужчины<br />

ушли на фронт, был ликвидирован оркестр. В театре организовали группы самозащиты.<br />

«Второго сентября 1941 года в 10 часов уезжали артисты и их семьи, со слезами на глазах<br />

и с маленькими детьми на руках». Восьмого сентября уже вдогонку свершившемуся<br />

акту Совнарком АССР НП принял Постановление о ликвидации АНГТ им. Персидского.<br />

Глава третья. Саратовский театр оперетты<br />

1968 год. 25 апреля Саратовский облисполком принял решение о создании Саратовского<br />

театра оперетты в городе Энгельсе. В августе театр приступил к подготовке репертуара.<br />

7 октября был выпущен первый спектакль — «Будем знакомы, дорогие земляки».<br />

Главным режиссером театра стал заслуженный деятель искусств РСФСР Герман<br />

Келлер, главным дирижером — Всеволод Дубчак, главным балетмейстером — Владимир<br />

Никитин, директором — Ефим Нейман.<br />

Найти театр не составило особого труда, однако попытка войти через центральный<br />

вход не увенчалась успехом. Положение спасла милая женщина, просившая не упоминать<br />

ее имени, которая любезно объяснила нам, как пройти в театр со стороны служеб-<br />

Fioro входа. Познакомившись ближе, мы узнали, что сама госпожа Икс стояла у истоков<br />

театра, будучи актрисой.<br />

93


94<br />

В начале это был молодежный театр, образованный из Ростовской и Волгоградской<br />

трупп начинающих актеров. Наша собеседница была выпускницей Ростовского театрального<br />

училища. Раньше, до Великой Отечественной войны, это был немецкий<br />

драмтеатр. К сожалению, на сегодняшний день узнать что-либо о нем нам не удалось.<br />

Однако первая неудача легко забылась после беседы с замечательными работниками<br />

этого театра — настоящими тружениками искусства.<br />

А все началось с простого любопытства: нам захотелось заглянуть в гримерную.<br />

Все гримерные располагались на третьем этаже, и после «экскурсии по сцене» наша<br />

спутница проводила нас наверх. Случай привел нас к открытой двери кабинета<br />

главного дирижера театра.<br />

Первое, что мы услышали, была фраза: «Nehmen Sie bitte Platz!». Мы не поверили<br />

своим ушам, но сделали то, что нам велели. «Platz» представлял собой старый, широкий<br />

диван, на который мы и уселись. Нашими собеседниками оказались вышеупомянутый<br />

гл. дирижер театра Гризбил Анатолий Иосифович и солистка театра Алексеева<br />

Галина Алексеевна. После того как мы представились и объяснили, зачем мы сюда<br />

пришли, завязался очень живой, эмоциональный разговор. Нам была приятна искренняя<br />

заинтересованность собеседников. Поначалу на вопросы отвечали мы. Узнав о<br />

том, что наши предки — поволжские немцы, они стали вспоминать, каким город Энгельс<br />

был раньше: чисто вымытые мощеные улицы, аккуратные дворы, беленькие домики.<br />

Во всем была видна немецкая аккуратность. Вспомнили и о том, что ранее город<br />

назывался Покровск и был столицей Республики немцев Поволжья.<br />

Анатолий Иосифович — дирижер, симфонист и композитор — говорил о своей профессии.<br />

В частности, об очень интересном конкурсе, в котором он сейчас участвует.<br />

Этот конкурс под названием «Мастер Приз — 2001» проводится каждые два года в Лон -<br />

доне. В ноябре прошлого года Анатолий Иосифович отправил в Англию сочиненную<br />

им симфонию. Цель этого конкурса —вернуть слушателя в среду серьезной музыки, так<br />

как сегодня он все чаще окунается в ритмы, далекие от гармонии. Конкурс поражает<br />

своей объективностью и беспристрастностью. Жюри отбирает сто участников для второго<br />

тура и двенадцать — для третьего. Последние 12 произведений исполняются Лондонским<br />

Королевским оркестром, записываются на компакт-диски и выходят в эфир<br />

на европейских радиостанциях. Отзывы о произведениях обрабатываются, и в финал<br />

выходят лишь шесть из них. Победителя определяет жюри (40 процентов голосов) и<br />

сто зрителей, большинство из которых члены Британского Королевского двора. Главный<br />

приз — 30 тыс. фунтов стерлингов. Мы попросили наиграть мелодию произведения,<br />

но Анатолий Иосифович ответил, что, по условиям конкурса, он не может сделать<br />

этого до финала. Он поделился с нами радостью: на Международном конкурсе современных<br />

композиторов в городе Рагузе (Италия) он занял почетное второе место. В заключение<br />

беседы Анатолий Иосифович подарил нам фотографию. На ней он и его маленький<br />

сын Богдан. Мы пожелали ему победы в конкурсе и творческих успехов.<br />

Алексеева Галина Алексеевна в театре с 1991 года, закончила Училище им. Гнесиных<br />

и Саратовскую консерваторию, и по окончании учебы ее пригласили работать в Энгельс.<br />

Ее буквально покорила Волга. В этом году Галина Алексеевна выпустила курс молодых


актеров музыкального театра. «Надо сказать, что это не лучшие времена для нашего театра.<br />

Возможно, это связано с болезнью нашего главного режиссера... Мы находимся в<br />

состоянии безвременья. Но это все взлеты и падения, которые бывают в любом творческом<br />

коллективе», — говорит наша собеседница. В будущее она смотрит с энтузиазмом,<br />

но при этом отмечаег, что «коллективу душно в маленьком городе. Чтобы поддержать интерес<br />

зрителя, в год нужно выпускать по 4—5 новых спектакля, а на это нет средств. Поэтому<br />

нет и зрителя: однообразная программа надоедает. Нет денег и на гастроли (это тоже<br />

способ заявить о себе). Одним словом, нашему театру нужен большой город... Мы<br />

считаем наш театр одним из лучших театров России. У нас и классика, и современность.<br />

С 12 по 20 сентября мы выезжаем на гасгроли в Балаково, а па открытие сезона в октябре<br />

готовится «Фраскита» на музыку Легара, в постановке Банникова».<br />

**Ерина. «Очерки истории культуры Немецкой автономии на Волге<br />

** Саратовский театр оперетты»-, буклет к 30-летию театра<br />

Екатерина Фиц,<br />

Вадим Рятс<br />

Das Theater: gestern, heute, morgen<br />

Kapitel I. Pokrowsk — Engels<br />

Die Geschichte der Theaterkunst in der Stadt Pokrowsk (heute - Engels) ist noch<br />

nicht bis zum Ende erforscht. Vielleicht, ist die beste Informationsquelle das Buch von<br />

K. I. Schkoda „Die Stadt Engels". Der Autor teilt mit, daß es bis Anfang des XX. Jahr -<br />

hunderte keine Theatertruppe in Pokrowsk gab, obwohl man nicht einmal versuchte,<br />

sie „zu organisieren".<br />

Von 1900 wurde das Gebäude des Nonni- Bedini - Zirkuses auf dem Basarnaja-<br />

Platz für das Theater verwendet. Nach zwei Jahren aber brannte es bis zum Boden<br />

aus. Noch drei Versuche, ein Theater in der Stadt zu haben, waren auch nicht erfolgreich.<br />

Am 6. Juni 1918 beschloß man, das Gebäude des Kinos als Volkseigentum zu<br />

erklären. Das Gebäude wurde rekonstruiert und renoviert. Zuerst diente das erneute<br />

Bauwerk der „Russischen Drama", seit 1932 befanden sich hier gleichzeitig das Deutsche<br />

— und das Russische Dramatheater. Danach wurden in diesem Haus die deutsche<br />

staatliche Philharmonie, das Operettentheater und das Puppentheater eingerichtet.<br />

Die erste Truppe dieses Theaters wurde nach Pokrowsk am Ende 1918 eingeladen.<br />

In der Zeit war die Frontlinie schon nicht weit von Saratow und Pokrowsk. Die Veranstaltungen<br />

wurden oft wegen der Mobilisation der Schauspieler zur Schützengrabenarbeit<br />

abbestellt. Trotzdem lebte und arbeitete das Theater weiter. In zwei Jahren begann<br />

im Wolgagebiet der Große Hunger. Tausende von Menschen starben. Der Grundbestand<br />

der Truppe übersiedelte nach Petrograd.<br />

Die Truppe des Theaters, die multinational war, inszenierte die Werke von russischen<br />

und ausländischen Autoren, aber bis 1929 war der Truppebestand nicht ständig.<br />

95


Die deutsche Truppe gab es überhaupt nicht, obwohl die Stadt Pokrowsk seit 1922 die<br />

Hauptstadt des Gebiets und seit 1924 - der Deutschen Republik war.<br />

So endete die Geschichte von Engelsker Deutschen Dramatheater. Aber die Geschichte<br />

des Deutschen Theaters in Rußland entwickelte sich weiter. Heute gibt es die<br />

Deutschen Theater in Kaliningrad, Moskau und Almaty.<br />

Kapitel II. Das Akademische<br />

Deutsche Staatliche Persidskij - Theater<br />

Erst 1925 fangen die aktiven Debatten über die Eröffnung des Akademischen Deut -<br />

sehen Staatlichen Persidskij - Theaters an. Im Dezember 1931 hatte die Theatertruppe<br />

Gastspiele in Marxstadt, im Januar 1932 gastrolierten sie schon in Balzer.<br />

Gleichzeitig mit der Truppenbildung baute man das Theatergebäude an. Die Schauspieler<br />

freuten sich über das große helle, räumige Foyer, eingerichtete Bühne, bequeme<br />

Künstlerräume. Aktive Tätigkeit des Theaters fesselte die Aufmerksamkeit der<br />

deutschen Schauspieler an, die gezwungen wurden, das faschistische Deutschland nach<br />

den Ereignissen 1932 zu verlassen.<br />

Am 2.12.1934 passierte im Gebäude des Theaters ein Unglück. Wegen des Fehlers<br />

im Rauchabzug brach ein Feuer aus. Man gab sich viel Mühe, um den Brand zu lö -<br />

sehen, weil es ein schneestürmischer Tag war. Die Bühne und Ankleideräume wurden<br />

völlig verbrannt, der Zuschauerraum brauchte gründliche Renovierung.<br />

In den nächsten Jahren bildete sich im Theater guter Nachwuchs aus. Eigene Regisseure<br />

und Schauspieler unterrichteten im neugebildeten zweijährigen Theaterstudio,<br />

wo 30 Studenten eine Fachausbildung bekamen, z. В., Hr. Reiche! gab Kenntnisse<br />

in der Kunst des Schminkens und Hr. Gleiser unterrichtette die Bühnenrede und<br />

Theatergeschichte.<br />

Im Leben des Theaters existierten aber einige Probleme: die meisten Zuschauer<br />

sprachen kein Deutsch, der Arbeitslohn war nicht groß, die Finanzbilanz des Theaters<br />

ließ viel zu wünschen übrig.<br />

Dann brachte der Zweite Weltkrieg aus. Alle Männer gingen an die Front, es gab<br />

kein Orchester mehr. Im Theater wurden die Gruppen des Selbstschutzes organisiert.<br />

Am 2.09.1941 um 10 Uhr morgens verließen die Schauspieler und ihre Familien die<br />

Stadt.<br />

Am 8.09.1941 beschloß die Regierung der Deutschen RepubHk, das Persidskij —<br />

Theater zu liquidieren.<br />

Kapitel III. Das Saratower Operettentheater<br />

Am 25.01.1968 kam der Erlass der Saratower Gebietsverwaltung, das Operettentheater<br />

in Saratow zu gründen. Schon im August besprach man den Spielplan.<br />

AM 7.10.1961 wurde das erste Stück „Wollen wir uns bekanntmachen, liebe Landsleute!"<br />

auf die Bühne gebracht:<br />

Als Hauptregisseur des Theaters war der Verdiente Künstler der RSFSR German


Keller tätig, der Hauptdirigent war Wsewolod Dubtschak, der Hauptbalettmeister -<br />

Wladimir Nikitin, der Direktor - Efim Neumann.<br />

Es war nicht kompliziert für uns, das Theatergebäude zu finden. Aber unser Versuch,<br />

hineinzukommen, gelang nicht. Eine nette Frau, die vorbeikam, und sich inkognito<br />

bewahren wünschte, erklärte uns, wie man ins Gebäude durch den Diensteingang<br />

hereinkommen kann. Wir erfuhren auch, daß die Frau „X" selbst hier seit Anfang der<br />

Tätikeit des Theaters als Schauspielerin arbeitete. Früher war das ein Jugendtheater,<br />

dessen Truppe aus den Absolventen von der Rostower - und Wolgograder Theaterhochschulen<br />

gebildet wurde. Unsere Gesprächspartnerin hatte die Rostower Theater schule<br />

beendet.<br />

Vor dem Zweiten Weltkrieg befand sich in diesem Gebäude das deutsche Drama.<br />

Leider konnten wir nichts mehr darüber erfahren.<br />

Trotzdem war das Gespräch mit den Theatermitarbeitern sehr erfolgreich und lehrhaft.<br />

Alles fing wegen unserer Neugier an. Wir wollten uns die Schminkräume ansehen,<br />

die sich im zweiten Stock befinden. Nach der Bühnenexkursion begleitete uns unsere<br />

Visavi zum Hauptdirigent des Theaters.<br />

Das erste, was wir gehört haben, war: „Nehmen sie bitte Platz!". Diese Phrase<br />

wurde auf Deutsch ausgesprochen. Wir konnten unseren Ohren nicht glauben! Wir setzten<br />

uns auf das alte breite Sofa und unterhielten uns mit dem Hauptdirigent Anatolij Io -<br />

sifowitsch Grisbil und mit der Prima — Sängerin des Theaters Galina Alexejewna. Unse -<br />

re Gesprächspartner interessierten sich sehr für unsere Erforschung, so mussten wir<br />

zuerst ihre Fragen beantworten. Als sie erfuhren, daß unsere Vorfahren die Wolgadeutschen<br />

sind, rufen sie sich ins Gedächtnis, wie die Stadt Engels früher aussah: gepflasterte<br />

Straßen, saubere Höfe, weisse Häuser - die berühmte „deutsche Ordnung".<br />

Unsere Gesprächspartner teilten uns mit, dass frührer die Stadt den Namen Pokrowsk<br />

trug und die Hauptstadt der Deutschen Republik war.<br />

Anatolij Iosifowitsch - Dirigent und Komponist - erzählte über seinen Beruf. Er<br />

nimmt an einem sehr interessanten Wettbewerb „Meister - Preis 2001" teil, der im London<br />

jede 2 Jahre durchgeführt wird. Im November des vorigen Jahres schickte Anatolij<br />

Iosifowitsch eine seiner Symphonien nach England. Das Ziel dieses Preisausschreibens<br />

besteht darin, mehrere Leute mit der ernsten Musik vertraut zu machen, weil die Zuhö -<br />

rer sich öfters solche Rythmen anhören, die am meisten unharmonisch sind. Der Preis-<br />

Wettbewerb ist sehr objektiv und unvoreingenommen. Das Preisgericht wählt 100 Teilnehmer<br />

für die zweite Etappe aus, von denen sich später nur 12 Menschen an der drit -<br />

ten Etappe beteiligen können. Die letzten 12 Werke werden vom Londoner Königlichen<br />

Orchester gespielt, auf CD aufgenommen und per Radio in Europa übertragen.<br />

In der Finaletappe beteileigen sich nur noch 6 Komponisten. Der Gewinner wird<br />

von Juri (40% der Stimmen) und von 100 Zuschauern, die meisten von denen Mitglieder<br />

des Britischen Königshofes sind, bestimmt. Der Hauptpreis beträgt 30 000<br />

Pfaund. Wir baten Anatolij Iosifowitsch uns die Melodie vorzuspielen, aber den Bedingungen<br />

des Wettbewerbs nach ist es verboten. Anatolij Iosifowitsch vertraute uns<br />

seine Freude an: er nahm am internationalen Preisausschreiben der modernen Kom-


ponisten teil und besaß den 2. Platz.<br />

Galina Alexejewna, die Prima — Sängerin, arbeitet in diesem Theater seit 1991. Sie<br />

hat Gnesinskaja Musikhochschule und das Saratower Konservatorium beendet. Dann<br />

wurde sie nach Engels eingeladen. Und noch „wurde mein Herz von Wolga erobert," —<br />

sagte Galina Alexejewna.<br />

Dieses Jahr brachte sie eine Gruppe von Schauspielern des Musiktheaters hervor.<br />

Obwohl es heutzutage im Theater einige Schwirigkeiten gibt, sieht die Prima - Sänge -<br />

rin mit Hoffnung in die Zukunft.<br />

„Wir glauben, daß unser Theater eines der besten in Russland ist. Der Spielplan<br />

des Theaters ist verschiedenartig - man kann hier klassische und moderne Stücke finden.<br />

Jeder kann etwas nach seinem Herzenswillen auswählen. Vom 12. bis 20. September<br />

geht die Theatertruppe auf Gastspiele in Balakowo. Zur Eröffnung der Spielzeit im<br />

Oktober wird das Stück „Fraskita" von Legar erstaufgeführt", — teilte uns Galina Alexejewna<br />

mit.<br />

Katharina Fiz,<br />

Wadim Rjals


Наши авторы<br />

Екатерина Церр Саша Богусевич Анна Чернявская Дмитрии Сабинер<br />

Артур Налпшгаль Яна Ваицель Виктор Претцер Галина Ренц<br />

Вадим Рятс Екатерина Фиц Анна Деннер Олеся Скучаева<br />

Юлия Миллер Антон Церр Ольга Мартенс Юлианна Мартенс<br />

100


Коротко о себе<br />

Артур Нахтигаль, 14 лет<br />

Мои прародители были выходцами из Поволжья. Мой прапрадед Эдуард Рудольфович<br />

Нахтигаль, который родился в 1860 году, жил с родителями в селе Розовка Кошкинского<br />

района Куйбышевской области, где и познакомился с моей прапрабабушкой Мартой<br />

Штамм. В 1894 году у них родился мой прадед, Рудольф Эдуардович Нахтигаль, который<br />

до 1937 года жил в селе Розовка с женой, Екатериной Иоанновной Штиф, и деть -<br />

ми: Зиной, Катей, Артуром и Алидой. В Поволжье у моих прадедов был свой кожевенный<br />

завод. В 1937 году их раскулачили и выслали в Киргизию, в село Богословка.<br />

Мои прародители по бабушкиной линии, Эверты из села Мариенталь Саратовской<br />

области имели свой маслоцех и сыродельню. Они также были раскулачены.<br />

Я учусь в восьмом классе Табунской средней школы. Моя сестра Виктория учится<br />

в пятом классе той же школы. Уже четыре года мы с сестрой посещаем центр немецкой<br />

культуры. Сначала мы ходили в детский клуб, а теперь я член молодежного клуба.<br />

Artur Nachtigall, 14 Jahre alt<br />

Meine Ureltern kommen aus dem Wolgagebiet. Mein Uropa Eduard Rudolphowitsch<br />

Nachtigall, geboren im Jahre 1860, lebte mit seinen Eltern im Dorf Rosovka<br />

Koschkinsker Bezirks Kujbyschewsker Gebiets, wo er auch meine Uroma Martha<br />

Stamm kennen lernte. Am 10.04.1894 wurde mein Uropa Rudolph Eduardowitsch<br />

Nachtigall geboren, der im Dorf Rosovka bis zum Jahre 1937 mit seiner Frau Katharina<br />

Iohannowna Stief und mit den Kindern Sina, Katja, Artur und Alida lebte. Meine<br />

Ureltern großväterlicherseits hatten ihre eigene Lederfabrik.<br />

Im Jahre 1937 wurde die ganze Familie entkulakisiert und nach Kirgisien ins Dorf<br />

Bogoslowka deportiert. Meine Ureltern großmütterlicherseits hatten ihre eigene Butterfabrik<br />

und Käserei.<br />

Ich lerne in der achten Klasse Tabunsker Mittelschule. Meine Schwester lernt in der<br />

fünften Klasse in derselben Schule. Seit vier Jahren besuchen wir das Zentrum der<br />

deutschen Kultur. Zuerst sind wir in den Kinderklub gegangen, und jetzt bin ich Mitglied<br />

des Jugenklubs.<br />

Олеся Скучаева, 16 лет<br />

Я — русская но национальности, поэтому мне так интересна тема взаимоотношений<br />

русских и немцев. Подобные мероприятия сплачивают молодежь. Во время акции<br />

«Лицом к лицу с нашей историей на Волге» мне удалось совместить приятное с полезным,<br />

пообщаться с интересными людьми и больше узнать об истории Поволжья.<br />

Olessja Skutschajewa, 16 Jahre alt<br />

Ich bin der Nationalität nach eine Russin, deswegen ist für mich das Thema der<br />

Wechselbeziehungen zwischen Deutschen und Russen so interessant. Solche Massnah-<br />

101


men vereinigen die Jugendlichen. Ich konnte hier das Angenehme mit dem Nützlichen<br />

verbinden, mich mit interessanten Leuten bekanntmachen und mehr über die Geschichte<br />

des Wolgagebiets, über die Dörfer und Schicksale der Menschen erfahren.<br />

Юлианна Мартене, 11 лет<br />

Я — ученица шестого класса Московской лингвистической гимназии № 1513.<br />

В селе Филиповка (Philiphsfelde), в четырех километрах от города Маркса, родился<br />

мой прадедушка, а в селе Линево Озеро (Husenbach) — моя прабабушка. Сейчас<br />

они живут в Германии, в городе Гельнхаузен. Прадедушка много расказывал маме о<br />

своей родине. Поэтому я тоже захотела увидеть все своими глазами. И теперь я знаю<br />

как выглядят старые немецкие дома и церкви. Еще я нашла много друзей. Было очень<br />

интересно.<br />

Julianna Martens, 11 Jahre alt<br />

Ich bin Schülerin der sechsten Klasse im Moskauer linguistischen Gymnasium N<br />

1513. Im Dorf Rhilippowka (Philippsfelde) , 4 Kilometer von der Stadt Marx entfernt,<br />

wurde mein Uropa geboren, und im Dorf Linjowo Osero (Husenbach) - meine Uroma.<br />

Sie leben jetzt in Deutschland in der Stadt Gelnhausen. Der Uropa hat meiner Mutter<br />

viel von seiner Heimat erzählt. Deswegen wollte ich auch alles mit eigenen Augen sehen.<br />

Jetzt weiß ich, wie die alten deutschen Häuser und Kirchen aussehen. Ich habe auch<br />

viele Freunde gefunden. Es war interessant.<br />

Екатерина Фиц, 25 лет<br />

Мое фамильное древо имеет немецкие, польские и русские корни. Дедушка и бабушка<br />

по маминой линии, Карл Энгель и Екатерина Энгель, родились в Саратовской<br />

губернии: дедушка — в Бальцере, бабушка — в Мессере. Из родных мест были высланы<br />

в Якутию, затем в Казахстан, где я родилась.<br />

Во время учебы я побывала на Алтае, в местах компактного проживания немцев.<br />

Там я познакомилась со своим будущим мужем (потомком поволжских немцев), и мы<br />

вдвоем отправились на родину наших предков.<br />

Katharina Fiz, 25 Jahre alt<br />

Mein Stammbaum hat deutsche, pohlische und russische Wurzeln. Meine Opa und<br />

Oma mütterlicherseits, Karl Engel und KatharinaEngel (Bauer), wurden in Saratower<br />

Gouvernemet geboren: der Opa - in Balzer, die Oma - in Messer. Vom Heimatdorf wurden<br />

sie nach Jakutien deportiert, danach übersiedelten sie nach Kasachstan, wo ich geboren<br />

wurde.<br />

Als Studentin bin ich nach Altaj geraten, wo die Kompaktsiedlungen der Deutschen<br />

sind. Dort habe ich meinen Mann kennengelernt. Zu zweit sind wir dann in die Heimat<br />

unserer Vorfahren gefahren.<br />

102


Яна Вайцель, 22 года<br />

Я учусь в Хабаровске. Обожаю путешествовать, общаться с новыми людьми. Я веселый,<br />

подвижный человек и не могу долго сидеть на одном месте.<br />

Из своей родословной я знаю, что мой дедушка Эдуард Егорович Вайцель, уроженец<br />

хутора Камышенский, а его родители проживали в селе Диттечь. Бабушка — Гертруда<br />

Самуиловна Мейстер из села Майгейм. Благодаря этой акции, я нашла информацию<br />

о своих первых предках, глубже познакомилась с историей поволжских немцев..тесно<br />

соприкоснулась с судьбами немецких семей проживающих в Марксе и Энгельсе.<br />

В маленький немецкий городок Маркс была просто влюблена. Своим гостеприимством,<br />

улочками, фруктовыми садами он напомнил мне Кубань, где когда-то я гостила<br />

у дедушки с бабушкой. О городах, которые я здесь посетила, получила много полезной<br />

и нужной информации. Большое спасибо организаторам и всем, кто принимал в<br />

этом участие.<br />

Jana Weizel, 22 Jahre alt<br />

Ich bin Studentin aus der Stadt Chabarowsk. Ich mag sehr reisen und mich mit<br />

neuen Menschen bekannt machen. Ich bin lustig und lebhaft und kann keine Minute<br />

ruhig sitzen.<br />

Ich wurde für das Erlernen der Geschichte unserer Vorfahren eingeladen. Von meinem<br />

Stammbaum weiß ich, dass mein Opa, Eduard Egorowitsch Weizel, aus dem Vorwerk<br />

Kamyschinskij stammte, und dass seine Eltern im Dorf Dittel lebten. Meine Oma,<br />

Gertruda Samuilowna Meister, kommt aus dem Dorf Mannheim. Dank dieser Aktion<br />

habe ich die Information über meine ersten Vorfahren gefunden, mich näher mit der<br />

Geschichte der Wolgadeutschen bekanntgemacht. Ich bin in Berührung mit den<br />

Schicksalen der in Marx und Engels lebenden deutschen Familien gekommen und ha -<br />

be mich in die kleine deutsche Stadt Marx einfach verhebt. Die Gastfreundliehkeit,<br />

kleine Straßen, Obstgärten haben mich an Kuban erinnert, wo ich einmal zu Gast bei<br />

meinen Großeltern war. Ich habe auch sehr viel nützliche und notwendige Information<br />

über die Städte bekommen, die ich hier besucht habe. Vielen Dank möchte ich den Leuten<br />

sagen, die das alles organiseiert haben.<br />

Вадим Рятс, 16 лет<br />

Так сложилось, что мой отец — эстонец, а мать — немка. Я много раз бывал в<br />

немецком селении в Эстонии.<br />

Акция «Лицом к липу с нашей историей на Волге» проводится впервые, и трудно<br />

сравнивать этот проект с чем-либо. Но о пользе его можно было судить уже в первые<br />

дни, когда группа молодых людей и руководители проекта начали свои поиски. Мы не<br />

были знакомы. Мы прибыли из разных уголков России — от Северного Кавказа до Хабаровска.<br />

Кто-то хорошо говорит по-немецки, а кто-то нет. Мы все разные, но стали<br />

одной большой семьей. Спасибо всем организаторам этой замечательной акции за<br />

большое и доброе дело, которое они делают.


104<br />

Wadim Rjats, 16 Jahre alt<br />

Mehrmals besuchte ich eine deutsche Siedlung in Estland, weil meinVater ein Este<br />

ist. Die Aktion „ Von Angesicht zu Angesicht mit unserer Geschichte an der Wolga" gab<br />

mir gute Möglichkeit, meinen Wunsch zu erfüllen. Sie wurde zum ersten Mal durchgeführt,<br />

aber die Vorteile des Projekts sind nicht zum Bestreiten. Wir kamen aus verschiedenen<br />

Regionen - von Kaukasus bis Chabarowsk - waren einander nicht bekannt.<br />

Jemand sprach gut Deutsch, jemand verstand kein Wort. Wir waren verschieden, wurden<br />

aber zu einer großen Familie. Die Geschichte der Russlanddeutschen muss sich<br />

weiter entwickeln.<br />

Дмитрий Габигер, 16 лет<br />

Я приехал из города Балаково Саратовской области. Мой папа — немец, мама —<br />

русская. Я знаю, что мои предки приехали в Маркс в 1806 году. Об этом мне рассказала<br />

моя бабушка, Фрида Вальтер.<br />

Dmitrij Gabiger, 16 Jahre alt<br />

Ich komme aus der Stadt Balakowo des Saratower Gebiets. Mein Vater ist ein Deutsche,<br />

meine Mutter - eine Russin. Ich weiß, dass meine Vorfahren an die Wolga 1806<br />

übersiedelten. Darüber hat mir meine Oma, Frida Walter, erzählt.<br />

Александра Богусевич, 24 года<br />

Я приехала из Москвы, где изучаю экономику. Кроме того, я интересуюсь историей<br />

российских немцев. В этой акции мне было интересно участвовать ещё и потому,<br />

что мои предки родом с Поволжья, а я занимаюсь составлением генеалогического<br />

древа нашей семьи. Мне удалось выяснить, что одним из моих предков был известный<br />

философ Кант.<br />

Alexandra Bogussewitsch, 24 Jahre alt<br />

Ich lebe in Moskau. Ich studiere Ökonomie und interessiere mich sehr für die Ge -<br />

schichte der Russladdeutschen. Es war für mich interessant an dieser Aktion teilzu -<br />

nehmen, weil meine Vorfahren Wolgadeutsche sind, und ich beschäftige mich mit dem<br />

Stammbaum meiner Familie. Es geling mir zu erfahren, dass einer meinen Vorfahren<br />

der bekannte Philosophe Kant war.<br />

Галина Ренц, 13 лет<br />

Семь лет назад мы переехали в Маркс из Казахстана. Участвуя в акции «Лицом к<br />

лицу с нашей историей на Волге», я поняла, что за короткий промежуток времени<br />

можно узнать очень многое и об истории края, в котором живёшь, и о людях, его населяющих.


Galina Renz, 13 Jahre alt<br />

Vor sieben Jahre über siedelten wir in die Stadt Marx aus Kasachstan. Während<br />

der Aktion „Von Angesicht zu Angesicht mit unserer Geschichte an der Wolga", verstand<br />

ich, dass man sehr viel sowohl über die Geschichte des Gebiets, in dem man lebt,<br />

als auch über die Menschen erfahren kann.<br />

Юлия Миллер, 13 лет<br />

Миллер — одна из самых распространённых фамилий среди немцев, и поэтому<br />

очень сложно выяснить, кто же на самом деле имеет отношение к моей семье, а кто —<br />

просто однофамилец. А ещё мне очень понравилось работать со старшими ребятами,<br />

набираться у них опыта работы с людьми.<br />

Julia Miller, 13 Jahre alt<br />

Miller ist einer der verbreitesten Familienamen unter den Deutschen. Darum ist es<br />

nicht leicht festzustellen, ob jemand dein Verwandte oder ein Namensvetter ist. Außerdem<br />

gefiel es mir sehr mit den Älteren zu arbeiten und zu lernen, wie man die Infomati -<br />

on sammelt und bearbeitet.<br />

Антон Церр, 14 лет<br />

Было очень здорово, провести каникулы так интересно и познавательно!<br />

Anton Zerr, 14 Jahre alt<br />

Es war wunderbar, die Ferien so lehrhaft und interessant zu verbringen!<br />

Анна Чернявская, 16 лет<br />

Я родилась в городе Caiinoi орске. Очень рада тому, что попала на эту акцию. Я узнала<br />

о том, как появились поселения на Волге, как происходило их формирование, о событиях,<br />

фактах, чем занимались поселенцы, как они жили, как они решали возникавшие<br />

проблемы. Это недолгое пребывание в Поволжье я не забуду никогда. У меня появилось<br />

много новых знакомых, как среди ровесников, так и среди людей старшего поколения.<br />

Мне очень поправилось собирать информацию, общаться с новыми людьми.<br />

В будущем я обязательно приеду в Маркс, Энгельс, пройдусь по улочкам, зайду в<br />

знакомые здания, и, возможно в гости к тем, у кого мы брали интервью.<br />

Anna Tschernjawskaja, 16 Jahre alt<br />

Ich komme aus Sajanogorsk.<br />

Ich freue mich sehr, dass ich an dieser Aktion teilnahm. Ich erfuhr viel über die<br />

deutschen Siedlungen an der Wolga: wie sie sich entwickelten, womit sich die Bewohner<br />

beschäftigten, wie sie lebten und Probleme lösten.


Ich befreundete mich sowohl mit vielen Jugendlichen, als auch mit einigen Vertretern<br />

der älteren Generation. Es gefiel mir sehr, Information zu sammeln und mich mit<br />

neuen Leuten zu unterhalten. Ich möchte noch einmal diese Städte besuchen, um alte<br />

Straßen entlang zu gehen, bekannte Häuser zu besichtigen.<br />

Анна Деннер, 17 лет<br />

Самые дальние родственники, сведения о которых мне удалось найти - прапрабабушки<br />

и прапрадедушки. Прапрадедушка, Фридрих Фридрихович Канпес, немец,<br />

проживал в деревне, его жена очень рано умерла. В их семье было четыре сына: Иван,<br />

Фёдор, Карл, Абрам и две дочери: Тереза и Полина. Они имели своё хозяйство, личный<br />

магазин, и были зажиточными. Один из сыновей — Фёдор (1888-1942) женился<br />

на Марии Эдуардовне Финк. Она закончила 4 класса в деревне, воспитывалась у дяди.<br />

У Фридриха Фридриховича и Марии Эдуардовны родилось четверо детей, но двое<br />

умерли. Остались Ирма и Мария, а в 1928 году родилась Эмма (моя бабушка).<br />

В 1952 году Эмма вышла замуж за Александра Георгиевича Денвера. Он приехал<br />

в Бугуруслан но вызову, который прислал ему старший брат Егор, находившийся здесь<br />

в трудармии. У Эммы Фридриховны Каппес и Александра Георгиевича Деннера родились<br />

двое детей: Владимир и Александр (мой отец).<br />

14 октября 1981 он женился на Конновой Ольге Ивановне. У них родилось двое детей:<br />

Анна (это я) и Олеся.<br />

Anna Denner, 17 Jahre alt<br />

Die erste Information habe ich über die Ururomas und Ururopas gefunden. Der<br />

Ururopa Friedrich Friedrichowitsch Kappes, der ein Deutscher war, lebte im Dorf.<br />

Seine Frau starb sehr früh. Sie hatten 4 Söhne - Ivan, Fjodor, Karl, Abram und 2<br />

Töchter - Teresa und Polina. Sie hatten eigene Wirtschaft, eigenen Laden und waren<br />

wohlhabende Menschen. Einer der Söhne - Fjodor (1888-1942) - heiratete Marija<br />

Eduardowna Fink, die bei ihrem Onkel erzogen wurde. Friedrich Friedrichowitsch<br />

und Marija Eduardowna hatten 4 Kinder. Zwei starben aber. Am Leben sind nur Irma<br />

und Marija geblieben, und im Jahre 1928 wurde Emma geboren (meine Oma).<br />

Im Jahre 1952 heiratete Emma meinen Opa Alexander Georgievitsch Denner. Er<br />

kam nach Buguruslan auf Einladung seines älteren Bruders Egor, der in der Trudarmee<br />

war. Emma Friedrichowna Kappes und Alexander Georgievitsch Denner hatten 2<br />

Kinder: Wladimir und Alexander (mein Vater).<br />

Am 14. Oktober 1981 hat er Konnowa Olga Iwanowna geheiratet. Sie haben 2 Kinder<br />

bekommen: Anna (das bin ich) und Olessja.<br />

106


Послесловие<br />

И<br />

теперь — самое приятное. Конечно же, ни один проект, ни одна идея не<br />

осуществятся, если не будет людей, заинтересованных, понимающих, готовых<br />

всегда помочь. На таких людей нам просто везло.<br />

Благодарим наших партнеров в ГТЦ и лично г-на Рудольфа и г-на Яттке за<br />

предоставленную возможность осуществить этот проект.<br />

Благодарим д-ра исторических наук, профессора Аркадия Германа и д-ра<br />

исторических наук, профессора Игоря Плеве за краткий экскурс в историю немцев<br />

Поволжья.<br />

Благодарим работников историко-краеведческих музеев в Марксе, Энгельсе и<br />

Саратове и директора филиала Саратовского государственного архива в городе<br />

Энгельсе, заслуженного работника культуры Российской Федерации Елизавету<br />

Моисеевну Ерину за интересные экскурсии, возможность прикоснуться к архивным<br />

документам и уменьшить количество «белых пятен» в исследовании истории<br />

собственных семей.<br />

Благодарим руководителей центров немецкой культуры, и в особенности Артура<br />

Генриховича Карла, руководителя ЦНК в Энгельсе, а также его сотрудников за<br />

предоставленную возможность быть желанными гостями центра все дни, проведенные<br />

в Саратовской области, и за замечательный концерт, подготовленный для нас<br />

участниками культурных групп.<br />

Благодарим ЗАО «Волга—Развитие» в лице г-на Шварца и сотрудников<br />

профтехучилища № 4, которые предоставили нам свои помещения для работы и<br />

помогали решать бытовые проблемы.<br />

Благодарим руководителей групп Лилию Обердёфер, Екатерину Киселеву,<br />

Виктора Претцера, Людмилу Шумилову, Виталия Бродгауера, Екатерину Церр, Ольгу<br />

Мартенс.<br />

Благодарим всех жителей городов и сел, в которых мы побывали, которые<br />

помогали узнавать нам их историю и заодно сами ее познавали. Их имена мы просто<br />

не в состоянии перечислить, но многие из них неоднократно упоминаются на<br />

страницах этого издания.

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!