Pupp Journal Podzim 2007 - Grandhotel Pupp
Pupp Journal Podzim 2007 - Grandhotel Pupp Pupp Journal Podzim 2007 - Grandhotel Pupp
- Seite 2 und 3: Jakub Ludvík Fotografie / Photogra
- Seite 4 und 5: UDÁLOSTI | EREIGNISSE | EVENTS ❚
- Seite 6 und 7: K VAŠIM SLUŽBÁM... | ZU IHREN DI
- Seite 8 und 9: PŘIPRAVENO ŠÉFKUCHAŘEM... VOM C
- Seite 10 und 11: NABÍDKY | ANGEBOTE | OFFERS -10%
- Seite 12 und 13: NABÍDKY | ANGEBOTE | OFFERS -10% l
- Seite 14 und 15: STÁLÝ PRŮVODCE HISTORIÍ STÄNDI
- Seite 16 und 17: STÁLÝ PRŮVODCE HISTORIÍ STÄNDI
- Seite 18 und 19: PO STOPÁCH SLAVNÝCH AUF DEN SPURE
- Seite 20 und 21: KARLOVARSKÉ PRAMENY | KARLSBADER Q
- Seite 22 und 23: HOTEL V SRDCI EVROPY HOTEL IM HERZE
- Seite 24: PANORESERVE Case from 18 ct rose go
Jakub Ludvík<br />
Fotografie / Photography<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
Becher’s Bar Rendez-vous
EDITORIAL, OBSAH | INHALT | CONTENT<br />
Vážení hosté,<br />
hlavní sezóna letošního roku je téměř za námi. Přinesla<br />
i další ročník Mezinárodního filmového festivalu, který opět<br />
přivezl do Karlových Varů a do <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> řadu zajímavých<br />
osobností. Jsme rádi, že mezi spokojené hosty hotelu<br />
se zařadila taková jména jako Renée Zellweger<br />
aDanny DeVito. Tyto a mnoho dalších celebrit pobývalo<br />
v našem hotelu a všechny zde zanechaly svou stopu.<br />
Ovšem stejně tak jako se připravujeme na příjezd každé<br />
hvězdy, připravujeme se i na příjezd Vás, našich hostů.<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> se snaží být ve všech ohledech vždy důkazem<br />
toho, že na prvním místě jste Vy. I Vás rádi vítáme<br />
v jedinečné atmosféře našeho historií opředeného hotelu.<br />
Okuste tedy během barevného karlovarského podzimu<br />
námi nabízenou špičkovou úroveň ubytování a služeb, ať při příležitosti<br />
návštěvy Grandrestaurantu, kde podáváme vynikající speciality, nebo jen při<br />
kávě a zákusku od našich vyhlášených cukrářů. Pokud ještě nejste rozhodnuti,<br />
kde strávit letošní čas adventní, Vánoce nebo Silvestr, možná Vás budeme<br />
inspirovat některou z našich nabídek.<br />
Přeji Vám krásný a barevný podzim.<br />
Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová<br />
generální ředitelka <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong><br />
Geehrte Gäste,<br />
die diesjährige Hauptsaison ist fast vorbei. Es ging ein weiterer Jahrgang des<br />
internationalen Filmfestivals zu Ende. Er brachte nach Karlsbad und ins<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> wieder eine Reihe interessanter Persönlichkeiten. Wir sind<br />
froh, dass sich zu den zufriedenen Hotelgästen solche Namen wie Renée<br />
Zellweger und Danny DeVito einreihten. Diese, und viele andere „Celebrity“<br />
fanden in unserem Hotel Unterkunft, alle hinterließen hier ihre Spur. Und genauso,<br />
wie wir uns auf die Ankunft jeder Star vorbereiten, bereiten wir uns<br />
auch auf Ihre Ankunft, unserer Gäste. Wir bemühen uns Ihnen eine einmalige<br />
Atmosphäre in unserem, mit Geschichte umwobenem Hotel zu bieten.<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> bemüht sich in allen Hinsichten immer Beweis dafür zu sein,<br />
dass an erster Stelle Sie, unsere Gäste sind.<br />
Probieren Sie also während des bunten Karlsbader Herbsts den von uns angebotenen<br />
hohen Standart an Unterkunft und Dienstleistungen, ob bei der<br />
Gelegenheit der servierten Spezialitäten im Grandrestaurant, oder nur bei Kaffee<br />
und Dessert, von unseren berühmten Konditoren vorbereitet. Falls Sie noch nicht<br />
entschlossen sind, wo dieses Jahr die Adventszeit, Weihnachten oder Silvester zu<br />
verbringen, werden wir Sie vielleicht von einem unserer Angebote inspirieren.<br />
Ich wünsche Ihnen einen schönen und bunten Herbst.<br />
Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová<br />
Generaldirektorin von <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
Dear guests,<br />
This year’s main season is almost over. Also another international film festival<br />
has finished; it has brought many an interesting personality to both Karlovy<br />
Vary and <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>. We are delighted that names like Renée Zellweger<br />
and Danny DeVito joined our list of satisfied hotel clients. These and many other<br />
‘celebrities’ have stayed at our hotel and they all have left their footprints<br />
here. Exactly the same care that we put into preparing a stay of each star we<br />
put into preparing all our guests` stays. We make an effort to offer the unique<br />
atmosphere of our history-embroidered hotel. In all aspects <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
tries to make it evident that you, our guests, are always the priority for us.<br />
Let’s then experience the colourful autumn of Karlovy Vary and try out the<br />
top standard of accommodation and services, may it be while tasting one of<br />
the specialities served in the Grand Restaurant, or just while enjoying coffee<br />
and cake prepared by our famous pastry-chefs. If you haven’t yet decided where<br />
to spend this year’s Advent period, Christmas or New Year’s Eve, we might<br />
be able to inspire you with one of our offers.<br />
I wish you a pleasant and colourful autumn.<br />
Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová<br />
General director of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
Obsah<br />
Inhalt Content<br />
❚ Události / Ereignisse / Events 4<br />
❚ Co je nového? / Was gibt’s Neues? / What’s New? 4<br />
❚ Co, Kdy, Kde? / Was, Wann, Wo? / What, When, Where? 5<br />
❚ K Vašim službám / Zu Ihren Diensten / At Your Disposal - Café <strong>Pupp</strong> 6<br />
❚ <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> doporučuje 6<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> empfehlt / <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> Recommends...<br />
❚ Víte, že... / Wissen Sie, dass... / Do You Know, That... 7<br />
❚ Připraveno šéfkuchařem / Vom Chefkoch zubereitet / Prepared by the Chef 8<br />
❚ Nabídky / Angebote / Offers 10<br />
Pro seniory / Für Senioren / For Seniors<br />
Advent / Advent / Advent<br />
❚ Nabídky / Angebote / Offers 12<br />
Wellness & Relax / Wellness & Relax / Wellness & Relax<br />
Vánoce / Weihnachten / Christmas<br />
❚ 306 let <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> 14<br />
306 Jahre des <strong>Grandhotel</strong>s <strong>Pupp</strong> / 306 Years of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
❚ Procházka / Spaziergang / Walk 17<br />
❚ Po stopách slavných 18<br />
Auf den Spuren der Prominenten / In Famous People’s Footsteps<br />
❚ Kam na výlet? / Wohin auf einen Ausflug? / Where to Go? 19<br />
❚ Karlovarské prameny / Karlsbader Quellen / Springs of Karlovy Vary 20<br />
❚ Soutěž / Wettbewerb / Competition 21<br />
❚ Ceník / Preisliste / Price List <strong>2007</strong> 21<br />
❚ Hotel v srdci Evropy<br />
Hotel im Herzen Europas / A Hotel in the Heart of Europe 22<br />
❚ Restaurace <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong><br />
Die Restaurants vom <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> / Restaurants of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> 23<br />
<strong>Pupp</strong> <strong>Journal</strong> - podzim <strong>2007</strong><br />
Společenský magazín <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>. Pro <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> zpracovalo © Vydavatelství Promenáda v.o.s.<br />
Foto: archiv <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>, archiv redakce • Redakce: Jitka Kulhánková, Andrea Pfeffer-Ferklová<br />
Editor: Petr Kulhánek • Překlad: Hana Habrzettlová, Petr Fiala • Litografie: Polypress s.r.o., Karlovy Vary<br />
Tisk: Polypress s.r.o., obch. zast. Tiskárny Reproprint s.r.o. • Vychází v nákladu 7500 ks<br />
Právo změn termínů a cen vyhrazeno / Preis- und Termineänderungen vorbehalten / Dates and prices are subjects of change<br />
GRANDHOTEL PUPP Karlovy Vary, a. s.<br />
Mírové náměstí 2 | 360 91 Karlovy Vary | Czech Republic<br />
Tel. +420 353 109 111 | Fax: +420 353 224 032<br />
pupp@pupp.cz • www.pupp.cz<br />
Cover photo: Golfrestaurant<br />
www.pupp.cz 3
UDÁLOSTI | EREIGNISSE | EVENTS<br />
❚ Show Dance Gala <strong>2007</strong><br />
Mistrovství České republiky ve figurálním valčíku<br />
proběhlo již podeváté ve Slavnostním sále<br />
<strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>. Královnou a králem figurálního<br />
valčíku <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> se mezi deseti páry<br />
stali Petra Honzíková a David Kounovský z Plzně.<br />
V následujících Show Dances vynikajícím výkonem<br />
a dokonalou podívanou nadchli diváky Kateřina<br />
Hrstková a Lukáš Bartuněk z Prahy.<br />
❚ Show Dance Gala <strong>2007</strong><br />
Die Meisterschaft der Tschechischen Republik in<br />
Figurenwalzer fand bereits zum neunten Mal im<br />
Festsaal von <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> statt. Die Königin<br />
und der König von Figurenwalzer im <strong>Grandhotel</strong><br />
<strong>Pupp</strong> wurden unter zehn Tanzpaaren Petra<br />
Honzíková und David Kounovský aus Pilsen. In<br />
folgenden Show Dances begeisterten die Zuschauer<br />
Kateřina Hrstková und Lukáš Bartuněk<br />
aus Prag mit ausgezeichneter Leistung und vollkommener<br />
Darbietung.<br />
❚ Show Dance Gala <strong>2007</strong><br />
The championship of the Czech Republic in figure<br />
waltz has been held in the Festive Hall of the<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> for the ninth time already. Petra<br />
Honzíková and David Kounovský from Plzeň were<br />
the best of ten pairs and became the queen and the<br />
king of figure waltz of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>.<br />
Kateřina Hrstková and Lukáš Bartuněk from<br />
Prague filled spectators with enthusiasm with their<br />
perfect performance in the following Show Dances.<br />
❚ Mezinárodní filmový festival<br />
Kabaret - tímto slovem lze nejlépe charakterizovat<br />
výpravu 42. ročníku stále prestižnějšího filmového<br />
festivalu. V <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> si první červencový<br />
víkend opět podávaly dveře filmové<br />
hvězdy, režiséři, producenti a další významné<br />
osobnosti filmového, politického a společenského<br />
života. Slavnostní sál několikrát denně plnily<br />
stovky diváků filmových projekcí. Festival také letos<br />
trhal rekordy - akreditovalo se přes 12 000 účastníků,<br />
480 projekcí vidělo bezmála 136 000 diváků.<br />
❚ Internationales Filmfestival<br />
Kabarett – mit diesem Wort kann man am besten die<br />
Ausstattung des 42. Jahrgangs an Prestige immer mehr<br />
gewinnenden Filmfestivals charakterisieren. <strong>Grandhotel</strong><br />
<strong>Pupp</strong> war wieder das erste Juli Wochenende voll<br />
von Filmstars, Regisseure, Produzenten und weiteren<br />
bedeutenden Persönlichkeiten aus der Welt des Films,<br />
der Politik und des Gesellschaftslebens. Den Festsaal<br />
füllten mehrmals täglich Hunderte Zuschauer der<br />
Filmprojektionen. Festival brach auch dieses Jahr die<br />
Rekorde – es akkreditierten sich über 12 000 Teilnehmer,<br />
480 Projektionen sahen zirka 136 000 Zuschauer.<br />
❚ The International Film Festival<br />
A cabaret - this is the best word to characterize the<br />
42nd year of the film festival whose reputation is<br />
constantly growing. At the first weekend in July<br />
the doors of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> were open for<br />
film stars, directors, producents and further important<br />
personalities of film, political and social life.<br />
Hundreds of people filled the Festive Hall several<br />
times a day to see film performances. This year’s<br />
festival also broke all records - more than 12,000<br />
participants were accredited at it and almost<br />
136,000 people saw 480 film performances.<br />
❚ Festival Mitte Europa<br />
Již 16. ročník festivalu Mitte Europa putoval<br />
včervnu a červenci po celém regionu, přesahoval<br />
i do Bavorska a Saska. Koncerty klasické hudby<br />
a jazzu, výstavy a workshopy jsou již tradičně významnými<br />
body v kalendáři událostí a zároveň<br />
kulturním dialogem v česko - německém příhraničí.<br />
Festival doputoval po osmi desítkách akcí až ke<br />
slavnostnímu závěrečnému koncertu Classic<br />
Meets Cuba v <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>.<br />
❚ Festival Mitte Europa<br />
Bereits der 16. Jahrgang des Festivals Mitte<br />
Europa verlief im Juni und Juli in ganzer Region,<br />
er reichte auch nach Bayern und Sachsen.<br />
Konzerte der klassischen Musik und Jazz, Ausstellungen<br />
und Workshops sind schon traditionell bedeutende<br />
Termine im Kalender der Ereignisse und<br />
gleichzeitig ein Kulturdialog im tschechisch-deutschen<br />
Grenzgebiet. Festival kam nach achtzig<br />
Veranstaltungen bis zum feierlichen Abschlusskonzert<br />
Classic Meets Cuba im <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>.<br />
❚ The Festival Mitte Europa<br />
The 16th Festival Mitte Europa travelled all over<br />
the region in June and July. It also crossed the border<br />
and entered Bavaria and Saxony. Concerts of<br />
classical music and jazz, exhibitions and workshops<br />
have become important points in the calendar<br />
of events and, at the same time, a cultural dialogue<br />
in Czech and German border regions.<br />
After eight tens of events the festival arrived at the<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> to be finished with the final gala<br />
concert Classic Meets Cuba.<br />
CO JE NOVÉHO? | WAS GIBT’S NEUES? | WHAT’S NEW?<br />
Nový web www.pupp.cz<br />
V následujících měsících připravujeme změnu, zejména<br />
vzhledu, našich internetových stránek<br />
www.pupp.cz. Kromě možnosti využití rezervací<br />
on-line Vám nabídneme aktuální informace o dění<br />
a událostech v hotelu, možnosti, jak využít volný<br />
čas k procházkám a výletům v okolí Karlových<br />
Varů nebo předpověď počasí pro karlovarský region<br />
na následující dny.<br />
4<br />
DEUTSCH<br />
Neue Webseiten www.pupp.cz<br />
In den kommenden Monaten möchten wir unsere<br />
Internetseiten www.pupp.cz verändern, vor allem<br />
das Design. Außer der Möglichkeit on-line zu reservieren,<br />
bieten wir Ihnen aktuelle Informationen<br />
über das Geschehen im Hotel, weiter die Möglichkeiten<br />
zu Spaziergängen und Ausflügen in die<br />
Umgebung von Karlsbad, oder den Wetterbericht<br />
für die Karlsbader Region für die nächsten Tage.<br />
ENGLISH<br />
New Web www.pupp.cz<br />
We are preparing a change during following<br />
months - especially in the appearance of our internet<br />
pages www.pupp.cz. Apart from the possibility<br />
to make your reservation on-line, we will offer<br />
you topical information about hotel events,<br />
about possibilities how to use your leisure time<br />
for walks and trips in the neighbourhood of<br />
Karlovy Vary or a weather forecast for the Karlovy<br />
Vary region on coming days.<br />
www.pupp.cz
CO, KDY, KDE? | WAS, WANN, WO? | WHAT, WHEN, WHERE?<br />
1.-2.9. / Sep 1st-2nd<br />
EXHIBICE MISTRŮ MAŽORETEK,<br />
❙ <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, kolonády a ulice města<br />
SCHAU DER MEISTER VON MAJORETTEN,<br />
❙ <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, Kolonnaden und Strassen der Stadt<br />
SHOW OF MASTERS OF MAJORETTES,<br />
❙ <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, colonnades and streets of the town<br />
6.-9.9./ Sep 6th-9th<br />
KARLOVARSKÝ FOLKLÓRNÍ FESTIVAL,<br />
❙ <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, kolonády, Thermal<br />
KARLSBADER FOLKLOREFESTIVAL,<br />
❙ <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, Kolonnaden, Thermal<br />
KARLOVY VARY FOLKLORE FESTIVAL,<br />
❙ <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, colonnades, Thermal<br />
7.-28.9. / Sep 7th-28th<br />
DVOŘÁKŮV KARLOVARSKÝ PODZIM,<br />
❙ hudební festival, <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, Lázně III<br />
DVOŘÁKS KARLSBADER HERBST,<br />
❙ Musikfestival, <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, Bad III<br />
DVOŘÁK’S KARLOVY VARY AUTUMN,<br />
❙ music festival, <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, Bath III<br />
17.9. / Sep 17th<br />
KONCERT MEZINÁRODNÍHO HUDEBNÍHO<br />
FESTIVALU PRAŽSKÝ PODZIM<br />
KONZERT DES INTERNATIONALEN MUSIK-<br />
FESTIVALS PRAGER HERBST<br />
CONCERT OF THE INTERNATIONAL MUSIC<br />
FESTIVAL PRAGUE AUTUMN<br />
❙ Rossini, Meyerbeer, Donizetti, Bellini,<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, 19.30 / 7.30 pm<br />
3.-4.10. / Oct 3rd-4th<br />
40th TOURFILM FESTIVAL <strong>2007</strong>,<br />
❙ <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
10.10. / Oct 10th<br />
MYSTERY OF THE DANCE<br />
❙ Velkolepá irská taneční show souboru Merlin,<br />
Thermal, 19.00<br />
❙ Großartige irische Tanzshow des Ensembles Merlin,<br />
Thermal, 19.00<br />
❙ A grandiose Irish dance show by the group Merlin,<br />
Thermal Hotel, 7 pm<br />
26.10. / Oct 26th<br />
BEDŘICH SMETANA: MÁ VLAST, koncert KSO,<br />
❙ <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, 19.30<br />
BEDŘICH SMETANA: MEIN VATERLAND,<br />
Konzert des KSO,<br />
❙ <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, 19.30<br />
BEDŘICH SMETANA: MY COUNTRY, concert<br />
of the Karlovy Vary Symphony Orchestra,<br />
❙ <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, 7.30 pm<br />
7.-9.9. / Sep 7th - 9th<br />
PORCELÁNOVÉ SLAVNOSTI,<br />
❙ <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
PORZELLANFESTIVAL,<br />
❙ <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
FESTIVAL OF PORCELAIN,<br />
❙ <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
4.-8.10. / Oct 4th-8th<br />
JAZZFEST KARLOVY VARY <strong>2007</strong>,<br />
❙ <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, Vřídelní kolonáda, Thermal<br />
2.-9.11. / Nov 2nd-9th<br />
42. MEZINÁRODNÍ PĚVECKÁ SOUTĚŽ<br />
ANTONÍNA DVOŘÁKA,<br />
❙ <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, Lázně III<br />
DER 42. INTERNATIONALE ANTONÍN<br />
DVOŘÁKS SÄNGERWETTBEWERB,<br />
❙ <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, Bad III<br />
42nd INTERNATIONAL ANTONÍN DVOŘÁK<br />
VOCAL COMPETITION,<br />
❙ <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, Bath III<br />
Vstupenky na tyto a další kulturní a společenské akce<br />
Vám rádi zajistíme. Kontaktujte Guest Service, tel. 622.<br />
Wir besorgen für Sie gern Eintrittskarten für diese und<br />
auch weitere Kultur- und Gesellschaftsereignisse.<br />
Verbinden Sie sich mit Guest Service, Tel. 622.<br />
We will book tickets to these as well as other events for<br />
you. Contact Guest Service, tel. 622<br />
www.pupp.cz 5
K VAŠIM SLUŽBÁM... | ZU IHREN DIENSTEN... | AT YOUR DISPOSAL...<br />
Golfrestaurant<br />
Přijeli jste na golf a máte hlad a žízeň? Dohráli jste a pociťujete<br />
totéž? Uprostřed golfového areálu najdete útulné<br />
prostory restaurace i terasu s panoramatickým výhledem<br />
na hřiště. Na kávu, čaj a rychlé občerstvení se<br />
nechte pozvat do baru „Jamka č. 19“. Pokud vyjdete<br />
do patra budovy, měli byste odpočívat. Jste totiž v odpočinkovém<br />
klubu s barem, kulečníkem a televizí. Když<br />
uprostřed hry zjistíte, že nemáte šanci dohrát, pokud do<br />
sebe něco nevpravíte, je 9. jamka právě to, co hledáte.<br />
Terasa s občerstvením Vás postaví opět na nohy. A na jamce<br />
18. Vás čeká telefon, kde objednáte, na co máte chuť.<br />
Steaky, domácí těstoviny nebo ryby na lávovém grilu?<br />
Saláty, sýry nebo barová jídla? Nebo některá ze specialit<br />
připravená před Vámi na horkých žulových kamenech?<br />
Vrátíte se do Golfrestaurantu a vše je pro Vás připraveno.<br />
Golfrestaurant v nádherné přírodě nad Karlovými Vary<br />
splní a často předčí Vaše očekávání ať už jste příznivcem<br />
golfových holí nebo jen doprovodem či návštěvníkem.<br />
Golf Club Karlovy Vary, tel. 353 331 001<br />
7 km po silnici I/6 , směr Praha<br />
Náš tip:<br />
Zprudka pečené filátko z tresky skvrnité s omáčkou<br />
ze zahradní zeleniny, tomatů a rozmarýnu,<br />
doplněné pečenou slaninou a houbami shiitake<br />
Novozélandské jehněčí kotletky připravené na žulových kamenech,<br />
podávané s toskánskou grilovanou zeleninou, ve slupce vařenými<br />
bramborami „Grenouilles“ a pikantní tomatovou salsou<br />
Ananasové carpaccio s čerstvými jahodami, ořechovou<br />
zmrzlinou a koňakovou křupinkou.<br />
DEUTSCH<br />
Golfrestaurant<br />
Kamen Sie Golf spielen und haben Hunger und Durst?<br />
Sie haben zu Ende gespielt und haben das gleiche?<br />
Inmitten des Golfgeländes finden Sie gemütliche<br />
Innenräume, sowie Terrasse mit einem Rundblick auf<br />
den Golfplatz. Auf Kaffee, Tee und Erfrischung lassen<br />
Sie sich in die Bar „Loch Nr. 19“ einladen. Falls Sie in<br />
den Stock gehen, sollten Sie sich erholen. Sie sind nämlich<br />
im Erholungsklub mit einer Bar, Billard und Fernsehen.<br />
Während des Spiels merken Sie, wenn Sie nicht<br />
etwas essen, haben Sie keine Chance zu Ende zu spielen?<br />
9. Loch ist das, was Sie suchen. Terrasse mit Erfrischung<br />
bringt Sie wieder auf die Beine. Und am Loch<br />
18 erwartet Sie ein Telefon, wo Sie bestellen, worauf<br />
Sie Appetit haben. Steaks, hausgemachte Teigwaren<br />
oder Fisch am Lavagrill? Salate, Käse oder Bar-Essen?<br />
Oder eine von den Spezialitäten vor Ihnen auf heißen<br />
Granitsteinen vorbereitet? Sie kommen ins Golfrestaurant<br />
zurück und alles ist für Sie vorbereitet.<br />
Golfrestaurant in wunderschöner Natur über Karlsbad<br />
erfüllt und oft übertrifft Ihre Erwartungen, ob Sie<br />
Golfspielliebhaber oder nur Begleitung oder Gast sind.<br />
Golf Club Karlovy Vary, Tel. 353 331 001<br />
Aus Karlsbad 7 km die Straße I/6, Richtung Prag.<br />
Unser Tipp:<br />
Kurz gebackenes Schellfisch-Filet, serviert mit einer<br />
Sauce aus Gartengemüse, Tomaten und Rosmarin,<br />
ergänzt mit Speck und Shiitake-Pilzen<br />
Neuseeländische Lammkoteletts , serviert mit<br />
Toskana-Grillgemüse, Kartoffeln „Grenouilles“<br />
in der Pelle gekocht und pikanter Tomatensalsa-Sauce<br />
Ananas-Carpaccio mit frischen Erdbeeren,<br />
Nuss-Eis und einer Cognac-Praline<br />
ENGLISH<br />
Golfrestaurant<br />
Have you just arrived at the golf course and are you<br />
hungry and thirsty? Have you just finished your round<br />
and do you feel the same? You will find cosy rooms as<br />
well as a terrace with a panoramic view of the golf<br />
course in its centre. Let someone invite you for a cup<br />
of coffee or tea and some quick refreshment in the bar<br />
“Hole 19“. If you go upstairs, you should take some<br />
rest as you are in a club with a bar, billiard table and<br />
TV. And what if you find in the middle of the round<br />
that there is no chance for you to finish it unless you<br />
eat or drink something? The 9th hole is what you are<br />
looking for. A terrace with refreshment will get you on<br />
your feet again. At hole 18, there is a telephone for you<br />
to order whatever you wish. Steaks, home-made pasta<br />
or fishes from the lava grill? Salads, cheeses or bar dishes?<br />
Or some of specialties prepared for you right before<br />
your eyes on hot lava stones? And then you can return<br />
to the Golfrestaurant and everything is prepared<br />
for you. The Golfrestaurant in beautiful scenery above<br />
Karlovy Vary will fulfil and often even surpass your expectations<br />
no matter if you are a friend of golf clubs,<br />
avisitor or if you only accompany someone.<br />
Golf Club Karlovy Vary, tel. 353 331 001<br />
7 km along road I/6 from Karlovy Vary, direction<br />
of Prague<br />
Our tip:<br />
Rare roast fillet of haddock supplemented with sauce from<br />
garden vegetables, tomatoes and rosemary, completed<br />
with roast bacon and shiitake mushrooms<br />
New Zealander lamb chops, served with Tuscan grilled<br />
vegetables, “Grenouilles” potatoes boiled in their jackets<br />
and a piquant tomato salsa<br />
Pineapple carpaccio with fresh strawberry,<br />
nut ice cream and cognac crisp<br />
GRANDHOTEL PUPP DOPORUČUJE...| DAS GRANDHOTEL PUPP EMPFIEHLT... | THE GRANDHOTEL PUPP RECOMMENDS...<br />
Golfresort Karlovy Vary<br />
Akciová společnost Golf Resort Karlovy Vary<br />
vznikla spojením předních karlovarských firem<br />
vroce 1996. Došlo nejprve k dlouhodobému pronájmu<br />
městských pozemků, na kterých se golfové<br />
hřiště nachází. Od této doby se akciová společnost<br />
stala investorem a správcem a od roku 2004<br />
majitelem areálu. Během krátké doby bylo hřiště<br />
zrekonstruováno. Proběhla výstavba nové klubovny,<br />
závlahového systému, odpališť, parkovací plochy,<br />
došlo k obnově veškerých travních povrchů,<br />
drenáží, vodních ploch a v neposlední řadě i strojového<br />
parku. Ve spojení s polohou v malebné<br />
krajině se tak golfové hřiště v Karlových Varech<br />
zařadilo mezi renomovaná hřiště v Evropě.<br />
DEUTSCH<br />
Golfresort Karlsbad<br />
Golf Resort Karlovy Vary A.G. entstand durch<br />
Vereinigung der vorderen Karlsbader Firmen im<br />
Jahre 1996. Zuerst wurden die Stadtgrundstücke,<br />
auf denen sich der Golfplatz befindet langfristig<br />
vermietet. Seit dieser Zeit wurde die Aktiengesellschaft<br />
zu Investor und Verwalter und seit dem<br />
Jahre 2004 zum Eigentümer des Geländes.<br />
Während kurzer Zeit wurde der Golfplatz neu gestaltet.<br />
Man baute einen neuen Clubraum, das<br />
Bewässerungssystem, Abschlagstellen, Parkplätze,<br />
man erneuerte sämtliche Grünflächen, Dränagen,<br />
Wasserflächen und auch den Maschinenpark. In<br />
Zusammenbindung mit der Lage in malerischer<br />
Natur reihte sich somit der Golfplatz in Karlsbad<br />
zu den anerkannten Golfplätzen in Europa.<br />
ENGLISH<br />
Golfresort Karlovy Vary<br />
The company Golf Resort Karlovy Vary, Inc. came into<br />
being in the year 1996 after the leading Karlovy<br />
Vary firms had united. First the grounds on which<br />
the golf course is located and which were owned by<br />
town were leased for a long time. The joint-stock<br />
company has been the investor and manager since<br />
that time and in 2004 it became the owner of the<br />
grounds. The golf course was renovated within<br />
ashort time. A new clubhouse, irrigation system,<br />
tees and a car park were built and all lawns, drainages,<br />
water reservoirs and mechanical equipment<br />
were renovated. The golf course in Karlovy Vary,<br />
which is located in picturesque scenery, has joined<br />
the most renowned golf courses in Europe.<br />
Délka / Länge / Length -<br />
6 www.pupp.cz<br />
6.167 m<br />
PAR - 72<br />
Terén / Gelände / Terrain -<br />
Sezóna / Saison / Season -<br />
březen - říjen / März - Oktober / Mar - Oct<br />
členitý / gegliedert /hilly<br />
Provozní doba / Betriebszeit / Opening Hours -<br />
8.00 - 20.00 / 8 am - 8 pm<br />
AGA Handicap System<br />
Category Tee box Course Rating Handicap Slope Rating<br />
Men White 73,6 72 137<br />
Yellow 71,4 72 133<br />
Women Blue 75,3 72 136<br />
Red 73,3 72 131
GRANDHOTEL PUPP DOPORUČUJE...<br />
GRANDHOTEL PUPP EMPFEHLT... | GRANDHOTEL PUPP RECOMMENDS...<br />
OÁZA PRO GOLFISTY<br />
DUBEN AŽ ŘÍJEN<br />
OASE FÜR GOLFER<br />
APRIL - OKTOBER<br />
...18 LÖCHER IN EINEM WUNDERSCHÖNEN MILIEU...<br />
■ Aufenthalt zwei (vier - während der Woche) Tage<br />
2x (4x) Übernachtung & Golfgeschenk auf dem Zimmer<br />
2x (4x) reichhaltiges Frühstücksbüffet<br />
1x 3-Gang-Menü im Golf Resort Restaurant<br />
2x (4x) Green Fee (nach aktueller Möglichkeit)<br />
late Check-out (nach aktueller Möglichkeit)<br />
Bei viertägigem Aufenthalt zusätzlich: 1x Abendessen in der Becher’s Bar mit Live Musik<br />
...18 jamek v nádherném prostředí<br />
■ Dvoudenní (čtyřdenní - během týdne) pobyt<br />
2x (4x) ubytování & golfový dárek na pokoj<br />
2x (4x) bohatá snídaně formou bufetu<br />
1x menu o třech chodech v restauraci Golf Resortu<br />
2x (4x) green fee (podle aktuální možnosti)<br />
late check-out (podle aktuální možnosti)<br />
Při čtyřdenním pobytu navíc: 1x večeře v Becher’s Baru s živou hudbou<br />
Golf Resort Karlovy Vary - 18 jamek (PAR 72) - jedno z nejstarších hřišť v České republice,<br />
7 km od hotelu. • Golfové hřiště Cihelny - 18 jamek (PAR 70) navržené Gary Player Design Company,<br />
6 km od hotelu. • Golfové hřiště Mariánské Lázně – 18 jamek (PAR 72), založeno již roku 1905,<br />
35 km od hotelu .<br />
CENÍK / PREISLISTE / PRICE LIST (EUR)<br />
DNY / TAGE / DAYS 2 4 DNY / TAGE / DAYS 2 4<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> ***** de Luxe<br />
DR / PP 300 487<br />
DR / PP / SU 457 682<br />
SR / PP 397 622<br />
Junior Suite / PP 334 555<br />
Parkhotel <strong>Pupp</strong> **** First Class<br />
DR / PP 257 442<br />
DR / PP / SU 389 612<br />
SR / PP 329 552<br />
PP - na osobu / pro Person / per person • DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room<br />
SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room<br />
Golf Resort Karlsbad - der 18-Löcher Meisterschafts-Golfplatz (PAR 72), 7 km vom Hotel entfernt.<br />
Golfplatz Cihelny - der 18-Löcher Golfplatz (PAR 70) ist von der Gary Player Design Company<br />
gestaltet, 6 km vom Hotel entfernt. • Golfplatz Marienbad - der 18-Löcher Golfplatz (PAR 72),<br />
er wurde im Jahr 1905 gegründet, 35 km vom Hotel entfernt.<br />
GOLFER’S OASIS<br />
APRIL - OCTOBER<br />
...18 HOLES IN A BEAUTIFUL MILIEU...<br />
■ Two (four - during the week) days stay<br />
2x (4x) accommodation & golf present in the room<br />
2x (4x) lavish buffet-style breakfast<br />
1x 3-course meal at Golf Resort restaurant<br />
2x (4x) green fee at available golf course<br />
late check-out (subject to availability)<br />
1x 3-course meal at Golf Resort restaurant<br />
In addition to four days stay: 1x dinner in Becher’s Bar with live music<br />
Golf Resort Karlovy Vary - 18 holes competition golf course (PAR 72), one of the oldest in Czech<br />
Republic, distance from the hotel 7 km. • Golf course Cihelny - 18 holes golf course (PAR 70), designed<br />
by Gary Player Design Company, distance from the hotel 6 km. • Golf course Mariánské<br />
Lázně - 18 holes golf course (PAR 72), built in 1905, distance from the hotel 35 km.<br />
VÍTE, ŽE... | WISSEN SIE, DASS... | DO YOU KNOW, THAT...<br />
... Golfrestaurant na hřišti Golf Resortu v Karlových Varech<br />
byl již podruhé vyhlášen nejlepší restaurací na golfovém<br />
hřišti v České Republice? Pobyt Oáza pro golfisty je<br />
nejvyhledávanejším balíčkem z nabídek <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>.<br />
...apartmá Franz Josef má dokonce vyřezávaný domeček<br />
pro toaletu a vanu tak velebnou, že by se z ní<br />
dalo řečnit, či alespoň kynout davu? Půvabný výlet<br />
do minulosti můžete zažít i v některém z dalších<br />
apartmá - Dvořák, Beethoven, Goethe a <strong>Pupp</strong>.<br />
...v dubnu 1998 byly při bouracích pracích náhodně<br />
objeveny v dutině sloupu u vchodu do Parkhotelu<br />
<strong>Pupp</strong> dvě zapečetěné lékárenské láhve z roku 1883<br />
shistorickými fotografiemi a dokumenty? Obsahovaly<br />
poselství <strong>Pupp</strong>ovy rodiny budoucím generacím.<br />
DEUTSCH<br />
...das Golfrestaurant auf dem Golfplatz in Karlsbad schon<br />
zum zweiten Mal zum besten Restaurant auf einem Golfplatz<br />
in der Tschechischen Republik erklärt wurde?<br />
Der Aufenthalt Oase für Golfer gehört zu den populärsten<br />
Paketen im Angebot des <strong>Grandhotel</strong>s <strong>Pupp</strong>.<br />
...das Appartement Franz Joseph sogar so ein hochwürdig<br />
geschnitztes Häuschen für Toilette und<br />
Wanne hat, dass man aus ihm reden könnte, oder<br />
mindestens der Menge zuwinken könnte? Eine gemütliche<br />
Tour in die Vergangenheit kann man auch<br />
in einem der weiteren Appartements - Dvořák,<br />
Beethoven, Goethe und <strong>Pupp</strong> erleben.<br />
...im April 1998 bei Abrissarbeiten zufällig im einer<br />
Säulenhöhle am Eingang ins Parkhotel <strong>Pupp</strong> zwei<br />
versiegelte Apothekerflaschen aus dem Jahre 1883<br />
mit historischen Fotografien und Dokumenten gefunden<br />
wurden? Sie beinhalteten eine Botschaft der<br />
<strong>Pupp</strong> Familie den zukünftigen Generationen.<br />
ENGLISH<br />
...the Golfrestaurant in the Golf Resort Karlovy Vary<br />
has been declared the best restaurant in a golf course<br />
in the Czech Republic for the second time? The stay<br />
Golfer’s Oasis is the best popular of all packets in the<br />
offer of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>.<br />
...the suite Franz Joseph has even a carved little house<br />
for the toilet and a bath which is so magnificent that you<br />
could make a speech or wave to crowds from it? And<br />
you can experience a nice trip into the past in some of<br />
the other suites - Dvořák, Beethoven, Goethe and <strong>Pupp</strong>.<br />
...two sealed pharmaceutical bottles dating from<br />
1883 with historic photographs and documents were<br />
accidentally found in a hollow pillar at the entrance<br />
into the Parkhotel <strong>Pupp</strong> during demolition work in<br />
April 1998? They contained a message of the <strong>Pupp</strong><br />
family for future generations.<br />
www.pupp.cz 7
PŘIPRAVENO ŠÉFKUCHAŘEM...<br />
VOM CHEFKOCH ZUBEREITET... | PREPARED BY THE CHEF...<br />
Jan Pípal<br />
GRANDRESTAURANT na podzim<br />
Grandrestaurant im Herbst | Grandrestaurant in the Autumn<br />
Speciality z lesních hub<br />
7.9. - 23.9. <strong>2007</strong><br />
Ve sběru lesních hub se Česká republika řadí díky<br />
mnohasetleté tradici na jedno z předních míst ve<br />
světě. Lesní houby mají nízkou kalorickou hodnotu,<br />
jsou bohaté na vitamíny a minerální látky avpřiměřeném<br />
množství podporují trávení. Houby také<br />
příznivě ovlivňují psychiku člověka a pokud si je<br />
sám sbírá, tak dvojnásob. Čerstvé hřiby, kozáky,<br />
lišky či křemenáče mají však především vynikající<br />
chuť a aroma. Pokud se čerstvě nasbíraných hub<br />
ujme mistr kuchař, z výsledku vám půjde hlava a huťové<br />
buňky kolem. A to je přesně zážitek, který<br />
jsme pro vás v září připravili.<br />
Studený předkrm<br />
Dorůžova pečená panenka z bylinkového vepříka<br />
z oblasti Saalow, doplněná salátem z pečených<br />
lesních hub a lístků čerstvé majoránky<br />
Polévka<br />
Jemná krémová polévka z lesních hub provoněná<br />
kapkami lanýžového oleje<br />
Hlavní jídla<br />
Steak z pravé hovězí svíčkové podávaný s domácí<br />
houbovou smaženicí a omáčkou z dušených smržů<br />
Teplý tartare z pravých hřibů doplněný prsem perličky<br />
pečeným v „Prosciutto Crudo“, s máslovou<br />
naťovou cibulkou a houbovou smetanou<br />
Grilovaná jelení kotleta s čerstvými liškami a šalotkou<br />
doplněná glazírovanými jedlými kaštany<br />
a omáčkou ze starého portského vína<br />
DEUTSCH<br />
Spezialitäten aus Waldpilzen<br />
7.9. - 23.9. <strong>2007</strong><br />
In Pilze sammeln gehört der Tschechischen Republik<br />
dank jahrhunderte langen Tradition eine<br />
der vordersten Stellen in der Welt. Waldpilze haben<br />
wenige Kalorien, sind reich an Vitaminen<br />
und Mineralstoffen und in angemessener Menge<br />
unterstützen sie die Verdauung. Pilze beeinflussen<br />
auch wohltuend die menschliche Seele und falls<br />
man sie selbst sammelt, umso mehr. Frische<br />
Steinpilze, Birkenpilze oder Pfifferlinge haben<br />
aber vor allem ausgezeichneten Geschmack und<br />
Aroma. Falls frisch gesammelte Pilze in die Hände<br />
von Meister Koch kommen, verlieren Sie den<br />
Kopf und verwöhnen Ihre Geschmackzellen. Und<br />
das ist genau das Erlebnis, das wir für Sie im<br />
September vorbereitet haben.<br />
Kalte Vorspeise<br />
Rosagebratene Schweinelende aus Saalower<br />
Kräuterschwein, vollendet von Salat aus gebratenen<br />
Waldpilzen und frischen Majoranblättern<br />
Suppe<br />
Feine Cremesuppe aus Waldpilzen von Trüffelöl<br />
verfeinert<br />
Hauptgerichte<br />
Steak aus echtem Lendenbraten serviert mit hausgemachtem<br />
Pilzbraten und Sauce aus gedünsteten<br />
Morcheln<br />
Warmer Tartare aus echten Steinpilzen vollendet<br />
von Perlhuhnbrust gebraten in „Prosciutto Crudo“,<br />
mit Butterzwiebel und Pilzsahne<br />
Gegrilltes Hirschkotelett mit frischen Pfifferlingen<br />
und Schalotte vollendet von glasierten Edelkastanien<br />
und Sauce aus altem Portwein<br />
ENGLISH<br />
Specialties from Mushrooms<br />
7th September - 23rd September <strong>2007</strong><br />
Owing to its tradition of mushroom picking which<br />
has been lasting for hundreds of years, the Czech<br />
Republic occupies one of the first places in mushroom<br />
picking in the world. Mushrooms picked in<br />
the wood are of a small calorific value, they are<br />
rich in vitamins and minerals and if you eat them<br />
in reasonable amounts, they support digestion.<br />
Mushrooms also influence<br />
your mental condition<br />
positively and if<br />
you pick them yourself,<br />
then twice as much.<br />
However, it is their taste<br />
and aroma that make<br />
fresh boletuses, shaggy<br />
boletuses, chanterelles<br />
or aspen mushrooms so<br />
delicious. And if it is the<br />
master cook that gets<br />
fresh mushrooms in his<br />
hands, the result will make both your head and<br />
your taste buds spinning. And that is the experience<br />
we have prepared for you in September.<br />
Cold starter<br />
Baked fillet of a piglet on herbs from the Saalow<br />
area with salad from baked mushrooms and leaves<br />
of fresh marjoram<br />
Soup<br />
Fine cream soup from mushrooms with drops of<br />
truffle oil<br />
Main dishes<br />
A steak from genuine sirloin served with fried<br />
mushrooms and sauce from stewed morels<br />
Warm tartar from genuine boletuses with a guinea<br />
fowl breast baked in “Prosciutto Crudo“with green<br />
onion tops and mushroom cream<br />
Grilled venison chops with fresh chanterelles and<br />
shallots served with candied sweet chestnuts and<br />
sauce from old port wine<br />
8<br />
www.pupp.cz
PŘIPRAVENO ŠÉFKUCHAŘEM...<br />
VOM CHEFKOCH ZUBEREITET... | PREPARED BY THE CHEF<br />
Jan Pípal<br />
Zvěřina z českých luhů a hájů<br />
5.10. - 21.10. <strong>2007</strong><br />
Vysoce hodnotná biopotravina s nenahraditelnými<br />
chuťovými a dietetickými vlastnostmi - to je<br />
zvěřina. Vzhledem ke způsobu života zvěře ve<br />
volné přírodě má toto maso jedinečný charakter,<br />
vůni a minimum tuku. Zvěřina je vždy malým<br />
svátkem na prostřené tabuli nejednoho labužníka.<br />
Vříjnu můžete být těmito labužníky také Vy.<br />
Studený předkrm<br />
Carpaccio z dančího hřbetu s olivovým olejem<br />
„Extra Virgine“, s drceným černým pepřem a parmazánovým<br />
prachem<br />
Polévka<br />
Silný zvěřinový vývar s domácími masovými knedlíčky,<br />
kořenovou zeleninou a řeřichou<br />
Hlavní jídla<br />
Dozlatova pečená křepelka s anglickou slaninou<br />
podávaná s červeným zelím s mandlemi a dušenými<br />
hruškami s medovinou<br />
Dorůžova pečený jelení hřbet doplněný domácím<br />
houbovým knedlíčkem a dušenými čerstvými brusinkami<br />
Steak z muflona pečený s jalovcem a tymiánem,<br />
doplněný smaženými domácími kroketami, zelenými<br />
fazolkami a silnou zvěřinovou šťávou<br />
DEUTSCH<br />
Wild aus böhmischen<br />
Auen und Hainen<br />
5.10. - 21.10. <strong>2007</strong><br />
Hochwertiges Biolebensmittel mit unersetzlichen<br />
Geschmack- und Diäteigenschaften – das ist<br />
Wildfleisch. Weil das Wild in der freien Natur<br />
lebt, hat sein Fleisch einzigartigen Charakter, Duft<br />
und Minimum Fett. Das Wild ist immer ein kleines<br />
Fest auf der gedeckten Tafel manches Feinschmeckers.<br />
Im Oktober können auch Sie zu diesen<br />
Feinschmeckern werden.<br />
Kalte Vorspeise<br />
Carpaccio aus Damhirschrücken mit Olivenöl<br />
„Extra Virgine“, mit zermalmenem schwarzem<br />
Pfeffer und Parmesanpulver<br />
Suppe<br />
Starke Wildbrühe mit hausgemachten<br />
Fleischklößchen, Wurzelgemüse und Kresse<br />
Hauptgerichte<br />
Goldgebratene Wachtel mit Speck serviert mit<br />
Rotkraut mit Mandeln und gedünsteten Birnen<br />
und Met<br />
Rosagebratener Hirschrücken vollendet von hausgemachten<br />
Pilznocken und gedünsteten frischen<br />
Preiselbeeren<br />
Muffelsteak gebraten mit Wacholder und Thymian,<br />
vollendet von panierten hausgemachten Kroketten,<br />
grünen Bohnen und starker Wildbratenbrühe<br />
ENGLISH<br />
Game from<br />
Czech Meadows and Woods<br />
5th October - 21st October <strong>2007</strong><br />
High-quality wholefood with irreplaceable taste<br />
and dietary qualities - that is game. Owing to the<br />
way animals live in nature, this kind of meat always<br />
has a unique character, smell and only a minimum<br />
of fat. Game is always a small holiday on<br />
the set-up table of many a gourmet. And in<br />
October it is you that can be a gourmet, too.<br />
Cold starter<br />
Carpaccio from a saddle of fallow deer with olive oil<br />
“Extra virgine“, crushed black pepper and Parmesan dust<br />
Soup<br />
Strong game broth with home-made faggots, root<br />
vegetables and watercress<br />
Main dishes<br />
Roasted quail with English bacon served with red<br />
cabbage with almonds and stewed pears with mead<br />
Saddle of venison complemented with a home-made<br />
mushroom dumpling and stewed fresh cranberries<br />
Moufflon steak baked with juniper and thyme<br />
complemented with fried croquettes, green beans<br />
and strong game gravy<br />
,<br />
Beaujolais Nouveau<br />
15.11. - 29.11. <strong>2007</strong><br />
Každoroční oslavy nového vína z kraje Beaujolais<br />
nejsou jen svátkem výborného rubínového nápoje.<br />
Víno od pradávna doprovázelo hodování. A k francouzskému<br />
vínu je asi nejlépe nabídnout francouzskou,<br />
ještě lépe burgundskou kuchyni. Je stejně<br />
rozmanitá a proměnlivá jako celý kraj. Kombinuje<br />
maso, houby, zeleninu a ovoce do variací, které<br />
Vám společně s vínem připraví jen ty nejpříjemnější<br />
okamžiky. Čekají na Vás v Grandrestaurantu.<br />
Studený předkrm<br />
Blok presovaných kachních „Foie Gras“ s jedlými<br />
kaštany doplněný dušenými jablky „Granny Smith“<br />
a omáčkou z kyselých višní<br />
Polévka<br />
Krémová polévka z mladého česneku s kousky kvalitních<br />
francouzských sýrů a praženými dýňovými jádry<br />
Teplý předkrm<br />
Risotto „Nero“ s pečeným mořským ďasem v houbovém<br />
prachu, máslovou karotkou a redukcí<br />
z„Mason Mommessin“ a balzamikového octa<br />
Hlavní jídlo<br />
Pošírovaný jelení hřbet v „Chateau Montmelas“,<br />
doplněný houbovým ragout, celerovo-bramborovým<br />
pyré a dušenými brusinkami<br />
Dezert<br />
Slza z čokolády „Valhrona“ plněná skořicovou pěnou<br />
doplněná čokoládovou zmrzlinou a čerstvými malinami<br />
DEUTSCH<br />
Beaujolais Nouveau<br />
15.11. - 29.11. <strong>2007</strong><br />
Alljährliche Feier des neuen Weines aus der Region<br />
Beaujolais ist nicht nur ein Fest eines ausgezeichneten<br />
Rubingetränkes. Wein begleitete seit je das<br />
Essen. Und zum französischen Wein ist es wahrscheinlich<br />
am besten französische Küche, oder<br />
noch besser Burgundische Küche anzubieten. Sie<br />
ist genauso wie die Region, vielfältig und abwechslungsreich.<br />
Sie kombiniert Fleisch, Pilze, Gemüse<br />
und Obst, diese Variationen bereiten Ihnen gemeinsam<br />
mit dem Wein nur die angenehmsten Augenblicke.<br />
Sie erwarten Sie im Grandrestaurant.<br />
Kalte Vorspeise<br />
Ein Stück gepresster Enten „Foie Gras“ mit<br />
Edelkastanien vollendet von gedünsteten Äpfeln<br />
„Granny Smith“ und Sauce aus Sauerkirschen<br />
Suppe<br />
Cremesuppe aus jungem Knoblauch mit Stücken<br />
aus qualitätsvollen französischen Käsesorten und<br />
gerösteten Kürbiskörnern<br />
Warme Vorspeise<br />
Risotto „Nero“ mit gebratenem Seeteufel in Pilzpulver,<br />
Butterkarotte und Reduktion aus „Mason<br />
Mommessin“ und Balsamicoessig<br />
Hauptgericht<br />
Pochierter Hirschrücken in „Chateau Montmelas“,<br />
vollendet mit Pilzragout, Zeller-Kartoffelpüree<br />
und gedünsteten Preiselbeeren<br />
Dessert<br />
Träne aus Schokolade „Valhrona“ gefüllt mit<br />
Zimtschaum vollendet von Schokoladeneis und<br />
frischen Himbeeren<br />
ENGLISH<br />
Beaujolais Nouveau<br />
15th November - 29th November <strong>2007</strong><br />
The annual festival of new wine from the<br />
Beaujolais region is not only a festival celebrating<br />
a delicious ruby beverage. Wine has accompanied<br />
feasts from time immemorial. So the best idea<br />
might be to offer French, or even better- Burgundy<br />
cuisine- to it. It is as varied and changeable as the<br />
whole region is. It combines meat, mushrooms,<br />
vegetables and fruits in variations which, together<br />
with wine, will prepare you really pleasant whiles.<br />
They are waiting for you in the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>.<br />
Cold starter<br />
Block of pressed duck’s “Foie Gras“ with sweet<br />
chestnuts complemented with stewed apples<br />
“Granny Smith“ and sauce from sour cherries<br />
Soup<br />
Cream soup from young garlic with pieces of quality<br />
French cheeses and roasted seeds of a pumpkin<br />
Warm starter<br />
Risotto “Nero“with baked monk fish in mushroom<br />
dust with butter carrots and a reduction from<br />
“Mason Mommessin“and vinegar Balsamic<br />
Main dish<br />
Poached saddle of venison in “Chateau Montmelas“complemented<br />
with mushroom ragout, purée<br />
from celery and potatoes and stewed cranberries<br />
Dessert<br />
Chocolate drop “Valhrona“filled with cinnamon<br />
mousse complemented with chocolate ice-cream<br />
and fresh raspberries<br />
www.pupp.cz 9
NABÍDKY | ANGEBOTE | OFFERS<br />
-10%<br />
říjen<br />
Oktober / October<br />
PRO SENIORY<br />
CELOROČNĚ, PONDĚLÍ AŽ NEDĚLE<br />
-10%<br />
listopad, prosinec<br />
November, Dezember<br />
Nov, Dec<br />
ADVENT<br />
30.11.-2.12., 7.-9.12., 14.-16.12., 21.-23.12. <strong>2007</strong><br />
Nikdy jste se necítili tak mladí,<br />
jako na konci tohoto pobytu...<br />
■ Třídenní pobyt<br />
3x ubytování<br />
3x bohatá snídaně formou bufetu<br />
2x večeře při svíčkách<br />
1x čerstvá káva a domácí zákusek nebo profesionálně namíchaný koktejl<br />
3x procedura v klinice Harfa<br />
1x částečná masáž v Římských lázních vč. volného vstupu do sauny, páry,<br />
whirlpoolu a fitness centra<br />
1x výlet lanovkou na Dianu (HS)<br />
FÜR SENIOREN<br />
GANZJÄHRIG, MONTAG BIS SONNTAG<br />
NIE HABEN SIE SICH SO JUNG GEFÜHLT, WIE AM ENDE DIESES AUFENTHALTES...<br />
■ Aufenthalt drei Tage<br />
3x Übernachtung<br />
3x Reichhaltiges Frühstücksbüffet<br />
2x Abendessen bei Kerzenlicht<br />
1x frischer Kaffee & hausgemachter Kuchen<br />
oder professionell gemischter Cocktail<br />
3x Behandlung in der Kur-Klinik Harfa<br />
1x Teilmassage im hoteleigenen Relax-Center „Römerbad“ inkl. freies Eintrittes<br />
in die Sauna, Dampfbad, Whirlpool und Fitness-Center<br />
1x Ausflug mit der Seilbahn auf den Aussichtsturm Diana (HS)<br />
■ Three days stay<br />
FOR SENIORS<br />
ALL-YEAR-ROUND, MONDAY TO SUNDAY<br />
YOU HAVE NEVER FELT SO YOUNG LIKE AT THE END OF THIS STAY...<br />
3x accommodation<br />
3x lavish buffet-style breakfast<br />
2x 3-course dinner<br />
1x fresh coffee & home-made cake or professionally mixed cocktail<br />
3x procedure in Spa Clinic Harp<br />
1x partial massage in the hotel relax centre “Roman Bath” incl. free use of sauna,<br />
steam bath, whirlpool and fit-centre<br />
1x trip by cable way to the vantage point Diana (HS)<br />
CENÍK / PREISLISTE / PRICE LIST (EUR)<br />
DNY / TAGE / DAYS 3<br />
LS/HS<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> ***** de Luxe<br />
DR / PP 300 / 341<br />
DR / PP / SU 463 / 546<br />
SR / PP 423 / 486<br />
Junior Suite / PP 351 / 392<br />
DNY / TAGE / DAYS 3<br />
LS/HS<br />
Parkhotel <strong>Pupp</strong> **** First Class<br />
DR / PP 240 / 257<br />
DR / PP / SU 372 / 418<br />
SR / PP 332 / 357<br />
PP - na osobu / pro Person / per person• DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room<br />
SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room • LS - mimosezóna / Nebensaison / low season: 2. 1. - 31. 3. & 1. 11. - 22. 12.<br />
HS - hlavní sezóna / Hochsaison / high season: 1. 4. - 31. 10.<br />
Krásný čas předvánoční…<br />
■ Dvoudenní (třídenní) pobyt<br />
2x (3x) ubytování<br />
2x (3x) bohatá snídaně formou bufetu<br />
1x (2x) večeře při svíčkách<br />
1x čerstvá káva a domácí zákusek nebo profesionálně namíchaný koktejl<br />
1x punč<br />
1x bonus na nákup vánočního cukroví<br />
1x vstupenka na adventní koncert<br />
volný vstup do Římských lázní (sauna, pára, whirlpool, fitness centrum)<br />
ADVENT<br />
30.11.-2.12., 7.-9.12., 14.-16.12., 21.-23.12. <strong>2007</strong><br />
WUNDERSCHÖNE VORWEIHNACHTSZEIT…<br />
■ Aufenthalt zwei (drei) Tage<br />
2x (3x) Übernachtung<br />
2x (3x) Reichhaltiges Frühstücksbüffet<br />
1x (2x) Abendessen bei Kerzenlicht<br />
1x Frischer Kaffee & hausgemachter Kuchen oder professionell gemischter Cocktail<br />
1x Punsch<br />
1x Gutschein für den Weihnachtsgebäckeinkauf<br />
1x Eintrittskarte für das Adventskonzert Freier Eintritt in das hoteleigene<br />
Relax-Center „Römerbad“ (Sauna, Dampfbad, Whirlpool, Fitnesscenter)<br />
ADVENT<br />
30 th Nov-2 nd Dec, 7 th -9 th Dec, 14 th -16 th Dec, 21 st -23 rd Dec <strong>2007</strong><br />
BEAUTIFUL TIME BEFORE CHRISTMAS…<br />
■ Two (three) days stay<br />
2x (3x) accommodation<br />
2x (3x) rich hot-buffet-style breakfast<br />
1x (2x) cadlelight dinner<br />
1x fresh coffee & home-made cake or professionally mixed cocktail<br />
1x punch<br />
1x Christmas-sweets gift certificate<br />
1x ticket to a Advent concert free use of hotel relax centre<br />
“Roman Bath” (sauna, steambath, whirlpool, fit-centre)<br />
CENÍK / PREISLISTE / PRICE LIST (EUR)<br />
DNY / TAGE / DAYS 2 3 DNY / TAGE / DAYS 2 3<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> ***** de Luxe<br />
DR / PP 185 249<br />
DR / PP / SU 300 390<br />
SR / PP 260 351<br />
Junior Suite / PP 219 300<br />
Parkhotel <strong>Pupp</strong> **** First Class<br />
DR / PP 149 183<br />
DR / PP / SU 244 286<br />
SR / PP 204 246<br />
PP - na osobu / pro Person / per person• DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room<br />
SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room<br />
Rezervace / Reservierung / Reservation: Tel + 420 353 109 630, 631, Fax +420 353 226 638, reservation@pupp.cz<br />
10 www.pupp.cz
TOURFILM SLAVÍ 40 LET<br />
Letošní jubilejní čtyřicátý ročník mezinárodního<br />
filmového festivalu turistických<br />
filmů TOURFILM tradičně proběhne<br />
v Grand hotelu PUPP 3. a 4. října.<br />
TOURFILM pořádá CzechTourism a je<br />
nejstarším festivalem turistických filmů<br />
na světě a účastní se ho 139 zemí a soutěží<br />
okolo 800 titulů s tematikou televizních<br />
cestovatelských filmů, dále představí<br />
filmy zemí, krajů, regionů, měst i oblast<br />
komerční turistiky. Součástí soutěže jsou<br />
webové stránky a prezentační CD-romy.<br />
Kulisa <strong>Grandhotel</strong>u PUPP je pro celý festival<br />
neopakovatelná. Festival je situován<br />
do Slavnostního sálu, kde probíhají jednotlivé<br />
projekce členěné podle kontinentů<br />
a extra retrospektiva, která představí<br />
úspěšné filmy z historie festivalu. Právě<br />
zde divák bude moci vidět, jak se turistické<br />
filmy vyvíjely, jaké trendy v určité<br />
době byly moderní a co snese i dnešní<br />
měřítka.<br />
Festival však nejsou jenom projekce, ale<br />
také bohatý doprovodný program. Každoročně<br />
má TOURFILM hvězdu festivalu.<br />
Připomeňme spisovatele a badatele ERI-<br />
CHA VON DÄNIKENA, také ženu, která<br />
žije s opicemi a zkoumá jejich život JANE<br />
GOODALL, dále nejslavnějšího horolezce<br />
na světě REINHOLDA MESSNERA,<br />
a v neposlední řadě MARKA INGLISE,<br />
muže, který jako první vylezl na Mt. Everest<br />
bez nohou.<br />
Letošní hvězdou TOURFILMu bude hvězda<br />
BBC MICHAEL PALIN. Nejslavnější<br />
moderátor a autor televizních cestopisů<br />
na světě, který tvoří exkluzivně pro<br />
BBC. Jeho seriály se těší mimořádného<br />
mezinárodního úspěchu a byly prodány<br />
do 80 zemí z celého světa. Britská královna<br />
Alžběta II. mu propůjčila řád CBE<br />
(velitel řádu britského impéria). K jeho<br />
filmům vychází vždy bohatě ilustrovaná<br />
kniha a webové stránky, které umožňují<br />
milionům diváků nejenom sledovat<br />
Palinovy výpravy, ale díky exkluzivním<br />
informacím osobně jít v jeho stopách.<br />
Mezi nejslavnější seriály patří „Himalaya“,<br />
„Sahara“, „Cesta kolem světa za 80 dnů“,<br />
„Hemingway adventure“, „Great railway<br />
journeys“. Jeho vystoupení vždy působí<br />
jako velká show a je to velký divácký<br />
zážitek. Michael Palin vystoupí 3. 10.<br />
v 10:30 hodin ve Slavnostním sále <strong>Grandhotel</strong>u<br />
PUPP.<br />
Bohatý doprovodný program je orámovaný<br />
o exotické fotografické výstavy. Podmořský<br />
svět žraloků, to je svět fotografa<br />
Richarda Jaroňka, mediálně nejznámější<br />
fotograf a cestovatel Jiří Kolbaba představí<br />
fotografie z exotických míst svého putování<br />
po celém světě. Lovec bez zbraní<br />
Petr Slavík vystavuje unikátní fotografie<br />
africké zvěře, Malajsie slaví letos 50 let<br />
své samostatné existence, moderní architektura<br />
dokresluje veliký rozmach této<br />
země.<br />
Festival má bohatý odborný program,<br />
prezentace zemí (Tahiti, Švýcarsko, Slovinsko),<br />
nechybí ani sportovní vyžití<br />
– Golfový turnaj TOURFILM proběhne na<br />
GOLF RESORT KARLOVY VARY, tradiční<br />
tenisový turnaj v GEJZÍR PARKU. Oba<br />
turnaje budou 4. 10.<br />
Festival má také celou řadu společenských<br />
akcí. Vyjímáme dva hlavní večery,<br />
které se uskuteční ve Slavnostním sále<br />
<strong>Grandhotel</strong>u PUPP. Slovinský večer na počest<br />
loňských vítězů představí slovinskou<br />
gastronomii a závěrečný GALA VEČER<br />
s předáváním cen vítězům TOURFILMu<br />
prodlouží večer hostitelského města Karlových<br />
Varů.<br />
www.pupp.cz 11
NABÍDKY | ANGEBOTE | OFFERS<br />
-10%<br />
listopad<br />
November<br />
WELLNESS & RELAX<br />
CELOROČNĚ, PONDĚLÍ AŽ NEDĚLE<br />
-10%<br />
prosinec<br />
Dezember / December<br />
VÁNOCE<br />
22.-26. DEZEMBER <strong>2007</strong><br />
Svátky v bílém hávu,<br />
prostoupené klidem a porozuměním<br />
Zámecké lázně jsou tím správným<br />
místem k odpočinku...<br />
■ Dvoudenní (třídenní) pobyt<br />
2x (3x) ubytování<br />
2x (3x) bohatá snídaně formou bufetu<br />
1x (2x) večeře při svíčkách<br />
1x čerstvá káva a domácí zákusek nebo profesionálně namíchaný koktejl<br />
1x návštěva Zámeckých lázní (pouze pět minut chůze od hotelu)<br />
volný vstup do Římských lázní (sauna, pára, whirlpool, fitness centrum)<br />
WELLNESS & RELAX<br />
GANZJÄHRIG, MONTAG BIS SONNTAG<br />
SCHLOSSBAD - DER RICHTIGE WEG ZUR ENTSPANNUNG<br />
■ Aufenthalt zwei (drei) Tage<br />
2x (3x) Übernachtung<br />
2x (3x) Reichhaltiges Frühstücksbüffet<br />
1x (2x) Abendessen bei Kerzenlicht<br />
1x frischer Kaffee & hausgemachter Kuchen oder professionell gemischter Cocktail<br />
1x Besuch des Schlossbades (nur 5 Min. zu Fuss vom Hotel entfernt, das Schlossbad<br />
ermöglicht kein Eintritt schwangeren Frauen und Kindern bis 3 Jahre)<br />
Freier Eintritt in das hoteleigene Relax-Center „Römerbad“ (Sauna, Dampfbad,<br />
Whirlpool, Fitnesscenter)<br />
WELLNESS & RELAX<br />
ALL-YEAR-ROUND, MONDAY TO SUNDAY<br />
CASTLE BATH IS THE RIGHT PLACE TO REST AND RELAX<br />
■ Two (three) days stay<br />
2x (3x) accommodation<br />
2x (3x) rich hot-buffet-style breakfast<br />
1x (2x) candlelight dinner<br />
1x fresh coffee & home-made cake or professionally mixed cocktail<br />
1x visit to the Castle Bath (just 5 minutes walk from the hotel, entry to Castle<br />
Bath is denied to pregnant women and children up to 3 years)<br />
free use of hotel relax centre „Roman Bath“ (sauna, steam bath, whirlpool, fit-centre)<br />
CENÍK / PREISLISTE / PRICE LIST (EUR)<br />
DNY / TAGE / DAYS 2 3<br />
LS/HS LS/HS<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> ***** de Luxe<br />
DR / PP 242 / 255 291 / 332<br />
DR / PP / SU 387 / 428 454 / 539<br />
SR / PP 347 / 368 414 / 480<br />
Junior Suite / PP 276 / 289 342 / 383<br />
DNY / TAGE / DAYS 2 3<br />
LS/HS LS/HS<br />
Parkhotel <strong>Pupp</strong> **** First Class<br />
DR / PP 174 / 185 233 / 251<br />
DR / PP / SU 280 / 318 365 / 411<br />
SR / PP 240 / 258 326 / 351<br />
PP - na osobu / pro Person / per person• DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / Double room<br />
SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / Single room • LS - mimosezóna / Nebensaison / low season: 2. 1. - 31. 3. & 1. 11. - 22. 12.<br />
HS - hlavní sezóna / Hochsaison / high season: 1. 4. - 31. 10.<br />
■ Čtyřdenní pobyt<br />
4x ubytování<br />
4x bohatá snídaně formou bufetu<br />
1x večeře s kávou<br />
1x sváteční večeře ve Slavnostním sále s vánoční hudbou a dárkem<br />
23.12. Odpolední setkání u vánočního stromu a horký punč<br />
24.12. Vánoční koncert ve Slavnostním sále<br />
25.12. Slavné vánoční melodie při svíčkách ve Slavnostním sále<br />
volný vstup do hotelového relaxačního centra „Římské lázně“ (sauna, parní lázeň,<br />
whirlpool, fit-centrum)<br />
WEIHNACHTEN<br />
22.-26. DEZEMBER <strong>2007</strong><br />
FEIERTAGE IM WEISSEN GEWAND, DURCHDRUNGEN<br />
VON RUHE UND VERSTÄNDNIS<br />
■ Aufenthalt vier Tage<br />
4x Übernachtung<br />
4x Reichhaltiges Frühstücksbüfett<br />
1x Abendessen mit Kaffee<br />
1x Festliches Abendessen im Festsaal mit stimmungsvoller Musik und Weihnachtsgeschenk<br />
23.12. Nachmittagstreffen beim Punsch und Weihnachtsbaum<br />
24.12. Weihnachtskonzert im Festsaal<br />
25.12. Die bekanntesten Weihnachtslieder beim Kerzenlicht im Festsaal<br />
Freier Eintritt in das hoteleigene Relax-Center „Römerbad“ (Sauna, Dampfbad,<br />
Whirlpool, Fitnesscenter)<br />
CHRISTMAS<br />
22 nd -26 th DECEMBER <strong>2007</strong><br />
HOLIDAYS IN WHITE ROBE, FILLED<br />
WITH PEACE AND UNDERSTANDING<br />
■ Four days stay<br />
4x accommodation<br />
4x rich buffet breakfast<br />
1x dinner with coffee<br />
1x festive dinner with live music and Christmas present<br />
23 rd Dec Afternoon meeting with a hot punch beside the Christmas tree<br />
24 th Dec Christmas concert in Festive hall<br />
25 th Dec Famous Christmas songs by candlelight in Festive hall<br />
free use of hotel relax centre “Roman Bath” (sauna, steam bath, whirlpool, fit-centre)<br />
CENÍK / PREISLISTE / PRICE LIST(EUR)<br />
DNY / TAGE / DAYS 4 DNY / TAGE / DAYS 4<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> ***** de Luxe<br />
DR / PP 325<br />
DR / PP / SU 486<br />
SR / PP 426<br />
Junior Suite / PP 393<br />
SPECIÁLNÍ NABÍDKA<br />
prodloužené ubytování<br />
(všechny noci se snídaní)<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>***** de Luxe<br />
26.12.-27.12.<strong>2007</strong> od/ab/from 65,- EUR DR / PP<br />
27.12.-28.12.<strong>2007</strong> od/ab/from 105,- EUR DR / PP<br />
SPEZIELLES ANGEBOT<br />
verlängerte Unterkunft<br />
(alle Nächte inkl. Frühstück)<br />
Rezervace / Reservierung / Reservation: Tel + 420 353 109 630, 631, Fax +420 353 226 638, reservation@pupp.cz<br />
Parkhotel <strong>Pupp</strong> **** First Class<br />
DR / PP 291<br />
DR / PP / SU 432<br />
SR / PP 372<br />
SPECIAL OFFER<br />
extra nights<br />
(all extra nights incl. breakfast)<br />
Parkhotel <strong>Pupp</strong>**** First Class<br />
26.12.-27.12.<strong>2007</strong> od/ab/from 55,- EUR DR / PP<br />
27.12.-28.12.<strong>2007</strong> od/ab/from 85,- EUR DR / PP<br />
s večerním programem a tombolou • mit Programm und Tombola • with evening program and rewarding lottery<br />
PP - na osobu / pro Person / per person • DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room<br />
SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room • AP - apartmá / Appartement / apartment<br />
12 www.pupp.cz
SLAVÍME 200 LET BECHEROVKY<br />
Neuvěřitelných<br />
200 let oslavuje<br />
dnes světoznámá<br />
značka Becherovka<br />
a stane se tak<br />
jednou z nejstarších<br />
českých značek<br />
vůbec. Do třetího<br />
století svého<br />
života vstupuje<br />
tento stoprocentně<br />
přírodní, tradiční<br />
a vysoce<br />
kvalitní alkoholický<br />
nápoj jako jeden<br />
z nejprodávanějších hořkých bylinných likérů<br />
v České republice. Co pijeme je věcí vkusu, módy i tradice.<br />
Císařský dvůr udával tón kdysi, přední barmani<br />
dnes. A jaká tedy vlastně je 200 let trvající existence<br />
Becherovky? Slavný bylinný likér byl vytvořen v roce<br />
1807 rodinou Becherů v Karlových Varech. Původně se<br />
prodával jako žaludeční kapky na zažívání v malých<br />
skleněných lahvičkách. Vzhledem k jejich lahodné chuti<br />
ale řada pacientů porušovala předepsané dávkování<br />
a postupně vytvářela tradici Becherovky jako aperitivu.<br />
Rostoucí obliba a poptávka po Becherovce si vynucovala<br />
stále větší balení a Becherovka začala pronikat do<br />
gastronomie i domácností. Dnes lze Becherovku koupit<br />
v celé řadě velikostí - od maličké sběratelské 5cl lahvičky,<br />
přes „placatku“ s kalíškem, až po úctyhodnou<br />
„třílitrovku“ z exkluzivní „modré“ řady Becherovka<br />
Collection, obzvláště vhodné jako dárek.<br />
V19. století byla Becherovka populární u vídeňského<br />
dvora, stejně jako mezi obyčejnými lidmi. Nejinak je tomu<br />
i dnes, o 200 let později. V současnosti si Becherovku<br />
její příznivci nejraději vychutnávají ledově vychlazenou<br />
- jako aperitiv, digestiv, ale díky rostoucí oblibě míchaných<br />
drinků také ve více než dvaceti různých koktejlech.<br />
Becherovka lidi spojuje a přispívá k dobré pohodě.<br />
200 let, nespočet příležitostí, jeden evergreen. Ač se to<br />
nezdá, Becherovka je součástí rodinných i společenských<br />
událostí už neuvěřitelná dvě staletí!<br />
WIR FEIERN 200 JAHRE<br />
VON BECHEROVKA<br />
Unglaubliche 200 Jahre feiert heute die weltberühmte<br />
Marke Becherovka und wird somit zu einer der ältesten<br />
böhmischen Marken überhaupt. Ins dritte Jahrhundert<br />
seiner Existenz tritt dieses hundertprozentig natürliche,<br />
traditionelle und qualitätsvolle Alkoholgetränk als<br />
eines der meistverkauften bitteren Kräuterliköre in der<br />
Tschechischen Republik. Was man trink ist eine Frage<br />
des Geschmacks, der Mode und der Tradition. Der kaiserliche<br />
Hof gab den Ton früher an, heute die besten<br />
Barkeeper. Und wie sind eigentlich die 200 Jahre der<br />
Geschichte von Becherovka? Der berühmte Kräuterlikör<br />
wurde im Jahre 1807 von der Familie Becher<br />
in Karlsbad erfunden. Ursprünglich servierte man ihn<br />
als Magentropfen für die Verdauung in kleinen<br />
Glasfläschchen. Wegen seines köstlichen Geschmacks<br />
hielt eine Reihe von Patienten die vorgeschriebene<br />
Dosis nicht ein und bildete nach und nach die Tradition<br />
von Becherovka als Aperitif. Steigende Beliebtheit und<br />
Nachfrage nach Becherovka verlangte stets größere<br />
Verpackung und Becherovka kam in die Gastronomie<br />
und die Haushalte. Heute kann man Becherovka in<br />
einer ganzen Reihe von Größen kaufen - von kleinem<br />
Sammlerfläschchen 5cl, über „Flachmann“ mit<br />
Becher, bis zu ehrwürdigem „Dreiliter“ aus der exklusiven<br />
„blauen“ Reihe Becherovka Collection, besonders<br />
als Geschenk geeignet.<br />
Im 19. Jahrhundert war Becherovka populär am Wiener<br />
Hof, gleich wie unter den Menschen. Nicht anders ist es<br />
heute, 200 Jahre später. Heutzutage kosten ihre Fans<br />
sie am liebsten eiskalt gekühlt - als Aperitif, Digestif,<br />
aber dank steigender Beliebtheit der Drinks auch<br />
in mehr als zwanzig verschiedenen Cocktails.<br />
Becherovka bringt die Leute zusammen und trägt zur<br />
guten Laune bei. 200 Jahre, eine Reihe von Gelegenheiten,<br />
ein Evergreen. Es ist kaum zu glauben,<br />
Becherovka ist ein Bestandteil der Familien sowie von<br />
gesellschaftlichen Ereignissen bereits unglaubliche<br />
zwei Jahrhunderte!<br />
WE ARE CELEBRATING 200 YEARS<br />
OF BECHEROVKA LIQUEUR<br />
The brand Becherovka, today world-famous, is celebrating<br />
its incredible 200th birthday which will make<br />
it one of the oldest Czech brands. This purely natural,<br />
traditional and high-quality alcoholic drink is entering<br />
the third century of its life as one of the best sold sorts<br />
of bitters in the Czech Republic. It is a matter of tastes,<br />
fashion and tradition, too, what we like drinking. The<br />
emperor’s court set the tone once, foremost barmen<br />
do it today. And actually - what is the 200-year-long<br />
tradition of the liqueur Becherovka like? The famous<br />
bitters was invented by the Becher family in Karlovy<br />
Vary in 1807. It was originally sold as stomach drops in<br />
small bottles. It should have improved digestion.<br />
However, it was very delicious and that was why numerous<br />
patients did not keep the prescribed dosage and<br />
started creating the tradition of Becherovka as an aperitif.<br />
Its growing popularity and demand for it called<br />
for bigger and bigger bottles and Becherovka started<br />
getting into gastronomy and households. Today you<br />
can buy Becherovka in a number of sizes - from a tiny<br />
five-centilitre- bottle for collectors or a flat bottle with<br />
a small cup up to an imposing three-litre-bottle from<br />
the exclusive “blue“ line Becherovka Collection which<br />
is particularly suitable as a present.<br />
In the 19th century Becherovka was popular with the<br />
court in Vienna and with common people as well.<br />
Today, 200 years later, it is not any different. At present<br />
the fans of Becherovka prefer it icy cooled - as an aperitif,<br />
a digestive drink and also in more than twenty different<br />
cocktails. Becherovka connects people and contributes<br />
to the sense of wellbeing. 200 years, a huge<br />
number of occasions and one evergreen. Though it<br />
does not seem so, Becherovka has been part of family<br />
and social events for incredible two centuries.<br />
Hořký bylinný likér Becherovka je součástí portfolia společnosti Jan Becher - Karlovarská<br />
Becherovka, a.s. Ta byla v roce 1996 privatizována a jejím současným jediným vlastníkem je<br />
francouzská skupina Pernod Ricard, druhý největší výrobce lihovin a vína na světě.<br />
Bitterer Kräuterlikör Becherovka ist ein Teil im Portfolio der Gesellschaft Jan Becher -<br />
Karlovarská Becherovka, a.s. Diese wurde im Jahre 1996 privatisiert und ihr heutiger, einziger<br />
Eigentümer ist die französische Gruppe Pernod Ricard, der zweitgrößte Hersteller von<br />
Spirituosen und Wein in der Welt.<br />
Becherovka Bitters is part of the portfolio of the company Jan Becher - Karlovarská<br />
Becherovka a.s. In 1996 it was privatized and today its only owner is the French group<br />
Pernod Ricard, the second biggest producer of spirits and wines in the world.<br />
www.pupp.cz 3
STÁLÝ PRŮVODCE HISTORIÍ<br />
STÄNDIGER BEGLEITER DURCH DIE GESCHICHTE<br />
PERMANENT GUIDE THROUGH THE HISTORY<br />
306 LET GRANDHOTELU PUPP<br />
306 JAHRE DES GRANDHOTELS PUPP | 306 YEARS OF THE GRANDHOTEL PUPP<br />
LETOPOČTY SI NEMUSÍTE PAMATOVAT...<br />
Jahreszahlen brauchen Sie sich nicht zu merken ...| You do not Have to Remember the Numbers of Years …<br />
1701<br />
… ale jeden si přeci jen vryjte<br />
do paměti<br />
… aber eine sollten Sie<br />
doch einpräger<br />
… yet there is one you should<br />
imprint on your mind<br />
1701 je rok „početí“ <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>. Od tohoto<br />
roku se datuje existence staveb, které se<br />
v průběhu věků rozrůstaly, přeskupovaly a měnily<br />
majitele tak dlouho, až jim konečně na počátku<br />
20. století vtiskla dynastie <strong>Pupp</strong>ů nesmazatelnou<br />
podobu, která přetrvala dodnes.<br />
DEUTSCH<br />
1701 ist das Jahr der „Empfängnis“ des <strong>Grandhotel</strong>s<br />
<strong>Pupp</strong>. Seit jenem Jahre datiert die<br />
Existenz der Gebäude, die sich im Verlaufe der<br />
Jahre verbreiteten und umgruppierten und die<br />
so lange ihre Besitzer wechselten, bis ihnen<br />
schliesslich am Anfang des 20. Jahrhundert die<br />
Dynastie <strong>Pupp</strong> ihr unauslöschbares Aussehen<br />
gab, das bis heute überdauerte.<br />
ENGLISH<br />
1701 it is the year of the “conception” of the<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>. Since that year the buildings<br />
had existed which had been extended and re-arranged<br />
in the course of ages and which had<br />
changed their owners until the early 20th century<br />
when the <strong>Pupp</strong> dynasty gave them their indelible<br />
appearance that they have retained until<br />
these days.<br />
AŽ KE KOŘENŮM...<br />
Bis zu den Wurzeln... | Back to the Roots...<br />
...nebo k větvím?<br />
Vohybu řeky Teplé bývaly romantické louky -<br />
místa, která návštěvníky lázní magicky přitahovala<br />
již v 17. století. Pořádali zde slavnosti v přírodě.<br />
R. 1695 zde dokonce nechal saský kurfiřt a polský<br />
král August Silný II. postavit z větví přístřešky,<br />
v nichž se odehrával banket. Inspiroval tak majitele<br />
pozemku, starostu Deimla, aby na své loučce<br />
pod skalami vystavěl r. 1701 první karlovarský<br />
lusthaus, módně nazvaný Salle de l’Assemblée.<br />
Spoluinvestorem se stal právě zábavymilovný saský<br />
kurfiřt. Podle něj a také podle toho, že si na sezónu<br />
přivážel číšníky ze Saska, se brzy vžil název<br />
Saský sál. Stal se základem a dnes již skrytým srdcem<br />
slavného <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>.<br />
DEUTSCH<br />
...oder zu den Zweigen?<br />
In der Biegung des Tepl Flusses waren früher romantische<br />
Wiesen, die die Besucher des Kurorts<br />
schon im 17. Jahrhundert magisch anzogen. Sie<br />
veranstalteten hier Feiern im Freien. Im Jahre<br />
1695 ließ hier sogar der sächsische Kurfürst und<br />
polnische König August der Starke II.<br />
Schutzdächer aus Zweigen bauen, wo Bankette<br />
stattfanden. Das inspirierte den Besitzer des<br />
Grundstücks, den damaligen Bürgermeister<br />
Deiml, der auf seiner Wiese unter den Felsen das<br />
erste Karlsbader Lusthaus im Jahre 1701 erbauen<br />
ließ, modisch Salle de l’ Assemblée gennant. Der<br />
Mitinvestor war der die Unterhaltung liebende<br />
sächsischer Kurfürst. Nach ihm und auch danach,<br />
dass er mit sich in der Saison Kellner aus Sachsen<br />
brachte, bürgerte sich bald der Name Sächsischer<br />
Saal ein. Er wurde zum Kern und dem heute noch<br />
versteckten Herzen des berühmten <strong>Grandhotel</strong>s<br />
<strong>Pupp</strong>.<br />
ENGLISH<br />
...or to the Branches?<br />
There used to be romantic meadows in the bend<br />
of the Teplá River - places which attracted visitors<br />
to the spa town magically as far as the 17th century.<br />
They gave open--air parties here. In 1695 the<br />
Saxon elector and Polish King August the Strong<br />
II even had shelters from branches built here where<br />
banquets were held. In this way he inspired the<br />
owner of the piece of land, the mayor of the town<br />
Deiml, to have the first Karlovy Vary “lusthaus”<br />
built on his meadow below the rocks in 1701.<br />
According to the fashion of that time, he called it<br />
Salle de l’ Assemblée. The fun-loving Saxon elector<br />
was his co-investor. After him and after the<br />
waiters he brought with him from Saxony each season,<br />
the building started being called the Saxon<br />
Hall. It was the basis and the very heart of the famous<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, today hidden.<br />
1. Saský sál | Der Sächsische Saal | Saxon Hall<br />
2. Český sál | Der Böhmische Saal | Bohemian Hall<br />
3. Boží oko | Gottes Auge | God’s Eye<br />
1<br />
2<br />
Lept | Radierung | An etching (1733)<br />
3<br />
14 www.pupp.cz
STÁLÝ PRŮVODCE HISTORIÍ<br />
STÄNDIGER BEGLEITER DURCH DIE GESCHICHTE<br />
PERMANENT GUIDE THROUGH THE HISTORY<br />
306 LET GRANDHOTELU PUPP<br />
306 JAHRE DES GRANDHOTELS PUPP | 306 YEARS OF THE GRANDHOTEL PUPP<br />
ČESKÝ SÁL Z RUKY DO RUKY<br />
Der böhmische Saal aus einer Hand in die andere | Bohemian Hall from One Hand to Another<br />
Od <strong>Pupp</strong>ů k <strong>Pupp</strong>ům<br />
Pohled na Český sál, rytina | Blick auf den Böhmischen Saal, Gravierung<br />
A view of the Bohemian Hall, an engraving (1733)<br />
Andreas Becher, další karlovarský starosta, na přilehlém<br />
pozemku k Saskému sálu postavil r. 1728<br />
další lusthaus. Obsluhovali zde číšníci z Prahy,<br />
proto se mu říkalo Český sál. Becher postupně objekt<br />
odprodal v letech 1775-1785 Johannu<br />
Georgu <strong>Pupp</strong>ovi. Ten Český sál přestavěl a před<br />
budovou nechal vysadit dvanáct řad lip. Český sál<br />
zdědil <strong>Pupp</strong>ův starší syn Josef, který ovšem záhy<br />
zemřel. Mladší syn Johann marně o majetek usiloval,<br />
podle závěti však přešel na Josefovu manželku<br />
Barboru Urbanovou. Ale vdova r. 1827 objekt<br />
prodala třem různým vlastníkům. Zpátky pro<br />
svůj rod jej získal až v r. 1870 Heinrich <strong>Pupp</strong>, syn<br />
Johanna a vnuk zakladatele puppovské dynastie.<br />
DEUTSCH<br />
Von den <strong>Pupp</strong>s zu den <strong>Pupp</strong>s<br />
Andreas Becher, der weitere Bürgermeister<br />
Karlsbads, ließ auf dem zum Sächsischen Saal<br />
anliegenden Grundstück ein<br />
anderes Lusthaus im Jahre<br />
1728 erbauen. Hier bedienten<br />
Kellner aus Prag, darum<br />
nannte man ihn den Böhmischen<br />
Saal. Becher verkaufte<br />
ihn allmählich in den Jahren<br />
1775-1785 an Johann Georg<br />
<strong>Pupp</strong>. Der ließ den Böhmischen<br />
Saal umbauen und vor<br />
dem Gebäude zwölf Reihen<br />
von Linden setzen. Den Böhmischen<br />
Saal erbte der ältere<br />
Sohn von <strong>Pupp</strong> Josef, der leider<br />
bald starb. Der jüngere<br />
Sohn Johann bemühte sich<br />
vergeblich, den Besitz zu gewinnen.<br />
Dem Testament nach gehörte er Josefs<br />
Ehefrau Barbora Urban. Aber im Jahre 1827 verkaufte<br />
die Witwe den Komplex drei verschiedenen<br />
Leuten. Zurück für seine Familie gewann ihn<br />
erst im Jahre 1870 Heinrich <strong>Pupp</strong>, Johanns Sohn<br />
und der Enkel des Gründers der Dynastie <strong>Pupp</strong>.<br />
ENGLISH<br />
From the <strong>Pupp</strong>s to the <strong>Pupp</strong>s<br />
Andreas Becher, another mayor of Karlovy Vary,<br />
had another lusthaus built on a piece of land adjacent<br />
to the Saxon Hall in 1728. Visitors were<br />
served by waiters from Prague here and that was<br />
why it was called the Bohemian Hall. Becher<br />
sold it gradually to Johann Georg <strong>Pupp</strong> between<br />
1775 and 1785. He had the Bohemian Hall rebuilt<br />
and had twelve rows of linden trees planted<br />
in front of the building. The Bohemian Hall was<br />
inherited by <strong>Pupp</strong>’s elder son Josef who soon<br />
died. The younger son Johann struggled for the<br />
property in vain - it passed over to Josef’s wife<br />
Barbora Urban according to the last will. The widow,<br />
however, sold the building to three different<br />
people in 1827. It was Heinrich <strong>Pupp</strong>,<br />
Johann’s son and the grandson of the founder of<br />
the <strong>Pupp</strong> dynasty that won it back for his family<br />
in 1870.<br />
AUTENTICKÝ SVĚDEK<br />
Authentischer Zeuge | An Authentic Witness<br />
Dům U Melounu<br />
Cukrář Johann Georg <strong>Pupp</strong> (původním příjmením<br />
Pop) z Veltrus přijel poprvé do Karlových Varů<br />
r. 1759 ve službách hraběte Chotka. R. 1760<br />
se zde usadil natrvalo a pracoval jako cukrář<br />
vMitterbachově kavárně. V r. 1775 se oženil<br />
s majitelovou dcerou Franciskou. Autentickým<br />
svědkem prvopočátků pobytu prvního <strong>Pupp</strong>a<br />
vKarlových Varech je dům U Melounu, tehdy<br />
zvaný Svatý Tadeáš, kde bývala ona vyhlášená kavárna<br />
a cukrárna.<br />
,<br />
Dům U Melounu najdete na Staré louce č.p. 332<br />
Das Haus Zur Melone finden Sie auf der Strasse Stará Louka Nr. 332<br />
The Melon House can be seen in Stará Louka Street, No. 332<br />
DEUTSCH<br />
Haus Zur Melone<br />
Der Zuckerbäcker Johann Georg <strong>Pupp</strong> (sein ursprünglicher<br />
Zuname war Pop) aus Weltruss kam<br />
zum ersten Mal nach Karlsbad im Jahre 1759 in die<br />
Dienste des Grafen Chotek. Im Jahre 1760 ließ er<br />
sich hier auf die Dauer nieder und arbeitete als<br />
Zuckerbäcker im Mitterbachs Café. Im Jahre 1775<br />
heiratete er die Tochter des Besitzers Franzisca. Der<br />
authentische Zeuge der Anfänge des Aufenthalts des<br />
ersten <strong>Pupp</strong>s in Karlsbad ist das Haus Zur Melone,<br />
damals Hl. Tadeas genannt, wo sich das bekannte<br />
Café und die Konditorei befanden.<br />
ENGLISH<br />
The Melon House<br />
The confectioner Johann Georg <strong>Pupp</strong> (his original<br />
surname was Pop) from Veltrusy arrived in Karlovy<br />
Vary for the first time in 1759 when he was in Count<br />
Chotek’s service. In 1760 he settled here for good<br />
and worked as a confectioner in Mitterbach’s café.<br />
In 1775 he married the owner’s daughter Franzisca.<br />
The Melon House, which was called St. Tadeas in<br />
that time, was an authentic witness of the beginning<br />
of the stay of the first member of the <strong>Pupp</strong> dynasty<br />
in Karlovy Vary. There were a renowned café and<br />
a confectionery in the house.<br />
www.pupp.cz 15
STÁLÝ PRŮVODCE HISTORIÍ<br />
STÄNDIGER BEGLEITER DURCH DIE GESCHICHTE<br />
PERMANENT GUIDE THROUGH THE HISTORY<br />
306 LET GRANDHOTELU PUPP<br />
306 JAHRE DES GRANDHOTELS PUPP | 306 YEARS OF THE GRANDHOTEL PUPP<br />
Boží oko trnem v oku<br />
Potomci starosty Deimla postavili<br />
kolem r. 1730 na svém pozemku<br />
před Saským sálem ještě<br />
jeden dům a nazvali ho Boží<br />
Boží oko | Gottes Auge | The God’s Eye oko. Právě Boží oko bylo po<br />
staletí trnem v oku celých generací<br />
<strong>Pupp</strong>ů. Stál na atraktivním místě a bránil jejich<br />
dalším plánům. „Překážející“ Boží oko se podařilo<br />
zakoupit v dražbě až v r. 1936, vlastně<br />
v předvečer druhé světové války. Naštěstí jej ještě<br />
stihli architektonicky začlenit do hotelového komplexu.<br />
HISTORICKÉ NASCHVÁLY<br />
Historische Komplikationen | Historical Spitefullness<br />
DEUTSCH<br />
Gottes Auge – der Dorn im Auge<br />
Die Nachkommen des Bürgermeisters Deimel bauten<br />
um das Jahr 1730 auf ihrem Grundstück vor<br />
dem Sächsischen Saal noch ein Haus und nannten<br />
es Gottes Auge. Und gerade das Gottes Auge war<br />
der Dorn im Auge für einige Generationen der<br />
<strong>Pupp</strong>s. Es stand an einer attraktiven Stelle und<br />
komplizierte ihre weiteren Pläne. Erst im Jahre<br />
1936, eigentlich am Vorabend des zweiten<br />
Weltkriegs gelang es ihren „das“ im Wege stehende<br />
Gottes Auge, bei einer Versteigerung zu kaufen.<br />
Zum Glück gelang es ihnen noch, es in den<br />
Hotelkomplex einzugliedern.<br />
ENGLISH<br />
The God’s Eye - a Thorn in the Side<br />
Mayor Deiml’s descendants in about 1730 had another<br />
house built on their piece of land in front of<br />
the Saxon Hall. They called it the God’s Eye. And<br />
it was the God’s Eye that was the thorn in the side<br />
of several generations of the <strong>Pupp</strong>s. Its location<br />
was very attractive and it complicated their further<br />
plans. But it was only in 1936, on the eve of World<br />
War II, that they managed to win the “problematic”<br />
God’s Eye at auction. Fortunately, they had enough<br />
time to make it a part of the hotel complex.<br />
,<br />
CAFÉSALON<br />
Další článek vývojové řady<br />
V r. 1862 se v Karlových Varech konal přírodovědecký<br />
a lékařský kongres. Heinrich <strong>Pupp</strong> nabídl<br />
městu, aby na jeho pozemku za Českým sálem postavilo<br />
pro kongres dřevěný pavilon. Brzy nato jej<br />
získal pro sebe, protože co s ním po kongresu?<br />
Upravil jej na koncertní a kavárenský sál, slavný<br />
Cafésalon. R. 1873 byl na jeho místě postaven nový<br />
Cafésalon <strong>Pupp</strong> s verandami. Objekt dosloužil<br />
vr. 1905, neboť právě zde byla zahájena výstavba<br />
Slavnostního sálu.<br />
DEUTSCH<br />
Eine weitere Etappe in der Entwicklungsreihe<br />
Im Jahre 1862 fand in Karlsbad ein naturwissenschaftlicher<br />
und medizinischer Kongreß statt.<br />
Heinrich <strong>Pupp</strong> bat der Stadt an, dass sie auf seinem<br />
Grundstück hinter dem Böhmischen Saal einen<br />
hölzernen Pavillon für den Kongreß erbauen<br />
konnte. Heinrich <strong>Pupp</strong> hat kurz danach den<br />
Pavillon gewonnen, denn - was mit ihm nach dem<br />
Kongreß? Er baute ihn zu einem Konzert- und<br />
Cafésaal – den berühmten Cafésalon - um. Im Jahre<br />
1873 wurde an seiner Stelle ein neuer Cafésalon<br />
<strong>Pupp</strong> mit Veranden gebaut. Das Gebäude diente im<br />
Jahre 1905 aus, denn gerade hier wurde der Bau<br />
des Festsaals eröffnet.<br />
ENGLISH<br />
Another Stage of Development<br />
In 1862 a congress of natural scientists and doctors<br />
was held in Karlovy Vary. Heinrich <strong>Pupp</strong> offered<br />
the town to build a wooden pavilion for the congress<br />
on his piece of land behind the Bohemian<br />
Hall. Heinrich <strong>Pupp</strong> bought the pavilion - what<br />
would it have been good for after the congress? He<br />
converted it to a concert and café hall, the famous<br />
Cafésalon. In 1873 a new Cafésalon <strong>Pupp</strong> with verandas<br />
was built in its place. The building ceased to<br />
exist in 1905 because it was right here that the construction<br />
of the Festive Hall started.<br />
Cafésalon <strong>Pupp</strong><br />
1862<br />
1890<br />
NOSTALGICKÉ VZPOMÍNKY<br />
Nostalgische Erinnerungen | Nostalgic Memories<br />
1. Reklama <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong><br />
Werbung für das <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
An advert for the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
(1890)<br />
1<br />
2<br />
2. Promenáda před <strong>Grandhotel</strong>em <strong>Pupp</strong><br />
Promenade vor dem <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
The promenade in front of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
(1900)<br />
16<br />
www.pupp.cz
STÁLÝ PRŮVODCE HISTORIÍ<br />
STÄNDIGER BEGLEITER DURCH DIE GESCHICHTE<br />
PERMANENT GUIDE THROUGH THE HISTORY<br />
PROCHÁZKA | SPAZIERGANG | WALK<br />
ZVEME VÁS NA MALOU PROCHÁZKU<br />
Wir laden Sie zu einem kleinen Spaziergang ein | Iinvitation to a Short Walk<br />
Vezměte si s sebou<br />
Dnešní podoba <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> je z velké části<br />
výsledkem smělé přestavby na přelomu 20. století.<br />
Postavíme-li se zády k řece na náměstíčko<br />
před hotelem, máme po pravé ruce Zlatou harfu:<br />
dodnes tam na harfu hraje andělíček v rohovém<br />
výklenku pod střechou. Fronta <strong>Grandhotel</strong>u přímo<br />
proti nám, ta se zdobnými balkony, stojí<br />
v místech dřívějšího Saského sálu. Ten byl o dvě<br />
patra nižší a také kratší.<br />
V levém rohu náměstíčka, kde je dnes kavárna<br />
<strong>Pupp</strong>, stával dům Boží oko. Jdeme-li podél Teplé<br />
až k parkovišti a postavíme-li se zády k řece, vidíme<br />
vpravo mohutnou secesní hotelovou budovu.<br />
V jejím přízemí je Grandrestaurant, Zrcadlový sál,<br />
kavárna a bar Rendez-vous s kulečníkovou hernou.<br />
Koncem 19. století stál právě na tomto místě<br />
Český sál.<br />
Přímo před námi je pseudobarokní budova Slavnostního<br />
sálu. Předtím zde stál patrový Cafésalon.<br />
Všimneme si bohatého štukování a soch na fasádě.<br />
Můžeme také najít portréty čtvrté generace<br />
<strong>Pupp</strong>ů - Antona, Juliuse a Heinricha. Vlevo od budovy<br />
Slavnostního sálu vidíme jihovýchodní křídlo<br />
hotelového komplexu - Parkhotel <strong>Pupp</strong>.<br />
Ateď již jistě toužíme po nějakém občerstvení - třeba<br />
v Café <strong>Pupp</strong>, nebo v baru Rendez-vous. Ani<br />
vMalé dvoraně se špatně nesedí, co říkáte?<br />
Nehmen Sie mit<br />
DEUTSCH<br />
Das heutige Aussehen des <strong>Grandhotel</strong>s <strong>Pupp</strong> ist<br />
zum großen Teil das Ergebnis eines kühnen<br />
Umbaus Ende des 19. Jahrhunderts. Wenn Sie auf<br />
einem kleinen Platz vor dem Hotel mit dem Fluss<br />
hinter Ihrem Rücken stehen, haben Sie zu Ihrer<br />
rechten Seite die Goldene Harfe: noch heute spielt<br />
dort die Harfe ein Engelchen in einer<br />
Ecknische unter dem Dach. Die Vorderfront des<br />
<strong>Grandhotel</strong>s mit dekorativen Balkons befindet<br />
sich direkt uns gegenüber. Sie steht an der Stelle<br />
des ehemaligen Sächsischen Saals. Der war zwei<br />
Stockwerke niedriger und auch kürzer.<br />
In der linken Ecke des kleinen Platzes, wo sich<br />
heute das Café <strong>Pupp</strong> befindet, stand einst das<br />
Haus Gottes Auge. Wenn Sie den Tepl Fluss entlang<br />
bis zum Parkplatz gehen und sich mit dem<br />
Rücken zu dem Fluss stellen, sehen Sie rechts die<br />
große Jugendstilhotelfront. In dem Erdgeschoss<br />
befinden sich das Grandrestaurant, der Spiegelsaal,<br />
das Café, die Bar Rendez-vous mit dem<br />
Billardzimmer. Vor der Renovierung des Hotels<br />
am Ende des 19. Jahrhunderts stand gerade hier<br />
der Böhmische Saal.<br />
Direkt vor Ihnen ist das Pseudobarockgebäude<br />
des Festsaals. Vorher stand hier der einstöckige<br />
Cafésalon. Widmen Sie Ihre Aufmerksamkeit dem<br />
reichen Stuckwerk und den Statuen auf der<br />
Fassade. Sie können hier auch Porträte der vierten<br />
Generation der <strong>Pupp</strong>s finden - Anton, Julius<br />
und Heinrich. Links von dem Gebäude des<br />
Festsaals sehen Sie den südöstlichen Flügel des<br />
Hotelkomplexes - das Parkhotel <strong>Pupp</strong>.<br />
Jetzt sehnen Sie sich sicher nach Erfrischung - vielleicht<br />
im Café <strong>Pupp</strong> oder in der Bar Rendez-vous.<br />
Aber auch die Kleine Halle (Malá dvorana) ist ein<br />
angenehmer Platz zum Ausruhen, nicht wahr?<br />
Take with You<br />
ENGLISH<br />
The present appearance of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
is from a greater part the result of its bold renovation<br />
at the end of the 19th century. If you stand<br />
on a small square in front of the hotel and turn<br />
your back to the river, the Golden Harp House is<br />
on your right: a small angel in the corner niche<br />
under the roof has been playing the harp up to<br />
these days. The facade of the <strong>Grandhotel</strong>, the one<br />
with ornamental balconies, stands where the former<br />
Saxon Hall used to stand in the past. It was<br />
two floors lower and shorter, too.<br />
The God’s Eye House used to stand in the left corner<br />
of the small square where today the Café<br />
<strong>Pupp</strong> can be seen. If you go along the Teplá River<br />
as far as the car park and turn your back to the river,<br />
you can see the big Art Nouveau hotel facade<br />
on the right. There are the Grandrestaurant,<br />
Mirror Hall and the Rendez-vous bar with a billiards<br />
room on its ground floor. The Bohemian<br />
Hall stood right here before the renovation at the<br />
end of the 19th century.<br />
The pseudo Baroque building of the Festive Hall<br />
is right in front of you. In earlier times the two-storey<br />
Cafésalon stood here. Pay attention to rich stuccowork<br />
and the statues on the facade. You can<br />
also find portraits of the fourth generation of the<br />
<strong>Pupp</strong>s - Anton, Julius and Heinrich. The southwestern<br />
wing of the hotel complex - the Parkhotel<br />
<strong>Pupp</strong> - can be seen to the left of the building of<br />
the Festive Hall.<br />
Now you must be longing for some refreshment -<br />
maybe in the Café <strong>Pupp</strong> or in the bar Rendezvous.<br />
And the Small Hall (Malá dvorana) is very<br />
pleasant, too,isn’t it?<br />
www.pupp.cz 17
PO STOPÁCH SLAVNÝCH<br />
AUF DEN SPUREN DER PROMINENTEN | IN FAMOUS PEOPLE’S FOOTSTEPS<br />
František Josef I.<br />
Rakouský císař, český a uherský král<br />
Červen 1864<br />
byl v Karlových<br />
Varech ve znamení<br />
návštěv<br />
panovníků. Na<br />
léčení zde byli<br />
řecký král Otto I.<br />
a pruský král<br />
Vilém společně<br />
se svým předsedou<br />
vlády Otto von Bismarckem. 22. června přijel také<br />
císař František Josef I. se svým ministrem zahraničí<br />
hrabětem Rechbergem. Třídenní diplomatická jednání<br />
probíhala i v Cafésalonu <strong>Pupp</strong>, jehož majitelem byl v té<br />
době Heinrich <strong>Pupp</strong> ze třetí generace slavného rodu.<br />
Znovu přijel císař František Josef I. do Karlových Varů<br />
oplných 40 let později, tentokrát na jednodenní oficiální<br />
návštěvu. Ve středu 17. srpna dorazil z Mariánských<br />
Lázní na karlovarské dolní nádraží císařský dvorní vlak<br />
se vzácným pasažérem. Po hymně, starostově přivítání<br />
a po přehlídce ostrostřelců následovala velkolepá jízda<br />
slavnostně vyzdobenými ulicemi, lemovanými špalíry<br />
tisíců obyvatel i návštěvníků. Kočár s císařem postupně<br />
zastavoval u Mlýnského pramene, u Vřídla a u kostela<br />
sv. Máří Magdalény. Panovník navštívil také Císařské<br />
lázně a poobědval ve slavnostním sále <strong>Grandhotel</strong>u<br />
<strong>Pupp</strong>. Císař se sice v hotelu nezdržel přes noc, ale příjemná<br />
a uklidňující atmosféra na něj zapůsobila tak, že<br />
nejdříve usnul ve stoje ve foyer, poté u stolu a nakonec<br />
si zdříml v císařském apartmá. Karel <strong>Pupp</strong> (pátá generace<br />
<strong>Pupp</strong>ů) si tehdy mnul ruce - není mnoho míst na<br />
světě, kde císař spal hned třikrát po sobě.<br />
Na zpáteční cestě k dolnímu nádraží se krom ovací<br />
dostalo císaři i políčku v podobě skandované protihabsburské<br />
velmi humorné říkanky, které se chtě nechtě<br />
musel smát i jeho doprovod. Tak byla legrační. Posuďte<br />
sami: V Schönbrunnu, v Schönbrunnu mířil císař na<br />
srnu, minul se však cíle, zapomněl si brýle.<br />
DEUTSCH<br />
Franz Joseph I. - Österreichischer Kaiser,<br />
böhmischer und ungarischer König<br />
Im Juni 1864 besuchten Karlsbad einige Herrscher. Zur<br />
Kur waren hier der griechische König Otto I. und der<br />
preußische König Wilhelm gemeinsam mit seinem<br />
Kanzler Otto von Bismarck. Am 22. Juni kam auch<br />
Kaiser Franz Joseph I. mit seinem Außenminister Graf<br />
Rechberg. Dreitägige diplomatische Besprechungen<br />
fanden auch im Cafésalon <strong>Pupp</strong> statt, dessen Eigentümer<br />
damals Heinrich <strong>Pupp</strong> aus der dritten Generation der berühmten<br />
Familie war. Kaiser Franz Joseph I. kam ganze<br />
40 Jahre später wieder nach Karlsbad, diesmal zu einem<br />
eintägigen offiziellen Besuch. Am Mittwoch den<br />
17. August kam aus Marienbad auf den Karlsbader<br />
unteren Bahnhof der kaiserliche Hofzug mit einem<br />
geehrten Fahrgast. Nach der Hymne, der Begrüßung<br />
vom Bürgermeister und nach einer Scharfschützenparade<br />
folgte eine großartige Fahrt durch die feierlich<br />
geschmückten Straßen, umgeben von tausenden<br />
Bewohnern, sowie Besuchern. Die Kutsche mit dem<br />
Kaiser hielt nach und nach an der Mühlbrunnquelle, am<br />
Sprudel und an der Maria Magdalena Kirche an. Der<br />
Monarch besuchte auch das Kaiserbad und aß im<br />
Festsaal von <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> zu Mittag. Der Kaiser hielt<br />
sich zwar im Hotel nicht über die Nacht auf, aber die angenehme<br />
und beruhigende Atmosphäre<br />
beeinflusste ihn so, dass<br />
er zuerst im Stehen im Foyer einschlief,<br />
dann am Tisch und zum<br />
Schluss machte er ein Nickerchen<br />
im Kaiserlichen Appartement. Karl<br />
<strong>Pupp</strong> (die fünfte <strong>Pupp</strong> Generation)<br />
rieb sich damals die Hände<br />
– es gibt nicht sehr viele Orte auf<br />
der Welt, wo der Kaiser gleich<br />
dreimal hintereinander schlief.<br />
Auf dem Rückweg zum Unteren<br />
Bahnhof bekam der Kaiser außer<br />
Beifall auch eine Watsche in Form<br />
eines gegen die Habsburger gerichteten,<br />
sehr witzigen Reimes, über<br />
den sogar seine Begleitung lachen<br />
musste. So lustig war er. Beurteilen<br />
Sie selbst: Im Schönbrunn,<br />
im Schönbrunn zielte der Kaiser<br />
auf’s Huhn, er verfehlte das Ziel,<br />
er hatte keine Brill’.<br />
Takto očekával vyzdobený slavnostní sál císaře Franze Josefa I. v r. 1904<br />
So erwartete der ausgeschmückte Festsaal den Kaiser Franz Joseph I. im Jahre 1904<br />
The decorated Festive Hall waiting for the emperor Franz Joseph I in 1904<br />
ENGLISH<br />
František Joseph I - The Austrian Emperor<br />
and the Czech and Hungarian King<br />
The June of 1864 in Karlovy Vary was filled with visits<br />
of rulers. The Greek king Otto I and the Prussian king<br />
Wilhelm together with his Prime Minister Otto von<br />
Bismarck took a cure here. On the 22nd June Emperor<br />
František Josef I and his minister of foreign affairs<br />
Rechberg came too. Three-day-long diplomatic negotiations<br />
were held in the Cafésalon <strong>Pupp</strong> whose owner was<br />
Heinrich <strong>Pupp</strong> of the third generation of the famous<br />
family. Emperor František Josef I came to Karlovy Vary<br />
again forty years later, this time for an official one-day<br />
visit. On Wednesday the 17th August a special emperor’s<br />
train with the distinguished visitor arrived at the<br />
Karlovy Vary lower railway station from Mariánské<br />
Lázně. After the anthem, mayor’s reception and town<br />
guardsmen’s show a ride in a coach through decorated<br />
streets lined with crowds of thousands of both inhabitants<br />
and visitors followed. The coach with the emperor made<br />
stops at the Mill Spring, the Sprudel and the St. Mary<br />
Magdalena Church. The ruler also visited the Emperor’s<br />
Spa Building and had dinner in the Festive Hall<br />
of the Grand Hotel <strong>Pupp</strong>. The emperor did not stay in the<br />
hotel overnight, however, the pleasant and soothing<br />
atmosphere made him fall asleep standing in the foyer<br />
first, then he got to sleep at the table and finally he had<br />
a nap in the emperor’s suite. Karel <strong>Pupp</strong> (the fifth generation<br />
of the <strong>Pupp</strong>s) rubbed his hands with satisfaction -<br />
there had not been many places in the world where the<br />
emperor had slept three times in succession.<br />
Apart from ovations on his back way to the lower railway<br />
station, the emperor was given a slap in the face in form<br />
of a rhythmical and witty anti-Hapsburg nursery rhyme -<br />
even the emperor’s company could not but laugh on hearing<br />
it. So funny was it. You can judge it yourself: In Schönbrunn,<br />
in Schönbrunn the emperor aimed at a roe, yet<br />
he missed the target, he had forgotten his glasses.<br />
18 www.pupp.cz
KAM NA VÝLET? | WOHIN AUF EINEN AUSFLUG? | WHERE TO GO?<br />
KLÁŠTER TEPLÁ<br />
Klášter, založený roku 1193 blahoslaveným Hroznatou,<br />
českým šlechticem, umožnil už od počátku<br />
své existence osídlení původně velmi řídce obydlené<br />
oblasti a byl pak po staletí duchovním, kulturním<br />
a hospodářským centrem oblasti. Z kláštera se<br />
odjakživa šířila vzdělanost a pokrok, byl i v těžkých<br />
dobách oporou pro poddané. Premonstráti zakládali<br />
školy a špitály, chudí vždy dostali obilí z klášterních<br />
sýpek. Také založení nedalekých Mariánských<br />
Lázní je dílem kláštera. 800 let nepřetržitého<br />
působení přerušilo v roce 1950 vyvlastnění komunisty<br />
a až v roce 1990 byl zcela zdevastovaný klášter<br />
vrácen řádu premonstrátů. Od té doby stále<br />
probíhá postupná rekonstrukce, celý areál je však<br />
již přístupný návštěvníkům. Probíhají zde pravidelné<br />
bohoslužby, konají se výstavy, koncerty a další<br />
kulturní akce. Nejstarší dodnes dochovanou stavbou<br />
je románsko-gotický trojlodní kostel Zvěstování<br />
Páně z13. století, jehož vysvěcení se v roce<br />
1232 zúčastnil i český král Václav I. Na konci<br />
17. století postavil Kryštof Dientzenhofer barokní<br />
prelaturu a konvent. Dochovala se rovněž klášterní<br />
knihovna se 100 tisíci svazky, barokní sýpka, sousoší<br />
Kalvárie ařada dalších skvostů, mezi něž patří<br />
jistě i klášterní park. Výlet do těchto míst slibuje<br />
vkteroukoliv roční dobu nezapomenutelný zážitek.<br />
Autem: silnice I/20 směr Plzeň, v Toužimi<br />
odbočit na II/198 do Teplé, 50 km<br />
Vlakem: směr Mariánské Lázně, odjezd od 9 do<br />
17 hodin každou lichou hodinu z dolního nádraží<br />
Klášter premonstrátů Teplá: tel. 353 392 732<br />
Stift Tepl<br />
Das Kloster wurde im Jahre 1193 vom seligen<br />
Hroznata gegründet, einem böhmischen Adeligen.<br />
Es ermöglichte bereits vom Anfang seines<br />
Bestehens die Besiedlung ursprünglich sehr dünn<br />
bewohnter Gegend und war dann jahrhunderte<br />
lang ein geistiges, kulturelles und ein wirtschaftliches<br />
Zentrum der Region. Vom Kloster aus verbreitete<br />
sich seit je Bildung und Vorschritt, es war<br />
auch in schweren Zeiten Rückhalt für die<br />
Untertanen. Prämonstratenser gründeten Schulen<br />
und Spitals, die Armen bekamen immer Getreide<br />
aus den Klostergetreidekammern. Auch die<br />
Gründung von unweitem Marienbad ist ein Werk<br />
des Klosters. 800 Jahre ununterbrochener<br />
Wirkung beendete im Jahre 1950 die Enteignung<br />
von den Kommunisten. Bis im Jahre 1990 wurde<br />
das völlig zerstörte Kloster dem Prämonstratenserorden<br />
zurückgegeben. Seit dieser Zeit wird es<br />
nach und nach wiederhergestellt, das ganze Areal<br />
ist aber bereits für die Besucher zugänglich. Hier<br />
finden regelmäßig Messen, Ausstellungen, Konzerte<br />
und weitere Kulturveranstaltungen statt. Das<br />
älteste bis heute erhaltene Gebäude ist die romanisch-gotische<br />
Dreischiff Kirche der Verkündung<br />
des Herrn aus dem 13. Jahrhundert, an deren<br />
Weihe im Jahre 1232 auch der böhmische König<br />
Václav I. teilnahm. Am Ende des 17. Jahrhunderts<br />
baute Christoph Dientzenhofer die barocke<br />
Prälatur und den Konvent. Es blieb auch die<br />
Klosterbibliothek mit hunderttausend Bänden, die<br />
Barockgetreidekammer, die Kalvariengruppe und<br />
weitere Schmuckstücke erhalten, zu denen auch<br />
der Klosterpark gehört. Ausflug in diese Gegend<br />
verspricht zu jeder Jahreszeit ein unvergessliches<br />
Erlebnis.<br />
Mit dem Auto: Straße I/20 Richtung Plzeň,<br />
in Toužim biegen Sie in die II/198<br />
nach Teplá ab, 50 km<br />
Mit dem Zug: Richtung Mariánské Lázně,<br />
Abfahrt von 9 bis 17 Uhr jede ungerade Stunde<br />
von unterer Bahnhof<br />
Prämonstratenserkloster Teplá: Tel. 353 392 732<br />
Teplá Monastery<br />
DEUTSCH<br />
ENGLISH<br />
The monastery which was founded by beatified<br />
Hroznata, a Czech nobleman, in 1193 brought<br />
people into the area which had been populated<br />
only thinly. It was a religious, cultural and economic<br />
centre of the area for centuries. The monastery<br />
spread education and progress from time immemorial<br />
and was the mainstay of villeins in hard<br />
times. Premonstratensians founded schools and<br />
hospitals and the poor always got grain from the<br />
granaries of the monastery. The foundation of nearby<br />
Mariánské Lázně, too, is the work of the monastery.<br />
The 800 years of continuous activities<br />
were interrupted by the expropriation by the communists<br />
in 1950. It was only in the year 1990 that<br />
the derelict monastery was returned to the<br />
Premonstratensian order. It has been renovated<br />
since that time; however, the area has already<br />
been open to the public. Masses are celebrated<br />
here regularly and exhibitions, concerts ant other<br />
cultural events are held here.<br />
The oldest building which has been preserved up<br />
to these days is the Roman-gothic church with<br />
three naves which dates from the 13th century.<br />
The Czech prince Wenceslas I, too, took part in<br />
its consecration in 1232. In the late 17th century<br />
Kryštof Dientzenhofer built a Baroque prelature<br />
and a convent. The library of the monastery, too,<br />
with 100 thousand volumes, a Baroque granary,<br />
the Calvary sculptural group and a number of<br />
other jewels including the park of the monastery<br />
have been preserved. A trip into this place promises<br />
an unforgettable experience at any season of<br />
the year.<br />
By car: road I/20 direction of Plzeň, in Toužim<br />
turn to II/198 into Teplá, 50 km<br />
By train: direction of Mariánské Lázně,<br />
departure between 9 a.m. and 5 p.m. always<br />
after two hours from the lower railway station<br />
Premonstratensian Monastery Teplá:<br />
tel. 353 392 732<br />
www.pupp.cz 19
KARLOVARSKÉ PRAMENY | KARLSBADER QUELLEN | SPRINGS OF KARLOVY VARY<br />
DOLNÍ ZÁMECKÝ PRAMEN - pramen č. 3<br />
Nalézá se uvnitř Zámeckých lázní, původně<br />
Zámecké kolonády, postavené v roce 1911 podle<br />
plánů slavného vídeňského architekta Ohmanna.<br />
Za pramenní vázou je pískovcový reliéf, znázorňující<br />
„Ducha pramenů“. Pramen vyvěrá v samém<br />
historickém centru lázní, na úpatí Zámecké<br />
věže. První zprávy o něm jsou až z roku 1769, ale<br />
vyskytoval se v těchto místech již dříve. Děti si na<br />
jeho vývěru vyhloubily malou tůň a koupaly se<br />
v jeho teplé vodě. Krávy, vracející se z pastvy na<br />
okolních svazích, ji lačně pily. Až tehdy pramen<br />
upoutal i pozornost lázeňských lékařů. V mrazivé<br />
zimě roku 1784, kdy všechna pitná voda zamrzla,<br />
byla voda Zámeckého pramene svedena do veřejné<br />
kašny. Tenkrát provedl David Becher jeho první<br />
chemickou analýzu a zjistil, že má stejné složení<br />
jako voda Vřídla. Na naléhání cizích pacientů<br />
byl Zámecký pramen poprvé řádně zachycen až<br />
koncem 18. století. Bylo zjištěno, že jeho voda vystupuje<br />
z pukliny v žule, zapadající šikmo pod domy<br />
na Zámeckém vrchu. Ale při velkém průvalu<br />
Vřídla v roce 1809 tento pramen opět zmizel a navzdory<br />
veškerému úsilí trvalo čtrnáct let, než se<br />
objevil znovu. Při novém jímání malých karlovarských<br />
pramenů byly vyhloubeny u Zámeckého<br />
pramene tři vrty. Jeden z nich zachytil již v hloubce<br />
31 metr přítok termy s vydatností přes 200 litrů<br />
za minutu. Je to nejvyšší vydatnost, která byla<br />
umalých karlovarských pramenů vůbec zjištěna.<br />
DER UNTERE SCHLOSSBRUNN<br />
Quelle Nr. 3<br />
Die Quelle befindet sich im Schlossbad, ursprünglich<br />
Schlosskolonnade, gebaut im Jahre 1911<br />
nach Plänen des berühmten Wiener Architekten<br />
Ohmann. Hinter der Quellenvase befindet sich<br />
ein Sandsteinrelief, der den „Geist der Quellen“<br />
darstellt. Die Quelle quillt unmittelbar im historischen<br />
Zentrum der Kurstadt, am Fuss des<br />
Schlossturms. Die ersten Berichte über die Quelle<br />
stammen aus dem Jahre 1769, aber sie kam hier<br />
schon früher vor. Kinder hoben einen kleinen Teich<br />
aus, wo die Quelle aus der Erde austrat, und badeten<br />
in ihrem warmen Wasser. Das Vieh trank<br />
das Wasser, als man es von der Weide trieb. Erst<br />
damals begannen sich die Kurärzte für die Quelle<br />
zu interessieren. Als im frostigen Winter des Jahres<br />
1784 das Trinkwasser in der ganzen Stadt eingefroren<br />
war, wurde das Wasser aus der Schlossbrunnquelle<br />
in den öffentlichen Brunnen abgeleitet.<br />
Damals führte David Becher die erste chemische<br />
Analyse der Quelle durch und stellte fest,<br />
dass sie dieselbe Zusammensetzung wie der<br />
Sprudel hat. Ausländische Kurgäste drängten auf<br />
Auffangen der Quelle, doch zum erstenmal wurde<br />
sie erst am Ende des 18. Jhs. aufgefangen. Es wurde<br />
festgestellt, dass das Mineralwasser aus einem<br />
grossen Riss im Granit austritt, der in schräger<br />
Richtung unter den Häusern auf dem Schlossberg<br />
läuft. Die Quelle verschwand wieder im Jahre<br />
1809 beim grossen Ausbruch des Sprudels und es<br />
dauerte vierzehn lange Jahre, bis sie wieder erschien.<br />
Als die kleinen Karlsbader Mineralquellen<br />
neu aufgefangen wurden, brachte man auch drei<br />
Bohrungen in der Nähe der Schlossbrunnquelle<br />
nieder. Eine der drei Quellen stoss schon in der<br />
Tiefe von 31 Metern auf einen Nebenfluss der<br />
Mineralquelle auf, der sehr ergiebig war (200<br />
l/min). Es ist die höchste Ergiebigkeit, die bei den<br />
kleinen Karlsbader Quellen festgestellt wurde.<br />
k<br />
Sovova stezka<br />
DEUTSCH<br />
Jelení skok<br />
altán<br />
Petrova vyhlídka<br />
Chotkova pû‰ina<br />
Mírové<br />
nám.<br />
Mariánská<br />
Zámecké Lázně<br />
Stará Louka<br />
Luãní vrch<br />
Pod Jelením skokem<br />
Nová Louka<br />
Husovo<br />
nám.<br />
Divadelní<br />
nám.<br />
Divadelní<br />
Tylova<br />
·kroupova<br />
ská<br />
TrÏi‰tû<br />
THE LOWER CASTLE SPRING<br />
Spring No. 3<br />
It is located inside the Castle Spa Building, originally<br />
the Castle Colonnade, built in 1911 from the<br />
plans of the famous architect Ohmann from<br />
Vienna. There is a sandstone relief representing<br />
the “Spirit of Springs“ behind the spring.<br />
The Lower Castle Spring can be found in the very<br />
centre of the spa district, at the foot of the<br />
Castle Tower. The first records date back to 1769<br />
but we known that the spring was here already before.<br />
Children dug a hole and made a small pool<br />
where the warm water poured out from the earth<br />
and bathed in it. Cows drank it when they drove<br />
them home from pasture. It was at that time that<br />
the spring caught the attention of spa doctors.<br />
When all the drinking water had frozen in the<br />
cold winter of 1784, the water from the Castle<br />
Spring was diverted to the public fountain. Doctor<br />
David Becher made the first chemical analysis<br />
of the spring at that time and he found out, that<br />
it had the same composition as the Sprudel. But<br />
it was only at the close of the 18th century when<br />
the spring was held back, especially because<br />
patients from abroad insisted on it. It was discovered<br />
that the mineral water came out from a rift<br />
in granite which was running aslant under the<br />
houses standing on the Castle Hill. But during<br />
the big burst of the Sprudel in l809 the spring<br />
disappeared and it re-appeared after 14 long<br />
years.<br />
The colonnade was built here in 1911. When<br />
the small Karlovy Vary springs were being held,<br />
three wells were sunk in the neighbourhood<br />
of the Castle Spring. One of them discovered<br />
a big tributary of the spring at a depth of 31 metres.<br />
It was very rich - 200 l/min. Of all the small<br />
mineral springs in Karlovy Vary this was the<br />
richest.<br />
HálkÛv<br />
vrch<br />
Nebozízek<br />
koãka<br />
Karel IV.<br />
Nám. Svobody<br />
Libu‰ina<br />
Vy‰ehradská<br />
hotel Imperial<br />
ENGLISH<br />
Imperial<br />
Kolmá<br />
Petfiín<br />
Moravská<br />
U<br />
Imperiálu<br />
Raisova<br />
Zítkova<br />
Balb<br />
Hynaisova<br />
Na vyh<br />
ínova<br />
PraÏská<br />
Füg<br />
Resslovy<br />
sady<br />
lídceN a<br />
N<br />
MariánskolázeÀská<br />
TEPLÁ<br />
Jarn<br />
GRANDHOTEL PUPP<br />
Láznû I.<br />
G<br />
Slovenská<br />
20 www.pupp.cz
SOUTĚŽ | WETTBEWERB | COMPETITION<br />
Od dubna <strong>2007</strong> naši hosté mohou<br />
využívat nově upravených<br />
prostor <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>. Pro<br />
Váš komfort a pohodlí rekonstruujeme<br />
lobby a Malou dvoranu,<br />
drobných změn dozná<br />
iGrandrestaurant a Zrcadlový<br />
sál. Nové pojetí lobby reflektuje<br />
více jak třísetletou historii,<br />
kterou <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> kráčel od roku 1701. Štuky,<br />
obrazy, světla - to vše by mělo podpořit atmosféru<br />
dob, kdy tu odpočívali Goethe, Paganini,<br />
František Josef I. ...<br />
Soutěž:<br />
Rádi bychom nový prostor také nově pojmenovali.<br />
K originálnímu názvu nám můžete pomoci i Vy,<br />
kteří jej užíváte a navštěvujete jej.<br />
Vaše návrhy na pojmenování hotelového lobby<br />
nám můžete posílat do konce roku <strong>2007</strong>.<br />
V lednu 2008 soutěž vyhodnotíme. Kromě toho,<br />
že vítěz zanechá v hotelu svou nesmazatelnou stopu,<br />
bude navíc odměněn poukazem na velikonoční<br />
pobyt v <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> pro 2 osoby.<br />
Seit April <strong>2007</strong> können unsere Gäste die neu renovierten<br />
Räumlichkeiten vom <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
nutzen. Für Ihren Komfort und Behaglichkeit rekonstruieren<br />
wir die Lobby und Malá dvorana, zu<br />
kleinen Änderungen kommt es auch im Grandrestaurant<br />
und im Spiegelsaal. Die neue Auffassung<br />
der Lobby spiegelt die mehr als dreihundertjährige<br />
Geschichte, durch die das <strong>Grandhotel</strong><br />
<strong>Pupp</strong> seit dem Jahre 1701 wandelte wieder.<br />
Stuck, Bilder, Lichter – das alles soll die Atmosphäre<br />
der Zeit, als hier Goethe, Paganini, Franz<br />
Josef I. ... verweilten, unterstützen.<br />
Wettbewerb:<br />
DEUTSCH<br />
Wir würden den neuen Raum auch gern neu benennen.<br />
Zu einem originellen Namen können uns auch<br />
diejenigen helfen, die ihn nutzen und besuchen. Ihre<br />
Vorschläge für die Bezeichnung der Hotellobby können<br />
Sie uns bis zum Ende <strong>2007</strong> senden.<br />
Im Januar 2008 werten wir den Wettbewerb aus.<br />
Zusätzlich dazu, dass der Gewinner im Hotel seine<br />
unvergessliche Spur hinterlässt, wird er außerdem<br />
mit einem Gutschein für einen Osteraufenthalt<br />
im <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> für 2 Personen belohnt.<br />
Since April <strong>2007</strong> our guests are able to use newly<br />
renovated rooms of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>. We<br />
are renovating the lobby and the Malá dvorana<br />
Hall for your comfort and convenience, small<br />
changes will be carried out in the Grandrestaurant<br />
and the Mirror Hall too. The new conception of<br />
the lobby reflects the three hundred-year-long history<br />
of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> since the year 1701.<br />
Stucco, pictures and lights – this all should intensify<br />
the atmosphere of the times when Goethe,<br />
Paganini and František Josef I rested here...<br />
Competition:<br />
ENGLISH<br />
We would like to give the new room a new name.<br />
You who use and visit it can help us to find an<br />
original name. You can send us your ideas of<br />
what the hotel lobby shall be called till the end of<br />
the year <strong>2007</strong>.<br />
We will evaluate your ideas in January 2008.<br />
Apart from the fact that the winner will leave his<br />
indelible trace in the hotel, he will be awarded<br />
avoucher for an Easter stay in the <strong>Grandhotel</strong><br />
<strong>Pupp</strong> for two people.<br />
E-mail: pupp@pupp.cz, <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> Karlovy Vary, a.s., Mírové náměstí 2, 360 91 Karlovy Vary, Česká republika<br />
Na obálku uveďte: SOUTĚŽ | Auf dem Umschlag geben Sie an: WETTBEWERB | Write on the envelope: COMPETITION<br />
Ceník / Preisliste / Price List <strong>2007</strong><br />
Ceny za pokoj a noc | Preis pro Zimmer und Nacht | Room Rates per Night<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> ***** de Luxe<br />
SR<br />
DR<br />
Junior Suite<br />
Premier Suite<br />
AP (<strong>Pupp</strong>, Dvořák, Beethoven, Goethe)<br />
Císařské / Kaiser- / Imperial AP<br />
Prezidentské / Präsidenten- / Presidential AP<br />
přistýlka / Zusatzbett / extra bed<br />
210,- EUR<br />
270,- EUR<br />
350,- EUR<br />
400,- EUR<br />
530,- EUR<br />
700,- EUR<br />
1300,- EUR<br />
50,- EUR<br />
Parkhotel <strong>Pupp</strong> **** First Class<br />
SR<br />
170,- EUR<br />
DR<br />
220,- EUR<br />
AP (mezonetové / Mezzonett / mezzonet)<br />
350,- EUR<br />
přistýlka / Zusatzbett / extra bed<br />
50,- EUR<br />
příplatek za polopenzi / Halbpension Zuschlag / half board extra charge<br />
menu o 3 chodech / 3-Gänge Menü / 3-course menu 16,- EUR / PP<br />
menu o 4 chodech / 4-Gänge Menü / 4-course menu 20,- EUR / PP<br />
parkoviště na den / Parkplatz pro Tag / parking per day 12,- EUR<br />
domácí mazlíčci denně / Haustiere pro Tag / pets per day 10,- EUR<br />
denní lázeňská taxa / Kurtaxe pro Tag / spa tax per day 0,5 EUR<br />
PP - na osobu / pro Person / per person • DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room<br />
SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room • AP - apartmá / Appartement / apartment<br />
■ Výše uvedené ceny mohou být v atraktivní sezóně zvýšeny až<br />
o 20 % (například Mezinárodní filmový festival, Silvestr, atd.).<br />
Pro bližší informace volejte, prosím, rezervační oddělení.<br />
Všechny ceny jsou včetně DPH, lázeňská taxa a placené parkoviště<br />
nejsou zahrnuty v ceně.<br />
Přihlášení od 14.00 hodin, odhlášení do 12.00 hodin.<br />
■ Preise können während der attraktiven Saison (Internationales<br />
Filmfestival, Silvester usw.) um 20% erhöht werden. Nähere<br />
Information erteilt die Reservierungsabteilung. Alle Preise<br />
enthalten MWSt. Kurtaxe und bewachter Parkplatz sind im<br />
Preis nicht inbegriffen.<br />
Check-in 14.00, check-out 12.00.<br />
■ The above mentioned prices may be increased by 20 % in certain<br />
periods of the year which are attractive for visitors (for example<br />
International Film Festival, New Year’s Eve party etc.). For more information<br />
please contact our reservation office. All prices are incl.<br />
VAT. Spa tax and valet parking are not included.<br />
Check-in time 2.00 p.m., check-out time 12.00 a.m.<br />
Rezervace / Reservierung / Reservation: Tel + 420 353 109 630, 631, Fax +420 353 226 638, reservation@pupp.cz<br />
www.pupp.cz 21
HOTEL V SRDCI EVROPY<br />
HOTEL IM HERZEN EUROPAS | A HOTEL IN THE HEART OF EUROPE<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> - hotel v srdci Evropy<br />
Hotel im Herzen Europas | A Hotel in the Heart of Europe<br />
Amsterdam<br />
Athens<br />
Berlin<br />
Geneve<br />
Bratislava<br />
Bruxelles<br />
Budapest<br />
Frankfurt<br />
Istanbul<br />
Kiev<br />
Kobenhavn<br />
Madrid<br />
Moscow<br />
München<br />
Nürnberg<br />
Lisboa<br />
London<br />
Luxembourg<br />
Paris<br />
Roma<br />
Stockholm<br />
Warszawa<br />
Wien<br />
Zagreb<br />
Zürich<br />
750 km<br />
2170 km<br />
330 km<br />
890 km<br />
460 km<br />
770 km<br />
640 km<br />
380 km<br />
2030 km<br />
1580 km<br />
770 km<br />
2300 km<br />
1980 km<br />
310 km<br />
180 km<br />
2880 km<br />
1090 km<br />
660 km<br />
900 km<br />
1190 km<br />
1300 km<br />
750 km<br />
400 km<br />
760 km<br />
620 km<br />
PŘI CESTĚ AUTEM…<br />
Mit dem Auto... | When Driving the Car...<br />
Karlovy Vary - Praha 130 km 2<br />
Karlovy Vary - Wien 400 km 6,5<br />
Karlovy Vary - München 310 km 3,5<br />
Karlovy Vary - Frankfurt 380 km 5<br />
Karlovy Vary - Berlin 330 km 4,5<br />
KfiiÏíkova<br />
na<br />
Sv. Petr a Pavel<br />
FindlaterÛv obelisk<br />
Sadová<br />
Podûbradská<br />
ofiákovy<br />
sady<br />
Sadová<br />
Petra Velikého<br />
Sovova stezka<br />
Ml˘nské<br />
Zámeck˘ vrch<br />
Jelení skok<br />
altán<br />
Petrova vyhlídka<br />
Zámecké Lázně<br />
Ecce Homo<br />
Chopinova ch.<br />
Chotkova pû‰ina<br />
Mírové<br />
nám.<br />
Mariánská<br />
GRANDHOTEL PUPP<br />
kostel<br />
sv. Luká‰e<br />
Stará Louka<br />
TEPLÁ<br />
IV.<br />
vlova<br />
nábfi.<br />
Luãní vrch<br />
Pod Jelením skokem<br />
Nová Louka<br />
Husovo<br />
nám.<br />
Vfiídelní<br />
Láznû I.<br />
Chopinova pû‰ina<br />
Ondfiejská<br />
Na vyhlídce<br />
LázeÀská<br />
Divadelní<br />
nám.<br />
Divadelní<br />
Tylova<br />
MariánskolázeÀská<br />
TrÏi‰tû<br />
·kroupova<br />
LONDON<br />
stezka Jeana de Carro<br />
HálkÛv<br />
vrch<br />
Nebozízek<br />
Goethova stezka<br />
KuÏelna<br />
PARIS<br />
altán Panorama<br />
Sady<br />
Jeana de Carro<br />
koãka<br />
Karel IV.<br />
Nám. Svobody<br />
Libu‰ina<br />
Vy‰ehradská<br />
Slovenská<br />
hotel Imperial<br />
Imperial<br />
Ga<br />
Kolmá<br />
Petfiín<br />
Moravská<br />
U<br />
Imperiálu<br />
Tfii kfiíÏe<br />
Láznû IV.<br />
Zítkova<br />
Balb<br />
ínova<br />
AMSTERDAM<br />
Turgenûvova pû‰ina<br />
Raisova<br />
Hynaisova<br />
Na vyh<br />
PraÏská<br />
BRUXELLES<br />
Resslovy<br />
sady<br />
lídceN a d<br />
Jarní<br />
OTTOVA V¯·INA<br />
Fügnerova<br />
vyhlídkou<br />
Na milífii<br />
Scheinerova<br />
FRANKFURT<br />
LUXEMBOURG<br />
Tyr‰ova<br />
NÜRNBERG<br />
ZÜRICH<br />
KOBENHAVN<br />
MÜNCHEN<br />
BERLIN<br />
STOCKHOLM<br />
KARLOVY VARY<br />
GRANDHOTEL PUPP<br />
WIEN<br />
BRATISLAVA<br />
WARSZAWA<br />
BUDAPEST<br />
GENEVE<br />
ZAGREB<br />
MADRID<br />
ROMA<br />
LISBOA<br />
ATHENS<br />
22 www.pupp.cz
RESTAURACE GRANDHOTELU PUPP<br />
DIE RESTAURANTS DES GRANDHOTELS PUPP | THE RESTAURANTS OF THE GRANDHOTEL PUPP<br />
Grandrestaurant<br />
12 - 15, 18 - 22<br />
12 a.m. - 3 p.m., 6 p.m. - 10 p.m.<br />
ENGLISH<br />
Becher’s Bar<br />
19 - 4 / 7 p.m. - 4 a.m.<br />
Club Malá dvorana<br />
12 - 23 / 12 a.m. - 11 p.m.<br />
Becher’s Bar Rendez-vous<br />
12 - 23 / 12 a.m. - 11 p.m.<br />
Café <strong>Pupp</strong><br />
9 - 20 / 9 a.m. - 8 p.m.<br />
Golf Restaurant<br />
8 - 22 / 8 a.m. - 10 p.m.<br />
(Golfresort Karlovy Vary)<br />
Komfort, který si zasloužíte... myslíme na Vás<br />
Comfort You Deserve... We Think of You<br />
www.pupp.cz 23
PANORESERVE<br />
Case from 18 ct rose gold, manual<br />
winding movement, hour and<br />
minute display, small second,<br />
power reserve display, panorama<br />
date, sapphire crystals on top<br />
and bottom, silver coloured<br />
dial with mounted numerals,<br />
Louisiana crocodile leather<br />
strap, fold fastener made<br />
of 18 ct rose gold. Also<br />
available in stainless<br />
steel.<br />
www.glashuette-original.com<br />
CALIBER 65-01<br />
GLASHÜTTE ORIGINAL<br />
*)<br />
3