Pupp Journal Podzim 2007 - Grandhotel Pupp

Pupp Journal Podzim 2007 - Grandhotel Pupp Pupp Journal Podzim 2007 - Grandhotel Pupp

Jakub Ludvík<br />

Fotografie / Photography<br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

Becher’s Bar Rendez-vous


EDITORIAL, OBSAH | INHALT | CONTENT<br />

Vážení hosté,<br />

hlavní sezóna letošního roku je téměř za námi. Přinesla<br />

i další ročník Mezinárodního filmového festivalu, který opět<br />

přivezl do Karlových Varů a do <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> řadu zajímavých<br />

osobností. Jsme rádi, že mezi spokojené hosty hotelu<br />

se zařadila taková jména jako Renée Zellweger<br />

aDanny DeVito. Tyto a mnoho dalších celebrit pobývalo<br />

v našem hotelu a všechny zde zanechaly svou stopu.<br />

Ovšem stejně tak jako se připravujeme na příjezd každé<br />

hvězdy, připravujeme se i na příjezd Vás, našich hostů.<br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> se snaží být ve všech ohledech vždy důkazem<br />

toho, že na prvním místě jste Vy. I Vás rádi vítáme<br />

v jedinečné atmosféře našeho historií opředeného hotelu.<br />

Okuste tedy během barevného karlovarského podzimu<br />

námi nabízenou špičkovou úroveň ubytování a služeb, ať při příležitosti<br />

návštěvy Grandrestaurantu, kde podáváme vynikající speciality, nebo jen při<br />

kávě a zákusku od našich vyhlášených cukrářů. Pokud ještě nejste rozhodnuti,<br />

kde strávit letošní čas adventní, Vánoce nebo Silvestr, možná Vás budeme<br />

inspirovat některou z našich nabídek.<br />

Přeji Vám krásný a barevný podzim.<br />

Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová<br />

generální ředitelka <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong><br />

Geehrte Gäste,<br />

die diesjährige Hauptsaison ist fast vorbei. Es ging ein weiterer Jahrgang des<br />

internationalen Filmfestivals zu Ende. Er brachte nach Karlsbad und ins<br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> wieder eine Reihe interessanter Persönlichkeiten. Wir sind<br />

froh, dass sich zu den zufriedenen Hotelgästen solche Namen wie Renée<br />

Zellweger und Danny DeVito einreihten. Diese, und viele andere „Celebrity“<br />

fanden in unserem Hotel Unterkunft, alle hinterließen hier ihre Spur. Und genauso,<br />

wie wir uns auf die Ankunft jeder Star vorbereiten, bereiten wir uns<br />

auch auf Ihre Ankunft, unserer Gäste. Wir bemühen uns Ihnen eine einmalige<br />

Atmosphäre in unserem, mit Geschichte umwobenem Hotel zu bieten.<br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> bemüht sich in allen Hinsichten immer Beweis dafür zu sein,<br />

dass an erster Stelle Sie, unsere Gäste sind.<br />

Probieren Sie also während des bunten Karlsbader Herbsts den von uns angebotenen<br />

hohen Standart an Unterkunft und Dienstleistungen, ob bei der<br />

Gelegenheit der servierten Spezialitäten im Grandrestaurant, oder nur bei Kaffee<br />

und Dessert, von unseren berühmten Konditoren vorbereitet. Falls Sie noch nicht<br />

entschlossen sind, wo dieses Jahr die Adventszeit, Weihnachten oder Silvester zu<br />

verbringen, werden wir Sie vielleicht von einem unserer Angebote inspirieren.<br />

Ich wünsche Ihnen einen schönen und bunten Herbst.<br />

Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová<br />

Generaldirektorin von <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

Dear guests,<br />

This year’s main season is almost over. Also another international film festival<br />

has finished; it has brought many an interesting personality to both Karlovy<br />

Vary and <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>. We are delighted that names like Renée Zellweger<br />

and Danny DeVito joined our list of satisfied hotel clients. These and many other<br />

‘celebrities’ have stayed at our hotel and they all have left their footprints<br />

here. Exactly the same care that we put into preparing a stay of each star we<br />

put into preparing all our guests` stays. We make an effort to offer the unique<br />

atmosphere of our history-embroidered hotel. In all aspects <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

tries to make it evident that you, our guests, are always the priority for us.<br />

Let’s then experience the colourful autumn of Karlovy Vary and try out the<br />

top standard of accommodation and services, may it be while tasting one of<br />

the specialities served in the Grand Restaurant, or just while enjoying coffee<br />

and cake prepared by our famous pastry-chefs. If you haven’t yet decided where<br />

to spend this year’s Advent period, Christmas or New Year’s Eve, we might<br />

be able to inspire you with one of our offers.<br />

I wish you a pleasant and colourful autumn.<br />

Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová<br />

General director of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

Obsah<br />

Inhalt Content<br />

❚ Události / Ereignisse / Events 4<br />

❚ Co je nového? / Was gibt’s Neues? / What’s New? 4<br />

❚ Co, Kdy, Kde? / Was, Wann, Wo? / What, When, Where? 5<br />

❚ K Vašim službám / Zu Ihren Diensten / At Your Disposal - Café <strong>Pupp</strong> 6<br />

❚ <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> doporučuje 6<br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> empfehlt / <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> Recommends...<br />

❚ Víte, že... / Wissen Sie, dass... / Do You Know, That... 7<br />

❚ Připraveno šéfkuchařem / Vom Chefkoch zubereitet / Prepared by the Chef 8<br />

❚ Nabídky / Angebote / Offers 10<br />

Pro seniory / Für Senioren / For Seniors<br />

Advent / Advent / Advent<br />

❚ Nabídky / Angebote / Offers 12<br />

Wellness & Relax / Wellness & Relax / Wellness & Relax<br />

Vánoce / Weihnachten / Christmas<br />

❚ 306 let <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> 14<br />

306 Jahre des <strong>Grandhotel</strong>s <strong>Pupp</strong> / 306 Years of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

❚ Procházka / Spaziergang / Walk 17<br />

❚ Po stopách slavných 18<br />

Auf den Spuren der Prominenten / In Famous People’s Footsteps<br />

❚ Kam na výlet? / Wohin auf einen Ausflug? / Where to Go? 19<br />

❚ Karlovarské prameny / Karlsbader Quellen / Springs of Karlovy Vary 20<br />

❚ Soutěž / Wettbewerb / Competition 21<br />

❚ Ceník / Preisliste / Price List <strong>2007</strong> 21<br />

❚ Hotel v srdci Evropy<br />

Hotel im Herzen Europas / A Hotel in the Heart of Europe 22<br />

❚ Restaurace <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong><br />

Die Restaurants vom <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> / Restaurants of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> 23<br />

<strong>Pupp</strong> <strong>Journal</strong> - podzim <strong>2007</strong><br />

Společenský magazín <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>. Pro <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> zpracovalo © Vydavatelství Promenáda v.o.s.<br />

Foto: archiv <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>, archiv redakce • Redakce: Jitka Kulhánková, Andrea Pfeffer-Ferklová<br />

Editor: Petr Kulhánek • Překlad: Hana Habrzettlová, Petr Fiala • Litografie: Polypress s.r.o., Karlovy Vary<br />

Tisk: Polypress s.r.o., obch. zast. Tiskárny Reproprint s.r.o. • Vychází v nákladu 7500 ks<br />

Právo změn termínů a cen vyhrazeno / Preis- und Termineänderungen vorbehalten / Dates and prices are subjects of change<br />

GRANDHOTEL PUPP Karlovy Vary, a. s.<br />

Mírové náměstí 2 | 360 91 Karlovy Vary | Czech Republic<br />

Tel. +420 353 109 111 | Fax: +420 353 224 032<br />

pupp@pupp.cz • www.pupp.cz<br />

Cover photo: Golfrestaurant<br />

www.pupp.cz 3


UDÁLOSTI | EREIGNISSE | EVENTS<br />

❚ Show Dance Gala <strong>2007</strong><br />

Mistrovství České republiky ve figurálním valčíku<br />

proběhlo již podeváté ve Slavnostním sále<br />

<strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>. Královnou a králem figurálního<br />

valčíku <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> se mezi deseti páry<br />

stali Petra Honzíková a David Kounovský z Plzně.<br />

V následujících Show Dances vynikajícím výkonem<br />

a dokonalou podívanou nadchli diváky Kateřina<br />

Hrstková a Lukáš Bartuněk z Prahy.<br />

❚ Show Dance Gala <strong>2007</strong><br />

Die Meisterschaft der Tschechischen Republik in<br />

Figurenwalzer fand bereits zum neunten Mal im<br />

Festsaal von <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> statt. Die Königin<br />

und der König von Figurenwalzer im <strong>Grandhotel</strong><br />

<strong>Pupp</strong> wurden unter zehn Tanzpaaren Petra<br />

Honzíková und David Kounovský aus Pilsen. In<br />

folgenden Show Dances begeisterten die Zuschauer<br />

Kateřina Hrstková und Lukáš Bartuněk<br />

aus Prag mit ausgezeichneter Leistung und vollkommener<br />

Darbietung.<br />

❚ Show Dance Gala <strong>2007</strong><br />

The championship of the Czech Republic in figure<br />

waltz has been held in the Festive Hall of the<br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> for the ninth time already. Petra<br />

Honzíková and David Kounovský from Plzeň were<br />

the best of ten pairs and became the queen and the<br />

king of figure waltz of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>.<br />

Kateřina Hrstková and Lukáš Bartuněk from<br />

Prague filled spectators with enthusiasm with their<br />

perfect performance in the following Show Dances.<br />

❚ Mezinárodní filmový festival<br />

Kabaret - tímto slovem lze nejlépe charakterizovat<br />

výpravu 42. ročníku stále prestižnějšího filmového<br />

festivalu. V <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> si první červencový<br />

víkend opět podávaly dveře filmové<br />

hvězdy, režiséři, producenti a další významné<br />

osobnosti filmového, politického a společenského<br />

života. Slavnostní sál několikrát denně plnily<br />

stovky diváků filmových projekcí. Festival také letos<br />

trhal rekordy - akreditovalo se přes 12 000 účastníků,<br />

480 projekcí vidělo bezmála 136 000 diváků.<br />

❚ Internationales Filmfestival<br />

Kabarett – mit diesem Wort kann man am besten die<br />

Ausstattung des 42. Jahrgangs an Prestige immer mehr<br />

gewinnenden Filmfestivals charakterisieren. <strong>Grandhotel</strong><br />

<strong>Pupp</strong> war wieder das erste Juli Wochenende voll<br />

von Filmstars, Regisseure, Produzenten und weiteren<br />

bedeutenden Persönlichkeiten aus der Welt des Films,<br />

der Politik und des Gesellschaftslebens. Den Festsaal<br />

füllten mehrmals täglich Hunderte Zuschauer der<br />

Filmprojektionen. Festival brach auch dieses Jahr die<br />

Rekorde – es akkreditierten sich über 12 000 Teilnehmer,<br />

480 Projektionen sahen zirka 136 000 Zuschauer.<br />

❚ The International Film Festival<br />

A cabaret - this is the best word to characterize the<br />

42nd year of the film festival whose reputation is<br />

constantly growing. At the first weekend in July<br />

the doors of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> were open for<br />

film stars, directors, producents and further important<br />

personalities of film, political and social life.<br />

Hundreds of people filled the Festive Hall several<br />

times a day to see film performances. This year’s<br />

festival also broke all records - more than 12,000<br />

participants were accredited at it and almost<br />

136,000 people saw 480 film performances.<br />

❚ Festival Mitte Europa<br />

Již 16. ročník festivalu Mitte Europa putoval<br />

včervnu a červenci po celém regionu, přesahoval<br />

i do Bavorska a Saska. Koncerty klasické hudby<br />

a jazzu, výstavy a workshopy jsou již tradičně významnými<br />

body v kalendáři událostí a zároveň<br />

kulturním dialogem v česko - německém příhraničí.<br />

Festival doputoval po osmi desítkách akcí až ke<br />

slavnostnímu závěrečnému koncertu Classic<br />

Meets Cuba v <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>.<br />

❚ Festival Mitte Europa<br />

Bereits der 16. Jahrgang des Festivals Mitte<br />

Europa verlief im Juni und Juli in ganzer Region,<br />

er reichte auch nach Bayern und Sachsen.<br />

Konzerte der klassischen Musik und Jazz, Ausstellungen<br />

und Workshops sind schon traditionell bedeutende<br />

Termine im Kalender der Ereignisse und<br />

gleichzeitig ein Kulturdialog im tschechisch-deutschen<br />

Grenzgebiet. Festival kam nach achtzig<br />

Veranstaltungen bis zum feierlichen Abschlusskonzert<br />

Classic Meets Cuba im <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>.<br />

❚ The Festival Mitte Europa<br />

The 16th Festival Mitte Europa travelled all over<br />

the region in June and July. It also crossed the border<br />

and entered Bavaria and Saxony. Concerts of<br />

classical music and jazz, exhibitions and workshops<br />

have become important points in the calendar<br />

of events and, at the same time, a cultural dialogue<br />

in Czech and German border regions.<br />

After eight tens of events the festival arrived at the<br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> to be finished with the final gala<br />

concert Classic Meets Cuba.<br />

CO JE NOVÉHO? | WAS GIBT’S NEUES? | WHAT’S NEW?<br />

Nový web www.pupp.cz<br />

V následujících měsících připravujeme změnu, zejména<br />

vzhledu, našich internetových stránek<br />

www.pupp.cz. Kromě možnosti využití rezervací<br />

on-line Vám nabídneme aktuální informace o dění<br />

a událostech v hotelu, možnosti, jak využít volný<br />

čas k procházkám a výletům v okolí Karlových<br />

Varů nebo předpověď počasí pro karlovarský region<br />

na následující dny.<br />

4<br />

DEUTSCH<br />

Neue Webseiten www.pupp.cz<br />

In den kommenden Monaten möchten wir unsere<br />

Internetseiten www.pupp.cz verändern, vor allem<br />

das Design. Außer der Möglichkeit on-line zu reservieren,<br />

bieten wir Ihnen aktuelle Informationen<br />

über das Geschehen im Hotel, weiter die Möglichkeiten<br />

zu Spaziergängen und Ausflügen in die<br />

Umgebung von Karlsbad, oder den Wetterbericht<br />

für die Karlsbader Region für die nächsten Tage.<br />

ENGLISH<br />

New Web www.pupp.cz<br />

We are preparing a change during following<br />

months - especially in the appearance of our internet<br />

pages www.pupp.cz. Apart from the possibility<br />

to make your reservation on-line, we will offer<br />

you topical information about hotel events,<br />

about possibilities how to use your leisure time<br />

for walks and trips in the neighbourhood of<br />

Karlovy Vary or a weather forecast for the Karlovy<br />

Vary region on coming days.<br />

www.pupp.cz


CO, KDY, KDE? | WAS, WANN, WO? | WHAT, WHEN, WHERE?<br />

1.-2.9. / Sep 1st-2nd<br />

EXHIBICE MISTRŮ MAŽORETEK,<br />

❙ <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, kolonády a ulice města<br />

SCHAU DER MEISTER VON MAJORETTEN,<br />

❙ <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, Kolonnaden und Strassen der Stadt<br />

SHOW OF MASTERS OF MAJORETTES,<br />

❙ <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, colonnades and streets of the town<br />

6.-9.9./ Sep 6th-9th<br />

KARLOVARSKÝ FOLKLÓRNÍ FESTIVAL,<br />

❙ <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, kolonády, Thermal<br />

KARLSBADER FOLKLOREFESTIVAL,<br />

❙ <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, Kolonnaden, Thermal<br />

KARLOVY VARY FOLKLORE FESTIVAL,<br />

❙ <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, colonnades, Thermal<br />

7.-28.9. / Sep 7th-28th<br />

DVOŘÁKŮV KARLOVARSKÝ PODZIM,<br />

❙ hudební festival, <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, Lázně III<br />

DVOŘÁKS KARLSBADER HERBST,<br />

❙ Musikfestival, <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, Bad III<br />

DVOŘÁK’S KARLOVY VARY AUTUMN,<br />

❙ music festival, <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, Bath III<br />

17.9. / Sep 17th<br />

KONCERT MEZINÁRODNÍHO HUDEBNÍHO<br />

FESTIVALU PRAŽSKÝ PODZIM<br />

KONZERT DES INTERNATIONALEN MUSIK-<br />

FESTIVALS PRAGER HERBST<br />

CONCERT OF THE INTERNATIONAL MUSIC<br />

FESTIVAL PRAGUE AUTUMN<br />

❙ Rossini, Meyerbeer, Donizetti, Bellini,<br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, 19.30 / 7.30 pm<br />

3.-4.10. / Oct 3rd-4th<br />

40th TOURFILM FESTIVAL <strong>2007</strong>,<br />

❙ <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

10.10. / Oct 10th<br />

MYSTERY OF THE DANCE<br />

❙ Velkolepá irská taneční show souboru Merlin,<br />

Thermal, 19.00<br />

❙ Großartige irische Tanzshow des Ensembles Merlin,<br />

Thermal, 19.00<br />

❙ A grandiose Irish dance show by the group Merlin,<br />

Thermal Hotel, 7 pm<br />

26.10. / Oct 26th<br />

BEDŘICH SMETANA: MÁ VLAST, koncert KSO,<br />

❙ <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, 19.30<br />

BEDŘICH SMETANA: MEIN VATERLAND,<br />

Konzert des KSO,<br />

❙ <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, 19.30<br />

BEDŘICH SMETANA: MY COUNTRY, concert<br />

of the Karlovy Vary Symphony Orchestra,<br />

❙ <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, 7.30 pm<br />

7.-9.9. / Sep 7th - 9th<br />

PORCELÁNOVÉ SLAVNOSTI,<br />

❙ <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

PORZELLANFESTIVAL,<br />

❙ <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

FESTIVAL OF PORCELAIN,<br />

❙ <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

4.-8.10. / Oct 4th-8th<br />

JAZZFEST KARLOVY VARY <strong>2007</strong>,<br />

❙ <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, Vřídelní kolonáda, Thermal<br />

2.-9.11. / Nov 2nd-9th<br />

42. MEZINÁRODNÍ PĚVECKÁ SOUTĚŽ<br />

ANTONÍNA DVOŘÁKA,<br />

❙ <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, Lázně III<br />

DER 42. INTERNATIONALE ANTONÍN<br />

DVOŘÁKS SÄNGERWETTBEWERB,<br />

❙ <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, Bad III<br />

42nd INTERNATIONAL ANTONÍN DVOŘÁK<br />

VOCAL COMPETITION,<br />

❙ <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, Bath III<br />

Vstupenky na tyto a další kulturní a společenské akce<br />

Vám rádi zajistíme. Kontaktujte Guest Service, tel. 622.<br />

Wir besorgen für Sie gern Eintrittskarten für diese und<br />

auch weitere Kultur- und Gesellschaftsereignisse.<br />

Verbinden Sie sich mit Guest Service, Tel. 622.<br />

We will book tickets to these as well as other events for<br />

you. Contact Guest Service, tel. 622<br />

www.pupp.cz 5


K VAŠIM SLUŽBÁM... | ZU IHREN DIENSTEN... | AT YOUR DISPOSAL...<br />

Golfrestaurant<br />

Přijeli jste na golf a máte hlad a žízeň? Dohráli jste a pociťujete<br />

totéž? Uprostřed golfového areálu najdete útulné<br />

prostory restaurace i terasu s panoramatickým výhledem<br />

na hřiště. Na kávu, čaj a rychlé občerstvení se<br />

nechte pozvat do baru „Jamka č. 19“. Pokud vyjdete<br />

do patra budovy, měli byste odpočívat. Jste totiž v odpočinkovém<br />

klubu s barem, kulečníkem a televizí. Když<br />

uprostřed hry zjistíte, že nemáte šanci dohrát, pokud do<br />

sebe něco nevpravíte, je 9. jamka právě to, co hledáte.<br />

Terasa s občerstvením Vás postaví opět na nohy. A na jamce<br />

18. Vás čeká telefon, kde objednáte, na co máte chuť.<br />

Steaky, domácí těstoviny nebo ryby na lávovém grilu?<br />

Saláty, sýry nebo barová jídla? Nebo některá ze specialit<br />

připravená před Vámi na horkých žulových kamenech?<br />

Vrátíte se do Golfrestaurantu a vše je pro Vás připraveno.<br />

Golfrestaurant v nádherné přírodě nad Karlovými Vary<br />

splní a často předčí Vaše očekávání ať už jste příznivcem<br />

golfových holí nebo jen doprovodem či návštěvníkem.<br />

Golf Club Karlovy Vary, tel. 353 331 001<br />

7 km po silnici I/6 , směr Praha<br />

Náš tip:<br />

Zprudka pečené filátko z tresky skvrnité s omáčkou<br />

ze zahradní zeleniny, tomatů a rozmarýnu,<br />

doplněné pečenou slaninou a houbami shiitake<br />

Novozélandské jehněčí kotletky připravené na žulových kamenech,<br />

podávané s toskánskou grilovanou zeleninou, ve slupce vařenými<br />

bramborami „Grenouilles“ a pikantní tomatovou salsou<br />

Ananasové carpaccio s čerstvými jahodami, ořechovou<br />

zmrzlinou a koňakovou křupinkou.<br />

DEUTSCH<br />

Golfrestaurant<br />

Kamen Sie Golf spielen und haben Hunger und Durst?<br />

Sie haben zu Ende gespielt und haben das gleiche?<br />

Inmitten des Golfgeländes finden Sie gemütliche<br />

Innenräume, sowie Terrasse mit einem Rundblick auf<br />

den Golfplatz. Auf Kaffee, Tee und Erfrischung lassen<br />

Sie sich in die Bar „Loch Nr. 19“ einladen. Falls Sie in<br />

den Stock gehen, sollten Sie sich erholen. Sie sind nämlich<br />

im Erholungsklub mit einer Bar, Billard und Fernsehen.<br />

Während des Spiels merken Sie, wenn Sie nicht<br />

etwas essen, haben Sie keine Chance zu Ende zu spielen?<br />

9. Loch ist das, was Sie suchen. Terrasse mit Erfrischung<br />

bringt Sie wieder auf die Beine. Und am Loch<br />

18 erwartet Sie ein Telefon, wo Sie bestellen, worauf<br />

Sie Appetit haben. Steaks, hausgemachte Teigwaren<br />

oder Fisch am Lavagrill? Salate, Käse oder Bar-Essen?<br />

Oder eine von den Spezialitäten vor Ihnen auf heißen<br />

Granitsteinen vorbereitet? Sie kommen ins Golfrestaurant<br />

zurück und alles ist für Sie vorbereitet.<br />

Golfrestaurant in wunderschöner Natur über Karlsbad<br />

erfüllt und oft übertrifft Ihre Erwartungen, ob Sie<br />

Golfspielliebhaber oder nur Begleitung oder Gast sind.<br />

Golf Club Karlovy Vary, Tel. 353 331 001<br />

Aus Karlsbad 7 km die Straße I/6, Richtung Prag.<br />

Unser Tipp:<br />

Kurz gebackenes Schellfisch-Filet, serviert mit einer<br />

Sauce aus Gartengemüse, Tomaten und Rosmarin,<br />

ergänzt mit Speck und Shiitake-Pilzen<br />

Neuseeländische Lammkoteletts , serviert mit<br />

Toskana-Grillgemüse, Kartoffeln „Grenouilles“<br />

in der Pelle gekocht und pikanter Tomatensalsa-Sauce<br />

Ananas-Carpaccio mit frischen Erdbeeren,<br />

Nuss-Eis und einer Cognac-Praline<br />

ENGLISH<br />

Golfrestaurant<br />

Have you just arrived at the golf course and are you<br />

hungry and thirsty? Have you just finished your round<br />

and do you feel the same? You will find cosy rooms as<br />

well as a terrace with a panoramic view of the golf<br />

course in its centre. Let someone invite you for a cup<br />

of coffee or tea and some quick refreshment in the bar<br />

“Hole 19“. If you go upstairs, you should take some<br />

rest as you are in a club with a bar, billiard table and<br />

TV. And what if you find in the middle of the round<br />

that there is no chance for you to finish it unless you<br />

eat or drink something? The 9th hole is what you are<br />

looking for. A terrace with refreshment will get you on<br />

your feet again. At hole 18, there is a telephone for you<br />

to order whatever you wish. Steaks, home-made pasta<br />

or fishes from the lava grill? Salads, cheeses or bar dishes?<br />

Or some of specialties prepared for you right before<br />

your eyes on hot lava stones? And then you can return<br />

to the Golfrestaurant and everything is prepared<br />

for you. The Golfrestaurant in beautiful scenery above<br />

Karlovy Vary will fulfil and often even surpass your expectations<br />

no matter if you are a friend of golf clubs,<br />

avisitor or if you only accompany someone.<br />

Golf Club Karlovy Vary, tel. 353 331 001<br />

7 km along road I/6 from Karlovy Vary, direction<br />

of Prague<br />

Our tip:<br />

Rare roast fillet of haddock supplemented with sauce from<br />

garden vegetables, tomatoes and rosemary, completed<br />

with roast bacon and shiitake mushrooms<br />

New Zealander lamb chops, served with Tuscan grilled<br />

vegetables, “Grenouilles” potatoes boiled in their jackets<br />

and a piquant tomato salsa<br />

Pineapple carpaccio with fresh strawberry,<br />

nut ice cream and cognac crisp<br />

GRANDHOTEL PUPP DOPORUČUJE...| DAS GRANDHOTEL PUPP EMPFIEHLT... | THE GRANDHOTEL PUPP RECOMMENDS...<br />

Golfresort Karlovy Vary<br />

Akciová společnost Golf Resort Karlovy Vary<br />

vznikla spojením předních karlovarských firem<br />

vroce 1996. Došlo nejprve k dlouhodobému pronájmu<br />

městských pozemků, na kterých se golfové<br />

hřiště nachází. Od této doby se akciová společnost<br />

stala investorem a správcem a od roku 2004<br />

majitelem areálu. Během krátké doby bylo hřiště<br />

zrekonstruováno. Proběhla výstavba nové klubovny,<br />

závlahového systému, odpališť, parkovací plochy,<br />

došlo k obnově veškerých travních povrchů,<br />

drenáží, vodních ploch a v neposlední řadě i strojového<br />

parku. Ve spojení s polohou v malebné<br />

krajině se tak golfové hřiště v Karlových Varech<br />

zařadilo mezi renomovaná hřiště v Evropě.<br />

DEUTSCH<br />

Golfresort Karlsbad<br />

Golf Resort Karlovy Vary A.G. entstand durch<br />

Vereinigung der vorderen Karlsbader Firmen im<br />

Jahre 1996. Zuerst wurden die Stadtgrundstücke,<br />

auf denen sich der Golfplatz befindet langfristig<br />

vermietet. Seit dieser Zeit wurde die Aktiengesellschaft<br />

zu Investor und Verwalter und seit dem<br />

Jahre 2004 zum Eigentümer des Geländes.<br />

Während kurzer Zeit wurde der Golfplatz neu gestaltet.<br />

Man baute einen neuen Clubraum, das<br />

Bewässerungssystem, Abschlagstellen, Parkplätze,<br />

man erneuerte sämtliche Grünflächen, Dränagen,<br />

Wasserflächen und auch den Maschinenpark. In<br />

Zusammenbindung mit der Lage in malerischer<br />

Natur reihte sich somit der Golfplatz in Karlsbad<br />

zu den anerkannten Golfplätzen in Europa.<br />

ENGLISH<br />

Golfresort Karlovy Vary<br />

The company Golf Resort Karlovy Vary, Inc. came into<br />

being in the year 1996 after the leading Karlovy<br />

Vary firms had united. First the grounds on which<br />

the golf course is located and which were owned by<br />

town were leased for a long time. The joint-stock<br />

company has been the investor and manager since<br />

that time and in 2004 it became the owner of the<br />

grounds. The golf course was renovated within<br />

ashort time. A new clubhouse, irrigation system,<br />

tees and a car park were built and all lawns, drainages,<br />

water reservoirs and mechanical equipment<br />

were renovated. The golf course in Karlovy Vary,<br />

which is located in picturesque scenery, has joined<br />

the most renowned golf courses in Europe.<br />

Délka / Länge / Length -<br />

6 www.pupp.cz<br />

6.167 m<br />

PAR - 72<br />

Terén / Gelände / Terrain -<br />

Sezóna / Saison / Season -<br />

březen - říjen / März - Oktober / Mar - Oct<br />

členitý / gegliedert /hilly<br />

Provozní doba / Betriebszeit / Opening Hours -<br />

8.00 - 20.00 / 8 am - 8 pm<br />

AGA Handicap System<br />

Category Tee box Course Rating Handicap Slope Rating<br />

Men White 73,6 72 137<br />

Yellow 71,4 72 133<br />

Women Blue 75,3 72 136<br />

Red 73,3 72 131


GRANDHOTEL PUPP DOPORUČUJE...<br />

GRANDHOTEL PUPP EMPFEHLT... | GRANDHOTEL PUPP RECOMMENDS...<br />

OÁZA PRO GOLFISTY<br />

DUBEN AŽ ŘÍJEN<br />

OASE FÜR GOLFER<br />

APRIL - OKTOBER<br />

...18 LÖCHER IN EINEM WUNDERSCHÖNEN MILIEU...<br />

■ Aufenthalt zwei (vier - während der Woche) Tage<br />

2x (4x) Übernachtung & Golfgeschenk auf dem Zimmer<br />

2x (4x) reichhaltiges Frühstücksbüffet<br />

1x 3-Gang-Menü im Golf Resort Restaurant<br />

2x (4x) Green Fee (nach aktueller Möglichkeit)<br />

late Check-out (nach aktueller Möglichkeit)<br />

Bei viertägigem Aufenthalt zusätzlich: 1x Abendessen in der Becher’s Bar mit Live Musik<br />

...18 jamek v nádherném prostředí<br />

■ Dvoudenní (čtyřdenní - během týdne) pobyt<br />

2x (4x) ubytování & golfový dárek na pokoj<br />

2x (4x) bohatá snídaně formou bufetu<br />

1x menu o třech chodech v restauraci Golf Resortu<br />

2x (4x) green fee (podle aktuální možnosti)<br />

late check-out (podle aktuální možnosti)<br />

Při čtyřdenním pobytu navíc: 1x večeře v Becher’s Baru s živou hudbou<br />

Golf Resort Karlovy Vary - 18 jamek (PAR 72) - jedno z nejstarších hřišť v České republice,<br />

7 km od hotelu. • Golfové hřiště Cihelny - 18 jamek (PAR 70) navržené Gary Player Design Company,<br />

6 km od hotelu. • Golfové hřiště Mariánské Lázně – 18 jamek (PAR 72), založeno již roku 1905,<br />

35 km od hotelu .<br />

CENÍK / PREISLISTE / PRICE LIST (EUR)<br />

DNY / TAGE / DAYS 2 4 DNY / TAGE / DAYS 2 4<br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> ***** de Luxe<br />

DR / PP 300 487<br />

DR / PP / SU 457 682<br />

SR / PP 397 622<br />

Junior Suite / PP 334 555<br />

Parkhotel <strong>Pupp</strong> **** First Class<br />

DR / PP 257 442<br />

DR / PP / SU 389 612<br />

SR / PP 329 552<br />

PP - na osobu / pro Person / per person • DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room<br />

SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room<br />

Golf Resort Karlsbad - der 18-Löcher Meisterschafts-Golfplatz (PAR 72), 7 km vom Hotel entfernt.<br />

Golfplatz Cihelny - der 18-Löcher Golfplatz (PAR 70) ist von der Gary Player Design Company<br />

gestaltet, 6 km vom Hotel entfernt. • Golfplatz Marienbad - der 18-Löcher Golfplatz (PAR 72),<br />

er wurde im Jahr 1905 gegründet, 35 km vom Hotel entfernt.<br />

GOLFER’S OASIS<br />

APRIL - OCTOBER<br />

...18 HOLES IN A BEAUTIFUL MILIEU...<br />

■ Two (four - during the week) days stay<br />

2x (4x) accommodation & golf present in the room<br />

2x (4x) lavish buffet-style breakfast<br />

1x 3-course meal at Golf Resort restaurant<br />

2x (4x) green fee at available golf course<br />

late check-out (subject to availability)<br />

1x 3-course meal at Golf Resort restaurant<br />

In addition to four days stay: 1x dinner in Becher’s Bar with live music<br />

Golf Resort Karlovy Vary - 18 holes competition golf course (PAR 72), one of the oldest in Czech<br />

Republic, distance from the hotel 7 km. • Golf course Cihelny - 18 holes golf course (PAR 70), designed<br />

by Gary Player Design Company, distance from the hotel 6 km. • Golf course Mariánské<br />

Lázně - 18 holes golf course (PAR 72), built in 1905, distance from the hotel 35 km.<br />

VÍTE, ŽE... | WISSEN SIE, DASS... | DO YOU KNOW, THAT...<br />

... Golfrestaurant na hřišti Golf Resortu v Karlových Varech<br />

byl již podruhé vyhlášen nejlepší restaurací na golfovém<br />

hřišti v České Republice? Pobyt Oáza pro golfisty je<br />

nejvyhledávanejším balíčkem z nabídek <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>.<br />

...apartmá Franz Josef má dokonce vyřezávaný domeček<br />

pro toaletu a vanu tak velebnou, že by se z ní<br />

dalo řečnit, či alespoň kynout davu? Půvabný výlet<br />

do minulosti můžete zažít i v některém z dalších<br />

apartmá - Dvořák, Beethoven, Goethe a <strong>Pupp</strong>.<br />

...v dubnu 1998 byly při bouracích pracích náhodně<br />

objeveny v dutině sloupu u vchodu do Parkhotelu<br />

<strong>Pupp</strong> dvě zapečetěné lékárenské láhve z roku 1883<br />

shistorickými fotografiemi a dokumenty? Obsahovaly<br />

poselství <strong>Pupp</strong>ovy rodiny budoucím generacím.<br />

DEUTSCH<br />

...das Golfrestaurant auf dem Golfplatz in Karlsbad schon<br />

zum zweiten Mal zum besten Restaurant auf einem Golfplatz<br />

in der Tschechischen Republik erklärt wurde?<br />

Der Aufenthalt Oase für Golfer gehört zu den populärsten<br />

Paketen im Angebot des <strong>Grandhotel</strong>s <strong>Pupp</strong>.<br />

...das Appartement Franz Joseph sogar so ein hochwürdig<br />

geschnitztes Häuschen für Toilette und<br />

Wanne hat, dass man aus ihm reden könnte, oder<br />

mindestens der Menge zuwinken könnte? Eine gemütliche<br />

Tour in die Vergangenheit kann man auch<br />

in einem der weiteren Appartements - Dvořák,<br />

Beethoven, Goethe und <strong>Pupp</strong> erleben.<br />

...im April 1998 bei Abrissarbeiten zufällig im einer<br />

Säulenhöhle am Eingang ins Parkhotel <strong>Pupp</strong> zwei<br />

versiegelte Apothekerflaschen aus dem Jahre 1883<br />

mit historischen Fotografien und Dokumenten gefunden<br />

wurden? Sie beinhalteten eine Botschaft der<br />

<strong>Pupp</strong> Familie den zukünftigen Generationen.<br />

ENGLISH<br />

...the Golfrestaurant in the Golf Resort Karlovy Vary<br />

has been declared the best restaurant in a golf course<br />

in the Czech Republic for the second time? The stay<br />

Golfer’s Oasis is the best popular of all packets in the<br />

offer of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>.<br />

...the suite Franz Joseph has even a carved little house<br />

for the toilet and a bath which is so magnificent that you<br />

could make a speech or wave to crowds from it? And<br />

you can experience a nice trip into the past in some of<br />

the other suites - Dvořák, Beethoven, Goethe and <strong>Pupp</strong>.<br />

...two sealed pharmaceutical bottles dating from<br />

1883 with historic photographs and documents were<br />

accidentally found in a hollow pillar at the entrance<br />

into the Parkhotel <strong>Pupp</strong> during demolition work in<br />

April 1998? They contained a message of the <strong>Pupp</strong><br />

family for future generations.<br />

www.pupp.cz 7


PŘIPRAVENO ŠÉFKUCHAŘEM...<br />

VOM CHEFKOCH ZUBEREITET... | PREPARED BY THE CHEF...<br />

Jan Pípal<br />

GRANDRESTAURANT na podzim<br />

Grandrestaurant im Herbst | Grandrestaurant in the Autumn<br />

Speciality z lesních hub<br />

7.9. - 23.9. <strong>2007</strong><br />

Ve sběru lesních hub se Česká republika řadí díky<br />

mnohasetleté tradici na jedno z předních míst ve<br />

světě. Lesní houby mají nízkou kalorickou hodnotu,<br />

jsou bohaté na vitamíny a minerální látky avpřiměřeném<br />

množství podporují trávení. Houby také<br />

příznivě ovlivňují psychiku člověka a pokud si je<br />

sám sbírá, tak dvojnásob. Čerstvé hřiby, kozáky,<br />

lišky či křemenáče mají však především vynikající<br />

chuť a aroma. Pokud se čerstvě nasbíraných hub<br />

ujme mistr kuchař, z výsledku vám půjde hlava a huťové<br />

buňky kolem. A to je přesně zážitek, který<br />

jsme pro vás v září připravili.<br />

Studený předkrm<br />

Dorůžova pečená panenka z bylinkového vepříka<br />

z oblasti Saalow, doplněná salátem z pečených<br />

lesních hub a lístků čerstvé majoránky<br />

Polévka<br />

Jemná krémová polévka z lesních hub provoněná<br />

kapkami lanýžového oleje<br />

Hlavní jídla<br />

Steak z pravé hovězí svíčkové podávaný s domácí<br />

houbovou smaženicí a omáčkou z dušených smržů<br />

Teplý tartare z pravých hřibů doplněný prsem perličky<br />

pečeným v „Prosciutto Crudo“, s máslovou<br />

naťovou cibulkou a houbovou smetanou<br />

Grilovaná jelení kotleta s čerstvými liškami a šalotkou<br />

doplněná glazírovanými jedlými kaštany<br />

a omáčkou ze starého portského vína<br />

DEUTSCH<br />

Spezialitäten aus Waldpilzen<br />

7.9. - 23.9. <strong>2007</strong><br />

In Pilze sammeln gehört der Tschechischen Republik<br />

dank jahrhunderte langen Tradition eine<br />

der vordersten Stellen in der Welt. Waldpilze haben<br />

wenige Kalorien, sind reich an Vitaminen<br />

und Mineralstoffen und in angemessener Menge<br />

unterstützen sie die Verdauung. Pilze beeinflussen<br />

auch wohltuend die menschliche Seele und falls<br />

man sie selbst sammelt, umso mehr. Frische<br />

Steinpilze, Birkenpilze oder Pfifferlinge haben<br />

aber vor allem ausgezeichneten Geschmack und<br />

Aroma. Falls frisch gesammelte Pilze in die Hände<br />

von Meister Koch kommen, verlieren Sie den<br />

Kopf und verwöhnen Ihre Geschmackzellen. Und<br />

das ist genau das Erlebnis, das wir für Sie im<br />

September vorbereitet haben.<br />

Kalte Vorspeise<br />

Rosagebratene Schweinelende aus Saalower<br />

Kräuterschwein, vollendet von Salat aus gebratenen<br />

Waldpilzen und frischen Majoranblättern<br />

Suppe<br />

Feine Cremesuppe aus Waldpilzen von Trüffelöl<br />

verfeinert<br />

Hauptgerichte<br />

Steak aus echtem Lendenbraten serviert mit hausgemachtem<br />

Pilzbraten und Sauce aus gedünsteten<br />

Morcheln<br />

Warmer Tartare aus echten Steinpilzen vollendet<br />

von Perlhuhnbrust gebraten in „Prosciutto Crudo“,<br />

mit Butterzwiebel und Pilzsahne<br />

Gegrilltes Hirschkotelett mit frischen Pfifferlingen<br />

und Schalotte vollendet von glasierten Edelkastanien<br />

und Sauce aus altem Portwein<br />

ENGLISH<br />

Specialties from Mushrooms<br />

7th September - 23rd September <strong>2007</strong><br />

Owing to its tradition of mushroom picking which<br />

has been lasting for hundreds of years, the Czech<br />

Republic occupies one of the first places in mushroom<br />

picking in the world. Mushrooms picked in<br />

the wood are of a small calorific value, they are<br />

rich in vitamins and minerals and if you eat them<br />

in reasonable amounts, they support digestion.<br />

Mushrooms also influence<br />

your mental condition<br />

positively and if<br />

you pick them yourself,<br />

then twice as much.<br />

However, it is their taste<br />

and aroma that make<br />

fresh boletuses, shaggy<br />

boletuses, chanterelles<br />

or aspen mushrooms so<br />

delicious. And if it is the<br />

master cook that gets<br />

fresh mushrooms in his<br />

hands, the result will make both your head and<br />

your taste buds spinning. And that is the experience<br />

we have prepared for you in September.<br />

Cold starter<br />

Baked fillet of a piglet on herbs from the Saalow<br />

area with salad from baked mushrooms and leaves<br />

of fresh marjoram<br />

Soup<br />

Fine cream soup from mushrooms with drops of<br />

truffle oil<br />

Main dishes<br />

A steak from genuine sirloin served with fried<br />

mushrooms and sauce from stewed morels<br />

Warm tartar from genuine boletuses with a guinea<br />

fowl breast baked in “Prosciutto Crudo“with green<br />

onion tops and mushroom cream<br />

Grilled venison chops with fresh chanterelles and<br />

shallots served with candied sweet chestnuts and<br />

sauce from old port wine<br />

8<br />

www.pupp.cz


PŘIPRAVENO ŠÉFKUCHAŘEM...<br />

VOM CHEFKOCH ZUBEREITET... | PREPARED BY THE CHEF<br />

Jan Pípal<br />

Zvěřina z českých luhů a hájů<br />

5.10. - 21.10. <strong>2007</strong><br />

Vysoce hodnotná biopotravina s nenahraditelnými<br />

chuťovými a dietetickými vlastnostmi - to je<br />

zvěřina. Vzhledem ke způsobu života zvěře ve<br />

volné přírodě má toto maso jedinečný charakter,<br />

vůni a minimum tuku. Zvěřina je vždy malým<br />

svátkem na prostřené tabuli nejednoho labužníka.<br />

Vříjnu můžete být těmito labužníky také Vy.<br />

Studený předkrm<br />

Carpaccio z dančího hřbetu s olivovým olejem<br />

„Extra Virgine“, s drceným černým pepřem a parmazánovým<br />

prachem<br />

Polévka<br />

Silný zvěřinový vývar s domácími masovými knedlíčky,<br />

kořenovou zeleninou a řeřichou<br />

Hlavní jídla<br />

Dozlatova pečená křepelka s anglickou slaninou<br />

podávaná s červeným zelím s mandlemi a dušenými<br />

hruškami s medovinou<br />

Dorůžova pečený jelení hřbet doplněný domácím<br />

houbovým knedlíčkem a dušenými čerstvými brusinkami<br />

Steak z muflona pečený s jalovcem a tymiánem,<br />

doplněný smaženými domácími kroketami, zelenými<br />

fazolkami a silnou zvěřinovou šťávou<br />

DEUTSCH<br />

Wild aus böhmischen<br />

Auen und Hainen<br />

5.10. - 21.10. <strong>2007</strong><br />

Hochwertiges Biolebensmittel mit unersetzlichen<br />

Geschmack- und Diäteigenschaften – das ist<br />

Wildfleisch. Weil das Wild in der freien Natur<br />

lebt, hat sein Fleisch einzigartigen Charakter, Duft<br />

und Minimum Fett. Das Wild ist immer ein kleines<br />

Fest auf der gedeckten Tafel manches Feinschmeckers.<br />

Im Oktober können auch Sie zu diesen<br />

Feinschmeckern werden.<br />

Kalte Vorspeise<br />

Carpaccio aus Damhirschrücken mit Olivenöl<br />

„Extra Virgine“, mit zermalmenem schwarzem<br />

Pfeffer und Parmesanpulver<br />

Suppe<br />

Starke Wildbrühe mit hausgemachten<br />

Fleischklößchen, Wurzelgemüse und Kresse<br />

Hauptgerichte<br />

Goldgebratene Wachtel mit Speck serviert mit<br />

Rotkraut mit Mandeln und gedünsteten Birnen<br />

und Met<br />

Rosagebratener Hirschrücken vollendet von hausgemachten<br />

Pilznocken und gedünsteten frischen<br />

Preiselbeeren<br />

Muffelsteak gebraten mit Wacholder und Thymian,<br />

vollendet von panierten hausgemachten Kroketten,<br />

grünen Bohnen und starker Wildbratenbrühe<br />

ENGLISH<br />

Game from<br />

Czech Meadows and Woods<br />

5th October - 21st October <strong>2007</strong><br />

High-quality wholefood with irreplaceable taste<br />

and dietary qualities - that is game. Owing to the<br />

way animals live in nature, this kind of meat always<br />

has a unique character, smell and only a minimum<br />

of fat. Game is always a small holiday on<br />

the set-up table of many a gourmet. And in<br />

October it is you that can be a gourmet, too.<br />

Cold starter<br />

Carpaccio from a saddle of fallow deer with olive oil<br />

“Extra virgine“, crushed black pepper and Parmesan dust<br />

Soup<br />

Strong game broth with home-made faggots, root<br />

vegetables and watercress<br />

Main dishes<br />

Roasted quail with English bacon served with red<br />

cabbage with almonds and stewed pears with mead<br />

Saddle of venison complemented with a home-made<br />

mushroom dumpling and stewed fresh cranberries<br />

Moufflon steak baked with juniper and thyme<br />

complemented with fried croquettes, green beans<br />

and strong game gravy<br />

,<br />

Beaujolais Nouveau<br />

15.11. - 29.11. <strong>2007</strong><br />

Každoroční oslavy nového vína z kraje Beaujolais<br />

nejsou jen svátkem výborného rubínového nápoje.<br />

Víno od pradávna doprovázelo hodování. A k francouzskému<br />

vínu je asi nejlépe nabídnout francouzskou,<br />

ještě lépe burgundskou kuchyni. Je stejně<br />

rozmanitá a proměnlivá jako celý kraj. Kombinuje<br />

maso, houby, zeleninu a ovoce do variací, které<br />

Vám společně s vínem připraví jen ty nejpříjemnější<br />

okamžiky. Čekají na Vás v Grandrestaurantu.<br />

Studený předkrm<br />

Blok presovaných kachních „Foie Gras“ s jedlými<br />

kaštany doplněný dušenými jablky „Granny Smith“<br />

a omáčkou z kyselých višní<br />

Polévka<br />

Krémová polévka z mladého česneku s kousky kvalitních<br />

francouzských sýrů a praženými dýňovými jádry<br />

Teplý předkrm<br />

Risotto „Nero“ s pečeným mořským ďasem v houbovém<br />

prachu, máslovou karotkou a redukcí<br />

z„Mason Mommessin“ a balzamikového octa<br />

Hlavní jídlo<br />

Pošírovaný jelení hřbet v „Chateau Montmelas“,<br />

doplněný houbovým ragout, celerovo-bramborovým<br />

pyré a dušenými brusinkami<br />

Dezert<br />

Slza z čokolády „Valhrona“ plněná skořicovou pěnou<br />

doplněná čokoládovou zmrzlinou a čerstvými malinami<br />

DEUTSCH<br />

Beaujolais Nouveau<br />

15.11. - 29.11. <strong>2007</strong><br />

Alljährliche Feier des neuen Weines aus der Region<br />

Beaujolais ist nicht nur ein Fest eines ausgezeichneten<br />

Rubingetränkes. Wein begleitete seit je das<br />

Essen. Und zum französischen Wein ist es wahrscheinlich<br />

am besten französische Küche, oder<br />

noch besser Burgundische Küche anzubieten. Sie<br />

ist genauso wie die Region, vielfältig und abwechslungsreich.<br />

Sie kombiniert Fleisch, Pilze, Gemüse<br />

und Obst, diese Variationen bereiten Ihnen gemeinsam<br />

mit dem Wein nur die angenehmsten Augenblicke.<br />

Sie erwarten Sie im Grandrestaurant.<br />

Kalte Vorspeise<br />

Ein Stück gepresster Enten „Foie Gras“ mit<br />

Edelkastanien vollendet von gedünsteten Äpfeln<br />

„Granny Smith“ und Sauce aus Sauerkirschen<br />

Suppe<br />

Cremesuppe aus jungem Knoblauch mit Stücken<br />

aus qualitätsvollen französischen Käsesorten und<br />

gerösteten Kürbiskörnern<br />

Warme Vorspeise<br />

Risotto „Nero“ mit gebratenem Seeteufel in Pilzpulver,<br />

Butterkarotte und Reduktion aus „Mason<br />

Mommessin“ und Balsamicoessig<br />

Hauptgericht<br />

Pochierter Hirschrücken in „Chateau Montmelas“,<br />

vollendet mit Pilzragout, Zeller-Kartoffelpüree<br />

und gedünsteten Preiselbeeren<br />

Dessert<br />

Träne aus Schokolade „Valhrona“ gefüllt mit<br />

Zimtschaum vollendet von Schokoladeneis und<br />

frischen Himbeeren<br />

ENGLISH<br />

Beaujolais Nouveau<br />

15th November - 29th November <strong>2007</strong><br />

The annual festival of new wine from the<br />

Beaujolais region is not only a festival celebrating<br />

a delicious ruby beverage. Wine has accompanied<br />

feasts from time immemorial. So the best idea<br />

might be to offer French, or even better- Burgundy<br />

cuisine- to it. It is as varied and changeable as the<br />

whole region is. It combines meat, mushrooms,<br />

vegetables and fruits in variations which, together<br />

with wine, will prepare you really pleasant whiles.<br />

They are waiting for you in the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>.<br />

Cold starter<br />

Block of pressed duck’s “Foie Gras“ with sweet<br />

chestnuts complemented with stewed apples<br />

“Granny Smith“ and sauce from sour cherries<br />

Soup<br />

Cream soup from young garlic with pieces of quality<br />

French cheeses and roasted seeds of a pumpkin<br />

Warm starter<br />

Risotto “Nero“with baked monk fish in mushroom<br />

dust with butter carrots and a reduction from<br />

“Mason Mommessin“and vinegar Balsamic<br />

Main dish<br />

Poached saddle of venison in “Chateau Montmelas“complemented<br />

with mushroom ragout, purée<br />

from celery and potatoes and stewed cranberries<br />

Dessert<br />

Chocolate drop “Valhrona“filled with cinnamon<br />

mousse complemented with chocolate ice-cream<br />

and fresh raspberries<br />

www.pupp.cz 9


NABÍDKY | ANGEBOTE | OFFERS<br />

-10%<br />

říjen<br />

Oktober / October<br />

PRO SENIORY<br />

CELOROČNĚ, PONDĚLÍ AŽ NEDĚLE<br />

-10%<br />

listopad, prosinec<br />

November, Dezember<br />

Nov, Dec<br />

ADVENT<br />

30.11.-2.12., 7.-9.12., 14.-16.12., 21.-23.12. <strong>2007</strong><br />

Nikdy jste se necítili tak mladí,<br />

jako na konci tohoto pobytu...<br />

■ Třídenní pobyt<br />

3x ubytování<br />

3x bohatá snídaně formou bufetu<br />

2x večeře při svíčkách<br />

1x čerstvá káva a domácí zákusek nebo profesionálně namíchaný koktejl<br />

3x procedura v klinice Harfa<br />

1x částečná masáž v Římských lázních vč. volného vstupu do sauny, páry,<br />

whirlpoolu a fitness centra<br />

1x výlet lanovkou na Dianu (HS)<br />

FÜR SENIOREN<br />

GANZJÄHRIG, MONTAG BIS SONNTAG<br />

NIE HABEN SIE SICH SO JUNG GEFÜHLT, WIE AM ENDE DIESES AUFENTHALTES...<br />

■ Aufenthalt drei Tage<br />

3x Übernachtung<br />

3x Reichhaltiges Frühstücksbüffet<br />

2x Abendessen bei Kerzenlicht<br />

1x frischer Kaffee & hausgemachter Kuchen<br />

oder professionell gemischter Cocktail<br />

3x Behandlung in der Kur-Klinik Harfa<br />

1x Teilmassage im hoteleigenen Relax-Center „Römerbad“ inkl. freies Eintrittes<br />

in die Sauna, Dampfbad, Whirlpool und Fitness-Center<br />

1x Ausflug mit der Seilbahn auf den Aussichtsturm Diana (HS)<br />

■ Three days stay<br />

FOR SENIORS<br />

ALL-YEAR-ROUND, MONDAY TO SUNDAY<br />

YOU HAVE NEVER FELT SO YOUNG LIKE AT THE END OF THIS STAY...<br />

3x accommodation<br />

3x lavish buffet-style breakfast<br />

2x 3-course dinner<br />

1x fresh coffee & home-made cake or professionally mixed cocktail<br />

3x procedure in Spa Clinic Harp<br />

1x partial massage in the hotel relax centre “Roman Bath” incl. free use of sauna,<br />

steam bath, whirlpool and fit-centre<br />

1x trip by cable way to the vantage point Diana (HS)<br />

CENÍK / PREISLISTE / PRICE LIST (EUR)<br />

DNY / TAGE / DAYS 3<br />

LS/HS<br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> ***** de Luxe<br />

DR / PP 300 / 341<br />

DR / PP / SU 463 / 546<br />

SR / PP 423 / 486<br />

Junior Suite / PP 351 / 392<br />

DNY / TAGE / DAYS 3<br />

LS/HS<br />

Parkhotel <strong>Pupp</strong> **** First Class<br />

DR / PP 240 / 257<br />

DR / PP / SU 372 / 418<br />

SR / PP 332 / 357<br />

PP - na osobu / pro Person / per person• DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room<br />

SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room • LS - mimosezóna / Nebensaison / low season: 2. 1. - 31. 3. & 1. 11. - 22. 12.<br />

HS - hlavní sezóna / Hochsaison / high season: 1. 4. - 31. 10.<br />

Krásný čas předvánoční…<br />

■ Dvoudenní (třídenní) pobyt<br />

2x (3x) ubytování<br />

2x (3x) bohatá snídaně formou bufetu<br />

1x (2x) večeře při svíčkách<br />

1x čerstvá káva a domácí zákusek nebo profesionálně namíchaný koktejl<br />

1x punč<br />

1x bonus na nákup vánočního cukroví<br />

1x vstupenka na adventní koncert<br />

volný vstup do Římských lázní (sauna, pára, whirlpool, fitness centrum)<br />

ADVENT<br />

30.11.-2.12., 7.-9.12., 14.-16.12., 21.-23.12. <strong>2007</strong><br />

WUNDERSCHÖNE VORWEIHNACHTSZEIT…<br />

■ Aufenthalt zwei (drei) Tage<br />

2x (3x) Übernachtung<br />

2x (3x) Reichhaltiges Frühstücksbüffet<br />

1x (2x) Abendessen bei Kerzenlicht<br />

1x Frischer Kaffee & hausgemachter Kuchen oder professionell gemischter Cocktail<br />

1x Punsch<br />

1x Gutschein für den Weihnachtsgebäckeinkauf<br />

1x Eintrittskarte für das Adventskonzert Freier Eintritt in das hoteleigene<br />

Relax-Center „Römerbad“ (Sauna, Dampfbad, Whirlpool, Fitnesscenter)<br />

ADVENT<br />

30 th Nov-2 nd Dec, 7 th -9 th Dec, 14 th -16 th Dec, 21 st -23 rd Dec <strong>2007</strong><br />

BEAUTIFUL TIME BEFORE CHRISTMAS…<br />

■ Two (three) days stay<br />

2x (3x) accommodation<br />

2x (3x) rich hot-buffet-style breakfast<br />

1x (2x) cadlelight dinner<br />

1x fresh coffee & home-made cake or professionally mixed cocktail<br />

1x punch<br />

1x Christmas-sweets gift certificate<br />

1x ticket to a Advent concert free use of hotel relax centre<br />

“Roman Bath” (sauna, steambath, whirlpool, fit-centre)<br />

CENÍK / PREISLISTE / PRICE LIST (EUR)<br />

DNY / TAGE / DAYS 2 3 DNY / TAGE / DAYS 2 3<br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> ***** de Luxe<br />

DR / PP 185 249<br />

DR / PP / SU 300 390<br />

SR / PP 260 351<br />

Junior Suite / PP 219 300<br />

Parkhotel <strong>Pupp</strong> **** First Class<br />

DR / PP 149 183<br />

DR / PP / SU 244 286<br />

SR / PP 204 246<br />

PP - na osobu / pro Person / per person• DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room<br />

SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room<br />

Rezervace / Reservierung / Reservation: Tel + 420 353 109 630, 631, Fax +420 353 226 638, reservation@pupp.cz<br />

10 www.pupp.cz


TOURFILM SLAVÍ 40 LET<br />

Letošní jubilejní čtyřicátý ročník mezinárodního<br />

filmového festivalu turistických<br />

filmů TOURFILM tradičně proběhne<br />

v Grand hotelu PUPP 3. a 4. října.<br />

TOURFILM pořádá CzechTourism a je<br />

nejstarším festivalem turistických filmů<br />

na světě a účastní se ho 139 zemí a soutěží<br />

okolo 800 titulů s tematikou televizních<br />

cestovatelských filmů, dále představí<br />

filmy zemí, krajů, regionů, měst i oblast<br />

komerční turistiky. Součástí soutěže jsou<br />

webové stránky a prezentační CD-romy.<br />

Kulisa <strong>Grandhotel</strong>u PUPP je pro celý festival<br />

neopakovatelná. Festival je situován<br />

do Slavnostního sálu, kde probíhají jednotlivé<br />

projekce členěné podle kontinentů<br />

a extra retrospektiva, která představí<br />

úspěšné filmy z historie festivalu. Právě<br />

zde divák bude moci vidět, jak se turistické<br />

filmy vyvíjely, jaké trendy v určité<br />

době byly moderní a co snese i dnešní<br />

měřítka.<br />

Festival však nejsou jenom projekce, ale<br />

také bohatý doprovodný program. Každoročně<br />

má TOURFILM hvězdu festivalu.<br />

Připomeňme spisovatele a badatele ERI-<br />

CHA VON DÄNIKENA, také ženu, která<br />

žije s opicemi a zkoumá jejich život JANE<br />

GOODALL, dále nejslavnějšího horolezce<br />

na světě REINHOLDA MESSNERA,<br />

a v neposlední řadě MARKA INGLISE,<br />

muže, který jako první vylezl na Mt. Everest<br />

bez nohou.<br />

Letošní hvězdou TOURFILMu bude hvězda<br />

BBC MICHAEL PALIN. Nejslavnější<br />

moderátor a autor televizních cestopisů<br />

na světě, který tvoří exkluzivně pro<br />

BBC. Jeho seriály se těší mimořádného<br />

mezinárodního úspěchu a byly prodány<br />

do 80 zemí z celého světa. Britská královna<br />

Alžběta II. mu propůjčila řád CBE<br />

(velitel řádu britského impéria). K jeho<br />

filmům vychází vždy bohatě ilustrovaná<br />

kniha a webové stránky, které umožňují<br />

milionům diváků nejenom sledovat<br />

Palinovy výpravy, ale díky exkluzivním<br />

informacím osobně jít v jeho stopách.<br />

Mezi nejslavnější seriály patří „Himalaya“,<br />

„Sahara“, „Cesta kolem světa za 80 dnů“,<br />

„Hemingway adventure“, „Great railway<br />

journeys“. Jeho vystoupení vždy působí<br />

jako velká show a je to velký divácký<br />

zážitek. Michael Palin vystoupí 3. 10.<br />

v 10:30 hodin ve Slavnostním sále <strong>Grandhotel</strong>u<br />

PUPP.<br />

Bohatý doprovodný program je orámovaný<br />

o exotické fotografické výstavy. Podmořský<br />

svět žraloků, to je svět fotografa<br />

Richarda Jaroňka, mediálně nejznámější<br />

fotograf a cestovatel Jiří Kolbaba představí<br />

fotografie z exotických míst svého putování<br />

po celém světě. Lovec bez zbraní<br />

Petr Slavík vystavuje unikátní fotografie<br />

africké zvěře, Malajsie slaví letos 50 let<br />

své samostatné existence, moderní architektura<br />

dokresluje veliký rozmach této<br />

země.<br />

Festival má bohatý odborný program,<br />

prezentace zemí (Tahiti, Švýcarsko, Slovinsko),<br />

nechybí ani sportovní vyžití<br />

– Golfový turnaj TOURFILM proběhne na<br />

GOLF RESORT KARLOVY VARY, tradiční<br />

tenisový turnaj v GEJZÍR PARKU. Oba<br />

turnaje budou 4. 10.<br />

Festival má také celou řadu společenských<br />

akcí. Vyjímáme dva hlavní večery,<br />

které se uskuteční ve Slavnostním sále<br />

<strong>Grandhotel</strong>u PUPP. Slovinský večer na počest<br />

loňských vítězů představí slovinskou<br />

gastronomii a závěrečný GALA VEČER<br />

s předáváním cen vítězům TOURFILMu<br />

prodlouží večer hostitelského města Karlových<br />

Varů.<br />

www.pupp.cz 11


NABÍDKY | ANGEBOTE | OFFERS<br />

-10%<br />

listopad<br />

November<br />

WELLNESS & RELAX<br />

CELOROČNĚ, PONDĚLÍ AŽ NEDĚLE<br />

-10%<br />

prosinec<br />

Dezember / December<br />

VÁNOCE<br />

22.-26. DEZEMBER <strong>2007</strong><br />

Svátky v bílém hávu,<br />

prostoupené klidem a porozuměním<br />

Zámecké lázně jsou tím správným<br />

místem k odpočinku...<br />

■ Dvoudenní (třídenní) pobyt<br />

2x (3x) ubytování<br />

2x (3x) bohatá snídaně formou bufetu<br />

1x (2x) večeře při svíčkách<br />

1x čerstvá káva a domácí zákusek nebo profesionálně namíchaný koktejl<br />

1x návštěva Zámeckých lázní (pouze pět minut chůze od hotelu)<br />

volný vstup do Římských lázní (sauna, pára, whirlpool, fitness centrum)<br />

WELLNESS & RELAX<br />

GANZJÄHRIG, MONTAG BIS SONNTAG<br />

SCHLOSSBAD - DER RICHTIGE WEG ZUR ENTSPANNUNG<br />

■ Aufenthalt zwei (drei) Tage<br />

2x (3x) Übernachtung<br />

2x (3x) Reichhaltiges Frühstücksbüffet<br />

1x (2x) Abendessen bei Kerzenlicht<br />

1x frischer Kaffee & hausgemachter Kuchen oder professionell gemischter Cocktail<br />

1x Besuch des Schlossbades (nur 5 Min. zu Fuss vom Hotel entfernt, das Schlossbad<br />

ermöglicht kein Eintritt schwangeren Frauen und Kindern bis 3 Jahre)<br />

Freier Eintritt in das hoteleigene Relax-Center „Römerbad“ (Sauna, Dampfbad,<br />

Whirlpool, Fitnesscenter)<br />

WELLNESS & RELAX<br />

ALL-YEAR-ROUND, MONDAY TO SUNDAY<br />

CASTLE BATH IS THE RIGHT PLACE TO REST AND RELAX<br />

■ Two (three) days stay<br />

2x (3x) accommodation<br />

2x (3x) rich hot-buffet-style breakfast<br />

1x (2x) candlelight dinner<br />

1x fresh coffee & home-made cake or professionally mixed cocktail<br />

1x visit to the Castle Bath (just 5 minutes walk from the hotel, entry to Castle<br />

Bath is denied to pregnant women and children up to 3 years)<br />

free use of hotel relax centre „Roman Bath“ (sauna, steam bath, whirlpool, fit-centre)<br />

CENÍK / PREISLISTE / PRICE LIST (EUR)<br />

DNY / TAGE / DAYS 2 3<br />

LS/HS LS/HS<br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> ***** de Luxe<br />

DR / PP 242 / 255 291 / 332<br />

DR / PP / SU 387 / 428 454 / 539<br />

SR / PP 347 / 368 414 / 480<br />

Junior Suite / PP 276 / 289 342 / 383<br />

DNY / TAGE / DAYS 2 3<br />

LS/HS LS/HS<br />

Parkhotel <strong>Pupp</strong> **** First Class<br />

DR / PP 174 / 185 233 / 251<br />

DR / PP / SU 280 / 318 365 / 411<br />

SR / PP 240 / 258 326 / 351<br />

PP - na osobu / pro Person / per person• DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / Double room<br />

SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / Single room • LS - mimosezóna / Nebensaison / low season: 2. 1. - 31. 3. & 1. 11. - 22. 12.<br />

HS - hlavní sezóna / Hochsaison / high season: 1. 4. - 31. 10.<br />

■ Čtyřdenní pobyt<br />

4x ubytování<br />

4x bohatá snídaně formou bufetu<br />

1x večeře s kávou<br />

1x sváteční večeře ve Slavnostním sále s vánoční hudbou a dárkem<br />

23.12. Odpolední setkání u vánočního stromu a horký punč<br />

24.12. Vánoční koncert ve Slavnostním sále<br />

25.12. Slavné vánoční melodie při svíčkách ve Slavnostním sále<br />

volný vstup do hotelového relaxačního centra „Římské lázně“ (sauna, parní lázeň,<br />

whirlpool, fit-centrum)<br />

WEIHNACHTEN<br />

22.-26. DEZEMBER <strong>2007</strong><br />

FEIERTAGE IM WEISSEN GEWAND, DURCHDRUNGEN<br />

VON RUHE UND VERSTÄNDNIS<br />

■ Aufenthalt vier Tage<br />

4x Übernachtung<br />

4x Reichhaltiges Frühstücksbüfett<br />

1x Abendessen mit Kaffee<br />

1x Festliches Abendessen im Festsaal mit stimmungsvoller Musik und Weihnachtsgeschenk<br />

23.12. Nachmittagstreffen beim Punsch und Weihnachtsbaum<br />

24.12. Weihnachtskonzert im Festsaal<br />

25.12. Die bekanntesten Weihnachtslieder beim Kerzenlicht im Festsaal<br />

Freier Eintritt in das hoteleigene Relax-Center „Römerbad“ (Sauna, Dampfbad,<br />

Whirlpool, Fitnesscenter)<br />

CHRISTMAS<br />

22 nd -26 th DECEMBER <strong>2007</strong><br />

HOLIDAYS IN WHITE ROBE, FILLED<br />

WITH PEACE AND UNDERSTANDING<br />

■ Four days stay<br />

4x accommodation<br />

4x rich buffet breakfast<br />

1x dinner with coffee<br />

1x festive dinner with live music and Christmas present<br />

23 rd Dec Afternoon meeting with a hot punch beside the Christmas tree<br />

24 th Dec Christmas concert in Festive hall<br />

25 th Dec Famous Christmas songs by candlelight in Festive hall<br />

free use of hotel relax centre “Roman Bath” (sauna, steam bath, whirlpool, fit-centre)<br />

CENÍK / PREISLISTE / PRICE LIST(EUR)<br />

DNY / TAGE / DAYS 4 DNY / TAGE / DAYS 4<br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> ***** de Luxe<br />

DR / PP 325<br />

DR / PP / SU 486<br />

SR / PP 426<br />

Junior Suite / PP 393<br />

SPECIÁLNÍ NABÍDKA<br />

prodloužené ubytování<br />

(všechny noci se snídaní)<br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>***** de Luxe<br />

26.12.-27.12.<strong>2007</strong> od/ab/from 65,- EUR DR / PP<br />

27.12.-28.12.<strong>2007</strong> od/ab/from 105,- EUR DR / PP<br />

SPEZIELLES ANGEBOT<br />

verlängerte Unterkunft<br />

(alle Nächte inkl. Frühstück)<br />

Rezervace / Reservierung / Reservation: Tel + 420 353 109 630, 631, Fax +420 353 226 638, reservation@pupp.cz<br />

Parkhotel <strong>Pupp</strong> **** First Class<br />

DR / PP 291<br />

DR / PP / SU 432<br />

SR / PP 372<br />

SPECIAL OFFER<br />

extra nights<br />

(all extra nights incl. breakfast)<br />

Parkhotel <strong>Pupp</strong>**** First Class<br />

26.12.-27.12.<strong>2007</strong> od/ab/from 55,- EUR DR / PP<br />

27.12.-28.12.<strong>2007</strong> od/ab/from 85,- EUR DR / PP<br />

s večerním programem a tombolou • mit Programm und Tombola • with evening program and rewarding lottery<br />

PP - na osobu / pro Person / per person • DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room<br />

SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room • AP - apartmá / Appartement / apartment<br />

12 www.pupp.cz


SLAVÍME 200 LET BECHEROVKY<br />

Neuvěřitelných<br />

200 let oslavuje<br />

dnes světoznámá<br />

značka Becherovka<br />

a stane se tak<br />

jednou z nejstarších<br />

českých značek<br />

vůbec. Do třetího<br />

století svého<br />

života vstupuje<br />

tento stoprocentně<br />

přírodní, tradiční<br />

a vysoce<br />

kvalitní alkoholický<br />

nápoj jako jeden<br />

z nejprodávanějších hořkých bylinných likérů<br />

v České republice. Co pijeme je věcí vkusu, módy i tradice.<br />

Císařský dvůr udával tón kdysi, přední barmani<br />

dnes. A jaká tedy vlastně je 200 let trvající existence<br />

Becherovky? Slavný bylinný likér byl vytvořen v roce<br />

1807 rodinou Becherů v Karlových Varech. Původně se<br />

prodával jako žaludeční kapky na zažívání v malých<br />

skleněných lahvičkách. Vzhledem k jejich lahodné chuti<br />

ale řada pacientů porušovala předepsané dávkování<br />

a postupně vytvářela tradici Becherovky jako aperitivu.<br />

Rostoucí obliba a poptávka po Becherovce si vynucovala<br />

stále větší balení a Becherovka začala pronikat do<br />

gastronomie i domácností. Dnes lze Becherovku koupit<br />

v celé řadě velikostí - od maličké sběratelské 5cl lahvičky,<br />

přes „placatku“ s kalíškem, až po úctyhodnou<br />

„třílitrovku“ z exkluzivní „modré“ řady Becherovka<br />

Collection, obzvláště vhodné jako dárek.<br />

V19. století byla Becherovka populární u vídeňského<br />

dvora, stejně jako mezi obyčejnými lidmi. Nejinak je tomu<br />

i dnes, o 200 let později. V současnosti si Becherovku<br />

její příznivci nejraději vychutnávají ledově vychlazenou<br />

- jako aperitiv, digestiv, ale díky rostoucí oblibě míchaných<br />

drinků také ve více než dvaceti různých koktejlech.<br />

Becherovka lidi spojuje a přispívá k dobré pohodě.<br />

200 let, nespočet příležitostí, jeden evergreen. Ač se to<br />

nezdá, Becherovka je součástí rodinných i společenských<br />

událostí už neuvěřitelná dvě staletí!<br />

WIR FEIERN 200 JAHRE<br />

VON BECHEROVKA<br />

Unglaubliche 200 Jahre feiert heute die weltberühmte<br />

Marke Becherovka und wird somit zu einer der ältesten<br />

böhmischen Marken überhaupt. Ins dritte Jahrhundert<br />

seiner Existenz tritt dieses hundertprozentig natürliche,<br />

traditionelle und qualitätsvolle Alkoholgetränk als<br />

eines der meistverkauften bitteren Kräuterliköre in der<br />

Tschechischen Republik. Was man trink ist eine Frage<br />

des Geschmacks, der Mode und der Tradition. Der kaiserliche<br />

Hof gab den Ton früher an, heute die besten<br />

Barkeeper. Und wie sind eigentlich die 200 Jahre der<br />

Geschichte von Becherovka? Der berühmte Kräuterlikör<br />

wurde im Jahre 1807 von der Familie Becher<br />

in Karlsbad erfunden. Ursprünglich servierte man ihn<br />

als Magentropfen für die Verdauung in kleinen<br />

Glasfläschchen. Wegen seines köstlichen Geschmacks<br />

hielt eine Reihe von Patienten die vorgeschriebene<br />

Dosis nicht ein und bildete nach und nach die Tradition<br />

von Becherovka als Aperitif. Steigende Beliebtheit und<br />

Nachfrage nach Becherovka verlangte stets größere<br />

Verpackung und Becherovka kam in die Gastronomie<br />

und die Haushalte. Heute kann man Becherovka in<br />

einer ganzen Reihe von Größen kaufen - von kleinem<br />

Sammlerfläschchen 5cl, über „Flachmann“ mit<br />

Becher, bis zu ehrwürdigem „Dreiliter“ aus der exklusiven<br />

„blauen“ Reihe Becherovka Collection, besonders<br />

als Geschenk geeignet.<br />

Im 19. Jahrhundert war Becherovka populär am Wiener<br />

Hof, gleich wie unter den Menschen. Nicht anders ist es<br />

heute, 200 Jahre später. Heutzutage kosten ihre Fans<br />

sie am liebsten eiskalt gekühlt - als Aperitif, Digestif,<br />

aber dank steigender Beliebtheit der Drinks auch<br />

in mehr als zwanzig verschiedenen Cocktails.<br />

Becherovka bringt die Leute zusammen und trägt zur<br />

guten Laune bei. 200 Jahre, eine Reihe von Gelegenheiten,<br />

ein Evergreen. Es ist kaum zu glauben,<br />

Becherovka ist ein Bestandteil der Familien sowie von<br />

gesellschaftlichen Ereignissen bereits unglaubliche<br />

zwei Jahrhunderte!<br />

WE ARE CELEBRATING 200 YEARS<br />

OF BECHEROVKA LIQUEUR<br />

The brand Becherovka, today world-famous, is celebrating<br />

its incredible 200th birthday which will make<br />

it one of the oldest Czech brands. This purely natural,<br />

traditional and high-quality alcoholic drink is entering<br />

the third century of its life as one of the best sold sorts<br />

of bitters in the Czech Republic. It is a matter of tastes,<br />

fashion and tradition, too, what we like drinking. The<br />

emperor’s court set the tone once, foremost barmen<br />

do it today. And actually - what is the 200-year-long<br />

tradition of the liqueur Becherovka like? The famous<br />

bitters was invented by the Becher family in Karlovy<br />

Vary in 1807. It was originally sold as stomach drops in<br />

small bottles. It should have improved digestion.<br />

However, it was very delicious and that was why numerous<br />

patients did not keep the prescribed dosage and<br />

started creating the tradition of Becherovka as an aperitif.<br />

Its growing popularity and demand for it called<br />

for bigger and bigger bottles and Becherovka started<br />

getting into gastronomy and households. Today you<br />

can buy Becherovka in a number of sizes - from a tiny<br />

five-centilitre- bottle for collectors or a flat bottle with<br />

a small cup up to an imposing three-litre-bottle from<br />

the exclusive “blue“ line Becherovka Collection which<br />

is particularly suitable as a present.<br />

In the 19th century Becherovka was popular with the<br />

court in Vienna and with common people as well.<br />

Today, 200 years later, it is not any different. At present<br />

the fans of Becherovka prefer it icy cooled - as an aperitif,<br />

a digestive drink and also in more than twenty different<br />

cocktails. Becherovka connects people and contributes<br />

to the sense of wellbeing. 200 years, a huge<br />

number of occasions and one evergreen. Though it<br />

does not seem so, Becherovka has been part of family<br />

and social events for incredible two centuries.<br />

Hořký bylinný likér Becherovka je součástí portfolia společnosti Jan Becher - Karlovarská<br />

Becherovka, a.s. Ta byla v roce 1996 privatizována a jejím současným jediným vlastníkem je<br />

francouzská skupina Pernod Ricard, druhý největší výrobce lihovin a vína na světě.<br />

Bitterer Kräuterlikör Becherovka ist ein Teil im Portfolio der Gesellschaft Jan Becher -<br />

Karlovarská Becherovka, a.s. Diese wurde im Jahre 1996 privatisiert und ihr heutiger, einziger<br />

Eigentümer ist die französische Gruppe Pernod Ricard, der zweitgrößte Hersteller von<br />

Spirituosen und Wein in der Welt.<br />

Becherovka Bitters is part of the portfolio of the company Jan Becher - Karlovarská<br />

Becherovka a.s. In 1996 it was privatized and today its only owner is the French group<br />

Pernod Ricard, the second biggest producer of spirits and wines in the world.<br />

www.pupp.cz 3


STÁLÝ PRŮVODCE HISTORIÍ<br />

STÄNDIGER BEGLEITER DURCH DIE GESCHICHTE<br />

PERMANENT GUIDE THROUGH THE HISTORY<br />

306 LET GRANDHOTELU PUPP<br />

306 JAHRE DES GRANDHOTELS PUPP | 306 YEARS OF THE GRANDHOTEL PUPP<br />

LETOPOČTY SI NEMUSÍTE PAMATOVAT...<br />

Jahreszahlen brauchen Sie sich nicht zu merken ...| You do not Have to Remember the Numbers of Years …<br />

1701<br />

… ale jeden si přeci jen vryjte<br />

do paměti<br />

… aber eine sollten Sie<br />

doch einpräger<br />

… yet there is one you should<br />

imprint on your mind<br />

1701 je rok „početí“ <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>. Od tohoto<br />

roku se datuje existence staveb, které se<br />

v průběhu věků rozrůstaly, přeskupovaly a měnily<br />

majitele tak dlouho, až jim konečně na počátku<br />

20. století vtiskla dynastie <strong>Pupp</strong>ů nesmazatelnou<br />

podobu, která přetrvala dodnes.<br />

DEUTSCH<br />

1701 ist das Jahr der „Empfängnis“ des <strong>Grandhotel</strong>s<br />

<strong>Pupp</strong>. Seit jenem Jahre datiert die<br />

Existenz der Gebäude, die sich im Verlaufe der<br />

Jahre verbreiteten und umgruppierten und die<br />

so lange ihre Besitzer wechselten, bis ihnen<br />

schliesslich am Anfang des 20. Jahrhundert die<br />

Dynastie <strong>Pupp</strong> ihr unauslöschbares Aussehen<br />

gab, das bis heute überdauerte.<br />

ENGLISH<br />

1701 it is the year of the “conception” of the<br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>. Since that year the buildings<br />

had existed which had been extended and re-arranged<br />

in the course of ages and which had<br />

changed their owners until the early 20th century<br />

when the <strong>Pupp</strong> dynasty gave them their indelible<br />

appearance that they have retained until<br />

these days.<br />

AŽ KE KOŘENŮM...<br />

Bis zu den Wurzeln... | Back to the Roots...<br />

...nebo k větvím?<br />

Vohybu řeky Teplé bývaly romantické louky -<br />

místa, která návštěvníky lázní magicky přitahovala<br />

již v 17. století. Pořádali zde slavnosti v přírodě.<br />

R. 1695 zde dokonce nechal saský kurfiřt a polský<br />

král August Silný II. postavit z větví přístřešky,<br />

v nichž se odehrával banket. Inspiroval tak majitele<br />

pozemku, starostu Deimla, aby na své loučce<br />

pod skalami vystavěl r. 1701 první karlovarský<br />

lusthaus, módně nazvaný Salle de l’Assemblée.<br />

Spoluinvestorem se stal právě zábavymilovný saský<br />

kurfiřt. Podle něj a také podle toho, že si na sezónu<br />

přivážel číšníky ze Saska, se brzy vžil název<br />

Saský sál. Stal se základem a dnes již skrytým srdcem<br />

slavného <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>.<br />

DEUTSCH<br />

...oder zu den Zweigen?<br />

In der Biegung des Tepl Flusses waren früher romantische<br />

Wiesen, die die Besucher des Kurorts<br />

schon im 17. Jahrhundert magisch anzogen. Sie<br />

veranstalteten hier Feiern im Freien. Im Jahre<br />

1695 ließ hier sogar der sächsische Kurfürst und<br />

polnische König August der Starke II.<br />

Schutzdächer aus Zweigen bauen, wo Bankette<br />

stattfanden. Das inspirierte den Besitzer des<br />

Grundstücks, den damaligen Bürgermeister<br />

Deiml, der auf seiner Wiese unter den Felsen das<br />

erste Karlsbader Lusthaus im Jahre 1701 erbauen<br />

ließ, modisch Salle de l’ Assemblée gennant. Der<br />

Mitinvestor war der die Unterhaltung liebende<br />

sächsischer Kurfürst. Nach ihm und auch danach,<br />

dass er mit sich in der Saison Kellner aus Sachsen<br />

brachte, bürgerte sich bald der Name Sächsischer<br />

Saal ein. Er wurde zum Kern und dem heute noch<br />

versteckten Herzen des berühmten <strong>Grandhotel</strong>s<br />

<strong>Pupp</strong>.<br />

ENGLISH<br />

...or to the Branches?<br />

There used to be romantic meadows in the bend<br />

of the Teplá River - places which attracted visitors<br />

to the spa town magically as far as the 17th century.<br />

They gave open--air parties here. In 1695 the<br />

Saxon elector and Polish King August the Strong<br />

II even had shelters from branches built here where<br />

banquets were held. In this way he inspired the<br />

owner of the piece of land, the mayor of the town<br />

Deiml, to have the first Karlovy Vary “lusthaus”<br />

built on his meadow below the rocks in 1701.<br />

According to the fashion of that time, he called it<br />

Salle de l’ Assemblée. The fun-loving Saxon elector<br />

was his co-investor. After him and after the<br />

waiters he brought with him from Saxony each season,<br />

the building started being called the Saxon<br />

Hall. It was the basis and the very heart of the famous<br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, today hidden.<br />

1. Saský sál | Der Sächsische Saal | Saxon Hall<br />

2. Český sál | Der Böhmische Saal | Bohemian Hall<br />

3. Boží oko | Gottes Auge | God’s Eye<br />

1<br />

2<br />

Lept | Radierung | An etching (1733)<br />

3<br />

14 www.pupp.cz


STÁLÝ PRŮVODCE HISTORIÍ<br />

STÄNDIGER BEGLEITER DURCH DIE GESCHICHTE<br />

PERMANENT GUIDE THROUGH THE HISTORY<br />

306 LET GRANDHOTELU PUPP<br />

306 JAHRE DES GRANDHOTELS PUPP | 306 YEARS OF THE GRANDHOTEL PUPP<br />

ČESKÝ SÁL Z RUKY DO RUKY<br />

Der böhmische Saal aus einer Hand in die andere | Bohemian Hall from One Hand to Another<br />

Od <strong>Pupp</strong>ů k <strong>Pupp</strong>ům<br />

Pohled na Český sál, rytina | Blick auf den Böhmischen Saal, Gravierung<br />

A view of the Bohemian Hall, an engraving (1733)<br />

Andreas Becher, další karlovarský starosta, na přilehlém<br />

pozemku k Saskému sálu postavil r. 1728<br />

další lusthaus. Obsluhovali zde číšníci z Prahy,<br />

proto se mu říkalo Český sál. Becher postupně objekt<br />

odprodal v letech 1775-1785 Johannu<br />

Georgu <strong>Pupp</strong>ovi. Ten Český sál přestavěl a před<br />

budovou nechal vysadit dvanáct řad lip. Český sál<br />

zdědil <strong>Pupp</strong>ův starší syn Josef, který ovšem záhy<br />

zemřel. Mladší syn Johann marně o majetek usiloval,<br />

podle závěti však přešel na Josefovu manželku<br />

Barboru Urbanovou. Ale vdova r. 1827 objekt<br />

prodala třem různým vlastníkům. Zpátky pro<br />

svůj rod jej získal až v r. 1870 Heinrich <strong>Pupp</strong>, syn<br />

Johanna a vnuk zakladatele puppovské dynastie.<br />

DEUTSCH<br />

Von den <strong>Pupp</strong>s zu den <strong>Pupp</strong>s<br />

Andreas Becher, der weitere Bürgermeister<br />

Karlsbads, ließ auf dem zum Sächsischen Saal<br />

anliegenden Grundstück ein<br />

anderes Lusthaus im Jahre<br />

1728 erbauen. Hier bedienten<br />

Kellner aus Prag, darum<br />

nannte man ihn den Böhmischen<br />

Saal. Becher verkaufte<br />

ihn allmählich in den Jahren<br />

1775-1785 an Johann Georg<br />

<strong>Pupp</strong>. Der ließ den Böhmischen<br />

Saal umbauen und vor<br />

dem Gebäude zwölf Reihen<br />

von Linden setzen. Den Böhmischen<br />

Saal erbte der ältere<br />

Sohn von <strong>Pupp</strong> Josef, der leider<br />

bald starb. Der jüngere<br />

Sohn Johann bemühte sich<br />

vergeblich, den Besitz zu gewinnen.<br />

Dem Testament nach gehörte er Josefs<br />

Ehefrau Barbora Urban. Aber im Jahre 1827 verkaufte<br />

die Witwe den Komplex drei verschiedenen<br />

Leuten. Zurück für seine Familie gewann ihn<br />

erst im Jahre 1870 Heinrich <strong>Pupp</strong>, Johanns Sohn<br />

und der Enkel des Gründers der Dynastie <strong>Pupp</strong>.<br />

ENGLISH<br />

From the <strong>Pupp</strong>s to the <strong>Pupp</strong>s<br />

Andreas Becher, another mayor of Karlovy Vary,<br />

had another lusthaus built on a piece of land adjacent<br />

to the Saxon Hall in 1728. Visitors were<br />

served by waiters from Prague here and that was<br />

why it was called the Bohemian Hall. Becher<br />

sold it gradually to Johann Georg <strong>Pupp</strong> between<br />

1775 and 1785. He had the Bohemian Hall rebuilt<br />

and had twelve rows of linden trees planted<br />

in front of the building. The Bohemian Hall was<br />

inherited by <strong>Pupp</strong>’s elder son Josef who soon<br />

died. The younger son Johann struggled for the<br />

property in vain - it passed over to Josef’s wife<br />

Barbora Urban according to the last will. The widow,<br />

however, sold the building to three different<br />

people in 1827. It was Heinrich <strong>Pupp</strong>,<br />

Johann’s son and the grandson of the founder of<br />

the <strong>Pupp</strong> dynasty that won it back for his family<br />

in 1870.<br />

AUTENTICKÝ SVĚDEK<br />

Authentischer Zeuge | An Authentic Witness<br />

Dům U Melounu<br />

Cukrář Johann Georg <strong>Pupp</strong> (původním příjmením<br />

Pop) z Veltrus přijel poprvé do Karlových Varů<br />

r. 1759 ve službách hraběte Chotka. R. 1760<br />

se zde usadil natrvalo a pracoval jako cukrář<br />

vMitterbachově kavárně. V r. 1775 se oženil<br />

s majitelovou dcerou Franciskou. Autentickým<br />

svědkem prvopočátků pobytu prvního <strong>Pupp</strong>a<br />

vKarlových Varech je dům U Melounu, tehdy<br />

zvaný Svatý Tadeáš, kde bývala ona vyhlášená kavárna<br />

a cukrárna.<br />

,<br />

Dům U Melounu najdete na Staré louce č.p. 332<br />

Das Haus Zur Melone finden Sie auf der Strasse Stará Louka Nr. 332<br />

The Melon House can be seen in Stará Louka Street, No. 332<br />

DEUTSCH<br />

Haus Zur Melone<br />

Der Zuckerbäcker Johann Georg <strong>Pupp</strong> (sein ursprünglicher<br />

Zuname war Pop) aus Weltruss kam<br />

zum ersten Mal nach Karlsbad im Jahre 1759 in die<br />

Dienste des Grafen Chotek. Im Jahre 1760 ließ er<br />

sich hier auf die Dauer nieder und arbeitete als<br />

Zuckerbäcker im Mitterbachs Café. Im Jahre 1775<br />

heiratete er die Tochter des Besitzers Franzisca. Der<br />

authentische Zeuge der Anfänge des Aufenthalts des<br />

ersten <strong>Pupp</strong>s in Karlsbad ist das Haus Zur Melone,<br />

damals Hl. Tadeas genannt, wo sich das bekannte<br />

Café und die Konditorei befanden.<br />

ENGLISH<br />

The Melon House<br />

The confectioner Johann Georg <strong>Pupp</strong> (his original<br />

surname was Pop) from Veltrusy arrived in Karlovy<br />

Vary for the first time in 1759 when he was in Count<br />

Chotek’s service. In 1760 he settled here for good<br />

and worked as a confectioner in Mitterbach’s café.<br />

In 1775 he married the owner’s daughter Franzisca.<br />

The Melon House, which was called St. Tadeas in<br />

that time, was an authentic witness of the beginning<br />

of the stay of the first member of the <strong>Pupp</strong> dynasty<br />

in Karlovy Vary. There were a renowned café and<br />

a confectionery in the house.<br />

www.pupp.cz 15


STÁLÝ PRŮVODCE HISTORIÍ<br />

STÄNDIGER BEGLEITER DURCH DIE GESCHICHTE<br />

PERMANENT GUIDE THROUGH THE HISTORY<br />

306 LET GRANDHOTELU PUPP<br />

306 JAHRE DES GRANDHOTELS PUPP | 306 YEARS OF THE GRANDHOTEL PUPP<br />

Boží oko trnem v oku<br />

Potomci starosty Deimla postavili<br />

kolem r. 1730 na svém pozemku<br />

před Saským sálem ještě<br />

jeden dům a nazvali ho Boží<br />

Boží oko | Gottes Auge | The God’s Eye oko. Právě Boží oko bylo po<br />

staletí trnem v oku celých generací<br />

<strong>Pupp</strong>ů. Stál na atraktivním místě a bránil jejich<br />

dalším plánům. „Překážející“ Boží oko se podařilo<br />

zakoupit v dražbě až v r. 1936, vlastně<br />

v předvečer druhé světové války. Naštěstí jej ještě<br />

stihli architektonicky začlenit do hotelového komplexu.<br />

HISTORICKÉ NASCHVÁLY<br />

Historische Komplikationen | Historical Spitefullness<br />

DEUTSCH<br />

Gottes Auge – der Dorn im Auge<br />

Die Nachkommen des Bürgermeisters Deimel bauten<br />

um das Jahr 1730 auf ihrem Grundstück vor<br />

dem Sächsischen Saal noch ein Haus und nannten<br />

es Gottes Auge. Und gerade das Gottes Auge war<br />

der Dorn im Auge für einige Generationen der<br />

<strong>Pupp</strong>s. Es stand an einer attraktiven Stelle und<br />

komplizierte ihre weiteren Pläne. Erst im Jahre<br />

1936, eigentlich am Vorabend des zweiten<br />

Weltkriegs gelang es ihren „das“ im Wege stehende<br />

Gottes Auge, bei einer Versteigerung zu kaufen.<br />

Zum Glück gelang es ihnen noch, es in den<br />

Hotelkomplex einzugliedern.<br />

ENGLISH<br />

The God’s Eye - a Thorn in the Side<br />

Mayor Deiml’s descendants in about 1730 had another<br />

house built on their piece of land in front of<br />

the Saxon Hall. They called it the God’s Eye. And<br />

it was the God’s Eye that was the thorn in the side<br />

of several generations of the <strong>Pupp</strong>s. Its location<br />

was very attractive and it complicated their further<br />

plans. But it was only in 1936, on the eve of World<br />

War II, that they managed to win the “problematic”<br />

God’s Eye at auction. Fortunately, they had enough<br />

time to make it a part of the hotel complex.<br />

,<br />

CAFÉSALON<br />

Další článek vývojové řady<br />

V r. 1862 se v Karlových Varech konal přírodovědecký<br />

a lékařský kongres. Heinrich <strong>Pupp</strong> nabídl<br />

městu, aby na jeho pozemku za Českým sálem postavilo<br />

pro kongres dřevěný pavilon. Brzy nato jej<br />

získal pro sebe, protože co s ním po kongresu?<br />

Upravil jej na koncertní a kavárenský sál, slavný<br />

Cafésalon. R. 1873 byl na jeho místě postaven nový<br />

Cafésalon <strong>Pupp</strong> s verandami. Objekt dosloužil<br />

vr. 1905, neboť právě zde byla zahájena výstavba<br />

Slavnostního sálu.<br />

DEUTSCH<br />

Eine weitere Etappe in der Entwicklungsreihe<br />

Im Jahre 1862 fand in Karlsbad ein naturwissenschaftlicher<br />

und medizinischer Kongreß statt.<br />

Heinrich <strong>Pupp</strong> bat der Stadt an, dass sie auf seinem<br />

Grundstück hinter dem Böhmischen Saal einen<br />

hölzernen Pavillon für den Kongreß erbauen<br />

konnte. Heinrich <strong>Pupp</strong> hat kurz danach den<br />

Pavillon gewonnen, denn - was mit ihm nach dem<br />

Kongreß? Er baute ihn zu einem Konzert- und<br />

Cafésaal – den berühmten Cafésalon - um. Im Jahre<br />

1873 wurde an seiner Stelle ein neuer Cafésalon<br />

<strong>Pupp</strong> mit Veranden gebaut. Das Gebäude diente im<br />

Jahre 1905 aus, denn gerade hier wurde der Bau<br />

des Festsaals eröffnet.<br />

ENGLISH<br />

Another Stage of Development<br />

In 1862 a congress of natural scientists and doctors<br />

was held in Karlovy Vary. Heinrich <strong>Pupp</strong> offered<br />

the town to build a wooden pavilion for the congress<br />

on his piece of land behind the Bohemian<br />

Hall. Heinrich <strong>Pupp</strong> bought the pavilion - what<br />

would it have been good for after the congress? He<br />

converted it to a concert and café hall, the famous<br />

Cafésalon. In 1873 a new Cafésalon <strong>Pupp</strong> with verandas<br />

was built in its place. The building ceased to<br />

exist in 1905 because it was right here that the construction<br />

of the Festive Hall started.<br />

Cafésalon <strong>Pupp</strong><br />

1862<br />

1890<br />

NOSTALGICKÉ VZPOMÍNKY<br />

Nostalgische Erinnerungen | Nostalgic Memories<br />

1. Reklama <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong><br />

Werbung für das <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

An advert for the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

(1890)<br />

1<br />

2<br />

2. Promenáda před <strong>Grandhotel</strong>em <strong>Pupp</strong><br />

Promenade vor dem <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

The promenade in front of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

(1900)<br />

16<br />

www.pupp.cz


STÁLÝ PRŮVODCE HISTORIÍ<br />

STÄNDIGER BEGLEITER DURCH DIE GESCHICHTE<br />

PERMANENT GUIDE THROUGH THE HISTORY<br />

PROCHÁZKA | SPAZIERGANG | WALK<br />

ZVEME VÁS NA MALOU PROCHÁZKU<br />

Wir laden Sie zu einem kleinen Spaziergang ein | Iinvitation to a Short Walk<br />

Vezměte si s sebou<br />

Dnešní podoba <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> je z velké části<br />

výsledkem smělé přestavby na přelomu 20. století.<br />

Postavíme-li se zády k řece na náměstíčko<br />

před hotelem, máme po pravé ruce Zlatou harfu:<br />

dodnes tam na harfu hraje andělíček v rohovém<br />

výklenku pod střechou. Fronta <strong>Grandhotel</strong>u přímo<br />

proti nám, ta se zdobnými balkony, stojí<br />

v místech dřívějšího Saského sálu. Ten byl o dvě<br />

patra nižší a také kratší.<br />

V levém rohu náměstíčka, kde je dnes kavárna<br />

<strong>Pupp</strong>, stával dům Boží oko. Jdeme-li podél Teplé<br />

až k parkovišti a postavíme-li se zády k řece, vidíme<br />

vpravo mohutnou secesní hotelovou budovu.<br />

V jejím přízemí je Grandrestaurant, Zrcadlový sál,<br />

kavárna a bar Rendez-vous s kulečníkovou hernou.<br />

Koncem 19. století stál právě na tomto místě<br />

Český sál.<br />

Přímo před námi je pseudobarokní budova Slavnostního<br />

sálu. Předtím zde stál patrový Cafésalon.<br />

Všimneme si bohatého štukování a soch na fasádě.<br />

Můžeme také najít portréty čtvrté generace<br />

<strong>Pupp</strong>ů - Antona, Juliuse a Heinricha. Vlevo od budovy<br />

Slavnostního sálu vidíme jihovýchodní křídlo<br />

hotelového komplexu - Parkhotel <strong>Pupp</strong>.<br />

Ateď již jistě toužíme po nějakém občerstvení - třeba<br />

v Café <strong>Pupp</strong>, nebo v baru Rendez-vous. Ani<br />

vMalé dvoraně se špatně nesedí, co říkáte?<br />

Nehmen Sie mit<br />

DEUTSCH<br />

Das heutige Aussehen des <strong>Grandhotel</strong>s <strong>Pupp</strong> ist<br />

zum großen Teil das Ergebnis eines kühnen<br />

Umbaus Ende des 19. Jahrhunderts. Wenn Sie auf<br />

einem kleinen Platz vor dem Hotel mit dem Fluss<br />

hinter Ihrem Rücken stehen, haben Sie zu Ihrer<br />

rechten Seite die Goldene Harfe: noch heute spielt<br />

dort die Harfe ein Engelchen in einer<br />

Ecknische unter dem Dach. Die Vorderfront des<br />

<strong>Grandhotel</strong>s mit dekorativen Balkons befindet<br />

sich direkt uns gegenüber. Sie steht an der Stelle<br />

des ehemaligen Sächsischen Saals. Der war zwei<br />

Stockwerke niedriger und auch kürzer.<br />

In der linken Ecke des kleinen Platzes, wo sich<br />

heute das Café <strong>Pupp</strong> befindet, stand einst das<br />

Haus Gottes Auge. Wenn Sie den Tepl Fluss entlang<br />

bis zum Parkplatz gehen und sich mit dem<br />

Rücken zu dem Fluss stellen, sehen Sie rechts die<br />

große Jugendstilhotelfront. In dem Erdgeschoss<br />

befinden sich das Grandrestaurant, der Spiegelsaal,<br />

das Café, die Bar Rendez-vous mit dem<br />

Billardzimmer. Vor der Renovierung des Hotels<br />

am Ende des 19. Jahrhunderts stand gerade hier<br />

der Böhmische Saal.<br />

Direkt vor Ihnen ist das Pseudobarockgebäude<br />

des Festsaals. Vorher stand hier der einstöckige<br />

Cafésalon. Widmen Sie Ihre Aufmerksamkeit dem<br />

reichen Stuckwerk und den Statuen auf der<br />

Fassade. Sie können hier auch Porträte der vierten<br />

Generation der <strong>Pupp</strong>s finden - Anton, Julius<br />

und Heinrich. Links von dem Gebäude des<br />

Festsaals sehen Sie den südöstlichen Flügel des<br />

Hotelkomplexes - das Parkhotel <strong>Pupp</strong>.<br />

Jetzt sehnen Sie sich sicher nach Erfrischung - vielleicht<br />

im Café <strong>Pupp</strong> oder in der Bar Rendez-vous.<br />

Aber auch die Kleine Halle (Malá dvorana) ist ein<br />

angenehmer Platz zum Ausruhen, nicht wahr?<br />

Take with You<br />

ENGLISH<br />

The present appearance of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

is from a greater part the result of its bold renovation<br />

at the end of the 19th century. If you stand<br />

on a small square in front of the hotel and turn<br />

your back to the river, the Golden Harp House is<br />

on your right: a small angel in the corner niche<br />

under the roof has been playing the harp up to<br />

these days. The facade of the <strong>Grandhotel</strong>, the one<br />

with ornamental balconies, stands where the former<br />

Saxon Hall used to stand in the past. It was<br />

two floors lower and shorter, too.<br />

The God’s Eye House used to stand in the left corner<br />

of the small square where today the Café<br />

<strong>Pupp</strong> can be seen. If you go along the Teplá River<br />

as far as the car park and turn your back to the river,<br />

you can see the big Art Nouveau hotel facade<br />

on the right. There are the Grandrestaurant,<br />

Mirror Hall and the Rendez-vous bar with a billiards<br />

room on its ground floor. The Bohemian<br />

Hall stood right here before the renovation at the<br />

end of the 19th century.<br />

The pseudo Baroque building of the Festive Hall<br />

is right in front of you. In earlier times the two-storey<br />

Cafésalon stood here. Pay attention to rich stuccowork<br />

and the statues on the facade. You can<br />

also find portraits of the fourth generation of the<br />

<strong>Pupp</strong>s - Anton, Julius and Heinrich. The southwestern<br />

wing of the hotel complex - the Parkhotel<br />

<strong>Pupp</strong> - can be seen to the left of the building of<br />

the Festive Hall.<br />

Now you must be longing for some refreshment -<br />

maybe in the Café <strong>Pupp</strong> or in the bar Rendezvous.<br />

And the Small Hall (Malá dvorana) is very<br />

pleasant, too,isn’t it?<br />

www.pupp.cz 17


PO STOPÁCH SLAVNÝCH<br />

AUF DEN SPUREN DER PROMINENTEN | IN FAMOUS PEOPLE’S FOOTSTEPS<br />

František Josef I.<br />

Rakouský císař, český a uherský král<br />

Červen 1864<br />

byl v Karlových<br />

Varech ve znamení<br />

návštěv<br />

panovníků. Na<br />

léčení zde byli<br />

řecký král Otto I.<br />

a pruský král<br />

Vilém společně<br />

se svým předsedou<br />

vlády Otto von Bismarckem. 22. června přijel také<br />

císař František Josef I. se svým ministrem zahraničí<br />

hrabětem Rechbergem. Třídenní diplomatická jednání<br />

probíhala i v Cafésalonu <strong>Pupp</strong>, jehož majitelem byl v té<br />

době Heinrich <strong>Pupp</strong> ze třetí generace slavného rodu.<br />

Znovu přijel císař František Josef I. do Karlových Varů<br />

oplných 40 let později, tentokrát na jednodenní oficiální<br />

návštěvu. Ve středu 17. srpna dorazil z Mariánských<br />

Lázní na karlovarské dolní nádraží císařský dvorní vlak<br />

se vzácným pasažérem. Po hymně, starostově přivítání<br />

a po přehlídce ostrostřelců následovala velkolepá jízda<br />

slavnostně vyzdobenými ulicemi, lemovanými špalíry<br />

tisíců obyvatel i návštěvníků. Kočár s císařem postupně<br />

zastavoval u Mlýnského pramene, u Vřídla a u kostela<br />

sv. Máří Magdalény. Panovník navštívil také Císařské<br />

lázně a poobědval ve slavnostním sále <strong>Grandhotel</strong>u<br />

<strong>Pupp</strong>. Císař se sice v hotelu nezdržel přes noc, ale příjemná<br />

a uklidňující atmosféra na něj zapůsobila tak, že<br />

nejdříve usnul ve stoje ve foyer, poté u stolu a nakonec<br />

si zdříml v císařském apartmá. Karel <strong>Pupp</strong> (pátá generace<br />

<strong>Pupp</strong>ů) si tehdy mnul ruce - není mnoho míst na<br />

světě, kde císař spal hned třikrát po sobě.<br />

Na zpáteční cestě k dolnímu nádraží se krom ovací<br />

dostalo císaři i políčku v podobě skandované protihabsburské<br />

velmi humorné říkanky, které se chtě nechtě<br />

musel smát i jeho doprovod. Tak byla legrační. Posuďte<br />

sami: V Schönbrunnu, v Schönbrunnu mířil císař na<br />

srnu, minul se však cíle, zapomněl si brýle.<br />

DEUTSCH<br />

Franz Joseph I. - Österreichischer Kaiser,<br />

böhmischer und ungarischer König<br />

Im Juni 1864 besuchten Karlsbad einige Herrscher. Zur<br />

Kur waren hier der griechische König Otto I. und der<br />

preußische König Wilhelm gemeinsam mit seinem<br />

Kanzler Otto von Bismarck. Am 22. Juni kam auch<br />

Kaiser Franz Joseph I. mit seinem Außenminister Graf<br />

Rechberg. Dreitägige diplomatische Besprechungen<br />

fanden auch im Cafésalon <strong>Pupp</strong> statt, dessen Eigentümer<br />

damals Heinrich <strong>Pupp</strong> aus der dritten Generation der berühmten<br />

Familie war. Kaiser Franz Joseph I. kam ganze<br />

40 Jahre später wieder nach Karlsbad, diesmal zu einem<br />

eintägigen offiziellen Besuch. Am Mittwoch den<br />

17. August kam aus Marienbad auf den Karlsbader<br />

unteren Bahnhof der kaiserliche Hofzug mit einem<br />

geehrten Fahrgast. Nach der Hymne, der Begrüßung<br />

vom Bürgermeister und nach einer Scharfschützenparade<br />

folgte eine großartige Fahrt durch die feierlich<br />

geschmückten Straßen, umgeben von tausenden<br />

Bewohnern, sowie Besuchern. Die Kutsche mit dem<br />

Kaiser hielt nach und nach an der Mühlbrunnquelle, am<br />

Sprudel und an der Maria Magdalena Kirche an. Der<br />

Monarch besuchte auch das Kaiserbad und aß im<br />

Festsaal von <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> zu Mittag. Der Kaiser hielt<br />

sich zwar im Hotel nicht über die Nacht auf, aber die angenehme<br />

und beruhigende Atmosphäre<br />

beeinflusste ihn so, dass<br />

er zuerst im Stehen im Foyer einschlief,<br />

dann am Tisch und zum<br />

Schluss machte er ein Nickerchen<br />

im Kaiserlichen Appartement. Karl<br />

<strong>Pupp</strong> (die fünfte <strong>Pupp</strong> Generation)<br />

rieb sich damals die Hände<br />

– es gibt nicht sehr viele Orte auf<br />

der Welt, wo der Kaiser gleich<br />

dreimal hintereinander schlief.<br />

Auf dem Rückweg zum Unteren<br />

Bahnhof bekam der Kaiser außer<br />

Beifall auch eine Watsche in Form<br />

eines gegen die Habsburger gerichteten,<br />

sehr witzigen Reimes, über<br />

den sogar seine Begleitung lachen<br />

musste. So lustig war er. Beurteilen<br />

Sie selbst: Im Schönbrunn,<br />

im Schönbrunn zielte der Kaiser<br />

auf’s Huhn, er verfehlte das Ziel,<br />

er hatte keine Brill’.<br />

Takto očekával vyzdobený slavnostní sál císaře Franze Josefa I. v r. 1904<br />

So erwartete der ausgeschmückte Festsaal den Kaiser Franz Joseph I. im Jahre 1904<br />

The decorated Festive Hall waiting for the emperor Franz Joseph I in 1904<br />

ENGLISH<br />

František Joseph I - The Austrian Emperor<br />

and the Czech and Hungarian King<br />

The June of 1864 in Karlovy Vary was filled with visits<br />

of rulers. The Greek king Otto I and the Prussian king<br />

Wilhelm together with his Prime Minister Otto von<br />

Bismarck took a cure here. On the 22nd June Emperor<br />

František Josef I and his minister of foreign affairs<br />

Rechberg came too. Three-day-long diplomatic negotiations<br />

were held in the Cafésalon <strong>Pupp</strong> whose owner was<br />

Heinrich <strong>Pupp</strong> of the third generation of the famous<br />

family. Emperor František Josef I came to Karlovy Vary<br />

again forty years later, this time for an official one-day<br />

visit. On Wednesday the 17th August a special emperor’s<br />

train with the distinguished visitor arrived at the<br />

Karlovy Vary lower railway station from Mariánské<br />

Lázně. After the anthem, mayor’s reception and town<br />

guardsmen’s show a ride in a coach through decorated<br />

streets lined with crowds of thousands of both inhabitants<br />

and visitors followed. The coach with the emperor made<br />

stops at the Mill Spring, the Sprudel and the St. Mary<br />

Magdalena Church. The ruler also visited the Emperor’s<br />

Spa Building and had dinner in the Festive Hall<br />

of the Grand Hotel <strong>Pupp</strong>. The emperor did not stay in the<br />

hotel overnight, however, the pleasant and soothing<br />

atmosphere made him fall asleep standing in the foyer<br />

first, then he got to sleep at the table and finally he had<br />

a nap in the emperor’s suite. Karel <strong>Pupp</strong> (the fifth generation<br />

of the <strong>Pupp</strong>s) rubbed his hands with satisfaction -<br />

there had not been many places in the world where the<br />

emperor had slept three times in succession.<br />

Apart from ovations on his back way to the lower railway<br />

station, the emperor was given a slap in the face in form<br />

of a rhythmical and witty anti-Hapsburg nursery rhyme -<br />

even the emperor’s company could not but laugh on hearing<br />

it. So funny was it. You can judge it yourself: In Schönbrunn,<br />

in Schönbrunn the emperor aimed at a roe, yet<br />

he missed the target, he had forgotten his glasses.<br />

18 www.pupp.cz


KAM NA VÝLET? | WOHIN AUF EINEN AUSFLUG? | WHERE TO GO?<br />

KLÁŠTER TEPLÁ<br />

Klášter, založený roku 1193 blahoslaveným Hroznatou,<br />

českým šlechticem, umožnil už od počátku<br />

své existence osídlení původně velmi řídce obydlené<br />

oblasti a byl pak po staletí duchovním, kulturním<br />

a hospodářským centrem oblasti. Z kláštera se<br />

odjakživa šířila vzdělanost a pokrok, byl i v těžkých<br />

dobách oporou pro poddané. Premonstráti zakládali<br />

školy a špitály, chudí vždy dostali obilí z klášterních<br />

sýpek. Také založení nedalekých Mariánských<br />

Lázní je dílem kláštera. 800 let nepřetržitého<br />

působení přerušilo v roce 1950 vyvlastnění komunisty<br />

a až v roce 1990 byl zcela zdevastovaný klášter<br />

vrácen řádu premonstrátů. Od té doby stále<br />

probíhá postupná rekonstrukce, celý areál je však<br />

již přístupný návštěvníkům. Probíhají zde pravidelné<br />

bohoslužby, konají se výstavy, koncerty a další<br />

kulturní akce. Nejstarší dodnes dochovanou stavbou<br />

je románsko-gotický trojlodní kostel Zvěstování<br />

Páně z13. století, jehož vysvěcení se v roce<br />

1232 zúčastnil i český král Václav I. Na konci<br />

17. století postavil Kryštof Dientzenhofer barokní<br />

prelaturu a konvent. Dochovala se rovněž klášterní<br />

knihovna se 100 tisíci svazky, barokní sýpka, sousoší<br />

Kalvárie ařada dalších skvostů, mezi něž patří<br />

jistě i klášterní park. Výlet do těchto míst slibuje<br />

vkteroukoliv roční dobu nezapomenutelný zážitek.<br />

Autem: silnice I/20 směr Plzeň, v Toužimi<br />

odbočit na II/198 do Teplé, 50 km<br />

Vlakem: směr Mariánské Lázně, odjezd od 9 do<br />

17 hodin každou lichou hodinu z dolního nádraží<br />

Klášter premonstrátů Teplá: tel. 353 392 732<br />

Stift Tepl<br />

Das Kloster wurde im Jahre 1193 vom seligen<br />

Hroznata gegründet, einem böhmischen Adeligen.<br />

Es ermöglichte bereits vom Anfang seines<br />

Bestehens die Besiedlung ursprünglich sehr dünn<br />

bewohnter Gegend und war dann jahrhunderte<br />

lang ein geistiges, kulturelles und ein wirtschaftliches<br />

Zentrum der Region. Vom Kloster aus verbreitete<br />

sich seit je Bildung und Vorschritt, es war<br />

auch in schweren Zeiten Rückhalt für die<br />

Untertanen. Prämonstratenser gründeten Schulen<br />

und Spitals, die Armen bekamen immer Getreide<br />

aus den Klostergetreidekammern. Auch die<br />

Gründung von unweitem Marienbad ist ein Werk<br />

des Klosters. 800 Jahre ununterbrochener<br />

Wirkung beendete im Jahre 1950 die Enteignung<br />

von den Kommunisten. Bis im Jahre 1990 wurde<br />

das völlig zerstörte Kloster dem Prämonstratenserorden<br />

zurückgegeben. Seit dieser Zeit wird es<br />

nach und nach wiederhergestellt, das ganze Areal<br />

ist aber bereits für die Besucher zugänglich. Hier<br />

finden regelmäßig Messen, Ausstellungen, Konzerte<br />

und weitere Kulturveranstaltungen statt. Das<br />

älteste bis heute erhaltene Gebäude ist die romanisch-gotische<br />

Dreischiff Kirche der Verkündung<br />

des Herrn aus dem 13. Jahrhundert, an deren<br />

Weihe im Jahre 1232 auch der böhmische König<br />

Václav I. teilnahm. Am Ende des 17. Jahrhunderts<br />

baute Christoph Dientzenhofer die barocke<br />

Prälatur und den Konvent. Es blieb auch die<br />

Klosterbibliothek mit hunderttausend Bänden, die<br />

Barockgetreidekammer, die Kalvariengruppe und<br />

weitere Schmuckstücke erhalten, zu denen auch<br />

der Klosterpark gehört. Ausflug in diese Gegend<br />

verspricht zu jeder Jahreszeit ein unvergessliches<br />

Erlebnis.<br />

Mit dem Auto: Straße I/20 Richtung Plzeň,<br />

in Toužim biegen Sie in die II/198<br />

nach Teplá ab, 50 km<br />

Mit dem Zug: Richtung Mariánské Lázně,<br />

Abfahrt von 9 bis 17 Uhr jede ungerade Stunde<br />

von unterer Bahnhof<br />

Prämonstratenserkloster Teplá: Tel. 353 392 732<br />

Teplá Monastery<br />

DEUTSCH<br />

ENGLISH<br />

The monastery which was founded by beatified<br />

Hroznata, a Czech nobleman, in 1193 brought<br />

people into the area which had been populated<br />

only thinly. It was a religious, cultural and economic<br />

centre of the area for centuries. The monastery<br />

spread education and progress from time immemorial<br />

and was the mainstay of villeins in hard<br />

times. Premonstratensians founded schools and<br />

hospitals and the poor always got grain from the<br />

granaries of the monastery. The foundation of nearby<br />

Mariánské Lázně, too, is the work of the monastery.<br />

The 800 years of continuous activities<br />

were interrupted by the expropriation by the communists<br />

in 1950. It was only in the year 1990 that<br />

the derelict monastery was returned to the<br />

Premonstratensian order. It has been renovated<br />

since that time; however, the area has already<br />

been open to the public. Masses are celebrated<br />

here regularly and exhibitions, concerts ant other<br />

cultural events are held here.<br />

The oldest building which has been preserved up<br />

to these days is the Roman-gothic church with<br />

three naves which dates from the 13th century.<br />

The Czech prince Wenceslas I, too, took part in<br />

its consecration in 1232. In the late 17th century<br />

Kryštof Dientzenhofer built a Baroque prelature<br />

and a convent. The library of the monastery, too,<br />

with 100 thousand volumes, a Baroque granary,<br />

the Calvary sculptural group and a number of<br />

other jewels including the park of the monastery<br />

have been preserved. A trip into this place promises<br />

an unforgettable experience at any season of<br />

the year.<br />

By car: road I/20 direction of Plzeň, in Toužim<br />

turn to II/198 into Teplá, 50 km<br />

By train: direction of Mariánské Lázně,<br />

departure between 9 a.m. and 5 p.m. always<br />

after two hours from the lower railway station<br />

Premonstratensian Monastery Teplá:<br />

tel. 353 392 732<br />

www.pupp.cz 19


KARLOVARSKÉ PRAMENY | KARLSBADER QUELLEN | SPRINGS OF KARLOVY VARY<br />

DOLNÍ ZÁMECKÝ PRAMEN - pramen č. 3<br />

Nalézá se uvnitř Zámeckých lázní, původně<br />

Zámecké kolonády, postavené v roce 1911 podle<br />

plánů slavného vídeňského architekta Ohmanna.<br />

Za pramenní vázou je pískovcový reliéf, znázorňující<br />

„Ducha pramenů“. Pramen vyvěrá v samém<br />

historickém centru lázní, na úpatí Zámecké<br />

věže. První zprávy o něm jsou až z roku 1769, ale<br />

vyskytoval se v těchto místech již dříve. Děti si na<br />

jeho vývěru vyhloubily malou tůň a koupaly se<br />

v jeho teplé vodě. Krávy, vracející se z pastvy na<br />

okolních svazích, ji lačně pily. Až tehdy pramen<br />

upoutal i pozornost lázeňských lékařů. V mrazivé<br />

zimě roku 1784, kdy všechna pitná voda zamrzla,<br />

byla voda Zámeckého pramene svedena do veřejné<br />

kašny. Tenkrát provedl David Becher jeho první<br />

chemickou analýzu a zjistil, že má stejné složení<br />

jako voda Vřídla. Na naléhání cizích pacientů<br />

byl Zámecký pramen poprvé řádně zachycen až<br />

koncem 18. století. Bylo zjištěno, že jeho voda vystupuje<br />

z pukliny v žule, zapadající šikmo pod domy<br />

na Zámeckém vrchu. Ale při velkém průvalu<br />

Vřídla v roce 1809 tento pramen opět zmizel a navzdory<br />

veškerému úsilí trvalo čtrnáct let, než se<br />

objevil znovu. Při novém jímání malých karlovarských<br />

pramenů byly vyhloubeny u Zámeckého<br />

pramene tři vrty. Jeden z nich zachytil již v hloubce<br />

31 metr přítok termy s vydatností přes 200 litrů<br />

za minutu. Je to nejvyšší vydatnost, která byla<br />

umalých karlovarských pramenů vůbec zjištěna.<br />

DER UNTERE SCHLOSSBRUNN<br />

Quelle Nr. 3<br />

Die Quelle befindet sich im Schlossbad, ursprünglich<br />

Schlosskolonnade, gebaut im Jahre 1911<br />

nach Plänen des berühmten Wiener Architekten<br />

Ohmann. Hinter der Quellenvase befindet sich<br />

ein Sandsteinrelief, der den „Geist der Quellen“<br />

darstellt. Die Quelle quillt unmittelbar im historischen<br />

Zentrum der Kurstadt, am Fuss des<br />

Schlossturms. Die ersten Berichte über die Quelle<br />

stammen aus dem Jahre 1769, aber sie kam hier<br />

schon früher vor. Kinder hoben einen kleinen Teich<br />

aus, wo die Quelle aus der Erde austrat, und badeten<br />

in ihrem warmen Wasser. Das Vieh trank<br />

das Wasser, als man es von der Weide trieb. Erst<br />

damals begannen sich die Kurärzte für die Quelle<br />

zu interessieren. Als im frostigen Winter des Jahres<br />

1784 das Trinkwasser in der ganzen Stadt eingefroren<br />

war, wurde das Wasser aus der Schlossbrunnquelle<br />

in den öffentlichen Brunnen abgeleitet.<br />

Damals führte David Becher die erste chemische<br />

Analyse der Quelle durch und stellte fest,<br />

dass sie dieselbe Zusammensetzung wie der<br />

Sprudel hat. Ausländische Kurgäste drängten auf<br />

Auffangen der Quelle, doch zum erstenmal wurde<br />

sie erst am Ende des 18. Jhs. aufgefangen. Es wurde<br />

festgestellt, dass das Mineralwasser aus einem<br />

grossen Riss im Granit austritt, der in schräger<br />

Richtung unter den Häusern auf dem Schlossberg<br />

läuft. Die Quelle verschwand wieder im Jahre<br />

1809 beim grossen Ausbruch des Sprudels und es<br />

dauerte vierzehn lange Jahre, bis sie wieder erschien.<br />

Als die kleinen Karlsbader Mineralquellen<br />

neu aufgefangen wurden, brachte man auch drei<br />

Bohrungen in der Nähe der Schlossbrunnquelle<br />

nieder. Eine der drei Quellen stoss schon in der<br />

Tiefe von 31 Metern auf einen Nebenfluss der<br />

Mineralquelle auf, der sehr ergiebig war (200<br />

l/min). Es ist die höchste Ergiebigkeit, die bei den<br />

kleinen Karlsbader Quellen festgestellt wurde.<br />

k<br />

Sovova stezka<br />

DEUTSCH<br />

Jelení skok<br />

altán<br />

Petrova vyhlídka<br />

Chotkova pû‰ina<br />

Mírové<br />

nám.<br />

Mariánská<br />

Zámecké Lázně<br />

Stará Louka<br />

Luãní vrch<br />

Pod Jelením skokem<br />

Nová Louka<br />

Husovo<br />

nám.<br />

Divadelní<br />

nám.<br />

Divadelní<br />

Tylova<br />

·kroupova<br />

ská<br />

TrÏi‰tû<br />

THE LOWER CASTLE SPRING<br />

Spring No. 3<br />

It is located inside the Castle Spa Building, originally<br />

the Castle Colonnade, built in 1911 from the<br />

plans of the famous architect Ohmann from<br />

Vienna. There is a sandstone relief representing<br />

the “Spirit of Springs“ behind the spring.<br />

The Lower Castle Spring can be found in the very<br />

centre of the spa district, at the foot of the<br />

Castle Tower. The first records date back to 1769<br />

but we known that the spring was here already before.<br />

Children dug a hole and made a small pool<br />

where the warm water poured out from the earth<br />

and bathed in it. Cows drank it when they drove<br />

them home from pasture. It was at that time that<br />

the spring caught the attention of spa doctors.<br />

When all the drinking water had frozen in the<br />

cold winter of 1784, the water from the Castle<br />

Spring was diverted to the public fountain. Doctor<br />

David Becher made the first chemical analysis<br />

of the spring at that time and he found out, that<br />

it had the same composition as the Sprudel. But<br />

it was only at the close of the 18th century when<br />

the spring was held back, especially because<br />

patients from abroad insisted on it. It was discovered<br />

that the mineral water came out from a rift<br />

in granite which was running aslant under the<br />

houses standing on the Castle Hill. But during<br />

the big burst of the Sprudel in l809 the spring<br />

disappeared and it re-appeared after 14 long<br />

years.<br />

The colonnade was built here in 1911. When<br />

the small Karlovy Vary springs were being held,<br />

three wells were sunk in the neighbourhood<br />

of the Castle Spring. One of them discovered<br />

a big tributary of the spring at a depth of 31 metres.<br />

It was very rich - 200 l/min. Of all the small<br />

mineral springs in Karlovy Vary this was the<br />

richest.<br />

HálkÛv<br />

vrch<br />

Nebozízek<br />

koãka<br />

Karel IV.<br />

Nám. Svobody<br />

Libu‰ina<br />

Vy‰ehradská<br />

hotel Imperial<br />

ENGLISH<br />

Imperial<br />

Kolmá<br />

Petfiín<br />

Moravská<br />

U<br />

Imperiálu<br />

Raisova<br />

Zítkova<br />

Balb<br />

Hynaisova<br />

Na vyh<br />

ínova<br />

PraÏská<br />

Füg<br />

Resslovy<br />

sady<br />

lídceN a<br />

N<br />

MariánskolázeÀská<br />

TEPLÁ<br />

Jarn<br />

GRANDHOTEL PUPP<br />

Láznû I.<br />

G<br />

Slovenská<br />

20 www.pupp.cz


SOUTĚŽ | WETTBEWERB | COMPETITION<br />

Od dubna <strong>2007</strong> naši hosté mohou<br />

využívat nově upravených<br />

prostor <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>. Pro<br />

Váš komfort a pohodlí rekonstruujeme<br />

lobby a Malou dvoranu,<br />

drobných změn dozná<br />

iGrandrestaurant a Zrcadlový<br />

sál. Nové pojetí lobby reflektuje<br />

více jak třísetletou historii,<br />

kterou <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> kráčel od roku 1701. Štuky,<br />

obrazy, světla - to vše by mělo podpořit atmosféru<br />

dob, kdy tu odpočívali Goethe, Paganini,<br />

František Josef I. ...<br />

Soutěž:<br />

Rádi bychom nový prostor také nově pojmenovali.<br />

K originálnímu názvu nám můžete pomoci i Vy,<br />

kteří jej užíváte a navštěvujete jej.<br />

Vaše návrhy na pojmenování hotelového lobby<br />

nám můžete posílat do konce roku <strong>2007</strong>.<br />

V lednu 2008 soutěž vyhodnotíme. Kromě toho,<br />

že vítěz zanechá v hotelu svou nesmazatelnou stopu,<br />

bude navíc odměněn poukazem na velikonoční<br />

pobyt v <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> pro 2 osoby.<br />

Seit April <strong>2007</strong> können unsere Gäste die neu renovierten<br />

Räumlichkeiten vom <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />

nutzen. Für Ihren Komfort und Behaglichkeit rekonstruieren<br />

wir die Lobby und Malá dvorana, zu<br />

kleinen Änderungen kommt es auch im Grandrestaurant<br />

und im Spiegelsaal. Die neue Auffassung<br />

der Lobby spiegelt die mehr als dreihundertjährige<br />

Geschichte, durch die das <strong>Grandhotel</strong><br />

<strong>Pupp</strong> seit dem Jahre 1701 wandelte wieder.<br />

Stuck, Bilder, Lichter – das alles soll die Atmosphäre<br />

der Zeit, als hier Goethe, Paganini, Franz<br />

Josef I. ... verweilten, unterstützen.<br />

Wettbewerb:<br />

DEUTSCH<br />

Wir würden den neuen Raum auch gern neu benennen.<br />

Zu einem originellen Namen können uns auch<br />

diejenigen helfen, die ihn nutzen und besuchen. Ihre<br />

Vorschläge für die Bezeichnung der Hotellobby können<br />

Sie uns bis zum Ende <strong>2007</strong> senden.<br />

Im Januar 2008 werten wir den Wettbewerb aus.<br />

Zusätzlich dazu, dass der Gewinner im Hotel seine<br />

unvergessliche Spur hinterlässt, wird er außerdem<br />

mit einem Gutschein für einen Osteraufenthalt<br />

im <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> für 2 Personen belohnt.<br />

Since April <strong>2007</strong> our guests are able to use newly<br />

renovated rooms of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>. We<br />

are renovating the lobby and the Malá dvorana<br />

Hall for your comfort and convenience, small<br />

changes will be carried out in the Grandrestaurant<br />

and the Mirror Hall too. The new conception of<br />

the lobby reflects the three hundred-year-long history<br />

of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> since the year 1701.<br />

Stucco, pictures and lights – this all should intensify<br />

the atmosphere of the times when Goethe,<br />

Paganini and František Josef I rested here...<br />

Competition:<br />

ENGLISH<br />

We would like to give the new room a new name.<br />

You who use and visit it can help us to find an<br />

original name. You can send us your ideas of<br />

what the hotel lobby shall be called till the end of<br />

the year <strong>2007</strong>.<br />

We will evaluate your ideas in January 2008.<br />

Apart from the fact that the winner will leave his<br />

indelible trace in the hotel, he will be awarded<br />

avoucher for an Easter stay in the <strong>Grandhotel</strong><br />

<strong>Pupp</strong> for two people.<br />

E-mail: pupp@pupp.cz, <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> Karlovy Vary, a.s., Mírové náměstí 2, 360 91 Karlovy Vary, Česká republika<br />

Na obálku uveďte: SOUTĚŽ | Auf dem Umschlag geben Sie an: WETTBEWERB | Write on the envelope: COMPETITION<br />

Ceník / Preisliste / Price List <strong>2007</strong><br />

Ceny za pokoj a noc | Preis pro Zimmer und Nacht | Room Rates per Night<br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> ***** de Luxe<br />

SR<br />

DR<br />

Junior Suite<br />

Premier Suite<br />

AP (<strong>Pupp</strong>, Dvořák, Beethoven, Goethe)<br />

Císařské / Kaiser- / Imperial AP<br />

Prezidentské / Präsidenten- / Presidential AP<br />

přistýlka / Zusatzbett / extra bed<br />

210,- EUR<br />

270,- EUR<br />

350,- EUR<br />

400,- EUR<br />

530,- EUR<br />

700,- EUR<br />

1300,- EUR<br />

50,- EUR<br />

Parkhotel <strong>Pupp</strong> **** First Class<br />

SR<br />

170,- EUR<br />

DR<br />

220,- EUR<br />

AP (mezonetové / Mezzonett / mezzonet)<br />

350,- EUR<br />

přistýlka / Zusatzbett / extra bed<br />

50,- EUR<br />

příplatek za polopenzi / Halbpension Zuschlag / half board extra charge<br />

menu o 3 chodech / 3-Gänge Menü / 3-course menu 16,- EUR / PP<br />

menu o 4 chodech / 4-Gänge Menü / 4-course menu 20,- EUR / PP<br />

parkoviště na den / Parkplatz pro Tag / parking per day 12,- EUR<br />

domácí mazlíčci denně / Haustiere pro Tag / pets per day 10,- EUR<br />

denní lázeňská taxa / Kurtaxe pro Tag / spa tax per day 0,5 EUR<br />

PP - na osobu / pro Person / per person • DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room<br />

SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room • AP - apartmá / Appartement / apartment<br />

■ Výše uvedené ceny mohou být v atraktivní sezóně zvýšeny až<br />

o 20 % (například Mezinárodní filmový festival, Silvestr, atd.).<br />

Pro bližší informace volejte, prosím, rezervační oddělení.<br />

Všechny ceny jsou včetně DPH, lázeňská taxa a placené parkoviště<br />

nejsou zahrnuty v ceně.<br />

Přihlášení od 14.00 hodin, odhlášení do 12.00 hodin.<br />

■ Preise können während der attraktiven Saison (Internationales<br />

Filmfestival, Silvester usw.) um 20% erhöht werden. Nähere<br />

Information erteilt die Reservierungsabteilung. Alle Preise<br />

enthalten MWSt. Kurtaxe und bewachter Parkplatz sind im<br />

Preis nicht inbegriffen.<br />

Check-in 14.00, check-out 12.00.<br />

■ The above mentioned prices may be increased by 20 % in certain<br />

periods of the year which are attractive for visitors (for example<br />

International Film Festival, New Year’s Eve party etc.). For more information<br />

please contact our reservation office. All prices are incl.<br />

VAT. Spa tax and valet parking are not included.<br />

Check-in time 2.00 p.m., check-out time 12.00 a.m.<br />

Rezervace / Reservierung / Reservation: Tel + 420 353 109 630, 631, Fax +420 353 226 638, reservation@pupp.cz<br />

www.pupp.cz 21


HOTEL V SRDCI EVROPY<br />

HOTEL IM HERZEN EUROPAS | A HOTEL IN THE HEART OF EUROPE<br />

<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> - hotel v srdci Evropy<br />

Hotel im Herzen Europas | A Hotel in the Heart of Europe<br />

Amsterdam<br />

Athens<br />

Berlin<br />

Geneve<br />

Bratislava<br />

Bruxelles<br />

Budapest<br />

Frankfurt<br />

Istanbul<br />

Kiev<br />

Kobenhavn<br />

Madrid<br />

Moscow<br />

München<br />

Nürnberg<br />

Lisboa<br />

London<br />

Luxembourg<br />

Paris<br />

Roma<br />

Stockholm<br />

Warszawa<br />

Wien<br />

Zagreb<br />

Zürich<br />

750 km<br />

2170 km<br />

330 km<br />

890 km<br />

460 km<br />

770 km<br />

640 km<br />

380 km<br />

2030 km<br />

1580 km<br />

770 km<br />

2300 km<br />

1980 km<br />

310 km<br />

180 km<br />

2880 km<br />

1090 km<br />

660 km<br />

900 km<br />

1190 km<br />

1300 km<br />

750 km<br />

400 km<br />

760 km<br />

620 km<br />

PŘI CESTĚ AUTEM…<br />

Mit dem Auto... | When Driving the Car...<br />

Karlovy Vary - Praha 130 km 2<br />

Karlovy Vary - Wien 400 km 6,5<br />

Karlovy Vary - München 310 km 3,5<br />

Karlovy Vary - Frankfurt 380 km 5<br />

Karlovy Vary - Berlin 330 km 4,5<br />

KfiiÏíkova<br />

na<br />

Sv. Petr a Pavel<br />

FindlaterÛv obelisk<br />

Sadová<br />

Podûbradská<br />

ofiákovy<br />

sady<br />

Sadová<br />

Petra Velikého<br />

Sovova stezka<br />

Ml˘nské<br />

Zámeck˘ vrch<br />

Jelení skok<br />

altán<br />

Petrova vyhlídka<br />

Zámecké Lázně<br />

Ecce Homo<br />

Chopinova ch.<br />

Chotkova pû‰ina<br />

Mírové<br />

nám.<br />

Mariánská<br />

GRANDHOTEL PUPP<br />

kostel<br />

sv. Luká‰e<br />

Stará Louka<br />

TEPLÁ<br />

IV.<br />

vlova<br />

nábfi.<br />

Luãní vrch<br />

Pod Jelením skokem<br />

Nová Louka<br />

Husovo<br />

nám.<br />

Vfiídelní<br />

Láznû I.<br />

Chopinova pû‰ina<br />

Ondfiejská<br />

Na vyhlídce<br />

LázeÀská<br />

Divadelní<br />

nám.<br />

Divadelní<br />

Tylova<br />

MariánskolázeÀská<br />

TrÏi‰tû<br />

·kroupova<br />

LONDON<br />

stezka Jeana de Carro<br />

HálkÛv<br />

vrch<br />

Nebozízek<br />

Goethova stezka<br />

KuÏelna<br />

PARIS<br />

altán Panorama<br />

Sady<br />

Jeana de Carro<br />

koãka<br />

Karel IV.<br />

Nám. Svobody<br />

Libu‰ina<br />

Vy‰ehradská<br />

Slovenská<br />

hotel Imperial<br />

Imperial<br />

Ga<br />

Kolmá<br />

Petfiín<br />

Moravská<br />

U<br />

Imperiálu<br />

Tfii kfiíÏe<br />

Láznû IV.<br />

Zítkova<br />

Balb<br />

ínova<br />

AMSTERDAM<br />

Turgenûvova pû‰ina<br />

Raisova<br />

Hynaisova<br />

Na vyh<br />

PraÏská<br />

BRUXELLES<br />

Resslovy<br />

sady<br />

lídceN a d<br />

Jarní<br />

OTTOVA V¯·INA<br />

Fügnerova<br />

vyhlídkou<br />

Na milífii<br />

Scheinerova<br />

FRANKFURT<br />

LUXEMBOURG<br />

Tyr‰ova<br />

NÜRNBERG<br />

ZÜRICH<br />

KOBENHAVN<br />

MÜNCHEN<br />

BERLIN<br />

STOCKHOLM<br />

KARLOVY VARY<br />

GRANDHOTEL PUPP<br />

WIEN<br />

BRATISLAVA<br />

WARSZAWA<br />

BUDAPEST<br />

GENEVE<br />

ZAGREB<br />

MADRID<br />

ROMA<br />

LISBOA<br />

ATHENS<br />

22 www.pupp.cz


RESTAURACE GRANDHOTELU PUPP<br />

DIE RESTAURANTS DES GRANDHOTELS PUPP | THE RESTAURANTS OF THE GRANDHOTEL PUPP<br />

Grandrestaurant<br />

12 - 15, 18 - 22<br />

12 a.m. - 3 p.m., 6 p.m. - 10 p.m.<br />

ENGLISH<br />

Becher’s Bar<br />

19 - 4 / 7 p.m. - 4 a.m.<br />

Club Malá dvorana<br />

12 - 23 / 12 a.m. - 11 p.m.<br />

Becher’s Bar Rendez-vous<br />

12 - 23 / 12 a.m. - 11 p.m.<br />

Café <strong>Pupp</strong><br />

9 - 20 / 9 a.m. - 8 p.m.<br />

Golf Restaurant<br />

8 - 22 / 8 a.m. - 10 p.m.<br />

(Golfresort Karlovy Vary)<br />

Komfort, který si zasloužíte... myslíme na Vás<br />

Comfort You Deserve... We Think of You<br />

www.pupp.cz 23


PANORESERVE<br />

Case from 18 ct rose gold, manual<br />

winding movement, hour and<br />

minute display, small second,<br />

power reserve display, panorama<br />

date, sapphire crystals on top<br />

and bottom, silver coloured<br />

dial with mounted numerals,<br />

Louisiana crocodile leather<br />

strap, fold fastener made<br />

of 18 ct rose gold. Also<br />

available in stainless<br />

steel.<br />

www.glashuette-original.com<br />

CALIBER 65-01<br />

GLASHÜTTE ORIGINAL<br />

*)<br />

3

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!