Pupp Journal Podzim 2008 - Grandhotel Pupp
Pupp Journal Podzim 2008 - Grandhotel Pupp Pupp Journal Podzim 2008 - Grandhotel Pupp
Pupp Journal PODZIM HERBST AUTUMN 3/2008 www.pupp.cz www.summithotels.com
- Seite 2 und 3: NOVÉ BYTY NA NEJLEPŠÍCH MÍSTECH
- Seite 4 und 5: Události | Ereignisse | Events 43.
- Seite 6 und 7: K Vašim službám... | ZU IHREN DI
- Seite 8 und 9: Připraveno šéfkuchařem... VOM C
- Seite 10 und 11: PŘEDSTAVUJEME… WIR STELLEN VOR
- Seite 12: nabídky | angebote | offers -10 %
- Seite 15 und 16: GRANDHOTEL PUPP DOPORUČUJE... GRAN
- Seite 17 und 18: 307 let Grandhotelu Pupp 307 Jahre
- Seite 19 und 20: Kam na výlet? | Wohin auf einen Au
- Seite 21 und 22: Thun Studio Karlovarský porcelán
- Seite 23 und 24: Restaurace Grandhotelu Pupp Die Res
<strong>Pupp</strong> <strong>Journal</strong><br />
PODZIM HERBST AUTUMN<br />
3/<strong>2008</strong><br />
www.pupp.cz<br />
www.summithotels.com
NOVÉ BYTY NA NEJLEPŠÍCH MÍSTECH | BEST LOCATED NEW APARTMENTS |<br />
NEUE WOHNUNGEN IN BESTER LAGE<br />
REZIDENCE KRÁLOVSKÁ VYHLÍDKA<br />
KARLOVY VARY | U IMPERIALU<br />
Rezidence Královská Vyhlídka nabízí krásné bydlení v moderních bytech uprostřed karlovarských pamětihodností, lázeňských promenád<br />
a zeleně. V blízkosti jsou tenisové kurty a golfová hřiště. Architektonicky zajímavý projekt je tvořen dvěma bytovými domy s celkem 50-ti<br />
individuálně řešenými jednotkami, jež poskytují jedinečný výhled na historické centrum města i zalesněné okolí. Všechny jednotky mají balkón<br />
nebo terasu, dále také garážová stání a sklepní kóje. Součástí některých bytů je klimatizace. K dispozici je společná recepce, která poskytuje<br />
komplexní služby pro rezidenty obou domů.<br />
KING’S VIEW RESIDENCE<br />
KARLOVY VARY | NEAR THE SPA HOTEL IMPERIAL<br />
The King’s View Residence offers attractive living in modern apartments in the historical centre of Karlovy Vary, near spa colonnade and<br />
green areas. Tennis courts and golf courses are nearby. The project is architecturally attractive and is comprised of two apartment buildings<br />
with 50 individually designed units. They offer a unique view of the historical town centre and natural surroundings. Each unit has a balcony,<br />
terrace, designated garage parking space, and storage unit. Some apartments are air-conditioned. There is a shared reception which offers<br />
comprehensive services for residents of both apartment buildings.<br />
RESIDENZ KÖNIGLICHE AUSSICHT<br />
KARLOVY VARY | BEIM IMPERIAL<br />
Residenz Königliche Aussicht bietet schöne Wohnkultur in modernen Wohnungen inmitten der Karlsbader Sehenswürdigkeiten, Kurpromenaden<br />
und Grünflächen. In der Nähe befinden sich Tennis und Golfplätze. Das architektonisch interessante Projekt besteht aus zwei Wohnhäusern mit<br />
insgesamt 50 individuell gestalteten Wohnungen, die einen einzigartigen Ausblick auf das historische Zentrum der Stadt und die waldreiche<br />
Umgebung bieten. Alle Wohnungen haben einen Balkon oder eine Terrasse, dazu einen Garagenplatz und eine Kellernische. Einige der Wohnungen<br />
sind mit Klimaanlage ausgestattet. Es steht eine gemeinsame Rezeption zur Verfügung, die den kompletten Service für die Bewohner beider<br />
Häuser leistet.<br />
Kompletní nabídka projektů | Complete details of the projects |<br />
Komplettes Projektantgebot:<br />
Prodejní centrum SATPO | Showroom | Verkaufsstelle –<br />
Smíchov Gate, Plzeňská 3217/16, 150 00 Praha 5
EDITORIAL, OBSAH | inhalt | content<br />
<br />
Vážení hosté, milí návštěvníci,<br />
není důležité, ve kterém období roku k nám přijíždíte. V každé<br />
roční době máte jistotu, že Vás uvítá hotel s třísetletou<br />
tradicí špičkových služeb, že navštívíte město, jež má za<br />
sebou 650 let bohatého života. Karlovy Vary již po staletí<br />
žijí jedinečným společenským a kulturním životem.<br />
Nad odcházejícím létem není proto třeba truchlit. Odnáší<br />
sice vzpomínky na teplé dny a hvězdný filmový festival,<br />
ale připomenout si vše můžete uvnitř tohoto vydání.<br />
A barevný karlovarský podzim přináší naopak události<br />
nové - festivalové, koncertní i společenské. S podzimem<br />
můžete také využít novinky v našich službách: nabízíme<br />
balíček Světlo orientu s vůní exotiky thajských masáží<br />
nebo luxusní kadeřnický salón Frank Provost; s podzimem<br />
pookřejí i Vaše chuťové buňky nad některou z našich<br />
specialit. Nechte se hýčkat - námi, přírodou, atmosférou.<br />
Paleta barev údolí říčky Teplé na Vás již čeká.<br />
Za celý tým <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong><br />
Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová<br />
generální ředitelka <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong><br />
Geehrte Gäste, liebe Besucher,<br />
es ist ganz gleich zu welcher Jahreszeit Sie zu uns kommen. Sie können sich<br />
stets gewiss sein, dass Sie ein Hotel mit 300-jähriger Tradition und erstklassigen<br />
Dienstleistungen besuchen. Mit Karlsbad lernen Sie außerdem eine Stadt<br />
kennen, die bereits 650 Jahre ereignisreichen Lebens hinter sich hat und mit<br />
einmaligen Gesellschafts- und Kulturleben fasziniert. Man muss auch nicht<br />
traurig sein, dass der Sommer allmählich dahin schreitet. Er nimmt<br />
Erinnerungen an warme Sommertage und an dem überwältigenden Filmfestival<br />
mit sich. Diese können Sie anhand dieser Ausgabe noch einmal auf sich wirken<br />
lassen. Der bunte Herbst bringt als Kontrast neue Veranstaltungen,<br />
Festivals, Konzerte und andere Highlights mit sich. So können Sie zahlreiche<br />
Neuheiten unseres vielseitigen Angebots nutzen, beispielsweise das Paket<br />
„Licht des Orients“ (mit exotischem Duft der begleitenden Thaimassagen),<br />
oder den luxuriösen Friseursalon Frank Provost. Mit dem Herbst werden auch<br />
Ihre Geschmackssinne, von einer unserer Spezialitäten, neu inspiriert. Lassen<br />
Sie sich verwöhnen – von uns, der Natur und der Atmosphäre. Die<br />
Farbenvielfalt des Flusstals der Tepl wartet bereits auf Sie.<br />
Für das gesamte <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> Team<br />
Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová<br />
Generaldirektorin <strong>Grandhotel</strong>s <strong>Pupp</strong><br />
Dear Guests and Visitors,<br />
It is not important in which season of the year you are coming. You can<br />
always be sure that you will visit a hotel with a 300-year-old tradition of top<br />
services, that you will visit a town which has been here for 650 years filled<br />
with events. A town which has lived a unique social and cultural life for 650<br />
years already. Therefore there is no reason to grieve for the leaving summer.<br />
It is true that it is carrying away the memories of warm summer days and the<br />
all-star film festival; however, you can remember them inside this issue. And<br />
the colourful Karlovy Vary autumn is bringing new events – festivals, concerts<br />
and others. You can also use the novelties in our services: the packet The<br />
Light of the Orient with the smell of exoticism of Thai massages or the luxury<br />
hairdressing salon Frank Provost. Your taste buds, too, will recuperate over<br />
some of our specialties in autumn. Get pampered – by us, nature and the atmosphere.<br />
The palette of colours in the valley of the Teplá River is already<br />
waiting for you.<br />
On behalf of the whole team of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová<br />
General manager of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
Obsah Inhalt Content<br />
❚ Události / Ereignisse / Events 4<br />
❚ Co je nového? / Was gibt’s Neues? / What’s New? 4,7<br />
❚ Co, kdy, kde? / Was, Wann, Wo? / What, When, Where? 5<br />
❚ La Belle Epoque 6<br />
❚ <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> doporučuje...<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> empfiehlt... / <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> Recommends... 7<br />
❚ Víte, že... / Wissen Sie, dass... / Do You Know, That... 10<br />
❚ Připraveno šéfkuchařem / Vom Chefkoch zubereitet / Prepared by the Chef 8<br />
❚ Představujeme / Wir stellen vor / We are Introducing <br />
Marketing Manager Jitka Markusová 10<br />
❚ Nabídky / Angebote / Offers <br />
Světlo orientu / Licht des Orient / The Light of the Orient 11<br />
Romantika / Romantik / Romance 11<br />
Advent / Advent / Advent 12<br />
Vánoce / Weihnachten / Christmas 12<br />
❚ Thai Massage Centres Tawan 14<br />
❚ Beauty Studio Franck Provost 15<br />
❚ Ohlédnutí, Soutěž / Rückblicke, Wettbewerb / Looking Back, Competition 16<br />
❚ 307 let <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong><br />
307 Jahre des <strong>Grandhotel</strong>s <strong>Pupp</strong> / 307 Years of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> 17<br />
❚ Po stopách slavných<br />
Auf den Spuren der Prominenten / In Famous People’s Footsteps 18<br />
❚ Kam na výlet? / Wohin auf einen Ausflug? / Where to Go? 19<br />
❚ Karlovarské prameny / Karlsbader Quellen / Springs of Karlovy Vary 20<br />
❚ Hotel v srdci Evropy<br />
Hotel im Herzen Europas / A Hotel in the Heart of Europe<br />
Ceník / Preisliste / Price List <strong>2008</strong> 22<br />
❚ Restaurace <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong><br />
Die Restaurants vom <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> / Restaurants of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> 23<br />
<strong>Pupp</strong> <strong>Journal</strong> - podzim <strong>2008</strong><br />
Společenský magazín <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>. Pro <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> zpracovalo © Vydavatelství Promenáda v.o.s.<br />
Foto: archiv <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>, archiv redakce, Film Servis Festival, Aleksandra Chytra<br />
Redakce: Jitka Kulhánková, Andrea Pfeffer-Ferklová<br />
Editor: Petr Kulhánek • Překlad: Hana Habrzettlová, Petr Fiala • Litografie: Polypress s.r.o., Karlovy Vary<br />
Tisk: Polypress s.r.o., obch. zast. Tiskárny Reproprint s.r.o. • Vychází v nákladu 7000 ks<br />
Právo změn termínů a cen vyhrazeno / Preis- und Termineänderungen vorbehalten / Dates and prices are subjects of change<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> Karlovy Vary, a. s.<br />
Mírové náměstí 2 | 360 91 Karlovy Vary | Czech Republic<br />
Tel. +420 353 109 111 | Fax: +420 353 224 032<br />
pupp@pupp.cz • www.pupp.cz<br />
Cover photo: La Belle Epoque<br />
www.pupp.cz 3
Události | Ereignisse | Events<br />
43. mezinárodní filmový festival<br />
Po devět červencových dní byly Karlovy Vary opět<br />
zasvěceny filmu. Pravda, nejen filmu, ale i doprovodným<br />
kulturním akcím, večírkům a filmovým hvězdám.<br />
Prestiž karlovarského festivalu ve světě rok od roku<br />
stoupá. Také proto jsme v <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> mohli<br />
uvítat taková jména, jako Robert de Niro, Saffron<br />
Burrows, Christopher Lee, Danny Glover a mnoho<br />
dalších. Také proto jsme v letošních hraných znělkách<br />
festivalu mohli vidět takové osobnosti, jakými jsou<br />
Harvey Keitel, Věra Chytilová, Danny de Vito či<br />
Miloš Forman. Kinosály a společenské prostory praskaly<br />
ve švech. Bezmála 144.000<br />
diváků vidělo 477 filmových<br />
představení, 56 snímků mělo<br />
v Karlových Varech světovou<br />
nebo mezinárodní premiéru. A<br />
komentář Christophera Lee<br />
(Hvězd né války, Pán prstenů)?<br />
„Váš festival je nejlepší na světě.<br />
A to myslím naprosto upřímně.“<br />
43. internationales Filmfestival<br />
Neun Julitage wurde Karlsbad wieder dem Film<br />
gewidmet. Stimmt, nicht nur dem Film, sondern auch<br />
den begleitenden Kulturveranstaltungen, den Partys<br />
und den Filmstars. Das Prestige des Karlsbader<br />
Festivals in der Welt steigt fon Jahr zu Jahr. Auch deshalb<br />
konnte man im <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> solche Namen<br />
wie Robert de Niro, Saffron Burrows, Christopher<br />
Lee, Danny Glover und viele weitere willkommen.<br />
Darum konnte man in den diesjährigen gespielten<br />
Festivalsonett solche Persönlichkeiten wie Harvey<br />
Keitel, Věra Chytilová, Danny de Vito oder Miloš<br />
Forman sehen. Die Kinosäle und die Gesellschaftsräume<br />
waren total voll. Nahezu 144.000 Zuschauer sahen<br />
477 Filmvorstellungen, 56 Filme hatten in Karlsbad<br />
eine Welt-, oder internationale Premiere. Und der<br />
Kommentar von Christopher Lee (Krieg der Sterne,<br />
Herr der Ringe)? „Euer Festival ist der beste auf der<br />
Welt. Und das meine ich ganz ehrlich.“<br />
43rd International Film Festival<br />
Karlovy Vary was dedicated to film for nine days in<br />
July again. Naturally, not only to film but also to supporting<br />
events, parties and film stars. The prestige of<br />
the Karlovy Vary Film Festival keeps growing year after<br />
year. That is why we could welcome such names as<br />
Robert de Niro, Saffron Burrows, Christopher Lee,<br />
Danny Glover and many others in Karlovy Vary. That<br />
is why we could see such personalities as Harvey<br />
Keitel, Věra Chytilová, Danny de Vito or Miloš Forman<br />
playing in film signatures. Cinema rooms and social<br />
rooms were bursting at the seams. Almost 144,000<br />
visitors saw 477 film performances, 56 of them had<br />
their world or international premiere in Karlovy Vary.<br />
And Christopher Lee‘s (Star Wars, The Lord of the<br />
Ring) commentary? ”Your festival is the best in the<br />
world. And I am serious about what I am saying”.<br />
Pořad České televize Výzva<br />
Slavnostní sál <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> přivítal soutěžící<br />
duelu dvou měst, Karlových Varů a Plzně. Soutěž<br />
byla přímým přenosem vysílána na prvním programu<br />
České televize. V různých vědomostních i sportovních<br />
disciplínách změřila znalosti, obratnost i sílu řada<br />
umělců a sportovců. O vítězi soutěže spolurozhodovali<br />
také televizní diváci, kteří nakonec za nerozhodného<br />
stavu přiřkli celkové těsné vítězství týmu z Plzně.<br />
Sendung des Tschechischen Fernsehens<br />
Výzva (Herausforderung)<br />
Der Festsaal von <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> begrüßte die<br />
Wettkämpfer im Stadtduell, zwischen Karlsbad und<br />
Pilsen. Der Wettbewerb wurde Live am ersten<br />
Programm des Tschechischen Fernsehens gesendet.<br />
In verschiedenen Wissens-, sowie Sport disziplinen<br />
testeten ihre Kenntnisse, Ge schick lichkeiten und Kraft<br />
eine Reihe von Künstlern und Sportlern. Über den<br />
Sieger entschieden auch die Fernsehzuschauer, die<br />
zum Schluss bei Unen tschieden den knappen<br />
Gesamtsieg dem Team aus Pilsen zusprachen.<br />
A programme of Czech Television ”Challenge”<br />
The Festive Hall of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> welcomed<br />
competitors in the duel of two towns, Karlovy Vary<br />
and Plzeň. The competition was broadcast live on the<br />
first programme of Czech Television. A number of artists<br />
and sportsmen competed in knowledge, sports disciplines<br />
and agility. TV viewers co-decided on the winner of<br />
the competition and when it ended in a draw, they<br />
awarded a narrow victory to the team from Plzeň.<br />
Co je nového? | Was g i b t’s Ne u e s? | Wha t ’s n e w?<br />
4<br />
Green Story<br />
Do konce září probíhá<br />
v karlovarském muzeu<br />
výstava nazvaná Green<br />
Story. Expozice zachycuje<br />
počátky a vývoj golfu<br />
v našem městě a regionu.<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> je<br />
jedním z hlavních partnerů<br />
této putovní výstavy,<br />
kterou později uvidí<br />
také návštěvníci v Německu<br />
a Švédsku. V souvislosti<br />
s výstavou vznikla<br />
kniha stejného názvu,<br />
jež by neměla chybět v knihovničce žádného příznivce<br />
a hráče golfu.<br />
deutsch<br />
Green Story<br />
Bis Ende September findet im Karlsbader<br />
Museum eine Ausstellung mit dem Namen<br />
Green Story statt. Sie erfasst die Anfänge und<br />
die Entwicklung von Golf in unserer Stadt und<br />
Region. <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> ist einer der<br />
Hauptpartner dieser Wanderausstellung, die später<br />
Besucher in Deutschland und Schweden sehen<br />
werden. Im Zusammenhang mit der<br />
Ausstellung entstand auch ein gleichnamiges<br />
Buch, das im Bücherschrank jedes Golfliebhabers<br />
und Golfspielers nicht fehlen sollte.<br />
ENGLISH<br />
Green Story<br />
An exhibition called The Green Story can be seen in<br />
the Karlovy Vary museum till the end of September.<br />
It shows the beginnings and development of golf in<br />
our town and region. The <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> is one of<br />
the main partners of this touring exhibition which<br />
will also be seen by visitors in Germany and Sweden.<br />
Referring to this exhibition a book of the same name<br />
was published which every fan or player of golf<br />
should have in his bookcase.<br />
Krajské muzeum, Nová louka 23,<br />
út-ne / Di-So 9-12, 13-17 / Tue-Sun 9-12 am 1-5 pm<br />
www.pupp.cz
CO, KDY, KDE? | Was, wann, wo? | What, When, Where?<br />
4.-7.9./ Sep 4th-7th<br />
❙ KARLOVARSKÝ FOLKLÓRNÍ FESTIVAL,<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, kolonády, Thermal<br />
❙ KARLSBADER FOLKLOREFESTIVAL,<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, Kolonnaden, Thermal<br />
❙ KARLOVY VARY FOLKLORE FESTIVAL,<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, colonnades, Thermal<br />
5.-26.9. / Sep 5th-26th<br />
❙ DVOŘÁKŮV KARLOVARSKÝ PODZIM,<br />
hudební festival, <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, Lázně III<br />
❙ DVOŘÁKS KARLSBADER HERBST,<br />
Musikfestival, <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, Bad III<br />
❙ DVOŘÁK’S KARLOVY VARY AUTUMN,<br />
music festival, <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, Bath III<br />
30.9. / Sep 30th<br />
❙ slavné Ave Maria, chrámový koncert,<br />
Chrám sv. Máří Magdalény, 16.00<br />
❙ BERÜHMTES AVE MARIA, Kirchenkonzert,<br />
Hl. Maria Magdalena Kirche, 16.00<br />
❙ Famous Ave Maria, church concert,<br />
St Maria Magdalena Church, 4 pm<br />
24.9. / Sep 24th<br />
❙ Koncert mezinárodního hudebního<br />
festivalu Pražský podzim<br />
❙ KONZERT DES INTERNATIONALEN<br />
MUSIKFESTSPIELS PRAGER HERBST<br />
❙ CONCERT OF THE INTERNATIONAL MUSIC<br />
FESTIVAL PRAGUE AUTUMN<br />
Rejcha, Stich-Punto, Mendelssohn-Bartholdy,<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, 19.30 / 7.30 pm<br />
24.10. / Oct 24th<br />
❙ Bedřich Smetana: Má vlast,<br />
koncert Karlovarského symfonického orchestru,<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, 19.30<br />
❙ Bedřich Smetana: MEIN VATERLAND,<br />
Konzert des Karlsbader Symphonieorchester,<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, 19.30<br />
❙ BEDŘICH SMETANA: MY COUNTRY,<br />
concert of the Karlovy Vary Symphony Orchestra,<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, 7.30 pm<br />
7.11. / Nov 7th<br />
❙ VEČER ITALSKÉ OPERY - „HVĚZDY<br />
VISEGRÁDSKÉ ČTYŘKY“, <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, 19.30<br />
❙ ABEND DER ITALIENISCHEN OPER - „STARS<br />
DER VISEGRADER VIER“, <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, 19.30<br />
❙ The night of Italian opera - ”The<br />
stars of the Visegrad group” ,<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, 7.30 pm<br />
8.-9.10. / Oct 8th-9th<br />
❙ 41th TOURFILM FESTIVAL <strong>2008</strong>,<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
6.-7.9./ Sep 6th-7th<br />
❙ PORCELÁNOVÉ SLAVNOSTI, <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
❙ PORZELLANFESTIVAL, <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
❙ FESTIVAL OF PORCELAIN, <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
12.-14.9. / Sep 12th-14th<br />
❙ VYVRCHOLENÍ OSLAV K VÝROČÍ 650 LET<br />
MĚSTA KARLOVY VARY, ulice a kolonády města<br />
❙ HÖHEPUNKT DER FESTLICHKEITEN ZUM<br />
650. JUBILÄUM DER STADT KARLSBAD,<br />
Straßen und Kolonnaden der Stadt<br />
❙ The finale of the 650th anniversary<br />
of the town of Karlovy Vary, streets<br />
and colonnades of the town<br />
6.-12.10. / Oct 6th-12th<br />
❙ JAZZFEST KARLOVY VARY <strong>2008</strong>, Thermal,<br />
Husovka, Galerie umění, Vřídelní kolonáda<br />
7.-14.11. / Nov 7th-14th<br />
❙ 43. MEZINÁRODNÍ PĚVECKÁ SOUTĚŽ<br />
ANTONÍNA DVOŘÁKA, <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, Lázně III<br />
❙ DER 43. INTERNATIONALE DVOŘÁKS<br />
SÄNGERWETTBEWERB, <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, Bad III<br />
❙ 43rd INTERNATIONAL Antonín DVOŘÁK<br />
vocaL COMPETITION, <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, Bad III<br />
Vstupenky na tyto a další kulturní a společenské<br />
akce Vám rádi zajistíme. Kontaktujte Guest<br />
Service, tel. 622.<br />
Wir besorgen für Sie gern Eintrittskarten für diese<br />
und auch weitere Kultur- und<br />
Gesellschaftsereignisse. Verbinden Sie sich mit<br />
Guest Service, Tel. 622.<br />
We will book tickets to these as well as other<br />
events for you. Contact Guest Service, tel. 622<br />
www.pupp.cz 5
K Vašim službám... | ZU IHREN DIENSTEN... | AT YOUR DISPOSAL...<br />
La Belle Epoque<br />
ENGLISH<br />
Předposlední zastávka při našem putování restauracemi<br />
<strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> je v La Belle Epoque,<br />
restauraci „Zlatého věku“. Velkorysý prostor<br />
v atriu budovy <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> First Class prošel<br />
ve své historii mnoha podobami. Svou poslední<br />
tvář dostal v roce 2007, od kdy je tento historický<br />
interiér využíván jako restaurace pro výjimečné<br />
události, firemní a prezentační akce, vernisáže,<br />
festivalové, plesové a společenské příležitosti.<br />
Stropem prosvětlený sál s mramorovým sloupovím<br />
doplnily měkké koberce v barvě bordó,<br />
pohodlná křesla a kašírované paravány. Mezi nedávné<br />
události se zařadil i kongres učitelů tance<br />
a v průběhu letošního filmového festivalu zde bylo<br />
zřízeno Film Café. Hosté festivalu, herci, režiséři,<br />
osobnosti ze světa filmu i filmoví fanoušci si zde<br />
mohli nad dobrou kávou nebo čajem vyměňovat<br />
své zážitky, postřehy, zkušenosti.<br />
Příjemné prostory, ve kterých je možné obsloužit<br />
najednou až 80 osob, jsou připraveny uspokojit<br />
náročné požadavky také po stránce gastronomické.<br />
Z široké nabídky kombinací menu, které pro vás<br />
naši mistři kuchaři mohou připravit, vybíráme:<br />
deutsch<br />
Vorletzte Station, während unserer Wanderung<br />
durch die Restaurants vom <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, ist<br />
im Restaurant „des goldenen Zeitalters“, La Belle<br />
Epoque. Der großzügiger Raum im Atrium vom<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> First Class hatte in seiner<br />
Geschichte viele Formen. Die letzte stellen wir<br />
Ihnen aus dem Jahre 2007 vor, für dieses historische<br />
Interieur als Restaurant für besondere<br />
Ereignisse, Firmen- und Vorstellungs veran stal t ungen,<br />
Vernissagen, Festival-, Ball- und Gesell schaftsanlässe<br />
benutzt wird. Von der Decke durchleuchteter<br />
Saal mit Marmorsäulen ergänzt von weichen<br />
Teppichen in Bordeauxfarbe, bequemen Sesseln<br />
und kaschierten Paravents. Zu den letzten<br />
Ereignissen reihte sich auch der Kongress der<br />
Tanzlehrer, während des diesjährigen Filmfestivals<br />
wurde hier ein Film Café errichtet. Festivalgäste,<br />
Schauspieler, Regisseure, Persönlichkeiten aus<br />
der Filmwelt auch Filmfans konnten hier bei guten<br />
Kaffee oder Tee ihre Erlebnisse, Splitter,<br />
Erfahrungen austauschen.<br />
Angenehme Räumlichkeiten, in denen es möglich<br />
ist, bis zu 80 Personen auf einmal zu bedienen,<br />
sind bereitet anspruchsvolle Forderungen auch<br />
von der gastronomischen Sicht zu befriedigen.<br />
Aus dem breiten Menüangebot, das für Sie unsere<br />
Meisterköche vorbereiten, wählen wir aus:<br />
The last but one stop on our tour round the<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> restaurants is in La Belle<br />
Epoque, or the ‘golden era’ tea room. The expansive<br />
premises in the atrium of the First Class<br />
building in the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> has changed its<br />
face several times in its history. Its last remodeling<br />
was completed in 2007 since when this historical<br />
interior has served as a restaurant hosting extraordinary<br />
events, corporate and presentation programs,<br />
varnishing days, festival, ball and other<br />
social gatherings. The hall with a light-spreading<br />
ceiling and marble columns was finished with<br />
soft, dark Bordeaux carpets, cozy armchairs and<br />
mock-up Spanish screens. Recently, the hall was<br />
the place of a dance teachers congress. During the<br />
<strong>2008</strong> international film the Film Café was set up<br />
on its premises. Festival guests, actors, directors<br />
and other important figures from the world of<br />
movie and their fans could share their experiences,<br />
observations and thoughts over a cup of coffee<br />
or tea here.<br />
The cozy premises where up to 80 people can be<br />
served at a time are ready to satisfy demanding<br />
gastronomic requests too. Of the broad choice of<br />
menu combinations prepared by our chefs we<br />
would like to suggest the following:<br />
6 www.pupp.cz
GRANDHOTEL PUPP DOPORUČUJE...<br />
GRANDHOTEL PUPP empfiehlt... | GRANDHOTEL PUPP recommends...<br />
Gourmet menu pro skupiny<br />
❙ Kachní paštika s portským vínem a mandlemi podávaná<br />
s omáčkou cumberland a kytičkou salátů<br />
❙ Grilovaný steak z norského lososa na lůžku ze<br />
zeleniny a se šafránovou omáčkou<br />
❙ Telecí pečeně marinovaná v bylinkách s dijonskou<br />
hořčicí, podávaná s bramborovým suflé<br />
a houbami Shiitake<br />
❙ Sýrová variace složená z těch nejlepších francouzských<br />
sýrů dekorovaných čerstvým ovocem<br />
❙ Variace jour bonbonů pana <strong>Pupp</strong>a<br />
Informace k využití prostor La Belle Epoque<br />
Vám rádi poskytneme na tel. 353 109 690.<br />
DEUTSCH<br />
Gourmet Menü für Gruppen<br />
❙ Entenpastete mit Portwein und Mändeln serviert<br />
mit Cumberlandsauce und Feldsalat<br />
❙ Grill-Steak aus norwegischem Lachs mit<br />
Gemüse und Safransauce<br />
❙ Kalbsbraten, mariniert in Kräutern mit Dijon-Senf,<br />
gereicht mit Kartoffelsoufflé und Pilzen Shiitake<br />
❙ Käsevariation aus besten französischen<br />
Käsesorten verziert mit frischen Früchten<br />
❙ Jour-Bonbons des Herrn <strong>Pupp</strong><br />
Informationen zur Nutzung der Räumlichkeiten<br />
von La Belle Epoque vermitteln wir Ihnen gern<br />
unter Tel. 353 109 690.<br />
english<br />
Gourmet Menu For Groups<br />
❙ Pâté of duck with port wine and almonds, served<br />
with Cumberland sauce and garden lettuce<br />
❙ Grilled Norwegian salmon steak on vegetables<br />
with saffron sauce<br />
❙ Roast veal marinated in herbs with Dijon mustard,<br />
served with potato soufflé and shiitake mushrooms<br />
❙ Selection of cheeses composed from the best<br />
French cheeses, decorated with fresh fruit<br />
❙ Selection of jour bonbons from Mr. <strong>Pupp</strong><br />
We will be happy provide you with the information<br />
on the availability and use of the La<br />
Belle Epoque premises, call 353 109 690.<br />
Co je nového? | Was g i b t’s Ne u e s? | Wha t ’s n e w?<br />
Rendez-vous s Beaujolais Nouveau<br />
Na třetí listopadový čtvrtek každoročně připadá<br />
největší světový vinařský svátek - oslava Beaujolais<br />
Nouveau. Letos se těšíme na čtvrtek 20. listopadu,<br />
kdy budou odzátkovány první lahve Beaujolais<br />
Nouveau také v <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>. Přijďte si<br />
koupit mladé, lehké červené víno s výraznou<br />
ovocností, víno oslav, veselí a přátelství. Jste<br />
srdeč ně zváni…<br />
DEUTSCH<br />
Rendez-vous mit Beaujolais Nouveau<br />
Alljährlich, auf dritten Donnerstag im November<br />
fällt das größte Weinfest - Beaujolais Nouveau. In<br />
diesem Jahr freuen wir uns auf Donnerstag,<br />
den 20. November, wann die ersten Flaschen des<br />
Beaujolais Nouveau auch im <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
entkorkt werden. Kommen Sie zu uns, um einen<br />
jungen, frischen Rotwein mit kräftigen fruchtigen<br />
Aromen, einen Wein der Verherrlichung,<br />
Heiterkeit und Freundschaft zu kaufen. Wir laden<br />
Sie herzlich ein…<br />
english<br />
Rendez-vous with Beaujolais Nouveau<br />
The 3rd Thursday in November is yearly known<br />
as the biggest world wine feast - Beaujolais<br />
Nouveau. This year we can look forward to 20th<br />
November when the first bottles of Beaujolais<br />
Nouveau will be uncorked also in the <strong>Grandhotel</strong><br />
<strong>Pupp</strong>. Do not hesitate and come to buy young,<br />
light red wine with expressive fruit taste, wine of<br />
celebration, joy and friendship. You are cordially<br />
welcome…<br />
www.pupp.cz 7
Připraveno šéfkuchařem...<br />
VOM CHEFKOCH ZUBEREITET... | PREPARED BY THE CHEF...<br />
Jan Pípal<br />
Grandrestaurant na podzim<br />
Grandrestaurant im Herbst / Grandrestaurant in the Autumn<br />
Speciality z lesních hub<br />
5.9.-28.9. <strong>2008</strong><br />
Chuť, vůně a aroma lesních hub dodávají každému<br />
jídlu punc poctivé domácí lahůdky. Sběr hub<br />
v českých lesích má mnohasetletou tradici.<br />
Konzumace hub i jejich sběr mají příznivý vliv na<br />
psychiku člověka. Samozřejmě sběr pouze tehdy,<br />
pokud rostou. Kromě chuťových vlastností mají houby<br />
také významnou nutriční hodnotu, obsahují řadu<br />
vitamínů a minerálních látek. Čerstvé lesní houby<br />
v rukách mistra kuchaře předznamenávají rodící se<br />
lahůdku. V naší kuchyni máme jak čerstvé houby, tak<br />
mistry kuchaře - máte se tedy na co těšit.<br />
Polévka<br />
Cappuccino z pravých hříbků s domácí raviolou<br />
a mléčnou pěnou<br />
Teplý předkrm<br />
Carpaccio z tence krájených hub s panenským<br />
olivovým olejem, černým pepřem a parmazánovým<br />
prachem<br />
Hlavní chody<br />
Plátky telecí svíčkové s čerstvými liškami na smetaně<br />
a s domácím karlovarským knedlíkem<br />
Čerstvě vařené šafránové mafaldini s houbami<br />
dušenými ve smetaně s listovým špenátem, sušenými<br />
tomaty a sýrem Grana Padano<br />
Steak z jeleního hřbetu s houbovou smaženicí,<br />
bramborovými rösti, glazírovanou karotkou<br />
a omáčkou ze smržů<br />
DEUTSCH<br />
Spezialitäten aus Waldpilzen<br />
5.9.- 28.9. <strong>2008</strong><br />
Geschmack, Duft und Aroma der Waldpilze geben<br />
jeder Speise Punze einer echten hausgemachten<br />
Feinkost. Sammeln von Pilzen hat in tschechischen<br />
Wäldern langjährige Tradition. Sammeln und Essen<br />
von Pilzen haben wohltuende Wirkung auf die<br />
menschliche Psyche. Selbstverständlich Sammeln<br />
nur dann, falls sie wachsen. Außer Geschmackseigen<br />
schaften haben Pilze auch einen bedeutenden<br />
Nährwert. Sie beinhalten eine Reihe von Vitaminen<br />
und Mineralstoffen. Frische Waldpilze in Händen<br />
des Meisterkochs deuten auf einen Leckerbissen. In<br />
unserer Küche haben wir sowohl frische Pilze, als<br />
auch Meisterköche – Sie können sich also auf etwas<br />
freuen.<br />
Suppe<br />
Cappuccino aus Steinpilzen mit hausgemachten<br />
Raviolli und Milchschaum<br />
Warme Vorspeise<br />
Carpaccio aus dünn geschnittenen Pilzen mit<br />
Virgin Olivenöl, schwarzem Pfeffer und<br />
Parmesanstaub<br />
Hauptgerichte<br />
Kalbslendenscheiben mit frischen Eierschwämmen<br />
mit Sahne und hausgemachten Karlsbader Knödeln<br />
Frisch gekochte Safran Mafaldini mit Pilzen<br />
gedünstet in Sahne, mit Blattspinat, getrockneten<br />
Tomaten und Grana Padano Käse<br />
Steak vom Hirschrücken mit gebratenen Pilzen, Kartoffelrösti,<br />
glasierten Karotte und Sauce aus Morchel<br />
english<br />
Forest Mushroom Specialties<br />
Sep 5 th -28 th , <strong>2008</strong><br />
The flavor and smell of forest mushrooms give every<br />
meal the mark of genuine home-made cooking.<br />
The Czechs have been going mushrooming in the<br />
woods for centuries. Mushroom gathering and consumption<br />
have beneficial effects on our psyche.<br />
Naturally, mushrooms can be picked only during<br />
vegetation seasons. In addition to peculiar taste,<br />
mushrooms also provide important nutrients, vitamins<br />
and mineral substances. Fresh mushrooms in<br />
the hands of a skilled chef are a synonymy of an<br />
unwinding delicacy. In our kitchen you can find<br />
both fresh mushrooms and true chef masters – definitely<br />
a combination to look forward to.<br />
Soup<br />
Cappuccino of boletuses with homemade raviolla<br />
and milk mousse<br />
Warm hors-d’oeuvre<br />
Carpaccio of thin mushroom slices with virgin olive<br />
oil, black pepper and finely grated parmesan cheese<br />
Main course<br />
Fillets of sirloin with fresh chanterelles in cream served<br />
with homemade Karlovy Vary-style dumplings<br />
Fresh saffron mafaldine with mushrooms stewed<br />
in cream with spinach leaves, dried tomatoes<br />
and Grana Padano cheese<br />
Steak of venison saddle with stir-fried mushrooms,<br />
potato rösti, glazed carrots and morel sauce<br />
<br />
Zvěřina z českých luhů a hájů<br />
3.10.-26.10. <strong>2008</strong><br />
Zvěřina odpradávna k podzimu neodmyslitelně patří.<br />
Její nenahraditelný charakter, chuť a vůně dělají ze<br />
zvěřiny exkluzivní potravinu, jejíž přítomnost dodá<br />
tabuli slavnostní ráz. Lhostejno, zda jde o maso<br />
z vysoké, nízké, pernaté či černé zvěře - labužník už<br />
ví, že ho čeká gastronomická událost. Říjen bude<br />
v Grandrestaurantu na tyto události bohatý.<br />
Studený předkrm<br />
Carpaccio z mufloního hřbetu s olivovým olejem<br />
Extra Virgine, kapkami citrónové šťávy a parmazánovým<br />
prachem<br />
Polévka<br />
Silný zaječí vývar se smaženým konfitovaným<br />
masem a zahradní řeřichou<br />
Hlavní chody<br />
Pečená srnčí kýta s vínem a kořenovou zeleninou<br />
doplněná karamelizovanými jeřabinami<br />
a domácími karlovarskými knedlíky<br />
Dorůžova pečený jelení hřbet s pastinákovým<br />
pyré, šafránovými kukuřičnými klasy a plátky<br />
čerstvého lanýže<br />
Steak z muflona s pečenými pravými hříbky<br />
s bramborovou kaší a s na másle pečenou<br />
kořenovou zeleninou<br />
8 www.pupp.cz
Připraveno šéfkuchařem...<br />
VOM CHEFKOCH ZUBEREITET... | PREPARED BY THE CHEF<br />
KARLOVARSKÉ PRAMENY | karlsbader quellen | springs of Karlovy Vary<br />
Jan Pípal<br />
DEUTSCH<br />
Wild auf böhmischen Auen und Hainen<br />
3.10.-26.10. <strong>2008</strong><br />
Das Wild gehört zum Herbst seit Menschen gedenken.<br />
Ihr unersetzlicher Charakter, Geschmack<br />
und Duft machen aus dem Wild eine exklusive<br />
Speise, deren Anwesenheit der Tafel festlichen<br />
Charakter gibt. Es ist egal, ob es um Fleisch<br />
aus Hoch-, Niedrig-, Feder- oder Schwarzwild geht,<br />
der Feinschmecker weiß bereits, dass ihn ein gastronomisches<br />
Ereignis erwartet. Der Oktober wird<br />
im Grandrestaurant reich an diese Ereignisse.<br />
Kalte Vorspeise<br />
Carpaccio von Muffelrücken mit Olivenöl Extra<br />
Virgine, Tropfen Zitronensaft und Parmesanstaub<br />
Suppe<br />
Starke Hasenbrühe mit panierten konfütierten<br />
Fleisch und Gartenkresse<br />
Hauptgerichte<br />
Gebratene Rehkeule mit Wein und Wurzelgemüse<br />
serviert mit karamellisierten Vogelbären<br />
und hausgemachten Karlsbader Knödeln<br />
Rosagebratener Hirschrücken mit Pastinakenpüree,<br />
Safranmaiskolben und frischen Trüffelscheiben<br />
Muffelsteak mit gebratenen Steinpilzen mit Kartoffelbrei<br />
und auf Butter gebratenem Wurzelgemüse<br />
english<br />
Venison from Czech Groves and Meads<br />
Oct 3 th -26 th , <strong>2008</strong><br />
Venison and autumn has been inseparable from time<br />
immemorial. Its irreplaceable character, flavor and<br />
smell make venison an exclusive delicacy that imparts<br />
a ceremonial edge to every board. Be it small<br />
game, game or venison, a true gourmet knows he<br />
will enjoy a gastronomic event. October in Grandrestaurant<br />
will abound in events like these.<br />
Cold hors-d’oeuvre<br />
Carpaccio of mouflon saddle with Extra Virgin olive<br />
oil, drops of lemon juice and parmesan cheese<br />
Soup<br />
Strong hare broth with slowly fried meat and garden cress<br />
Main course<br />
Venison rump with wine and root vegetables garnished<br />
with caramelized rowanberries and homemade<br />
Karlovy Vary-style dumplings<br />
Medium done venison saddle with parsnip puree,<br />
saffron corn ears and fillets of fresh truffles<br />
Steak of mouflon with roasted boletuses, mashed<br />
potatoes and root vegetables roasted in butter<br />
<br />
Beaujolais Nouveau<br />
20.11.-30.11. <strong>2008</strong><br />
Mladé víno k nám dorazí již tradičně třetí listopadový<br />
čtvrtek. Hrozny k výrobě tohoto lehkého<br />
svěžího vína se nelisují, DEUTSCH nasypou se do sudů nebo<br />
tanků vcelku, včetně stopek. Oxid uhličitý působí<br />
na vrstvy hroznů, které začnou kvasit uvnitř bobulí,<br />
tedy bez přístupu vzduchu. Právě díky tomu si<br />
víno zachovává ovocnou chuť a získává vůni lesních<br />
plodů. Beaujolais patří k Burgundsku.<br />
K Beaujolais patří burgundská kuchyně - rozmanitá,<br />
lehká, nápaditá. Variace masa, ryb a zeleniny<br />
tvoří s tímto příjemným vínem dokonalý celek.<br />
Studený předkrm<br />
Blok presovaných kachních Foie Gras s kaštany<br />
v karamelu, jablečným želé a lanýžovým vinaigrettem<br />
Polévka<br />
Krémová polévka z bretaňských humrů s plátky pečené<br />
parmice nachové a smaženým černým kořenem<br />
Teplý předkrm<br />
Ve vakuu pomalu pečené beskydské jehněčí<br />
s hráškovým pyré a pečenými keříčkovými tomaty<br />
Hlavní jídlo<br />
Ravioli „Nero“ s grilovaným halibutem chyceným<br />
na udici, s na másle pečenými císařskými<br />
lusky a omáčkou se pstruhovým kaviárem<br />
Dezert<br />
Slza z čokolády Valrhona plněná skořicovou<br />
pěnou, doplněná čokoládovou zmrzlinou<br />
a čerstvými malinami<br />
DEUTSCH<br />
Beaujolais Nouveau<br />
20.11.-30.11. <strong>2008</strong><br />
Junger Wein kommt zu uns bereits traditionell am<br />
dritten Novemberdonnerstag. Trauben zur<br />
Herstellung von diesem leichten, frischen Wein<br />
werden nicht gekeltert, sie werden in Fässer oder<br />
Tanks ganz, einschließlich der Stiele gegeben. Das<br />
Kohlendioxid wirkt auf die Traubenschichten, die<br />
beginnen innen der Beeren zu gären, also ohne<br />
Luftzutritt. Gerade deshalb behält der Wein den<br />
Fruchtgeschmack und Duft der Waldfrüchte.<br />
Beaujolais gehört zu Burgund. Zu Beaujolais<br />
gehört die Burgunder Küche - vielfältig, leicht,<br />
ideenreich. Mischung von Fleisch, Fisch und<br />
Gemüse bilden mit diesem angenehmen Wein<br />
english<br />
vollkommene Einheit.<br />
Kalte Vorspeise<br />
Block aus gepressten Enten Foie Gras mit<br />
Kastanien im Karamell, Äpfelgelee und Trüffel<br />
Vinaigrett<br />
Suppe<br />
Cremesuppe aus Bretagner Hummern mit gebratenen<br />
Rotbarbenscheiben und panierten schwarzen Gewürz<br />
Warme Vorspeise<br />
In Vakuum langsam gebratenes Lamm aus den Beskyden<br />
mit Erbsenpüree und gebackenen Strauchtomaten<br />
Hauptgericht<br />
Ravioli „Nero“ mit gegrillten, geangelten Halibut,<br />
auf Butter gebratenen Kaiserliche Erbsenschoten<br />
und mit Sauce mit Forellenkaviar<br />
Dessert<br />
Tropfen aus Schokolade Valrhona gefüllt mit<br />
Zimtschaum, serviert mit Schokoladeneis und<br />
frischen Himbeeren<br />
english<br />
Beaujolais Nouveau<br />
Nov 20 th -30 th , <strong>2008</strong><br />
Tradition has it that young wine arrives on the third<br />
November Thursday. The grapes used to produce<br />
this light, fresh wine are not pressed but poured<br />
into tanks or wine casks including their stems.<br />
Carbon dioxide reacts with the layers of grapes that<br />
begin to ferment under their skin (i.e. without the<br />
access of air). This method helps to retain the fruity<br />
taste and forest berry smell of this young wine.<br />
Beaujolais belongs to Burgundy. And light, creative<br />
and varied Burgundy cuisine belongs to Beaujolais.<br />
This pleasant wine is perfectly complete when combined<br />
with a variety of meat, fish and vegetables.<br />
Cold hors-d’oeuvre<br />
Block of pressed Foie Gras with chestnuts<br />
in caramel, apple sauce and truffle vinaigrette<br />
Soup<br />
Cream of Bretagne lobster with fillets of roasted<br />
mullets and fried black root<br />
Warm hors-d’oeuvre<br />
Lamb from the Beskydy forests slowly roasted in<br />
vacuum served with peas puree and baked tomatoes<br />
Main course<br />
“Nero” raviolis with grilled halibut caught<br />
on an angling rod, Imperial pea pods roasted<br />
in butter and trout caviar<br />
Dessert<br />
A tear of Valrhona chocolate filled with<br />
cinnamon mousse complemented with chocolate<br />
ice-cream above-described fresh raspberries<br />
www.pupp.cz 9
PŘEDSTAVUJEME…<br />
WIR STELLEN VOR… | WE ARE INTRODUCING…<br />
MARKETING MANAGER<br />
JITKA MARKUSOVÁ<br />
„Hotel není business jako jiný, dotýká se vás osobně,<br />
protože jste v neustálém kontaktu se zaměstnanci<br />
a hosty. Je to poslání, cit a láska k službám.“<br />
<br />
Henri Le Sassier<br />
Hotelové služby jsou službami osobními, lidmi vytvářenými<br />
a lidem poskytovanými. Host očekává, že mu<br />
bude požadovaná služba poskytnuta kvalitně a včas.<br />
Podstata marketingu tkví v komunikaci s hostem, dodavateli,<br />
odběrateli a konkurencí.<br />
Na pozici marketingové manažerky <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong><br />
se setkáte s Jitkou Markusovou, která zde pracuje třetím<br />
rokem. „Díky studiu cestovního ruchu jsem se z Moravy<br />
dostala až do Karlových Varů,“ popisuje Jitka Markusová<br />
svou cestu do lázní. „Jedinečný <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> má<br />
v sobě energii, kterou během staletí nastřádal, a kterou<br />
vydává svým hostům. O tuto vzácnou energii musíme<br />
s láskou pečovat, aby z ní čerpaly stovky dalších spokojených<br />
návštěvníků,“ dodává.<br />
Marketing v hotelu však nestojí jen na jedné osobě.<br />
Vyžaduje týmovou práci všech profesí vždy se stejným<br />
cílem: poskytnout ty nejlepší služby.<br />
Komfort, který si zasloužíte … myslíme na Vás<br />
DEUTSCH<br />
„Das Hotel ist ein Geschäft, wie kein anderes, es<br />
betrifft Sie persönlich, weil Sie im ständigen<br />
Kontakt mit den Angestellten und Gästen sind. Es<br />
ist eine Berufung, Gefühl und Liebe zu den<br />
Dienstleistungen.“<br />
<br />
Henri Le Sassier<br />
Hoteldienstleistungen sind persönliche Dienstleistungen,<br />
von Leuten gestaltet und den Leuten geleistet. Der Gast<br />
erwartet, dass ihm die geforderte Dienstleistung<br />
qualitäts voll und rechtzeitig geleistet wird. Der Mittelpunkt<br />
von Marketing besteht in Kommunikation mit dem Gast,<br />
den Lieferanten, den Abnehmern und der Konkurrenz.<br />
Auf dem Posten der Marketingmanagerin von<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> trifft man Jitka Markusová, die hier<br />
seit drei Jahren angestellt ist. „Dank Studium von<br />
Fremdenverkehr kam ich von Mähren bis nach<br />
Karlsbad,“ schildert Jitka Markusová ihren Weg ins<br />
Heilbad. „Das einmalig <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> hat in sich<br />
Energie, die es während Jahrhunderte sammelte, und<br />
die sie seinen Gästen gibt. Diese kostbare Energie<br />
muss man mit Liebe betreuen, damit sie Hunderte<br />
von weiteren zufriedenen Besuchern schöpfen können,<br />
“ bemerkt sie.<br />
Marketing im Hotel steht aber nicht nur auf einer<br />
Person. Es fordert Teamarbeit aller Beschäftigungen<br />
immer mit dem gleichen Ziel: die besten Dienstleistungen<br />
zu bieten.<br />
Komfort, den Sie verdienen … wir denken an Sie<br />
english<br />
”A hotel is not a business like any other; it affects you<br />
personally because you are in constant contact with<br />
employees and guests. It is a mission, feelings and love<br />
of services.”<br />
<br />
Henri Le Sassier<br />
Hotel services are personal services, created by<br />
people and provided to people. The guest expects<br />
required services to be fulfilled in time and high<br />
quality. The principle of marketing consists of communication<br />
with the guests, suppliers, customers<br />
and competitors.<br />
The Marketing Manager of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> is<br />
Ms. Jitka Markusová who has worked here for<br />
three years. “My studies of the travel industry<br />
brought me all way from Moravia to Karlovy<br />
Vary,” Jitka Markusová describes her way to the<br />
spa metropolis. “The unique <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> radiates<br />
the spirit which it has been gathering for<br />
centuries and which it shares with its guests now.<br />
It is our duty and commitment to take care of this<br />
energy and drive to make its beneficial power<br />
available also for the satisfied customers yet to come,”<br />
she adds.<br />
However, hotel marketing does not rest upon one<br />
person only. It requires team work of all professional<br />
fields, always pursing the same objective: to provide<br />
excellent services.<br />
Comfort You Deserve … We Think of You<br />
víte, že... | wissen sie, dass... | do you know, that...<br />
... kuchaři <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong><br />
připravovali už menu i pro královský<br />
pár v malajském Kuala<br />
Lumpuru, pro návštěvníky<br />
Českého týdne v korejském<br />
Soulu nebo pekli posvícenské<br />
koláče nejvýznamnějším rakouským<br />
politikům ve Vídni?<br />
... do <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> v 70. letech minulého století (tehdy<br />
<strong>Grandhotel</strong> Moskva) pravidelně jezdil vysoký představitel<br />
Hiltonova hotelového koncernu Američan Harold Jorien?<br />
Přestože zástupce ubytovací značky nejvyšší kvality, vždy po<br />
příjezdu usedl v recepci k tradiční sklence martini, přejel spokojeně<br />
dlaněmi červený plyš a řekl: „<strong>Pupp</strong>. Jediná správná<br />
atmosféra pro hotel!”<br />
... cesty mocných rodů <strong>Pupp</strong>ů a Mattoniů se v 19. století spojily?<br />
Došlo k tomu sňatkem Antona <strong>Pupp</strong>a ze čtvrté generace rodu,<br />
pozdějšího prvního prezidenta akciové společnosti <strong>Pupp</strong>,<br />
a Ma rie Mattoniové, sestry Heinricha Mattoniho, krále minerálek.<br />
DEUTSCH<br />
... die Köche von <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> das Menü auch für das<br />
königliche Paar im malaiischen Kuala Lumpur, für die<br />
Besucher der Tschechischen Woche im koreanischen Soul<br />
vorbereiteten oder dass sie Kirmeskolatschen den bedeutendsten<br />
österreichischen Politikern in Wien backten?<br />
... nach <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> in den 70er Jahren des vorigen<br />
Jahrhunderts (damals <strong>Grandhotel</strong> Moskva) regelmäßig hoher<br />
Vertreter von Hotelkonzern Hilton der Amerikaner Harold<br />
Jorien kam? Obwohl Vertreter der Unterkunftsmarke der<br />
höchsten Qualität, setzte er sich immer nach Ankunft an der<br />
Rezeption zum traditionellen Glas Martini, überstreifte zufrieden<br />
mit den Händen den roten Plüsch und sagte: „<strong>Pupp</strong>.<br />
Einzige richtige Atmosphäre fürs Hotel!”<br />
...sich die Wege der mächtigen Adelsgeschlechter <strong>Pupp</strong> und<br />
Mattoni im 19. Jahrhundert verbunden? Dazu kam es, als Anton<br />
<strong>Pupp</strong> aus der vierten Generation der Familie, der spätere erste<br />
Präsident der Aktiengesellschaft <strong>Pupp</strong>, Maria Mattoni, die Schwester<br />
von Heinrich Mattoni, König der Mineralwasser, heiratete.<br />
english<br />
... the cooks of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> have already prepared<br />
a menu for the royal couple in Malaysian Kuala Lumpur, the<br />
visitors to the Czech Week in the Korean Seoul or that they<br />
have baked kermis cakes for the most important Austrian politicians<br />
in Vienna?<br />
... a top representative of the Hilton hotel complex, the<br />
American Harold Jorien, used to come regularly to the<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> (the <strong>Grandhotel</strong> Moscow in those days) in<br />
the 1970s? Although he was a representative of the accommodation<br />
trademark of the highest quality, he always sat down at<br />
the reception after his arrival to drink his glass of martini, ran<br />
his hand over the red plush and said contentedly: ”The <strong>Pupp</strong>.<br />
The only correct atmosphere for a hotel!”<br />
... the ways of the wealthy families of the <strong>Pupp</strong>s and Mattonis<br />
joined in the 19th century? It was through the marriage of<br />
Anton <strong>Pupp</strong> of the fourth generation of the family, later the<br />
president of the <strong>Pupp</strong> joint company and Marie Mattoni, the<br />
sister of Heinrich Mattoni, the king of mineral waters.<br />
10<br />
<br />
www.pupp.cz
nabídky | angebote | offers<br />
-15 % v září / im September / in September<br />
SVĚTLO ORIENTU<br />
-10 % v říjnu / im Oktober / in October<br />
ROMANTIKA<br />
■ Třídenní pobyt<br />
2x ubytování s bohatou snídaní formou bufetu<br />
1x večeře (tříchodové asijské menu) v Becher´s Baru<br />
1x Thajská královská masáž (90 min.)<br />
1x Anti-stress masáž (30 min.) včetně odpočinku se zeleným čajem<br />
čerstvé ovoce a minerální voda na pokoji<br />
volný vstup do hotelového relaxačního centra Římské lázně (sauna, pára,<br />
whirlpool, fit-centrum); koupací plášť a pantofle na pokoji zdarma k dispozici<br />
dárek pro štěstí jako upomínku<br />
licht des orientS<br />
■ DREI TAGE AUFENTHALT<br />
2x Unterkunft mit reichem Buffetfrühstück<br />
1x Abendessen (Drei Gang Asienmenü) in der Becher´s Bar<br />
1x königliche Thaimassage (90 min.)<br />
1x Anti-Stress Massage (30 min.) einschließlich Erholung mit grünem Tee<br />
frisches Obst und Mineralwasser auf dem Zimmer<br />
freier Eintritt ins Hotelerholungszentrum Römisches Bad (Sauna, Dampf,<br />
Whirlpool, Fit-Zentrum); Bademantel und Pantoffeln auf dem Zimmer kostenlos<br />
zur Verfügung<br />
Glücksbringer als Geschenk zum Andenken<br />
The light of the Orient<br />
■ THREE-DAY STAY<br />
2x accommodation with rich breakfast buffet<br />
1x dinner (three-course Asian meal) in Becher’s Bar<br />
1x royal Thai massage (90 minutes)<br />
1x anti-stress massage (30 minutes), including rest with green tea<br />
fresh fruit and mineral water in the room<br />
free entrance to the hotel’s relax center Roman Baths (sauna, steam, whirlpool,<br />
fit-center); free bathing robe and slippers in the room<br />
a good luck gift as your keepsake<br />
■ Třídenní (čtyřdenní) pobyt<br />
2x (3x) ubytování s bohatou snídaní formou bufetu<br />
1x (2x) večeře při svíčkách<br />
1x čerstvá káva a domácí zákusek nebo profesionálně namíchaný koktejl<br />
1x láhev sektu Château Valtice Grand Cuvée <strong>Pupp</strong> a jahody na pokoj<br />
volný vstup do hotelového relaxačního centra „Římské lázně“ (sauna, parní lázeň,<br />
whirlpool, fit-centrum)<br />
volný vstup do hotelového <strong>Pupp</strong> Casino Clubu<br />
Romantik<br />
■ Aufenthalt drei (vier) Tage<br />
2x (3x) Übernachtung mit reichhaltigem Frühstücksbüfett<br />
1x (2x) Abendessen bei Kerzenlicht<br />
1x frischer Kaffee & hausgemachter Kuchen oder professionell gemischter Cocktail<br />
1x Flasche Sekt Château Valtice Grand Cuvée <strong>Pupp</strong> und dazu Erdbeeren auf dem Zimmer<br />
freier Eintritt in das hoteleigene Relaxationszentrum „Römerbad“ (Sauna, Dampfbad,<br />
Whirlpool, Fitnessraum)<br />
freier Eintritt in den hoteleigenen <strong>Pupp</strong> Casino Club<br />
Romance<br />
■ Three (four) days stay<br />
2x (3x) accommodation with rich hot-buffet-style breakfast<br />
1x (2x) candlelight dinner<br />
1x fresh coffee & home-made cake or professionally mixed cocktail<br />
1x bottle of sekt Château Valtice Grand Cuvée <strong>Pupp</strong> and strawberries in the room<br />
free use of hotel relax centre ”Roman Bath” (sauna, steam bath, whirlpool, fit-centre)<br />
free entry into the hotel <strong>Pupp</strong> Casino Club<br />
Ceník / Preisliste / Price list / TARIFAS (EUR)<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
LS<br />
HS<br />
***** de Luxe<br />
DR / PP 286 316<br />
DR / PP / SU 423 484<br />
SR / PP 386 424<br />
Junior Suite / PP 320 350<br />
PP - na osobu / pro Person / per person / por persona • DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room / habitación doble<br />
SU - jedna osoba ve dvoulůžkovém pokoji / eine Person im Doppelzimmer / single use / una persona en habitición doble<br />
SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room / habitación individual<br />
LS - mimosezóna / Nebensaison / low season / temporada baja: 2. 1. - 31. 3. & 1. 11. - 22. 12.<br />
HS - hlavní sezóna / Hochsaison / high season / temporada alta: 1. 4. - 31. 10.<br />
LS<br />
HS<br />
**** First Class<br />
DR / PP 259 284<br />
DR / PP / SU 380 433<br />
SR / PP 340 373<br />
Ceník / Preisliste / Price list / TARIFAS (EUR)<br />
počet nocí / Nächtezahl 2 3<br />
nights / noches LS/HS LS/HS<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
***** de Luxe<br />
DR / PP 210 / 238 273 / 315<br />
Junior Suite / PP 244 / 272 324 / 366<br />
PP - na osobu / pro Person / per person / por persona<br />
DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room / habitación doble<br />
AP - apartmá / Appartement / apartment / apartamento<br />
LS - mimosezóna / Nebensaison / low season / temporada baja: 2. 1. - 31. 3. & 1. 11. - 22. 12.<br />
HS - hlavní sezóna / Hochsaison / high season / temporada alta: 1. 4. - 31. 10.<br />
počet nocí / Nächtezahl 2 3<br />
nights / noches LS/HS LS/HS<br />
**** First Class<br />
DR / PP 154 / 165 216 / 234<br />
AP / PP 214 / 225 306 / 324<br />
www.pupp.cz<br />
11
nabídky | angebote | offers<br />
-10 %<br />
ADVENT<br />
-10 %<br />
VÁNOCE 22. - 26. prosince <strong>2008</strong><br />
■ Třídenní (čtyřdenní) pobyt<br />
2x (3x) ubytování s bohatou snídaní formou bufetu<br />
1x (2x) adventní večeře o třech chodech<br />
1x čerstvá káva a domácí zákusek nebo profesionálně namíchaný koktejl<br />
1x punč<br />
1x bonus na nákup vánočního cukroví<br />
1x vstupenka na adventní koncert *<br />
volný vstup do hotelového relaxačního centra „Římské lázně“ (sauna, parní lázeň,<br />
whirlpool, fit-centrum)<br />
* Adventní koncert se uskuteční při minimálním počtu dvaceti účastníků, jinak bude nahrazen<br />
částečnou masáží v „Římských lázních“.<br />
Advent<br />
■ Aufenthalt drei (vier) Tage<br />
2x (3x) Übernachtung mit reichhaltigem Frühstücksbüfett<br />
1x (2x) 3-Gang-Adventsabendessen<br />
1x frischer Kaffee & hausgemachter Kuchen oder professionell gemischter<br />
Cocktail<br />
1x Punsch<br />
1x Gutschein für den Weihnachtsgebäckeinkauf<br />
1x Eintrittskarte für das Adventskonzert *<br />
freier Eintritt in das hoteleigene Relaxationszentrum „Römerbad“<br />
(Sauna, Dampfbad, Whirlpool, Fitnessraum)<br />
* Das Adventskonzert findet nur bei Beteiligung von mindestens 20 Personen statt, ansonsten wird<br />
es durch eine Teilmassage im „Römerbad“ ersetzt.<br />
Advent<br />
■ Three (four) days stay<br />
2x (3x) accommodation with rich hot-buffet-style breakfast<br />
1x (2x) advent 3-course dinner<br />
1x fresh coffee & home-made cake or professionally mixed cocktail<br />
1x punch<br />
1x Christmas-sweets gift certificate<br />
1x ticket to an advent concert *<br />
free use of hotel relax centre ”Roman Bath” (sauna, steam bath, whirlpool, fit-centre)<br />
* The advent concert will be held if a minimum of 20 participants is present, otherwise it will be<br />
replaced with a partial massage in the ”Roman Bath”.<br />
Ceník / Preisliste / Price list / TARIFAS (EUR)<br />
počet nocí / Nächtezahl 2 3<br />
nights / noches<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
***** de Luxe<br />
DR / PP 188 255<br />
DR / PP / SU 308 399<br />
SR / PP 268 360<br />
Junior Suite / PP 222 306<br />
počet nocí / Nächtezahl 2 3<br />
nights / noches<br />
**** First Class<br />
DR / PP 152 186<br />
DR / PP / SU 250 294<br />
SR / PP 210 252<br />
PP - na osobu / pro Person / per person / por persona<br />
DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room / habitación doble<br />
SU - jedna osoba ve dvoulůžkovém pokoji / eine Person im Doppelzimmer / single use / una persona en habitición doble<br />
SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room / habitación individual<br />
■ Pětidenní pobyt<br />
4x ubytování s bohatou snídaní formou bufetu<br />
1x večeře s kávou<br />
1x sváteční večeře s vánoční hudbou a dárkem<br />
23.12. Odpolední setkání u vánočního stromu a horký punč<br />
24.12. Vánoční koncert ve Slavnostním sále<br />
25.12. Slavné vánoční melodie při svíčkách ve Slavnostním sále<br />
volný vstup do hotelového relaxačního centra „Římské lázně“ (sauna, parní lázeň,<br />
whirlpool, fit-centrum)<br />
volný vstup do <strong>Pupp</strong> Casino Clubu<br />
Weihnachten 22. - 26. Dezember <strong>2008</strong><br />
■ Aufenthalt fünf Tage<br />
4x Übernachtung mit reichhaltigem Frühstücksbüfett<br />
1x Abendessen mit Kaffee<br />
1x festliches Abendessen im Festsaal mit stimmungsvoller Musik und Weihnachtsgeschenk<br />
23.12. Nachmittagstreffen mit Punsch am Weihnachtsbaum<br />
24.12. Weihnachtskonzert im Festsaal<br />
25.12. Die bekanntesten Weihnachtslieder bei Kerzenlicht im Festsaal<br />
freier Eintritt in das hoteleigene Relaxationszentrum „Römerbad“ (Sauna,<br />
Dampfbad, Whirlpool, Fitnessraum)<br />
freier Eintritt in den hoteleigenen <strong>Pupp</strong> Casino Club<br />
Christmas December 22 - 26, <strong>2008</strong><br />
■ Five days stay<br />
4x accommodation with rich hot-buffet-style breakfast<br />
1x dinner with coffee<br />
1x festive dinner with live music and a Christmas present<br />
Dec 23 - Afternoon meeting with a hot punch beside the Christmas tree<br />
Dec 24 - Christmas concert in the Festive Hall<br />
Dec 25 - Famous Christmas songs by the candle lights in the Festive Hall<br />
free use of hotel relax centre “Roman Bath” (sauna, steam bath, whirlpool, fit-centre)<br />
free entry into the hotel <strong>Pupp</strong> Casino Club<br />
Ceník / Preisliste / Price list / TARIFAS (EUR)<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
***** de Luxe<br />
DR / PP 332<br />
DR / PP / SU 500<br />
SR / PP 440<br />
Junior Suite / PP 400<br />
**** First Class<br />
DR / PP 298<br />
DR / PP / SU 446<br />
SR / PP 386<br />
SPECIÁLNÍ NABÍDKA / SPEZIALANGEBOT / SPECIAL OFFER / OFERTA ESPECIAL:<br />
prodloužené ubytování včetně snídaně / verlängerter Aufenthalt einschl. Frühstück<br />
extra nights including breakfast / estancia prolongada en régimen de alojamiento y desayuno<br />
***** de Luxe<br />
<br />
26.12. - 27.12.<strong>2008</strong> od / ab / from / desde 70,- EUR / DR / PP<br />
<br />
27.12. - 28.12.<strong>2008</strong> od / ab / from / desde 105,- EUR / DR / PP<br />
**** First Class<br />
<br />
26.12. - 27.12.<strong>2008</strong> od / ab / from / desde 58,- EUR / DR / PP<br />
<br />
27.12. - 28.12.<strong>2008</strong> od / ab / from / desde 87,- EUR / DR / PP<br />
(s večerním programem / mit Abendprogramm / with an evening programme / espectáculo de noche)<br />
PP - na osobu / pro Person / per person / por persona<br />
DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room / habitación doble<br />
SU - jedna osoba ve dvoulůžkovém pokoji / eine Person im Doppelzimmer / single use / una persona en habitición doble<br />
SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room / habitación individual<br />
12 www.pupp.cz
GRANDHOTEL PUPP DOPORUČUJE...<br />
GRANDHOTEL PUPP empfehlt... | GRANDHOTEL PUPP recommends...<br />
TAWAN THAI MASSAGE CENTRES<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> pro Vás otevřel nový salón thajských<br />
masáží. Můžete se zde zbavit starostí všedních dnů<br />
a dopřát si luxusní odpočinek v prostředí zařízeném<br />
s vytříbeným vkusem a v tradičním stylu. Nechte se<br />
zlákat vůní a dotekem... Denně od 9 do 21 hodin.<br />
Umění thajské masáže je praktikováno v téměř nezměněné<br />
podobě déle než dva tisíce let. Za zakladatele je považován<br />
Buddhův blízký přítel a lékař Jivaka. Jeho léčebné<br />
metody doplněné tradiční čínskou medicínou a také starověkou<br />
indickou Ájurvédou rozvíjeli buddhističtí mniši<br />
v thajských chrámech. Právě kontakt se světovými medicínami<br />
ovlivňoval charakter thajských masáží od starověku<br />
až do dnešních dní. Thajská masáž je založena na léčebné<br />
teorii vnitřních energetických drah zvaných SEN,<br />
jimiž zásobujeme vlastní tělo životní energií. Šetrným<br />
protahováním a protlačováním energetických center se<br />
energie dostává do pohybu po celém organismu. Thajská<br />
masáž mírní bolest a ulevuje od stresu. Thajské masáže<br />
obnovují vnitřní rovnováhu celého těla.<br />
CLASSIC THAI massage<br />
Tradiční thajská masáž prováděná tisíce let v téměř nezměněné<br />
podobě. Stlačováním akupresurních bodů, svalů<br />
a šlach pomáhá ulevit od bolesti, ztuhlosti a napětí.<br />
AROMA OIL massage<br />
Orientální masáž celého těla od konečků prstů na nohou<br />
až po kořínky vlasů. Díky použití aromatických olejů<br />
dochází k maximálnímu uvolnění a celkové relaxaci.<br />
ROYAL THAI massage<br />
Tradiční thajská masáž nejprve odstraní ztuhlost a napětí<br />
svalů, šlach a kloubů. Následná terapie za pomoci horkých<br />
bylinných sáčků zajistí zpevnění pokožky, posílení<br />
nervového systému a dlouhotrvající duševní uvolnění.<br />
ROYAL AROMA massage<br />
Starodávná léčebná metoda, která spočívá v přikládání<br />
horkých bylinných balíčků na unavené tělo. Následná<br />
aromatická masáž Vás bude hýčkat a kompletně revitalizuje<br />
Vaše tělo i mysl.<br />
Dále si můžete vybrat z řady dalších druhů thajských<br />
masáží: BACK massage, FOOT reflexology, SLIM massage,<br />
DETOX massage , FACE massage a řady dalších.<br />
DEUTSCH<br />
Das <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> eröffnete für Sie den neuen<br />
Salon der Thai Massagen. Man kann hier die alltäglichen<br />
Sorgen loswerden und sich luxuriöse Erholung in<br />
geschmacksvoll eingerichteter Umgebung mit Stil gönnen.<br />
Lassen Sie sich von Duft und Kontakt verführen...<br />
Täglich von 9 bis 21 Uhr.<br />
Die Kunst der Thai Massage wird in fast unveränderter Art<br />
mehr als zweitausend Jahre praktiziert. Für den Gründer<br />
wird Buddhas naher Freund und Arzt Jivaka gehalten.<br />
Seine Heilmethoden ergänzt durch traditionelle chinesische<br />
Medizin und auch altertümliche indische Ayurveda<br />
entwickelten die buddhistischen Mönche in thailändischen<br />
Tempeln. Eben der Kontakt mit der Medizin aus aller Welt<br />
beeinflusste den Charakter der Thaimassagen vom<br />
Altertum bis in heutige Tage. Die Thaimassage besteht in<br />
Heiltheorie der inneren Energiebahnen SEN genannt, mit<br />
denen man den eigenen Körper mit Lebensenergie versorgt.<br />
Mit gefühlvollen Druck der Energiezentren und<br />
Dehnen kommt die Energie in Bewegung durch den ganzen<br />
Organismus. Thaimassage lindert den Schmerz und<br />
entlastet von Stress. Thaimassagen erneuern das innere<br />
Gleichgewicht des ganzen Körpers.<br />
CLASSIC THAI Massage<br />
Die traditionelle Thaimassage tausende Jahre in fast<br />
unveränderter Art durchgeführt. Mit Akupunktur, der<br />
Muskeln und Sehnen befreit sie von Schmerz,<br />
Versteifung und Spannung.<br />
AROMA OIL Massage<br />
Orientale Massage des ganzen Körpers von den Zehenspitzen<br />
bis zu den Haarwurzeln. Dank aromatischen Ölen kommt es<br />
zur maximalen Entspannung und vollkommener Erholung.<br />
ROYAL THAI Massage<br />
Die traditionelle Thaimassage beseitigt zuerst Versteifung<br />
und Spannung der Muskeln, Sehnen und Gelenke.<br />
Folgende Therapie mit Hilfe von heißen Kräuterbeuteln<br />
sichert die Hautstärkung, Stärkung von Nervensystem<br />
und lang andauernde Entspannung der Seele.<br />
ROYAL AROMA Massage<br />
Diese uralte Heilmethode basiert darauf, dass man heiße<br />
Kräuterpäckchen auf den müden Körper legt.<br />
Folgende Aromamassage wird Sie verwöhnen und revitalisiert<br />
vollständig Ihren Geist und Körper.<br />
Weiter kann man aus Reihe weiterer thailändischen Massagen<br />
wählen: BACK Massage, FOOT reflexology, SLIM Massage,<br />
DETOX Massage, FACE Massage und andere.<br />
english<br />
The <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> invites you to a newly opened<br />
Thai massage parlor. A place where you can forget<br />
everyday stress and worries and get some rest in the<br />
luxury milieu with refined interiors furnished in a traditional<br />
style. Be carried away with scents and touch...<br />
Open daily from 9 a.m. till 9 p.m.<br />
The art of Thai massage has been practiced in a nearly<br />
unchanged way for over two thousand years. Its<br />
founder is believed to have been Buddha’s close friend<br />
and doctor Jivaka. His therapeutic methods complemented<br />
with traditional Chinese and antique Indian<br />
Ayurvedic medicine were applied and further developed<br />
by Buddhist monks in Thai temples. It is contact<br />
with west world medicine that has molded the character<br />
of Thai massages since the ancient world up to<br />
now. Thai massage is based on the therapeutic theory<br />
of internal energetic lines called SEN that supply our<br />
bodies with life energy. Gently applying pressure<br />
along energetic centers and stretching makes energy<br />
move throughout the whole body. Thai massage alleviates<br />
pain and eliminates stress. Thai massage restores<br />
the internal balance of the whole body.<br />
CLASSIC THAI massage<br />
Traditional Thai massage that has been practiced in<br />
a nearly unchanged form for thousands years. Applying<br />
pressure along acupressure points, muscles and sinews<br />
helps relieve pain, stiffness and tension.<br />
AROMA OIL massage<br />
All-body oriental massage, treating your body from toes<br />
to hair roots. The use of aroma oils brings about maximum<br />
unblocking and overall relaxation.<br />
ROYAL THAI massage<br />
Traditional Thai massage first removes the stiffness and<br />
tension of muscles, sinews and joints. Subsequent hot<br />
herbal sachet therapy strengthens your skin, boosts the<br />
nervous system and opens a way to emotional relaxation.<br />
ROYAL AROMA massage<br />
Ancient therapeutic method based on putting hot herbal<br />
sachets on a tired body. Subsequent aroma massage<br />
will nurse you and revitalize your body and mind.<br />
You can also choose from these types of Thai massages:<br />
BACK massage, FOOT reflexology, SLIM massage,<br />
DETOX massage , FACE massage and many others.<br />
Kontaktujte Guest Service, tel. 622.<br />
Verbinden Sie sich mit Guest Service, Tel. 622.<br />
Contact Guest Service, tel. 622<br />
14 www.pupp.cz
GRANDHOTEL PUPP DOPORUČUJE...<br />
GRANDHOTEL PUPP empfiehlt... | GRANDHOTEL PUPP recommends...<br />
BEAUTY STUDIO<br />
FRANCK PROVOST<br />
V průběhu letošního ročníku Mezinárodního filmového<br />
festivalu bylo v <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> otevřeno<br />
nové luxusní vlasové studio a kosmetický<br />
salón Franck Provost.<br />
10 dobrých důvodů proč<br />
navštívit salón Franck Provost:<br />
1. Nemusíte si domlouvat termín. Přijdte mezi nákupy,<br />
dvěma schůzkami, v pauze na oběd, nebo<br />
když jdete zrovna kolem.<br />
2. Nízká cena. Nabízíme sezónní nabídky za zvýhodněnou<br />
cenu.<br />
3. Žádná nepříjemná překvapení. Účesy, se kterými<br />
se rychle sžijete. Budete-li chtít, můžete je druhý<br />
den snadno změnit. Navíc se dorůstáním stávají<br />
ještě krásnějšími. Co více si můžete přát?<br />
4. Profesionální produkty. Všichni kadeřníci používají<br />
produkty L’Oréal Professionel, jsou absolventy<br />
akademie Franck Provost a ovládají<br />
veškerý kadeřnický um.<br />
5. Futuristický design. Naši zákazníci najdou nejen<br />
modní účesy, ale i zajímavý design kadeřnických<br />
studií.<br />
6. Péče o vlasy. Estetický koutek vyhrazený pro<br />
péči o vlasy nabízí špičkové produkty Franck<br />
Provost, včetně dekorativní kosmetiky.<br />
7. Dobré rady. Naši zkušení kadeřníci budou naslouchat<br />
Vašim potřebám a rádi poradí s vhodnou<br />
volbou účesu.<br />
8. Kompletní změna stylu (před - po). Služba<br />
kompletní změny stylu, kterou nabízíme v několika<br />
etapách a na základě speciální cenové<br />
nabídky. Určitě vyzkoušejte.<br />
9. Čistota. Přesně, jak vyžadují hygienické předpisy,<br />
kartáče a hřebeny jsou po česání každé zákaznice<br />
sterilizovány, vydesinfikovány a zavařeny<br />
do fólie.<br />
10. Naše motto: „Účesy se kterými se snadno sžijete“,<br />
a kterými si okamžitě podmaníte své okolí.<br />
Nenechte si ani Vy ujít ten nezapomenutelný zážitek<br />
a ohromte své okolí!<br />
Luxusní vlasové studio, manikérské a pedikérské služby<br />
jsou Vám k dispozici od pondělí do soboty od 9 do 20<br />
hodin, po předchozí domluvě také v neděli.<br />
DEUTSCH<br />
Während des diesjährigen Internationalen<br />
Filmfestivals wurde im <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> ein neues<br />
erstklassiges Haarstudio und ein kosmetischer<br />
Salon Franck Provost eröffnet.<br />
10 gute Gründe warum sie den Salon<br />
Franck Provost besuchen sollten:<br />
1. Man muss keinen Termin vereinbaren. Kommen<br />
Sie zwischen dem Einkauf, zweier Treffen, in der<br />
Mittagspause, oder wenn sie gerade vorbei gehen.<br />
2. Niedrige Preise. Wir bieten Saisonangebote zu<br />
günstigen Preise.<br />
3. Keine unangenehmen Überraschungen. Frisuren,<br />
mit denen man sich schnell einlebt. Falls man<br />
möchte, kann man sie am anderen Tag einfach<br />
ändern. Dabei werden sie, wie sie nachwachsen,<br />
noch schöner. Was kann man sich mehr<br />
wünschen?<br />
4. Professionelle Produkte. Alle Friseure benutzen<br />
Produkte L’Oréal Professionel, sind Absolventen<br />
der Franck Provost Akademie und beherrschen<br />
gesamte Friseurkunst.<br />
5. Futuristisches Design. Unsere Kunden finden<br />
nicht nur Modefrisuren, sondern auch ein interessantes<br />
Design der Frisurstudien.<br />
6. Haarpflege. Eine ästhetische Ecke ist reserviert für<br />
die Haarpflege und bietet erstklassige Produkte fon<br />
Franck Provost, inklusive der Dekorativkosmetik.<br />
7. Gute Ratschläge. Unsere erfahrenen Friseure<br />
werden Ihren Bedürfnissen zuhören und beraten<br />
gern mit geeigneter Frisurwahl.<br />
8. Kompletter Stylwechsel (vor - danach). Dienstleistung<br />
des kompletten Stylwechsels, den man in<br />
mehreren Etappen bietet und auf Grund von speziellen<br />
Preisangebot. Probieren Sie bestimmt aus.<br />
9. Sauberkeit. Genau, wie die hygienischen<br />
Vorschriften erfordern, Bürsten und Kämme<br />
werden nach Kämmen jeder Kundin sterilisiert,<br />
desinfiziert und in eine Folie geschweißt.<br />
10. Unser Motto. „Frisuren mit denen man sich<br />
leicht einlebt“, und mit denen man sofort die<br />
Umgebung gewinnt.<br />
Lassen auch Sie sich dieses unvergessliche<br />
Erlebnis nicht entgehen und verblüffen Sie Ihre<br />
Umgebung!<br />
Luxuriöses Haarstudio, Manikür- und Pedi kürdien<br />
stleistungen stehen Ihnen zur Verfügung von<br />
Montag bis Samstag von 9 bis 20 Uhr, nach<br />
Absprache auch am Sonntag.<br />
english<br />
During this years’ International Karlovy Vary Film<br />
Festival a new luxury Franck Provost hair and beauty<br />
parlor was opened in the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>.<br />
10 good reasons to visit<br />
the Franck Provost beauty studio:<br />
1. Walk-ins are welcome. No appointments are<br />
necessary. Stop by while shopping, between<br />
two meetings, during a lunch break or when<br />
you simply wall by.<br />
2. Low prices. We prepare season offerings for<br />
favorable prices.<br />
3. No unwelcome surprises. You will quickly<br />
grow together with your hairdo from our parlor.<br />
If you want, you can easily change your<br />
hair style the other day. Moreover, your hair<br />
becomes more beautiful as it grows. What else<br />
can you wish for?<br />
4. Professional products. All our hairdressers<br />
work with L’Oréal Professionel products, have<br />
passed the Franck Provost Academy and master<br />
all hairdressing skills.<br />
5. Futurist design. Our customers find not only<br />
fashionable hair styles but also an interesting<br />
interior design in our parlor.<br />
6. Hair care. The esthetic stand dedicated to hair<br />
care offers first-class Franck Provost products,<br />
including decorative cosmetics.<br />
7. Good advice. Our experienced hairdressers will<br />
gladly listen to your needs and help you choose<br />
the best hair style.<br />
8. Complete hair makeover (before – after). Our<br />
complete-style-makeover service takes place in<br />
stages and is subject to a special price offer.<br />
You must try it!<br />
9. Cleanliness. In strict compliance with hygienic<br />
regulations, every hair brush and comb is sterilized,<br />
disinfected and sealed in a foil after finishing<br />
every single hairdo.<br />
10. Our motto. “Hairstyles you will grow together with”<br />
and that will enchant the people around you.<br />
Do not miss this unforgettable experience and get<br />
a stunning look!<br />
Our luxury hair studio, manicure and pedicure<br />
treatments are available from Monday to Saturday<br />
from 9 a.m. until 8 p.m. Sunday services only<br />
upon appointment.<br />
www.pupp.cz 15
OHLÉDNUTÍ, SOUTĚŽ<br />
RÜCKBLICKE, WETTBEWERB | LOOKING BACK, COMPETITION<br />
Návštěva Roberta de Niro<br />
Besuch Robert de Niro | Robert de Niro's Visit<br />
Jeden z nejuznávanějších světových herců získal<br />
na letošním karlovarském filmovém festivalu<br />
Cenu za mimořádný umělecký přínos světové<br />
kinematografii. Výčet jeho filmů zahrnuje od počátku<br />
jeho kariéry v roce 1969 desítky děl - mezi<br />
ta nejvýznamnější patří oscarový Kmotr (1974),<br />
New York, New York (1977), Zuřící býk (1980)<br />
či Jackie Brownová (1997). Robert de Niro je<br />
newyorský patriot a po čtvrti Tribeca, ve které se<br />
narodil, pojmenoval postupně svou restauraci,<br />
produkční společnost i filmový festival. Stal se<br />
z něj už také hoteliér, když také v Tribece otevřel<br />
v srpnu svůj malý luxusní hotel Greenwich. V Karlových<br />
Varech strávil 3 dny a se svou rodinou využil pohostinnosti<br />
<strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>. A co u nás Robert de Niro ochutnal?<br />
Nechte se inspirovat jeho menu:<br />
❙ Grilovaný kozí sýr s pomerančovým vinaigrettem<br />
v kombinaci s tence krájenou parmskou šunkou<br />
a karamelizovaným čerstvým fíkem<br />
❙ Telecí svíčková s rozmarýnem doplněná špekovým<br />
knedlíkem, čerstvým špenátem, chlupatým knedlíkem,<br />
kysaným zelím a perníkovou omáčkou<br />
❙ Trilogie z čerstvých jahod - jahodové cappuccino<br />
s mléčnou pěnou, jahodovo-pistáciový dortík a jahody<br />
s černým pepřem a balsamicem<br />
DEUTSCH<br />
Einer der meist anerkannten Weltschauspieler bekam am diesjährigen<br />
Karlsbader Filmfestival den Preis für außergewöhnlichen<br />
künstlerischen Beitrag der Weltkinematografie. Die<br />
Aufzählung seiner Filme umfasst seit Anfang seiner Kariere im<br />
Jahre 1969 dutzende von Werken, von denen zu den bedeutendsten<br />
die Oscar gekrönten Der Pate (1974), New York,<br />
New York (1977), Wie ein wilder Stier (1980) oder Jackie<br />
Brown (1997) gehören. Robert de Niro ist New Yorker Patriot<br />
und nach dem Viertel Tribeca, in dem er geboren ist, benannte<br />
er nach und nach sein Restaurant, seine Produktionsgesellschaft<br />
sowie sein Filmfestival. Er wurde auch zum<br />
Hotelier, als er auch in Tribeca im August sein kleines<br />
Luxushotel Greenwich eröffnete. In Karlsbad verbrachte er<br />
3 Tage und mit seiner Familie nutzte er die Gastfreund lichkeit<br />
von <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>. Und was bei uns Robert de Niro kostete?<br />
Lassen Sie sich von seinem Menu inspirieren.<br />
❙ Gegrillter Ziegenkäse mit Orangenvinaigrette in<br />
Kombination mit dünnen Scheiben Parmaschinken<br />
und karamelisierter frischer Feige<br />
❙ Kalbslende mit Rosmarin ergänzt durch Speckknödel, frischen<br />
Spinat, haarigen Kloß, Sauerkraut und Leb ku chen sauce<br />
❙ Trilogie aus frischen Erdbeeren - Erdbeer-Cappuccino<br />
mit Milchschaum, Erdbeer-Pistazien-Törtchen und<br />
Erdbeeren mit schwarzem Pfeffer und Balsamico Essig<br />
english<br />
One of the world’s most praised actors received a Special<br />
Achievements Award at the International Karlovy Vary Film<br />
Festival earlier this year. Since the beginning of his career in<br />
1969 he has shot dozens of movies, the most outstanding<br />
ones including the Oscar winner the Godfather Part II<br />
(1974), New York, New York (1977), Raging Bull (1980) or<br />
Jackie Brown (1997). Robert de Niro is a New York patriot.<br />
In the course of time he named his restaurant, production<br />
company and film festival Tribeca to honor the New York<br />
district where he was born. In August the list of his jobs was<br />
added with that of a hotel proprietor when he opened a small<br />
luxury hotel called Greenwich in Tribeca. This past summer<br />
he and his family spent three days in Karlovy Vary, using the<br />
hospitality of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>. And what did Robert de<br />
Niro eat here? Let your taste be inspired with his menu.<br />
❙ Grilled goat cheese with orange vinaigrette in combination<br />
with sliced parma ham and caramelized fresh fig<br />
❙ Veal sirloin with rosemary completed with speck<br />
dumpling, fresh spinach, grated potato dumpling,<br />
sauerkraut and gingerbread sauce<br />
❙ Fresh strawberry trilogy - Strawberry cappuccino<br />
with milk mousse, strawberry-pistachio tart and<br />
strawberries with black pepper and aceto balsamico<br />
SOUTĚŽ • WETTBEWERB • COMPETITION<br />
Pro rok <strong>2008</strong> jsme pro Vás připravili tipovací soutěž<br />
a doplňující otázku:<br />
Tipněte si, kolik hostů v roce <strong>2008</strong> přivítá<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>. Doplňující otázka zní: Jakým činem<br />
si Johann Georg <strong>Pupp</strong> vydobyl renomé mezi<br />
hosty i mezi konkurenty?<br />
Ke správné odpovědi na soutěžní otázku Vám může<br />
pomoci křížovka (v angličtině), jejíž řádky odhalíme<br />
postupně během roku <strong>2008</strong>.<br />
<strong>Podzim</strong>ní otázka pro pátý řádek je:<br />
5. Oblíbená kavárna „Café <strong>Pupp</strong>“ se nachází<br />
v prostorách slavného domu, který přešel do<br />
vlastnictví <strong>Pupp</strong>ů teprve v roce 1936. Jak se tento<br />
dům jmenoval (anglicky)?<br />
Für das Jahr <strong>2008</strong> haben wir für Sie ein Quiz- und eine<br />
Ergän z ungsfrage vorbereitet:<br />
Raten Sie, wieviel Gäste im Jahre <strong>2008</strong> das <strong>Grandhotel</strong><br />
<strong>Pupp</strong> begrüßt. Die Ergänzungsfrage lautet: Mit welcher<br />
Tat erschaffte sich Johann Georg <strong>Pupp</strong> unter den Gästen,<br />
sowie unter den Konkurrenten das Renommee?<br />
Zur richtigen Antwort auf die Wettbewerbsfrage kann Ihnen<br />
ein Kreuzworträtsel (in Englisch) helfen, dessen Zeilen wir<br />
nach und nach im Laufe des Jahres <strong>2008</strong> verraten.<br />
Die Herbstfrage für die fünfte Zeile lautet:<br />
5. Beliebtes Café „Café <strong>Pupp</strong>“ befindet sich im<br />
berühmten Haus, das den <strong>Pupp</strong>s erst seit dem<br />
Jahre 1936 gehörte. Wie hieß dieses Haus<br />
(Englisch)?<br />
In the year <strong>2008</strong> we have prepared a competition and<br />
a complementary question for you:<br />
Try to guess how many guests the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
will welcome in the year <strong>2008</strong>. The complementary<br />
question is: How did Johann Georg <strong>Pupp</strong> win a good<br />
reputation among guests and his rivals?<br />
A crossword puzzle (in English) whose lines will be<br />
gradually revealed during the year might help you to<br />
find the correct answer.<br />
The autumn question on the fifth line:<br />
5. The popular Café <strong>Pupp</strong> coffee room is situated<br />
on the premises of a famous house that got in the<br />
ownership of the <strong>Pupp</strong> family only in the year of<br />
1936. What was the name of this house?<br />
1.<br />
2.<br />
3.<br />
4.<br />
5.<br />
6.<br />
16<br />
www.pupp.cz
307 let <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong><br />
307 Jahre des <strong>Grandhotel</strong>s <strong>Pupp</strong> | 307 Years of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
Něco málo z historie<br />
Ein bisschen Geschichte | A Bit of History<br />
Vývoj <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> se může po chlubit více než<br />
třísetletou historií, během které se hotel stal jedním ze<br />
symbolů Karlových Varů. Kde tedy hledat počátky<br />
mezinárodního věhlasu, kterým se <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
může pochlubit? První stavbou na místě nynějšího hotelového<br />
komplexu byl Saský sál, postavený tehdejším<br />
starostou města Deimlem v roce 1701. Sál byl původně<br />
pojmenován Salle de l´Assemblée. Na přijetí pozdějšího<br />
názvu měl vliv fakt, že spoluinvestorem stavby byl<br />
saský kurfiřt a polský král August Silný II. Jiný karlovarský<br />
starosta, Andreas Becher, stál za stavbou blízkého,<br />
avšak konkurenčního Českého sálu. Potomci starosty<br />
Deimla si na svých pozemcích před Českým sálem postavili<br />
dům Boží oko, třetí pilíř budoucího hotelového<br />
celku. Své nynější jméno nese <strong>Grandhotel</strong> po Johannovi<br />
Georgovi <strong>Pupp</strong>ovi, cukráři, jenž se přiženil do vlivné<br />
karlovarské rodiny Mitterbachů. <strong>Pupp</strong> koupil postupně<br />
v letech 1775-85 od Becherů Český sál, od základů ho<br />
přestavěl a zvětšil. Snažil se také koupit, nebo alespoň<br />
1. Saský sál | Der Sächsische Saal | Saxon Hall<br />
2. Český sál | Der Böhmische Saal | Bohemian Hall<br />
3. Boží oko | Gottes Auge | God’s Eye<br />
2<br />
1<br />
Lept | Radierung | An etching (1733)<br />
3<br />
pronajmout i Saský sál, to se mu však nepodařilo.<br />
Povedlo se to až jeho pravnukům, Antonovi, Juliovi<br />
a Heinrichovi. Tito tři bratři založili v roce 1872 společnou<br />
firmu <strong>Pupp</strong>, která se postarala o největší vzestup<br />
hotelového komplexu. Ten se tehdy nazýval Eta b-<br />
lissement <strong>Pupp</strong> a zahrnoval především prostory<br />
Českého sálu, Cafésalonu a k němu přilehlému<br />
Billiardsalonu. Saský sál koupili bratři až v roce 1890.<br />
Pátá generace <strong>Pupp</strong>ů započala rozsáhlé rekonstrukce.<br />
Skoupili zbytek okolních pozemků, staré budovy dali<br />
zbourat a zcela přestavět. Přestavbu vedli osvědčení vídeňští<br />
architekti Ferdinad Fellner a Hermann Helmer.<br />
<strong>Grandhotel</strong> tak získal podobu, jakou známe dnes.<br />
DEUTSCH<br />
Die Entwicklung von <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> kann sich<br />
mit mehr als dreihundertjähriger Geschichte<br />
rühmen, während der es zu einem der Symbole<br />
von Karlsbad wurde. Wo soll man also den Ursprung<br />
der internationalen Berühmtheit, mit der<br />
sich <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> rühmen kann, suchen? Das<br />
erste Objekt an Stelle des jetzigen Hotelkomplexes<br />
war der Sächsische Saal, gebaut vom damaligen<br />
Bürgermeister der Stadt Deiml im Jahre 1701. Der<br />
Saal wurde ursprünglich Salle de l´Assemblée genannt.<br />
Seine spätere Benennung beeinflusste, dass<br />
der Mitinvestor der sächsische Kurfürst und polnische<br />
König August II. der Starke war. Ein anderer<br />
Karlsbader Bürger meister, Andreas Becher, verursachte<br />
den Bau des in der Nähe liegenden, aber<br />
konkurrierenden Böhmischen Saales. Die Nachkommen<br />
vom Bürgermeister Deiml haben auf ihren<br />
Grundstücken vor dem Böhmischen Saal das Haus<br />
Gottes Auge gebaut, die dritte Säule des zukünftigen<br />
Hotelkomplexes. Seinen jetzigen Namen trägt das<br />
<strong>Grandhotel</strong> nach Johann Georg <strong>Pupp</strong>, einem<br />
Zuckerbäcker, der sich in die einflussreiche Karlsbader<br />
Familie Mitterbach einheiratete. <strong>Pupp</strong> kaufte<br />
nach und nach in den Jahren 1775-85 von Familie<br />
Becher den Böhmischen Saal, von Grundrissen hat<br />
er ihn umgebaut und vergrößert. Er bemühte sich<br />
auch den Sächsischen Saal zu kaufen, oder wenigstens<br />
zu mieten, dies gelang ihm aber nicht. Es gelang<br />
erst seinen Urenkeln, Anton, Julius und Heinrich<br />
<strong>Pupp</strong>. Diese drei Brüder gründeten im Jahre<br />
1872 eine gemeinsame Firma <strong>Pupp</strong>, die für den<br />
größten Aufschwung vom Hotelkomplex sorgte.<br />
Dieser hieß damals Etablissement <strong>Pupp</strong> und umfasste<br />
vor allem die Räumlichkeiten des Böhmischen<br />
Saals, den Cafésalon und den anliegenden Billardsalon.<br />
Den Sächsischen Saal kauften die Brüder<br />
erst im Jahre 1890. Die fünfte Generation <strong>Pupp</strong><br />
begann mit umfangreicher Rekonstruktion. Sie<br />
kauf ten die übrigen umliegenden Grundstücke, die<br />
alten Gebäude ließen sie niederreißen und bauten<br />
sie völlig um. Den Umbau führten die anerkannten<br />
Wiener Architekten Ferdinand Fellner und Hermann<br />
Helmer. Das <strong>Grandhotel</strong> bekam somit das Aussehen,<br />
das wir heute kennen.<br />
english<br />
The <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> can boast more than a 300-hundred-year-old<br />
history during which it has become one of<br />
the symbols of Karlovy Vary. And where to look for the<br />
origins of the international fame the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
can boast? The first building in the place of the present<br />
hotel complex was the Saxon Hall whose construction<br />
had been initiated by Mayor Deiml in 1701. The hall<br />
was originally called Salle de l´Assemblée. Later it was<br />
renamed as one of its co-investors was the Saxon elector<br />
and Polish king August the Strong II. Another mayor<br />
of Karlovy Vary, Andreas Becher, initiated the construction<br />
of the nearby Bohemian Hall, a rival of the Saxon<br />
Hall. Mayor Deiml´s descendants built the God's Eye<br />
House, the third pillar of the future hotel complex, on<br />
their grounds in front of the Bohemian Hall. It has got<br />
its present name after Johann George <strong>Pupp</strong>, a confectioner<br />
who married into the influential Mitterbach family<br />
from Karlovy Vary. Between 1775 and 1785 <strong>Pupp</strong><br />
bought the Bohemian Hall from the Becher family part<br />
after part, rebuilt it from its very foundations and extended<br />
it. He tried, too, to buy or at least to hire the Saxon<br />
Hall; however, he was not successful. Only his greatgrandsons<br />
Anton, Julius and Heinrich <strong>Pupp</strong> managed to<br />
do it. In 1872 the three brothers founded a firm <strong>Pupp</strong><br />
together which played an important part in the later rise<br />
of the hotel complex. At that time it was called<br />
Etablissement <strong>Pupp</strong> and included first of all the<br />
Bohemian Hall, Cafésalon and the adjacent Billiardsalon.<br />
It was only in 1890 that the brothers bought the Saxon<br />
Hall. The fifth generation of the <strong>Pupp</strong>s started an extensive<br />
renovation. They bought the remaining grounds in<br />
the neighbourhood, had the buildings pulled down and<br />
completely rebuilt. The renovation was lead by experienced<br />
Viennese architects Ferdinand Fellner and<br />
Hermann Helmer. In those days the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
got the appearance which we know today.<br />
www.pupp.cz 17
Po stopách slavných<br />
AUF DEN SPUREN DER PROMINENTEN | IN FAMOUS PEOPLE’S FOOTSTEPS<br />
Car Petr Veliký<br />
Ruský car Petr Veliký (1672-1725), reformátor a velký<br />
příznivec všeho moderního, se bezesporu řadí<br />
k nejvýznamnějším a nejslavnějším hostům, kteří kdy<br />
v Karlových Varech pobývali. Přijel s ročním odstupem<br />
dvakrát v letech 1711 a 1712 a jeho pobyty<br />
byly pro lázeňské město tou nejlepší reklamou.<br />
Vzápětí ke Vřídlu a dalším horkých pramenům mířila<br />
polská a ruská šlechta, pro niž se stala návštěva<br />
lázní v dalších desetiletích součástí bontonu. Zatímco<br />
postavou urostlý, zdatný a duchem velký panovník<br />
pomáhal zedníkům při stavbě domů, jezdil na neosedlaném<br />
koni na Jelení skok, u kováře na hamru<br />
koval podkovy, u truhláře soustružil dřevěné nohy<br />
ke karetnímu stolu nebo vyhrával střelecké závody,<br />
tak v ohybu říčky Teplé již 10 let sloužil první karlovarský<br />
lusthaus. Nejprve pojmenovaný Salle de<br />
l’Assemblée, později Saský sál, v každém případě<br />
první budova z řady hotelových staveb, které v průběhu<br />
tří staletí dospěly až k současné podobě<br />
<strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>. Saský sál ohromoval impozantní<br />
dvoranou, největším sálem v lázních. Přestože historické<br />
prameny mlčí, je téměř jisté, že si car návštěvu<br />
oblíbeného místa setkání, plesů i oficiálních oslav<br />
nenechal ujít. Mimo jiné zde jednal i s německým<br />
filozofem Wilhelmem Leibnitzem o možnostech<br />
spojenectví Ruska a Rakouska proti Francii. Možná<br />
právě v Saském sále podepsal car dekret, kterým<br />
udělil Leibnitzovi titul ruského tajného justičního<br />
rady, na základě kterého měl filozof pomoci rozvíjet<br />
umění a vědu v Rusku. Po caru Petru Velikém je<br />
dodnes pojmenována skalní výšina nedaleko<br />
<strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>, kde je carova busta z roku 1877<br />
a odkud je nádherný výhled na celé lázeňské údolí.<br />
DEUTSCH<br />
Zar Peter der Große<br />
Den russischen Zaren Peter den Großen<br />
(1672-1725), einen Reformator und großen<br />
Beförderer von allem Modernen, reiht man ohne<br />
Zweifel zu den bedeutendsten und berühmtesten<br />
Gästen, die in Karlsbad je weilten. Er kam zweimal<br />
in den Jahren 1711 und 1712 und seine Aufenthalte<br />
waren für die Kurstadt die beste Werbung.<br />
Unmittelbar darauf kam zum Sprudel und den anderen<br />
heißen Quellen der polnische und russische<br />
Adel, für den der Kurbesuch in den weiteren<br />
Jahrzehnten ein Bestandteil von Bonton war.<br />
Während von der Gestalt gut gewachsen, kräftiger<br />
und geistig großer Herrscher den Maurern beim<br />
Häuserbau half, am unsattelten Pferd auf den<br />
Hirschensprung ritt, beim Schmied am Hammer einen<br />
Huf schmiedete, beim Schreiner hölzerne Beine<br />
zum Kartentisch drechselte oder Schießwettbewerbe<br />
gewann, so diente im Bogen des Flüsschens Tepl<br />
bereits 10 Jahre das erste Karlsbader Lusthaus.<br />
Zuerst als Salle de l’Assemblée genannt, später dann<br />
als der Sächsische Saal, jedenfalls das erste Gebäude<br />
von der Reihe der Hotelgebäude, die im Laufe der<br />
drei Jahrhunderte bis zu jetzigem Aussehen von<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> gelangen. Der Sächsische Saal<br />
verblüffte mit imposanter Halle, dem größten Saal<br />
im Kurort. Obwohl die historischen Quellen schweigen,<br />
ist fast sicher, dass sich der Zar den Besuch des<br />
beliebten Treffpunktes, der Bälle sowie offizieller<br />
Feiern nicht entgehen ließ. Unter anderem verhandelte<br />
er hier auch mit dem deutschen Philosophen<br />
Wilhelm Leibnitz über die Möglichkeiten der Allianz<br />
von Russland und Österreich gegen Frankreich.<br />
Vielleicht gerade im Sächsischen Saal unterschrieb<br />
der Zar das Dekret, mit dem er Leibnitz den Titel<br />
des russischen Geheimjustizrats erteilte, auf Grund<br />
dessen sollte der Philosoph die Kunst und die<br />
Wissenschaft in Russland entwickeln helfen. Nach<br />
dem Zaren Peter dem Großen ist bis heute die<br />
Felsenhöhe unweit von <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> benannt,<br />
wo es die Büste des Zaren aus dem Jahre 1877 gibt<br />
und woher eine wunderschöne Aussicht auf das gesamte<br />
Kurtal ist.<br />
english<br />
Czar Peter the Great<br />
The Russian czar Peter the Great (1672–1725),<br />
a reformer and a big friend of everything modern,<br />
ranks undoubtedly as one of the most prominent<br />
visitors who have ever stayed in Karlovy Vary. He<br />
came twice in the course of a year, in 1711 and<br />
1712, and his stays were the best advertisement for<br />
the town. Immediately afterwards the Polish and<br />
Russian aristocrats headed for the Sprudel and other<br />
hot springs. A visit to the spa town became part of<br />
good manners for them in the following decades.<br />
While the well-built and sturdy ruler of high intelligence<br />
was helping stonemasons to build houses, riding<br />
an unsaddled horse to the Deer‘s Jump viewing<br />
point, hammering horseshoes in a smithy and turning<br />
legs for a card table in a joiner‘s workshop or<br />
winning a shooting contest, the first Karlovy Vary<br />
lusthaus in the bend of the Teplá River had been<br />
open for ten years already. First called Salle de<br />
l´Assemblée, later the Saxon Hall, in any case the<br />
first of a number of hotel buildings which arrived at<br />
the present appearance of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> in<br />
the course of three centuries. The Saxon Hall impressed<br />
by its imposing lobby, the biggest hall in the<br />
spa town. Although historical sources are silent, it is<br />
almost sure that the czar did not miss the opportunity<br />
to visit the popular place where meetings, balls<br />
and official celebrations were held. Apart from<br />
other things, he also discussed the possibility of the<br />
alliance between Russian and Austria against France<br />
with the German philosopher Wilhelm Leibnitz here.<br />
It might have been just in the Saxon Hall that the<br />
czar signed a decree through which he conferred the<br />
title of the Queen‘s Counsel on Leibnitz. The philosopher<br />
should have helped to develop art and<br />
science in Russia on the basis of the decree. A rock<br />
height in the neighbourhood of the <strong>Grandhotel</strong><br />
<strong>Pupp</strong> was named after Czar Peter the Great and it<br />
has kept this name until these days. There is the<br />
czar´s bust dating from 1877 here and a beautiful<br />
view of the whole spa valley.<br />
18 www.pupp.cz
Kam na výlet? | Wohin auf einen Ausflug? | Where to go?<br />
Horní hrad - Hauenštejn<br />
Údolí řeky Ohře je díky své malebnosti často vyhledávaným<br />
turistickým cílem. Pokud zvedneme<br />
pohled od říční hladiny k obzoru, najdeme ve<br />
zvlněném terénu podél údolí mnoho zajímavých<br />
míst. Jedním z nich je bezesporu Horní hrad –<br />
Hauenštejn. Hrad byl postaven na čedičovém ostrohu<br />
nad údolím Ohře v druhé polovině 13. století.<br />
Vznikl pravděpodobně jako součást královských<br />
pohraničních opěrných bodů. V průběhu<br />
staletí vystřídal mnoho majitelů, mezi významné<br />
vlastníky patřili Lucemburkové, Šlikové či Sasko-<br />
Lauenburští. V polovině 19. století, za vlastnictví<br />
Gabriely Buquoy-Longueval, začíná rozsáhlá přestavba<br />
strohého strážního hradu na novogotický<br />
zámek v anglickém stylu. Rekonstrukce zasáhla<br />
i bezprostřední okolí, které bylo upraveno do romanticky<br />
laděného parku s kaskádami rybníčků<br />
a kamennými můstky přes protékající potok. Rod<br />
Buquoyů vlastnil Hauenštejn až do konce druhé<br />
světové války, kdy byl zkonfiskován a předán do<br />
státní správy. Hrad byl postupně používán jako<br />
ubytovna Jáchymovských dolů a dětský domov.<br />
Od roku 1958 byl Hauenštejn opuštěn a nechán<br />
napospas vandalům a horskému klimatu. Teprve<br />
v roce 2000 přechází zubožený zámek do soukromého<br />
vlastnictví a okamžitě začínají záchranné<br />
činnosti. Už v roce 2002 byla slavnostně otevřena<br />
zrekonstruovaná gotická věž s rozhlednou.<br />
Postoupila i další obnova hradu a regenerace<br />
hornohradského údolí. V současné době si na<br />
Horním hradě můžete prohlédnout celý areál<br />
středověkého sídla, pokochat se překrásnou vyhlídkou<br />
z hradní věže na okolní krajinu, navštívit<br />
některou z mnoha kulturních akcí, ochutnat místní<br />
medovinu nebo se zúčastnit noční prohlídky<br />
hradu při osvětlení loučemi.<br />
Autem: silnice 13 směr Ostrov,<br />
Klášterec nad Ohří, 23 km.<br />
Informace: % 774 161 714, www.hornihrad.cz<br />
Návštěvní doba: víkendy a svátky 10-17 hod.<br />
DEUTSCH<br />
Horní hrad - Hauenstein<br />
Das Egertal ist dank seines malerischen Aussehens<br />
oft aufgesuchtes Reiseziel. Wenn man den Blick von<br />
der Flussoberfläche nach oben hebt, findet man in<br />
der hügeligen Landschaft entlang des Tals viele interessante<br />
Orte. Einer von ihnen ist zweifellos<br />
Hauenstein. Die Burg wurde an einer Basaltlandzunge<br />
über dem Egertal in der zweiten Hälfte des 13.<br />
Jahrhunderts erbaut. Sie entstand wahrscheinlich als<br />
ein Teil der königlichen Grenzstützpunkte. Im Laufe<br />
der Jahrhunderte wechselte sie viele Besitzer, zu den<br />
bedeutenden Eigentümern gehörten die Adelsfamilien<br />
Luxemburg, Schlick oder Sachsen-Lauenburg. In der<br />
Hälfte des 19. Jahrhunderts, während der Herrschaft<br />
von Gabriela Buquoy-Longueval, beginnt ein umfangreicher<br />
Umbau der schlichten Wachburg zu einem<br />
neugotischen Schloss im englischen Stil. Auch die<br />
nahe Umgebung wurde in einen romantischen Park<br />
mit Teichkaskaden und steinernen Brücken über den<br />
durchfließenden Bach umgebildet. Das Geschlecht<br />
Buquoy besaß die Burg Hauenstein bis Ende des<br />
zweiten Weltkriegs, als sie enteignet und dem Staat<br />
übergeben wurde. Die Burg wurde zuerst als<br />
Herberge der Joachimsthaler Bergwerke und dann<br />
als Kinderheim genutzt. Seit dem Jahre 1958 war<br />
Hauenstein verlassen und den Wandalen und dem<br />
Gebirgsklima hinterlassen. Erst im Jahre 2000<br />
kommt das verkommene Schloss in Privatbesitz und<br />
sofort beginnen Rettungsarbeiten. Bereits im Jahre<br />
2002 wurde der wieder hergerichtete gotische Turm<br />
mit Aussicht feierlich geöffnet. Es schritt auch die<br />
weitere Burgherrichtung und Erneuerung des<br />
Hauensteiner Tals fort. Zur Zeit kann man auf<br />
Hauenstein das gesamte mittelalterliche Burggelände<br />
besichtigen, sich an wunderschöner Aussicht vom<br />
Burgturm in die Umgebung ergötzen, eine der zahlreichen<br />
Kulturveranstaltungen besuchen, hiesigen<br />
Met kosten oder an einer Burgbesichtigung in der<br />
Nacht bei Fackellicht teilnehmen.<br />
Mit dem Auto: Straße 13 Richtung Ostrov,<br />
Klášterec nad Ohří, 23 km.<br />
Information: % 774 161 714, www.hornihrad.cz<br />
Öffnungszeit: am Wochenende und zu Feiertagen<br />
10-17 Uhr.<br />
Dříve... / Früher... / Once...<br />
english<br />
Horní hrad – Hauenštejn<br />
The valley of the Ohře River is popular with tourists<br />
thanks to its picturesqueness. If you raise your<br />
eyes from the river, you will see a number of interesting<br />
places in the rolling countryside. One of<br />
them is undoubtedly the castle Horní hrad –<br />
Hauenštejn. The castle was built on a piece of<br />
basalt rock towering over the Ohře valley in the<br />
second half of the 13th century. It was probably<br />
one of royal strategic points on the border. The<br />
castle had a lot of owners in the course of centuries,<br />
such as the Luxemburg family, the Schlick family<br />
or the Saxon-Lauenberg family. An extensive<br />
conversion of the severe guard castle into a neogothic<br />
chateau in the English style started in the<br />
middle of the 19th century when it was possessed<br />
by Gabriela Buquoy-Longueval. The renovation<br />
included the close surroundings of the castle<br />
which was changed into a romantic park with<br />
cascades of ponds and stone bridges across a brook<br />
flowing through it. The Buquoy family owned<br />
the castle until the end of World War II, and then<br />
it was confiscated and got under state administration.<br />
At first the castle was used as a dormitory of<br />
the Mines of Jáchymov company and then as<br />
a children‘s home. From 1958 Hauenštejn was<br />
abandoned and left at the mercy of vandals and<br />
mountain climate. It was only in 2000 that the<br />
dilapidated castle became private property. Salvage<br />
operations started immediately thereafter.<br />
The renovated gothic tower with a viewing tower<br />
was opened as early as 2002. Further renovation<br />
of the castle and the whole valley of Horní hrad<br />
has advanced as well. At present you can see the<br />
whole grounds of the medieval seat, enjoy the<br />
wonderful view of the countryside from the castle<br />
tower, visit some of numerous cultural events,<br />
taste local mead or take part in the night tour<br />
round the castle by pine torch light.<br />
By car: road 13 in the direction of Ostrov,<br />
Klášterec nad Ohří, 23 km<br />
Information: % 774 161 714, www.hornihrad.cz<br />
Open: weekends and holidays between<br />
10 a.m. and 5 p.m.<br />
... a nyní / ... und jetzt / ... and now.<br />
www.pupp.cz 19
KARLOVARSKÉ PRAMENY | karlsbader quellen | springs of Karlovy Vary<br />
RUSALČIN PRAMEN - pramen č. 7<br />
DEUTSCH<br />
english<br />
Původně se jmenoval Nový pramen, i když byl<br />
znám již v 16. století. Je to ten slavný Nový pramen,<br />
který byl v 18. a 19. století středem pozornosti<br />
všech lázeňských hostí. Nad ním stávala od roku<br />
1748 dřevěná kolonáda Nového pramene. Přímo<br />
u pramene zde tehdy ordinovali lázeňští lékaři - mezi<br />
nimi jako jeden z prvních David Becher.<br />
Pitná kúra se stala i společenskou záležitostí - původní<br />
dřevěná kolonáda musela být stále rozšiřována<br />
(1793, 1811), aby vyhověla návalu pacientů.<br />
Nakonec byl tento pramen začleněn do Mlýnské<br />
kolonády (1871-1881), navržené a vystavěné pražským<br />
architektem Josefem Zítkem. Výsadní postavení<br />
mezi karlovarskými prameny však již převzal<br />
Mlýnský pramen.<br />
Voda z Nového pramene se původně rozptylovala<br />
pod nánosem náplavů Teplé. Teprve v r. 1746 byl<br />
z popudu karlovarského lékaře Springfelda zachycen<br />
dřevěnou jímkou a využit pro pitnou kúru.<br />
Dr. Springfeld také provedl chemickou analýzu<br />
pramenní vody a dával mu dokonce pro jeho léčivé<br />
vlastnosti přednost před Vřídlem.<br />
V r. 1762 byla jímka pramene přestavěna a voda<br />
pak svým vlastním vztlakem vystupovala o 3 sáhy<br />
výše (dříve se musela nabírat přímo z jímky do<br />
džbánků). Voda pramene však měla nepříjemný<br />
pach, jakoby po zkažených vejcích. Výstupní pažnice<br />
byla z borového dřeva a reakcí termální vody<br />
s tímto dřevem vznikal sirovodík. Pažnici proto<br />
vyrobili z lipového dřeva, přesto se nedařilo zápach<br />
zcela odstranit. Navzdory těmto zkušenostem<br />
byly u všech karlovarských pramenů až do 60. let<br />
19. sto letí pro výstupní pažnice používány provrtané<br />
lipové kmeny. Rusalčin pramen (jak byl Nový<br />
pramen přejmenován po II. světové válce) byl<br />
v r. 1984 nově zachycen jímacím vrtem o hloub ce<br />
pouhých 7,8 metru pod podlahou kolonády.<br />
DIE NYMPHENQUELLE - Quelle Nr. 7<br />
Die Mineralquelle hiess ursprünglich die Neue Quelle,<br />
obwohl sie schon im 16. Jahrhundert bekannt war.<br />
Das ist die berühmte Neue Quelle, auf die sich im 18.<br />
und 19. Jahrhundert die Aufmerksamkeit aller Kurgäste<br />
konzentrierte. Seit dem Jahre 1748 stand über der<br />
Quelle die hölzerne Kolonnade der Neuen Quelle.<br />
Direkt an der Quelle hielten Ihre Sprechstunden<br />
Kurärzte - unter ihnen auch David Becher.<br />
Die Trinkkur wurde allmählich zum gesellschaftlichen<br />
Ereignis - die ursprüngliche hölzerne Kolonnade<br />
wurde grösser gemacht (1793,1811) denn die Menge<br />
der Patienten war sehr hoch. Schliesslich wurde<br />
diese Quelle in die Mühlbrunnkolonnade eingegliedert,<br />
die vom Architekten Josef Zítek aus Prag<br />
entworfen und erbaut wurde (1871-1881). Doch die<br />
priviligierte Stellung der Neuen Quelle wurde schon<br />
damals von der Mühlbrunnquelle übernommen.<br />
Das Wasser aus der Quelle verlor sich unter den<br />
Anschwemmungen des Flusses Tepl. Im Jahre 1746<br />
wurde die Quelle auf Anlass des Karlsbader Arztes<br />
Springfeld in ein hölzernes Reservoir aufgefangen<br />
und in der Trinkkur verwendet. Springfeld selbst<br />
nahm die chemische Analyse des Wassers vor und<br />
bevorzugte seine Heilkraft vor der des Sprudels.<br />
Im Jahre 1762 wurde das Reservoir umgebaut. Der<br />
Auftrieb des Wassers war dann so gross, das es 3<br />
Klafter höher stieg (früher musste man das Wasser<br />
direkt aus dem Reservoir in die Krüge schöpfen).<br />
Doch das Wasser aus der Quelle verbreitete einen<br />
unangenehmen Geruch - es roch nach verdorbenen<br />
Eiern. Ein Teil des Reservoirs wurde nämlich aus<br />
Kiefernholz angefertigt. Durch die Reaktion des<br />
Kiefernholzes mit Thermalwasser entstand Schwefelwasserstoff.<br />
Später wurde Kiefernholz mit Lidenholz<br />
ersetzt, doch der Geruch blieb. Trotz diesen<br />
Erfahrungen benutzte man Lindenholz bis zu den<br />
60. Jahren des 19. Jahrhunderts.<br />
Die Nymphenquelle (nach dem zweiten Weltkrieg wurde<br />
die Neue Quelle umbenannt) wurde im Jahre 1984<br />
mit einer 7,8 m tiefen Bohrung neu aufgefangen.<br />
THE NYMPH SPRING - Spring No. 7<br />
Despite the fact the spring has been known since<br />
16th century, it was initially called The New<br />
Spring. It is the famous New Spring on which the<br />
attention of all spa guests concentrated in the 18th<br />
and 19th centuries. Since 1748 a wooden colonnade<br />
of the New Spring was standing above it. Spa<br />
doctors had their surgeries right at the spring.<br />
David Becher, a famous Karlovy Vary polyhistor,<br />
was one of them. The drinking cure became a social<br />
event - the original wooden colonnade had to<br />
be extended (1793, 1811) because it was constantly<br />
crowded with patients. Later the spring became<br />
a part of the Mill Colonnade. The Mill Colonnade<br />
(1871-1881) was planned and built by the architect<br />
Josef Zítek. The privileged position of the New<br />
Spring was later taken over by the Mill Spring.<br />
The water of the New Spring was hidden under<br />
the alluvia of the Teplá river. In 1746 Karlovy<br />
Vary doctor Springfeld initiated the collection of<br />
the spring. A wooden reservoir was built and the<br />
spring started to be used in the drinking cure.<br />
Doctor Springfeld himself made a chemical analysis<br />
of the mineral water and he preferred the curative<br />
power of the New Spring to the Sprudel.<br />
In 1762 the reservoir was rebuilt and water rose some<br />
feet higher thanks to its own upper pressure (the jars<br />
were filled with water right in the reservoir before).<br />
But the water gave out an unpleasant smell - it<br />
smelt like bad eggs. The smell was caused by<br />
hydrogen sulphide which came into being through<br />
the reaction of pine wood and mineral water.<br />
(A part of the reservoir was made of pine wood).<br />
Pine wood was later replaced with linden wood<br />
but the smell didn‘t disappear. In spite of it linden<br />
wood was used up to the 60s of the 19th century.<br />
After the World War II the New Spring was renamed<br />
and it started to be called the Nymph Spring.<br />
In 1984 a new well was made and the water was<br />
held at a height of 7,8 m under the floor of the<br />
colonnade.<br />
20 www.pupp.cz
Thun Studio Karlovarský porcelán<br />
Založení porcelánky v Lesově spadá do období vrcholného rozvoje porcelánové<br />
výroby počátkem 20. století. Do historie českého porcelánu se zapisuje zlatým<br />
písmem až po druhé světové válce, kdy v budovách zaniklé porcelánky<br />
Lenhard vzniká v roce 1956 vývojové středisko Karlovarského porcelánu. Pracují<br />
zde špičkoví modeláři, realizující nový estetický pohled na tvarování a vzhled.<br />
Špičkový design přináší úspěch zejména na světové výstavě EXPO ‘58 v Bruselu,<br />
kde vývojový tým obdržel Grand Prix a zlatou medaili.<br />
Po roce 1995, s novým vlastníkem, vzniká nová koncepce výroby pod značkou Thun<br />
Studio Karlovarský porcelán. Jeho produkce svými vysokými nároky na řemeslné<br />
zpracování vyžaduje manufakturní či ateliérový způsob výroby. Práce unikátního<br />
designu a vysoké estetické úrovně, zpravidla v limitovaných sériích, nesou rukopis<br />
akademického sochaře Jiřího Laštovičky, člena Mezinárodní akademie keramiky.<br />
Produkce Thun Studia tak sbírá řadu ocenění, je vyhledávaným artiklem sběratelů,<br />
je zastoupena ve sbírkách muzeí.<br />
Ve studiu se pravidelně konají doprovodné akce MFF či Mezinárodní konvicové<br />
sympózium. Mimořádnou úroveň a kvalitu práce zdejších mistrů potvrzují takové<br />
zakázky, jakými jsou servis pro prezidenta republiky a Pražský hrad, pro španělský<br />
královský palác či zastupitelské úřady v zahraničí.<br />
Die Gründung der Porzellanfabrik in Lesov fällt in die Zeit der Höch sten t<br />
wicklung der Porzellanerzeugung am Anfang des 20. Jahrhunderts. In der<br />
Historie des tschechischen Porzellans begann sie erst nach dem zweiten<br />
Weltkrieg eine wichtige Rolle zu spielen, nachdem in den Gebäuden der ehemaligen<br />
Porzellanfabrik Lenhard ein Designer-Zentrum der Firma Karlovarský porcelán<br />
ge gründet worden war. Es arbeiten hier Top-Designers, die ein neues ästhetisches<br />
Herantreten an die Formung und das Aussehen durchsetzten. Das Top-Design<br />
brachte Erfolge vor allem auf der Weltaus stellung EXPO ‘58 in Brüssel, wo das Team<br />
den Grand Prix und eine goldene Medaille erhielt.<br />
Nach dem Jahre 1995 mit einem neuen Besitzer, entstand eine neue Konzeption<br />
der Produktion unter der Marke Thun Studio Karlovarský porcelán. Wegen der hohen<br />
Ansprüche an die handwerkliche Verarbeitung erfordert diese Produktion eine<br />
Manufaktur oder ein Studio. Die Arbeiten von einzigartigem Design und hohem<br />
ästheti schen Standard zumeist in limitierten Serien, tragen die Handschrift des<br />
akademischen Bildhauers Jiří Laštovička, des Mitglieds der Internationalen<br />
Akademie der Keramik. Die Produktion des Studios Thun sammelt zahlreiche Preise<br />
und ist ein beliebter Artikel von Sammlern. Sie ist auch in den Sammlungen vieler<br />
Museen vertreten.<br />
Im Studio finden regelmässig die zum Internationalen Filmfestival gehörenden<br />
Veranstaltungen oder das Internationale Kannensym po sium statt. Solche<br />
Bestellungen wie das Service für den Präsidenten der Tschechischen Republik und<br />
die Prager Burg, für die spanische Königsburg oder Vertre tungsbehörden im<br />
Ausland bestätigen den aussergewöhnlichen Standard und Qualität der Arbeit hiesiger<br />
Meister.<br />
The foundation of the porcelain factory in Lesov falls into the period of the<br />
boom in porcelain production in the early 20th century. It was only after World<br />
War II that it started to play an important role in the history of Czech porcelain<br />
after a development centre of the company Karlovarský porcelán had been established<br />
in the buildings of the former porcelain factory Lenhard in 1956. Top modellers<br />
who worked here put a new aesthetic view of shaping and appearance into<br />
practice.<br />
Top design brought success especially at the world exhibition EXPO ‘58 in Brussels<br />
where the team won the Grand Prix and a gold medal.<br />
After 1995, with a new owner, a new conception of production with the brand name<br />
Thun Studio Karlovarský porcelán came into being. Owing to its high demands for<br />
craftsmanship, its products have to be made either in a manufacture or in a studio.<br />
The work of unique design and high aesthetic quality, usually in limited series,<br />
bears the handwriting of the academic sculptor Jiří Laštovička, a member of<br />
the International Academy of Ceramics. That is why the products of the Thun studio<br />
get a number of awards, is popular with collectors and represented in the collections<br />
of museums.<br />
Supporting events of the International Film Festival or the International<br />
Jug Symposium are regularly held in the studio. Such orders like the service for<br />
the President of the Czech Republic, for the Prague Castle, the Spanish royal palace<br />
or diplomatic corps abroad confirm the exceptional quality and standard of local<br />
masters’ work.<br />
www.pupp.cz 3
Hotel v srdci Evropy<br />
Hotel im Herzen Europas | A Hotel in the Heart of Europe<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> - hotel v srdci Evropy<br />
Hotel im Herzen Europas | A Hotel in the Heart of Europe<br />
Amsterdam<br />
Athens<br />
750 km<br />
2170 km<br />
Při cestě autem…<br />
Mit dem Auto... | When Driving the Car...<br />
STOCKHOLM<br />
Berlin<br />
Geneve<br />
Bratislava<br />
Bruxelles<br />
Budapest<br />
330 km<br />
890 km<br />
460 km<br />
770 km<br />
640 km<br />
Karlovy Vary - Praha 130 km 2<br />
Karlovy Vary - Wien 400 km 6,5<br />
Karlovy Vary - München 310 km 3,5<br />
Karlovy Vary - Frankfurt 380 km 5<br />
Karlovy Vary - Berlin 330 km 4,5<br />
KOBENHAVN<br />
Frankfurt<br />
Istanbul<br />
Kiev<br />
380 km<br />
2030 km<br />
1580 km<br />
LONDON<br />
amsterdam<br />
bruxelles<br />
berlin<br />
WARSZAWA<br />
Kobenhavn<br />
Madrid<br />
Moscow<br />
München<br />
Nürnberg<br />
Lisboa<br />
London<br />
770 km<br />
2300 km<br />
1980 km<br />
310 km<br />
180 km<br />
2880 km<br />
1090 km<br />
PARIS<br />
luxembourg<br />
frankfurt<br />
GENEVE<br />
NÜRNBERG<br />
zürich<br />
MÜNCHEN<br />
Karlovy Vary<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
WIEN<br />
ZAGREB<br />
BRATISLAVA<br />
BUDAPEST<br />
Luxembourg<br />
660 km<br />
Paris<br />
900 km<br />
Roma<br />
1190 km<br />
Stockholm<br />
Warszawa<br />
Wien<br />
1300 km<br />
750 km<br />
400 km<br />
LISBOA<br />
MADRID<br />
ROMA<br />
Zagreb<br />
Zürich<br />
760 km<br />
620 km<br />
ATHENS<br />
Ceník | Preisliste | Price List <strong>2008</strong><br />
Ceny za pokoj a noc | Preis pro Zimmer und Nacht | Room Rates per Night<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> ***** de Luxe<br />
SR <br />
DR<br />
Junior Suite<br />
Premier Suite<br />
AP (<strong>Pupp</strong>, Dvořák, Beethoven, Goethe)<br />
Císařské / Kaiser- / Imperial AP<br />
Prezidentské / Präsidenten- / Presidential AP<br />
přistýlka / Zusatzbett / extra bed<br />
Cena pokoje zahrnuje snídani formou bufetu, DPH, volný<br />
vstup do hotelového relaxačního centra Římské lázně<br />
a <strong>Pupp</strong> Casino Clubu.<br />
Dítě do 3 let zcela zdarma. Dítě 3-12 let za příplatek<br />
55,- EUR/noc.<br />
220,- EUR<br />
280,- EUR<br />
350,- EUR<br />
400,- EUR<br />
530,- EUR<br />
700,- EUR<br />
1300,- EUR<br />
50,- EUR<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>**** First Class<br />
SR<br />
DR<br />
AP (mezonetové / Mezzonett / mezzonet)<br />
přistýlka / Zusatzbett / extra bed<br />
180,- EUR<br />
230,- EUR<br />
300,- EUR<br />
50,- EUR<br />
příplatek za polopenzi / Halbpension Zuschlag / half board extra charge<br />
menu o 3 chodech / 3-Gänge Menü / 3-course menu 20,- EUR / PP<br />
menu o 4 chodech / 4-Gänge Menü / 4-course menu 25,- EUR / PP<br />
parkoviště na den / Parkplatz pro Tag / parking per day 12,- EUR<br />
domácí mazlíčci denně / Haustiere pro Tag / pets per day 10,- EUR<br />
denní lázeňská taxa / Kurtaxe pro Tag / spa tax per day 0,5 EUR / PP<br />
PP - na osobu / pro Person / per person • DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room<br />
SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room • AP - apartmá / Appartement / apartment<br />
Im Zimmerpreis sind Büffet-Frühstück, MwSt., freier<br />
Eintritt ins hoteleigene Relaxzentrum Römerbad<br />
und in den <strong>Pupp</strong> Casino Club inbegriffen.<br />
Kind bis 3 Jahre völlig kostenlos. Kind 3-12 Jahre für<br />
einen Zuschlag von 55,- EUR/Nacht.<br />
Room price includes buffet breakfast, VAT, free use of<br />
hotel relax centre Roman Bath and free entry into the<br />
<strong>Pupp</strong> Casino Club.<br />
A child up to 3 years of age for free. A child between<br />
3 and 12 years for an additional charge of 55,- EUR/night.<br />
Rezervace | Reservierung | Reservation: Tel + 420 353 109 630, 631, Fax +420 353 226 638, reservation@pupp.cz<br />
22 www.pupp.cz
Restaurace <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong><br />
Die Restaurants des <strong>Grandhotel</strong>S <strong>Pupp</strong> | The Restaurants of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
Grandrestaurant<br />
12 - 15, 18 - 22<br />
12 a.m. - 3 p.m., 6 p.m. - 10 p.m.<br />
english<br />
Becher’s Bar<br />
19 - 4 / 7 p.m. - 4 a.m.<br />
Club Malá dvorana<br />
11 - 23 / 12 a.m. - 11 p.m.<br />
Becher’s Bar Rendez-vous<br />
12 - 23 / 12 a.m. - 11 p.m.<br />
Café <strong>Pupp</strong><br />
9 - 20 / 9 a.m. - 8 p.m.<br />
Golf Restaurant<br />
(Golfresort Karlovy Vary)<br />
8 - 22 / 8 a.m. - 10 p.m.<br />
Komfort, který si zasloužíte ... myslíme na Vás<br />
Comfort You Deserve ... We Think of You<br />
www.pupp.cz 23
MISS PROTOCOLE WATCH AND JEWELLERY<br />
INTERCHANGEABLE STRAP<br />
3<br />
Stará Louka 56 · 36001 Karlovy Vary<br />
Tel. +420 353 585 085 · azra@azra-cz.com