Pupp Journal Zima 2007 - Grandhotel Pupp
Pupp Journal Zima 2007 - Grandhotel Pupp Pupp Journal Zima 2007 - Grandhotel Pupp
- Seite 3 und 4: EDITORIAL, OBSAH | INHALT | CONTENT
- Seite 5 und 6: CO, KDY, KDE? | WAS, WANN, WO? | WH
- Seite 7 und 8: GRANDHOTEL PUPP DOPORUČUJE... GRAN
- Seite 9 und 10: PŘIPRAVENO ŠÉFKUCHAŘEM... VOM C
- Seite 11 und 12: NABÍDKY | ANGEBOTE | OFFERS SILVES
- Seite 13 und 14: Anton Pupp byl ze tří bratrů čt
- Seite 15 und 16: STÁLÝ PRŮVODCE HISTORIÍ STÄNDI
- Seite 17 und 18: STÁLÝ PRŮVODCE HISTORIÍ STÄNDI
- Seite 19 und 20: KAM NA VÝLET? | WOHIN AUF EINEN AU
- Seite 21 und 22: SOUTĚŽ | WETTBEWERB | COMPETITION
- Seite 23 und 24: RESTAURACE GRANDHOTELU PUPP DIE RES
EDITORIAL, OBSAH | INHALT | CONTENT<br />
Vážení a milí hosté <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>,<br />
sprvními vločkami přichází období, kdy kloboučky měníme za<br />
beranice, šátky za teplé šály, golfové hole za lyže a posezení na<br />
zahrádce u kávy za relaxaci u barového krbu nad sklenkou něčeho<br />
ostřejšího. Svátky vánoční nás pravidelně zaskočí dříve, než<br />
jsme čekali a do toho všeho přichází bilancování uplynulého roku<br />
- co dal, co vzal. Úspěšní by konec roku nejraději odložili, ti<br />
ostatní se jeho konce a tím i nové startovní čáry již nemohou dočkat.<br />
Všechny však dříve či později omámí sváteční vůně jehličí,<br />
vánočního cukroví, smaženého kapra a doutnající purpury.<br />
Přejeme Vám do následujících dnů hodně sil, chladnou hlavu,<br />
trpělivost, klid k zamyšlení a splněná přání pod vánočním stromkem.<br />
Do nového roku 2008 zdraví, lásku, mnoho úspěchů,<br />
přátel a pokud nemáte rádi zimu, tak také brzký příchod jara.<br />
Těšíme se na Vás v roce 2008.<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> ... myslíme na Vás<br />
za celý tým <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong><br />
Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová<br />
generální ředitelka <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong><br />
Geehrte und liebe Gäste von <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>,<br />
mit den ersten Schneeflocken kommt die Zeit, wo man die Hüte für Pelzmützen<br />
tauscht, Tücher für warme Schaals, Golfstöcke für Ski und einen Kaffee im Garten für<br />
Erholung am Kamin mit einem Glas etwas Schärferem. Das Weihnachtsfest überrascht<br />
uns regelmäßig früher, als man erwartet und dazu kommt noch die Bilanz des vergangenen<br />
Jahres – was es brachte, was es nahm. Die Erfolgreichen würden das Jahresende<br />
am liebsten verschieben, die Anderen können sein Ende und damit auch die neue<br />
Startlinie nicht erwarten. Alle betäubt aber früher oder später der festliche Duft von<br />
Lamm, des Weihnachtgebäcks, des panierten Karpfens und der glimmenden Purpura.<br />
Wir wünschen Ihnen in die folgenden Tage viel Kraft, kühlen Kopf, viel Geduld, Ruhe<br />
zum Nachdenken und erfüllte Wünsche unter dem Weihnachtsbaum. Ins neue Jahr<br />
2008 Gesundheit, Liebe, viel Erfolg, Freunde und falls Sie den Winter nicht mögen,<br />
dann auch eine baldige Frühlingsankunft.<br />
Wir freuen uns auf Sie im Jahr 2008.<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> ... wir denken an Sie<br />
für das ganze <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> Team<br />
Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová<br />
Generaldirektorin <strong>Grandhotel</strong>s <strong>Pupp</strong><br />
Dear guests of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
With the first snowflakes the season is coming when we change elegant hats for fur<br />
caps, scarves for warm shawls, golf sticks for skis and pleasant whiles in an open-airrestaurant<br />
over a cup of coffee for relaxation by the fireplace in a bar over a glass of<br />
something stronger. Christmas regularly surprises us earlier than we expected and, in<br />
addition to it, we assess the past year - what it has given us as well as what it has taken<br />
away from us. The successful ones would rather put off the end of the year and<br />
the others can hardly wait for it and a new starting line which is coming with the new<br />
year. However, they all will finally get intoxicated by the smell of needles, Christmas<br />
cookies, fried carp and smouldering Christmas herbs. In the coming days we wish you<br />
a lot of strength, serenity, patience and peace for contemplation as well as fulfilled wishes<br />
under the Christmas tree. And in the new year 2008 we wish you health, a lot of<br />
love, success and friends and if you do not like winter, an early arrival of spring.<br />
We are looking forward to you in the year 2008.<br />
The <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> .... We Think of You<br />
On behalf of the whole team of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová<br />
General manager of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
Obsah<br />
Inhalt Content<br />
❚ Události / Ereignisse / Events 4<br />
❚ Co je nového? / Was gibt’s Neues? / What’s New? 4<br />
❚ Co, kdy, kde? / Was, Wann, Wo? / What, When, Where? 5<br />
❚ K Vašim službám / Zu Ihren Diensten / At Your Disposal - Becher’s Bar 6<br />
❚ <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> doporučuje 7<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> empfiehlt / <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> Recommends...<br />
❚ Víte, že... / Wissen Sie, dass... / Do You Know, That... 7<br />
❚ Připraveno šéfkuchařem / Vom Chefkoch zubereitet / Prepared by the Chef 8<br />
❚ Nabídky / Angebote / Offers<br />
Vánoce / Weihnachten / Christmas 10<br />
Silvestr / Silvester / New Year’s Eve 11<br />
❚ Nabídky / Angebote / Offers 12<br />
Antistresový pobyt / Antistress Programm / Antistress Programme<br />
Becherovka<br />
❚ Anton <strong>Pupp</strong> 13<br />
❚ 306 let <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> 14<br />
306 Jahre des <strong>Grandhotel</strong>s <strong>Pupp</strong> / 306 Years of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
❚ Procházka / Spaziergang / Walk 17<br />
❚ Po stopách slavných 18<br />
Auf den Spuren der Prominenten / In Famous People’s Footsteps<br />
❚ Kam na výlet? / Wohin auf einen Ausflug? / Where to Go? 19<br />
❚ Karlovarské prameny / Karlsbader Quellen / Springs of Karlovy Vary 20<br />
❚ Soutěž / Wettbewerb / Competition 21<br />
❚ Ceník / Preisliste / Price List 2008 21<br />
❚ Hotel v srdci Evropy<br />
Hotel im Herzen Europas / A Hotel in the Heart of Europe 22<br />
❚ Restaurace <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong><br />
Die Restaurants vom <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> / Restaurants of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> 23<br />
<strong>Pupp</strong> <strong>Journal</strong> - zima <strong>2007</strong><br />
Společenský magazín <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>. Pro <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> zpracovalo © Vydavatelství Promenáda v.o.s.<br />
Foto: archiv <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>, archiv redakce • Redakce: Tomáš Kapucián, Jitka Kulhánková, Andrea Pfeffer-Ferklová<br />
Editor: Petr Kulhánek • Překlad: Hana Habrzettlová, Petr Fiala • Litografie: Polypress s.r.o., Karlovy Vary<br />
Tisk: Polypress s.r.o., obch. zast. Tiskárny Reproprint s.r.o. • Vychází v nákladu 7500 ks<br />
Právo změn termínů a cen vyhrazeno / Preis- und Termineänderungen vorbehalten / Dates and prices are subjects of change<br />
GRANDHOTEL PUPP Karlovy Vary, a. s.<br />
Mírové náměstí 2 | 360 91 Karlovy Vary | Czech Republic<br />
Tel. +420 353 109 111 | Fax: +420 353 224 032<br />
pupp@pupp.cz • www.pupp.cz<br />
Cover photo: Becher’s Bar<br />
www.pupp.cz 3
UDÁLOSTI | EREIGNISSE | EVENTS<br />
❚ Týden české kuchyně v thajském Bangkoku<br />
Ve dnech 24.-31.10. <strong>2007</strong> se konal týden české<br />
kuchyně v Bangkoku. V těchto dnech připravovali<br />
šéfkuchař <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> Jan Pípal se svou<br />
zástupkyní Vlaďkou Majorosovou české pochoutky<br />
pro návštěvníky hotelu Dusit Thani. 24.října proběhla<br />
slavnostní recepce, které se zúčastnil také<br />
velvyslanec České republiky v Bangkoku pan Ivan<br />
Hotěk a mnoho dalších významných osobností.<br />
❚ Woche der böhmischen Küche<br />
im thailändischen Bangkok<br />
In der Zeit vom 24. bis 31.10. <strong>2007</strong> wurde in<br />
Bangkok Woche der böhmischen Küche veranstaltet.<br />
In diesen Tagen bereiteten der Chefkoch<br />
des <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> Jan Pípal mit seiner Stellvertreterin<br />
Vlaďka Majorosová tschechische Leckerbissen<br />
für die Besucher des Hotel Dusit Thani<br />
vor. Am 24. Oktober verlief ein festlicher<br />
Empfang, an dem auch der Botschafter der Tschechischen<br />
Republik Ivan Hotěk und viele andere<br />
bedeutende Persönlichkeiten teilnahmen.<br />
❚ The Week of Czech Cuisine in Thai Bangkok<br />
Between the 24th and the 31st October <strong>2007</strong><br />
aweek of Czech cuisine was held in Bangkok. In<br />
these days the chef of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> Jan<br />
Pípal and his deputy Vlaďka Majorosová cooked<br />
Czech delicacies for the visitors to the Hotel Dusit<br />
Thani. There was a gala reception on the 24th<br />
October in which the ambassador of the Czech<br />
Republic in Bangkok Ivan Hotěk and numerous<br />
prominent personalities took part.<br />
❚ Tourfilm <strong>2007</strong><br />
Jubilejní 40. ročník mezinárodního festivalu o cestování,<br />
turistice a cestovním ruchu Tourfilm představil<br />
v letošním roce 775 filmů a 438 multimédií<br />
z více než 137 zemí. Tak jako každý rok i letos<br />
byl součástí festivalu bohatý doprovodný<br />
aspolečenský program. Jako hlavní host přijel<br />
do Karlových Varů britský autor a moderátor cestopisných<br />
seriálů Michael Palin, člen legendární<br />
herecké skupiny Monthy Python, který při natáčení<br />
sedmi televizních seriálů pro BBC procestoval<br />
celý svět.<br />
❚ Tourfilm <strong>2007</strong><br />
Der 40. Jubiläumsjahrgang des internationalen<br />
Festivals für Reisen, Tourismus und Fremdenverkehr<br />
Tourfilm stellte dieses Jahr 775 Filme und 438<br />
Multimedien aus mehr als 137 Ländern vor. So wie<br />
jedes Jahr war auch dieses Jahr ein Festivalbestandteil<br />
ein buntes Begleit- und Gesellschaftsprogramm. Als<br />
Hauptgast kam nach Karlsbad der britische Autor<br />
und Moderator der Reiseberichte Michael Palin,<br />
Mitglied der legendären Schauspielergruppe Monthy<br />
Python, der während der Dreharbeiten von sieben<br />
Fernsehserien für BBC die ganze Welt durchreiste.<br />
❚ Tourfilm <strong>2007</strong><br />
The jubilee 40th year of the international festival<br />
about travelling and tourism Tourfilm presented 775<br />
films and 438 multimedia from more than 137 countries.<br />
Like every year this year, too, a rich supporting<br />
and social programme was part of the festival. The<br />
British maker of series of travelogues and reader of<br />
texts accompanying them- Michael Palin- a member of<br />
the legendary group of actors Monthy Python, was<br />
the main guest of the festival. He travelled the world<br />
when he was shooting seven TV series for the BBC.<br />
❚ Porcelánové slavnosti<br />
a Karlovarský folklórní festival<br />
Během porcelánových slavností byly vystaveny<br />
k obdivu i zakoupení krásné porcelánové sady<br />
aservisy, které na prostřených stolech Slavnostního<br />
sálu <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> dokazovaly, že nemusí být<br />
jen prostředkem ke konzumaci jídla, ale i elegantním<br />
doplňkem. Atmosféru slavností doplňovaly domácí<br />
iexotické lidové hudební soubory, mezi nimiž vynikli<br />
hosté z Mexika, Rumunska či Černé Hory.<br />
❚ Porzellanfeier und das Karlsbader<br />
Folklorefestival<br />
Während der Porzellanfeierlichkeiten wurden zur<br />
Bewunderung sowie zum Kauf schöne Porzellansets<br />
und Service ausgestellt, die auf den gedeckten<br />
Tischen des Festsaals von <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> bewiesen,<br />
dass sie nicht nur Mittel zum Essenverspeisen<br />
sein können, sondern auch elegantes Beiwerk. Die<br />
Festatmosphäre ergänzten inländische und exotische<br />
Volksmusikensembles, unter denen sich Gäste aus<br />
Mexiko, Rumänien oder Montenegro auszeichneten.<br />
❚ The Porcelain Festival and<br />
the Karlovy Vary Folk Festival<br />
During the porcelain festival beautiful porcelain<br />
sets and services were exhibited to be admired and<br />
bought. On the set-up tables in the Festive Hall of<br />
the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> they proved that they are not<br />
only practical things we use when we eat but that<br />
they are elegant decorative objects too. The<br />
atmosphere of the festival was intensified by both<br />
Czech and exotic folk groups, among them were also<br />
groups from Mexico, Romania and Montenegro.<br />
CO JE NOVÉHO? | WAS GIBT’S NEUES? | WHAT’S NEW?<br />
Rendez-Vous v novém<br />
Naší snahou je neustále přizpůsobovat všechny<br />
prostory <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> Vám, našim hostům,<br />
pro Vaše pohodlí. V novém roce Vám představíme<br />
mimo jiné nově zrekonstruované prostory<br />
Rendez-Vous, jehož interiér bude zcela nově vybaven.<br />
Součástí Rendez-Vous bude i nově otevřený<br />
módní butik.<br />
Rendez-Vous im neuen Gewand<br />
Wir bemühen uns stets alle Räumlichkeiten von<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> Ihnen, unseren Gästen, Ihrem<br />
Komfort anzupassen. Im neuen Jahr stellen wir Ihnen<br />
unter anderem die neu hergerichteten Räumlichkeiten<br />
des Rendez-Vous vor, dessen Interieur völlig neu ausgestattet<br />
wird. Ein Teil vom Rendez-Vous wird auch<br />
eine neu eröffnete Modeboutique sein.<br />
Rendez-Vous in a New Coat<br />
Our permanent effort is to keep adapting all rooms<br />
of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> to you, our guests, for<br />
your comfort. In the new year we will show you<br />
newly renovated rooms of the Rendez-Vous, too,<br />
whose interior will be completely newly equipped.<br />
A new boutique will be a part of the<br />
Rendez-Vous.<br />
4<br />
www.pupp.cz
CO, KDY, KDE? | WAS, WANN, WO? | WHAT, WHEN, WHERE?<br />
1.1. 15.00 / Jan 1st, 3 p.m.<br />
SLAVNOSTNÍ NOVOROČNÍ KONCERT<br />
❙ Karlovarský symfonický orchestr, <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
NEUJAHRS-GALA-KONZERT<br />
❙ Karlsbader Symphonieorchester, <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
NEW YEAR’S GALA CONCERT<br />
❙ Karlovy Vary symphony orchestra, <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
14.12. 19.30 / Dec 14th 7.30 p.m.<br />
VÁNOČNÍ KONCERT KSO<br />
❙ <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
WEIHNACHTSKONZERT DES KARLSBADER<br />
SYMPHONIEORCHESTERS<br />
❙ <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
CHRISTMAS CONCERT OF KARLOVY VARY<br />
SYMPHONY ORCHESTRA<br />
❙ <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
20.12. 18.00 / Dec 20th 6 p.m.<br />
VELKÝ VÁNOČNÍ KONCERT,<br />
J.J. RYBA: ČESKÁ MŠE VÁNOČNÍ<br />
❙ <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
GROSSES WEIHNACHTSKONZERT,<br />
J.J. RYBA: TSCHECHISCHE WEIHNACHTSMESSE<br />
❙ <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
BIG CHRISTMAS CONCERT,<br />
J.J. RYBA: CZECH CHRISTMAS MASS<br />
❙ <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
23.12. 14.00 / Dec 23rd, 2 p.m.<br />
ODPOLEDNE POD VÁNOČNÍM STROMEM<br />
❙ před <strong>Grandhotel</strong>em <strong>Pupp</strong><br />
NACHMITTAG UNTER DEM WEIHNACHTSBAUM<br />
❙ vor dem <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
AFTERNOON UNDER THE CHRISTMAS TREE<br />
❙ in fron of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
24.12. 14.30 / Dec 24th, 2.30 p.m.<br />
TICHÁ NOC, SVATÁ NOC<br />
❙ Vánoční hudba a koledy z celého světa,<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
STILLE NACHT, HEILIGE NACHT<br />
❙ Weihnachtsmusik und Weihnachtslieder<br />
aus der ganzen Welt, <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
SILENT NIGHT, HOLY NIGHT<br />
❙ Christmas music and carols<br />
from the whole world, <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
25.12. 15.00 / Dec 25th, 3 p.m.<br />
SVÁTEČNÍ KONCERT PŘI SVÍČKÁCH<br />
❙ Karlovarský symfonický orchestr, <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
GALAKONZERT BEI KERZENLICHT<br />
❙ Karlsbader symphonieorchesters, <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
GALA CONCERT BY CANDLELIGHT<br />
❙ Karlovy Vary symphony orchestra, <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
26.12. 15.00 / Dec 26th, 3 p.m.<br />
VÁNOCE S TRADIČNÍ JAZZOVOU<br />
HUDBOU 20. A 30. LET<br />
❙ Steamboat Stompers Praha, <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
WEIHNACHTEN MIT TRADITIONELLER<br />
JAZZMUSIK DER 1920-ER UND 1930-ER JAHRE<br />
❙ Steamboat Stompers Prag, <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
CHRISTMAS WITH TRADITIONAL JAZZ MUSIC<br />
OF THE 1920S AND THE 1930S<br />
❙ Steamboat Stompers Prague, <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
26.1. 20.00 / Jan 26th, 8 p.m.<br />
BÁL FESTIVAL, <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
BALL FESTIVAL, <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
FESTIVAL BALL, <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
16.2. 20.00 / Feb 16th, 8 p.m.<br />
PLES ORCHIDEJÍ, <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
ORCHIDEENBALL, <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
ORCHID BALL, <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
22.3. 19.30 / Mar 22nd 7.30 p.m.<br />
VELIKONOČNÍ KONCERT<br />
❙ Karlovarský symfonický orchestr, <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
OSTERKONZERT<br />
❙ Karlsbader Symphonieorchester, <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
EASTER CONCERT<br />
❙ Karlovy Vary symphony orchestra, <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
Vstupenky na tyto a další kulturní a společenské akce<br />
Vám rádi zajistíme. Kontaktujte Guest Service, tel. 622.<br />
Wir besorgen für Sie gern Eintrittskarten für diese und<br />
auch weitere Kultur- und Gesellschaftsereignisse.<br />
Verbinden Sie sich mit Guest Service, Tel. 622.<br />
We will book tickets to these as well as other events for<br />
you. Contact Guest Service, tel. 622.<br />
www.pupp.cz 5
K VAŠIM SLUŽBÁM... | ZU IHREN DIENSTEN... | AT YOUR DISPOSAL...<br />
Becher’s Bar<br />
V podzemí <strong>Grandhotel</strong>u objevíme interiér s útulnými<br />
zákoutími, stylovým osvětlením a krbem.<br />
Dýchne zde na nás atmosféra staroanglických barů.<br />
Nikdo by nevěřil, že zde kdysi bývala odpočívárna<br />
pro kočí, později sklady a sklep.<br />
Prostory byly pro veřejnost upraveny nejprve na<br />
Slovenskou vinárnu, která byla později přebudována<br />
na pivnici Radegast. Až v roce 1998 se tehdejší<br />
vedení <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> rozhodlo dát tomuto<br />
místu podobu, která k atmosféře hotelu opravdu<br />
náleží. Nový klub má i svého patrona, společnost<br />
Jan Becher, Karlovarská Becherovka a.s., výrobce<br />
slavného likéru. Proto dostal klub jméno Becher’s<br />
Bar. Zdejší prvotřídní obsluha Vám v českém, anglickém,<br />
německém a ruském jazyce nabídne nejen<br />
karlovarský třináctý pramen, jak se becherovce říká,<br />
ale i široký výběr piva, míchaných nápojů<br />
a gurmánských specialit. Zajít si sem můžete i na<br />
jazz nebo swing v živém provedení. Becher’s Bar<br />
se během Mezinárodního filmového festivalu stává<br />
útočištěm mnohých celebrit. V roce 2002 byl<br />
bar rozšířen o luxusní salonek Mattoni s boxem<br />
prezidenta filmového festivalu. Přijďte poznat nevšední<br />
atmosféru Becher’s Baru a podlehněte unikátnímu<br />
kouzlu zdejšího prostředí.<br />
Becher’s Bar<br />
Im Souterrain des <strong>Grandhotel</strong>s <strong>Pupp</strong> befinden sich<br />
Räumlichkeiten, die früher als Lager und Keller dienten.<br />
Nun kann man sie aber betreten, ohne sich um<br />
die Behaglichkeit fürchten zu müssen. Wir kommen<br />
nämlich in ein Interieur mit gemütlichen Ecken, stilvoller<br />
Beleuchtung und einem Kamin. Hier fühlen<br />
Sie sich wie in einer altenglischen Londoner Bar des<br />
20. Jahrhunderts. Willkommen Sie in der Becher’s<br />
Bar. Die Bar in dieser Gestaltung ist nicht das erste<br />
Ergebnis der Bemühungen aus den zweckmäßig genutzten<br />
Kellern einen gesellschaftlichen Raum zu<br />
gestalten. Zuerst wurde hier die Slowakische<br />
Weinstube eröffnet, danach die Bierstube Radegast.<br />
Erst im Jahre 1998 entschloss sich die damalige leitung<br />
des <strong>Grandhotel</strong>s <strong>Pupp</strong> diesem Ort ein Aussehen<br />
zu geben, das zur Hotelatmosphäre wirklich<br />
gehört. Der neue Klub hat auch seinen Schutzpatron,<br />
die Gesellschaft Jan Becher, Karlovarská<br />
Becherovka a.s., den Hersteller des berühmten<br />
Kräuterlikörs. Darum bekam der Klub den Namen<br />
Becher’s Bar. Die hiesige erstklassige Bedienung bietet<br />
Ihnen in tschechischer, englischer, deutscher und<br />
russischer Sprache ein breites Angebot an Bier,<br />
Mischgetränken und Gourmetspezialitäten. Man<br />
kann hier sowohl Jazz oder Swing live hören.<br />
Vielleicht fesseln Ihre Aufmerksamkeit die geschlossenen<br />
Fächer mit Flaschen schottischen Whisky im<br />
Regal über der Bar, es geht um persönliche<br />
Flaschen bedeutender Gäste. In der Becher’s Bar<br />
finden während des Internationalen Filmfestivals viele<br />
Berühmtheiten Zuflucht. Man kann hier die<br />
geehrtesten Festivalgäste treffen, von denen kehren<br />
viele gern in die Becher’s Bar zurück. Im Jahre<br />
2002 wurde die Bar um einen luxuriösen Salon<br />
Mattoni mit einem Abteil für den Präsidenten des<br />
Filmfestivals erweitert. Lernen Sie die einmalige<br />
Atmosphäre der Becher’s Bar kennen und kosten<br />
Sie die einzigartige Anziehungskraft der hiesigen<br />
Umgebung aus.<br />
Becher’s Bar<br />
DEUTSCH<br />
ENGLISH<br />
There are rooms under the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
which were used as storeroom and cellars. Now<br />
you can enter them without being afraid you<br />
might miss your comfort. It is because you will enter<br />
an interior with cosy secluded places, stylish lights<br />
and a fireplace. You will feel the atmosphere of<br />
old English bars of the 20th century here.<br />
Welcome to the Becher’s Bar. Today’s bar is not<br />
the first attempt to convert cellars into a social<br />
room. At first there was the Slovakian Wine<br />
Restaurant here, then the Radegast Pub. It was<br />
only in the year 1998 that the management of the<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> decided to give this place an<br />
appearance that really corresponds with the<br />
atmosphere of the hotel. The new club has its patron,<br />
too, the company Jan Becher, Karlovarská<br />
Becherovka a.s., the producer of the famous liqueur.<br />
That was why the club was named Becher’s Bar.<br />
Service is perfect here; waiters and waitresses will<br />
offer you a wide assortment of beer, mixed drinks<br />
and gourmet specialties in Czech, English,<br />
German and Russian languages. You can also come<br />
here just to listen to live jazz or swing. Your attention<br />
might be attracted by locked safes with the<br />
bottles of Scotch whisky on a shelf over the bar -<br />
they are personal bottles of prominent guests.<br />
During the International Film Festival the<br />
Becher’s Bar is a refuge for many a celebrity. You<br />
can meet the most respected festival guests here<br />
and many of them keep coming back. In the year<br />
2002 the bar was extended by a luxury Mattoni<br />
Lounge with the President of Film Festival’s box.<br />
Come and experience the unique atmosphere of<br />
the Becher’s Bar as well as the exceptional<br />
attractiveness of this milieu.<br />
6 www.pupp.cz
GRANDHOTEL PUPP DOPORUČUJE...<br />
GRANDHOTEL PUPP EMPFIEHLT... | GRANDHOTEL PUPP RECOMMENDS...<br />
Nové menu Becher’s baru<br />
Díky umění našich mistrů kuchařů<br />
nám dovolte pozvat Vás k uspokojení<br />
Vašich chuťových požadavků prostřednictvím<br />
nového menu, z něhož<br />
vybíráme:<br />
❚ Teplý předkrm<br />
Zprudka pečené tygří krevety marinované<br />
v česneku a zázvoru podávané<br />
s malým Caesar salátem<br />
❚ Polévka<br />
Silný vývar z mladých kuřátek s trhaným masem<br />
a křehkou zeleninou<br />
❚ Hlavní jídlo<br />
Na jehle pečené závitky z telecího hřbetu s pancettou<br />
a listovým špenátem podávané s grilovaným<br />
Grenailles bramborem, pečenou cibulí a omáčkou<br />
z čerstvých bylinek<br />
❚ Sýry<br />
Výběr lahodných českých sýrů s čerstvým ovocem<br />
a ořechy<br />
DEUTSCH<br />
Neues Menü in der Becher’s Bar<br />
Dank des Könnens unserer Meister Köche gestatten<br />
Sie uns Sie zur Befriedigung von Ihren Geschmacksansprüchen<br />
mittels des neuen Menüs einzuladen,<br />
woraus wir auswählen:<br />
❚ Warme Vorspeise<br />
Schnell gebratene Tigergarnelen mariniert mit<br />
Knoblauch und Ingwer serviert mit einem kleinen<br />
Caesar-Salat<br />
❚ Suppe<br />
Starke Hühnerbrühe mit Fleischstücken<br />
und knusprigem Gemüse<br />
❚ Hauptgericht<br />
Auf dem Spieß gebackene Kalbsrückenrouladen<br />
mit Pancetta und Blätterspinat serviert mit gegrillten<br />
Grenailles-Kartoffeln, gebackener Zwiebel und<br />
Soße aus frischen Kräutern<br />
❚ Käse<br />
Auswahl an delikate tschechische Käse mit frischen<br />
Früchten und Nüssen<br />
ENGLISH<br />
New Menu of the Becher’s Bar<br />
Thanks to the skills of our master cooks we can<br />
invite you to taste our new menu from which we<br />
have chosen:<br />
❚ Warm starter<br />
Baked tiger prawns marinated in garlic and ginger<br />
served with small Caesar salad<br />
❚ Soup<br />
Strong broth of young chicken with meat shreds<br />
and tender vegetables<br />
❚ Main dish<br />
Veal saddle fillets baked on skewer with pancetta<br />
and leaf spinach served with grilled Grenaille potatoes,<br />
baked onions and fresh herb sauce<br />
❚ Cheese<br />
Selection of delicious Czech cheeses with fresh<br />
fruits and nuts<br />
VÍTE, ŽE... | WISSEN SIE, DASS... | DO YOU KNOW, THAT...<br />
…první sál v místech budoucího <strong>Grandhotel</strong>u se původně<br />
jmenoval Salle de l’Assemblée? Později se pro něj vžil<br />
název Saský sál, protože jeho nejslavnější host, saský kurfiřt<br />
August Silný si s sebou přivážel číšníky ze Saska.<br />
…zakladatel slavné rodiny <strong>Pupp</strong>ů byl původním povoláním<br />
cukrář? O cukrářské tradici se můžete ujistit<br />
ochutnáním výborných zákusků v noblesní kavárně<br />
Café <strong>Pupp</strong>. Mistři cukráři zhotoví v místní cukrárně<br />
na 700 zákusků denně.<br />
…59 nově zasazených vzrostlých kaštanů před hotelem<br />
je připomínkou původní <strong>Pupp</strong>ovy aleje? Tuto<br />
alej, která obsahovala 12 řad lip, nechal v polovině<br />
18. století vysázet Johann Georg <strong>Pupp</strong> před tehdejším<br />
Českým sálem, čímž si získal respekt konkurence<br />
i lázeňské klientely.<br />
DEUTSCH<br />
...der erste Saal, an der Stelle des zukünftigen <strong>Grandhotel</strong>s,<br />
ursprünglich Salle de l’Assemblée hieß? Später<br />
lebte sich der Name Sächsischer Saal ein, weil sein berühmtester<br />
Gast, der sächsische Kurfürst August der<br />
Starke, seine Kellner aus Sachsen mitbrachte.<br />
...der ursprüngliche Beruf des Gründers, der berühmten<br />
Familie <strong>Pupp</strong>, Konditor war? Von der Konditortradition<br />
können sie sich selbst beim Kosten der ausgezeichneten<br />
Desserts in dem noblen Kaffeehaus Café <strong>Pupp</strong> überzeugen.<br />
Hiesige Konditoren erschaffen in der Konditorei an<br />
700 Süßspeisen täglich.<br />
...die 59 neu eingepflanzten hoch gewachsenen<br />
Kastanienbäume vor dem Hotel, eine Erinnerung an<br />
die ursprüngliche Allee <strong>Pupp</strong> sind? Diese Allee, welche<br />
12 Reihen Linden beinhaltete, ließ Johann Georg<br />
<strong>Pupp</strong> in der Mitte des 18. Jahrhunderts vor dem damaligen<br />
Böhmischen Saal pflanzen und verschaffte<br />
sich somit Respekt der Konkurrenz und auch der<br />
Kurklientel.<br />
ENGLISH<br />
... the first hall which stood in place of the future<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> was originally called Salle de<br />
l’Assemblé? Later it started being called the Saxon<br />
Hall because its most famous visitor, the Saxon prince<br />
elector August the Strong used to take his own waiters<br />
from Saxony with him.<br />
... the founder of the famous <strong>Pupp</strong> family was<br />
originally a confectioner by profession? You can make<br />
sure of this family tradition if you taste delicious desserts<br />
in the stylish Café <strong>Pupp</strong>. Master confectioners make<br />
about 700 desserts a day in the local confectionary.<br />
...59 newly planted high-grown chestnut trees in front<br />
of the hotel are there to remember the original <strong>Pupp</strong><br />
Avenue? Johann Georg <strong>Pupp</strong> had the avenue, which<br />
consisted of 12 lines of lime trees, planted in front of<br />
the Bohemian Hall in the mid-18th century and won so<br />
respect of both his competitors and spa visitors.<br />
www.pupp.cz 7
PŘIPRAVENO ŠÉFKUCHAŘEM...<br />
VOM CHEFKOCH ZUBEREITET... | PREPARED BY THE CHEF...<br />
Jan Pípal<br />
GRANDRESTAURANT v zimě<br />
Grandrestaurant im Winter | Grandrestaurant in the Winter<br />
Advent v GRANDRESTAURANTU<br />
30.11.-22.12. <strong>2007</strong><br />
V posledních letech se na stolech evropských gurmánů<br />
objevují stále častěji exotická jídla ze všech koutů světa.<br />
Cous-cous je zástupcem Magrebu, jak jsou označovány<br />
západní země Arabského světa. Ač se to na první pohled<br />
nezdá, jedná se o těstovinu. Cous-cous jsou vlastně<br />
drobné kuličky z pšenice. Připravuje se k masům, do<br />
salátů nebo na sladko. V Grandrestaurantu Vám couscous<br />
nabídneme třeba jako přílohu k dorádě královské,<br />
mořské okounovité rybě vyskytující se převážně ve<br />
Středozemním moři, která dosahuje délky až 70 cm.<br />
Pro povzbuzení chuti k tomuto zdraví prospěšnému pokrmu<br />
jsme pro Vás připravili gratinované šneky, což<br />
v kombinaci s francouzským Camembertem a staročeskými<br />
bylinkami uvede Vaše chuťové buňky do optimálního stavu.<br />
Studený předkrm<br />
Terina z mladého kuřátka, jedlých kaštanů a pistácií doplněná<br />
meruňkovo-zázvorovým chutney a granátovým jablkem<br />
Polévka<br />
Krémová polévka z císařských hráškových lusků s plátky<br />
uzené šunky a slaninovou pěnou<br />
Teplý předkrm<br />
Gratinovaní vánoční šneci v omáčce ze sýru Camembert<br />
provoněné staročeskými bylinkami<br />
Hlavní jídlo<br />
Doráda královská pečená s mandlovou krustou podávaná<br />
s fíkovo-datlovým cous-cousem a omáčkou z javorového<br />
sirupu<br />
Dezert<br />
Domácí čokoládové brownie s pěnou z čokolády Valhrona<br />
a vanilkovou zmrzlinou<br />
DEUTSCH<br />
Advent im GRANDRESTAURANT<br />
30.11.-22.12. <strong>2007</strong><br />
In den letzten Jahren kommen<br />
auf die Tafeln der europäischen<br />
Gourmets immer<br />
öfter exotische Speisen<br />
aus allen Weltenden. Couscous<br />
ist Vertreter aus Magreb,<br />
wie die westlichen Länder<br />
der arabischen Welt bezeichnet<br />
werden. Obwohl es<br />
auf den ersten Blick nicht<br />
so aussieht, handelt es<br />
sich um eine Teigware.<br />
Couscous sind eigentlich winzige Kugeln aus Weizen.<br />
Man bereitet es zu Fleisch, in Salate oder auf süße Art.<br />
Im Grandrestaurant bieten wir Ihnen Couscous als<br />
Beilage zur königlichen Dorade, einem Seebarschfisch<br />
der vor allem im Mittelmeer vorkommt, der bis zu 70<br />
cm groß wird. Für Geschmacksanregung haben wir zu<br />
diesem gesunden Gericht gratinierte Schnecken vorbereitet,<br />
was in Kombination mit französischem Camembert<br />
und altböhmischen Kräutern Ihre Geschmackszellen<br />
in optimalen Zustand bringt.<br />
Kalte Vorspeise<br />
Terrina aus jungen Hühnchen, Edelkastanien und<br />
Pistazien serviert mit Aprikosen-Ingwer Chutney und<br />
Granatapfel<br />
Suppe<br />
Cremesuppe aus kaiserlichen Erbsenschoten mit geräucherten<br />
Schinkenscheiben und Speckschaum<br />
Warme Vorspeise<br />
Gratinierte Weihnachtsschnecken in Camembertsauce<br />
mit altböhmischen Kräutern<br />
Hauptgericht<br />
Gebratene königliche Dorade mit Mandelkruste serviert<br />
mit Feigen - Datteln Couscous und Ahornsirupsauce<br />
Dessert<br />
Hausgemachte Schokoladenbrownies mit Schaum aus<br />
Valhrona Schokolade und Vanilleeis<br />
ENGLISH<br />
Advent in the GRANDRESTAURANT<br />
30th November - 22nd December <strong>2007</strong><br />
Exotic meals from all parts of the world can be seen on<br />
the tables of European gourmets more and more often<br />
in recent years. Couscous is the representative of<br />
Magrebu, as the western countries of the Arab world<br />
are called. Though it does not seem to be so at first<br />
sight, it is a kind of pasta. In fact, couscous is tiny balls<br />
of wheat. It is served with meat, in salads or it can be<br />
sweet. In the Grandrestaurant we might offer you couscous<br />
with dolphin fish, a sort of sea perch which mostly<br />
lives in the Mediterranean and which can be 70 cm<br />
long. To stimulate your appetite for this dish which is<br />
beneficial to health, you can have snails au gratin.<br />
Combined with French Camembert and old Bohemian<br />
herbs, they will get your taste buds into an optimal state.<br />
Cold starter<br />
Terrine from young chicken, sweet chestnuts and pistachio<br />
nuts with chutney from apricots and ginger and<br />
a pomegranate<br />
Soup<br />
Creamy soup from emperor’s pea pods with rashers of<br />
smoked ham and bacon mousse<br />
Warm starter<br />
Christmas snails au gratin in sauce from Camembert<br />
cheese with old Bohemian herbs<br />
Main dish<br />
Dolphin fish baked with an almond crust and served with<br />
couscous with figs and dates and sauce from maple syrup<br />
Dessert<br />
Home-made chocolate brownie with mousse from<br />
Valhrona chocolate and vanilla ice-cream<br />
8<br />
www.pupp.cz
PŘIPRAVENO ŠÉFKUCHAŘEM...<br />
VOM CHEFKOCH ZUBEREITET... | PREPARED BY THE CHEF<br />
Jan Pípal<br />
Královna mušlí ústřice<br />
4.1.-20.1. 2008<br />
Na mezinárodních jídelních lístcích jsou ústřice jednou<br />
z nejoblíbenějších specialit. Ústřice se na rozdíl od jiných<br />
plodů moře vyznačují odlišnou chutí, na kterou<br />
má vliv slanost vody, ve které jsou pěstovány, a potrava,<br />
kterou se živí. Chov ústřic je proces kultivovaný<br />
přes dva tisíce let. Jako pokrm je podávali už staří Řekové,<br />
kteří je dováželi z Anglie. Ústřice mají podle mnoha<br />
kultur afrodiziakální účinky, což díky našemu lednovému<br />
menu můžete posoudit i Vy.<br />
Studený překrm<br />
Čerstvé ústřice Fine de Claire podávané s čalamádou<br />
zčervené cibule (půl tuctu ústřic nebo tucet ústřic)<br />
Polévka<br />
Krémová polévka z ústřic a champagne se ságovými<br />
perlami a grilovanou ústřicí<br />
Hlavní jídlo<br />
Gratinované čerstvé ústřice s máslovým špenátem a omáčkou<br />
z kozího sýru (půl tuctu ústřic nebo tucet ústřic)<br />
DEUTSCH<br />
Königin der Muscheln, die Auster<br />
4.1.-20.1. 2008<br />
Auf den internationalen Speisekarten sind Austern eine<br />
der beliebtesten Spezialitäten. Die Austern zeichnen sich<br />
im Gegensatz zu anderen Meeresfrüchten mit unterschiedlichem<br />
Geschmack aus, worauf der Salzgehalt im Wasser<br />
Einfluss hat, in dem sie gezüchtet werden, und die<br />
Nahrung, mit der sie sich ernähren. Die Austernzucht ist<br />
ein Prozess, das über zweitausend Jahre kultiviert wird.<br />
Als Gericht servierten sie bereits die alten Griechen, die<br />
sie aus England einführten. Austern haben laut vielen<br />
Kulturen Wirkung als Aphrodisiakum, was auch Sie dank<br />
unserem Januarmenu beurteilen können.<br />
Kalte Vorspeise<br />
Frische Austern Fine de Claire serviert mit Gemüsesalat<br />
aus roter Zwiebel (halber Dutzend Austern oder<br />
Dutzend Austern)<br />
Suppe<br />
Cremesuppe aus Austern und Champagne mit Sagoperlen<br />
und gegrillter Auster<br />
Hauptgericht<br />
Gratinierte frische Austern mit Butterspinat und Ziegenkäsesauce<br />
(halber Dutzend Austern oder Dutzend Austern)<br />
ENGLISH<br />
The Queen of Mussels - Oyster<br />
4th January - 20th January 2008<br />
Oysters are a specialty which ranks as one of the most popular<br />
on international menus. Compared to other kinds of<br />
seafood, oysters have a different taste. It is influenced by<br />
the salinity of water in which they are bred and by the food<br />
they eat. Oyster breeding is a process which has been<br />
cultivated for more than 2,000 years. Even ancient Greeks<br />
served them - they imported them from England. Many<br />
cultures believe that oysters have an aphrodisiac effect and<br />
you can judge it if you taste our menu in January.<br />
Cold starter<br />
Fresh oysters Fine de Claire served with a mixture of pickled<br />
onions (a half dozen of oysters or a dozen of oysters)<br />
Soup<br />
Creamy soup from oysters and champagne with saga<br />
pearls and a grilled oyster<br />
Main dish<br />
Fresh oysters au gratin with butter spinach and sauce from<br />
goat’s cheese (a half dozen of oysters or a dozen of oysters)<br />
,<br />
Lahodné kombinace italské kuchyně<br />
8.2.-24.2. 2008<br />
Italská kuchyně patří ve světě mezi nejoblíbenější a nejvyhledávanější.<br />
V minulosti se stala základem také kuchyni<br />
francouzské a ovlivnila i jiné, nejen evropské kuchyně.<br />
Říká se, že italská kuchyně přesně odráží italský<br />
temperament, protože je pestrá, barevná i smyslná.<br />
Základní surovinou používanou v italské kuchyni je olivový<br />
olej, který se často kombinuje s česnekem a dalšími<br />
bylinkami. Hojně se používají rajčata a to ve všech myslitelných<br />
podobách. V únoru se můžete v Grandrestaurantu<br />
přesvědčit o pravdivosti tvrzení, že italská kuchyně se vedle<br />
francouzské a čínské řadí mezi tři nejlepší kuchyně světa.<br />
Studené předkrmy<br />
Toskánská grilovaná zelenina se sušenými tomaty<br />
a česnekem, marinovaná v olivovém oleji Extra Virgin<br />
a acetu balsamicu<br />
Parmská šunka doplněná malým salátem capresse, čerstvým<br />
fíkem a pomerančovo-tymiánovým vinaigrettem<br />
Hlavní jídla<br />
Šafránové rizoto s císařskými lusky, zprudka pečenými<br />
svatojakubskými mušlemi a máslovou omáčkou se zázvorem<br />
a chilli papričkou<br />
Domácí papardelle s kousky kachních Foie Gras, plátkem<br />
čerstvého tuňáka, karamelizovanými jablky a omáčkou<br />
ze starého portského vína<br />
Cannelloni plněné tomaty, kuřecím masem a bazalkou,<br />
gratinované sýrem Grana Padano<br />
DEUTSCH<br />
Köstliche Kombinationen<br />
der italienischen Küche<br />
8.2.-24.2. 2008<br />
Die italienische Küche gehört in der Welt zu den<br />
beliebtesten und meist aufgesuchten. In der Vergangenheit<br />
wurde sie auch Grundlage der französischen<br />
Küche und beeinflusste auch andere, nicht nur europäische<br />
Küchen. Man sagt, dass die italienische<br />
Küche genau das italienische Temperament widerspiegelt,<br />
weil sie abwechslungsreich, bunt und sinnlich<br />
ist. Die Hauptingrediens die in der italienischen<br />
Küche verwendet wird, ist Olivenöl, das man oft mit<br />
Knoblauch und anderen Kräutern kombiniert. Man<br />
verwendet oft Tomaten und das in allen denkbaren<br />
Formen. Im Februar können Sie sich im Grandrestaurant<br />
von der Wahrheit dieser Behauptung<br />
selbst überzeugen, dass die italienische Küche neben<br />
der französischen und chinesischen zu den drei besten<br />
Küchen der Welt gehört.<br />
Kalte Vorspeisen<br />
Gegrilltes Toskana Gemüse mit getrockneten Tomaten<br />
und Knoblauch, mariniert im Olivenöl Extra Virgin und<br />
Aceto balsamico<br />
Parmer Schinken veredelt von einem kleinen Salat<br />
Capresse, frischen Feigen und Orangen-Thymian<br />
Vinaigrette<br />
Hauptgerichte<br />
Safranrisotto mit kaiserlichen Schoten, rasch gebratene<br />
St. Jacob Muscheln und Buttersauce mit Ingwer und<br />
Chilli Paprika<br />
Hausgemachte Papardelle mit Stückchen Enten Foie<br />
Gras, einer Scheibe frischen Tunfisch, karamellisierte<br />
Äpfel und Sauce aus altem Portwein<br />
Cannelloni gefüllt mit Tomaten, Hühnerfleisch und<br />
Basilikum, gratiniert mit Grana Padano Käse<br />
ENGLISH<br />
Delicious Combinations of Italian Cuisine<br />
8th February - 24th February 2008<br />
Italian cuisine is very popular and sought-after in the<br />
world. In the past it became the basis of French cuisine,<br />
too, and influenced the ways of cooking not only in<br />
Europe. It is said that Italian cuisine reflects Italian nature<br />
as it is varied, full of colours and also sensual. The<br />
essential ingredient which is used in Italian cuisine is<br />
olive oil which is often combined with garlic and different<br />
herbs. It often uses tomatoes in all thinkable forms.<br />
In February you can convince yourself in the Grandrestaurant<br />
that the declaration that Italian cuisine together<br />
with French and Chinese cuisine are the best in the<br />
world is true.<br />
Cold starters<br />
Grilled vegetables from Tuscany with dried tomatoes<br />
and garlic, marinated in olive oil Extra Virgin and Aceto<br />
Balsamico<br />
Parma ham with small capresse lettuce, a fresh fig and<br />
orange-thyme vinaigrette<br />
Main dish<br />
Saffron risotto with emperor’s pods quickly baked with<br />
St. James’s mussels and with butter sauce with ginger<br />
and a chilli pepper<br />
Home-made papardelle with pieces of duck’s Foie Gras,<br />
a slice of tuna fish, caramelized apples and sauce from<br />
old port wine<br />
Cannelloni stuffed with tomatoes, chicken meat and<br />
basil scalloped in Grana Padano cheese<br />
www.pupp.cz 9
NABÍDKY | ANGEBOTE | OFFERS<br />
-10% V PROSINCI / IM DEZEMBER / IN DECEMBER<br />
VÁNOCE<br />
22.-26. PROSINCE <strong>2007</strong><br />
Svátky v bílém hávu,<br />
prostoupené klidem a porozuměním<br />
■ Pětidenní pobyt<br />
4x ubytování s bohatou snídaní formou bufetu<br />
1x večeře s kávou<br />
1x sváteční večeře s vánoční hudbou a dárkem<br />
23.12. Odpolední setkání u vánočního stromu a horký punč<br />
24.12. Vánoční koncert ve Slavnostním sále<br />
25.12. Slavné vánoční melodie při svíčkách ve Slavnostním sále<br />
volný vstup do hotelového relaxačního centra „Římské lázně“ (sauna,<br />
parní lázeň, whirlpool, fit-centrum)<br />
volný vstup do <strong>Pupp</strong> Casino Clubu<br />
WEIHNACHTEN<br />
22.-26. DEZEMBER <strong>2007</strong><br />
FEIERTAGE IM WEISSEN GEWAND, DURCHDRUNGEN<br />
VON RUHE UND VERSTÄNDNIS<br />
■ Aufenthalt fünf Tage<br />
4x Übernachtung mit reichhaltigem Frühstücksbüfett<br />
1x Abendessen mit Kaffee<br />
1x festliches Abendessen im Festsaal mit stimmungsvoller Musik<br />
und Weihnachtsgeschenk<br />
23.12. Nachmittagstreffen mit heissem Punsch am Weihnachtsbaum<br />
24.12. Weihnachtskonzert im Festsaal<br />
25.12. Die bekanntesten Weihnachtslieder bei Kerzenlicht im Festsaal<br />
freier Eintritt in das hoteleigene Relaxationszentrum „Römerbad“ (Sauna,<br />
Dampfbad, Whirlpool, Fitnessraum)<br />
freier Eintritt in den hoteleigenen <strong>Pupp</strong> Casino Club<br />
CHRISTMAS<br />
22 nd -26 th DECEMBER <strong>2007</strong><br />
HOLIDAYS IN WHITE ROBE, FILLED<br />
WITH PEACE AND UNDERSTANDING<br />
■ Five days stay<br />
4x accommodation with rich hot-buffet-style breakfast<br />
1x dinner with coffee<br />
1x festive dinner with live music and a Christmas present<br />
Dec 23 - Afternoon meeting with a hot punch beside the Christmas tree<br />
Dec 24 - Christmas concert in the Festive Hall<br />
Dec 25 - Famous Christmas songs by the candle lights in the Festive Hall<br />
free use of hotel relax centre “Roman Bath” (sauna, steam bath, whirlpool, fit-centre)<br />
free entry into the hotel <strong>Pupp</strong> Casino Club<br />
CENÍK / PREISLISTE / PRICE LIST (EUR)<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> ***** de Luxe<br />
DR / PP 325<br />
DR / PP / SU 486<br />
SR / PP 426<br />
Junior Suite / PP 393<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> **** First Class<br />
DR / PP 291<br />
DR / PP / SU 432<br />
SR / PP 372<br />
SPECIÁLNÍ NABÍDKA / SPEZIALANGEBOT / SPECIAL OFFER / OFERTA ESPECIAL:<br />
prodloužené ubytování včetně snídaně / verlängerter Aufenthalt einschl. Frühstück<br />
extra nights including breakfast<br />
***** de Luxe<br />
**** First Class<br />
26.12. - 27.12.<strong>2007</strong> od / ab / from 65,- EUR / DR / PP<br />
27.12. - 28.12.<strong>2007</strong> od / ab / from 105,- EUR / DR / PP<br />
26.12. - 27.12.<strong>2007</strong> od / ab / from 55,- EUR / DR / PP<br />
27.12. - 28.12.<strong>2007</strong> od / ab / from 85,- EUR / DR / PP<br />
(s večerním programem / mit Abendprogramm / with an evening programme<br />
PP - na osobu / pro Person / per person • DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room<br />
SU - jedna osoba ve dvoulůžkovém pokoji / eine Person im Doppelzimmer / single use • SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room<br />
Rezervace / Reservierung / Reservation: Tel + 420 353 109 630, 631, Fax +420 353 226 638, reservation@pupp.cz<br />
10 www.pupp.cz
NABÍDKY | ANGEBOTE | OFFERS<br />
SILVESTR<br />
Pravou nohou, s čistou hlavou,<br />
ve výborné náladě do nového roku...<br />
■ Čtyřdenní pobyt<br />
(29.12.<strong>2007</strong> - 1.1.2008)<br />
3x ubytování<br />
3x bohatá snídaně formou bufetu<br />
29.12. Zahajující ples sezóny<br />
se slavnostní večeří<br />
30.12. Odpočinkový den - využijte<br />
naše relax a wellness programy<br />
31.12. Silvestrovský galavečer s jedinečným<br />
programem, slavnostní<br />
večeří a kolosálním ohňostrojem<br />
1.1. Novoroční brunch<br />
■ Aufenthalt vier Tage<br />
(29.12.<strong>2007</strong> - 1.1.2008)<br />
3x Übernachtung mit reichhaltigem<br />
Frühstückbüfett<br />
29.12. Der erste Ball der Ballsaison<br />
mit Gala-Abendessen<br />
30.12. Entspannungstag - genießen<br />
Sie unsere Relax- und<br />
Wellness-Programme<br />
31.12. Silvester-Galafeier mit erstklassiger<br />
Küche, einzigartigem<br />
Programm und Feuerwerk<br />
1.1. Reichhaltiger Neujahrs-Brunch<br />
SILVESTER<br />
■ Šestidenní pobyt<br />
(27.12.<strong>2007</strong> - 1.1.2008)<br />
5x ubytování<br />
5x bohatá snídaně formou bufetu<br />
27.12. Večer plný magie s občerstvením<br />
formou koktejlu<br />
28.12. Večeře při svíčkách<br />
29.12. Zahajující ples sezóny<br />
se slavnostní večeří<br />
30.12. Odpočinkový den - využijte<br />
naše relax a wellness programy<br />
31.12. Silvestrovský galavečer s jedinečným<br />
programem, slavnostní večeří<br />
a kolosálním ohňostrojem<br />
1.1. Novoroční brunch<br />
volný vstup do hotelového relaxačního centra „Římské lázně“ (sauna, parní lázeň,<br />
whirlpool, fit-centrum)<br />
volný vstup do <strong>Pupp</strong> Casino Clubu<br />
MIT RECHTEM BEIN, FREIEM KOPF<br />
UND GUTER LAUNE IN DAS NEUE JAHR<br />
■ Aufenthalt sechs Tage<br />
(27.12.<strong>2007</strong> - 1.1.2008)<br />
5x Übernachtung mit reichhaltigem<br />
Frühstücksbüfett<br />
27.12. Abend voller Magie mit<br />
Erfrischung in Form von Cocktails<br />
28.12. Abendessen bei Kerzenlicht<br />
29.12. Der erste Ball der Ballsaison<br />
mit Gala-Abendessen<br />
30.12. Entspannungstag - genießen<br />
Sie unsere Relax- und<br />
Wellness-Programme<br />
31.12. Silvester-Galafeier mit erstklassiger<br />
Küche, einzigartigem<br />
Programm und Feuerwerk<br />
1.1. Reichhaltiger Neujahrs-Brunch<br />
freier Eintritt in das hoteleigene Relaxationszentrum „Römerbad“ (Sauna,<br />
Dampfbad, Whirlpool, Fitnessraum)<br />
freier Eintritt in den hoteleigenen <strong>Pupp</strong> Casino Club<br />
NEW YEAR’S EVE<br />
WITH THE RIGHT LEG, WITH A CLEAN HEAD, WITH AN<br />
EXCELLENT SPIRIT INTO THE NEW YEAR<br />
■ Four days stay<br />
(Dec 29, <strong>2007</strong> - Jan 1, 2008)<br />
3x accommodation with rich hot-buffet-style<br />
breakfast<br />
Dec 29 - Opening Ball of the season<br />
with a gala dinner<br />
Dec 30 - A day to relax - take the<br />
advantage of our relaxation<br />
and well-being programmes<br />
Dec 31- New Year’s Eve Gala show<br />
with superb program,<br />
festive dinner & spectacular<br />
midnight fireworks<br />
Jan 1 - New Year’s delicious brunch<br />
■ Six days stay<br />
(Dec 27, <strong>2007</strong> - Jan 1, 2008)<br />
5x accommodation with rich hot-buffet-style<br />
breakfast<br />
Dec 27 - Evening full of magic with<br />
a cocktail refreshment<br />
Dec 28 - Candlelight dinner<br />
Dec 29 - Opening Ball of the season<br />
with a gala dinner<br />
Dec 30 - A day to relax - take the<br />
advantage of our relaxation<br />
and well-being programmes<br />
Dec 31 - New Year’s Eve Gala show<br />
with superb program,<br />
festive dinner & spectacular<br />
midnight fireworks<br />
Jan 1 - New Year’s delicious brunch<br />
free use of hotel relax centre “Roman Bath” (sauna, steam bath, whirlpool, fit-centre)<br />
free entry into the hotel <strong>Pupp</strong> Casino Club<br />
CENÍK / PREISLISTE / PRICE LIST / TARIFAS (EUR)<br />
POČET NOCÍ / NÄCHTZAHL / NIGHTS 3 5<br />
POČET NOCÍ / NÄCHTZAHL / NIGHTS 3 5<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> ***** de Luxe<br />
DR / PP 555 655<br />
SR / PP 780 875<br />
Junior Suite / PP 606 740<br />
Premier Suite / PP 675 855<br />
SPECIÁLNÍ NABÍDKA / SPEZIALANGEBOT / SPECIAL OFFER / OFERTA ESPECIAL:<br />
prodloužené ubytování včetně snídaně / verlängerter Aufenthalt einschl. Frühstück<br />
extra nights including breakfast<br />
***** de Luxe<br />
**** First Class<br />
**** First Class<br />
DR / PP 385 505<br />
SR / PP 495 625<br />
AP / PP 475 655<br />
1.1. - 2.1.2008 od / ab / from / desde 65,- EUR / DR / PP<br />
1.1. - 2.1.2008 od / ab / from / desde 55,- EUR / DR / PP<br />
PP - na osobu / pro Person / per person • DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room<br />
SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room• AP - apartmá / Appartement / apartment<br />
Rezervace / Reservierung / Reservation: Tel + 420 353 109 630, 631, Fax +420 353 226 638, reservation@pupp.cz<br />
www.pupp.cz 11
NABÍDKY | ANGEBOTE | OFFERS<br />
-10%<br />
v lednu<br />
im Januar / in January<br />
ANTISTRESOVÝ POBYT<br />
Zapomeňte na spěch a chvat,<br />
očistěte své tělo a mysl...<br />
-10%<br />
v únoru<br />
im Februar / in February<br />
BECHEROVKA<br />
Chceš-li dlouho zdravý býti,<br />
musíš Becherovku píti<br />
■ Třídenní (čtyřdenní) pobyt<br />
2x (3x) ubytování s bohatou snídaní formou bufetu<br />
1x (2x) večeře<br />
1x čerstvá káva a domácí zákusek nebo profesionálně namíchaný koktejl<br />
2x oxygenoterapie - lázeňská klinika Harfa<br />
1x aroma masáž v hotelovém relaxačním centru „Římské lázně“<br />
včetně volného vstupu do sauny, parní lázně, whirlpoolu a fit-centra<br />
ANTISTRESS PROGRAMM<br />
VERGESSEN SIE HEKTIK UND HAST, REINIGEN SIE IHREN KÖRPER UND SEELE...<br />
■ Aufenthalt drei (vier) Tage<br />
2x (3x) Übernachtung mit reichhaltigem Frühstücksbüfett<br />
1x (2x) Abendessen<br />
1x frischer Kaffee & hausgemachter Kuchen oder professionell gemischter Cocktail<br />
2x Oxygenotherapie - Kurklinik Harfe<br />
1x Aromamassage im hoteleigenen Relaxationszentrum „Römerbad“ einschl.<br />
freies Eintrittes in Sauna, Dampfbad, Whirlpool und Fitnessraum<br />
ANTISTRESS PROGRAMME<br />
FORGET THE RUSH AND HASTE, CLEAN UP YOUR BODY AND YOUR MIND...<br />
■ Three (four) days stay<br />
2x (3x) accommodation with rich hot-buffet-style breakfast<br />
1x (2x) dinner<br />
1x fresh coffee & home-made cake or professionally mixed cocktail<br />
2x oxygenotherapy - Spa Clinic Harp<br />
1x aromatic massage in the hotel relax centre “Roman Bath” incl. free use of<br />
sauna, steam bath, whirlpool and fit-centre<br />
CENÍK / PREISLISTE / PRICE LIST (EUR)<br />
POČET NOCÍ / NACHTZÄHLE / NIGHTS 2 3<br />
LS/HS LS/HS<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> ***** de Luxe<br />
DR / PP 234 / 289 285 / 366<br />
DR / PP / SU 360 / 467 432 / 582<br />
SR / PP 320 / 407 390 / 522<br />
Junior Suite / PP 268 / 323 336 / 417<br />
POČET NOCÍ / NACHTZÄHLE / NIGHTS 2 3<br />
LS/HS LS/HS<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> **** First Class<br />
DR / PP 206 / 218 267 / 285<br />
DR / PP / SU 317 / 355 405 / 450<br />
SR / PP 277 / 295 363 / 391<br />
PP - na osobu / pro Person / per person • DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room<br />
SU - jedna osoba ve dvoulůžkovém pokoji / eine Person im Doppelzimmer / single use • SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room<br />
LS - mimosezóna / Nebensaison / low season: 2. 1. - 31. 3. & 1. 11. - 22. 12. 2008 • HS - hlavní sezóna / Hochsaison / high season: 1. 4. - 31. 10. 2008<br />
■ Třídenní (čtyřdenní) pobyt<br />
2x (3x) ubytování s bohatou snídaní formou bufetu<br />
1x (2x) večeře<br />
1x čerstvá káva a domácí zákusek nebo profesionálně namíchaný koktejl<br />
1x láhev Becherovky na pokoj<br />
1x vstupenka do muzea Jan Becher<br />
volný vstup do hotelového relaxačního centra „Římské lázně“ (sauna, parní lázeň,<br />
whirlpool, fit-centrum)<br />
volný vstup do hotelového <strong>Pupp</strong> Casino Clubu<br />
BECHEROVKA<br />
SCHLOSSBAD - DER RICHTIGE WEG ZUR ENTSPANNUNG<br />
■ Aufenthalt drei (vier) Tage<br />
2x (3x) Übernachtung mit reichhaltigem Frühstücksbüfett<br />
1x (2x) Abendessen<br />
1x frischer Kaffee & hausgemachter Kuchen oder professionell gemischter Cocktail<br />
1x Flasche Becherovka auf dem Zimmer<br />
1x Eintrittskarte in das Museum Jan Becher<br />
freier Eintritt in das hoteleigene Relaxationszentrum „Römerbad“ (Sauna,<br />
Dampfbad, Whirlpool, Fitnessraum)<br />
freier Eintritt in den hoteleigenen <strong>Pupp</strong> Casino Club<br />
BECHEROVKA<br />
CASTLE BATH IS THE RIGHT PLACE TO REST AND RELAX<br />
■ Three (four) days stay<br />
2x (3x) accommodation with rich hot-buffet-style breakfast<br />
1x (2x) dinner<br />
1x fresh coffee & home-made cake or professionally mixed cocktail<br />
1x bottle of Becherovka in the room<br />
1x ticket to Jan Becher museum<br />
free use of hotel relax centre “Roman Bath” (sauna, steam bath, whirlpool, fit-centre)<br />
free entry into the hotel <strong>Pupp</strong> Casino Club<br />
CENÍK / PREISLISTE / PRICE LIST (EUR)<br />
POČET NOCÍ / NACHTZÄHLE / NIGHTS 2 3<br />
LS/HS LS/HS<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> ***** de Luxe<br />
DR / PP 208 / 236 273 / 315<br />
DR / PP / SU 350 / 414 441 / 528<br />
SR / PP 310 / 354 402 / 468<br />
Junior Suite / PP 242 / 270 324 / 366<br />
PP - na osobu / pro Person / per person • DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room<br />
SU - jedna osoba ve dvoulůžkovém pokoji / eine Person im Doppelzimmer / single use • SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room<br />
LS - mimosezóna / Nebensaison / low season: 2. 1. - 31. 3. & 1. 11. - 22. 12. 2008 • HS - hlavní sezóna / Hochsaison / high season: 1. 4. - 31. 10. 2008<br />
Rezervace / Reservierung / Reservation: Tel + 420 353 109 630, 631, Fax +420 353 226 638, reservation@pupp.cz<br />
POČET NOCÍ / NACHTZÄHLE / NIGHTS 2 3<br />
LS/HS LS/HS<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> **** First Class<br />
DR / PP 153 / 164 213 / 231<br />
DR / PP / SU 263 / 301 351 / 399<br />
SR / PP 223 / 241 312 / 339<br />
12 www.pupp.cz
Anton <strong>Pupp</strong> byl ze tří<br />
bratrů čtvrté generace<br />
<strong>Pupp</strong>ů nejstarší a nejschopnější.<br />
Zakladatel<br />
rodu, cukrář Johann<br />
Georg <strong>Pupp</strong>, byl tedy jeho<br />
pradědem, v podnikání<br />
nepříliš obratný<br />
Josef <strong>Pupp</strong> jeho dědem.<br />
Abychom pochopili význam<br />
Antona <strong>Pupp</strong>a a jeho<br />
bratrů, musíme se<br />
vrátit o několik desetiletí<br />
zpět. V roce 1827 prodala vdova po Josefu <strong>Pupp</strong>ovi Český<br />
sál do cizích rukou. Josefův bratr Johann se dlouhá léta<br />
marně snažil koupit rodový majetek zpět. To se částečně<br />
povedlo až jeho synovi Heinrichu <strong>Pupp</strong>ovi, který<br />
postupně vykoupil tři pětiny Českého sálu. Tento podíl<br />
odkázal svým synům. Jedním z nich byl i Anton, který se,<br />
stejně jako jeho praděd, stal cukrářem. Anton zřídil v roce<br />
1866 v Českém sále velkou cukrárnu a v domě<br />
Anglická královna pekárnu. Tedy až Antonovi a jeho<br />
bratrům Juliovi a Heinrichovi se podařilo v roce 1870 cílevědomými<br />
nákupy získat zpět nejen celý Český sál, ale<br />
i část okolních domů. Dne 20. června 1872 se bratři<br />
<strong>Pupp</strong>ové stali oficiálními společníky rodinné hotelové firmy.<br />
Tento den je považován za počátek firmy <strong>Grandhotel</strong><br />
<strong>Pupp</strong>. Následoval zlatý věk, kdy hotel dosáhl maximálního<br />
rozkvětu a slávy.<br />
Bratři svižným tempem budovali v areálu dnešního<br />
<strong>Grandhotel</strong>u několik novostaveb včetně kavárny, restaurace,<br />
kulečníkového sálu a hospodářského stavení. Roku<br />
1879 koupila firma pozemky v Březové, aby zde vybudovala<br />
vlastní zahradnictví. Během let 1876-1883 se<br />
<strong>Pupp</strong>ové věnovali výstavbě a modernizaci hotelového<br />
komplexu, který se původně nazýval Etablissement<br />
<strong>Pupp</strong>. Mezi lety 1890-1893 proběhly rozsáhlé demolice<br />
původních budov, mezi nimiž byly Český a Saský sál,<br />
Bavaria a Zlatá studna. Místo nich vyrostl nový<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>. Roku 1890 se firma <strong>Pupp</strong> stala akciovou<br />
společností a jejím prvním prezidentem se stal Anton<br />
<strong>Pupp</strong>. Později se bratři ve funkci střídali. Anton <strong>Pupp</strong> se<br />
do historie města se zapsal také jako štědrý mecenáš kulturní<br />
i sociální sféry městského života. Pro svou ženu,<br />
sníž měl sedm dětí, dal za řekou naproti Saskému sálu<br />
postavit dům Quisisana. Anton přežil manželku i oba<br />
své bratry a zemřel 7. října 1907. Připomínkou stého výročí<br />
úmrtí Antona <strong>Pupp</strong>a vzdáváme hold jednomu z nejschopnějších<br />
členů slavného rodu.<br />
◗ Anton <strong>Pupp</strong><br />
Anton <strong>Pupp</strong> war der älteste und fähigste, von den drei Brüdern<br />
der vierten Generation <strong>Pupp</strong>. Der Gründer der Familie,<br />
Johann Georg <strong>Pupp</strong> war also sein Urgroßvater. Damit wir die<br />
Bedeutung von Anton <strong>Pupp</strong> und seiner Generation verstehen,<br />
müssen wir ein paar Jahrzehnte zurückblicken. Im Jahr 1827<br />
musste die Witwe von Antons Großvater Josef den<br />
Böhmischen Saal außerhalb der Familie verkaufen. Sein Bruder<br />
Johann versuchte viele Jahre vergeblich den Böhmischen<br />
Saal zurück zu kaufen. Es gelang teilweise erst seinem Sohn,<br />
also Antons Vater, Heinrich <strong>Pupp</strong>. Mit der Zeit erkaufte er 3/5<br />
des Böhmischen Saals zurück. Diesen Anteil vermachte er an<br />
seine Söhne. Anton, so wie sein Großvater, ist Konditor geworden.<br />
Im Jahr 1866 errichtete er im Böhmischen Saal eine<br />
große Konditorei und im Haus Englische Königin eine Bäckerei.<br />
Erst Anton und seinen Brüdern Julius und Heinrich gelang<br />
es im Jahre 1870, durch zielstrebigen Anschaffungen, nicht nur<br />
den Böhmischen Saal zurück zu gewinnen, sondern auch einen<br />
Teil der umliegenden Gebäude. In dieser Zeit war Anton<br />
schon mit Marie verheiratet, der Tochter der reichen Mattoni<br />
Familie und hatte mit ihr 7 Kinder. Für sie hatte er das Haus<br />
Quisisana, hinter dem Fluss, gegenüber dem Sächsischen Saal<br />
erbauen lassen. Am 20. Juni 1872 wurden die Gebrüder <strong>Pupp</strong><br />
offizielle Mitinhaber des Familienunternehmens. Dieser Tag<br />
wird als Beginn des Unternehmens <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> bezeichnet.<br />
Es folgte das goldene Zeitalter des maximalen Aufschwungs<br />
und Ruhmes. Die Gebrüder bauten mit flinkem Tempo im<br />
Areal des heutigen <strong>Grandhotel</strong>s mehrere Neubauten auf, samt<br />
eines Caféhauses, Restaurants, Billardsaals und Wirtschaftsgebäudes.<br />
Im Jahre 1879 kaufte das Unternehmen Grundstücke<br />
in Březová, wo sie eine Gärtnerei erbauten. Im Laufe der Jahre<br />
1876 - 1893 widmeten sich die <strong>Pupp</strong>s dem Aufbau und der<br />
Modernisierung des Hotelkomplex, das ursprünglich den<br />
Namen Etablissement <strong>Pupp</strong> trug, dann viele Jahre Parkhotel<br />
und heute wird es als <strong>Grandhotel</strong> First Class bezeichnet. In<br />
den Jahren 1890 - 1893 verliefen umfangreiche Abrissarbeiten<br />
an den ursprünglichen Gebäuden, unter ihnen der Böhmische<br />
und Sächsische Saal, Bavaria und Goldener Brunnen. Stattdessen<br />
wurde das neue <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> erschaffen. Im Jahr<br />
1890 bekam das Unternehmen eine Aktiengesellschaft, deren<br />
erster Präsident Anton <strong>Pupp</strong> wurde. Später wechselten sich die<br />
Brüder in der Position. Anton <strong>Pupp</strong> schrieb sich in die<br />
Stadtgeschichte als großzügiger Förderer vieler Kulturveranstaltungen<br />
ein. Er wurde auch durch seine freigiebige Unterstützung<br />
des sozialen Bereichs des Stadtlebens berühmt. Anton<br />
Puup überlebte seine Frau und beide Brüder, er starb ungefähr<br />
vor hundert Jahren, am 7. Oktober 1907.<br />
◗ Anton <strong>Pupp</strong><br />
Anton <strong>Pupp</strong> was the oldest and most talented of the three<br />
brothers of the fourth generation of the <strong>Pupp</strong>s. The founder of<br />
the family Johann Georg <strong>Pupp</strong> was his great-grandfather. To<br />
understand the importance of Anton <strong>Pupp</strong> and his generation,<br />
we have to go back in time by several decades. In the year<br />
1827 the widow after Anton’s grandfather Josef had to sell<br />
the Bohemian Hall outside the family. His brother Johann<br />
was trying in vain to buy it back for years. It was only his<br />
son that partly succeeded in it, i.e. the father of Anton,<br />
Heinrich <strong>Pupp</strong>. He gradually bought back three fifths of the<br />
Bohemian Hall. He left this share to his sons. Anton, as well<br />
as his great- grandfather, was a confectioner by profession.<br />
In 1866 he established a big confectionary in the Bohemian<br />
Hall and a bakery in the English Queen House. It was only<br />
Anton and his brothers Julius and Heinrich that in 1870 managed<br />
to get back not only the Bohemian Hall but also some<br />
of the houses in its neighbourhood through systematic purchases.<br />
At that time Anton <strong>Pupp</strong> was already married to<br />
Marie, the daughter of the rich Mattonis, and had seven<br />
children with her. It is said that he had the Quisisana House<br />
across the river opposite the Saxon Hall built for her. On the<br />
20th June 1872 the <strong>Pupp</strong> brothers became official partners<br />
of the family hotel firm. This day is considered the beginning<br />
of the firm <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>.<br />
Then the golden age of a maximal boom and of fame followed.<br />
The brothers started building several new buildings<br />
including a café, restaurant, billiards hall and some outbuildings<br />
on the grounds of the present <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> at<br />
afast pace. In 1789 the firm purchased grounds in Březová<br />
and established its garden centre there. Between 1876 - 1883<br />
the <strong>Pupp</strong>s dedicated themselves to the construction and<br />
modernization of the hotel complex which was originally<br />
called Etablissement <strong>Pupp</strong>, then the Parkhotel for long years<br />
and whose today’s name is the <strong>Grandhotel</strong> First Class.<br />
Between 1890 and 1893 several original buildings were<br />
pulled down including the Bohemian and Saxon Halls and<br />
the houses Bavaria and Golden Well. The new <strong>Grandhotel</strong><br />
<strong>Pupp</strong> was built instead of them. In 1890 the <strong>Pupp</strong> firm<br />
changed into a joint stock company whose first president<br />
was Anton <strong>Pupp</strong>. Later the brothers took turns in this function.<br />
Anton <strong>Pupp</strong> made his mark in the history of the town<br />
as a generous sponsor of lots of cultural events. He was also<br />
famous for his generosity in supporting the social sphere of<br />
the town’s life. Anton <strong>Pupp</strong> outlived his wife as well as his<br />
two brothers and died about a hundred years ago, on the<br />
7th October 1907.<br />
www.pupp.cz 13
STÁLÝ PRŮVODCE HISTORIÍ<br />
STÄNDIGER BEGLEITER DURCH DIE GESCHICHTE<br />
PERMANENT GUIDE THROUGH THE HISTORY<br />
306 LET GRANDHOTELU PUPP<br />
306 JAHRE DES GRANDHOTELS PUPP | 306 YEARS OF THE GRANDHOTEL PUPP<br />
LETOPOČTY SI NEMUSÍTE PAMATOVAT...<br />
Jahreszahlen brauchen Sie sich nicht zu merken ...| You do not Have to Remember the Numbers of Years …<br />
1701<br />
… ale jeden si přeci jen vryjte<br />
do paměti<br />
… aber eine sollten Sie<br />
doch einprägen<br />
… yet there is one you should<br />
imprint on your mind<br />
1701 je rok „početí“ <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>. Od tohoto<br />
roku se datuje existence staveb, které se<br />
v průběhu věků rozrůstaly, přeskupovaly a měnily<br />
majitele tak dlouho, až jim konečně na počátku<br />
20. století vtiskla dynastie <strong>Pupp</strong>ů nesmazatelnou<br />
podobu, která přetrvala dodnes.<br />
DEUTSCH<br />
1701 ist das Jahr der „Empfängnis“ des <strong>Grandhotel</strong>s<br />
<strong>Pupp</strong>. Seit jenem Jahre datiert die<br />
Existenz der Gebäude, die sich im Verlaufe der<br />
Jahre verbreiteten und umgruppierten und die<br />
so lange ihre Besitzer wechselten, bis ihnen<br />
schliesslich am Anfang des 20. Jahrhundert die<br />
Dynastie <strong>Pupp</strong> ihr unauslöschbares Aussehen<br />
gab, das bis heute überdauerte.<br />
ENGLISH<br />
1701 it is the year of the “conception” of the<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>. Since that year the buildings<br />
had existed which had been extended and re-arranged<br />
in the course of ages and which had<br />
changed their owners until the early 20th century<br />
when the <strong>Pupp</strong> dynasty gave them their indelible<br />
appearance that they have retained until<br />
these days.<br />
AŽ KE KOŘENŮM...<br />
Bis zu den Wurzeln... | Back to the Roots...<br />
...nebo k větvím?<br />
Vohybu řeky Teplé bývaly romantické louky -<br />
místa, která návštěvníky lázní magicky přitahovala<br />
již v 17. století. Pořádali zde slavnosti v přírodě.<br />
R. 1695 zde dokonce nechal saský kurfiřt a polský<br />
král August Silný II. postavit z větví přístřešky,<br />
v nichž se odehrával banket. Inspiroval tak majitele<br />
pozemku, starostu Deimla, aby na své loučce<br />
pod skalami vystavěl r. 1701 první karlovarský<br />
lusthaus, módně nazvaný Salle de l’Assemblée.<br />
Spoluinvestorem se stal právě zábavymilovný saský<br />
kurfiřt. Podle něj a také podle toho, že si na sezónu<br />
přivážel číšníky ze Saska, se brzy vžil název<br />
Saský sál. Stal se základem a dnes již skrytým srdcem<br />
slavného <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>.<br />
DEUTSCH<br />
...oder zu den Zweigen?<br />
In der Biegung des Tepl Flusses waren früher romantische<br />
Wiesen, die die Besucher des Kurorts<br />
schon im 17. Jahrhundert magisch anzogen. Sie<br />
veranstalteten hier Feiern im Freien. Im Jahre<br />
1695 ließ hier sogar der sächsische Kurfürst und<br />
polnische König August der Starke II.<br />
Schutzdächer aus Zweigen bauen, wo Bankette<br />
stattfanden. Das inspirierte den Besitzer des<br />
Grundstücks, den damaligen Bürgermeister<br />
Deiml, der auf seiner Wiese unter den Felsen das<br />
erste Karlsbader Lusthaus im Jahre 1701 erbauen<br />
ließ, modisch Salle de l’ Assemblée gennant. Der<br />
Mitinvestor war der die Unterhaltung liebende<br />
sächsischer Kurfürst. Nach ihm und auch danach,<br />
dass er mit sich in der Saison Kellner aus Sachsen<br />
brachte, bürgerte sich bald der Name Sächsischer<br />
Saal ein. Er wurde zum Kern und dem heute noch<br />
versteckten Herzen des berühmten <strong>Grandhotel</strong>s<br />
<strong>Pupp</strong>.<br />
ENGLISH<br />
...or to the Branches?<br />
There used to be romantic meadows in the bend<br />
of the Teplá River - places which attracted visitors<br />
to the spa town magically as far as the 17th century.<br />
They gave open--air parties here. In 1695 the<br />
Saxon elector and Polish King August the Strong II<br />
even had shelters from branches built here where<br />
banquets were held. In this way he inspired the<br />
owner of the piece of land, the mayor of the town<br />
Deiml, to have the first Karlovy Vary “Lusthaus”<br />
built on his meadow below the rocks in 1701.<br />
According to the fashion of that time, he called it<br />
Salle de l’ Assemblée. The fun-loving Saxon elector<br />
was his co-investor. After him and after the<br />
waiters he brought with him from Saxony each season,<br />
the building started being called the Saxon<br />
Hall. It was the basis and the very heart of the famous<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>, today hidden.<br />
1. Saský sál | Der Sächsische Saal | Saxon Hall<br />
2. Český sál | Der Böhmische Saal | Bohemian Hall<br />
3. Boží oko | Gottes Auge | God’s Eye<br />
1<br />
2<br />
Lept | Radierung | An etching (1733)<br />
3<br />
14 www.pupp.cz
STÁLÝ PRŮVODCE HISTORIÍ<br />
STÄNDIGER BEGLEITER DURCH DIE GESCHICHTE<br />
PERMANENT GUIDE THROUGH THE HISTORY<br />
306 LET GRANDHOTELU PUPP<br />
306 JAHRE DES GRANDHOTELS PUPP | 306 YEARS OF THE GRANDHOTEL PUPP<br />
ČESKÝ SÁL Z RUKY DO RUKY<br />
Der böhmische Saal aus einer Hand in die andere | Bohemian Hall from One Hand to Another<br />
Od <strong>Pupp</strong>ů k <strong>Pupp</strong>ům<br />
Pohled na Český sál, rytina | Blick auf den Böhmischen Saal, Gravierung<br />
A view of the Bohemian Hall, an engraving (1733)<br />
Andreas Becher, další karlovarský starosta, na přilehlém<br />
pozemku k Saskému sálu postavil r. 1728<br />
další lusthaus. Obsluhovali zde číšníci z Prahy,<br />
proto se mu říkalo Český sál. Becher postupně objekt<br />
odprodal v letech 1775-1785 Johannu<br />
Georgu <strong>Pupp</strong>ovi. Ten Český sál přestavěl a před<br />
budovou nechal vysadit dvanáct řad lip. Český sál<br />
zdědil <strong>Pupp</strong>ův starší syn Josef, který ovšem záhy<br />
zemřel. Mladší syn Johann marně o majetek usiloval,<br />
podle závěti však přešel na Josefovu manželku<br />
Barboru Urbanovou. Ale vdova r. 1827 objekt<br />
prodala třem různým vlastníkům. Zpátky pro<br />
svůj rod jej získal až v r. 1870 Heinrich <strong>Pupp</strong>, syn<br />
Johanna a vnuk zakladatele puppovské dynastie.<br />
DEUTSCH<br />
Von den <strong>Pupp</strong>s zu den <strong>Pupp</strong>s<br />
Andreas Becher, der weitere Bürgermeister<br />
Karlsbads, ließ auf dem zum Sächsischen Saal<br />
anliegenden Grundstück ein<br />
anderes Lusthaus im Jahre<br />
1728 erbauen. Hier bedienten<br />
Kellner aus Prag, darum<br />
nannte man ihn den Böhmischen<br />
Saal. Becher verkaufte<br />
ihn allmählich in den Jahren<br />
1775-1785 an Johann Georg<br />
<strong>Pupp</strong>. Der ließ den Böhmischen<br />
Saal umbauen und vor<br />
dem Gebäude zwölf Reihen<br />
von Linden setzen. Den Böhmischen<br />
Saal erbte der ältere<br />
Sohn von <strong>Pupp</strong> Josef, der leider<br />
bald starb. Der jüngere<br />
Sohn Johann bemühte sich<br />
vergeblich, den Besitz zu gewinnen.<br />
Dem Testament nach gehörte er Josefs<br />
Ehefrau Barbora Urban. Aber im Jahre 1827 verkaufte<br />
die Witwe den Komplex drei verschiedenen<br />
Leuten. Zurück für seine Familie gewann ihn<br />
erst im Jahre 1870 Heinrich <strong>Pupp</strong>, Johanns Sohn<br />
und der Enkel des Gründers der Dynastie <strong>Pupp</strong>.<br />
ENGLISH<br />
From the <strong>Pupp</strong>s to the <strong>Pupp</strong>s<br />
Andreas Becher, another mayor of Karlovy Vary,<br />
had another Lusthaus built on a piece of land adjacent<br />
to the Saxon Hall in 1728. Visitors were<br />
served by waiters from Prague here and that was<br />
why it was called the Bohemian Hall. Becher<br />
sold it gradually to Johann Georg <strong>Pupp</strong> between<br />
1775 and 1785. He had the Bohemian Hall rebuilt<br />
and had twelve rows of linden trees planted<br />
in front of the building. The Bohemian Hall was<br />
inherited by <strong>Pupp</strong>’s elder son Josef who soon<br />
died. The younger son Johann struggled for the<br />
property in vain - it passed over to Josef’s wife<br />
Barbora Urban according to the last will. The widow,<br />
however, sold the building to three different<br />
people in 1827. It was Heinrich <strong>Pupp</strong>,<br />
Johann’s son and the grandson of the founder of<br />
the <strong>Pupp</strong> dynasty that won it back for his family<br />
in 1870.<br />
AUTENTICKÝ SVĚDEK<br />
Authentischer Zeuge | An Authentic Witness<br />
Dům U Melounu<br />
Cukrář Johann Georg <strong>Pupp</strong> (původním příjmením<br />
Pop) z Veltrus přijel poprvé do Karlových Varů<br />
r. 1759 ve službách hraběte Chotka. R. 1760<br />
se zde usadil natrvalo a pracoval jako cukrář<br />
v Mitterbachově kavárně. V r. 1775 se oženil<br />
s majitelovou dcerou Franciskou. Autentickým<br />
svědkem prvopočátků pobytu prvního <strong>Pupp</strong>a<br />
vKarlových Varech je dům U Melounu, tehdy<br />
zvaný Svatý Tadeáš, kde bývala ona vyhlášená kavárna<br />
a cukrárna.<br />
,<br />
Dům U Melounu najdete na Staré louce č.p. 332<br />
Das Haus Zur Melone finden Sie auf der Strasse Stará Louka Nr. 332<br />
The Melon House can be seen in Stará Louka Street, No. 332<br />
DEUTSCH<br />
Haus Zur Melone<br />
Der Zuckerbäcker Johann Georg <strong>Pupp</strong> (sein ursprünglicher<br />
Zuname war Pop) aus Weltruss kam<br />
zum ersten Mal nach Karlsbad im Jahre 1759 in die<br />
Dienste des Grafen Chotek. Im Jahre 1760 ließ er<br />
sich hier auf die Dauer nieder und arbeitete als<br />
Zuckerbäcker im Mitterbachs Café. Im Jahre 1775<br />
heiratete er die Tochter des Besitzers Franzisca. Der<br />
authentische Zeuge der Anfänge des Aufenthalts des<br />
ersten <strong>Pupp</strong>s in Karlsbad ist das Haus Zur Melone,<br />
damals Hl. Tadeas genannt, wo sich das bekannte<br />
Café und die Konditorei befanden.<br />
ENGLISH<br />
The Melon House<br />
The confectioner Johann Georg <strong>Pupp</strong> (his original<br />
surname was Pop) from Veltrusy arrived in Karlovy<br />
Vary for the first time in 1759 when he was in Count<br />
Chotek’s service. In 1760 he settled here for good<br />
and worked as a confectioner in Mitterbach’s café.<br />
In 1775 he married the owner’s daughter Franzisca.<br />
The Melon House, which was called St. Tadeas in<br />
that time, was an authentic witness of the beginning<br />
of the stay of the first member of the <strong>Pupp</strong> dynasty<br />
in Karlovy Vary. There were a renowned café and<br />
aconfectionery in the house.<br />
www.pupp.cz 15
STÁLÝ PRŮVODCE HISTORIÍ<br />
STÄNDIGER BEGLEITER DURCH DIE GESCHICHTE<br />
PERMANENT GUIDE THROUGH THE HISTORY<br />
306 LET GRANDHOTELU PUPP<br />
306 JAHRE DES GRANDHOTELS PUPP | 306 YEARS OF THE GRANDHOTEL PUPP<br />
Boží oko trnem v oku<br />
Potomci starosty Deimla postavili<br />
kolem r. 1730 na svém pozemku<br />
před Saským sálem ještě<br />
jeden dům a nazvali ho Boží<br />
Boží oko | Gottes Auge | The God’s Eye oko. Právě Boží oko bylo po<br />
staletí trnem v oku celých generací<br />
<strong>Pupp</strong>ů. Stál na atraktivním místě a bránil jejich<br />
dalším plánům. „Překážející“ Boží oko se podařilo<br />
zakoupit v dražbě až v r. 1936, vlastně<br />
v předvečer druhé světové války. Naštěstí jej ještě<br />
stihli architektonicky začlenit do hotelového komplexu.<br />
HISTORICKÉ NASCHVÁLY<br />
Historische Komplikationen | Historical Spitefullness<br />
DEUTSCH<br />
Gottes Auge – der Dorn im Auge<br />
Die Nachkommen des Bürgermeisters Deimel bauten<br />
um das Jahr 1730 auf ihrem Grundstück vor<br />
dem Sächsischen Saal noch ein Haus und nannten<br />
es Gottes Auge. Und gerade das Gottes Auge war<br />
der Dorn im Auge für einige Generationen der<br />
<strong>Pupp</strong>s. Es stand an einer attraktiven Stelle und<br />
komplizierte ihre weiteren Pläne. Erst im Jahre<br />
1936, eigentlich am Vorabend des zweiten<br />
Weltkriegs gelang es ihren „das im Wege stehende“<br />
Gottes Auge, bei einer Versteigerung zu kaufen.<br />
Zum Glück gelang es ihnen noch, es in den<br />
Hotelkomplex einzugliedern.<br />
ENGLISH<br />
The God’s Eye - a Thorn in the Side<br />
Mayor Deiml’s descendants in about 1730 had another<br />
house built on their piece of land in front of<br />
the Saxon Hall. They called it the God’s Eye. And<br />
it was the God’s Eye that was the thorn in the side<br />
of several generations of the <strong>Pupp</strong>s. Its location<br />
was very attractive and it complicated their further<br />
plans. But it was only in 1936, on the eve of World<br />
War II, that they managed to win the “problematic”<br />
God’s Eye at auction. Fortunately, they had enough<br />
time to make it a part of the hotel complex.<br />
,<br />
CAFÉSALON<br />
Další článek vývojové řady<br />
V r. 1862 se v Karlových Varech konal přírodovědecký<br />
a lékařský kongres. Heinrich <strong>Pupp</strong> nabídl<br />
městu, aby na jeho pozemku za Českým sálem postavilo<br />
pro kongres dřevěný pavilon. Brzy nato jej<br />
získal pro sebe, protože co s ním po kongresu?<br />
Upravil jej na koncertní a kavárenský sál, slavný<br />
Cafésalon. R. 1873 byl na jeho místě postaven nový<br />
Cafésalon <strong>Pupp</strong> s verandami. Objekt dosloužil<br />
vr. 1905, neboť právě zde byla zahájena výstavba<br />
Slavnostního sálu.<br />
DEUTSCH<br />
Eine weitere Etappe in der Entwicklungsreihe<br />
Im Jahre 1862 fand in Karlsbad ein naturwissenschaftlicher<br />
und medizinischer Kongreß statt.<br />
Heinrich <strong>Pupp</strong> bat der Stadt an, dass sie auf seinem<br />
Grundstück hinter dem Böhmischen Saal einen<br />
hölzernen Pavillon für den Kongreß erbauen<br />
konnte. Heinrich <strong>Pupp</strong> hat kurz danach den<br />
Pavillon gewonnen, denn - was mit ihm nach dem<br />
Kongreß? Er baute ihn zu einem Konzert- und<br />
Cafésaal – den berühmten Cafésalon - um. Im Jahre<br />
1873 wurde an seiner Stelle ein neuer Cafésalon<br />
<strong>Pupp</strong> mit Veranden gebaut. Das Gebäude diente im<br />
Jahre 1905 aus, denn gerade hier wurde der Bau<br />
des Festsaals eröffnet.<br />
ENGLISH<br />
Another Stage of Development<br />
In 1862 a congress of natural scientists and doctors<br />
was held in Karlovy Vary. Heinrich <strong>Pupp</strong> offered<br />
the town to build a wooden pavilion for the congress<br />
on his piece of land behind the Bohemian<br />
Hall. Heinrich <strong>Pupp</strong> bought the pavilion - what<br />
would it have been good for after the congress? He<br />
converted it to a concert and café hall, the famous<br />
Cafésalon. In 1873 a new Cafésalon <strong>Pupp</strong> with verandas<br />
was built in its place. The building ceased to<br />
exist in 1905 because it was right here that the construction<br />
of the Festive Hall started.<br />
Cafésalon <strong>Pupp</strong><br />
1862<br />
1890<br />
NOSTALGICKÉ VZPOMÍNKY<br />
Nostalgische Erinnerungen | Nostalgic Memories<br />
1. Reklama <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong><br />
Werbung für das <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
An advert for the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
(1890)<br />
1<br />
2<br />
2. Promenáda před <strong>Grandhotel</strong>em <strong>Pupp</strong><br />
Promenade vor dem <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
The promenade in front of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
(1900)<br />
16<br />
www.pupp.cz
STÁLÝ PRŮVODCE HISTORIÍ<br />
STÄNDIGER BEGLEITER DURCH DIE GESCHICHTE<br />
PERMANENT GUIDE THROUGH THE HISTORY<br />
PROCHÁZKA | SPAZIERGANG | WALK<br />
ZVEME VÁS NA MALOU PROCHÁZKU<br />
Wir laden Sie zu einem kleinen Spaziergang ein | Invitation to a Short Walk<br />
Vezměte si s sebou<br />
Dnešní podoba <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> je z velké části<br />
výsledkem smělé přestavby na přelomu 20. století.<br />
Postavíme-li se zády k řece na náměstíčko<br />
před hotelem, máme po pravé ruce Zlatou harfu:<br />
dodnes tam na harfu hraje andělíček v rohovém<br />
výklenku pod střechou. Fronta <strong>Grandhotel</strong>u přímo<br />
proti nám, ta se zdobnými balkony, stojí<br />
v místech dřívějšího Saského sálu. Ten byl o dvě<br />
patra nižší a také kratší.<br />
V levém rohu náměstíčka, kde je dnes kavárna<br />
<strong>Pupp</strong>, stával dům Boží oko. Jdeme-li podél Teplé<br />
až k parkovišti a postavíme-li se zády k řece, vidíme<br />
vpravo mohutnou secesní hotelovou budovu.<br />
V jejím přízemí je Grandrestaurant, Zrcadlový sál,<br />
kavárna a bar Rendez-vous s kulečníkovou hernou.<br />
Koncem 19. století stál právě na tomto místě<br />
Český sál.<br />
Přímo před námi je pseudobarokní budova Slavnostního<br />
sálu. Předtím zde stál patrový Cafésalon.<br />
Všimneme si bohatého štukování a soch na fasádě.<br />
Můžeme také najít portréty čtvrté generace<br />
<strong>Pupp</strong>ů - Antona, Juliuse a Heinricha. Vlevo od budovy<br />
Slavnostního sálu vidíme jihovýchodní křídlo<br />
hotelového komplexu.<br />
Ateď již jistě toužíme po nějakém občerstvení - třeba<br />
v Café <strong>Pupp</strong>, nebo v baru Rendez-vous. Ani<br />
v Malé dvoraně se špatně nesedí, co říkáte?<br />
Nehmen Sie mit<br />
DEUTSCH<br />
Das heutige Aussehen des <strong>Grandhotel</strong>s <strong>Pupp</strong> ist<br />
zum großen Teil das Ergebnis eines kühnen<br />
Umbaus Ende des 19. Jahrhunderts. Wenn Sie auf<br />
einem kleinen Platz vor dem Hotel mit dem Fluss<br />
hinter Ihrem Rücken stehen, haben Sie zu Ihrer<br />
rechten Seite die Goldene Harfe: noch heute spielt<br />
dort die Harfe ein Engelchen in einer<br />
Ecknische unter dem Dach. Die Vorderfront des<br />
<strong>Grandhotel</strong>s mit dekorativen Balkons befindet<br />
sich direkt uns gegenüber. Sie steht an der Stelle<br />
des ehemaligen Sächsischen Saals. Der war zwei<br />
Stockwerke niedriger und auch kürzer.<br />
In der linken Ecke des kleinen Platzes, wo sich<br />
heute das Café <strong>Pupp</strong> befindet, stand einst das<br />
Haus Gottes Auge. Wenn Sie den Tepl Fluss entlang<br />
bis zum Parkplatz gehen und sich mit dem<br />
Rücken zu dem Fluss stellen, sehen Sie rechts die<br />
große Jugendstilhotelfront. In dem Erdgeschoss<br />
befinden sich das Grandrestaurant, der Spiegelsaal,<br />
das Café, die Bar Rendez-vous mit dem<br />
Billardzimmer. Vor der Renovierung des Hotels<br />
am Ende des 19. Jahrhunderts stand gerade hier<br />
der Böhmische Saal.<br />
Direkt vor Ihnen ist das Pseudobarockgebäude<br />
des Festsaals. Vorher stand hier der einstöckige<br />
Cafésalon. Widmen Sie Ihre Aufmerksamkeit dem<br />
reichen Stuckwerk und den Statuen auf der<br />
Fassade. Sie können hier auch Porträte der vierten<br />
Generation der <strong>Pupp</strong>s finden - Anton, Julius<br />
und Heinrich. Links von dem Gebäude des<br />
Festsaals sehen Sie den südöstlichen Flügel des<br />
Hotelkomplexes.<br />
Jetzt sehnen Sie sich sicher nach Erfrischung - vielleicht<br />
im Café <strong>Pupp</strong> oder in der Bar Rendez-vous.<br />
Aber auch die Kleine Halle (Malá dvorana) ist ein<br />
angenehmer Platz zum Ausruhen, nicht wahr?<br />
Take with You<br />
ENGLISH<br />
The present appearance of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
is from a greater part the result of its bold renovation<br />
at the end of the 19th century. If you stand<br />
on a small square in front of the hotel and turn<br />
your back to the river, the Golden Harp House is<br />
on your right: a small angel in the corner niche<br />
under the roof has been playing the harp up to<br />
these days. The facade of the <strong>Grandhotel</strong>, the one<br />
with ornamental balconies, stands where the former<br />
Saxon Hall used to stand in the past. It was<br />
two floors lower and shorter, too.<br />
The God’s Eye House used to stand in the left corner<br />
of the small square where today the Café<br />
<strong>Pupp</strong> can be seen. If you go along the Teplá River<br />
as far as the car park and turn your back to the river,<br />
you can see the big Art Nouveau hotel facade<br />
on the right. There are the Grandrestaurant, the<br />
Mirror Hall and the Rendez-vous bar with a billiards<br />
room on its ground floor. The Bohemian<br />
Hall stood right here before the renovation at the<br />
end of the 19th century.<br />
The pseudo Baroque building of the Festive Hall<br />
is right in front of you. In earlier times the two-storey<br />
Cafésalon stood here. Pay attention to rich stuccowork<br />
and the statues on the facade. You can<br />
also find portraits of the fourth generation of the<br />
<strong>Pupp</strong>s - Anton, Julius and Heinrich. The southwestern<br />
wing of the hotel complex can be seen to<br />
the left of the building of the Festive Hall.<br />
Now you must be longing for some refreshment -<br />
maybe in the Café <strong>Pupp</strong> or in the bar Rendezvous.<br />
And the Small Hall (Malá dvorana) is very<br />
pleasant, too, isn’t it?<br />
www.pupp.cz 17
PO STOPÁCH SLAVNÝCH<br />
AUF DEN SPUREN DER PROMINENTEN | IN FAMOUS PEOPLE’S FOOTSTEPS<br />
Giacomo Casanova<br />
Muž, jehož jméno se stalo synonymem pro svůdce<br />
Rok 1785 není památný<br />
pouze tím, že v něm<br />
poprvé navštívil Karlovy<br />
Vary básník J.W.<br />
Goethe, ale připomínáme<br />
si ho také jako<br />
rok první návštěvy<br />
muže poněkud odlišného<br />
naturelu, známého<br />
italského milovníka<br />
žen a života,<br />
spisovatele-filozofa,<br />
diplomata a svobodného zednáře Giacoma<br />
Casanovy. Důvod jeho návštěvy není zcela jasný.<br />
Můžeme se dohadovat, zda motivem pobytu<br />
Casanovy v Karlových Varech byla potřeba získání<br />
peněz z důvodu finanční tísně, tedy vyhledání bohatých<br />
přátel, nebo načerpání inspirace, či milostná<br />
dobrodružství. V letní sezóně v tehdejším divadle<br />
u Českého sálu hostovali mimo jiných i italští herci<br />
a pěvci. Nemohli bychom se divit, kdyby tu<br />
Casanovu drželo pouto k okruhu italských hereček.<br />
U muže takového formátu se však dá předpokládat,<br />
že se snažil využít návštěvy města ve<br />
všech ohledech. Dalším důvodem mohlo být setkání<br />
se zástupci bohaté aristokracie, kteří se vtomto<br />
roce v Karlových Varech vyskytovali v hojném<br />
počtu, a snaha získat u některého z nich vhodné<br />
zaměstnání. To se mu však tentokrát nezdařilo. Až<br />
později získal náklonnost hraběte Valdštejna, jenž<br />
mu na svém zámku v Duchcově poskytl místo knihovníka.<br />
Casanova se podle německých historiků<br />
do Karlových Varů ještě několikrát vrátil, doprovázeje<br />
hraběte Valdštejna. Cesta z Duchcova totiž<br />
nebyla daleká. Přestože bylo Casanovi během jeho<br />
první návštěvy už šedesát let, můžeme si snadno<br />
představit, jak jeho nezpochybnitelný šarm září<br />
v kruhu dam na večírcích v Saském i Českém sále.<br />
Casanova si velmi oblíbil Dorothein altán ležící<br />
vkrásné přírodní partii údolí řeky Teplé za Českým<br />
sálem. Tato půvabná klasicistní stavba působí<br />
silnou romantickou atmosférou. Těžko ji mohl<br />
někdo ocenit více, než právě legendární ctitel žen<br />
Giacomo Casanova.<br />
DEUTSCH<br />
Giacomo Casanova - Mann, dessen Namen<br />
zum Synonym eines Verführers wurde<br />
Das Jahr 1785 ist nicht nur darum denkwürdig,<br />
dass in ihm das erste Mal Karlsbad der Dichter<br />
J.W. Goethe besuchte, sondern man erinnert es<br />
als das Jahr des ersten Besuchs eines Mannes etwas<br />
anderen Charakters, des bekannten italienischen<br />
Frauen- und Lebensliebhabers, des Schriftstellers,<br />
Philosophen, Diplomaten und Freimaurer<br />
Giacomo Casanova. Der Grund seines Besuches<br />
ist nicht ganz klar. Man kann streiten, ob das<br />
Motiv von Casanovas Aufenthalt in Karlsbad<br />
Geldbesorgung aufgrund finanzieller Not war, also<br />
reiche Freunde zu suchen, oder Inspiration zu<br />
schöpfen, oder ein Liebesabenteuer. In der<br />
Sommersaison gastierten im damaligen Theater<br />
am Böhmischen Saal außer anderen auch italienische<br />
Schauspieler und Sänger. Man könnte sich<br />
nicht wundern, wenn hier Casanova eine italienische<br />
Schauspielerin fesselte. Bei einem Mann<br />
von solchem Format kann man aber annehmen,<br />
dass er sich bemühte den Stadtbesuch in jeder<br />
Rücksicht zu nutzen. Ein weiterer Grund konnte<br />
das Treffen mit den Vertretern der reichen<br />
Aristokratie sein, die sich dieses Jahr in Karlsbad<br />
zahlreich aufhielt, und die Bemühung bei jemanden<br />
von ihnen eine geeignete Anstellung zu erwerben.<br />
Das gelang ihm diesmal aber nicht. Erst<br />
später gewann er die Zuneigung des Grafen<br />
Wallenstein, der ihm auf seinem Schloss in Dux<br />
eine Stelle als Bibliothekar gab. Casanova kehrte<br />
laut deutscher Historiker nach Karlsbad noch einige<br />
Mal, als Begleitung von Graf Wallenstein.<br />
Der Weg aus Dux war nämlich nicht weit. Obwohl<br />
Casanova während seines ersten Besuches bereits<br />
sechzig Jahre alt war, kann man sich leicht vorstellen,<br />
wie sein unzweifelbarer Scharm im Umkreis<br />
der Damen auf das Gesellschaftsabenden im<br />
Sächsischen sowie Böhmischen Saal strahlte.<br />
Casanova hatte den Dorothea Altan sehr gern, der<br />
in schöner Natur des Tepltals hinter dem<br />
Böhmischen Saal liegt. Dieser zierliche klassizistische<br />
Bau kann sich mit einer starken romantischen<br />
Atmosphäre rühmen. Schwer konnte ihn<br />
jemand anderer mehr schätzen, als gerade der legendäre<br />
Frauenverehrer Giacomo Casanova.<br />
ENGLISH<br />
Giacomo Casanova - The Man Whose Name<br />
has Become a Synonym of a Seducer<br />
The year 1785 is not notable only because it is<br />
the year in which the poet J.W. Goethe visited<br />
Karlovy Vary for the first time. We also remember<br />
it as the year of the first visit of a man of a rather<br />
different nature, the famous Italian admirer of women<br />
and lover of life, the writer and philosopher,<br />
diplomat and a Freemason Giacomo Casanova.<br />
The reason of his visit is not quite clear. We cannot<br />
but guess if Casanova came to Karlovy Vary<br />
because he was in dire straits and needed money,<br />
i.e. he came to find some rich friends, or if he<br />
wanted to draw some inspiration from his stay or<br />
if he looked for romances. Apart from others,<br />
Italian actors and singers, too, played in the local<br />
theatre as guests in the summer season. No wonder<br />
if Casanova had felt attracted to the group of<br />
Italian actresses. We can expect, however, that<br />
such a distinguished man tried to make use of his<br />
visit to the town in all respects. Another reason<br />
could be meeting the representatives of the rich<br />
aristocracy who were present in Karlovy Vary in<br />
a great number that year and his effort to find<br />
a suitable job in the house of some of them. He<br />
did not succeed in those days. It was only later<br />
that he got the favour of Count of Wallenstein<br />
who offered him the job of a librarian in his chateau<br />
in Duchcov. In German historians’ opinion<br />
Casanova returned to Karlovy Vary several times<br />
when he was accompanying Count of Wallenstein.<br />
It was not a long way from Duchcov to Karlovy<br />
Vary. In spite of the fact that Casanova was already<br />
sixty years old during his first visit, we can imagine<br />
him easily dazzling ladies at the parties in both the<br />
Saxon Hall and the Bohemian Hall by his indisputable<br />
charm. Casanova became fond of the<br />
Dorothea Summerhouse standing in a beautiful<br />
part of the valley of the Teplá River behind the<br />
Bohemian Hall. This wonderful classicist structure<br />
boasts a strong romantic atmosphere. Hardly anybody<br />
could appreciate it more than the legendary<br />
admirer of women Giacomo Casanova.<br />
Dorothein altán / Dorothea-Altan / Dorothea’s arbour<br />
18 www.pupp.cz
KAM NA VÝLET? | WOHIN AUF EINEN AUSFLUG? | WHERE TO GO?<br />
Boží Dar, Klínovec<br />
Boží Dar je se svými 1028 metry nad mořem nejvýše<br />
položeným městem ve střední Evropě. Leží v západní<br />
části Krušných Hor u hranic s Německem.<br />
Městečko je z Karlových Varů snadno dosažitelné<br />
a nabízí řadu ubytovacích a restauračních kapacit.<br />
Boží Dar je zároveň nejvýznamnější středisko zimních<br />
sportů v Krušných Horách. V lyžařském<br />
areálu Neklid můžou návštěvníci využít půjčovny<br />
lyží a snowboardů, školy lyžování i prostorné parkoviště.<br />
Sjezdovky jsou lehce až středně obtížné<br />
a jsou vybaveny vleky o délce 300 - 1000 m. Pro<br />
snowboardisty je tu připraven snowpark. Na své<br />
si přijdou i milovníci běžeckého lyžování, pro které<br />
je upravováno přibližně 70 km tras. Náročnějším<br />
sjezdovým lyžařům se nabízí možnost využít<br />
četných sjezdovek na svazích přilehlého Klínovce,<br />
na který se mohou z Božího Daru dostat pomocí<br />
skibusu. Na vrchol Klínovce, nejvyššího vrcholu<br />
Krušných Hor (1244 m), vedou dvě sedačkové<br />
lanovky, jedna ze severní, druhá z jižní strany. Téměř<br />
všechny klínovecké sjezdovky leží na severní straně<br />
hory, ale odvážnějším lyžařům by neměla uniknout<br />
náročná trasa vedoucí z vrcholu Klínovce<br />
pod lanovkou na jižní straně. Ta bývá využívána<br />
iv létě, neboť je zde vybudována trasa pro sjezdová<br />
kola. Jezdí se zde i mistrovství republiky v této<br />
sportovní disciplíně.<br />
Do blízkých hor můžete tedy z Karlových Varů vyjet<br />
jak za sportovním vyžitím, tak za kouzelnou atmosférou<br />
horského městečka i za odpolední procházkou,<br />
ukončenou posezením nad sklenkou<br />
horkého punče.<br />
Autem: Silnice 13 směr Ostrov, odtud pokračovat<br />
po silnici 25 přes Jáchymov na Boží Dar, 29 km.<br />
Autobusem: Z Dolního nádraží směr Boží Dar přibližně<br />
každé dvě hodiny.<br />
Infocentrum Boží Dar: ☎ 353 815 108, 603 539 020<br />
www.bozidar.cz<br />
DEUTSCH<br />
Boží Dar, Klínovec<br />
Boží Dar ist mit seinen 1028 Metern Seehöhe die<br />
höchstgelegene Stadt in Mitteleuropa. Es liegt in<br />
dem westlichen Teil des Erzgebirges an der<br />
Grenze zu Deutschland. Das Städtchen ist aus<br />
Karlsbad leicht erreichbar und bietet eine Reihe<br />
Unterkunfts- und Verpflegungskapazitäten. Boží<br />
Dar ist zugleich das bedeutendste Wintersportzentrum<br />
im Erzgebirge. Im Skiareal Neklid können<br />
die Besucher den Ski- und Snowboardverleih<br />
nutzen, die Skischule, sowie einen großen<br />
Parkplatz. Die Skipisten sind leichten bis mittleren<br />
Schwierigkeitsgrades und sind mit Skiliften von<br />
Längen 300 - 1000 m ausgestattet. Für Snowboardfahrer<br />
steht ein Snowpark zur Verfügung. Auf seine<br />
Kosten kommen auch die Langlaufliebhaber, für<br />
die ungefähr 70 km Loipen hergerichtet werden.<br />
Die anspruchvollen Skifahrer können die zahlreichen<br />
Skipisten auf den Hängen des in der Nähe liegenden<br />
Klínovec nutzen, wohin man aus Boží Dar<br />
mit Hilfe von einem Skibus kommen kann. Auf<br />
den Gipfel von Klínovec, den höchsten Berg im<br />
Erzgebirge (1244 m), führen zwei Seilbahnen, eine<br />
von der Nord-, die andere von der Südseite.<br />
Fast alle Skipisten am Klínovec liegen auf der<br />
Nordseite, aber den mutigsten Skifahrern sollte<br />
die anspruchvolle Strecke, die vom Gipfel des<br />
Klínovec unter der Seilbahn auf der Südseite<br />
führt, nicht entgehen. Sie wird auch im Sommer<br />
genutzt, denn hier ist eine Strecke für Downhill errichtet.<br />
Es findet hier auch die Landesmeisterschaft<br />
in dieser Sportdisziplin statt.<br />
Ins nahe Gebirge können Sie also aus Karlsbad<br />
sowohl zum Sport, als auch zur zauberhaften<br />
Atmosphäre eines Bergstädtchens, sowie zum Nachmittagsspaziergang,<br />
abgeschlossen mit Verweilen<br />
am Glas heißen Punsch, fahren.<br />
Mit dem Auto: Straße 13 Richtung Ostrov, von hier<br />
aus weiter die Straße 25 über Jáchymov nach<br />
Boží Dar, 29 km.<br />
Mit dem Bus: Vom Unteren Bahnhof Richtung<br />
Boží Dar ungefähr jede zwei Stunden.<br />
Infozentrum Boží Dar: ☎ 353 815 108, 603 539 020<br />
www.bozidar.cz<br />
ENGLISH<br />
Boží Dar and Klínovec<br />
Boží Dar with its elevation of 1,028 metres above<br />
sea level is the highest located town in central<br />
Europe. It is situated in the western part of the<br />
Ore Mountains near the border with Germany.<br />
The little town can be reached from Karlovy Vary<br />
easily and it offers lots of accommodation and catering<br />
capacities. At the same time Boží Dar is the<br />
most important winter resort in the Ore<br />
Mountains. Visitors to the ski grounds Neklid can<br />
make use of a ski and snowboard hire, attend the<br />
school of skiing and park their cars in a large car<br />
park. Ski slopes are suitable for beginners or medium-good<br />
skiers and are equipped with ski lifts<br />
that are from 300 to 1,000 metres long. There is<br />
a snow park for snowboarders here too. About 70<br />
kilometres of tracks are kept here for lovers of<br />
cross-country skiing. Good downhill skiers can<br />
make use of the numerous ski tracks on the hillsides<br />
of the close Klínovec Hill. A ski bus from Boží<br />
Dar will take them to its top. The top of Klínovec,<br />
the highest hill of the Ore Mountains (1,244m),<br />
can also be reached by means of two chair lifts -<br />
from the northern side and from the southern side.<br />
Almost all ski slopes on Klínovec are located on<br />
its northern hillside but there is also one which<br />
runs from the top of Klínovec under the ski lift in<br />
the south. As it is quite arduous, it is suitable only<br />
for really good and courageous skiers. It is also<br />
used in the summer as there is a path for downhill<br />
bikers here. The national championship in this<br />
sports event is held here.<br />
So you can leave Karlovy Vary and go to the near<br />
mountains either to get the enjoyment of sport or<br />
to experience the charming atmosphere of a little<br />
town or just to take an afternoon walk which can<br />
finish over a glass of punch in some of local pubs.<br />
By car: Road No.13 in the direction of Ostrov,<br />
from here along road No. 25 through Jáchymov<br />
to Boží Dar, 29 km.<br />
By bus: From the Lower Railway Station in the<br />
direction of Boží Dar, every two hours.<br />
Infocentrum Boží Dar: ☎ 353 815 108, 603 539 020<br />
www.bozidar.cz<br />
www.pupp.cz 19
KARLOVARSKÉ PRAMENY | KARLSBADER QUELLEN | SPRINGS OF KARLOVY VARY<br />
HORNÍ ZÁMECKÝ PRAMEN - pramen č. 4<br />
Část termální vody z jímky Dolního Zámeckého<br />
pramene je přivedena až do pavilonku, který byl<br />
nad tímto „novým“ pramenem postaven v roce<br />
1912. Když byla připravována výstavba Zámecké<br />
kolonády (1911), navrhl tehdejší přednosta karlovarského<br />
městského Pramenního úřadu Robert<br />
Kampe autorovi projektu, vídeňskému architektovi<br />
prof. Ohmannovi využít zajímavý nápad - vyvést<br />
malou část vody Dolního Zámeckého pramene na<br />
úroveň o několik metrů vyšší. Podle fyzikálních zákonů<br />
je směs vody a plynu lehčí než voda. V případě<br />
karlovarských pramenů to znamená, že výtlačná<br />
výška každého z nich je závislá právě na<br />
množství plyného CO 2, který spolu s termální vodou<br />
vyvěrá. V tomto případě byl úzkou trubičkou<br />
vyveden asi litr za minutu silně proplyněné termální<br />
vody z pramenní jímky Dolního Zámeckého pramene<br />
až do pavilónku Horního Zámeckého pramene.<br />
Tato technická hříčka měla ještě jeden efekt:<br />
výsledné hodnoty „nového“ pramene se značně lišily<br />
od původního zdroje. Při této cestě totiž dochází<br />
k ochlazení vody a tím opět ke zvýšení rozpustnosti<br />
CO 2 ve vodě. Teplota zde klesla pod 50°C<br />
a obsah volného rozpuštěného CO 2 stoupl na 763<br />
mg/l. (Pro srovnání: Dolní Zámecký pramen při<br />
teplotě 62,3°C měl 660 mg CO 2/l.)<br />
Horní Zámecký pramen byl brzy zařazen mezi dvanáct<br />
pramenů karlovarské pitné kúry a jako takový<br />
jej znaly generace našich pacientů.<br />
DER OBERE SCHLOSSBRUNN<br />
Quelle Nr. 4<br />
Ein Teil des Thermalwassers aus dem Reservoir der<br />
Unteren Schlossbrunnquelle wird in einen kleinen<br />
Pavillon zugeleitet, der über dieser „neuen“ Quelle<br />
im Jahre 1912 gebaut wurde. Als im Jahre 1911 der<br />
Ausbau der Schlossbrunnkolonnade vorbereitet wurde,<br />
machte der damalige Leiter des Karlsbader Stadtquellamtes<br />
Robert Kampe dem Autor des Bauprojektes,<br />
dem Wiener Architekten Ohmann, einen interessanten<br />
Vorschlag. Seine Idee war, einen kleinen Teil<br />
des Wassers aus der Unteren Schlossbrunnquelle auf<br />
ein um einige Meter höheres Niveau hinauszuführen.<br />
Nach den physikalischen Gesetzen ist das Gemisch<br />
von Wasser und Gas leichter als Wasser. Im Falle der<br />
Karlsbader Quellen bedeutet es, dass die Druckhöhe<br />
von jeder von ihnen von der Menge des im Thermalwasser<br />
erhaltenen gasförmigen Kohlendioxid abhängig<br />
ist. In diesem Falle führte man durch ein sehr enges<br />
Röhrchen Thermalwasser mit einem hohen Inhalt<br />
des Kohlendioxides (etwa 1 l/min). Das Thermalwasser<br />
wurde aus dem Quellreservoir der Unteren<br />
Schlossbrunnquelle bis zum Pavillon der Oberen<br />
Schlossbrunnquelle geführt. Dieses technische Spiel<br />
hatte noch einen Effekt: Die Temperatur des<br />
Thermalwassers in der Rohrleitung sank und damit<br />
erhöhte sich die Löslichkeit des Kohlendioxides. Die<br />
Temperatur sank hier unter 50°C und der Inhalt des<br />
gelösten Kohlendioxides stieg bis zu 763 mg/l<br />
(Vergleichen Sie: Die Temperatur der Unteren<br />
Schlossbrunnquelle war 62,3°C und der Inhalt des<br />
Kohlendioxides betrug 660 mg/l).<br />
Die Obere Schlossbrunnquelle gehörte zu den zwölf<br />
Karlsbader Thermalquellen, die man für die Trinkkur<br />
benutzte. So kannten sie Generationen von Kurgästen.<br />
k<br />
Sovova stezka<br />
DEUTSCH<br />
Jelení skok<br />
altán<br />
Petrova vyhlídka<br />
Chotkova pû‰ina<br />
Mírové<br />
nám.<br />
Mariánská<br />
GRANDHOTEL PUPP<br />
Zámecké Lázně<br />
Stará Louka<br />
TEPLÁ<br />
Luãní vrch<br />
Pod Jelením skokem<br />
Nová Louka<br />
Husovo<br />
nám.<br />
Láznû I.<br />
Divadelní<br />
nám.<br />
Divadelní<br />
Tylova<br />
MariánskolázeÀská<br />
·kroupova<br />
G<br />
ská<br />
TrÏi‰tû<br />
THE UPPER CASTLE SPRING<br />
Spring No. 4<br />
A part of the thermal water from the reservoir of<br />
the Lower Castle Spring is diverted to a small pavilion<br />
which was built over this “new” spring in<br />
1912. When the construction of the Castle<br />
Colonnade was being prepared in 1911, the head<br />
of the Karlovy Vary Spring Office, Robert Kampe,<br />
made an interesting suggestion to the author of<br />
the building project, the architect Ohmann from<br />
Vienna. His idea was to bring a small part of water<br />
from the Lower Castle Spring to a level which<br />
would have been several metres higher. The mixture<br />
of water and gas is lighter than water according<br />
to physical laws. It means in the case of<br />
Karlovy Vary springs that the delivery height of<br />
each of them depends on the amount of gaseous<br />
carbon dioxide which the thermal water contains.<br />
In this case a very narrow pipe was used. Thermal<br />
water with a very high amount of carbon dioxide<br />
(about 1 litre/min) was led through it from the<br />
Lower Castle Spring as far as the pavilion of the<br />
Upper Castle Spring. This technical “innovation“<br />
had another effect: the final values of the “new“<br />
spring differed considerably from the original<br />
source. The explanation is easy: during its way<br />
through the pipes the temperature of the thermal<br />
water sinks and the solubility of carbon dioxide<br />
increases. In the case of the Castle Spring the temperature<br />
sank below 50°C and the amount of dissolved<br />
carbon dioxide rose to 763 mg/l. (Compare:<br />
the temperature of the Lower Castle Spring was<br />
62,3°C and it contained 660 mg CO 2/l).<br />
The Upper Castle Spring ranked among the twelve<br />
springs which were used in the drinking cure.<br />
HálkÛv<br />
vrch<br />
Nebozízek<br />
Slovenská<br />
koãka<br />
Karel IV.<br />
Nám. Svobody<br />
Libu‰ina<br />
Vy‰ehradská<br />
hotel Imperial<br />
ENGLISH<br />
Imperial<br />
Kolmá<br />
Petfiín<br />
Moravská<br />
U<br />
Imperiálu<br />
Raisova<br />
Zítkova<br />
Balb<br />
Hynaisova<br />
Na vyh<br />
ínova<br />
PraÏská<br />
Füg<br />
Resslovy<br />
sady<br />
lídceN a<br />
N<br />
Jarn<br />
20 www.pupp.cz
SOUTĚŽ | WETTBEWERB | COMPETITION<br />
Od dubna <strong>2007</strong> naši hosté mohou<br />
využívat nově upravených<br />
prostor <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong>. Pro<br />
Váš komfort a pohodlí rekonstruujeme<br />
lobby a Malou dvoranu,<br />
drobných změn dozná<br />
iGrandrestaurant a Zrcadlový<br />
sál. Nové pojetí lobby reflektuje<br />
více jak třísetletou historii,<br />
kterou <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> kráčel od roku 1701. Štuky,<br />
obrazy, světla - to vše by mělo podpořit atmosféru<br />
dob, kdy tu odpočívali Goethe, Paganini,<br />
František Josef I. ...<br />
Soutěž:<br />
Rádi bychom nový prostor také nově pojmenovali.<br />
K originálnímu názvu nám můžete pomoci i Vy,<br />
kteří jej užíváte a navštěvujete jej.<br />
Vaše návrhy na pojmenování hotelového lobby<br />
nám můžete posílat do konce roku <strong>2007</strong>.<br />
V lednu 2008 soutěž vyhodnotíme. Kromě toho,<br />
že vítěz zanechá v hotelu svou nesmazatelnou stopu,<br />
bude navíc odměněn poukazem na velikonoční<br />
pobyt v <strong>Grandhotel</strong>u <strong>Pupp</strong> pro 2 osoby.<br />
Seit April <strong>2007</strong> können unsere Gäste die neu renovierten<br />
Räumlichkeiten vom <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong><br />
nutzen. Für Ihren Komfort und Behaglichkeit rekonstruieren<br />
wir die Lobby und Malá dvorana, zu<br />
kleinen Änderungen kommt es auch im Grandrestaurant<br />
und im Spiegelsaal. Die neue Auffassung<br />
der Lobby spiegelt die mehr als dreihundertjährige<br />
Geschichte, durch die das <strong>Grandhotel</strong><br />
<strong>Pupp</strong> seit dem Jahre 1701 wandelte wieder.<br />
Stuck, Bilder, Lichter – das alles soll die Atmosphäre<br />
der Zeit, als hier Goethe, Paganini, Franz<br />
Josef I. ... verweilten, unterstützen.<br />
Wettbewerb:<br />
DEUTSCH<br />
Wir würden den neuen Raum auch gern neu benennen.<br />
Zu einem originellen Namen können uns auch<br />
diejenigen helfen, die ihn nutzen und besuchen. Ihre<br />
Vorschläge für die Bezeichnung der Hotellobby können<br />
Sie uns bis zum Ende <strong>2007</strong> senden.<br />
Im Januar 2008 werten wir den Wettbewerb aus.<br />
Zusätzlich dazu, dass der Gewinner im Hotel seine<br />
unvergessliche Spur hinterlässt, wird er außerdem<br />
mit einem Gutschein für einen Osteraufenthalt<br />
im <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> für 2 Personen belohnt.<br />
Since April <strong>2007</strong> our guests are able to use newly<br />
renovated rooms of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong>. We<br />
are renovating the lobby and the Malá dvorana<br />
Hall for your comfort and convenience, small<br />
changes will be carried out in the Grandrestaurant<br />
and the Mirror Hall too. The new conception of<br />
the lobby reflects the three hundred-year-long history<br />
of the <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> since the year 1701.<br />
Stucco, pictures and lights – this all should intensify<br />
the atmosphere of the times when Goethe,<br />
Paganini and Franz Josef I rested here...<br />
Competition:<br />
ENGLISH<br />
We would like to give the new room a new name.<br />
You who use and visit it can help us to find an<br />
original name. You can send us your ideas of<br />
what the hotel lobby shall be called till the end of<br />
the year <strong>2007</strong>.<br />
We will evaluate your ideas in January 2008.<br />
Apart from the fact that the winner will leave his<br />
indelible trace in the hotel, he will be awarded<br />
avoucher for an Easter stay in the <strong>Grandhotel</strong><br />
<strong>Pupp</strong> for two people.<br />
Ceník / Preisliste / Price List 2008<br />
Ceny za pokoj a noc | Preis pro Zimmer und Nacht | Room Rates per Night<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> ***** de Luxe<br />
SR<br />
DR<br />
Junior Suite<br />
Premier Suite<br />
E-mail: pupp@pupp.cz, <strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> Karlovy Vary, a.s., Mírové náměstí 2, 360 91 Karlovy Vary, Česká republika<br />
Na obálku uveďte: SOUTĚŽ | Auf dem Umschlag geben Sie an: WETTBEWERB | Write on the envelope: COMPETITION<br />
AP (<strong>Pupp</strong>, Dvořák, Beethoven, Goethe)<br />
Císařské / Kaiser- / Imperial AP<br />
Prezidentské / Präsidenten- / Presidential AP<br />
přistýlka / Zusatzbett / extra bed<br />
220,- EUR<br />
280,- EUR<br />
350,- EUR<br />
400,- EUR<br />
530,- EUR<br />
700,- EUR<br />
1300,- EUR<br />
50,- EUR<br />
SR<br />
DR<br />
AP (mezonetové / Mezzonett / mezzonet)<br />
přistýlka / Zusatzbett / extra bed<br />
**** First Class<br />
180,- EUR<br />
230,- EUR<br />
300,- EUR<br />
50,- EUR<br />
příplatek za polopenzi / Halbpension Zuschlag / half board extra charge<br />
menu o 3 chodech / 3-Gänge Menü / 3-course menu 20,- EUR / PP<br />
menu o 4 chodech / 4-Gänge Menü / 4-course menu 25,- EUR / PP<br />
parkoviště na den / Parkplatz pro Tag / parking per day<br />
domácí mazlíčci denně / Haustiere pro Tag / pets per day<br />
denní lázeňská taxa / Kurtaxe pro Tag / spa tax per day<br />
PP - na osobu / pro Person / per person • DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room<br />
SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room • AP - apartmá / Appartement / apartment<br />
12,- EUR<br />
10,- EUR<br />
0,5 EUR / PP<br />
Cena pokoje zahrnuje snídani formou bufetu, DPH, volný<br />
vstup do hotelového relaxačního centra Římské lázně<br />
a <strong>Pupp</strong> Casino Clubu.<br />
Dítě do 3 let zcela zdarma. Dítě 3-12 let za příplatek<br />
55,- EUR/noc.<br />
Im Zimmerpreis sind Büffet-Frühstück, MwSt., freier<br />
Eintritt ins hoteleigene Relaxzentrum Römerbad und in<br />
den <strong>Pupp</strong> Casino Club inbegriffen.<br />
Kind bis 3 Jahre völlig kostenlos. Kind 3-12 Jahre für einen<br />
Zuschlag von 55,- EUR/Nacht.<br />
Room price includes buffet breakfast, VAT, free use of<br />
hotel relax centre Roman Bath and free entry into the<br />
<strong>Pupp</strong> Casino Club.<br />
A child up to 3 years of age for free. A child between 3<br />
and 12 years for an additional charge of 55,- EUR/night.<br />
Rezervace / Reservierung / Reservation: Tel + 420 353 109 630, 631, Fax +420 353 226 638, reservation@pupp.cz<br />
www.pupp.cz 21
HOTEL V SRDCI EVROPY<br />
HOTEL IM HERZEN EUROPAS | A HOTEL IN THE HEART OF EUROPE<br />
<strong>Grandhotel</strong> <strong>Pupp</strong> - hotel v srdci Evropy<br />
Hotel im Herzen Europas | A Hotel in the Heart of Europe<br />
Amsterdam<br />
Athens<br />
Berlin<br />
Geneve<br />
Bratislava<br />
Bruxelles<br />
Budapest<br />
Frankfurt<br />
Istanbul<br />
Kiev<br />
Kobenhavn<br />
Madrid<br />
Moscow<br />
München<br />
Nürnberg<br />
Lisboa<br />
London<br />
Luxembourg<br />
Paris<br />
Roma<br />
Stockholm<br />
Warszawa<br />
Wien<br />
Zagreb<br />
Zürich<br />
750 km<br />
2170 km<br />
330 km<br />
890 km<br />
460 km<br />
770 km<br />
640 km<br />
380 km<br />
2030 km<br />
1580 km<br />
770 km<br />
2300 km<br />
1980 km<br />
310 km<br />
180 km<br />
2880 km<br />
1090 km<br />
660 km<br />
900 km<br />
1190 km<br />
1300 km<br />
750 km<br />
400 km<br />
760 km<br />
620 km<br />
PŘI CESTĚ AUTEM…<br />
Mit dem Auto... | When Driving the Car...<br />
Karlovy Vary - Praha 130 km 2<br />
Karlovy Vary - Wien 400 km 6,5<br />
Karlovy Vary - München 310 km 3,5<br />
Karlovy Vary - Frankfurt 380 km 5<br />
Karlovy Vary - Berlin 330 km 4,5<br />
KfiiÏíkova<br />
na<br />
Sv. Petr a Pavel<br />
FindlaterÛv obelisk<br />
Sadová<br />
Podûbradská<br />
ofiákovy<br />
sady<br />
Sadová<br />
Petra Velikého<br />
Sovova stezka<br />
Ml˘nské<br />
Zámeck˘ vrch<br />
Jelení skok<br />
altán<br />
Petrova vyhlídka<br />
Zámecké Lázně<br />
Ecce Homo<br />
Chopinova ch.<br />
Chotkova pû‰ina<br />
Mírové<br />
nám.<br />
Mariánská<br />
GRANDHOTEL PUPP<br />
kostel<br />
sv. Luká‰e<br />
Stará Louka<br />
TEPLÁ<br />
IV.<br />
vlova<br />
Pod Jelením<br />
nábfi.<br />
skokem<br />
Luãní vrch<br />
Nová Louka<br />
Husovo<br />
nám.<br />
Vfiídelní<br />
Láznû I.<br />
Chopinova pû‰ina<br />
Ondfiejská<br />
Na vyhlídce<br />
LázeÀská<br />
Divadelní<br />
nám.<br />
Divadelní<br />
Tylova<br />
MariánskolázeÀská<br />
TrÏi‰tû<br />
·kroupova<br />
LONDON<br />
stezka Jeana de Carro<br />
HálkÛv<br />
vrch<br />
Nebozízek<br />
Goethova stezka<br />
KuÏelna<br />
PARIS<br />
altán Panorama<br />
Sady<br />
Jeana de Carro<br />
koãka<br />
Karel IV.<br />
Nám. Svobody<br />
Libu‰ina<br />
Vy‰ehradská<br />
Slovenská<br />
hotel Imperial<br />
Imperial<br />
Ga<br />
Kolmá<br />
Petfiín<br />
Moravská<br />
U<br />
Imperiálu<br />
Tfii kfiíÏe<br />
Láznû IV.<br />
Zítkova<br />
Balb<br />
ínova<br />
AMSTERDAM<br />
Turgenûvova pû‰ina<br />
Raisova<br />
Hynaisova<br />
Na vyh<br />
PraÏská<br />
BRUXELLES<br />
Resslovy<br />
sady<br />
lídceN a d<br />
Jarní<br />
OTTOVA V¯·INA<br />
Fügnerova<br />
vyhlídkou<br />
Na milífii<br />
Scheinerova<br />
FRANKFURT<br />
LUXEMBOURG<br />
Tyr‰ova<br />
NÜRNBERG<br />
ZÜRICH<br />
KOBENHAVN<br />
MÜNCHEN<br />
BERLIN<br />
STOCKHOLM<br />
KARLOVY VARY<br />
GRANDHOTEL PUPP<br />
WIEN<br />
BRATISLAVA<br />
WARSZAWA<br />
BUDAPEST<br />
GENEVE<br />
ZAGREB<br />
MADRID<br />
ROMA<br />
LISBOA<br />
ATHENS<br />
22 www.pupp.cz
RESTAURACE GRANDHOTELU PUPP<br />
DIE RESTAURANTS DES GRANDHOTELS PUPP | THE RESTAURANTS OF THE GRANDHOTEL PUPP<br />
Grandrestaurant<br />
12 - 15, 18 - 22<br />
12 a.m. - 3 p.m., 6 p.m. - 10 p.m.<br />
ENGLISH<br />
Becher’s Bar<br />
19 - 4 / 7 p.m. - 4 a.m.<br />
Club Malá dvorana<br />
12 - 23 / 12 a.m. - 11 p.m.<br />
Becher’s Bar Rendez-vous<br />
12 - 22 / 12 a.m. - 10 p.m.<br />
Café <strong>Pupp</strong><br />
9 - 18 / 9 a.m. - 6 p.m.<br />
Golf Restaurant<br />
(Golfresort Karlovy Vary)<br />
Komfort, který si zasloužíte... myslíme na Vás<br />
Comfort You Deserve... We Think of You<br />
www.pupp.cz 23
PANORETROGRAPH<br />
Manual winding movement, chronograph,<br />
flyback, countdown function,<br />
sectoral 30-minute counter, triple<br />
repetition chime on a gong,<br />
panorama date, 18-karat white<br />
gold dial, sapphire crystals on top<br />
and bottom, Louisiana crocodile<br />
leather strap, fold fastener made<br />
of white gold resp. rose gold,<br />
rose gold models also available<br />
with metal bracelet.<br />
www.glashuette-original.com<br />
CALIBER 60 – GLASHÜTTE ORIGINAL<br />
*)<br />
3