to download an annotated list

to download an annotated list to download an annotated list

phil.uni.passau.de
von phil.uni.passau.de Mehr von diesem Publisher
21.05.2014 Aufrufe

Prof. Dr. Ursula Reutner (A1) „Polysemie und Sprachvergleich am Bsp. von frz. loup, it. lupo und pg./sp. lobo“. In: HORIOT Brigitte/SCHAFROTH Elmar/SIMONI Marie-Rose: Mélanges offerts au Professeur Lothar Wolf. „Je parle, donc je suis ... de quelque part“. Lyon: St. Joseph (Centre d’Études Linguistiques Jacques Goudet: Hors série 2), 595–609. Frankreich/Italien/Portugal/Spanien: Semantik im Druck (A56) „La comicidad en la traducción – o cómo un francés del Norte se convierte en un yeti“. In: SCHRADER-KNIFFKI Martina/JANSEN Silke: La traducción a través de los tiempos, espacios y disciplinas. Berlin: Franck & Timme. Frankreich/Spanien: Übersetzungswissenschaft und Komik (A57) „L’enciclopedia digitale Wikipedia. Linee di analisi interculturale e intermediale“. In: SUOMELA- HÄRMÄ, ELINA: Dal manoscritto al web: canali e modalità di trasmissione dell’italiano. Techniche, materiali e usi nella storia della lingua. Firenze: Cesati. Italien: Enzyklopädiegeschichte (A58) „Eufemismo e lessicografia. L’esempio dello Zingarelli“. In: Studi di lessicografia italiana (2014). Italien: Lexikographie und Markierungsangaben (A59) „Interkulturelles Training auf dem Prüfstand. Eine Evaluation des interkulturellen Lernparcours ‘Anleitung zum Fremdgehen’“. In: GLASER Evelyne: Interkulturelle Kompetenz vermitteln, erwerben, anwenden. Wien: Braumüller (mit Sinah SCHMID). Überregional: Interkulturelles Training (A60) „La corrección política y el control ideológico-cognitivo de la realidad“. In: VIII Congreso Internacional de la Asociación Espanola de Lingüística Cognitiva AELCO. Almería, 16.–18.10.2012 (mit Pedro José Chamizo Dominguez). Spanien: Kognitive Linguistik (A61) „La frontière linguistique franco-anglaise au Canada“. In: OSSENKOP Christina/WINKELMANN Otto: Les frontières linguistiques dans la Romania. Berlin: de Gruyter (Manuals of Romance Linguistics). Kanada: Sprachgeographie (A62) „Aménagement linguistique et défense institutionnalisé de la langue: Frankophonie“. In: POLZIN-HAUMANN Claudia/SCHWEICKARD Wolfgang: Manuel de linguistique française. Berlin: de Gruyter (Manuals of Romance Linguistics). Kanada: Sprachpolitik (A63) „Les fondements latins des langues romanes“. In: KLUMP André/KRAMER Johannes: Les langues romanes. Berlin: de Gruyter (Manuals of Romance Linguistics 1). in Vorbereitung Romania: Sprachgeschichte (A64) „¿El sitio web – un espacio cultural? Un estudio comparativo germano-español de la presentación de bancos y compañías de seguros“. In: RENTEL Nadine/REUTNER Ursula/SCHRÖPF Ramona: Traducción audiovisual y lingüística mediática contrastiva en diálogo con la hispanística. Frankfurt am Main et al.: Vervuert. Spanien/Deutschland: Ästhetische Konventionen Publikationen | Beiträge in Büchern, Zeitschriften und Kongressakten 10

Prof. Dr. Ursula Reutner (A65) „Wikipédia – une encyclopédie qui compte et raconte?“. In: Section 9 „Rapports entre langue écrite et langue parlée“ du Congrès International de Linguistique et de Philologie Romane. Nancy 2013. Frankreich/Italien: Mündlichkeit/Schriftlichkeit Publikationen | Beiträge in Büchern, Zeitschriften und Kongressakten 11

Prof. Dr. Ursula Reutner<br />

(A1) „Polysemie und Sprachvergleich am Bsp. von frz. loup, it. lupo und pg./sp. lobo“. In: HORIOT<br />

Brigitte/SCHAFROTH Elmar/SIMONI Marie-Rose: Mél<strong>an</strong>ges offerts au Professeur Lothar Wolf. „Je parle,<br />

donc je suis ... de quelque part“. Lyon: St. Joseph (Centre d’Études Linguistiques Jacques Goudet:<br />

Hors série 2), 595–609.<br />

Fr<strong>an</strong>kreich/Italien/Portugal/Sp<strong>an</strong>ien: Sem<strong>an</strong>tik<br />

im Druck<br />

(A56) „La comicidad en la traducción – o cómo un fr<strong>an</strong>cés del Norte se convierte en un yeti“. In:<br />

SCHRADER-KNIFFKI Martina/JANSEN Silke: La traducción a través de los tiempos, espacios y disciplinas.<br />

Berlin: Fr<strong>an</strong>ck & Timme.<br />

Fr<strong>an</strong>kreich/Sp<strong>an</strong>ien: Übersetzungswissenschaft und Komik<br />

(A57) „L’enciclopedia digitale Wikipedia. Linee di <strong>an</strong>alisi interculturale e intermediale“. In: SUOMELA-<br />

HÄRMÄ, ELINA: Dal m<strong>an</strong>oscrit<strong>to</strong> al web: c<strong>an</strong>ali e modalità di trasmissione dell’itali<strong>an</strong>o. Techniche,<br />

materiali e usi nella s<strong>to</strong>ria della lingua. Firenze: Cesati.<br />

Italien: Enzyklopädiegeschichte<br />

(A58) „Eufemismo e lessicografia. L’esempio dello Zingarelli“. In: Studi di lessicografia itali<strong>an</strong>a (2014).<br />

Italien: Lexikographie und Markierungs<strong>an</strong>gaben<br />

(A59) „Interkulturelles Training auf dem Prüfst<strong>an</strong>d. Eine Evaluation des interkulturellen Lernparcours<br />

‘Anleitung zum Fremdgehen’“. In: GLASER Evelyne: Interkulturelle Kompetenz vermitteln, erwerben,<br />

<strong>an</strong>wenden. Wien: Braumüller (mit Sinah SCHMID).<br />

Überregional: Interkulturelles Training<br />

(A60) „La corrección política y el control ideológico-cognitivo de la realidad“. In: VIII Congreso<br />

Internacional de la Asociación Esp<strong>an</strong>ola de Lingüística Cognitiva AELCO. Almería, 16.–18.10.2012 (mit<br />

Pedro José Chamizo Dominguez).<br />

Sp<strong>an</strong>ien: Kognitive Linguistik<br />

(A61) „La frontière linguistique fr<strong>an</strong>co-<strong>an</strong>glaise au C<strong>an</strong>ada“. In: OSSENKOP Christina/WINKELMANN Ot<strong>to</strong>:<br />

Les frontières linguistiques d<strong>an</strong>s la Rom<strong>an</strong>ia. Berlin: de Gruyter (M<strong>an</strong>uals of Rom<strong>an</strong>ce Linguistics).<br />

K<strong>an</strong>ada: Sprachgeographie<br />

(A62) „Aménagement linguistique et défense institutionnalisé de la l<strong>an</strong>gue: Fr<strong>an</strong>kophonie“. In:<br />

POLZIN-HAUMANN Claudia/SCHWEICKARD Wolfg<strong>an</strong>g: M<strong>an</strong>uel de linguistique fr<strong>an</strong>çaise. Berlin: de Gruyter<br />

(M<strong>an</strong>uals of Rom<strong>an</strong>ce Linguistics).<br />

K<strong>an</strong>ada: Sprachpolitik<br />

(A63) „Les fondements latins des l<strong>an</strong>gues rom<strong>an</strong>es“. In: KLUMP André/KRAMER Joh<strong>an</strong>nes: Les l<strong>an</strong>gues<br />

rom<strong>an</strong>es. Berlin: de Gruyter (M<strong>an</strong>uals of Rom<strong>an</strong>ce Linguistics 1).<br />

in Vorbereitung<br />

Rom<strong>an</strong>ia: Sprachgeschichte<br />

(A64) „¿El sitio web – un espacio cultural? Un estudio comparativo germ<strong>an</strong>o-español de la<br />

presentación de b<strong>an</strong>cos y compañías de seguros“. In: RENTEL Nadine/REUTNER Ursula/SCHRÖPF<br />

Ramona: Traducción audiovisual y lingüística mediática contrastiva en diálogo con la hisp<strong>an</strong>ística.<br />

Fr<strong>an</strong>kfurt am Main et al.: Vervuert.<br />

Sp<strong>an</strong>ien/Deutschl<strong>an</strong>d: Ästhetische Konventionen<br />

Publikationen | Beiträge in Büchern, Zeitschriften und Kongressakten 10

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!