28.04.2014 Aufrufe

PDF (200 KB) - Mohr Siebeck Verlag

PDF (200 KB) - Mohr Siebeck Verlag

PDF (200 KB) - Mohr Siebeck Verlag

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

XI<br />

Vorbemerkung des Übersetzers<br />

Der vorliegende Band ist die deutsche Übersetzung des <strong>200</strong>7 bei Presses Universitaires<br />

de France erschienenen Werkes Essais sur la théorie générale de la<br />

rationalité des Soziologen, Sozialtheoretikers und Philosophen Raymond Boudon.<br />

Die in sich abgeschlossenen Aufsätze des Buches schlagen einen weiten<br />

Bogen: von einer Zeitdiagnose des Zustands der Sozialwissenschaften über aktuelle<br />

Handlungstheorien und den Vorschlag eines erweiterten Rationalitätskonzeptes<br />

(gegenüber jenem der Rational-Choice-Theorie), über die Aktualität<br />

soziologischer Klassiker wie Max Weber und Emile Durkheim hin zu aktuellen,<br />

auch in der Öffentlichkeit präsenten Themen wie dem (angeblichen)<br />

Werteverfall und der Lähmung demokratischer Institutionen. Das weite Spektrum<br />

der Beiträge macht das Buch für viele Leser interessant.<br />

Bei der Übersetzung habe ich einige Entscheidungen getroffen, die hier kurz<br />

erläutert werden sollen. Bei direkten Zitaten von Klassikern wurde immer das<br />

deutsche Original (etwa bei Max Weber), oder, sofern verfügbar, die deutsche<br />

Übersetzung des französischen Originals (etwa bei Emile Durkheim) verwendet.<br />

An einigen wenigen Stellen hat sich allerdings herausgestellt, dass die jeweils<br />

vorliegende deutsche Version sinnentstellend war. In solchen Fällen wurde<br />

das Zitat entsprechend dem französischen Original leicht abgewandelt, wobei<br />

dies im Text immer gekennzeichnet ist. Bei indirekten Quellenangaben konnte<br />

nicht immer die genaue Entsprechung im deutschen Original und der französischen<br />

Übersetzung lokalisiert werden. Da der Autor zudem unterschiedliche<br />

Ausgaben und Übersetzungen heranzieht und dies auch in der Übersetzung<br />

dokumentiert werden sollte, wurde hier in der Regel entschieden, die Quellenangaben<br />

der jeweiligen französischen Ausgabe zu belassen.<br />

Im Zuge der Übersetzung konnte ich mit Raymond Boudon persönlich sprechen<br />

und einige Fragen klären. Der Autor hat dabei zum Ausdruck gebracht,<br />

dass ihm eine gute Verständlichkeit und Lesbarkeit des deutschen Textes wichtiger<br />

ist als die wortgenaue Übertragung. Insofern mag der akribische Leser an<br />

einigen Stellen einige stilistische Änderungen bemerken, die ich vorgenommen<br />

habe und zu denen mir Raymond Boudon freie Hand gegeben hat, sofern der<br />

Sinn nicht entstellt wird. Ebenfalls in jeweiliger Rücksprache mit dem Autor<br />

wurden Widersprüchlichkeiten im Original ausgeräumt und einige wenige illustrative<br />

Anspielungen oder Metaphern, die nur für französische Leser verständlich<br />

und für die Gesamtaussage des Textes nebensächlich sind, gestrichen.

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!