09.03.2014 Aufrufe

enjoyistra

enjoyistra

enjoyistra

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

ISSN 1847-7674<br />

<strong>enjoyistra</strong><br />

springfrühling11<br />

www.istra.com


SLOVENIJA<br />

Savudrija<br />

ITALIJA<br />

SLOVENIJA<br />

ITALIJA<br />

SLOVENIJA<br />

SLOVENIJA<br />

<strong>enjoyistra</strong> no. 16|2011 | ISSN 1847-7674<br />

springfrühling | 01.04. - 21.06.2011.<br />

Umag<br />

Novigrad<br />

Tar<br />

Vabriga<br />

PoreË<br />

Funtana<br />

Vrsar<br />

Rovinj<br />

Buje<br />

Brtonigla<br />

Kaπtelir-Labinci<br />

Limski kanal<br />

Groænjan<br />

Viæinada<br />

Viπnjan<br />

Sv. LovreË<br />

Oprtalj<br />

Kanfanar<br />

Bale<br />

Motovun<br />

Tinjan<br />

Sv. Petar u Šumi<br />

Buzet<br />

Pazin<br />

Æminj<br />

Cerovlje<br />

SvetvinËenat<br />

Barban<br />

RoË<br />

Hum<br />

GraËiš e<br />

Pi an<br />

Krπan<br />

Raπa<br />

Labin<br />

Rabac<br />

contentinhalt<br />

<strong>enjoyistra</strong> 04-05<br />

enjoyhistory 06-11<br />

enjoytradition 12-17<br />

enjoygourmet 18-23<br />

enjoysport 24-29<br />

enjoyfamily 30-35<br />

enjoyevents 36-45<br />

enjoymuseums 46-47<br />

addressbook 48-49<br />

impressum<br />

Publisher: Istria Tourist Board<br />

Herausgeber: Tourismusverband Istrien<br />

Editore: Ente per il turismo dell’Istria<br />

Pionirska 1, HR-52440 PoreË<br />

For the publisher | Für den Herausgeber: Denis Ivošević<br />

Editor | Redakteur: Vesna IvanoviÊ [ Sedam i pol d.o.o. Pula ]<br />

Design | Gestaltung: Sedam i pol d.o.o. Pula<br />

Photo credits | Fotos: Igor Zirojević, Renco KosinoæiÊ, Goran<br />

Šebelić Petr Blaha, Teddy-Lee Akelić, Eduard Strenja<br />

Igor Popović & ITB Archive | TVI Archiv<br />

Print | Druck: Kerschoffset Zagreb 2011<br />

Brijuni<br />

NACIONALNI PARK<br />

Faæana<br />

Vodnjan<br />

MarËana<br />

The information was collected until 25/03/2011. The Publisher will not be liable for<br />

any changes that may occur after this date or failure to hold the event. Although<br />

every effort has been taken to ensure the accuracy of the information presented<br />

in these pages, no responsibility can be accepted for any errors or omissions.<br />

Die Daten wurden per 25/03/2011 aktualisiert. Der Herausgeber dieser Seiten<br />

übernimmt für nachträgliche Terminänderungen oder für das Nichtstattfinden<br />

einer Veranstaltung keine Haftung. Obwohl alle Anstrengungen unternommen<br />

wurden um Fehler oder Falschauskünfte zu vermeiden, übernimmt der<br />

Herausgeber für die Informationen keine Haftung.<br />

Pula<br />

Liænjan<br />

Medulin<br />

Sights<br />

Cover page: Labin, National Museum<br />

Right: Umag<br />

What is now a peninsula, used to be an island once, and the settlement<br />

itself was situated at the end of the port of Umag.<br />

Rt Kamenjak<br />

www.istra.com<br />

Ansichten<br />

Titelseite: Labin, Volksmuseum der Stadt<br />

Rechts: Umag<br />

Die heutige Halbinsel, war früher einmal eine Insel, dessen Siedlung sich<br />

am hinteren Teil des Hafens von Umag befunden hat.<br />

3


<strong>enjoyistra</strong><br />

Welcome to Istria,<br />

One of the world’s top ten most interesting regions …<br />

Willkommen in Istrien,<br />

eine der zehn interessantesten Regionen der Welt...<br />

Best in Travel 2011, a special edition of the prestigious guidebook Lonely Planet, elected Istria at the<br />

second place among the world’s most interesting regions to visit. In this, sixth edition, one can find<br />

detailed tips and advices about places and attractions worth to visit throughout<br />

the year. And why Istria? This is what the guide-books’ authors say...<br />

Best in Travel 2011, in der Sonderausgabe des renommierten Weltreiseführers<br />

Lonely Planet, wurde Istrien auf Platz 2 der interessantesten Regionen der Welt<br />

gesetzt. In der sechsten Ausgabe des Buches ‘’Die besten Reisen’’ werden auf 208<br />

Seite Vorschläge über interessantesten Ort, Atraktionen und Veranstaltungen, die<br />

man sich im Laufe des kommenden Jahres ansehen sollte auggelistet. Sie erhalten<br />

Ideen die die Besucher auf ungewöhnliche Routen führen. Und warum Istrien?<br />

Dies sagen die Autoren von Führern...<br />

From Truffles To<br />

Dinosaurs<br />

Blessed with a year-round<br />

mild climate, Istria packs a<br />

dazzling diversity of landscapes<br />

and experiences into a<br />

small triangular shape - from<br />

dinosaur footprints, Roman<br />

amphitheatres and Byzantine<br />

basilicas to deep-green fjords<br />

and subterranean chambers.<br />

The usual Mediterranean<br />

trimmings grace the Adriatic<br />

coastline - crystal-clear seas,<br />

pebble beaches, verdant<br />

parklands and historic seaside<br />

towns. Istria’s interior<br />

packs even more of a punch:<br />

a land of vineyard-covered<br />

hills, olive groves, asparagusdotted<br />

meadows, truffle-rich<br />

forests, medieval settlements<br />

and quirky hamlets.<br />

Vom Trüffel bis zum<br />

Dinosaurier<br />

Das ganze Jahr über durch<br />

mildes Klima gesegnet, rahmt<br />

Istrien die großartige Mannigfaltigkeit<br />

der Landschaft<br />

und der Erfahrungen in Form<br />

eines kleinen Dreiecks ein<br />

- von den Abdrücken der<br />

Dinosaurier, den römischen<br />

Amphitheatern und den byzantinischen<br />

Basilikas bis<br />

zu den tiefgrünen Fjorden<br />

und Unterwasserhöhlen.<br />

Die üblichen mediterranen<br />

Verzierungen schmücken<br />

die adriatische Küste - das<br />

kristallklare Meer, die Kiesstrände,<br />

die üppigen grünen<br />

Parks und die historischen<br />

Küstenstädtchen. Das Innere<br />

Istriens bietet noch mehr: Hügel<br />

bedeckt von Weinfeldern,<br />

Olivenfelder, Wiesen voll an<br />

Spargel, Wälder reich an Trüffel,<br />

mittelalterliche Städtchen<br />

und eigenbrötlerische Weiler.<br />

Photo: Renco Kosinožić


history<br />

history<br />

enjoyhistory<br />

Pope Visited Vrsar<br />

From the 10th till the 18th century Vrsar was the adminnistrative<br />

centre of the county of the Poreč Bishops. In fact,<br />

the Poreč Bishops were ruling on behalf of the Roman popes<br />

who used to confirm their rights from time to time. In<br />

the year 1177 the pope Alexander III (1159 - 1181) visited<br />

Vrsar and, according to tradition and to some documents,<br />

stayed here for three days. By a special decree the pope<br />

confirmed the right of the Poreč Bishops during the Middle<br />

Ages. The territory of West Istria was the place where the<br />

economic and political interests of the Venetians and Aquileian<br />

patriarchs clashed. Both authorities tried in vain to<br />

capture Vrsar from the Poreč Bishops. In this long struggle<br />

the Poreč Bishops were cunning and stubborn, so they managed<br />

to retain Vrsar under their rule almost eight centuries<br />

long. At the end of the 13th century the struggle for the<br />

western Istrian coast ended in favour of Venice. In 1267<br />

Poreč acepted protection of the Venetian doge and thus<br />

Vrsar, being in the Poreč territory was supposed to come<br />

under the rule ofVenice too. Despite political changes, Vrsar<br />

remained under the authorities of the Poreč bishopric and<br />

was exempt from paying taxes either to Venetian doges or<br />

to the Aquileian Patriarchate.<br />

Der Papst hat Vrsar besucht<br />

In der Zeitspanne von 10. bis 18. Jahrhundert war Vrsar<br />

administratives Zentrum der Grafschaft der Bischöfe von<br />

Poreč. In Wirklichkeit herrschten die Bischöfe von Poreč<br />

über Vrsar im Auftrag der römischen Päpste, die den Bischöfen<br />

von Zeit zu Zeit ihre Rechte bestätigten. Im Jahre 1177<br />

besuchte der Papst Alexander der III (1159-1181) Vrsar auf<br />

seiner Reise von Venedig nach Ancona und ist hier drei Tage<br />

geblieben/der Legende zufolge und manchen Dokumenten<br />

nach. Der Papst bestätigte dabei in einer besonderen Urkunde<br />

die Rechte des Bistums von Poreč auf Vrsar, das im<br />

Mittelalter eine Sommerresidenz der Bischöfe war. In der<br />

Region des Westistriens kreuzten sich die wirtschaftlichpolitischen<br />

Interessen Venedigs und der Patriarchen aus<br />

Aquilea aufeinander. Venedig und Aquilea haben vergebens<br />

danach getrachtet, den Bischöfen von Poreč Vrsar zu entreissen.<br />

Der Schlauheit und der Dickköpfigkeit der Bischöfe<br />

von Poreč in diesem Kampf war zu verdanken, dass Vrsar<br />

acht Jahrhunderte in der Obhut des Bistums von Poreč bleiben<br />

konnte. Der Kampf um die Westküste Istriens endete in<br />

der zweiten Hälfte des 13. Jahrhunderts zugunsten Venedigs.<br />

Im Jahre 1267 stellte sich Poreč unter der Obhut des Dogens<br />

von Venedig und so sollte auch Vrsar, das sich auf dem Gebiet<br />

Porečs befand, unter die Obhut der Republik Venedig<br />

kommen. Das war aber nicht der Fall. Trotz vielen politischen<br />

Veränderungen blieb Vrsar im Besitz des Bistums von Poreč<br />

und musste keine Steuer weder an die Republik Venedig<br />

noch an Patriarchen aus Aquilea entrichten.<br />

Lorun Archaeological<br />

Site Poreč - Tar<br />

Lovers of historical anecdotes will<br />

be thrilled by the remains of a rustic<br />

villa from the period of Roman rule<br />

which is located close to Lorun hill,<br />

in the Lunga Bay, on the northern<br />

side of Červar Port, close to Poreč.<br />

The large complex has not been<br />

completely researched and was<br />

active for six centuries creating amphorae<br />

for wine and oil transport in<br />

other ceramic pots. For some time,<br />

its owner was the controversial Calvia<br />

Crispinilla, Emperor Nero’s lover<br />

and pleasure teacher at his court,<br />

who scientists believe had Istrian<br />

origins. The remains of the villa are<br />

located off the main traffic routes<br />

and for this reason it is the best to<br />

visit them by bike and get ready for<br />

a breath of adventure along these<br />

unpaved paths. The understanding<br />

of Lorun will be made easier by the<br />

new informative tables with designs<br />

of the, already familiar, data about<br />

the complex as well as of the international<br />

team of researchers that<br />

have been working here since the<br />

mid 1990s.<br />

Antiker Fundort Lorun<br />

Poreč - Tar<br />

Liebhaber historischer Pikanterien werden<br />

die Überreste der Rustika Villa aus<br />

der römischen Zeit neben dem Hügelchen<br />

Lorun in der Bucht Lunga nördlich<br />

von Červar Port neben Poreč faszinieren.<br />

Der große Komplex ist noch nicht<br />

zur Gänze erforscht. Er war über sechs<br />

Jahrhunderte aktiv, indem er Amphoren<br />

für den Transport von Wein und Öl,<br />

sowie andere Keramiken hergestellt<br />

hat. Eine Zeit lang war die kontroverse<br />

Calvia Crispinilla Eigentümerin, Liebhaberin<br />

des Kaisers Neron und Lehrmeisterin<br />

der Wollust auf seinem Hofe, von<br />

welcher Wissenschaftler glauben, dass<br />

sie istrischer Herkunft war. Überreste<br />

der Villa befinden sich außerhalb der<br />

Hauptverkehrsstraßen und daher ist<br />

es am Besten diese mit dem Fahrrad<br />

zu besichtigen, sowie sich für einen<br />

Hauch von Abenteuer entlang der nicht<br />

asphaltierten Wege vorzubereiten. Das<br />

Zurechtfinden in Lorun werden Ihnen<br />

neue informative Tafeln mit Skizzen<br />

der derzeit bekannten Daten über den<br />

Komplex, sowie über das internationale<br />

Wissenschaftlerteam, welches dieses<br />

seit Mitte 1990 erforscht, erleichtern.<br />

infomust<br />

Novigrad<br />

The rule of a number of<br />

different German feudal<br />

lords in the High Middle<br />

Ages was followed by<br />

that of the Patriarchs of<br />

Aquileia. In the year 1270,<br />

the city fell also formally<br />

to Venice, which provoked<br />

hostilities with Genoa,<br />

whose troops seriously<br />

devastated Novigrad at<br />

the end of the 14th<br />

century.<br />

Auf die Herrschaft<br />

verschiedener deutscher<br />

Feudalherren im<br />

entwickelten Mittelalter<br />

folgte diejenige des<br />

Patriarchen von Aquileia.<br />

Im Jahr 1270 fiel die Stadt<br />

auch formell Venedig zu,<br />

was Feindseligkeiten mit<br />

Genua nach sich zog, dessen<br />

Truppen Novigrad<br />

gegen Ende des 14. Jh.<br />

verheerten.<br />

6 7


history<br />

history<br />

schmückten. Das Museum ist<br />

derzeit aufgrund der Erneuerung<br />

geschlossen, aber es lohnt sich,<br />

es auch von außen zu besichtigen,<br />

da es im Verteidigungsturm<br />

aus dem 14. Jh. untergebracht<br />

wurde und es das älteste erhaltene<br />

Gebäude in Umag ist.<br />

New Traces Of<br />

History<br />

Umag<br />

Over the past few months Umag<br />

has been the centre of important<br />

archaeological excavations which<br />

have completed the present<br />

knowledge about its brusque<br />

past. If you would like to visit<br />

the place where this important<br />

knowledge regarding the history<br />

of the most western city in Croatia<br />

appeared, walk to St. Martin’s<br />

Square located in the northern<br />

part of Umag peninsula. At the<br />

Umag City Museum foundations,<br />

remains of the wall that once<br />

protected the city have been revealed.<br />

It is supposed that the,<br />

60 cm thick and 8 m long wall<br />

that came to light dates back to<br />

10th century and traces a point<br />

that was the continuation of the<br />

still well preserved walls of the<br />

southern part of the peninsula.<br />

But, that’s not all - research has<br />

proved that St. Martin’s Church<br />

once existed on that same square.<br />

The valuable remains of frescoes<br />

which once adorned its<br />

apse dating back to 11th century<br />

were also revealed. The museum<br />

is currently closed for restoration,<br />

but it is worth visiting from<br />

outside as well, as it is located in<br />

the 14th century defence tower,<br />

which is the oldest conserved<br />

building in Umag.<br />

Neue Spuren der<br />

Vergangenheit Umag<br />

In den vergangenen Monaten<br />

war Umag Schauplatz wichtiger<br />

archäologischer Ausgrabungen,<br />

welche das bisherige Wissen<br />

über dessen stürmische Vergangenheit<br />

vervollständigt haben.<br />

Dort wurden in den Fundamenten<br />

des Gebäudes des Museums<br />

der Stadt Umag Überreste des<br />

Bollwerks entdeckt, welches einst<br />

die Stadt geschützt hat. Man nimmt<br />

an, dass das Mauerwerk, 60<br />

cm dick und 8 m lang, aus dem<br />

10. Jh. datiert und Spuren deuten<br />

darauf hin, dass es sich an das<br />

noch immer gut erhaltene Bollwerk<br />

auf der südlichen Seite der<br />

Halbinsel anknüpfte. Aber das ist<br />

nicht alles - Forschungen haben<br />

bestätigt, dass am selben Platz<br />

einst die Kirche des Hl. Martin bestand<br />

und es wurden wertvolle<br />

Überreste von Fresken, ebenfalls<br />

aus dem 11. Jahrhundert, gefunden,<br />

welche einst deren Apsis<br />

Historical Notes<br />

Funtana<br />

The traveller-researcher’s imagination<br />

will surely be stimulated<br />

by the remains of a centuriation,<br />

a specific method of spatial<br />

planning which dates back to the<br />

period of the Roman Empire. Although<br />

almost two millenniums<br />

have passed since then, the traces<br />

of dividing up the countryside<br />

into regular square blocks are<br />

noticeable even today in the Funtana<br />

area - not only on cadastral<br />

and topographic maps, but in its<br />

very landscape as well. You will<br />

notice them in the form of dry<br />

stone walls and paths that still<br />

spread around the Funtana area<br />

in directions set by calculations<br />

carried out during the Roman<br />

period. Its main element was the<br />

centuria, a square of 2,400 feet<br />

(710m) on a side which was then<br />

divided into a hundred smaller<br />

squares of 240 feet (71m). The<br />

smaller square was known as<br />

heredium. The remains of centuriation<br />

are best seen from the<br />

air, so if you have a chance to try<br />

a panoramic flight from the nearby<br />

aerodrome, do not hesitate<br />

to do so.<br />

Historischer Strich<br />

Funtana<br />

Die Phantasie der Reisenden-<br />

Forscher wird sicherlich auch<br />

durch die Überreste der Landvermessung<br />

(centuriation), einer<br />

spezifischen Methode der Raumplanung,<br />

welche aus der Zeit<br />

des Römischen Reichs datiert,<br />

angeregt. Obwohl seitdem fast<br />

zwei Jahrtausende vergangen<br />

sind, sind die Spuren der Teilung<br />

des wirtschaftlichen Grundstücks<br />

auf gleichmäßige Teile auch<br />

heute noch in der Umgebung<br />

von Funtana ersichtlich - nicht<br />

nur auf Katasterplänen und topographischen<br />

Karten, sondern<br />

auch in der Landschaft selbst.<br />

Sie werden diese als Trockenbauten<br />

und Pfade bemerken,<br />

welche sich hier und da in der<br />

Umgebung von Funtana noch<br />

immer in Richtungen erstrecken,<br />

welche die Messungen aus der<br />

römischen Zeit vorgegeben haben.<br />

Deren Grundelement war<br />

die Zenturie, das Seitenquadrat<br />

von 2 400 Fuß (710 M) = (710 m),<br />

welches weiter auf hundert kleine<br />

Seitenquadrate von 240 Fuß<br />

(71 M) = (71 m) geteilt wurde. Ein<br />

kleineres Quadrat wurde Heredium<br />

genannt. Die Überreste der<br />

Centuriation-Landvermessung<br />

sind am Besten aus der Luft erkennbar.<br />

Also zögern Sie nicht,<br />

falls sich Ihnen die Möglichkeit<br />

zu einem Panoramaflug vom<br />

nahegelegenen Flugplatz aus<br />

bietet.<br />

8 9


history<br />

Info&Booking<br />

+385 (0)95 9007822,<br />

(0)95 7007822<br />

Pula Fortification Tour<br />

Did you know that Pula was once the main war port of the<br />

Austro-Hungarian Empire? At that time, more than 100 vessels<br />

were anchored in its harbour, while some 50 mighty<br />

forts and over 300 artillery positions provided protection to<br />

the town. Come and explore this part of Pula’s turbulent<br />

history by taking a guided tour in an army truck. Lasting<br />

3.5 hours, the tour includes army lunch served in authentic<br />

soldiers’ mess gear. Starting from the Karolina car park, the<br />

tour takes you to Fort Grosso in Štinjan, which affords a<br />

stunning view of Pula’s bay and from which you can see<br />

the site where the SMS Viribus Unitis sank. After a 10-minute<br />

walk through a pine forest, you will arrive at the Valmaggiore<br />

stronghold built in 1886. Another 5-minute walk will<br />

take you to Zonki Cove and the Zonki stronghold that was<br />

instrumental in sinking the French submarine Curie. Here<br />

you will learn how the submarine was salvaged and rebuilt,<br />

and became a part of the Austro-Hungarian fleet as U-14.<br />

You will also learn about its commander, Georg von Trapp,<br />

whose character appears in the movie ‘The Sound of Music’.<br />

The next stop, by truck, is Punta Cristo, the largest and<br />

strongest K.u.K. (Imperial and Royal) artillery fort constructed<br />

between 1836 and 1914.<br />

Wussten Sie, dass Pula der wichtigste Kriegshafen in der<br />

Österreich- Ungarischen Monarchie war? Zu dieser Zeit lagen<br />

im Hafen mehr als 100 Schiffe vor Anker und die Stadt<br />

wurde von fünfzig mächtigen Festungen und von über 300<br />

verschiedenen Artillerie-Stellungen bewacht. Einen Teil der<br />

stürmischen Stadtgeschichte können Sie bei einer Fahrt in<br />

dem Militär-Lkw in Begleitung eines Reiseführers erkunden.<br />

Beim 3,5 sündigen Ausflug erwartet Sie ein militärisches<br />

Mittagessen, eine Maneštra (Eintopf) in original militärischen<br />

Portionen. Der Weg führt Sie von der Karolina bis zur Festung<br />

Grosso in Štinjan, von wo Sie eine wunderschöne Aussicht<br />

auf die Bucht von Pula genießen können und man sieht<br />

auch den Ort an dem das Schiff SMS Viribus Unitis gesunken<br />

ist. Nach einem zehnminütigen Spaziergang durch den<br />

Pinienwald gelangen Sie zur Küstenfestung Valmaggiore<br />

aus dem Jahr 1886. Nach der Besichtigung läuft man noch<br />

etwa fünf Minuten bis zur Bucht Zonki und der gleichnamigen<br />

Festung, die an der Versenkung des französischen<br />

U-Boots Curie beteiligt war. Sie werden die Geschichte des<br />

U-Boots erfahren, das nach der Reparatur in die Österreich-<br />

Ungarische Kriegsflotte als U-14 eingereiht wurde und vom<br />

Kapitän Georg von Trapp, über den der Film ‘The Sound of<br />

Music’ gedreht wurde. Dann fahren Sie weiter zur größten<br />

und mächtigsten k.u.k Festung der Festungsartillerie Punta<br />

Cristo, die in den Jahren zwischen 1836 und 1914 gebaut<br />

wurde. Erleben Sie dieses echte Abenteuer und entdecken<br />

Sie das unbekannte Pula. Geschlossene Schuhe und casual<br />

Kleidung werden empfohlen..<br />

history<br />

St. Catherine’s Island, Rovinj<br />

During the 19th century, the island of St. Catherine was in the hands of the Austrian archduke Karl Stephan<br />

who bought it for 516 kg of silver and later sold it, for 2333 kg of the precious metal, to the Polish count<br />

Ignaz Karol Von Korwin Milewski. At the beginning of the 20th century, Milewski built a summer retreat on<br />

the island which was subsequently restored and upgraded several times, the last time in 2000. The count<br />

was considered a somewhat odd and eccentric person, but he systematically afforested it, paved the trails,<br />

docks and built an elegant mansion. After his death, and thanks to the political turmoil, the island passed<br />

through the hands of several owners before finally coming under the control of the city of Rovinj after<br />

the end of the Second World War. One of the special features of the island is the beautiful view it offers<br />

to it’s visitors of the old parts of the city of Rovinj. And that’s just one of the many features and benefits<br />

which, in the past, were available only to the European aristocracy to enjoy, and now it’s within reach to<br />

every genuine lover of natural and historic sights.<br />

Insel Hl. Katarina, Rovinj<br />

Die Insel Hl. Katarina war gegen Ende des 19. Jahrhunderts im Eigentum des österreichischen Erzherzogs<br />

Karl Stephan, welcher diese für 516 Kilogramm Silber gekauft und danach für 2.333 Kilogramm dieses<br />

edlen Metalls an den polnischen Graf Ignaz Karol von Korwin Milewski verkauft hat. Milewski hat Anfang<br />

des 20. Jahrhunderts auf der Insel ein Sommerhaus erbaut, welches danach mehrmals um- und angebaut<br />

wurde, und dies zum letzten Mal im Jahr 2000. Milewski war ein Eigenbrötler und Exzentriker, aber er<br />

hat systematisch die Insel Hl. Katarina bewaldet, alle Pfade und zugänglichen Molen bepflastert, sowie<br />

ein feudales Schloss erbaut. Nach seinem Tod und turbulenten historischen Wallungen hat die Insel noch<br />

einige Male den Eigentümer gewechselt, um mit Ende des Zweiten Weltkriegs Rovinj zuzufallen. Eine der<br />

Besonderheiten der Insel Hl. Katarina ist, dass sie einen wunderschönen Blick auf den alten Teil dieser<br />

Stadt bietet. Und dies ist nur eine der Segnungen, welche einst die europäische Aristokratie und heute<br />

alle wahren Liebhaber der Natur und historischer Sehenswürdigkeiten genießen.<br />

10 11


tradition<br />

tradition<br />

enjoytradition<br />

Ethnographic Museum of Istria<br />

The Castle of Pazin is a medieval fort, located<br />

above an abyss called Pazin pit. The castle is<br />

shaped as an irregular parallelogram that surrounds<br />

the inside courtyard. Since 1962 the<br />

castle has been the site of the Ethnographic<br />

Museum of Istria, containing 4200 ethnographic<br />

artefacts of textile, agricultural tools and items<br />

that were used in the everyday life of Istrian villages<br />

around the end of the 19th and the beginning<br />

of the 20th century. These include pottery,<br />

carpentry, blacksmith items and traditional handicrafts.<br />

There is also a large collection of souvenirs<br />

and, on the ground floor of the castle, the<br />

carpenter and blacksmith workshop. Here you<br />

can see different tools, blacksmith furnace and<br />

other items typical of the craft. The permanent<br />

exhibition offers a look at the traditional clothes<br />

from across Istria. You can also see traditional<br />

kitchen with fireplace, furniture and dishes and<br />

items of traditional farming with agricultural tools,<br />

especially those used in the production of<br />

wine and oil in Istria.<br />

Ethnographisches Museum<br />

Istriens<br />

Das Kastell in Pazin ist eine mittelalterliche Festung,<br />

die sich über dem Karstschlund, genannt<br />

die Pazin-Höhle, befindet. Es hat die Form<br />

einer rundum geschlossenen mittelalterlichen<br />

Festung mit Ecktürmen und einem großen Innenhof.<br />

Von 1962 befindet sich hier das Ethnographische<br />

Museum. Das Museum hütet eine<br />

reiche ethnographische Sammlung von über<br />

4200 Gegenständen, in erster Linie Textilwaren,<br />

landwirtschaftliches Werkzeug, Gegenstände<br />

aus dem alltäglichen Leben des istrische Dorfes<br />

vom Ende des 19. Jahrhunderts und vom Beginn<br />

des 20. Jahrhunderts. Das sind (Töpferwaren,<br />

Schreinerwaren, Schmiedwaren und Muster<br />

der traditionellen Handarbeit). Das Museum<br />

hat auch eine größere Souvenirsammlung. Im<br />

Erdgeschoß des Kastells befinden sich die Schmied-<br />

und Schreinerwerkstatt. In der Schmiedewerkstatt<br />

kann man den Schmiedeofen so wie<br />

verschiedenes Werkzeug und Gegenstände, die<br />

der Schmied herstellte, sich ansehen.<br />

Fažana’s challenge in the fishing<br />

net of tradition<br />

Die Fažanaer Herausforderung<br />

im Netz einer Tradition<br />

Fažana, 30.04. (17.00)<br />

Famed for its crystal-clear sea the Fažana Channel<br />

connects Fažana and Brijuni. Here on the terra firma<br />

the fishing tradition was mentioned as early as<br />

the Middle Ages and has remained a well-known<br />

theme up to the present day. Fishing boats, dinghies<br />

and batane rocking gently along the two<br />

wharfs in Fažana; boats leaving port in the evening<br />

with their fishing lights and the morning activities<br />

at the waterfront. Fishing is part of the family bond:<br />

even today you can see the diligent women from<br />

Fažana as they clean and mend fishing nets after<br />

the fishermen return from sea. Pilchard, anchovy,<br />

mackerel... This is the most frequently caught fish<br />

in Fažana’s fishing nets! But, fish from Fažana was<br />

exported as well. The regular boat service between<br />

Pula and Trieste also included Fažana as its port<br />

of call, so fish as well as lobsters and crabs “grancevole”<br />

could be taken from Fažana to be served<br />

at banquets in Trieste and Vienna. Within the program<br />

of the Fishing academy Pilchard, an especially<br />

interesting event is the Fažana school of salting<br />

pilchard!<br />

Bekannt für sein klares Wasser, verbindet der Kanal<br />

von Fažana den Ort Fažana mit den Brioni Inseln.<br />

Hier auf dem Festland wird schon im Mittelalter<br />

die Tradition des Fischfangs erwähnt, der durch<br />

Jahrhunderte auch unsere Zeit bestimmt. An den<br />

beiden Molen von Fažana schaukeln kleine Fischerboote<br />

und Barken, Pasare und Batanas, im<br />

überschaubaren Hafen; während des Fischfangs<br />

am Abend und des morgenlichen Stimmengewirrs<br />

an der Riva. Der Fischfang ist ein Teil der familiären<br />

Wechselbeziehung: auch heute kann man die<br />

fleißigen Frauen von Fažana beobachten, die nach<br />

der Rückkehr ihrer Fischer, die Netze säubern und<br />

flicken. Es gab aber auch Fische für die Ausfuhr.<br />

An der Schiffslinie Pula - Triest legten die Schiffe in<br />

Fažana an und lieferten Fisch wie auch Hummer<br />

und Krebse für den Bedarf von Triest und die Tische<br />

in Wien. Im April ist im Rahmen des Programms<br />

der Fischerakademie der Sardelle besonders die<br />

Fažanaer Schule des Einlegens dieses blauen Fisches<br />

interessant.<br />

12 13


tradition<br />

tradition<br />

Players Under The Rainbow<br />

Die Musikspieler unter dem<br />

Regenbogen Grimalda, 17.04.<br />

The meeting of popular and traditional Istrian instruments<br />

in Grimalda is known under the regional<br />

dialect name as Supci pud mavricun which means<br />

players under the rainbow. The performance brings<br />

together around a hundred musicians under thirty<br />

from the whole of Istria who, by playing, are able<br />

to preserve the original traditional Istrian music.<br />

The walk through Grimalda will be enriched by the<br />

sounds of music as well as by the important photographic<br />

exhibition organized by Young People’s<br />

Association for this cheerful gathering.<br />

Das Treffen der Musikspieler von istrianischen<br />

traditionellen Volksinstrumenten in Grimalda ist<br />

unter dem Namen des Lokal-Dialekts Supci pud<br />

mavricun bekannt, was in der Übersetzung die<br />

Musikspieler unter dem Regenbogen bezeichnet.<br />

Hunderte von jungen Musikspielern bis 30 Jahre<br />

alt aus ganz Istrien versammeln sich, um mit ihrer<br />

Musik, die ursprüngliche istrianische Traditionsmusik<br />

zu bewahren. Der Spaziergang durch Grimalda<br />

wird durch die Musikklänge, aber auch durch die<br />

wertvolle Photographie-Ausstellung bereichert, die<br />

neben dem lustigen Versammeln, von der Jugendgenossenschaft<br />

organisiert wird.<br />

Boljun fireplace<br />

Der Herd von Boljun<br />

To celebrate Saint George’s day, the Boljun parish<br />

patron saint, a poetic and musical night will take<br />

place, the Boljun fireplace, where eminent Istrian<br />

poets will take part. The entire night is followed by<br />

fitting music that will evoke typical traditional Istrian<br />

nights in front of the fireplace.<br />

Anlässlich des Tages des Heiligen Juraj, des Schutzpatrons<br />

der Pfarre Boljun, findet der dichterischmusikalische<br />

Abend „Der Herd von Boljun“ statt, an<br />

dem bedeutende istrianische Dichter teilnehmen.<br />

Der ganze Abend ist mit einer Gelegenheitsmusik<br />

versehen, die Ihnen die typischen istrianischen Traditionsabende<br />

neben dem heimischen Herd hervorzaubern<br />

werden.<br />

Let’s Play The Mouth Organ<br />

Spielen wir mal Mundharmonika<br />

Gračišće, 15.5.<br />

The annual reunion of mouth organ players takes<br />

place in Gračišće, a small town in central Istria. On<br />

the first reunion held in 1996 only twenty players<br />

took part. Its greatness and importance have been<br />

growing from year to year. Today it has been approved<br />

by thousands of players who have presented<br />

their skills here and have lovingly passed them on<br />

to their descendants who by playing delight their<br />

elders. The mouth organ has become a symbol of<br />

Gračišće, and it is worth visiting, hearing and letting<br />

yourself go to the unusual sounds of tradition.<br />

Das Festival der Mundharmonikaspieler findet jedes<br />

Jahr in Gračišće, der kleinen Stadt in Mittelistrien,<br />

statt. Im Jahr 1996 fand das erste Festival statt, an<br />

dem nur zwanzig Mundharmonikaspieler teilnahmen.<br />

Seine Bedeutung wächst von Jahr zu Jahr und<br />

ist heute durch Tausende von Spielern bestätigt,<br />

die ihr musikalisches Talent mit Liebe an ihren Nachwuchs<br />

übertragen, und mit ihrer Musik auch die<br />

Alten immer wieder begeistern. Organići (kleine<br />

Mundharmonika) sind zum Kennzeichen der Stadt<br />

Gračišće geworden, und es lohnt sich, Gračišće zu<br />

besuchen und sich den außergewöhnlichen Klängen<br />

der Tradition zu überlassen.<br />

Pottery in the Buje area<br />

Töpferei im Gebiet von Buje<br />

Pottery, one of the oldest forms of Istrian handicrafts,<br />

was also one of the most important crafts.<br />

In the Buje area, pots were manufactured in Zubi-<br />

ni and Pavletići. Each pot has a wide bottom with<br />

sides that are rounded and widened towards the<br />

top that narrows in a small vertical neck. Pots were<br />

made of two types of earth- darker clay and white<br />

earth from the valley of the River Mirna. Earth was<br />

shaped by hand, squeezed and dampened with<br />

wet leather. Pots were then baked in a built stone<br />

stove. Finished pots were loaded in baskets carried<br />

by donkeys and taken to Vlašija in the Poreč area<br />

where they were sold.<br />

Einen bedeutenden Platz unter den Handwerksberufen<br />

nahm die Töpferei ein, eines der ältesten<br />

Formen istrischer Handarbeit. Im Gebiet von Buje,<br />

der Bujština, wurde in den Ortschaften Zubini und<br />

Pavletići das Töpferhandwerk betrieben. Tontöpfe<br />

haben einen breiten Boden, von dem aus die Außenseiten<br />

rund geformt und zur Spitze hin verbreitert<br />

werden, woraufhin sie sich in einem niedrigen<br />

schmalen vertikalen Hals verengen. Das Geschirr<br />

wurde aus zwei Tonarten gefertigt, der dunkleren<br />

Tonerde und der weißen Erde aus dem Flusstal der<br />

Mirna. Die Tonerde wurde mit den Händen geformt,<br />

gedrückt und mit nassem Leder feucht gehalten.<br />

Die hergestellten Gefäße wurden in einem gemauerten<br />

Steinofen gebrannt. Danach verlud man die<br />

fertigen Gefäße in Körbe auf einen Esel, und mit<br />

dem Esel ging es bis nach Vlašije, im Gebiet vom<br />

Poreč, wo sie verkauft wurden.<br />

14 15


tradition<br />

tradition<br />

von den mehr als Hundert Jahre alten traditionellen<br />

Musikinstrumenten hören können. Der Organisator<br />

der Veranstaltung hat auch für eine reiche Auswahl<br />

an Weinen gesorgt, wessen Tröpfchen Ihnen eine<br />

gemütliche Gesellschaft in einer noch angenehmeren<br />

Stimmung leisten wird.<br />

With an accordion in Roč<br />

Mit Akkordeon nach Roč<br />

Roč, 08.05.<br />

The sounds of the popular triestina, a small button<br />

accordion, will turn the town of Roč into an<br />

outdoor stage. This is the holiday when lovers of<br />

traditional Istrian music meet in Roč at the familiar<br />

and distinguished International Meeting of Diatonic<br />

Accordion Players. Numerous performers will play<br />

accordions, violins, bass violins and clarinets at<br />

this meeting of diatonic accordions where visitors<br />

can hear the sounds of instruments of more than<br />

a hundred years old. The organiser of the event<br />

has taken care in his choice of rich wines that will<br />

help to create a pleasant group in an even more<br />

pleasant atmosphere.<br />

Die Klänge der bekannten Triestina, kleine Akkorden<br />

mit Knöpfen, werden Roč in eine Freilichtbühne<br />

verwandeln. Es ist ein Feiertag, wenn sich die<br />

Liebhaber der istrianischen Traditionsmusik auf<br />

dem anerkannten und erkennbaren internationalen<br />

Treffen der Musikspieler der diatonischen<br />

Harmoniken in Roč treffen. Zahlreiche Musiker<br />

werden auf dieser Revue von diatonischen Harmoniken<br />

mit ihren Akkordeons, Geigen, Bajs und<br />

Klarinetten auftreten, wo die Besucher die Klänge<br />

Ottava Fiorini<br />

Brtonigla, 29.04.<br />

Flowers and pastries are the symbols of celebration<br />

in honour of Ottava, so every spring the village of<br />

Fiorini becomes an ideal weekend destination for<br />

all those wanting to relax and have fun. The traditional<br />

three-day celebration starts with the Briscola<br />

and Tresette tournament, the most well-known<br />

Istrian card game followed by a flower fair and a<br />

full day’s entertainment and sports programme.<br />

Blumen und Kuchen sind das Kennzeichen des Festes<br />

zu Ehren Ottava, und so werden Fiorini jeden<br />

Frühling die ideale Destination für das Wochenende<br />

für alle, die Entspannung und Spaß suchen. Das<br />

traditionelle dreitägige Fest beginnt mit dem Turnier<br />

in Briscola und Tressette, dem bekanntesten<br />

istrianischen Kartenspiel, dem die Blumenmesse<br />

und das ganztägige Unterhaltungs- und Sportsprogramm<br />

nachfolgen.<br />

The traditional Istrian garden is<br />

a small garden located in the leeward direction<br />

of a traditional Istrian house, hidden from attacks<br />

of strong wind and strong sun. The garden had<br />

to be fenced off with a stone wall, which was<br />

built high on the northern part to protect it from<br />

attacks from the bura wind whilst the walls on<br />

the southern side were lower, but high enough<br />

to let the sun get through to it whilst leaving<br />

domestic animals out of it. Entrance is provided<br />

through an opening in the wall closed by a wooden<br />

gate. The land was cultivated, watered and<br />

weeded manually; people seeded and planted<br />

everything necessary for cooking and preparing<br />

food. Amongst the vegetables most often cultivated<br />

were salad, radicchio, beans, green peas,<br />

cabbage and string beans whilst amongst the<br />

culinary herbs there were sage, mint, wormwood,<br />

rosemary, basil, laurel and parsley as well<br />

as the inescapable spices fennel, cumin, horseradish<br />

and celery. Special charm is given to the<br />

garden by the fully blossoming fruit-trees - fig,<br />

quince, apple, and pear.<br />

Ein istrischer Traditionsgarten<br />

ist ein kleiner Garten gelegen im Windschatten eines<br />

traditionellen istrischen Hauses, versteckt vor starken<br />

Windschlägen und starker Sonne. Der Garten wurde<br />

unbedingt durch eine Steinwand eingezäunt, auf der<br />

nördlichen Seite zum Schutz vor den Windschlägen<br />

der bura hoch erhoben, während auf der südlichen<br />

Seite die Wände niedriger, aber dennoch hoch genug<br />

waren, damit der Garten gleichzeitig besonnt<br />

und dennoch vor heimischen Tieren geschützt wurde.<br />

Man gelangte durch eine Öffnung in der Wand,<br />

verschlossen durch eine hölzerne Tür, in ihn hinein.<br />

Die Erde wurde manuell bearbeitet, gegossen und<br />

gejätet. Es wurde alles gesät und gepflanzt was zum<br />

Kochen und Zubereiten von Speisen benötigt wurde.<br />

Vom Gemüse am häufigsten Salat, Blaukraut, Bohnen,<br />

Erbsen, Kohl und Fissolen, von Gewürzpflanzen<br />

Salbei, Minze, Edelraute, Rosmarin, Basilikum, Lorbeer<br />

und Petersilie, aber auch die unumgänglichen<br />

Gewürze Fenchel, Kümmel, Kren und Sellerie. Dem<br />

Garten verleihen die Obstbäume in ihrer vollen Blüte<br />

einen besonderen Zauber - die Feige, die Quitte, der<br />

Apfel, die Birne.<br />

16 17


gourmet<br />

gourmet<br />

enjoygourmet<br />

Istrian Gastronomy:<br />

The richness of simple<br />

cuisine<br />

The tumultuous past times considerably<br />

impacted the gastronomy<br />

as well. Various traditions are interlaced<br />

in the traditional cuisine,<br />

which founds its fundaments in<br />

the nature (self-propagating plants,<br />

aromatic condiments, seasonal vegetables,<br />

sea fruits…), and influences<br />

of Franc and German feudal<br />

authorities as well as the Roman<br />

food and that of the Slavic populations<br />

which arrival started in the<br />

7th century, were imported. Differently<br />

from the coastal villages,<br />

the inner land of Istria was not so<br />

developed, neither gastronomically<br />

speaking various. Mostly populated<br />

by agricultural population, that<br />

part of Istria was distinguished by<br />

famine rather than by wellbeing.<br />

On his own land, the peasant<br />

produced just the indispensable,<br />

and prepared the food out of the<br />

available, considering that he hasn’t<br />

got enough resources to buy<br />

it. The bread was baked with the<br />

maize flour mixed with the barley<br />

flour or with another cereal. It was<br />

baked once or at the most twice<br />

a week in a baker’s oven or in the<br />

open fire-place - under the baking<br />

lid (čripnja). The white bread<br />

was eaten very rarely, mostly for<br />

Easter or in case of disease. The<br />

same was with the meat. The one<br />

quarter soup (a quarter of kilo of<br />

chicken meat) or the soup made<br />

by browning flour on lard with<br />

added water with sheep or cow’s<br />

cheese grated over, were prepared<br />

to the non serious convalescents.<br />

The most common dishes were:<br />

porridge (maize or barley grits)<br />

with milk, sugar or wine; maneštra<br />

(thick soup with stewed potatoes,<br />

barley and bean) and potatoes<br />

baked in their jackets. Better food was consumed<br />

during church holidays and in times of hard fieldworks.<br />

Ravioli (dumplings made of pastry filled with<br />

cheese) and njoki poured over by the sauce made<br />

of poultry, were regularly prepared for Christmas<br />

and Easter. Fuži (thin pastry cut in cubes and folded<br />

over) were also poured over by the poultry sauce<br />

and brought to the mowers in the field.<br />

Istrische Gastronomie:<br />

Vom Reichtum der einfachen Kochkunst<br />

Die ereignisreiche istrianische Vergangenheit hinterließ<br />

ihre Spuren auch auf diesem Gebiet. Verschiedene<br />

traditionelle Gerichte vermischten sich<br />

mit der volkstümlichen Küche, deren Zutaten, wie<br />

Wildgräser, Gewürzkräuter, Saisongemüse oder Meeresfrüchte,<br />

aus der umgebenden Landschaft kamen.<br />

Auch die fränkischen und deutschen Feudalherren<br />

brachten ihre Essgewohnheiten mit. Dazu<br />

kam auch die Küche der alten Römer sowie die<br />

slawische, die schon seit dem VII. Jh. mit dem Einfall<br />

slawischer Bevölkerungsgruppen ihren Einfluss<br />

ausübte. Im Unterscheid zu den Küstenstädten war<br />

das istrische Hinterland nicht so hoch entwickelt<br />

und auch die Gastronomie war nicht so vielseitig.<br />

Die Region war hauptsächlich von Bauern bewohnt<br />

und es herrschte eher Armut. Der Bauer baute nur<br />

für den Eigenbedarf an. Die Speisen wurden aus<br />

den zur Verfügung stehenden Erzeugnissen zubereitet,<br />

da man ja kein Geld hatte, um sich etwas<br />

anderes zu kaufen. Das Brot wurde aus einem<br />

Gemisch von Mais- und Gerstenmehl oder auch<br />

aus anderem Getreide nur einmal oder höchstens<br />

zweimal pro Woche im Holzofen mit offenem Kamin<br />

oder unter der Tonglocke gebacken. Weißbrot gab<br />

es nur sehr selten, meistens nur zu Ostern oder<br />

wenn jemand krank war. Dasselbe galt auch für<br />

Fleisch. Wenn jemand erkrankte, bereitete man als<br />

Stärkung ‚Juhu od kvartina’ zu (Suppe aus 1/4 kg<br />

Hühnerfleisch) oder Einbrennsuppe (aus Mehl und<br />

Wasser) mit geriebenem Schafskäse oder Quark.<br />

Die landläufigen Gerichte waren: Skrob (Brei aus<br />

Mais oder Gerste) mit Milch, Zucker oder Wein;<br />

Maneštra (Eintopf aus Kartoffeln, Gerste und Bohnen)<br />

und Pellkartoffeln. Besonders reichhaltige Gerichte<br />

wurden an kirchlichen Feiertagen zubereitet<br />

oder an Tagen in denen außergewöhnlich schwere<br />

Feldarbeit geleistet wurde. An Weihnachten und<br />

Ostern gab es gewöhnlich ravioli (Teignudeln mit<br />

Käsefüllung) und Nockerl mit Geflügelragout. Mit<br />

Geflügelragout aß man auch Fuži (dünner Teig, quadratisch<br />

geschnitten und gerollt), die den Mähern<br />

aufs Feld gebracht wurde.<br />

18 19


Istrian maneštra<br />

The best known Istrian spoon meal ‘maneštra’ is<br />

deeply rooted in the region’s culinary traditions. A<br />

deceivingly plain and simple dish, maneštra is indeed<br />

a creative and healthful food. Only now when<br />

vegetables are recognized for their high nutritional<br />

value is maneštra getting the credit it deserves -<br />

and the simple dish we have been a little ashamed<br />

of has found its place on the menus of many fine<br />

restaurants. The basis of Istrian maneštra is boiled<br />

potatoes and beans to which seasonal vegetables<br />

are added that give it a distinct name: maneštra<br />

od bobići (young corn), od jačmika (barley), od<br />

slanca (chickpea), od koromača (fennel), etcetera.<br />

When pickled cabbage (sauerkraut) or sour turnip<br />

is added, it becomes a typical winter dish ‘jota’. A<br />

unique characteristic of Istrian maneštras is ‘pešt’<br />

(pesto). Pešt is made by mashing together chopped<br />

bacon, garlic and parsley to form a paste. It is added<br />

to the soup at the very beginning so the bacon<br />

is well cooked. Istrian maneštra was also precisely<br />

defined by the type of pork that was added. The<br />

most common and appreciated addition was the<br />

dry ham bone.<br />

Maneštra (Eintopf)<br />

Das wohl berühmteste Istrianische Gericht ‘auf<br />

dem Löffel’, Maneštra, ist tief in der kulinarischen<br />

Tradition Istriens verwurzelt. Die Basis jeder Istrianischen<br />

Maneštra machen gekochte Kartoffeln und<br />

Bohnen aus, welchen, außer getrocknetem Fleisch,<br />

auch Gemüse der Saison hinzugegeben werden. Je<br />

nach Gemüse wird die Maneštra benannt: Maneštra<br />

mit ‘bobići’ (junger Mais), mit ‘jačmik’ (Gerste), mit<br />

‘slanac’ (Kichererbse), mit Fenchel, usw. Wenn bei<br />

der Zubereitung der Maneštra Sauerkraut oder eingemachte<br />

Rüben verwendet werden, dann spricht<br />

man von ‘Jota’ - einem typischen Wintergericht.<br />

Eine Besonderheit der Istrianischen Maneštra ist die<br />

Verwendung von ‘Pesto’ zur Würzung des Gerichts.<br />

Zur Zubereitung des ‘Pešt’, also des Pesto, werden<br />

Speck, Knoblauch und Petersilienblätter gemeinsam<br />

zur breiigen Masse gekocht. Diese wird der<br />

Maneštra beim Beginn der Zubereitung hinzugefügt<br />

um den Speck gut weichzukochen. Eine weitere<br />

Charakteristik der Istrianischen Maneštra war die<br />

Kenntnis welches getrocknete Fleisch (vorwiegend<br />

Schweinefleisch) in welche Maneštra gehörte.<br />

Spring filled with Istrian wines<br />

Spring on the Peninsula abounds in wine events<br />

- Easter Monday thus brings the Central Istrian<br />

wines fair, taking place in Gračišće, an old little<br />

town on top of a hill near Pazin. Gračišće<br />

offers a spectacular view of the countryside,<br />

and has become famous for its unique wine<br />

festivity that appeals to thousands of visitors<br />

from throughout Croatia. On that special day,<br />

wines of Central Istria are offered in 15 old<br />

taverns of Gračišće; among the plentiful offer,<br />

the most prominent are the indigenous Istrian<br />

varieties Istrian malvasia and Teran. The urban<br />

structure of Gračišće makes excellent scenery<br />

for the celebration, which reminds of a true<br />

medieval fair - old taverns and crowded ancient<br />

streets are just some parts of the old ways of<br />

living evoked during the festival. Soon after<br />

that, Poreč will host the prestigious Vinistra,<br />

a modern three-day wine exhibition gathering<br />

the best vintners of the region and beyond.<br />

Finally, don’t miss the Day of open wine cellars,<br />

scheduled for the last Sunday in May. It<br />

is another great way of exploring Istria and its<br />

vibrant world of excellent wines.<br />

Istrische Weinszene in Frühling<br />

Der Frühling auf der Halbinsel ist voll von Manifestationen,<br />

die dem Wein gewidmet sind- der Ostermontag<br />

bringt die bekannte Weinmesse des inneren Teil Istriens<br />

in Gračišće, der alten Stadt auf den Hügeln in der Nähe<br />

von Pazin. Aus dieser Stadt verbreitet sich der wunderschöne<br />

Blick auf die Landschaft des inneren Teils<br />

Istriens. Diese Stadt ist auch seit Jahren nach diesem<br />

einzigartigen Fest bekannt, das tausende von Weinliebhabern<br />

aus dem ganzen Land anlockt. An diesem<br />

Tag bietet mehr als15 Tavernen hunderte Weine aus<br />

dem inneren Teil Istriens an, am meisten einheimische<br />

Sorten-Malvasia und Teran. Die urbane Struktur von<br />

Gračišće dient als perfekte Kulisse und das Fest erinnert<br />

an die mittelalterlichen Märkte- die alten Tavernen<br />

und volle Straßen sind nur ein Teil der alten Lebensart,<br />

die dieses Fest beim dem Reisenden evozieren wird.<br />

Bald nach dem Weinfest in Gračišće beginnt die bekannte<br />

Weinmanifestation Vinistra in Poreč, moderne<br />

Weinausstellung, die in drei Tagen die besten Weinproduzenten<br />

aus Istrien und der Umgebung sammelt.<br />

Zuletzt, verpassen sie den Tag der offenen Türen von<br />

Weinkellern am letzten Maisonntag nicht. Das ist der<br />

beste Anlass für einen Ausflug durch die Halbinsel, und<br />

die reiche istrische Weinszene kennenzulernen.<br />

20 21


gourmet<br />

gourmet<br />

Gault Millau 2011<br />

[Points/Punkte]<br />

Monte [17]<br />

3 chefs’ hats<br />

3 Kochhauben<br />

Rovinj, Montalbano 75<br />

+385 (0)52 830203<br />

Milan [16]<br />

2 chefs’ hats<br />

2 Kochhauben<br />

Pula, Stoja 4<br />

+385 (0)52 300200<br />

Valsabbion [16]<br />

2 chefs’ hats<br />

2 Kochhauben<br />

Pula, Pješčana Uvala IX/26<br />

+385 (0)52 218033<br />

Wine Vault [16]<br />

2 chefs’ hats<br />

2 Kochhauben<br />

Rovinj, A. Smareglia bb<br />

+385 (0)52 636000<br />

Damir & Ornella [15]<br />

2 chefs’ hats<br />

2 Kochhauben<br />

Novigrad, Zidine 5<br />

+385 (0)52 758134<br />

Pepenero [15]<br />

2 chefs’ hats<br />

2 Kochhauben<br />

Novigrad, Sv. Antona 4<br />

+385 (0)52 758542<br />

San Rocco [15]<br />

2 chefs’ hats<br />

2 Kochhauben<br />

Brtonigla, Srednja ulica 2<br />

+385 (0)52 725000<br />

Batelina [14]<br />

1 chefs’ hat<br />

1 Kochhaube<br />

Banjole, Čimulje 25<br />

+385 (0)52 573767<br />

Čok [14]<br />

1 chefs’ hat<br />

1 Kochhaube<br />

Novigrad, Sv. Antona 2<br />

+385 [0]52 757643<br />

Mare e Monti 1 [14]<br />

Umag, Savudrijska cesta bb<br />

+385 (0)52 710984<br />

Istrian winemakers in the prestigious guide<br />

Vinibuoni d’Italia 2011<br />

The Touring Club Italiano, publisher specialized in eno-gastronomical guides<br />

and magazines, for the first time this year has presented Istria by dedicating<br />

it as much as the front cover page of its wine guide. The chapter dedicated to<br />

Istria finds itself side by side to renowned Italian wine regions, with a detailed<br />

description of its touristic offer and the long enological tradition, as well as of<br />

each of the 16 included istrian vintners. Among the 16 istrian vintners, three<br />

of them, namely Coronica, Veralda and Vivoda have been awarded with the<br />

second prize, while other three have won the most prestigious prize called<br />

‘’Corona’’. They are: Franc Arman for his Malvasia 2009, Giorgio Clai for the<br />

Prosecco 2007, and Benvenuti for his Muscat from Momjan 2007.<br />

Istrischer Winzer in den angesehenen Führer<br />

Vinibuoni d’Italia 2011<br />

Der Verlag Touring Club Italiano, der ausschließlich für die Herausgabe touristischer<br />

und weingastronomischer Führer und Zeitschriften spezialisiert ist,<br />

hat zum ersten Mal in diesem Weinführer auch Istrien präsentiert, und das mit<br />

dem besonderen Akzent schon auf der Titelseite des Führers. Somit wurde<br />

Istrien neben zahlreichen renommierten italienischen Weinregien auch ein<br />

besonderer Kapitel gewidmet mit einer genauen Zusammenfassung des istrischen<br />

touristischen Angebots, Weinanbaugeschichte in Istrien und jedes von<br />

16 in den Katalog eingetragenen Winzer. Von den 16 eingetragenen istrischen<br />

Winzer erhielten drei den 2. Preis und zwar: Coronica, Veralda und Vivoda,<br />

und die angesehensten Preise ‘’Corona’’ erhielten Franc Arman für Malvazija<br />

2009, Giorgio Clai für Refošk 2007, und Benvenuti für Momjanski muškat 2007.<br />

Flos olei 2011<br />

Flos olei, the most eminent Italian<br />

guide-book of extra virgin olive oils,<br />

amongst the 15 best oils in the<br />

world selected Klaudio Ipša’s Istrian<br />

oil from the area of Buje as well as<br />

the oil produced by the Belci family<br />

from Vodnjan. Klaudio Ipša, an olive<br />

grower was awarded for his oil produced<br />

using a traditional oil press,<br />

whilst the Belci family was awarded<br />

for its home-produced autochthonous<br />

buža variety which they have<br />

been working hard to promote together<br />

with other autochthonous varieties<br />

such as Vodnjan crnica, rozinjola,<br />

moražola and žižolera. Besides the<br />

prize-winning olive growers, another<br />

42 Istrian olive growers and one<br />

Dalmatian grower won special mentions<br />

by being selected to appear in<br />

the guide-book itself. With that Istria<br />

won the second highest place, right<br />

after Tuscany. It is interesting to point<br />

out that this publication included 42<br />

countries from five continents.<br />

Der profilierte italienische Führer von<br />

Olivenölen extra vergine, Flos olei,<br />

hat unter 15 der besten Öle weltweit<br />

auch das istrische Öl von Klaudio Ipša<br />

aus dem Gebiet von Buje, sowie das<br />

Öl der Familie Belci aus Vodnjan betont.<br />

Der Olivenanbauer Klaudio Ipša<br />

wurde für sein Öl der Sorte frantoio<br />

und die Familie Belci für die bodenständige<br />

heimische Sorte “buža”<br />

prämiert, an deren Promotion, neben<br />

anderen istrischen bodenständigen<br />

Sorten wie der “vodnjanska crnica”,<br />

der “rozinjola”, der “moražola” und<br />

der “žižolera” sorgfältig gearbeitet<br />

wird. Neben den prämierten Olivenanbauern<br />

haben durch die Einreihung<br />

in den Führer noch 42 istrische<br />

Olivenanbauer, sowie einer aus<br />

Dalmatien eine besondere Auszeichnung<br />

erhalten. Dadurch hat Istrien<br />

im Führer den hohen zweiten Platz,<br />

gleich nach der Toskana, eingenommen.<br />

Es ist interessant zu betonen,<br />

dass in dieser Ausgabe 42 Länder<br />

von 5 Kontinenten vertreten sind.<br />

Mare e Monti [14]<br />

1 kuharska kapica<br />

1 cappello da cuoco<br />

Umag, Savudrijska cesta bb<br />

+385 (0)52 710984<br />

Morgan [14]<br />

1 kuharska kapica<br />

1 cappello da cuoco<br />

Brtonigla, Bracanija 1<br />

+385 (0)52 774520<br />

Zigante [14]<br />

1 kuharska kapica<br />

1 cappello da cuoco<br />

Livade, Livade 7<br />

+385 (0)52 664302<br />

Alla beccaccia [13]<br />

1 kuharska kapica<br />

1 cappello da cuoco<br />

Valbandon, Pineta 25<br />

+385 (0)52 520753<br />

Maruzza [13]<br />

1 kuharska kapica<br />

1 cappello da cuoco<br />

Zambratija,<br />

Crvena uvala 31<br />

+385 (0)52 725710<br />

San Rocco vinoteka [13]<br />

1 kuharska kapica<br />

1 cappello da cuoco<br />

Brtonigla, Bunarska 2<br />

+385 (0)052 774704<br />

Sv. Nikola [13]<br />

1 kuharska kapica<br />

1 cappello da cuoco<br />

Poreč, Obala M. Tita 23<br />

+385 (0)52 423018<br />

Villa Annette [13]<br />

1 kuharska kapica<br />

1 cappello da cuoco<br />

Rabac, Raška 24<br />

+385 (0)52 884222<br />

Puntulina [12,5]<br />

Rovinj, Sv. Križ 38<br />

+385 (0)52 813186<br />

Astarea [10]<br />

Brtonigla, Ronkova 6<br />

+385 (0)52 774384<br />

Blu [10]<br />

Rovinj, Val de Lesso 9<br />

+385 (0)52 811265<br />

La Parenzana [10]<br />

Buje, Volpija 3<br />

+385 (0)52 777460<br />

22 23


sport<br />

sport<br />

enjoysport<br />

Istra Bike: Medulin<br />

Orchids Bike Trail<br />

Length of the trail: 43.3 km<br />

Difficulty: medium<br />

Type of the trail: asphalt & macadam<br />

Riding time: 2:30 - 3:00 h h<br />

Would you like to find 22 types of orchids including<br />

the endemic specie ‘Serapias Istriaca’ (the Istrian<br />

orchid), see the so-called ‘islet - plate’ where the<br />

dinosaur’s footprint has been preserved or find the<br />

remains of luxurious Roman villae rusticae?<br />

Choose the Orchid trail and ride from the ancient<br />

Mutila, nowadays Medulin, along well-intended coast<br />

of the southern part of Istria. Following fresh<br />

fragrance of the pinewood you will reach a nearby<br />

magnificent 2 km long sandy beach and another<br />

attraction, an archaeological site with remains of<br />

a Roman villa situated at the bay of the peninsula<br />

called Vizula. Continuing along the trail you will<br />

arrive to Pomer, a village located on the western<br />

part of Medulin bay with well preserved remains<br />

of villas and thermae which testifies that it existed<br />

already in the Roman period. In case you get hungry,<br />

you should know that Pomer, which used to<br />

be famous for fish and shell farming, is nowadays<br />

known for excellent fish and seafood restaurants.<br />

Passing through Kamik and the Roman quarry in<br />

Vinkuran you will arrive to Banjole. The trail continues<br />

upwards towards Monte Kope. Continuing<br />

along the trail you will reach Premantura, famous<br />

for a long and narrow peninsula Kamenjak, the real<br />

pearl of this place. Cape Kamenjak, 9,5 km long<br />

and just 1,5 km wide, has been proclaimed a protected<br />

landscape area. Surrounded by the 30 km<br />

long coast with numerous gulfs, bays and white<br />

beaches washed by the crystal clear blue-green<br />

sea, Kamenjak leaves nobody indifferent. An important<br />

note for all nature lovers: you are in an<br />

area with high biological diversity where you can<br />

find almost 500 herb species including 22 types of<br />

orchids. When you get tired of all of these beauties,<br />

you can have a rest in one of the numerous<br />

bays or under fragrant pine trees and then continue<br />

along the trail through Premantura and Pomer to<br />

the starting point in Medulin.<br />

Orchideen-Route<br />

Streckenlänge: 43.3 km<br />

Schwierigkeitsgrad: Mittelschwer<br />

Streckentyp: Asphalt und Schotterweg<br />

Fahrzeit: 2:30 - 3:00 h h<br />

Möchten Sie 22 Orchideenarten entdecken, unter<br />

ihnen auch „Serapis istriaca“, die nur in Istrien heimische<br />

Orchidee? Interessiert Sie das „Teller-Inselchen“,<br />

der Abdruck eines Dinosaurierfußes oder<br />

möchten Sie die Überreste der prachtvollen römischen<br />

Villen ‚villa rustica’ besichtigen? Wenn Sie<br />

jetzt mehrmals genickt haben, ist die Orchideen-<br />

Route genau richtig. Sie führt vom antiken Mutila,<br />

dem heutigen Medulin, entlang der vielgliedrigen<br />

Südküste bis zur südlichen Spitze Kap Kamenjak.<br />

Wenn Sie dem süßen Pinienduft folgen, werden<br />

Sie in der Nähe einen wunderschönen 2 km langen<br />

Strand entdecken und in der Bucht der Halbinsel<br />

Vižula die Überreste einer luxuriösen römischen<br />

Sommerresidenz vorfinden. Der Weg führt weiter<br />

nach Pomer im Westteil der Meduliner Bucht, wo<br />

Ausgrabungen gut erhaltener Villen und Thermen<br />

von der Römerzeit erzählen. Sollten Sie hungrig<br />

sein, laden einige sehr gute Restaurants in der einst<br />

berühmten Fisch- und Muschelzuchtstätte Pomer<br />

zu Tisch. Der Weg führt weiter über Kamik und den<br />

römischen Steinbruch in Vinkuran nach Banjole, einem<br />

weiteren Fischerdorf. Danach geht es über<br />

Kamik bergab nach Monte Kope. Die Route führt<br />

nun nach Premantura, einem, seit der Bronzezeit<br />

ständig bewohnten, malerischen Ort an der südlichen<br />

Spitze Istriens. Kap Kamenjak ist ein Naturschutzgebiet<br />

von 9,5 km Länge und 1,5 km Breite<br />

- ein Paradies, dass niemanden gleichgültig lässt:<br />

30 km Küste, unzählige romantische Buchten mit<br />

kleinen weißen, von kristallklarem Meer umspülten,<br />

Stränden und überall große Natur und die üppigen<br />

Düften des Mittelmeeres. Das Naturschutzgebiet ist<br />

bekannt für seine reiche biologische Vielfalt (fast<br />

500 Pflanzenarten!) auf kleinstem Raum. Allein 22<br />

Orchideenarten gedeihen hier, unter ihnen auch die<br />

endemische „Serapis istriaca“. Wer die Schönheit<br />

der Natur mit Zeit und Muße auf sich wirken lässt,<br />

sollte dieses Erlebnis für spätere Tagträume mit<br />

nach Hause nehmen. Ein Sonnenbad in den zahlreichen<br />

Buchten oder ein Nickerchen im Schatten duftender<br />

Pinien, machen das Glück perfekt, bevor Sie<br />

über Premantura und Pomer zum Ausgangspunkt<br />

Medulin zurück fahren.<br />

24 25


sport<br />

sport<br />

¸¸<br />

Sights:<br />

Poreč is a city with rich<br />

cultural heritage. If you go<br />

to the city centre you will<br />

find numerous historical<br />

and cultural monuments<br />

among which stands out<br />

the complex of the<br />

Euphrasian Basilica<br />

included on the UNESCO<br />

World Heritage List in 1997.<br />

Ansichten:<br />

Poreč ist eine Stadt mit<br />

reichem Kulturerbe. Wenn<br />

Sie durch die Altstadt von<br />

Poreč fahren, lassen sich<br />

viele Geschichts- und<br />

Kulturdenkmäler<br />

entdecken; in jedem Fall<br />

empfiehlt sich ein Besuch<br />

der Euphrasius-Basilika, die<br />

1997 zum UNESCO<br />

Weltkulturerbe geadelt<br />

wurde.<br />

infomust<br />

16.04. Vrsar<br />

Limes Slow Bike (20 km)<br />

17.04. Vrsar<br />

2. Trofej Maistra - Limes<br />

Tour 150 km<br />

22. - 24.04<br />

Po Istri - Tour d’Istrie<br />

Nation’s Cup (CE, 300 km)<br />

25.4. Buje, Kaldanija<br />

Asparagus Bike Tour<br />

01.05. Umag<br />

Umag Bike<br />

15.05.<br />

Medulin,Premantura<br />

XCO Premantura<br />

Istria by Bike<br />

Fahrrad-Touren in Istrien<br />

With the arrival of sunnier days, the long and vivacious season of cycling<br />

events starts throughout the peninsula. Winding through Mediterranean<br />

landscapes and the remains of a historical heritage, Istrian cycling tracks<br />

have experienced a real boom over the last fifteen years. They are being discovered<br />

by both national and foreign cyclists more passionately every day<br />

and the calendar of events is full of cycling races with a variety of profiles.<br />

Durch die Ankunft der sonnigeren Tage beginnt die lange und muntere<br />

Saison der Radsportveranstaltungen auf der Halbinsel. Die sich durch die<br />

mediterranen Landschaften und Überreste historischer Hinterlassenschaften<br />

schlängelnden istrischen Radfahrwege haben in den ca. letzten fünfzehn<br />

Jahren einen wahren Boom erlebt. Die einheimischen und ausländischen<br />

Fahrer entdecken diese Wege immer leidenschaftlicher und der Veranstaltungskalender<br />

ist voll an Radfahrrennen verschiedenster Profile.<br />

IstraTrek<br />

Buzet, 24.04.<br />

The Croatian trekking league is<br />

made up of a group of hiking<br />

races through the most attractive<br />

locations in Croatia, and<br />

the Easter race will take place<br />

within the wider area of the<br />

town of Buzet and most of the<br />

Ćićarija Mountain. According<br />

to the regulations, competitors<br />

should, with the help of a<br />

compass, a map and obligatory<br />

equipment, within a limited time<br />

period, pass on foot through<br />

all the registered control points<br />

as fast as possible. In so doing<br />

they must overcome a variety of<br />

terrains, orient themselves and<br />

try to find the best possible way<br />

of reaching the set points, plan<br />

the necessary food reserves and<br />

strategies of moving and resting<br />

as well as adhering to all technical<br />

and ecological rules. Trekking<br />

characteristics as a sport include<br />

moving through untouched nature<br />

and areas that are visible only<br />

to guests on panoramic flights,<br />

so that race participants will be<br />

able to experience Istria in a new<br />

and unforgettable way.<br />

Die kroatische Trekking Liga wird<br />

durch eine Sammlung von Bergrennen<br />

an den attraktivsten<br />

Standorten Kroatienweit gebildet<br />

und das Osterrennen wird<br />

auf dem weiten Gebiet der Stadt<br />

Buzet und auf dem größten Teil<br />

des Gebirgszug Ćićarija abgehalten.<br />

Die Regeln schreiben vor,<br />

dass die Wetteiferer auf Füssen<br />

mit Hilfe eines Kompass, einer<br />

Landkarte und der verpflichtenden<br />

Ausrüstung in begrenzter<br />

Zeitspanne umso schneller alle<br />

vorgegebenen Kontrollpunkte<br />

passieren müssen. Dabei müssen<br />

sie die verschiedensten<br />

Gelände überwinden, sich orientieren<br />

und versuchen den besten<br />

Weg zu den vorgegebenen<br />

Punkten zu finden, die benötigten<br />

Speisevorräte planen, eine<br />

Strategie für die Fortbewegung<br />

und die Pausen erstellen und<br />

sich dabei an alle technischen<br />

und ökologischen Regeln halten.<br />

Der Charakter des Trekkings als<br />

Sportart versteht sich als Bewegen<br />

in unberührter Natur und<br />

Landschaften, welche die Gäste<br />

nur aus Luftpanoramaaufnahmen<br />

kennen und deshalb werden die<br />

Teilnehmer des Rennens Istrien<br />

auf eine vollkommen neue und<br />

unvergessliche Art erleben.<br />

26 27


sport<br />

sport<br />

Regatas in Rabac<br />

With the arrival of warmer days, the more passionate<br />

yachtsmen will also set their sails and<br />

navigate through the Adriatic for these three<br />

spring regattas within the Rabac aquatorium. If<br />

you love this sport, you should certainly walk<br />

along the Rabac shore, stop and abandon<br />

yourself in the experience of white views over<br />

the width of the blue sea. If you are not a particular<br />

lover of sailing, the reasons to come to<br />

Rabac still exist as the regatta season starts here<br />

with the Voga teleferika, traditional paddle boat<br />

race. This race was included in the local holiday<br />

celebration organized to celebrate the beginning<br />

of the tourist season, on the last weekend of<br />

April, bringing with it a lot of food, beverages and<br />

a popular feast. Already in mid May, the Labin<br />

Republic holds its open regatta starting from Rabac<br />

waterfront. This is a two-day sporting spectacle<br />

with more than 20 sailboats and around a<br />

hundred competitors from the Istria and Rijeka<br />

area whilst for the occasion, organizers prepare<br />

a rich entertainment programme. In mid June<br />

the optimist and laser regatta takes place, so<br />

you really should try to be in Rabac this spring<br />

where numerous sailing excitements await you.<br />

Regatten in Rabac<br />

Durch die Ankunft der wärmeren Tage werden die<br />

leidenschaftlichsten Segler die Segel aufspannen und<br />

am adriatischen Meer entlang segeln und zwar auf sogar<br />

drei Frühjahrsregatten im Aquatorium von Rabac.<br />

Falls Sie Liebhaber dieses Sports sind, sollten Sie auf<br />

jeden Fall an der Küste von Rabac entlang spazieren;<br />

bleiben Sie stehen und geben Sie sich dem Erlebnis<br />

der weißen Ansicht auf dem blauen Meeresraum hin.<br />

Falls Sie auch kein besonderer Liebhaber des Segelns<br />

sind, gibt es dennoch Grund genug nach Rabac zu<br />

kommen, denn die Regattensaison beginnt hier mit<br />

dem Voga teleferika, einem traditionellen Rennen mit<br />

Paddeln. Dieses Rennen ist im Ortsfest integriert, welches<br />

zum Anbruch der Tourismussaison am letzten<br />

Wochenende im April organisiert wird und eine Fülle<br />

an Speisen, Getränken und Volksvergnügen mit sich<br />

bringt. Bereits Mitte Mai ist die Republika von Labin an<br />

der Reihe, eine offene Kreuzfahrtregatta mit Start an<br />

der Riva von Rabac. Es ist die Rede von einem zweitägigen<br />

Sportspektakel mit mehr als 20 Segelbooten<br />

und über Hunderten von Wettkämpfern vom Gebiet<br />

Istriens und Rijekas. Die Organisatoren organisieren<br />

dazu ein reiches Unterhaltungsprogramm. Mitte Juni<br />

wird wiederum die Regatta für Optimisten und Laser<br />

abgehalten. Seien deshalb auch Sie in diesem Frühjahr<br />

in Rabac, wo Sie zahlreiche Segelemotionen erwarten.<br />

Kayak & Canoe Novigrad<br />

The river Mirna is the longest and the most<br />

abundant Istrian river. Its springs are in the village<br />

of Kotli, not far from Hum and it flows into the<br />

Adriatic near Novigrad. Porto Quieto could once<br />

be found at its mouth which during the Middle<br />

Ages, together with Venice, was one of the largest<br />

ports of the northern Adriatic. The river Mirna was<br />

navigable almost to the beginning of the Second<br />

World War. The river completely justifies its name<br />

(Mirna = Calm) with its tranquillity and so it is ideal<br />

for canoeists and kayakers. The river is winding in<br />

the upper part of the flow whilst it peaks before<br />

the hill situated over the picturesque Motovun, and<br />

is transformed into a long, straight channel and<br />

has this form to the mouth. If the water level is<br />

favourable, the length of the route along which it<br />

is possible to row for around 35 kilometres long.<br />

Under the guidance of expert kayakers, kayaking<br />

tours along the Mirna River mouth last around 4<br />

hours. The price of 190 kn per person includes a<br />

packed lunch, a guide, a kayak and paddle, a life<br />

jacket and “barrels”, that is storage for clothes<br />

and other belongings.<br />

Information and booking: Laguna Novigrad,<br />

+385 (0)52 858600<br />

Kayak & Kanu Novigrad<br />

Der Fluss Mirna ist der längste und wasserreichste<br />

istrische Fluss. Er entspringt im Dorf Kotli unweit<br />

von Hum und fließt bei Novigrad in das Adriatische<br />

Meer. An seiner Mündung befand sich der Hafen<br />

Porto Quieto, im Mittelalter neben Venedig eine<br />

der größten Anlegestellen an der nördlichen Adria.<br />

Fast bis zum Beginn des Zweiten Weltkriegs war<br />

der Fluss Mirna schiffbar. Durch seine Gelassenheit<br />

(Mirna) rechtfertigt er zur Gänze seinen Namen und<br />

ist deshalb ideal für Kajak- und Kanufahrer. Der<br />

Fluss windet sich im oberen Teil des Wasserlaufs,<br />

während er sich vor dem Berg, an dessen Gipfel sich<br />

das pitorreske Motovun befindet, in einen langen<br />

geraden Kanal ganz bis zur Mündung transformiert.<br />

Wenn der Wasserstand günstig ist, beträgt die Länge<br />

der Trasse entlang welcher Sie paddeln können<br />

ca. 35 Kilometer. Unter fachkundiger Führung von<br />

Kajakexperten dauern die Kajaktouren entlang der<br />

Mündung des Flusses Mirna in etwa 4 Stunden. Der<br />

Preis ab 190 kn pro Person beinhaltet Lunchpaket,<br />

Führer, Kajak und Paddel, Schwimmweste, sowie<br />

“Fässer” bzw. Behälter für Kleidung und andere Dinge.<br />

Informationen und Reservierungen: Laguna Novigrad,<br />

+385 (0)52 858600<br />

28 29


family<br />

family<br />

Children’s Iskrice Festival<br />

Kinderfestival Fünkchen<br />

Vodnjan 14.05. (16h)<br />

The Iskrice Children’s Festival of spiritual music already traditionally gathers children’s parish choirs and<br />

soloists from the Poreč and Pula bishopric as well as elementary schools from the whole of Istria. During<br />

the festival the Vodnjan market place is turned into a small angelic town with the echoes of the most<br />

beautiful sounds of gentle melodies performed by children’s spiritual music.<br />

Kinderfestival der geistlichen Musik Fünkchen versammelt seit Jahren die Kinderchöre und Solisten aus<br />

der Diözese Poreč-Pula und aus den Grundschulen aus ganz Istrien. Während des Festivals verwandelt<br />

sich der Hauptplatz von Vodnjan durch die geistliche Kindermusik in das Engelsstädtchen mit dem sanften<br />

Widerhall der schönsten Melodien.<br />

enjoyfamily<br />

Safari park Brijuni National Park<br />

Safaripark Nationalpark Brijuni<br />

On the northern edge of the island Veli Brijun, there<br />

is a safari park stretching over 9 hectares of land.<br />

Founded in 1978, it is the habitat of many exotic herbivores,<br />

zebras among others. Steppe and mountain<br />

zebras were received as a gift from Guinean president<br />

Ahmed Sekou Toure in 1960 and 1961. Centuries<br />

ago, an ancient Roman writer wrote about the<br />

emperor Caracalla who, apart from tigers, elephants<br />

and rhinoceroses, also sent a ‘striped horse’ into<br />

the arena and killed it with his own hands in 211 AD.<br />

The writer was surely referring to a type of African<br />

striped wild horse, or the zebra. However, mountain<br />

zebras show more resemblance to donkeys than<br />

to horses; they live in the mountainous regions of<br />

southern and eastern Africa, usually in large herds<br />

with antelopes, giraffes and ostriches. Even the lion,<br />

zebra’s ‘chief’ foe, fears its small, but extremely hard<br />

hoof. Until today, all attempts to tame zebras and<br />

train them to work as domestic animals have failed.<br />

Zoologists still have different theories on whether<br />

their color pattern helps them to blend in with the<br />

surroundings or not.<br />

Im nördlichen Bereich von Veliki Brijun wurde<br />

1978 in einem abgezäunten Gebiet in der Größe<br />

von 9 ha ein Safaripark eingerichtet, in dem exotische<br />

Pflanzenfresser leben. Das Steppen- und<br />

Bergzebra kam als ein Geschenk von Seku Ture<br />

aus Guinea 1960 und 1961 nach Brioni. Ein altertümlicher<br />

lateinischer Schreiber berichtete, dass<br />

der römische Kaiser Caracalla im Jahr 211 n. Chr.<br />

außer Tigern, Elefanten, Nashörnern, auch ein ‘Tigerpferd’<br />

in die Arena schickte, und es eigenhändig<br />

tötete. Offensichtlich hat dieser Schreiber bei<br />

dieser Bezeichnung an eine Art der afrikanischen<br />

wilden Pferde, bzw. Zebras gedacht. Das Bergzebra<br />

ähnelt mehr einem Esel als einem Pferd. Sie<br />

leben in den Gebirgsregionen Süd- und Ostafrikas<br />

und bewegen sich meist in großen Herden<br />

zusammen mit Antilopen, Giraffen und Straußen.<br />

Selbst der Löwe, zu dessen Beute sie werden<br />

können, fürchtet ihre kleinen jedoch stahlharten<br />

Hufen. Trotz zahlreicher Versuche ist es bis heute<br />

nicht gelungen, Zebras als Haustiere zu zähmen.<br />

Heute noch gibt es unter den Zoologen unterschiedliche<br />

Meinungen, ob ihr gestreiftes Fell als<br />

Schutz in der Landschaft dient, oder nicht.<br />

Popolana<br />

Rovinj, 29.04. - 01.05.<br />

The beauty of Popolana is not just the sports event itself, but the social event with a humanitarian note<br />

as well. Already on the first day of the event, the kindergarten children and elementary school pupils can<br />

participate in the sports and recreational activities as well as enjoy the entertainment programme. Moreover,<br />

visitors can also take part by following the underwater fishing championship, the cycling race, the<br />

international old-timers rally, the chess tournament or Nordic walking. On the square an exercise course<br />

for citizens and guests will take place so visitors too can actively participate in this year’s Popolana. Do<br />

not miss the rich and action-packed programme from which all of the proceeds go to those who need<br />

it most.Die Schönheit von Popolana besteht nicht nur in einem sportlichen Geschehen, sondern auch in<br />

einem gesellschaftlichen Ereignis humanitären Charakters. Bereits am ersten Tag erwartet Sie ein Rekreations-<br />

und Unterhaltungsprogramm für die Schüler von Kindergärten und Schulen. Dazu können Sie auch<br />

die Wettkämpfe in Disziplinen wie Unterwasserjagd, Radfahren, internationales Oldtimer Rally, Schachturnier<br />

oder Nordisches Gehen betrachten. Auf dem Hauptplatz gibt man auch eine Stunde Bewegung für<br />

die Bürger und Gäste und so können auch Sie an dieser Popolana aktiv teilnehmen. Verpassen Sie nicht<br />

das inhaltsreiche Programm, dessen Einnahme in die Hände denen geht, die es am meisten benötigen.<br />

Sights:<br />

Limski kanal (Lim Bay) is<br />

part of the 35 km long<br />

Limska draga hollow that<br />

stretches almost to the<br />

town of Pazin in the very<br />

heart of Istria. The channel<br />

itself is over 10 km<br />

long and surrounded on<br />

both sides by steep hills<br />

that can reach up to 100<br />

m in height.<br />

Ansichten:<br />

Der Lim Kanal ist Teil<br />

der 35 km langen Senke<br />

Limska draga, die sich<br />

beinahe bis zur Stadt<br />

Pazin im Zentrum Istriens<br />

erstreckt. Der Kanal an<br />

sich ist etwas länger<br />

als 10 km und wird von<br />

beiden Seiten von steilen<br />

Berghängen umsäumt,<br />

die stellenweise sogar<br />

100 m hoch sind.<br />

30 31


family<br />

family<br />

infomust<br />

World Sea Turtle Day<br />

Welttag der Meeresschildkröten<br />

Pula, Verudela<br />

Pula, 20.05.<br />

Come to the big beach<br />

beneath the Lighthouse<br />

and join us as we cheerfully<br />

send off the turtles!<br />

Kommen Sie an den<br />

großen Strand am Fuße<br />

des Leuchtturms und<br />

gesellen Sie sich zum<br />

fröhlichen Abschiednehmen<br />

der Schildkröten!<br />

Messier Marathon<br />

Der Messier-Marathon<br />

Tičan, 02/03.04.<br />

In the 18th century, the astronomer Charles Messier<br />

classified 110 celestial bodies, and today, the<br />

Messier Marathon takes place on Rušnjak in his honour.<br />

The competition brings together young astronomers<br />

from all over Croatia and its surrounding<br />

countries whose main task is to identify as many of<br />

Messier’s celestial bodies as possible. Whilst some<br />

of them find these planets using telescopes from<br />

dusk until the early morning hours, others follow<br />

interesting and educational lessons and take part<br />

in discussions. The competition is tighter every year<br />

as young astronomers are ever faster, better, and<br />

more experienced and the night sky and the planets<br />

it contains are ever closer to them.<br />

Noch im 18. Jahrhundert hat der Astronom Charles<br />

Messier 110 Himmelskörper kategorisiert, und<br />

immer noch heute findet zu seinen Ehren der<br />

Messier-Marathon am Rušnjak statt. Der Wettkampf<br />

versammelt die jungen Astronomen aus ganz Kroatien<br />

und den umliegenden Ländern, deren Hauptaufgabe<br />

darin besteht, möglichst viele Messiers<br />

Himmelsobjekte zu identifizieren. Während einige<br />

von ihnen von Dämmerung bis zum Morgengrauen<br />

mit Teleskopen die Planeten beobachten, besuchen<br />

die anderen interessante und fruchtbare Vorlesungen,<br />

und nehmen an Diskussionen teil. Der Wettbewerb<br />

wird aber jedes Jahr fraglicher, denn die<br />

jungen Astronomen werden von Jahr zu Jahr immer<br />

schneller, besser und erfahrener, und gleichzeitig<br />

stehen ihnen der Nachthimmel und die Planeten<br />

immer näher.<br />

Contemporary dance show<br />

Die Vorführung des<br />

modernen Tanzes, Pazin, 27.05<br />

The Pazin Popular Open Educational Institution has<br />

been organising the biggest Istrian dance competition<br />

for all visitors and dance lovers since 1995 in<br />

the concert hall of the Memorial Centre. Dozens of<br />

dance groups from almost every Istrian town will<br />

present their skills and talent in front of numerous<br />

spectators. The extremely strong competition in a<br />

number of categories, from young elementary to<br />

high school pupils will leave you breathless while<br />

performing their dance acrobatics,<br />

music and choreographies.<br />

The best groups will win trophies<br />

in their categories both for their<br />

effort and work.Seit 1995 organisiert<br />

die offene Bildungsanstalt<br />

von Pazin für ihre Besucher, die<br />

Liebhaber vom Tanz, in der Konzerthalle<br />

von „Spomen dom“, den<br />

größten Tanzwettkampf Istriens.<br />

Dutzende von Tanzgruppen aus<br />

fast allen Städten Istriens werden<br />

vor dem zahlreichen Publikum<br />

ihre Fähigkeiten und Talente<br />

zeigen. Besonders starke Konkurrenz<br />

zeigt sich in verschiedenen<br />

Kategorien zwischen den<br />

Grund- und Mittelschülern, die<br />

ihnen mit der Musik, Choreographie<br />

und akrobatischen Tanzfiguren,<br />

den Atem nehmen werden.<br />

Schließlich erhalten die besten<br />

Gruppen in ihrer Kategorie den<br />

Pokal als Lohn für ihre Bemühungen<br />

und Arbeit.<br />

Fort Verudela<br />

Aquarium Pula<br />

Fort Verudela is a part of the<br />

Austro-Hungarian defence system<br />

of the town Pula, which<br />

represents the culmination of<br />

European fortification architecture<br />

of 19th century. Verudela is<br />

a coastal fortress, and it is one<br />

of 55 defensive structures, which<br />

were used to defend Pula against<br />

enemies from the sea. It is situated<br />

at an altitude of 31 meters<br />

and was built and furnished from<br />

1881 to 1886 using a traditional<br />

technique with stone blocks.<br />

The arches are built from brick<br />

and reinforced concrete, and<br />

the trench was hollowed out of<br />

solid rock. At the same time the<br />

battery San Giovanni was built<br />

nearby, with which the fortress<br />

Verudela made a unique defensive<br />

compound.<br />

Die Festung Verudela ist ein Teil<br />

des österreich-ungarischen Abwehrsystems<br />

der Stadt Pula, die<br />

eine Krönung des europäischen<br />

Festungsbaus im 19. Jahrhundert<br />

darstellen. Die Verudela ist<br />

eine Küstenfestung, und eine<br />

von 55 Verteidigungsobjekten,<br />

die einstmals Pula von den Feinden<br />

von Seiten des Meers verteidigten.<br />

Sie ist auf einer Höhe<br />

von 31 m über dem Meer gelegen,<br />

gebaut und ausgerüstet<br />

im Zeitraum von 1881 bis 1886<br />

mit der traditionalen Technik mit<br />

Steinblöcken. Die Gewölbe sind<br />

mit Mauersteinen und armiertem<br />

Beton gebaut, und der Burggraben<br />

ist in lebenden Felsen eingehöhlt.<br />

Zur gleichen Zeit ist die<br />

nahegelegene Batterie San Giovanni<br />

gebaut, mit der die Festung<br />

Verudela ein einzigartiges Verteidigungsgefüge<br />

bildete.<br />

32 33


family<br />

family<br />

Baredine Cave<br />

Poreč, Nova Vas<br />

This famous cave is situated in western Istria,<br />

between Poreč, Višnjan and Tar, only 5 km from<br />

the coast. The karst region where it was created<br />

consists of the sea sediment covered with red<br />

soil (terra rossa). From the vertical entrance into<br />

the cave, situated at 117 m above sea level, a<br />

spectacular view stretches over olive groves and<br />

vineyards all the way to the sea. The sightseeing<br />

lasts 40 minutes. As visitors descend along a<br />

300 m long pathway, they are led through 5<br />

beautifully decorated chambers and to an underground<br />

lake at 60 m below the ground. An<br />

important detail of the Baredine adventure is its<br />

underground world of animals: this is the habitat<br />

of proteus (Proteus anguinus Laurenti), a rare<br />

amphibian endemic to the subterranean waters<br />

of the Dinaric karst. In one of the chambers you<br />

will see a 4m wide opening that stretches into<br />

the ground for another 66 meters, setting the<br />

total depth of the cave at 132m.<br />

Höhle Baredine<br />

Poreč, Nova Vas<br />

Die Höhle Baredine befindet sich im westlichen Teil<br />

Istriens zwischen Poreč, Višnjan und Tar, nur 5km<br />

von der Küste entfernt. Das Karstgebiet, in dem die<br />

Höhle entstanden ist, ist ein Meeressediment, das<br />

aus dem Kreidezeitalter stammt und mit roter Erde<br />

(terra rossa) bedeckt ist. Vom vertikalen Eingang in<br />

die Höhle, der sich auf 117m über dem Meeresspiegel<br />

befindet, bietet sich über Plantagen von Oliven und<br />

Weingärten ein wunderschöner Blick bis zum Meer.<br />

Die Besichtigung dauert 40 Minuten. Man begeht<br />

einen 300m langen Pfad, besucht 5 wunderschön<br />

dekorierte Säle und steigt bis zu 60 m und einem See<br />

ab. Ein interessantes Detail dieser abenteuerlichen<br />

Reise ist der Grottenolm (Proteus Anguinus Laurenti),<br />

ein Endem dieser Karstregion - ein kleines Tierchen,<br />

das man nur in diesem Karstgebiet vorfinden kann.<br />

In einem der Säle geht man an einem 4m breiten<br />

Abgrund vorbei, der vertikal nach unten zu dem<br />

tiefsten Punkt der Höhle auf -132 m führt.<br />

The Miner’s Adventure Labin<br />

At the beginning of 1960s, on the ground floor<br />

and basement part of the building, where today<br />

the Labin National Musem can be found, is the<br />

permanent 150 metres-long, miner’s exhibition.<br />

Today it has been opened and represents a true<br />

adventure for the whole family taking you to the,<br />

somewhat forgotten, underground world of the Istrian<br />

miners. The adventure begins along the excavation<br />

that leads to the part of the mine where methods<br />

used to block the water in order to enable the<br />

coal excavation can be seen. Further along the<br />

way, close to the storage and sub-station, is the<br />

wagon used for the transport of minerals that still<br />

today is waiting to be loaded. Here is the spot for<br />

measuring the presence of methane gas mixed with<br />

coal dust as well as the diesel locomotive which<br />

was used for dragging the wagons and also as a<br />

handy miner’s workshop. On the second level is<br />

the stone hall which had to be perforated in order<br />

to reach the coal sediments again. In the final part<br />

of the miner’s exhibition the old way of digging<br />

using simple hand tools and utensils dating back<br />

to the beginning of 19th century is presented.<br />

Throughout the visit, visitors are followed by the<br />

sounds registered at the Tupljak mine just before<br />

its closure.<br />

Abenteuer der Bergarbeiter Labin<br />

Im Erdgeschoss- und Kellerteil des Gebäudes des<br />

heutigen Volksmuseums Labin wurde Anfang der<br />

60er Jahre des 20. Jahrhunderts eine ständige Bergarbeiter<br />

Aufstellung mit einer Länge von ca. 150<br />

Metern erbaut. Heute ist diese geöffnet und stellt<br />

ein wahres Abenteuer für die ganze Familie dar,<br />

welches Sie in die fast vergessene unterirdische<br />

Welt der istrischen Bergarbeiter führt.<br />

Das Abenteuer beginnt bei der Kohlegrube, welche<br />

in den Teil des Bergwerks führt, wo die Arten des<br />

Aufhaltens des Wassers zur Ermöglichung des Ausgrabens<br />

von Kohle dargestellt werden. Weiter befindet<br />

sich neben dem Lager und der Trafostation ein<br />

Waggon zur Beförderung des Erzes, welcher auch<br />

heute noch auf die Ladung wartet. Hier ist auch der<br />

Punkt zur Messung der Präsenz von Methangas in<br />

Vermischung mit Kohlestaub und die Diesellokomotive,<br />

welche zum Ziehen des Waggons diente, sowie<br />

als handliche Werkstatt der Bergarbeiter. Auf zweiter<br />

Ebene befindet sich ein Durchgang im Felsen,<br />

welchen man durchbrechen musste, um erneut<br />

an Ablagerungen von Kohle zu gelangen. Im Schlussteil<br />

der Bergarbeiter Aufstellung wird die alte<br />

Weise des Grabens mit einfachem Handwerkzeug<br />

und Zubehör vom Anfang des 19. Jh. dargestellt.<br />

Während der gesamten Besichtigung werden die<br />

Besucher von Klängen begleitet, welche im Bergwerk<br />

Tupljak ummittelbar vor dessen Schließung<br />

aufgenommen wurden.<br />

34 35


enjoyevents<br />

www.istra.com<br />

TRAVANJ<br />

APRIL<br />

APRIL<br />

APRILE<br />

1.4. - 2.4. Rovinj<br />

19.00 Hotel Adriatic<br />

Vikend svjetskih kuhinja:<br />

Jugoistočna Europa<br />

Weekend of World Cuisines:<br />

Southeast Europe<br />

Wochenende internationaler Küchen:<br />

Südosteuropa<br />

Fine settimana dedicato alle cucine<br />

mondiali: Europa sudorientale<br />

Gastronomska manifestacija<br />

Gastronomic event<br />

Gastronomische Events<br />

Manifestazione gastronomica<br />

1.4. - 31.5. Poreč Mala galerija<br />

Silvo Šarić, Robert Pauletta<br />

Izložba/Exhibition<br />

Ausstellung/Mostra<br />

1.4. - 31.10. Nova Vas<br />

Jama-Grotta Baredine<br />

Izložba starih traktora<br />

Exhibition of old tractors<br />

Ausstellung alter Traktoren<br />

Mostra dei trattori storici<br />

2.4. Barban Petehi<br />

Smotra vina Petehi, Grandići<br />

Wine Exhibition: Petehi, Grandići<br />

Weinmesse: Petehi, Grandići<br />

Rassegna del vino: Petehi, Grandići<br />

Izbor najboljih bijelih i crnih vina<br />

The best white and red wines selection<br />

Wahl der besten Rot- und Weißweine<br />

Concorso dei migliori vini bianchi e<br />

rossi<br />

Angebot lokal gezüchteter Pflanzen<br />

Manifestazione tradizionale con una<br />

ricca rassegna floreale e vivaistica<br />

locale<br />

7.4. Vodnjan 10.00-12.00 Narodni trg<br />

Svjetski dan zdravlja<br />

World Health Day<br />

Welt-Gesundheitstage<br />

Giornata mondiale della salute<br />

8.4. - 10.4. Umag Nova obala<br />

6. međunarodni dani gljiva: Smrčkijada<br />

6th International Mushroom Days:<br />

Morelfest<br />

6. Internationale Pilztage: Morchelfest<br />

6° Giorni internazionali dei funghi:<br />

La Sagra dello Spugnolo<br />

Prezentacija jedinstvene vrste<br />

gljive - smrčka<br />

Presentation of unique<br />

mushroom - the morel<br />

Präsentation des einmaligen<br />

Pilzsorte - die Morchel<br />

Presentazione di un fungo molto<br />

singolare - lo spugnolo<br />

8.4. - 10.4. Poreč Parking Žatika<br />

3. Motor Show Poreč<br />

Sajam automobila i motocikala<br />

Automobile and motorcycle fair<br />

Auto- und Motorradmesse<br />

Fiera automobilistica e motociclistica<br />

Sajam automobila, utrka u<br />

8.4. - 10.4. Rovinj MMC<br />

Etnofil(m)<br />

Međunarodni festival etnografskog<br />

filma<br />

International festival of ethno film<br />

Internationaler Ethnographischer<br />

Filmfestival<br />

Festival internazionale del film etnografico<br />

Lehrreiche Museumsaktion<br />

Iniziativa educativo-museale<br />

12.4. Brtonigla<br />

Dan Općine - Sv. Zenon<br />

Day of the municipality - St. Zeno<br />

Tag der Gemeinde - San Zeno<br />

Giornata del Comune - San Zenone<br />

Obilježavanje Dana Općine i mjesnog<br />

zaštitnika Sv. Zenona<br />

Day of the Municipality and the local<br />

patron Saint Zeno<br />

Feierlichkeiten der Gemeinde und des<br />

örtlichen Schutzheiligen San Zeno<br />

Celebrazione del Giorno del Comune e<br />

del santo patrono locale San Zenone<br />

14.4. Kaštelir<br />

Uskršnje pince: izrada u krušnoj peći<br />

Easter bread: baking in a baker’s oven<br />

Osterpinze: Herstellung von Pinzen im<br />

Holzofen<br />

Pinza pasquale: preparazione della<br />

pinza nel forno da pane<br />

15.4. Pula 21.00 Dom hrvatskih<br />

branitelja<br />

Will Bernard Trio<br />

Jazz koncert/Jazz concert<br />

16.4. - 17.4. Poreč SRC Veli Jože<br />

Cvjetni vikend u Poreču<br />

Weekend of flowers in Poreč<br />

Poreč-Stadt der Blumen<br />

Parenzo città dei fiori<br />

4. sajam cvijeća u Poreču<br />

4th Flower fair of Poreč<br />

4. Blumenmesse der Stadt Poreč<br />

4° fiera dei fiori della città di Parenzo<br />

16.4. - 17.4. Poreč Dom obrtnika<br />

4. Istra altera magica<br />

Sajam alternative i zdravog življenja<br />

Alternative fair in Poreč<br />

Messe für die Alternative und<br />

Olive oil exhibition<br />

Olivenölausstellung<br />

Rassegna dell’olio di oliva<br />

16. - 17.4. Savudrija<br />

Golf turnir<br />

Golf tournament<br />

Golfturnier<br />

Torneo di golf<br />

17.4. Grimalda<br />

Supci pod mavricun<br />

Nastup mladih svirača na tradicionalnim<br />

instrumentima istarskog podneblja<br />

Young players’ live performance on<br />

traditional instruments from this area<br />

Auftritt junger Spieler auf traditionellen<br />

Instrumenten aus Istrien Region<br />

Esibizione di giovani suonatori di<br />

strumenti tradizionali tipici dell’Istria<br />

17.4. Rabac<br />

11. Voga teleferika<br />

Utrka čamcima<br />

Boat race<br />

Bootsrennen<br />

Competizione di barche<br />

17.4. Vrsar 9.00-15.00<br />

Trofej Maistra: Limes Tour<br />

Maistra Trophy: Limes tour<br />

Međunarodna cestovna<br />

biciklistička utrka<br />

International cycling road-race<br />

Straßen Radrennen<br />

Gara internazionale su strada<br />

19.4. - 22.4. Pula Dom hrvatskih<br />

branitelja<br />

Međunarodni susret harmonikaša<br />

International Meeting of Accordionists<br />

Internationales Zusammentreffen<br />

der Harmonikaspieler International<br />

Encounter of Accordionists<br />

Incontro internazionale dei


4.4. - 8.4. Rovinj MMC<br />

Microsoft WinDays 11<br />

Poslovna i tehnološka konferencija<br />

Business & Technology conference<br />

Geschäfts- und Technologiekonferenz<br />

Conferenza tecnologica e d’affari<br />

Najveće regionalno okupljanje<br />

stručnjaka komunikacijske industrije<br />

i najznačajnija poslovno-tehnološka<br />

konferencija u Hrvatskoj<br />

The largest regional convention of<br />

communication industry professionals<br />

and the most important business &<br />

technology conference in Croatia<br />

Das größte regionale Treffen von Experten<br />

aus der Kommunikationsindustrie<br />

sowie bedeutendste Geschäfts- und<br />

Technologiekonferenz in Kroatien<br />

Il maggior meeting regionale<br />

dell’industria della comunicazione e la<br />

più significativa conferenza tecnologica<br />

in Croazia<br />

6.4. Rovinj 18.00 MMC<br />

Glazbeni poučak<br />

Musical Theorem<br />

Bildungskonzert<br />

Teorema musicale<br />

Andrea Brajković (CRO)<br />

Klavir/Piano/ Klavier/Pianoforte<br />

7.4. - 10.4. Rovinj<br />

Sajam cvijeća<br />

Flower Fair<br />

Blumenmesse<br />

Fiera floreale<br />

Tradicionalna manifestacija s bogatom<br />

ponudom lokalno uzgojenog cvijeća<br />

A traditional event with an extensive<br />

offer of locally cultivated flowers<br />

Traditionelle Veranstaltung mit großem<br />

9.4. Kaštelir 20.00 Kaštelir hall<br />

Okarina fest<br />

2. susret svirača na okarini<br />

2nd meeting of ocarina players<br />

2. Treffen der okarina Bläser<br />

2° incontro dei suonatori d’ocarina<br />

9.4. Barban Prnjani<br />

Smotra vina<br />

Wine Exhibition<br />

Weinmesse<br />

Rassegna del vino<br />

Izbor najboljih bijelih i crnih vina<br />

The best white and red wines selection<br />

Wahl der besten Rot- und Weißweine<br />

Concorso dei migliori vini bianchi<br />

e rossi<br />

09.04. Poreč<br />

Autoslalom<br />

9.4. Vodnjan 10.00<br />

18. smotra vina južne Istre &<br />

17. smotra ekstra djevičanskih maslinovih<br />

ulja<br />

Exhibition of wine and oil<br />

Öl und Wein Ausstellung<br />

La mostra del vino e dell’ olio<br />

Proizvođači vina i ulja iz Istre i Hrvatske<br />

Producers of wine and oil from across<br />

Istria and Croatia<br />

I produttori di vino e dell’olio di tutta<br />

l’Istria e la Croazia<br />

9. - 10.4. Medulin<br />

Rip Curl DKT (Kiteboard)<br />

Jedriličarska regata<br />

Sailing regatta<br />

Segelregatta<br />

Regata di vela<br />

12.4. - 15.5. Pazin Etnografski muzej<br />

Muzejsko edukativna akcija<br />

Educational museum programme<br />

gesundes Leben<br />

Fiera esoterica a Parenzo<br />

16.4. Sutivanac<br />

Smotra vina/Wine Exhibition<br />

Weinmesse/Rassegna del vino<br />

Izbor najboljih bijelih i crnih vina<br />

The best white and red wines selection<br />

Wahl der besten Rot- und Weißweine<br />

Concorso dei migliori vini bianchi e rossi<br />

16.4. Brseč<br />

Long Walk Day<br />

Rekreativna šetnja Brseč - Skitača<br />

Brseč - Skitača recreational walk<br />

Wanderungen Brseč - Skitača<br />

Passeggiata ricreativa Brseč - Skitača<br />

16.4. Vrsar<br />

Limes Tour<br />

Biciklistički maraton<br />

Cycling marathon<br />

Fahrradmarathon<br />

Maratona ciclistica<br />

16.4. Vrsar Crkva sv. Marije od Mora<br />

Glazbeni susret Pramaliće<br />

Musical event<br />

Musikalisch Event<br />

Evento musicale<br />

Ženski zbor Mendule<br />

Women’s Choir Mendule<br />

Frauenchor Mendule<br />

Coro femminile Mendule<br />

16.4. Vrsar 10.00-16.00<br />

Limes Slow Bike<br />

Turističko-obiteljska biciklijada<br />

Touristic-recreational bike-ride<br />

Touristisch Radfahr<br />

Giro ricreativo-turistico con la bici<br />

16.4. Medulin 17.00 Hotel Medulin<br />

6. Ulika 2011<br />

Smotra maslinovog ulja<br />

fisarmonicisti<br />

36. natjecanje solista, komornih sastava<br />

i orkestara<br />

36th competition of soloists, chamber<br />

groups and orchestras<br />

36. Wettbewerb von Solisten, Kammerensembles<br />

und Orchestern<br />

36° concorso di solisti, gruppi da camera<br />

e orchestre<br />

20.04. Novigrad<br />

Bluespring Fest:<br />

Bob Margolin<br />

Mike Sponza Blues Band<br />

20.4. - 22.4. Fažana 10.00 Park<br />

dječjeg igrališta/Children’s playground<br />

Dan planeta Zemlje<br />

Earth day<br />

Tag der Erde<br />

La giornata della Terra<br />

21.4. - 28.4. Poreč Valamar Diamant<br />

& Valamar Club Tamaris<br />

Zaplešite i otkrijte Istru<br />

Dance and Discover Istria<br />

Tanzen und entdecken Sie Istrien<br />

Ballate e scoprite l’Istria<br />

Zaplešite s poznatim svjetskim<br />

prvacima u latino-američkim plesovima<br />

Dance to Latin-American rhythms<br />

Tanzen Sie latein-amerikanische Tänze<br />

Ballate le danze latino-americane<br />

22.4. Novigrad<br />

Šparugada<br />

Days of asparagus<br />

Spargeltage<br />

Le giornate dell’ asparago<br />

Gastro manifestacija u znaku šparoge<br />

Gastronomic event<br />

Gastronomische Events<br />

Manifestazione gastronomica<br />

enjoyevents www.istra.com


enjoyevents<br />

www.istra.com<br />

22. 4. - 25.4. Rovinj<br />

18. Regata Chioggia-Rovinj-Chioggia<br />

Jedriličarska regata<br />

Sailing regatta<br />

Segelregatta<br />

Regata di vela<br />

22.4. - 25.4. Poreč Trg slobode<br />

Uskrs u Poreču<br />

Easter in Poreč<br />

Ostern in Poreč<br />

Pasqua a Poreč<br />

Bogat Uskršnji program<br />

Program of Easter Events<br />

Osterprogramm in Poreč<br />

Programma Pasquale<br />

22.4. - 24.4. Istra<br />

Tour d’Istria - Nation’s Cup<br />

Međunarodna cestovna utrka<br />

International road race<br />

Straßen Radrennen<br />

Gara su strada<br />

23.4. - 25.4. Rovinj Trg m. Tita<br />

Kulturno-zabavni program u povodu<br />

proslave Uskrsa<br />

Easter program of art and<br />

entertainment<br />

Kultur- und Unterhaltungsprogramm<br />

anlässlich Ostern<br />

Programma Pasquale<br />

23.4. Buzet<br />

Istra trek - Buzetski trek<br />

23.4. Brijuni NP<br />

Amfora Rovinj Open<br />

Golf turnir<br />

Golf tournament<br />

Golfturnier<br />

Torneo di golf<br />

23.4. - 25.4. Rovinj Trg m. Tita<br />

Uskršnji program<br />

Easter Program<br />

and boneless pork loin (ombolo)<br />

Krebse, Istrische Würste und<br />

Schweinsfilet<br />

Pietanze a base di grancevole, salsicce<br />

istriane e ombolo con degustazioni<br />

d’olio d’oliva<br />

25.4. Gračišće<br />

Smotra vina središnje Istre<br />

Exhibition of wines from central Istria<br />

Weinschau in Zentralistrien<br />

Rassegna dei vini dell’Istria centrale<br />

Presentation of wines produced in the<br />

central Istria and all day long wine tastings<br />

in konobas<br />

Presentazione dei vini dell’Istria centrale<br />

e degustazioni di vini nostrani<br />

25.4. Buje Kaldanija<br />

Asparagus Bike Tour<br />

Rekreativna biciklijada<br />

Recreational bicycle ride<br />

Lockere Radtour<br />

Giro ciclistico ricreativo<br />

28.4. Kaštelir<br />

Dan Općine Kaštelir-Labinci<br />

Municipality Day<br />

Tag der Gemeinde<br />

Giornata del Comune<br />

Pučka fešta<br />

Folk festival<br />

Volksfest<br />

Festa popolare<br />

28.4. - 4.5. Rovinj<br />

26. Pesaro-Rovinj-Pesaro (Open)<br />

Jedriličarska regata<br />

Sailing regatta<br />

Segelregatta<br />

Regata di vela<br />

29.4. Vrsar 19.00 Riva<br />

Ribarska fešta<br />

Fisherman Festival<br />

29.4. Pazin Župna crkva Sv. Nikole<br />

Uskršnji koncert<br />

Easter concert<br />

Osterkonzert<br />

Concerto di Pasqua<br />

Koncert limene glazbe<br />

Brass band concert<br />

Blaskonzert<br />

Concerto della banda d’ottoni<br />

29.4. - 1.5. Brtonigla Fiorini<br />

Ottava<br />

Pučko-zabavna fešta<br />

Traditional folk festival<br />

Traditionelle Folk-Festival<br />

Tradizionale festa popolare<br />

30.4. - 1.5. Pula Bunarina<br />

2. Snipe Open<br />

Jedriličarska regata<br />

Sailing regatta<br />

Segelregatta<br />

Regata di vela<br />

30.4. Buzet 09.00-18.00<br />

Sajam cvijeća<br />

Flower fair<br />

Blumenmarkt<br />

Festa dei fiori<br />

30.4. Fažana 17.00 Riva<br />

8. škola soljenja sardela<br />

8th School of Salting Pilchard<br />

8. Schule des Einsalzens von Sardellen<br />

8. Scuola fasanese di salatura<br />

delle sardelle<br />

Takmičenje u soljenju sardela te gastro<br />

ponuda od slanih sardela, maslinova<br />

ulja i istarskih vina, predavanje o<br />

tradicijskim načinima konzerviranja,<br />

prerade i pripremanja sardela<br />

School of salting pilchard: competition<br />

in salting pilchard, tasting and buying<br />

salted and marinated pilchard as well<br />

SVIBANJ<br />

MAY<br />

MAI<br />

MAGGIO<br />

1.5. - 8.5. Poreč Zelena Laguna<br />

Svjetski streličarski kup<br />

Archery World Cup<br />

Meteksan Bogenschiessen World Cup<br />

Coppa mondiale del tiro con l’arco<br />

1.5. Vrsar Riva<br />

Proslava Praznika rada<br />

Labour Day celebration<br />

Feier zum Tag der Arbeit<br />

Celebrazione della Giornata dei<br />

lavoratori<br />

1.5. Poreč Riva<br />

Proslava 1. svibnja<br />

Labour Day celebrations<br />

1. Mai-Feier<br />

Festeggiamento del I° maggio<br />

1.5. Rovinj Park šuma Zlatni rt<br />

1. Maj<br />

1st of May<br />

1. Mai<br />

1° Maggio<br />

Proslava praznika rada popraćena<br />

bogatim zabavnim i gastronomskim<br />

programom<br />

Celebration of Labour Day accompanied<br />

by rich entertainment and<br />

gastro program<br />

Feier anlässlich des Tags der Arbeit,<br />

mit buntem Unterhaltungsprogramm<br />

und gastronomischem Angebot<br />

Festa dei lavoratori, si svolge<br />

nell’ambito di un ricco programma di<br />

divertimento e gastronomia<br />

1.5. Pazin


Osterprogramm<br />

Programma Pasquale<br />

Organizirani zabavni program na<br />

glavnom gradskom trgu uz besplatno<br />

vođene izlete po destinaciji<br />

An organized entertainment program<br />

on the main town square with free<br />

guided tours around the destination<br />

Organisiertes Unterhaltungsprogramm<br />

auf dem Hauptplatz der Stadt mit<br />

kostenlosen Ausflügen mit Führung im<br />

Urlaubsort<br />

Programma d’intrattenimento organizzato<br />

sulla piazza centrale della città,<br />

con gite gratuite ad alcune località<br />

della destinazione<br />

23.4. Vrsar Riva, Otok Sv. Juraj (Island)<br />

Dan Svetog Jurja<br />

Vjerska proslava i otvaranje turističke<br />

sezone<br />

Religious celebration and beginnig of<br />

tourist season<br />

Tag des Hl. Jure<br />

Glaubensfeier und Eröffnung der<br />

Tourismussaison<br />

Festa di San Giorgio<br />

Festività religiosa e apertura della<br />

stagione turistica<br />

24.4. Fažana 11.00-17.00 Riva<br />

Uskrs u Fažani: Fažanski gušti i delicije<br />

Easter in Fažana: Fažana’s delights<br />

and delicacies<br />

Ostern in Fažana: Fažanas<br />

Besonderheiten und Delikatessen<br />

Pasqua a Fasana: Gusti e delizie<br />

fasanesi<br />

Jela od rakova, istarskih kobasica i<br />

ombola<br />

Spider crab dishes, Istrian sausages<br />

Fischer-Fest<br />

Festa dei pescatori<br />

29.4. - 1.5. Rovinj<br />

Popolana 2011<br />

Sportsko-rekreativni vikend za goste i<br />

građane<br />

A weekend of sport and recreation for<br />

guests and townspeople<br />

Sport- und Freizeitwochenendsevent<br />

für die Gäste und die Einheimischen<br />

Un fine settimana all’insegna dello<br />

sport e dello svago per la popolazione<br />

locale ed i turisti<br />

29.4. - 1.5. Kršan 12.00-19.00<br />

SRC Pristav<br />

Festival samoniklog bilja<br />

Wild Plant Festival<br />

Festival der von allein sprießenden<br />

Pflanzen<br />

Festival delle erbe spontanee<br />

Upoznajte se s namjenom i načinom<br />

upotrebe samoniklih biljaka<br />

u gastronomiji i fitoterapiji<br />

Visitors will have the chance to learn<br />

about the use of wild plants in<br />

cooking and phytotherapy<br />

Nutzen und Verwendung von allein<br />

sprießender Pflanzen in der<br />

Gastronomie sowie Phytotherapie<br />

I visitatori avranno l’opportunità di<br />

conoscere le indicazioni e le modalità<br />

d’uso delle erbe spontanee nella<br />

gastronomia e nella fitoterapia<br />

29.4. - 1.5. Umag Nova obala<br />

Umag Sport<br />

1. sajam sporta i slobodnog vremena<br />

1st Sport and leisure fair<br />

1. Sport und Freizeit Messe<br />

1° Fiera dello sport e del tempo libero<br />

as pilchard dishes, lectures on the<br />

traditional way of preserving,<br />

processing and preparing pilchard<br />

Eine Veranstaltung über Salzsardellen<br />

Accademia fasanese dei pescatori<br />

‘Sardella’ - gara nella salatura delle<br />

sardelle, degustazione e vendita di<br />

sardelle salate e marinate ed offerta<br />

gastronomica di sardelle,<br />

conferenza sui modi tradizionali<br />

di conservazione, trasformazione<br />

e preparazione delle sardelle<br />

30.4. Manjadvorci<br />

Društveni dom (Village hall)<br />

5. Dan sela Manjadvorci<br />

5th Manjadvorci Village Day<br />

5. Tag des Dorfs Manjadvorci<br />

5° Giornata del villagio di Manjadvorci<br />

30.4. Buzet 10.00-18.00<br />

Samanj ud rož<br />

Sajam cvijeća<br />

Flower fair<br />

Blumenmesse<br />

Fiera floristica<br />

30.4. Brijuni NP<br />

Brijuni Classic<br />

Golf turnir<br />

Golf tournament<br />

Golfturnier<br />

Torneo di golf<br />

30.4. - 1.5. Umag<br />

Street Race<br />

30.4. - 1.5. Savudrija<br />

Prvomajski susret<br />

Labour Day celebration<br />

Treffen zum 1. Mai<br />

Incontro di Primo maggio<br />

Međunarodni dan pješačenja<br />

International hiking day<br />

Internationaler Wanderungstag der<br />

Gespannschaft Istrien<br />

Festa del cammino<br />

Međunarodni dan pješačenja<br />

Istarske županije<br />

Walking tour along the newly marked<br />

tracks of the Pazin area<br />

Wandern auf neumarkierten<br />

Wanderwegen im Pazin-Gebiet<br />

Cammino sui sentieri nuovamente<br />

segnati del pisinese<br />

1.5. Umag<br />

Umag Bike<br />

Biciklijada<br />

Bicycle Race<br />

Radwanderung<br />

Giro in bicicletta<br />

3.5. - 9.5. Umag<br />

Svjetsko prvenstvo u teakwondou<br />

Taekwondo World Championship<br />

Weltmeisterschaft im Taekwando<br />

Campionato mondiale di taekwondo<br />

6.5. - 8.5. Poreč Žatika<br />

Musikantenstadl 2011<br />

Glazbena manifestacija<br />

Music event<br />

Musik Veranstaltungen<br />

Manifestazione musicale<br />

6.5. - 8.5. Umag Nova obala<br />

Umag Floria<br />

14. sajam cvijeća<br />

14th flower fair<br />

14. Blumenmarkt<br />

14˚ fiera floristica<br />

6.5. Umag TN Sol Stella Maris<br />

Staari rokeri<br />

Biker’s meeting<br />

enjoyevents www.istra.com


enjoyevents<br />

www.istra.com<br />

6.5. - 15.5. Poreč Riva<br />

Nautički sajam<br />

Nautical show<br />

Nautische Messe<br />

Fiera nautica<br />

6.5. - 8.5. Umag<br />

Crofish<br />

Međunarodni sajam ribarstva, ribarske<br />

opreme i agro proizvoda<br />

6th International Exposition of Fishing<br />

and Fishing Equipment<br />

6° Fiera internazionale della pesca e<br />

dell’ attrezzatura ittica<br />

6.5. Pazin Spomen dom<br />

10. susret kazališnih amaterskih grupa<br />

Istre<br />

10th Meeting of Amateur Theatre<br />

Groups of Istria<br />

10. Begegnung von Amateur-Theatergruppen<br />

Istriens<br />

10° Incontro di gruppi teatrali<br />

amatoriali dell’Istria<br />

6.5. - 28.5. Vodnjan 11.00<br />

Sv. Foška, Batvači<br />

Moj kažun - La mia casita<br />

Obnova kažuna i suhozida<br />

The reconstruction of kažuni, small<br />

Istrian stone huts<br />

La ricostruzione delle casite e masiere<br />

6.5. - 8.5. Rovinj<br />

Histria Classic<br />

Regionalni reli starih automobila<br />

Old-timer rally<br />

Rallye von Oldtimer-Fahrzeugen<br />

Rally di auto d’epoca<br />

7.5. Barban Društveni dom<br />

4. smotra vina<br />

Wine Exhibition<br />

Weinausstellung<br />

Rassegna del vino<br />

13.5. Pula 21.00<br />

Sethstat<br />

Jazz koncert/Jazz Concert<br />

13.5. - 15.5. Poreč 10.00-19.00 Žatika<br />

Vinistra<br />

Međunarodna izložba vina i<br />

vinarske opreme<br />

International exhibition of wine and<br />

winemaking equipment<br />

Internationale Weinausstellung<br />

Rassegna internazionale del vino<br />

13.5. - 15.5. Rovinj<br />

Dani Antuna Šoljana<br />

Antun Šoljan Days<br />

Tage des Antun Šoljan<br />

Le Giornate di Šoljan<br />

16. književno-znanstveni skup<br />

16th literary and scientific simposium<br />

16. literarisch-wissenschaftliches<br />

Symposium<br />

16. conferenza scientifico-letteraria<br />

13.5. - 15.5. Pazin Spomen dom<br />

Put u središte Zemlje<br />

Journey to the Centre of Earth<br />

Weg zum Zentrum der Erde<br />

Viaggio nel centro della Terra<br />

15. međunarodni susret izdavača<br />

15th International meeting of<br />

publishers<br />

15. Internationales Verleger-Treffen<br />

15° incontro editoriale internazionale<br />

14.5. Pazin Etnografski muzej Istre<br />

Noć muzeja<br />

Museum night<br />

Museumnacht<br />

Notte dei Musei<br />

Noć muzeja diljem Europe i Hrvatske<br />

The programme is held<br />

simultaneously in many European and<br />

Croatian museums<br />

15.5. Gračišće<br />

Zasopimo na organić<br />

Susret svirača na usnim harmonikama<br />

Meeting of harmonica players<br />

Treffen der Mundharmonika-Spieler<br />

Incontro di suonatori d’armonica a<br />

bocca<br />

15.5. - 13.6. Plomin<br />

Dani istarskog zvončića<br />

Days of the Istrian Blue-bell<br />

Tage der istrischen Glockenblumen<br />

Giornate della campanula istriana<br />

18.5. - 22.5. Poreč Intersport centar<br />

ESDU World Dance Masters -<br />

Dancestar 2011<br />

Međunarodno plesno natjecanje<br />

International dance competition<br />

Internationaler Tanzwettbewerb<br />

Concorso internazionale di ballo<br />

19.5. Rovinj 20.30 Trg Riviera<br />

Etno koncert: Folk grupa Batana<br />

Ethno concert: Folk group Batana<br />

Ethno-Konzert: Auftritt der Gruppe<br />

Batana<br />

Etno concerto: Il gruppo folk Batana<br />

19.5. - 22.5. Rovinj<br />

4. Artexchange 2011<br />

Istarski sajam umjetnina<br />

Istrian art fair<br />

Bilderauktion<br />

Fiera istriana delle opere d’arte<br />

20.5. Novigrad Mandrač<br />

Sardelafest<br />

Gastro manifestacija<br />

Gastronomic event<br />

Gastronomische Events<br />

Manifestazione gastronomica<br />

21.5. Pula<br />

Arena Cup (Open)<br />

Jedriličarska regata<br />

Ribarska fešta<br />

Fisherman Festival<br />

Fischer-Fest<br />

Festa dei pescatori<br />

27. - 29.5. Vrsar<br />

Transadriatica (Open): Venecija-<br />

Vrsar-Venecija<br />

Jedriličarska regata<br />

Sailing regatta<br />

Segelregatta<br />

Regata di vela<br />

27.5. - 30.5. Umag<br />

Forum Tomizza<br />

Književno-znanstveni skup<br />

Literary and scientific symposium<br />

Literaturwissenschaftliche Treffen<br />

Convegno scientifico-letterario<br />

27.5. Pazin Spomen dom<br />

15. Plesni susreti Istre<br />

15th Istrian dance groups meeting<br />

15. Auftritt istrischer Tänzergruppen<br />

15˚ Incontri di gruppi di ballo dell’Istria<br />

28.5. Barban<br />

Prvomajskii susret barbanskih pjesnika<br />

A meeting of poets in the<br />

Chakavian dialect<br />

Zusammentreffen von<br />

tschakawische Dichtern<br />

Incontro di poeti čakavi<br />

28.5. Pazin Spomen dom<br />

Večer folklora<br />

Folklore evening<br />

Folklore- Abend<br />

Serata del folclore<br />

28.5. Brijuni<br />

Birra Open<br />

Golf turnir<br />

Golf tournament<br />

Golfturnier<br />

Torneo di golf


Izbor najboljih bijelih i crnih vina<br />

The best white and red wines selection<br />

Wahl der besten Rot- und Weißweine<br />

Concorso dei migliori vini bianchi e<br />

rossi<br />

7.5. Umag Stella Maris<br />

4. Dirt Jumps Jam and 4x<br />

Natjecanje u skokovima s biciklima i<br />

utrka s preprekama<br />

Bike jumping competition and an<br />

obstacle race<br />

Wettbewerb im Springen mit<br />

Fahrrädern und Hindernisrennen<br />

Gara di salto con bicicletta e<br />

gara ad ostacoli<br />

7. - 8.5. Umag<br />

Regata grada Umaga (Optimist)<br />

Jedriličarska regata<br />

Sailing regatta<br />

Segelregatta<br />

Regata di vela<br />

8.5. Roč<br />

Z armoniku v Roč<br />

23. međunarodni susret svirača na<br />

dijatonskim harmonikama - trieštinama<br />

23rd International Meeting of Diatonic<br />

Accordion (Triestina) Players<br />

23. Internationales Treffen von<br />

diatonischen Harmonikaspielern-Spielern<br />

der Triestiner<br />

23º Incontro internazionale di suonatori<br />

di fisarmoniche diatoniche - triestine<br />

12.5. - 16.5. Poreč Intersport<br />

ESDU 2011<br />

Svjetsko prvenstvo u plesu<br />

World dance championship<br />

Welt- Tanzmeisterschaft<br />

Campionati Mondiali di ballo<br />

Programm, das gleichzeitig in vielen<br />

europäischen und kroatischen<br />

Museen stattfindet<br />

Programma che si svolge parallelamente<br />

in molti musei croati ed europei<br />

14. 5. - 15.5. Umag<br />

Regata OD Umag I (One design)<br />

Jedriličarska regata<br />

Sailing regatta<br />

Segelregatta<br />

Regata di vela<br />

14.5. - 15.5. Rabac Riva<br />

Labinska Republika (Open)<br />

Jedriličarska regata<br />

Sailing regatta<br />

Segelregatta<br />

Regata di vela<br />

14.5. Tinjan<br />

Svjetsko prvenstvo u pljočkanju<br />

World Championship in pljočkanje<br />

(flat stone game)<br />

Weltmeisterschaft in pljočkanje<br />

Campionato Mondiale di pljočkanje<br />

14.5. Vodnjan Zajednica Talijana<br />

Vodnjanski i galižanski diskanti<br />

Traditional songs of Vodnjan and<br />

Galižana<br />

I discanti di Dignano e Gallesano<br />

Znanstveni skup<br />

Scientific symposium<br />

Wisschenschaftliches Treffen<br />

Convegno scientifico<br />

15.5. Premantura<br />

XCO Premantura<br />

Međunarodna brdsko-biciklistička<br />

utrka<br />

International mountain bike race<br />

Internationales Berg-Radrennen<br />

Gara internazionale ciclistica montana<br />

Sailing regatta<br />

Segelregatta<br />

Regata di vela<br />

21. - 22.5. Savudrija<br />

Golf turnir (seniors)<br />

Golf tournament<br />

Golfturnier<br />

Torneo di golf<br />

21.5. - 22.5. Vodnjan Narodni trg<br />

Festival samoniklog bilja<br />

Wild Plant Festival<br />

Festival der von allein sprießenden<br />

Pfanzen<br />

Festival delle erbe spontanee<br />

22.5. Buje Dom kulture<br />

Istrart<br />

Međunarodni likovni natječaj<br />

International art competition<br />

Die Künstler schaffen<br />

Concorso artistico internazionale<br />

23.5. Umag<br />

Sv. Pelegrin<br />

Vjerska proslava<br />

Religious festivity<br />

Kirchenfest<br />

Festività religiosa<br />

24.5. Funtana<br />

21.00 Crkva Sv. Bernarda<br />

Gudački kvartet: Cadenza<br />

String Quartet<br />

Streichquartett<br />

Quartetto d’archi<br />

27.5. - 29.5. Poreč<br />

Rally All Stars<br />

Festival automobilizma<br />

Car festival<br />

Automobilfestival<br />

Festival dell’automobilismo<br />

27.5. Vrsar 19.00 Riva<br />

29.5. Umag<br />

Memorijal Nerio Vok (Open)<br />

Jedriličarska regata<br />

Sailing regatta<br />

Segelregatta<br />

Regata di vela<br />

29.5. Barban Šajini<br />

Majnica<br />

Sportski i kulturno-zabavni program<br />

Sports and entertainment<br />

Sport-, Kultur- und<br />

Unterhaltungsprogramm<br />

Programma d’intrattenimento<br />

sportivo e culturale<br />

29.5. Istra - Wine Day<br />

Dan otvorenih vinskih podruma<br />

The day of open cellars<br />

Tag der offenen Weinkeller<br />

Giorno delle porte aperte del vino<br />

29.5. Rovinj<br />

Triatlon Rovinj 2011<br />

Triatlonsko natjecanje u disciplinama<br />

sprint i supersprint<br />

Triathlon competition in sprint and<br />

supersprint disciplines<br />

Triatlonwettbewerb in den Disziplinen<br />

Sprint und Supersprint<br />

Gara di triatlon (sprint e supersprint)<br />

30.5. - 5.6. Tar Lanterna<br />

Spring Jamm 2011<br />

Proljetni event studenata iz Austrije<br />

Annual springtime event for students<br />

Frühjahrsevent für Studenten<br />

L’evento primaverile per studenti<br />

31.5. Funtana 21 Crkva sv. Bernarda<br />

Trio Ad libitum<br />

Večer tanga, čardaša i ciganske glazbe<br />

Evening of tango and gipsy music<br />

Serata di tango e musica zingara<br />

enjoyevents www.istra.com


enjoyevents<br />

www.istra.com<br />

LIPANJ<br />

JUNE<br />

JUNI<br />

GIUGNO<br />

1.6. Rovinj 18.00 MMC<br />

Glazbeni poučak: Udaraljke<br />

Musical Theorem: Percussion<br />

Bildungskonzert: Schlaginstrumente<br />

Teorema musicale: Percussioni<br />

Dora, Viktor i Vedran Vojnić (HR)<br />

1.6. - 5.6. Rovinj Hotel Istra, Otok Sv.<br />

Andrije (Island)<br />

Apnea Academy<br />

Sportsko događanje posvećeno<br />

ronjenju na dah<br />

Sports event dedicated to free diving<br />

Sportereignis mit dem Thema<br />

Apnoetauchen<br />

Manifestazione sportiva dedicata<br />

all’apnea<br />

2.6. Novigrad<br />

GnamGnamFest<br />

Novigrad-Cittanova 2011:<br />

Novigradske kapešante<br />

Gastronomska manifestacija u znaku<br />

kapešante<br />

Night of Novigrad Scallops<br />

Jakobsmuscheln in Novigrad<br />

Serata della capasanta cittanovese<br />

2.6. Pazin<br />

Dan Grada Pazina<br />

Town of Pazin Celebration<br />

Tag der Stadt Pazin<br />

Giornata della Città di Pisino<br />

Sportska natjecanja, igre, koncerti,<br />

izložbe, promocije, zabava<br />

Sports events, concerts, exhibitions,<br />

entertainment<br />

Festival tradicijske i etno glazbe<br />

Festival of traditional and ethno music<br />

Festival traditioneller und Ethno Musik<br />

Festival della musica tradizionale ed<br />

etnica<br />

3.6. Umag ATP Arena<br />

Umagination: DJ Tiësto<br />

Umagination DJ party<br />

3.6. Funtana 21.00 Crkva Sv. Bernarda<br />

Crkveni pjevački zbor Sv. Bernardo<br />

St. Bernard Church Choir<br />

Kirchenchor St. Bernardo<br />

Coro parrocchiale San Bernardo<br />

4.6. - 6.6. Poreč Trg slobode<br />

Europsko prvenstvo u Cheerleadingu<br />

European Cheerleading Championship<br />

Europäische Meisterschaft im<br />

Cheerleading<br />

Campionato europeo di cheerleading<br />

4.6. Umag ATP arena<br />

Umagination: REV. RUN (ex RUN DMC)<br />

Umagination DJ party<br />

4.6. - 16.6. Funtana 18.00-22.00<br />

Galerija Zgor murve (Gallery)<br />

Izložba: Funtana u fotografiji<br />

Exhibition: Funtana in photos<br />

Ausstellung: Funtana u fotografiji<br />

Mostra: Fontane in fotografia<br />

5.6. Žminj Kaštel<br />

Sabor čakavskog pjesništva<br />

Meeting of Chakavian Poets<br />

Versammlung čakavischer Dichtung<br />

Società letteraria ciacava<br />

Natječaj mladih čakavskih pjesnika<br />

Meeting of young Chakavian poets<br />

Poetische Begegnungen<br />

Incontri poetici<br />

6.6. - 12.6. Rovinj<br />

Rovinj Photodays<br />

Nacionalni festival fotografije<br />

Ribarska fešta<br />

Fisherman Festival<br />

Fischerfest<br />

Festa dei pescatori<br />

11.6. Hum 11.00-24.00<br />

Dan Grada Huma - najmanjeg grada<br />

na svijetu<br />

Town of Hum Celebration - the<br />

smallest town in the world<br />

Tag der Stadt Hum - der kleinsten<br />

Stadt der Welt<br />

Giornata di Colmo-Hum - la città più<br />

piccola del mondo<br />

11.6. Vižinada Batistelina šterna<br />

Verši na šterni<br />

Susret istarskih pjesnika<br />

Meeting of Istrian poets<br />

Treffen der istrishen Dichter<br />

Incontro di poeti istriani<br />

11.6. - 13.6. Poreč Lanterna<br />

Spring Jamm 2011<br />

Proljetni event studenata iz Austrije<br />

Annual springtime event of students<br />

from Austria<br />

Frühjahrsevent für Studenten<br />

aus Österreich<br />

L’evento primaverile per studenti<br />

dall’Austria<br />

12.6. Rovinj<br />

Regata brodica s oglavnim jedrima<br />

Regatta of boats with mainsail<br />

Regatta der Leiteinsegler<br />

Regata di barche con vela a terzo<br />

12.6. Cerovlje Pagubice<br />

Nadalinu u pohode<br />

Visiting Nadalin<br />

Visita a Nadalino<br />

Susret izvođača tradicijske glazbe<br />

Meeting of traditional music players<br />

Begegnung von Interpreten<br />

17.6. Gračišće<br />

Dan općine<br />

Municipality Day<br />

Tag der Gemeinde<br />

Giornata del Comune<br />

17.6. - 30.6. Funtana 18.00-22.00<br />

Galerija Zgor Murve: Loze<br />

Izložba rukotvorina<br />

Exhibition of Istrian handicrafts<br />

Ausstellung von Frauenhandarbeiten<br />

Rassegna di manufati<br />

18.6. Pula Arena<br />

Zucchero<br />

Pop concert<br />

18.6. Rabac 19.00 Riva<br />

Ljetni karneval<br />

Summer Carnival<br />

Sommerkarneval<br />

Carnevale estivo<br />

18.6. Fažana 18.30 Riva<br />

Fažanski tanac<br />

Fažana Dance<br />

Der Tanz von Fažana<br />

La danza fasanese<br />

Smotra folklora osnovnih škola Istre,<br />

prezentacija dječje kulture: igre, brojalice,<br />

igračke, svakodnevni predmeti,<br />

priče... te prikaz izrade nekadašnjih<br />

igračaka i tradicijskih glazbala, narodne<br />

nošnje i frizura<br />

Folklore festival of Istrian primary<br />

schools, presentation of children’s<br />

culture: games, counting games,<br />

toys, items of everyday life, stories...<br />

and presentation of traditional toys<br />

and musical instruments (Fažana’s<br />

waterfront)<br />

Folkloreschau der Grundschulen<br />

Istriens, Vorstellung von Kinderkultur:<br />

Spiele, Abzählreime, Spielzeuge,


Sport-, Kultur- und<br />

Unterhaltungsprogramm<br />

Programma d’intrattenimento<br />

sportivo e culturale<br />

3.6. - 5.6. Poreč 12.00-22.00 Riva<br />

Festival Malvazija<br />

Malvasia Wine Festival<br />

Malvasia Wein Festival<br />

Il festival della Malvasia<br />

Festival posvećen svim ljubiteljima vina<br />

The festival for wine-lovers<br />

Angebot an istrischen Malvasier-<br />

Weinen von Poreč und Umgebung<br />

Ricca offerta eno-gastronomica<br />

accompagnata da un programma di<br />

divertimento.<br />

3.6. - 5.6. Poreč Istarska sabornica<br />

Naš kanat je lip<br />

Our Song is Beautiful<br />

Unser Gesang ist schön<br />

Il nostro canto è bello<br />

39. susret pjevačkih zborova<br />

39th meeting of choruses<br />

39. Treffen von Sängerchören<br />

39° incontro di gruppi corali<br />

3.6. Buzet 11.00<br />

Boh Buzjet<br />

Rekreativna biciklijada<br />

Recreational bicycle ride<br />

Radwanderung für Freizeitsportler<br />

Giro ciclistico ricreativo<br />

3.6. - 6.6. Pula<br />

3. Cantante Croatia 2011<br />

Međunarodni festival zborova<br />

International Choir Festival<br />

Internationales Chor Festival<br />

Festival internazionale dei cori<br />

3.6. - 5.6. Pazin Kaštel<br />

Tradinetno<br />

Photography festival<br />

Unterhaltungs Programme<br />

Programma di varietà<br />

7.6. Funtana 21.00 Crkva sv. Bernarda<br />

Koncert ženskog pjevačkog zbora<br />

Mendule iz Vrsara<br />

Concert of women’s Choir Mendule<br />

from Vrsar<br />

Frauenchor Mendule aus Vrsar<br />

Coro femminile Mendule da Orsera<br />

9.6. - 11.6. Pula Arena & Forum &<br />

Portarata & Kino Valli<br />

Pula Superiorvm<br />

10. Dani antike<br />

10th Days of Antiquity<br />

10. Tage der Antike<br />

10. Giornate dell’antichita’<br />

Povijesna atrakcija<br />

Historical attraction<br />

Historische Attraktion<br />

Attrazione storica<br />

9.6. - 11.6. Umag Gradska plaža<br />

UmaGOloud<br />

Koncert i radionice<br />

Concert and workshops<br />

Musikalische Werkstätten<br />

Laboratori musicali<br />

9.6. - 12.6. Poreč Lanterna<br />

Hymer Olimpycs<br />

Zabava, koncerti<br />

Entertainment, concerts<br />

Fest, Konzerte<br />

Divertimento, concerti<br />

10.6. Umag<br />

Istarska regata<br />

Istrian Regatta<br />

Regatta Istriens<br />

Regata dell Istria<br />

10.6. Funtana 20.00 Marina<br />

traditioneller Musik<br />

Incontro di esecutori di musica<br />

tradizionale<br />

14.6. Funtana 21.00 Trg sv. Bernarda<br />

Evergreen evening<br />

15.6. - 15.9. Poreč<br />

21.00-24.00 Trg slobode<br />

Porečko ljeto<br />

Poreč Summer<br />

Porečer Sommer<br />

L’estate a Parenzo<br />

Glazbeno-zabavni program<br />

Music and entertainment programme<br />

Musikalisches und<br />

Unterhaltungsprogramm<br />

Programma musicaled’intrattenimento<br />

15.6. Fažana 20.00 Riva<br />

Hand Made Fair & Istra Gourmet<br />

Tadicijske večeri<br />

Evenings of tradition<br />

Traditioneller Abend<br />

Serate tradizionali<br />

16.6. - 16.9. Medulin Premantura<br />

19.00-24.00 Riva, Trg<br />

Hand Made Fair<br />

Sajam originalnih, istarskih suvenira i<br />

rukotvorina<br />

Fair of original Istrian souvenirs and<br />

handicrafts<br />

Ausstellung von originellen istrischen<br />

Souvenirs und Kunsthandwerk<br />

Fiera dei souvenir e manufatti istriani<br />

originali<br />

17.6. Vrsar 19.00 Riva<br />

Ribarska fešta<br />

Fisherman Festival<br />

Fischer-Fest<br />

Festa dei pescatori<br />

Alltagsgegenstände Geschichten, ...<br />

wie auch Vorführung der Herstellung<br />

früherer Spielzeuge und traditioneller<br />

Musikinstrumente<br />

Rassegna folcloristica delle scuole<br />

elementari dell’Istria, presentazione<br />

della cultura per bambini: giochi, filastrocche,<br />

giocattoli, oggetti quotidiani,<br />

storie… presentazione della fabbricazione<br />

dei giocattoli d’una volta e degli<br />

strumenti musicali, di abiti popolari e<br />

acconciature tradizionali<br />

18.6. - 19.6. Fažana<br />

Brijunska regata<br />

Brijuni regatta<br />

Regatta von Brioni<br />

La regata di Brioni<br />

Jedriličarska regata<br />

Sailing regatta<br />

Segelregatta<br />

Regata di barche<br />

18.6. Fažana 18.00 Crkvica sv. Elizeja<br />

Proslava suzaštitnika Fažane sv. Elizeja<br />

Feast of the patron saint of Fažana<br />

Feier des zweiten Stadtpatrons<br />

Festa del copatrono di Fasana<br />

18.6. Rovinj 19.00 Hotel Eden<br />

Maistra predstavlja najbolje iz Istre<br />

Maistra presents the Best of Istria<br />

Maistra stellt das Beste aus Istrien<br />

Maistra presenta il meglio dell’Istria<br />

18.6. Gračišće<br />

Festival istarskih maneštri<br />

Istrian ‘maneštra’ festival<br />

Festival der istrischen Minestrone<br />

Festival delle minestre istriane<br />

18.6. Medulin 20.00-23.00 Riva<br />

Istra Mix<br />

Hand Made Fair & Istra Gourmet<br />

enjoyevents www.istra.com


enjoyevents<br />

www.istra.com<br />

19.6. Gračišće<br />

Vidova<br />

Tradicionalna vjerska proslava<br />

i pučka fešta<br />

Celebration of the Day of Gračišiće<br />

Feierlichkeiten zum Tage der<br />

Gemeinde Gračišće<br />

Celebrazione della Giornata del<br />

comune<br />

19.6. - 25.6. Buzet<br />

Otvoreno prvenstvo Hrvatske u<br />

slobodnom letenju zmajem<br />

Croatian Open Hang-gliding<br />

Championship<br />

Deltaplano-Aperto Campionato<br />

di Croazia<br />

19.6. Rabac 20.30 Riva<br />

Ca su kuhale naše noni<br />

Our Grandmothers’ cuisine<br />

Was haben unsere Großmütter<br />

gekocht<br />

Cosa cucinavano le nostre nonne<br />

19.6. Draguć<br />

Bajsi u Draguću<br />

Traditional music event<br />

Traditionelles Musik Veranstaltungen<br />

Tradizionale manifestazione musicale<br />

20.6.-26.6. Umag ATP stadion<br />

Beach Volleyball<br />

Svjetsko juniorsko prvenstvo<br />

World Junior Championship<br />

Junior Weltmeisterschaft<br />

Campionato mondiale juniores<br />

20.6. Medulin 19.30 Riva<br />

Istra Gourmet<br />

Ponuda tipičnih istarskih proizvoda<br />

Offer of typical Istrian products<br />

Schau mit typischen istrischen<br />

gastronomischen Produkten<br />

I fabbricanti di prodotti tipici istriani vi<br />

Sajmovi u Istri<br />

Fiere in Istria<br />

Fairs in Istria<br />

Jahrmärkte in Istrien<br />

... u mjesecu<br />

... of the month<br />

... im Monat<br />

... del mese<br />

Bale (Valle)<br />

Barban (Barbana)<br />

druge subote<br />

second Saturday<br />

jeden zweiten Samstag<br />

ogni secondo sabato<br />

Buje (Buie)<br />

prve srijede<br />

first Wednesday<br />

jeden ersten Mittwoch<br />

primo mercoledi<br />

Buzet (Pinguente)<br />

prvog petka i trećeg četvrtka<br />

first Friday and third Thursday<br />

jeden ersten Freitag und jeden<br />

dritten Donnerstag<br />

primo venerdi e terzo giovedi<br />

Kaštelir (Castellier)<br />

petkom/Fridays<br />

freitags/venerdi<br />

Labin (Albona)<br />

treće srijede<br />

third Wednesday<br />

jeden dritten Mittwoch<br />

ogni terzo mercoledi<br />

Atrakcije<br />

Attractions<br />

Sehenswertes<br />

Attrazioni<br />

Špilje Grotte<br />

Caves Höhlen<br />

Brtonigla Mramornica<br />

+385 (0)99 2502958<br />

kn 50/25 kn<br />

IV: 10.00 - 16.00<br />

V-VI: 10.00 - 17.00<br />

Poreč, Nova Vas<br />

Baredine & Tractor Story<br />

+385 (0)98 224350<br />

kn 50/30 kn<br />

IV: 10.00 - 16.00<br />

V-VI: 10.00 - 17.00<br />

Žminj, Feštini<br />

Feštinsko kravljevstvo<br />

Regno di Festini<br />

Kingdom of Festini<br />

Königreich von Festini<br />

+385 (0)91 7212854<br />

kn 40/25 kn<br />

IV-V:<br />

10-18 &<br />

VI: 10.00 - 18.00<br />

Boškarin Boscarin<br />

Višnjan, Zagrebačka 21<br />

Stancija Boškarin<br />

+385 (0)52 449361, (0)91 5272683<br />

kn 15 kn<br />

Fabci, Fabci 28<br />

+385 (0)52 462129, (0)91 5561021<br />

kn 20 kn (6 €)<br />

Posjet plantaži lavande<br />

La visita alla piantagione di<br />

lavanda<br />

Visit to the lavender plantation<br />

Besuch einer Lavandel- Plantage<br />

Vižinada, Vrbani 3<br />

Lavanda Oklen<br />

+385 (0)52 446101, (0)98 9913787<br />

kn gratis<br />

IV-VI: 09.00 - 18.00<br />

Svetvinčenat, Pekici 1<br />

Sandra Pekica<br />

+385(0)52 560346, (0)99 5156 666<br />

Mini Croatia<br />

Rovinj- Rovinjsko Selo<br />

Milana Macana 5<br />

+385 (0)91 2068885, (0)52 830877<br />

kn 25/10 kn<br />

IV-V: 10-18, VI: 9-20


offrono i prodotti<br />

21.6. Višnjan Zvjezdarnica<br />

Astrofest<br />

Susret ljubitelja astronomije<br />

Meeting of astronomy lovers<br />

Treffen von Freunden der Astronomie<br />

Incontro di appassionati di astronomia<br />

21.6. - 26.6. Rovinj<br />

7. Ljetni salsa festival<br />

7th Summer Salsa Festival<br />

7. Sommer Salsa Festival<br />

7° Festival estivo di Salsa<br />

21.6. Umag Trg slobode<br />

MIK - Melodije Istre i Kvarnera<br />

Festival of Istria and Kvarner music<br />

Melodien aus Istrien und dem Kvarner<br />

Melodie dell’Istria e del Quarnero<br />

21.6. Pula 21.00 Forum<br />

KUD Uljanik<br />

Večer folklora<br />

Evening of folklore<br />

Folklore-Abend<br />

Serata del folclore<br />

21.6. Funtana 21.00<br />

Trg sv. Bernarda<br />

Limena glazba<br />

Brass band music evening<br />

Konzert-Blechmusik<br />

Serata di musica<br />

21.6. Medulin 20.00 Vižula<br />

Crispo<br />

Kazališna predstava i rimska gozba<br />

Theatrical performance and<br />

Roman feast<br />

Vorstellung und Römisches Fest<br />

Lo spettacolo e la cena Romana<br />

Motovun (Montona)<br />

trećeg ponedjeljka<br />

third Monday<br />

jeden dritten Montag<br />

ogni terzo lunedi<br />

Pazin (Pisino)<br />

prvog utorka<br />

first Tuesday<br />

jeden ersten Dienstag<br />

ogni primo martedi<br />

Svetvinčenat (Sanvincenti)<br />

treće subote<br />

third Saturday<br />

jeden dritten Samstag<br />

ogni terzo sabato<br />

Višnjan (Visignano)<br />

posljednjeg četvrtka<br />

last Thursday<br />

jeden letzten Donnerstag<br />

ultimo giovedi<br />

Vodnjan (Dignano)<br />

prve subote<br />

first Saturday<br />

jeden ersten Samstag<br />

ogni primo sabato<br />

Žminj (Gimino)<br />

svake druge srijede<br />

every other Wednesday<br />

jeden zweiten<br />

ogni secondo mercoledi<br />

Zvjezdarnice<br />

Osservatorio astronomico<br />

Observatories<br />

Sternwarten<br />

Višnjan, Istarska 5<br />

+385 (0)52 449212<br />

Pula Park Monte Zaro<br />

+385 (0)91 5330304<br />

Dinosaur Park<br />

Funtana<br />

+385 (0)52 445327<br />

kn 100/80 kn<br />

IV - VI: 10.00 - 18.00<br />

Akveriji Acquari<br />

Aquariums Aquarien<br />

Umag, 1. svibanj bb<br />

+385 (0)91 3672777<br />

kn 40/20 kn<br />

IV: 10.00 - 16.00<br />

V: 10.00 - 18.00<br />

VI:10.00 - 20.00<br />

Poreč, F. Glavinića 4<br />

+385 (0)91 3672777<br />

kn 40/20 kn<br />

IV: 10.00 - 16.00<br />

V: 10.00 - 18.00<br />

VI: 10.00 - 20.00<br />

Rovinj, Obala G. Paliaga 5<br />

+385 (0)52 804700<br />

kn 20/10 kn<br />

IV-V: 10.00 - 16.00<br />

VI: 09.00 - 21.00<br />

Istarski vrt leptira<br />

Giardino delle farfalle in Istria<br />

Butterfly Garden<br />

Istrischer Schmetterlingsgarten<br />

Bale - Krmed<br />

+385 (0)98 9160650<br />

Go-kart<br />

Umag, Kart-kart Cross<br />

+385 (0)91 5333070<br />

kn 100/50 kn<br />

IV-V: 10 - 13, 14 - 22<br />

VI: 10 - 13, 17 - 22<br />

Tar, Frata; Istra Karting<br />

+385 (0)52 456100, (0)98 290721<br />

kn 50 - 110 kn<br />

IV-VI: 10.00 - 19.00<br />

Pula, Green Garden<br />

+385 (0)52 535639, (0)98 723455<br />

kn 10 min = 70 kn<br />

IV-VI: 08.00 - 23.00<br />

Adrenalinski parkovi<br />

Parco adrenalina<br />

Adrenaline parks<br />

Adrenalin Parks<br />

Umag, Camping Stella Maris<br />

+385 (0) 98217265<br />

IV-V:<br />

VI: 17.00 - 21.00<br />

Poreč, Brulo, Akros<br />

+385 (0)98 860543<br />

IV - VI:<br />

enjoyevents www.istra.com


enjoymuseums<br />

<strong>enjoyistra</strong><br />

Umag/Novigrad<br />

Muzej grada Umaga<br />

City of Umag Museum<br />

Umag Stadtmuseum<br />

Museo civico di Umago<br />

Umag, Trg sv. Martina 1<br />

+385 (0)52 720386,<br />

+385 (0)98 440691<br />

Zatvoreno | Chiuso<br />

Closed | Geschlossen<br />

Muzej-Museo Lapidarium<br />

Novigrad, Veliki trg 8a<br />

+385 (0)52 726582<br />

IV - V: 10-13, 17-20<br />

Gallerion<br />

Pomorska zbirka austrougarske<br />

mornarice/The Austro-Hungarian Navy<br />

maritime collection /Seefahrtssammlung<br />

der österreichisch-ungarischen<br />

Marine/La collezione marittima della<br />

Marina austro-ungarica<br />

Novigrad, Mlinska 1<br />

+385 (0)98 254279<br />

23.IV - VI: 9-12, 14-18,<br />

Etnografska zbirka<br />

Ethnographic Collection<br />

Ethnographische Sammlung<br />

Collezione etnografica<br />

Buje, Trg slobode 4<br />

+385 (0)52 772023<br />

+385 (0)91 5208938<br />

10-12<br />

Rovinj<br />

Kuća o batani<br />

The Batana House<br />

Haus der Batana<br />

Casa della batana<br />

Rovinj, Obala P. Budicin 2<br />

+385 (0)52 812593<br />

IV-V: 10-13, 16-18,<br />

VI: 10-14; 19-23<br />

Zavičajni muzej Rovinja<br />

Rovinj Town Museum<br />

Heimatmuseum<br />

Museo civico<br />

Rovinj, Trg maršala Tita 11<br />

+385 (0)52 816720<br />

IV-V: 10-13,<br />

VI: 10-14, 18-22, 10-14, 19-22<br />

Pula/Medulin<br />

Amfiteatar<br />

Amphitheatre<br />

Das Amphitheater<br />

Anfiteatro<br />

Pula, Flavijevska bb<br />

+385 (0)52 219028<br />

IV: 8-20<br />

V - VI: 8-21.30<br />

Arheološki muzej Istre<br />

Archaeological Museum<br />

Archäologisches Museum Istriens<br />

Museo archeologico dell’Istria<br />

Pula, Carrarina 3<br />

+385 (0)52 351300, 351301<br />

IV: 9-14 &<br />

NP Brijuni<br />

Nationalpark Brijuni<br />

Parco nazionale Brioni<br />

+385 (0)52 525882, 525883<br />

IV: 8-19<br />

V - VI: 8-20 +<br />

Nezakcij-Vizače<br />

Nesactium-Vizače<br />

Nesaktium-Vizače<br />

Nesazio-Vizace<br />

Valtura<br />

+385 (0)52 550117,<br />

+385 (0)98 535826<br />

IV - VI: 9-12 i 15-18<br />

Zbirka sakralne umjetnosti<br />

Sacral Art Collection<br />

Sammlung der sakralen Kunst<br />

Collezione d’arte sacra<br />

Vodnjan, Župna crkva sv. Blaža<br />

+385 (0)52 511420<br />

IV - VI:<br />

Muzej Palača Bettica<br />

Bettica Palace Museum<br />

Museum Palast Bettica<br />

Museo Palazzo Bettica<br />

Vodnjan, Ulica Castello 7<br />

+385 (0)52 535953<br />

IV - VI: + 9-11<br />

Labin/Rabac<br />

Narodni muzej Labin<br />

Labin National Museum<br />

Volksmuseum der Stadt<br />

Museo popolare<br />

Labin, Prvog maja 6<br />

Zavičajni muzej Buzet<br />

Regional Museum<br />

Heimatsmuseum der Stadt<br />

Museo civico<br />

Buzet, Trg rašporskih kapetana 5<br />

+385 (0)52 662792<br />

IV - VI: 9-15<br />

Etnografski muzej Istre<br />

Ethnographic Museum<br />

Ethnographisches Museum<br />

Museo etnografico dell’Istria<br />

+385 (0)52 624351, 622220<br />

01. - 14.IV:<br />

3 4 10-15<br />

5 11-16<br />

10-16<br />

15.IV - VI: 10-18<br />

Muzej grada Pazina<br />

Pazin Town Museum<br />

Museum der Stadt<br />

Museo della Città di Pisino<br />

Pazin, Istarskog razvoda 1<br />

+385 (0)52 625040, 616866<br />

1. - 14.IV:<br />

3 4 10-15<br />

5 11-16<br />

10-16<br />

15.IV-VI<br />

3 4 10-18<br />

5 11-18<br />

10-18,


Poreč<br />

Eufrazijeva bazilika<br />

Euphrasian Basilica<br />

Euphrasius Basilika<br />

Basilica Eufrasiana<br />

Poreč, Eufrazijeva ulica 22<br />

IV - VI: 8-20<br />

Muzejska zbirka<br />

Museum Collection<br />

Sammlung<br />

Collezione Museale<br />

IV - VI: 10-17<br />

Etnografska zbirka<br />

Ethnographic Collection<br />

Ethnographische Sammlung<br />

Collezione etnografica<br />

Kaštelir-Labinci<br />

+385 (0)52 463140, 463141<br />

IV - V: 8-15<br />

VI: 8-15, 18-21<br />

Vrsar/Funtana<br />

Sakralna zbirka Funtane i Vrsara<br />

Vrsar and Funtana<br />

Sacral Collection<br />

Sakrale Sammlung von<br />

Vrsar und Funtana<br />

Collezione di oggetti sacri<br />

di Orsera e Fontane<br />

Vrsar, Crkva Sv. Foške<br />

+385 (0)52 441109<br />

IV - V:<br />

enjoymuseums<br />

V - VI: 8-20<br />

9-15<br />

Augustov hram<br />

Temple of Augustus<br />

Der Augustustempel<br />

Tempio d’Augusto<br />

Pula, Forum<br />

+385 (0)52 351300, 351301<br />

IV:<br />

V - VI: 8-21, 10-15<br />

MSUI<br />

Muzej suvremene umjetnosti Istre<br />

Museo d’arte contemporanea<br />

dell’Istria<br />

Istrian Museum of<br />

Contemporary Art<br />

Das Museum moderner Kunst<br />

Istriens<br />

Stara tiskara, Sv. Ivana 1<br />

+385 (0)52 423205<br />

(0)98 420 401, (0)91 9191495<br />

IV-VI: 11 - 19,<br />

Antonio Smareglia<br />

Spomen soba / Memorial Room<br />

Gedenkzimmer / Stanza memoriale<br />

Pula, Augustov prolaz 3<br />

+385 (0)52 213888<br />

IV - VI: 8-20 &<br />

Povijesni muzej Istre<br />

Historical Museum of Istria<br />

Historisches Museum<br />

Museo storico dell’Istria<br />

Pula, Gradinski uspon 6<br />

+385 (0)52 211566, 211740<br />

IV - VI: 8-20<br />

+385 (0)52 852477<br />

IV - V: 10-13<br />

VI: 10-13, 17-20<br />

Matija Vlačić Illyricus<br />

Memorijalna zbirka<br />

Memorial Collection<br />

Memorialsammlung<br />

Memoriale<br />

Labin, G. Martinuzzi 7<br />

+385 (0)52 852477<br />

IV - VI:<br />

V: 10-13<br />

Zbirka sakralnih umjetnina<br />

Sacral Art Collection<br />

Sammlung der sakralen<br />

Kunstwerke<br />

Collezione d’arte sacra<br />

Labin, Crkva sv. Marije Tješiteljice<br />

+385 (0)52 852477<br />

IV - VI:<br />

Središnja Istra<br />

Central Istria<br />

Zentralistrien<br />

Istria centrale<br />

Ples mrtvaca - Danse macabre<br />

Crkva Majke Božje na Škrilinah<br />

Church of St. Mary on Škrilinah<br />

Kirche der Muttergottes auf Škrilinah<br />

Chiesa della Madonna su Škrilinah<br />

Fam. Šestan, Beram 38<br />

+385 (0)52 622903<br />

IV - VI:<br />

Juraj Dobrila<br />

Memorijalna zbirka<br />

Memorial Collection<br />

Memorialsammlung<br />

Memoriale<br />

Pazin, Veli Ježenj<br />

+385 (0)52 616866, 625040<br />

IV - VI:<br />

Mini muzej Parenzana<br />

Mini-Museum Parenzana<br />

Livade<br />

+385 (0)52 644077, 644150<br />

IV - VI:<br />

Legenda/Leggenda<br />

Key/Zeichenerklärung<br />

Adresa | Indirizzo | Address | Adresse<br />

Telefon | Telefono | Phone | Telefon<br />

GSM<br />

Radno vrijeme | Orario d’apertura<br />

Opening hours | Öffnungszeiten<br />

IV - VI<br />

Uz najavu | A richiesta<br />

By arrangement | Nach Vereinbarung<br />

Dani u tjednu | Giorni della settimana<br />

Weekdays | Wochentage<br />

Zatvoreno | Chiuso<br />

Closed | Geschlossen<br />

1 = ponedjeljak|lunedi|Monday|Montag<br />

HOL = blagdan|festivita|Holidays|Feiertage<br />

<strong>enjoyistra</strong>


Važni telefonski brojevi<br />

Numeri telefonici<br />

importanti<br />

Important telephone<br />

numbers<br />

Wichtige Telefonnummern<br />

Meappleunarodni pozivni broj<br />

za Hrvatsku<br />

Preffiso internazionale per<br />

la Croazia<br />

International dialling prefix<br />

for Croatia<br />

Internationale Rufnummer<br />

für Kroatien<br />

+385<br />

Vatrogasci | Vigili del fuoco<br />

Fire brigade | Feuerwehr<br />

+385 93<br />

Policija | Polizia | Police | Polizei<br />

+385 192<br />

Hitna pomoć | Pronto soccorso<br />

Ambulance | Erste Hilfe<br />

+385 94<br />

Jedinstveni broj za pomoć<br />

Numero unico di pronto intervento<br />

For all emergency situations<br />

Einheitsnummer für alle Notfälle<br />

+385 112<br />

HAK - Pomoć na cesti<br />

Assistenza stradale<br />

Road assistance | Verkehrsnotruf<br />

+385 1987<br />

Traganje i spaπavanje<br />

na moru<br />

Ricerca e salvataggio<br />

in mare<br />

Search and rescue at sea<br />

Notruf zur Suche<br />

und Rettung auf See<br />

+385 9155<br />

Turističke zajednice<br />

Enti turistici<br />

Tourist Offices<br />

Tourismusverbände<br />

BALE<br />

Rovinjska 1<br />

T. +385 (0)52 824270<br />

BARBAN<br />

Barban 69<br />

T. +385 (0)52 567420<br />

BRTONIGLA<br />

Glavna 3/A<br />

T. +385 (0)52 774307<br />

BUJE<br />

Istarske 2<br />

T. +385 (0)52 773353<br />

BUZET<br />

Trg Fontana 7/1<br />

T. +385 (0)52 662343<br />

FAŽANA<br />

43. istarske divizije 8<br />

T. +385 (0)52 383727<br />

FUNTANA<br />

Bernarda Borisija 2<br />

T. +385 (0)52 445119<br />

GROŽNJAN<br />

Umberto Gorjan 3<br />

T. +385 (0)52 776131<br />

KANFANAR<br />

Trg Marka Zelka 6<br />

T. +385 (0)52 825003<br />

KA©TELIR-LABINCI<br />

Kaštelir, Plac bb<br />

T. +385 (0)52 463140<br />

KR©AN<br />

Plomin, Vozilići 66<br />

T. +385 (0)52 880155<br />

LABIN<br />

Aldo Negri 20<br />

T. +385 (0)52 852399, 855560<br />

LIŽNJAN<br />

Ližnjan 147<br />

T. +385 (0)52 578426<br />

MAR»ANA<br />

Krnica, Krnica 19<br />

T. +385 (0)52 556366<br />

MEDULIN<br />

Centar 223<br />

T. +385 (0)52 577145<br />

MOTOVUN<br />

Trg Josefa Ressela 1<br />

T. +385 (0)52 617480<br />

NOVIGRAD<br />

Mandrač 29a<br />

T. +385 (0)52 757075, 758011<br />

OPRTALJ<br />

Matka Laginje 21<br />

T. +385 (0)52 644077<br />

PORE»<br />

Zagrebačka 9<br />

T. +385 (0)52 451293, 451458<br />

PULA<br />

Forum 3<br />

T. +385 (0)52 219197<br />

RA©A<br />

Nikole Tesle 1<br />

T. +385 (0)52 852399<br />

ROVINJ<br />

Obala Pino Budicin 12<br />

T. +385 (0)52 811566<br />

SVETVIN»ENAT<br />

Svetvinčenat 20<br />

T. +385 (0)52 560349<br />

TAR-VABRIGA<br />

Tar, Istarska 8/A<br />

T. +385 (0)52 443250<br />

UMAG<br />

Trgovačka 6<br />

T. +385 (0)52 741363<br />

UMAG - INFO SAVUDRIJA<br />

Istarska bb<br />

T. +385 (0)52 759659<br />

VI©NJAN<br />

Trg slobode 1<br />

T. +385 (0)52 449142<br />

VIŽINADA<br />

Vižinada bb<br />

T. +385 (0)52 446110<br />

VODNJAN<br />

Narodni trg 3<br />

T +385 (0)52 511700<br />

VRSAR<br />

Rade Končar 46<br />

T +385 (0)52 441746, 441187<br />

ŽMINJ<br />

Čakavska kuća bb<br />

T. +385 (0)52 846792<br />

SREDIŠNJA ISTRA<br />

CENTRAL ISTRIA<br />

Pazin, Franine i Jurine 14<br />

T. +385 (0)52 622460<br />

ISTRA INFO<br />

ZAGREB<br />

Vinoteka Bornstein<br />

Kaptol 19<br />

T. +385 (0)1 4812361<br />

adressbook<br />

<strong>enjoyistra</strong>

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!