Oktober (Doppelseiten) - experimenta.de
Oktober (Doppelseiten) - experimenta.de
Oktober (Doppelseiten) - experimenta.de
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
li shangyin<br />
brokatzitter<br />
錦 瑟 Jǐn sè brokat zitter<br />
錦 瑟 無 端 五 十 弦 , Jǐn sè wú duān wǔ shí xián<br />
一 弦 一 柱 思 華 年 。 Yī xián yī zhù sī huā nián<br />
brokat zitter ohne grund fünzig<br />
seiten<br />
eins seite eins bund <strong>de</strong>nken blume<br />
jahr<br />
莊 生 曉 夢 迷 蝴 蝶 , Zhuāng shēng xiǎo mèng mí hú dié zhuan gelehrter dust traum verloren<br />
schmetterling<br />
望 帝 春 心 托 杜 鵑 。 Wàng dì chūn xīn tuō dù juān<br />
滄 海 月 明 珠 有 淚 , Cāng hǎi yuè míng zhū yǒu lèi<br />
藍 田 日 暖 玉 生 煙 。 Lán tián rì nuǎn yù shēng yān<br />
此 情 可 待 成 追 憶 , Cǐ qíng kě dài chéng zhuī yì ,<br />
只 是 當 時 已 惘 然 。 Zhǐ shì dāng shí yǐ wǎn grán.<br />
wang herrscher frühling herz/geist<br />
anvertraut kuckuck<br />
grau meer mond hell perlen haben<br />
träne<br />
indigo feld sonne warm ja<strong>de</strong><br />
abgeben rauch<br />
dies gefühl kann erwarten wer<strong>de</strong>n<br />
erinnern erinnerung<br />
allein/nur ist zu dieser zeit schon<br />
verloren<br />
nach li shangyin<br />
brokatzitter<br />
brokatne zitter: warum fünzig saiten? *1<br />
je<strong>de</strong> saite, je<strong>de</strong>r bund, <strong>de</strong>nk - ein blumenjahr.<br />
meister zhuang, im dämmertraum, verloren schmetterling<br />
und kaiser wang, das frühlingsherz, kuckuckgefangen war. *2<br />
heller mond in grauem mar: die perle tränt<br />
blaue fel<strong>de</strong>r, warm besonnt: ja<strong>de</strong>rauch verweht,<br />
doch dies fühlen dauert. sollt für immer bleiben,<br />
ist lang verklungen schon, in diesen : diesen zeiten. *3<br />
Li Shangyin wird von <strong>de</strong>m ein o<strong>de</strong>r an<strong>de</strong>ren Kommentar einem „chinesischen Barock“ zugeordnet.<br />
Er schreibt stark ausgeschmückt und auch seine Gedichte geben ähnlich wie die Li Hes bis heute<br />
Rätsel auf. Warum das so ist ver<strong>de</strong>utlicht sein berühmtestes Gedicht, Brokatzitter.<br />
*1: im Gegensatz zu vielen an<strong>de</strong>ren Übersetzern übertrage ich statt „ohne Grund“ „warum“. Auch für<br />
das Zweite gibt es Präze<strong>de</strong>nzfälle, mir scheint „warum“ sinnvoller, da ein Grund in Zeile 2 angegeben<br />
wird. *2: Zeilen 3 und 4: Ein weiterer Parallelismus, <strong>de</strong>n ich übernehme. Die starke Verdichtung dieser<br />
bei<strong>de</strong>n Zeilen versuche ich durch Komposita („dämmertraum“, „frühlingsherz“, „kuckuckgefangen“)<br />
spürbar zu machen. *3: Der Endreim hier ist im Original natürlich nicht vorhan<strong>de</strong>n. Da das Gedicht aber<br />
im Gegensatz zu vielen an<strong>de</strong>ren urteilend schließt, und nicht offen, versuche ich diese Beson<strong>de</strong>rheit,<br />
die im Deutschen keine ist, durch <strong>de</strong>n Endreim hervorzuheben.<br />
Bernard Bieling: „May it serve you well“, Mixed Media auf Leinwand, 100x80cm, 2013<br />
www.eXperimenta.<strong>de</strong> 58 <strong>Oktober</strong> 2013<br />
<strong>Oktober</strong> 2013<br />
59<br />
www.eXperimenta.<strong>de</strong>