24.01.2014 Aufrufe

JAPAN JOBFORUM - Deutsch-Japanischer-Wirtschaftskreis

JAPAN JOBFORUM - Deutsch-Japanischer-Wirtschaftskreis

JAPAN JOBFORUM - Deutsch-Japanischer-Wirtschaftskreis

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

Editorial / 論 説<br />

News 3/2013<br />

„Abenomics“ – die nach Premierminister Shinzo Abe benannte<br />

Mischung aus lockerer Geldpolitik und expansiver<br />

Ausgabenpolitik – ist in aller Munde und sorgte weltweit<br />

für Aufsehen. Insbesondere die heftigen Turbulenzen an<br />

den japanischen Finanzmärkten sind dabei in den Fokus<br />

gerückt. Das Kursfeuerwerk an den Börsen des Landes<br />

führte zunächst zu einem Anstieg des Nikkei-Index von<br />

November 2012 bis Mai 2013 um mehr als 80 %; bis Mitte<br />

Juni gab der Index aber wieder rund 20 % seiner Gewinne<br />

ab. Auch die Kurse von Staatsanleihen schwankten stark –<br />

so stark, dass in den vergangenen Monaten der Handel<br />

sogar mehrmals ausgesetzt wurde. Eine hohe Volatilität<br />

an den Finanzmärkten ist oft ein Zeichen für einen übergeordneten<br />

fundamentalen Trendwechsel an den Finanzmärkten.<br />

In Japan könnte es der Übergang von einem deflationären<br />

Trend zu einem inflationären Trend sein.<br />

Trotz aller Unsicherheit und Skepsis seitens der Marktteilnehmer<br />

bestehen gute Chancen, dass Japan diesmal<br />

die Deflation endgültig überwinden kann. Bisher scheiterten<br />

alle Versuche daran, dass es nicht gelang, die tief<br />

verwurzelten Erwartungen zukünftig fallender Preise der<br />

Unternehmen und Konsumenten in positive Inflationserwartungen<br />

umzuwandeln. Diese Deflationserwartung hat<br />

dazu geführt, dass die japanischen Haushalte mehr als<br />

50 % ihres Vermögens in liquiden Mitteln gehortet und im<br />

Endeffekt kaum bewegt haben. In einem deflationären<br />

Umfeld ist das Halten von Cash eine erfolgreiche Anlagestrategie,<br />

da die Kaufkraft über die Zeit automatisch<br />

steigt. Nun hat die japanische Zentralbank erstmalig ein<br />

Inflationsziel von 2 % verkündet und zeigt mit ihren drastischen<br />

Beschlüssen zur Expansion der Zentralbankbilanz<br />

eine bisher ungekannte Entschlossenheit, dieses Ziel tatsächlich<br />

erreichen zu wollen. Auch dürfte diesmal der<br />

「アベノミクス」とは、 総 理 大 臣 の<br />

安 倍 晋 三 にちなんで 名 づけられ<br />

た、 金 融 緩 和 と 拡 張 的 財 政 の 融 合<br />

政 策 です。アベノミクスは 全 世 界 で<br />

大 きな 反 響 を 呼 び、センセーション<br />

を 巻 き 起 こしました。とりわけ 日 本<br />

の 資 本 市 場 は 激 しい 乱 気 流 に 見<br />

舞 われました。 日 本 の 証 券 取 引 所<br />

では 花 火 騒 ぎです。まず 日 経 平 均<br />

は2012 年 11 月 から2013 年 5 月 に<br />

かけて80% 以 上 上 昇 した 一 方 で、6 月 中 旬 までに 約 20%の 下<br />

落 となりました。 国 債 相 場 も 大 揺 れで、 過 去 数 ヶ 月 間 で 取 引 が<br />

何 度 も 停 止 されるほどでした。 金 融 市 場 のボラティリティの 高 さ<br />

は、 往 々にしてより 重 要 なファンダメンタルズの 変 化 を 示 唆 しま<br />

すが、 日 本 におけるそれはデフレからインフレへの 転 換 を 意 味<br />

します。<br />

市 場 参 加 者 からは 不 安 や 懐 疑 的 な 声 も 上 がってはいますが、<br />

日 本 にとっては 今 回 こそデフレから 完 全 に 脱 却 するチャンスな<br />

のです。これまで、 将 来 的 な 価 格 下 落 という 企 業 や 消 費 者 の 間<br />

に 深 く 根 差 した 展 望 を、プラスのインフレ 期 待 に 転 換 させる、と<br />

いう 試 みが 講 じられて 来 ましたが、 全 て 失 敗 に 終 わりました。こ<br />

のようなデフレ 見 通 しによって、 日 本 の 家 計 が 資 産 の50% 以 上<br />

を 流 動 資 産 で 貯 めこむという 行 動 に 陥 ることとなり、 結 果 として<br />

資 産 の 動 きが 殆 ど 無 いという 状 態 でした。デフレ 下 では、ポート<br />

フォリオとしては 現 金 が 良 い 戦 略 だといえます。なぜなら 購 買 力<br />

は 時 間 が 経 つにつれ 自 動 的 に 上 昇 するからです。ここで 日 本 銀<br />

行 は、 初 めてインフレ 目 標 (2PCT)を 導 入 し、また 自 身 バランスシ<br />

ート 拡 大 への 大 胆 な 決 定 により、この 目 標 を 実 際 に 達 成 するの<br />

だという、これまで 見 せたこともないような 断 固 とした 態 度 を 示 し<br />

ました。 実 体 経 済 への 金 融 政 策 の 効 果 波 及 経 路 は、 今 回 、 明 ら<br />

かにこれまでより 効 果 的 に 機 能 するでしょう。なぜなら 過 去 数 年<br />

DJW NEWS 3/2013


2013<br />

geldpolitische Transmissionsmechanismus in die Realwirtschaft<br />

deutlich besser funktionieren, da die japanischen<br />

Banken und Unternehmen in den vergangenen Jahren<br />

ihre Bilanzen bereinigt haben und somit wieder auf Expansionskurs<br />

gehen können. Eine nachhaltige Verankerung<br />

der Inflationserwartungen bei 2 % hätte aufgrund<br />

des Niedrigzinsumfelds negative reale Geldmarktzinsen<br />

zur Folge, das heißt, die Attraktivität des Sparens sinkt,<br />

und die Anleger dürften dazu tendieren, verstärkt in Aktien,<br />

Immobilien und anderen langlebigen Wirtschaftsgütern<br />

zu investieren. Dementsprechend könnte ein signifikanter<br />

Wachstumsimpuls für die Binnenwirtschaft aus<br />

einem Ende der Deflation entstehen. Auch dürfte die japanische<br />

Wirtschaft von der Abwertung des japanischen<br />

Wechselkurses profitieren.<br />

Japan steht in den kommenden Jahren aufgrund der demografischen<br />

Entwicklung und der hohen Staatsverschuldung<br />

vor großen Herausforderungen. Mit „Abenomics“ ist<br />

ein erster Schritt getan, die japanische Wirtschaft wieder<br />

auf einen Wachstumskurs zurückzuführen und diese Herausforderungen<br />

anzugehen.<br />

間 において、 日 本 の 銀 行 や 企 業 はバランスシートを 鋭 意 整 理 し<br />

てきたために、 今 回 再 び 拡 大 膨 張 路 線 に 進 むことが 出 来 るから<br />

です。インフレ 期 待 2% 目 標 を 定 着 させ 持 続 させることは、 低 金<br />

利 という 環 境 のせいで 金 融 市 場 のマイナス 実 質 金 利 という 結 果<br />

を 生 むかもしれません。つまり、 貯 蓄 の 魅 力 が 低 下 し、 投 資 家<br />

の 資 金 は 相 対 的 に 魅 力 が 増 すであろう 株 、 不 動 産 や 耐 久 財 に<br />

向 かう 可 能 性 があります。そうなればデフレの 終 焉 から、 国 内 経<br />

済 への 大 いなる 成 長 刺 激 が 生 まれるかもしれません。 他 方 で 日<br />

本 経 済 は 円 の 減 価 切 り 下 げの 恩 恵 も 享 受 することになるかもし<br />

れません。<br />

日 本 は 今 後 、 少 子 高 齢 化 、さらには 膨 れ 上 がった 国 の 借 金 を<br />

抱 え、 大 きな 課 題 に 直 面 することになります。この「アベノミク<br />

ス」により、 日 本 経 済 を 再 び 成 長 へと 導 き、その 挑 戦 に 立 ち 向<br />

かう 最 初 の 一 歩 が 踏 み 出 された、といえるのではないでしょう<br />

か。<br />

ゲアハルト・ヴィースホイ<br />

バンクハウス B.メッツラー・ゼール・ゾーン&Co. ホールデ<br />

ィング AG パートナー<br />

日 独 産 業 協 会 (DJW) 理 事 長<br />

Ihr<br />

Gerhard Wiesheu<br />

Partner, Bankhaus B. Metzler seel. Sohn & Co. Holding AG<br />

Vorstandsvorsitzender, <strong>Deutsch</strong>-<strong>Japanischer</strong> <strong>Wirtschaftskreis</strong> (DJW)<br />

info@djw.de<br />

www.djw.de<br />

DJW NEWS 3/2013<br />

2


Inhalt / 目 次<br />

EDITORIAL / 論 説 ....................................................................................................................................................................... 1<br />

NEUE DJW-MITGLIEDER / 新 入 会 員 ............................................................................................................................................ 3<br />

VERANSTALTUNGSAUSBLICK / イベント・セミナー ........................................................................................................................... 4<br />

DEUTSCH-<strong>JAPAN</strong>ISCHE WIRTSCHAFTSTHEMEN / 日 独 経 済 だより ..................................................................................................... 6<br />

HINWEISE DER DJW-MITGLIEDER UND PARTNER / DJW 会 員 および 提 携 団 体 ・ 企 業 からのお 知 らせ .......................................... 14<br />

JOBBÖRSE / 求 人 ・ 求 職 広 告 .................................................................................................................................................... 18<br />

NEUIGKEITEN AUS DEM DJW / DJW からのお 知 らせ ................................................................................................................. 21<br />

IMPRESSUM / インプリント ........................................................................................................................................................ 25<br />

Neue DJW-Mitglieder / 新 入 会 員<br />

Ordentliche Mitglieder / 正 会 員<br />

Wir freuen uns, zahlreiche neue DJW-Mitglieder aus den<br />

verschiedensten Branchen und Regionen begrüßen zu dürfen.<br />

Im 2. Quartal 2013 sind dem DJW e.V. 35 Privatpersonen<br />

sowie folgende Unternehmen, Institutionen, Einzelunternehmer<br />

und Freiberufler beigetreten (Auflistung in der<br />

Reihenfolge ihres Beitritts):<br />

様 々な 業 種 ・ 地 域 から 多 くの 新 入 会 員 をお 迎 えしました。2013<br />

年 第 二 四 半 期 に 入 会 された 個 人 会 員 は35 名 です。 企 業 、 組 織 、<br />

個 人 事 業 主 、フリーランサーの 新 入 会 員 を 以 下 ご 紹 介 します。<br />

( 入 会 日 順 )<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Universität Leipzig / Career Center International, Leipzig / ライプツィヒ 大 学 国 際 キャリアセンター(ライプツィヒ)<br />

RED GmbH, Krailling / RED GmbH(クライリング)<br />

Münchener Rückversicherungs-Gesellschaft, München / ミュンヘン 再 保 険 (ミュンヘン)<br />

TRUMPF GmbH + Co. KG, Ditzingen / トルンプGmbH + Co. KG(ディッツィンゲン)<br />

Brand > Kick, Berlin / Brand > Kick(ベルリン)<br />

Teijin Limited, Tokyo / 帝 人 株 式 会 社 ( 東 京 )<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Isarpatent, München / Isarpatent 特 許 事 務 所 ( ミュンヘン)<br />

eventcentrale // Konzeption + Beratung Live Communication Gabriela Grassmann, Köln / eventcentrale // Konzeption<br />

+ Beratung Live Communication Gabriela Grassmann(ケルン)<br />

SSP Konsumgüter Trade & Consult GmbH, Dietzenbach / SSP Konsumgüter Trade & Consult GmbH(ディーツェンバ<br />

ッハ)<br />

Storymaker GmbH, Tübingen / Storymaker GmbH(テュービンゲン)<br />

Secession Verlag für Literatur, Berlin / Secession Verlag für Literatur(ベルリン)<br />

TATAMI café & restaurant, Tübingen / TATAMI café & restaurant(テュービンゲン)<br />

Wir danken allen neuen Mitgliedern sehr herzlich dafür,<br />

dass sie mit ihrer Mitgliedschaft im DJW zur Förderung und<br />

Stärkung der deutschen-japanischen Wirtschafts- und Geschäftsbeziehungen<br />

beitragen.<br />

新 入 会 員 の 皆 様 には、DJW 理 念 にご 賛 同 いただくと 共 に、ご 入<br />

会 いただくことで、 日 独 経 済 交 流 の 振 興 と 発 展 に 寄 与 していた<br />

だきますことに 対 して、 心 より 御 礼 申 し 上 げます。<br />

DJW NEWS 3/2013<br />

3


2013<br />

Veranstaltungsausblick / イベント・セミナー<br />

(weitere Informationen unter / 詳 しくはホームページをご 覧 ください<br />

www.djw.de/veranstaltungen/djw-veranstaltungsuebersicht.html)<br />

Business Breakfast „Asa no Kai“ mit Andreas Fuchs, Leiter des Toyota Group Representative Office in Berlin, zum Thema:<br />

„The Future of Mobility“ / ビジネスブレックファスト DJW「 朝 の 会 」 講 師 :アンドレアス・フックス 氏 (トヨタグループベルリン<br />

代 表 事 務 所 所 長 ) テーマ:「The Future of Mobility」<br />

Ort und Zeit / 会 場 と 日 時 :Brandenburger Hof Berlin, 28.08.2013, 8:00-10:00<br />

<br />

<br />

<br />

Veranstalter / 主 催 : DJW<br />

Partner, Unterstützer / 協 賛 ・ 後 援 : Brandenburger Hof Berlin, Japan External Trade Organization (JETRO),<br />

Japanische Industrie- und Handelskammer zu Düsseldorf e.V. ( JIHK), <strong>Deutsch</strong>-Japanische Gesellschaft Berlin e.V.,<br />

Germany Trade & Invest, Japanische Industrie- und Handelsvereinigung in Berlin e.V.<br />

Veranstaltungssprache / 開 催 言 語 : Englisch / 英 語<br />

Business Breakfast „Asa no Kai“ mit Michael Mazanec, Managing Director der RED GmbH Munich, zum Thema: „Creating<br />

a Global Corporate Identity - Case Study of the Cooperation between RED GmbH and Fujitsu Japan“ / ビジネスブレ<br />

ックファスト DJW「 朝 の 会 」 講 師 :ミヒャエル・マツァネク 氏 (RED GmbH Munich 社 長 ) テーマ:「Creating a Global Corporate<br />

Identity - Case Study of the Cooperation between RED GmbH and Fujitsu Japan」<br />

Ort und Zeit / 会 場 と 日 時 :Breidenbacher Hof Düsseldorf, 09.09.2013, 8:00-10:00<br />

<br />

<br />

<br />

Veranstalter / 主 催 : DJW<br />

Partner, Unterstützer / 協 賛 ・ 後 援 : Breidenbacher Hof Düsseldorf, Japan External Trade Organization (JETRO),<br />

Japanische Industrie- und Handelskammer zu Düsseldorf e.V. ( JIHK), <strong>Deutsch</strong>-Japanische Gesellschaft am Niederrhein<br />

e.V.<br />

Veranstaltungssprache / 開 催 言 語 : Englisch / 英 語<br />

Treffen der DJW-Arbeitsgruppe IT / DJW「IT」 分 科 会 の 次 回 開 催<br />

Ort und Zeit / 会 場 と 日 時 :Martiusstraße 4, 80802 München, 06.09.2013, 18:00-19:30<br />

<br />

<br />

Veranstalter / 主 催 : Dr. Hermann Gumpp (Koordinator DJW-Arbeitsgruppe IT) / グンプ 博 士 (DJW「IT」 分 科 会 のコー<br />

デネター)<br />

Veranstaltungssprache / 開 催 言 語 : Englisch / 英 語<br />

DJW-Symposium: „Home Energy Management Systems in Germany and Japan - Challenges and Opportunities of a<br />

Sustainable Future Energy Mix" / DJW シンポジウム「 日 独 におけるホームエネルギーマネジメントシステム - 持 続 可 能 な 未<br />

来 を 創 るエネルギーミックスのチャレンジとチャンス」<br />

Ort und Zeit / 会 場 と 日 時 : Handelskammer Hamburg, „Plenarsaal“, 20.09.2013, 10:00-15:30<br />

<br />

<br />

<br />

Veranstalter/ 主 催 : DJW<br />

Partner, Unterstützer / 協 賛 ・ 後 援 : Japan External Trade Organization (JETRO), Handelskammer Hamburg<br />

Veranstaltungssprache / 開 催 言 語 : Englisch / 英 語<br />

DJW NEWS 3/2013<br />

4


DJW-Mitgliederversammlung / DJW 会 員 総 会<br />

Ort und Zeit / 会 場 と 日 時 : Handelskammer Hamburg, „Plenarsaal“, 20.09.2013, 16:30-18:00<br />

Veranstalter/ 主 催 : DJW<br />

Save the date!<br />

DJW- Seminar: „Opportunities and Challenges for the Euro Area“ mit Klaus Merk, <strong>Deutsch</strong>e Bundesbank, Representative<br />

Office Tokyo / DJW シンポジウム 講 師 :ドイツ 連 邦 銀 行 駐 日 代 表 事 務 所 クラウス・メルク 所 長 テーマ:「ユーロ 圏 のチャンスと<br />

チャレンジ」<br />

Ort und Zeit / 会 場 と 日 時 : The Industry Club of Japan Tokyo, 01.10.2013<br />

<br />

<br />

Veranstalter/ 主 催 : DJW<br />

Veranstaltungssprache / 開 催 言 語 : Englisch / 英 語<br />

Save the date!<br />

Business Breakfast „Asa no Kai“ mit Professor Dr. Franz Waldenberger, Professor für japanische Wirtschaft an der<br />

Ludwig-Maximilians-Universität München / ビジネスブレックファスト DJW「 朝 の 会 」 講 師 :フランツ・ヴァルデンベルガー 教 授<br />

(ミュンヘン 大 学 )<br />

Ort und Zeit / 会 場 と 日 時 : Mandarin Oriental München, 15.10.2013, 8:00-10:00<br />

<br />

<br />

Veranstalter/ 主 催 : DJW<br />

Veranstaltungssprache / 開 催 言 語 : Englisch / 英 語<br />

Save the date!<br />

DJW NEWS 3/2013<br />

5


2013<br />

<strong>Deutsch</strong>-Japanische Wirtschaftsthemen / 日 独 経 済 だより<br />

Japan is innovative on health-related products<br />

By Dr. Rolf Schmid, Bio4Business, Managing Director<br />

Japanese are known for their longevity, symbolized by<br />

crane and turtle (tsuru and kame). According to 2012 statistics,<br />

24 % of the population are older than 65 years<br />

(Germany: 20,7 %), and over 50,000 Japanese are centennarians.<br />

Such demographic structure leads to severe challenges<br />

for society and government, such as care for the<br />

aged and financing of pensions, but it also opens new market<br />

opportunities which may have a model function for<br />

many Western societies who are about to follow Japan on<br />

its way to a “silver society”.<br />

There is general consensus that nutrition and lifestyle,<br />

apart from genetic factors, are major factors for a long and<br />

healthy life. Both the government and Japanese industry<br />

support this notion by initiatives and products.<br />

Whereas METI, through its NEDO office, has initiated longterm<br />

research on technologies such as nursing robots, and<br />

the Ministry of Health (MHLW) has established a long-term<br />

care insurance policy, the Ministry of Agriculture (MAFF)<br />

promotes Japanese food not only internationally, but advertises<br />

a “Food Action Nippon” plan educating the public<br />

to return to Japanese food habits (and reduce dependency<br />

on food imports).<br />

The Japanese pharmaceutical industry is among the top<br />

producers in the world, though internationalization is only<br />

slowly taking place. Companies such as Takeda, Daiichi<br />

Sankyo or Astellas spend more than a billion € annually in<br />

R&D. Research on age-related diseases plays an important<br />

role; thus, cancer-related drugs are among the top priorities<br />

of most Japanese pharmaceutical companies, and there<br />

is much innovation also from a number of start-ups such as<br />

Nanocarrier Co. in Kashiwa, Chiba Prefecture, who studies<br />

novel ways of cancer drug delivery directly to the tumor<br />

tissue. Personalized medicine, the design of drugs for an<br />

individual patient, and companion diagnostics for a genomic<br />

analysis of such patient’s needs are on top of the national<br />

agenda, e.g. through RIKEN’s Center for Integrative<br />

Medical Sciences and its BioBank Japan Project. 2012’s Nobel<br />

prize to Professor Shinya YAMANAKA of Kyoto Uni-<br />

versity has generated<br />

a run around stem cell<br />

therapy which is channeled<br />

through CIRA,<br />

the Center for iPS Cell<br />

Research and Application<br />

in Kyoto. Among<br />

the many translational<br />

activites based on induced<br />

pluripotent<br />

stem cells are iHeart<br />

Co. and a program at RIKEN’s Kobe Center for Developmental<br />

Biology to treat retinal degeneration.<br />

The Japanese Health Food Market exceeds sales of 1 billion<br />

Yen (~ 10 billion €). Companies such as Ajinomoto,<br />

Yakult or Suntory have a longstanding focus on this field,<br />

and many pharmaceutical companies and even chemical<br />

companies such as Kaneka or Kao Corporation have established<br />

divisions to serve this market. Nearly 1,000 food<br />

products and drinks with health claims (FOSHU, food of<br />

specified health use) make up about half of the health<br />

food market. Their labeling is regulated in Japan by the<br />

Ministry of Health (MHLW) through the Consumer Affairs<br />

Agency (CAA) which invites expert panels for product reviews.<br />

Very prominent among FOSHU are fermented milk<br />

drinks, usually generated by various Lactobacilli which are<br />

claimed to improve intestinal health and in clinical studies<br />

have shown further beneficial effects such as, e.g., faster<br />

recovery from infectious diseases. A well-known example<br />

for this kind of product, also in Western countries, is Yakult’s<br />

Lactobacillus shirota drink. Other major health<br />

claims of food or drinks concern the lowering of cholesterol<br />

or blood pressure, beneficial effects on mucous<br />

membranes or skin, better control of blood sugar or fat,<br />

health support to bone or teeth, or enhanced sleep at<br />

night. A commercially highly successful recent example of<br />

a FOSHU drink is “Kirin Meets Cola”, a coffein-based lemonade<br />

with high lemon and carbon dioxide content which,<br />

DJW NEWS 3/2013<br />

6


instead of sugar, contains dextrin which is hard to digest<br />

and lowers blood fat if taken during or after meals.<br />

In summary, Japan’s government and industry, fully aware<br />

of the severe problems brought about by an ageing society,<br />

use various approaches, often based on R&D, to meet<br />

these challenges and to turn them into product opportunities.<br />

From this point of view, pertinent developments<br />

in Japan deserve close observation.<br />

Approved FOSHU products until March 2012 (market volume 2011: 517.5 Billion Yen)<br />

Source: www.jhnfa.org/tokuho2012/_SWF_Window.html<br />

Kontakt / 連 絡 先 :<br />

rolf.d.schmid@bio4business.eu; www.window-to-japan.eu<br />

Lebensmittelexport nach Japan – Ansichten aus der Praxis / 日 本 への 食 品 輸 出 について 実 践 者 の 観 点<br />

Martina Sick-Pannen, IHIDA International, President<br />

Bei dem Thema „Japan“ scheiden sich die Geister der deutschen<br />

Lebensmittelproduzenten und -exporteure in zwei<br />

Lager: die Begeisterten, die die Integrität, die pünktliche<br />

Zahlungsmoral und den freundschaftlichen Umgang mit<br />

ihren Handelspartnern schätzen und die anderen, die resigniert<br />

abwinken. Die erste Gruppe bedient eher „unproblematische“<br />

Produkte wie Getreidezubereitungen oder<br />

Industriekäse, die in die Weiterverarbeitung (Pizza, Großbäckereien)<br />

gehen. Die zweite Gruppe, meist KMUs, möchte<br />

ihre Marke platzieren.<br />

Japan importiert immerhin 60 % der Lebensmittel. Im Ranking<br />

der nach Japan exportierenden Länder liegt <strong>Deutsch</strong>-<br />

日 本 への 製 品 輸 出 という<br />

テーマにおいてドイツのメー<br />

カーと 輸 出 業 者 の 特 質 を 二<br />

つのグループに 分 けること<br />

が 出 来 ます。それは 日 本 企<br />

業 の 完 全 性 、 支 払 期 日 厳 守<br />

の 意 識 、そして 取 引 先 に 対<br />

する 友 好 的 な 態 度 を 評 価 し<br />

感 嘆 するグループと 初 めか<br />

ら 日 本 風 を 諦 めて 拒 絶 する<br />

グループです。<br />

前 者 はどちらかと 言 えば 原 材 料 となる 穀 物 や 工 場 向 けチーズ<br />

等 その 後 日 本 国 内 で 加 工 されたり 商 品 化 されたりする「 問 題 の<br />

DJW NEWS 3/2013<br />

7


2013<br />

land jedoch weit hinter den USA, China, Australien, auch<br />

Italien und Spanien zurück. Dabei haben deutsche Produkte<br />

in Japan eigentlich einen guten Ruf: Sie gelten als<br />

sicher, kontrolliert, handwerklich hergestellt und natürlich.<br />

<strong>Deutsch</strong>e Hersteller sind stolz auf ihre gute Qualität und<br />

sehen in einem Land mit 127 Mio. Einwohnern und hoher<br />

Kaufkraft großes Potential für ihre Produkte. So ist es erstaunlich,<br />

wie unterrepräsentiert deutsche Lebensmittel in<br />

den Regalen der Supermärkte sind. Wie kommt das?<br />

<strong>Deutsch</strong>land im Nachteil - Japanische Konsumenten ernähren<br />

sich in erster Linie japanisch. Ausländische Lebensmittel<br />

dagegen sind emotional besetzt: Sie werden gekauft um<br />

ein bestimmtes Lebensgefühl auszudrücken. Mit französischen<br />

Weinen, italienischen und spanischen Spezialitäten<br />

zeigt man Weltgewandtheit und Freude am Genuss. Und<br />

hierin liegt das erste Problem: Das Image der <strong>Deutsch</strong>en –<br />

pünktlich, zuverlässig und technokratisch – ist vom Genussdenken<br />

weit entfernt.<br />

Japanische Importeure berichten, dass sie von ihren Lieferanten<br />

keine Argumente erhalten, ein „Image“ von<br />

<strong>Deutsch</strong>land zu verkaufen. Sie brauchen Geschichten, Hintergründe<br />

und interessante Berichte. Hier sind unsere europäischen<br />

Nachbarn weitaus fantasievoller! <strong>Deutsch</strong>e argumentieren<br />

immer mit ihrer Qualität, doch das ist für<br />

Japaner kein Verkaufsargument, sondern eine Grundvoraussetzung,<br />

von der sowieso ausgegangen wird!<br />

Ein weiterer Nachteil ist die mangelnde Öffentlichkeitsarbeit<br />

für <strong>Deutsch</strong>land. Andere Länder veranstalten publikumswirksame<br />

Kampagnen wie ganzseitige Anzeigen in<br />

Zeitschriften oder Spezialitätenwochen in Kaufhäusern um<br />

ihr Land in den Fokus der Verbraucher zu rücken. Italien<br />

hat sehr früh angefangen, aufwändig für sich zu werben,<br />

und so haben Chianti, Spaghetti, Parmesan und Iberico-<br />

Schinken mit der Zeit ihren Weg in die Supermarkt-Regale<br />

gefunden. Japanische Verbraucher sehen Werbung positiv<br />

und als Informationsquelle. Wirbt ein Land nicht ostentativ<br />

für sich selbst, rückt es schnell aus dem Fokus der Verbraucher.<br />

Hier sei nun angeführt, dass italienische Hersteller,<br />

um bei diesem Beispiel zu bleiben, Messeauftritte, Marktrecherche<br />

und Werbemittel vom Land bezahlt bekommen,<br />

während deutsche Unternehmer für alles selbst aufkommen<br />

müssen. Für den Export selbst sind deutsche Unter-<br />

少 ない」 製 品 を 扱 うグループです。それと 違 いドイツで 既 に 商 品<br />

化 されている 独 自 のブランドを 日 本 市 場 に 根 付 かせる 事 を 目 的<br />

としたグループが 後 者 となります。 日 本 の 食 料 品 は60%を 輸 入<br />

に 頼 っているのが 現 状 です。ドイツは 日 本 への 食 品 関 連 輸 出 国<br />

としてはアメリカ、 中 国 、オーストラリアから 大 きく 溝 を 開 けられ<br />

同 じヨーロッパのイタリアやスペインにもその 量 は 及 びません。<br />

実 はドイツ 製 品 は 日 本 ではとても 評 判 が 良 く、ドイツ 製 品 には 自<br />

然 でハンドメイド 的 な 要 素 を 含 みながらもその 上 厳 しく 管 理 され<br />

ているというイメージが 日 本 人 にはあるのです。ドイツのメーカ<br />

ーはどこも 自 社 の 高 品 質 な 製 品 に 誇 りを 持 ち1 億 2700 万 人 と<br />

いう 人 口 とその 高 い 購 買 力 に 自 社 製 品 の 日 本 市 場 における 可<br />

能 性 を 見 出 しているのです。それにもかかわらず 日 本 のスーパ<br />

ーマーケットにおけるドイツ 製 品 の 数 の 少 なさには 驚 くべきもの<br />

があります。それはどうしてなのでしょうか?<br />

ドイツの 短 所 日 本 の 消 費 者 は 普 段 の 食 事 は 日 本 食 を 基 本<br />

としています。 外 国 からの 輸 入 食 品 はそれとは 別 にもっと 感 覚<br />

的 なものです。 特 別 な 気 分 を 味 わいたい 時 にその 多 くが 購 入 さ<br />

れるのです。フランスのワインとイタリアやスペインの 特 別 な 食<br />

品 は 日 本 の 人 々が 食 べる 楽 しみと 喜 びに 溢 れ 自 分 が 食 通 であ<br />

ると 感 じるためのものです。そしてこの 点 においてドイツの 製 品<br />

には 問 題 があるのです。 日 本 人 にとってドイツという 国 のイメー<br />

ジは「 正 確 、 信 頼 、テクノロジー」で、それは「 食 の 楽 しみ」という<br />

点 からは 遠 くかけ 離 れているのです。<br />

日 本 の 輸 入 業 者 によるとドイツのメーカー 側 からは 製 品 に 対 し<br />

ての「イメージ」の 売 込 みについて 説 明 を 受 けたことがないそう<br />

です。 輸 入 業 者 としてはその 製 品 の 歴 史 や 背 景 、そしてそれに<br />

売 込 みの 糸 口 になるようなちょっとした「ストーリー」が 必 要 なの<br />

です。この 点 においては 近 隣 のヨーロッパ 諸 国 の 食 品 は 沢 山 の<br />

素 敵 なエピソードにあふれています!ドイツのメーカーからはい<br />

つも 品 質 についての 話 しかありませんが、 品 質 が 確 実 であるこ<br />

とは 日 本 では「 当 たり 前 」の 事 なのです!<br />

もう 一 つのドイツ 側 の 問 題 は 自 国 からの 支 援 の 少 なさです。 他<br />

国 では 雑 誌 への 全 面 広 告 等 の 大 々 的 なキャンペーンで 大 衆 の<br />

目 を 引 いたり、デパート 等 の 大 型 店 舗 で 自 国 の 特 別 週 間 を 設 け<br />

消 費 者 がその 国 に 注 目 するようなイベントを 行 っています。イタ<br />

リアはかなり 早 い 時 期 からこの 宣 伝 広 告 戦 略 を 開 始 し、キャン<br />

ティー、パスタ、パルメザンチーズ、イベリコハム 等 は 既 に 日 本<br />

のスーパーマーケットで 定 位 置 を 占 めています。<br />

日 本 の 消 費 者 は 宣 伝 広 告 をポジティブに 受 け 止 めそこから 得 た<br />

情 報 を 自 身 の 生 活 に 活 用 しています。 常 に 宣 伝 活 動 をしていな<br />

い 国 は 直 ぐに 消 費 者 に 注 目 されなくなります。<br />

ここでもイタリアのメーカーを 例 にとると、メッセ 出 展 料 、 日 本 市<br />

場 の 調 査 費 、 宣 伝 物 に 対 する 支 出 を 自 国 が 負 担 しています。 一<br />

方 ドイツでは 各 企 業 がそれを 負 担 しなければならないのです。<br />

ドイツのメーカーはどの 企 業 も 輸 出 業 務 には 慣 れています。<br />

DJW NEWS 3/2013<br />

8


nehmen gut gerüstet, die Vorbereitungen dafür sind jedoch<br />

für sie eine große Belastung und sie wünschen sich eine<br />

größere Unterstützung von der Politik, von Behörden und<br />

ihren Auslandsvertretungen vor Ort.<br />

Die japanische Seite - „Japanese authority – I have no<br />

words.“, sind die Originalworte eines bekannten Tokioter<br />

Käse-Importeurs. Er leidet, wie viele seiner Kollegen, unter<br />

den strengen und oft nicht nachvollziehbaren Regularien<br />

seines Ministeriums. Umfangreiche Exportdokumente wie<br />

Veterinärszertifikate, Spezifikationen, Fließdiagramme, Zutatenlisten<br />

in %, mikrobiologische Analysen und Herkunftsnachweise<br />

der Zutaten auf Englisch stellen inzwischen für<br />

deutsche Lebensmittelunternehmen kein Problem mehr<br />

dar – wobei die Zutatenliste in % fast einer Herausgabe der<br />

Rezeptur gleichkommt und damit für Diskussionen sorgt.<br />

Das Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries (MAFF)<br />

erstellt die Richtlinien zur Lebensmittelsicherheit. Japanische<br />

Handelsunternehmen beklagen die Willkür und Undurchsichtigkeit<br />

dieser Gesetze und müssen diese dann<br />

noch dem deutschen Lieferanten erklären, der wiederum<br />

sein Produkt anpassen und für das Qualitätsmanagement<br />

die Dokumente ändern muss. Dies kostet Zeit, Geld und<br />

bindet Manpower.<br />

Einige Beispiele: Serrano und Iberico haben als erste ausländische<br />

Schinken Maßstäbe gesetzt. Ihr Salzgehalt von<br />

6 % des Fleischgewichtes ist zur sicheren Konservierung<br />

notwendig und im „Food and Sanitation Law“ so festgelegt.<br />

Wie aber bekommt nun eine Schwarzwälder Schinken-<br />

Manufaktur eine Importzulassung, deren Schinken einen<br />

Salzgehalt von nur 4,5 % hat und durch das Räuchern konserviert<br />

ist?<br />

Natamycin, ein Konservierungsmittel zur Oberflächenbehandlung<br />

von Hartkäse und Wurst, ist seit 2006 in Japan<br />

erlaubt. Die Einfuhr von deutschen mit Natamycin behandelten<br />

Käselaiben ist verboten, für holländischen Käse gilt<br />

das nicht und in japanischen Kaugummis und zur Behandlung<br />

von Äpfeln ist es auch gestattet.<br />

Hier wird die Kommunikation zwischen Importeur und Exporteur<br />

auf eine harte Probe gestellt: deutsche Beharrlichkeit,<br />

der Stolz auf das eigene Erzeugnis, der Hang, lieber zu<br />

sprechen als zuzuhören und die Neigung zur Belehrung<br />

dienen nicht der Verständigung und Kompromissfindung!<br />

しかし 日 本 へのそれは 準 備 に 大 変 な 負 担 がかかります。もっと<br />

政 治 や 各 省 庁 、 日 本 にあるドイツの 代 表 機 関 等 にサポートして<br />

欲 ししいというのがドイツのメーカーからの 要 望 です。<br />

日 本 側 では 日 本 側 ではその 厳 しく 複 雑 な 輸 入 関 連 手 続 き<br />

に 皆 悩 まされています。 東 京 のある 乳 製 品 輸 入 業 者 はそれを<br />

「 理 解 に 苦 しむ」と 表 現 しています。 大 量 の 輸 出 関 連 書 類 として<br />

検 疫 関 連 証 明 書 、 検 査 結 果 報 告 書 、 製 品 工 程 表 、 原 材 料 リス<br />

ト、 微 生 物 検 査 報 告 書 、 英 語 の 原 材 料 生 産 地 証 明 書 等 のインフ<br />

ォメーションを 要 求 される 他 、 原 材 料 の 比 率 まで 求 められたので<br />

はドイツのメーカー 側 にとって 重 要 な 企 業 秘 密 である 独 自 のレシ<br />

ピの 公 開 に 繋 がることでもあり 議 論 の 的 となっています。<br />

日 本 の 農 林 水 産 省 では 食 品 安 全 の 厳 格 な 基 準 を 定 めていま<br />

す。 日 本 の 輸 入 業 者 はその 理 不 尽 さと 不 透 明 さに 自 身 が 困 惑 し<br />

ながらも、それをそのままドイツのメーカーに 説 明 しなければな<br />

りません。そしてメーカー 側 はそれに 合 わせて 製 品 を 調 整 し 品<br />

質 管 理 証 明 書 等 を 新 たに 作 成 しなければなりません。これは 多<br />

大 な 時 間 と 資 金 と 労 力 がかかることです。<br />

その 例 として 最 初 にセラノハムとイベリコハムが 日 本 で 外 国<br />

産 ハムの 基 準 となりました。これらの 塩 分 含 有 率 が6%である 為<br />

に、 保 存 に 適 する 塩 分 含 有 量 は 製 品 全 体 の 重 さに 対 し6%と 日<br />

本 の 食 品 衛 生 法 で 定 められています。それではどうやって 塩 分<br />

含 有 率 が4.5%で 燻 製 によって 長 期 保 存 を 可 能 にするシュヴァ<br />

ルツヴェルダーシンケン・ 黒 い 森 のハムのような 製 品 は 日 本 へ<br />

の 輸 入 許 可 が 下 りるのでしょうか?<br />

ナタミシンはハードチーズやハムの 表 面 加 工 に 使 用 する 保 存<br />

料 ・ 防 腐 剤 で2006 年 より 日 本 国 内 では 使 用 を 認 可 されていま<br />

す。オランダのチーズ、 日 本 製 のガムやリンゴには 使 用 を 認 めら<br />

れているにも 関 わらず、ドイツからのナタミシンを 使 用 したチーズ<br />

の 輸 入 は 認 められていません。<br />

このような 場 合 にこそ 輸 入 側 と 輸 出 側 のコミュニケーション 能<br />

力 が 試 されるのです。ドイツ 人 の 頑 固 さ、 自 社 製 品 に 対 する 誇<br />

り、 相 手 の 意 見 を 聞 くより 自 分 の 意 見 を 言 う 事 を 重 要 とする 傾<br />

向 、そして 人 から 習 うより 自 分 が 教 えたいという 姿 勢 が 多 くの 場<br />

合 お 互 いの 意 思 の 疎 通 と 妥 協 案 を 生 み 出 す 妨 げになります。 輸<br />

出 側 であるドイツ 企 業 が 輸 入 側 である 日 本 企 業 の 経 験 を 信 頼 し<br />

助 言 や 忠 告 を 受 け 入 れる 事 が 全 てを 容 易 にするのです。<br />

日 本 の 食 品 市 場 でのビジネスは 片 手 間 では 出 来 ません。 自 社<br />

の 製 品 も 常 に 進 化 させなければならない 上 に、その 作 り 手 であ<br />

る 企 業 自 体 も 進 化 し 続 けなければなりません。<br />

現 在 の 日 本 ではドイツはEU 圏 内 で 最 も 信 頼 のおける 国 として<br />

認 知 されています。 忍 耐 と 消 費 者 のニーズに 合 った 製 品 があれ<br />

ばドイツ 製 品 は 必 ず 日 本 市 場 に 定 着 します。エコロジー 産 業 や<br />

有 機 栽 培 等 も 大 変 注 目 され、これらがドイツ 食 品 メーカーへの<br />

DJW NEWS 3/2013<br />

9


2013<br />

Fazit: <strong>Deutsch</strong>e Exporteure täten sich leichter, wenn sie auf<br />

den Rat und die Erfahrung ihrer Handelspartner vertrauten.<br />

Der japanische Lebensmittelmarkt erfordert Hingabe und<br />

Einsatzbereitschaft, doch bietet er trotz allen Herausforderungen<br />

immer eine Weiterentwicklung für das eigene Produkt<br />

und das eigene Unternehmen. Mit Geduld und der<br />

passenden Ware finden deutsche Produzenten ihren Platz<br />

auf dem japanischen Markt und etablieren sich gut.<br />

<strong>Deutsch</strong>land erfährt zur Zeit als Vorzeigeland innerhalb der<br />

EU eine hohe Wertschätzung in Japan. Mit großem Interesse<br />

verfolgt man auch den Anstieg von Bio-Anbau und ökologischen<br />

Programmen. Dies schafft Vertrauen in die deutsche<br />

Lebensmittelherstellung. Ein idealer Zeitpunkt, auf<br />

diesen Zug aufzuspringen.<br />

信 頼 にも 繋 がっていることからしても 特 に 今 が 日 本 市 場 参 入 へ<br />

のチャンスです。<br />

Kontakt / 連 絡 先 :<br />

info@sick-pannen.de; www.ihida.de<br />

Rudern gegen den Strom / 流 れに 逆 らって 舟 を 漕 ぐ<br />

Von Dr. Ruprecht Vondran<br />

Präsident des Verbandes der <strong>Deutsch</strong>-Japanischen Gesellschaften (VDJG); DJW-Ehrenvorsitzender<br />

寄 稿 ルプレヒト・フォンドラン 博 士 ( 独 日 協 会 連 合 会 (VDJG) 会 長 、DJW 名 誉 理 事 長 )<br />

平 成 に 入 ってから 日 本 の 小 中 高 で 教 育 を 受 けた 方 々には、ネイティブの 先 生 が 行 う 楽 しい 外 国 語 の 授 業 は、 良 い 思 い 出 として 心 に 残 っているの<br />

ではないでしょうか。 日 本 と 外 国 の 人 々の 相 互 理 解 を 推 進 することを 目 的 として 開 始 されたJETプログラムは、 今 年 で26 年 目 を 迎 えますが、ドイツ<br />

からの 参 加 者 はなんとこれまでたったの14 人 です。このことは 日 独 関 係 にとって 一 体 何 を 意 味 するのでしょうか。<br />

„Lernen ist wie Rudern gegen den Strom. Hört man auf, so<br />

fällt man zurück.“ Das gilt für jeden von uns. Wer Arzt oder<br />

Ingenieur werden will, ein modernes Verkehrsflugzeug, ein<br />

Symphonieorchester oder ein Unternehmen führen möchte,<br />

muss bereit sein, viele Jahre zu lernen. Diesen Zusammenhang<br />

akzeptiert fast jeder. Weniger geläufig ist: Wer<br />

fähig sein will, über nationale, kulturelle oder sprachliche<br />

Grenzen hinweg Verständnis für andere Kulturen und Völker<br />

zu schaffen und Brücken in diese Richtung zu bauen –<br />

kurz, wer international erfolgreich kommunizieren will –<br />

muss auch einen langen Weg in der Vorbereitung gehen.<br />

Das ist in diesem Fall sogar ganz wörtlich zu nehmen. Er<br />

muss die ihm lieb gewordene Umgebung verlassen, in die<br />

Fremde gehen, sich die neu entdeckten Felder vertraut<br />

machen und so zum Brückenbauer werden.<br />

Das gilt ganz besonders für den Umgang mit Japan, das geographisch<br />

am Rande eines großen Kontinents liegt und über<br />

Jahrhunderte von einer Inselmentalität<br />

geprägt ist. Die<br />

dort politisch Verantwortlichen<br />

haben erkannt, dass eine<br />

Abseitslage unbekömmlich<br />

sein kann. Sie machen einige<br />

Anstrengungen, Anschluss „an<br />

die Welt draußen“ zu suchen.<br />

Das von der Regierung in Tokyo<br />

vor einem Vierteljahrhundert<br />

aufgelegte „Japan<br />

Exchange and Teaching Programme“ (JET) ist Ausdruck<br />

dieser Bemühungen. Bis Mitte 2012 konnte es rund 4.500<br />

Stipendiaten aus aller Welt zählen. Ein Blick auf die Statistik<br />

ist aufschlussreich: Diese Teilnehmer kamen vor allem<br />

aus englischsprachigen Ländern. Allein die Hälfte (2.200)<br />

aus den USA und weitere 1000 aus den übrigen ganz oder<br />

DJW NEWS 3/2013<br />

10


überwiegend englischsprachigen Ländern – aus Großbritannien,<br />

Australien, Neuseeland, Kanada, Südafrika und Irland.<br />

Englisch ist – das kann nicht überraschen und ist hier noch<br />

einmal abzulesen – auch für die Japaner der Schlüssel zur<br />

Welt.<br />

Sehr bescheiden ist der Anteil von Kontinentaleuropa am<br />

JET-Programm. Nicht einmal 1 % der Teilnehmer kam aus<br />

diesem Raum. Bis Mitte 2012 waren es genau 42. Davon<br />

kamen 14 Stipendiaten aus <strong>Deutsch</strong>land, statistisch gesehen<br />

also jedes zweite Jahr einer. Das Interesse der <strong>Deutsch</strong>en<br />

konzentrierte sich fast ausschließlich auf den Teil des<br />

JET-Programms, das den anspruchsvollen Titel trägt „Coordinator<br />

for International Relations (CIR)“. Hier lieg die Ein-<br />

gangsschwelle besonders hoch, denn es wird eine praxisfähige<br />

Beherrschung der japanischen Sprache vorausgesetzt.<br />

Wer diese Stufe nimmt, hat allerdings die Chance,<br />

tief in die japanische Welt einzutauchen. Viele solcher<br />

„Coordinators“ finden sich in Korea (55) und China (69) –<br />

ein deutliches Anzeichen dafür, wie viel Interesse Japan<br />

mit diesen Ländern verbindet.<br />

In Kenntnis dieser Zusammenhänge mögen einige Fragen<br />

erlaubt sein: Ist das gegenseitige Interesse EU-Japan so<br />

gering, wie es diese Zahlen nahe legen? Machen insbesondere<br />

wir <strong>Deutsch</strong>e genügend Anstrengungen, Japan-<br />

Know-how zu erwerben? Rudern wir wirklich noch gegen<br />

den Strom oder fallen wir zurück?<br />

Kontakt / 連 絡 先 :<br />

info@djw.de; www.djw.de<br />

geschaeftsstelle@vdjg.de; www.vdjg.de<br />

記 憶 に 残 る 通 訳 者 ・ 翻 訳 者 とは ‐いつまでも 心 に 残 るサービスを<br />

佐 藤 寛 子 , Navix Europe GmbH, Managing Director<br />

Woran erkennt man einen guten Dolmetscher und was kann er leisten? Welche Anforderungen sollte der Auftraggeber<br />

seinerseits erfüllen, um für den Dolmetscher gute Arbeitsbedingungen zu schaffen, damit dieser optimale Ergebnisse<br />

liefern kann? Hiroko Sato von Navix Europe GmbH fasst ihre langjährigen Erfahrung als Dolmetscherin in New York, Tokyo,<br />

Salzburg und Berlin zusammen.<br />

株 式 会 社 ナビックスは 1989 年 に 東 京 都 品 川 区 に 設 立 されま<br />

した。 当 初 は 日 系 メーカーが 海 外 進 出 する 際 のお 手 伝 いとして<br />

ユーザー・マニュアルや 取 扱 い 説 明 書 などの 英 語 版 の 作 成 を 事<br />

業 の 中 心 としてまいりました。 多 様 化 するお 客 様 のニーズに 応 え<br />

るべく、 英 語 以 外 の 言 語 への 多 言 語 翻 訳 をはじめ、 日 本 在 住 の<br />

外 国 人 を 対 象 とした 人 材 派 遣 業 や、 留 学 支 援 事 業 、また 日 本 で<br />

各 種 ビジネス・ 技 術 文 書 を 多 言 語 する 企 業 を 支 援 するソリューシ<br />

ョン 事 業 も 行 っております。<br />

ドイツにおきましては 2010 年 に 駐 在 員 事 務 所 をフランクフルト<br />

市 に 設 立 し、 昨 年 3 月 に NAVIX EUROPE GmbH として 現 地 法<br />

人 化 しました。 東 京 本 社 と 海 外 拠 点 と 連 携 し、 日 本 語 と 英 語 によ<br />

るスピーディーで 高 品 質 なサービスを 皆 様 にご 提 供 出 来 るよう 努<br />

めております。<br />

当 社 では 通 訳 、 翻 訳 、ミーティングのコーディネート、ヒアリング<br />

業 務 などがございます。 一 例 といたしまして、ミーティングのコー<br />

ディネートでは、 日 本 からの 海 外 出 張 者 に 代 わって 海 外 の 企 業<br />

や 公 的 機 関 にコンタクトしてミーテ<br />

ィングのアポイントメントを 取 りま<br />

す。 最 近 よく 見 られる 傾 向 として、<br />

特 に 調 査 目 的 で 渡 航 される 場 合 、<br />

いくら 日 本 政 府 が 支 援 しているプロ<br />

ジェクトであっても、 先 方 にミーティ<br />

ングを 了 承 して 頂 けない、または 無<br />

料 では 対 応 して 頂 けないなどのトラ<br />

ブルに 直 面 することがあります。そ<br />

の 原 因 として、ミーティングの 内 容 が 単 に 質 問 に 答 えてほしいと<br />

いう 一 方 的 な 要 求 となることが 多 いため、 出 迎 える 側 にとってメ<br />

リットにならないという 印 象 が 強 いという 不 満 、また、 日 本 からの<br />

出 張 者 が 日 本 の 状 況 について 説 明 する 時 間 を 持 たないことが<br />

多 く、 貴 重 な 機 会 であるにも 関 わらず 専 門 家 同 士 がお 互 いの 国<br />

の 状 況 について 深 く 議 論 出 来 る 有 意 義 な 場 になっていない、と<br />

いう 現 状 が 挙 げられます。このような 問 題 に 対 し、ミーティング<br />

DJW NEWS 3/2013<br />

11


2013<br />

では、 日 本 の 状 況 についてもプレゼンし 相 互 理 解 の 促 進 を 図<br />

る、また、 先 方 からも 予 め 質 問 事 項 を 預 かり、その 回 答 も 準 備 し<br />

ておく、などの 対 策 が 役 立 つと 考 えております。<br />

具 体 的 な 業 務 の 中 で、 翻 訳 の 料 金 についての 問 い 合 わせを 多<br />

くいただきます。 実 際 の 所 、 一 概 に 回 答 できるものではなく、 料 金<br />

は 納 期 、 分 野 、 言 語 、 編 集 の 必 要 性 、 全 体 のボリューム 等 によっ<br />

て 全 く 異 なります。 換 算 方 法 として、 当 社 では 出 来 高 ベースでは<br />

なく 原 語 ベースという 方 法 で 算 出 しており、 原 文 が 英 語 であれば<br />

ワード 数 、 日 本 語 であれば 日 本 語 の 字 数 でまず 料 金 を 算 出 しま<br />

す。その 後 、 翻 訳 原 稿 を 専 用 ツールで 分 析 し、 重 複 部 分 の 全 体<br />

的 な 割 合 を 算 出 した 上 で 最 終 的 な 料 金 を 確 定 する 方 法 です。 合<br />

致 している 部 分 が 多 いほどお 客 様 に 安 価 で 提 供 できる 良 さがあ<br />

ります。<br />

通 訳 の 場 合 も 同 様 で、 日 程 、 参 加 者 の 人 数 、 通 訳 形 態 などの<br />

具 体 的 な 内 容 や 通 訳 者 に 求 める 条 件 などの 確 認 が 必 要 となりま<br />

す。 通 訳 といっても 様 々な 種 類 があり、 国 際 会 議 やシンポジウム<br />

での 会 議 通 訳 、IR の 同 行 通 訳 、 一 般 的 な 商 談 や 社 内 会 議 での<br />

ビジネス 通 訳 、 裁 判 での 司 法 通 訳 、プレスやインタビューでの 通<br />

訳 、メッセやイベントでの 同 行 通 訳 などがあります。また 通 訳 の<br />

形 態 も、 専 用 のブースでヘッドフォンを 通 じて 発 言 の 内 容 をほぼ<br />

同 時 に 通 訳 する 同 時 通 訳 、ある 程 度 の 纏 まりで 区 切 った 内 容 を<br />

訳 す 逐 次 通 訳 、 聞 き 手 が 少 人 数 に 限 られる 場 合 、 聞 き 手 の 耳 元<br />

で 囁 きながら 同 時 通 訳 するウィスパリング 通 訳 など 様 々です。 通<br />

訳 料 、 超 過 料 金 、また 通 訳 会 場 までの 移 動 や 出 張 が 伴 う 場 合 の<br />

移 動 拘 束 費 等 なども 通 訳 者 によって 異 なるため、 単 に 通 訳 者 を<br />

依 頼 するといえども、 細 やかなコーディネートが 必 要 となります。<br />

私 自 身 は、ニューヨーク、 東 京 、ロンドン、ザルツブルグそして<br />

ベルリンで、 通 訳 ・ 翻 訳 、コーディネートとして 働 いた 経 験 から、<br />

通 訳 者 ・ 通 訳 者 に 対 する 様 々な 誤 解 に 直 面 してきました。 一 番<br />

多 かったのは「 通 訳 は 事 前 資 料 がなくても 本 番 で 全 て 完 璧 に 訳<br />

せるのは 当 たり 前 」であり、「 言 語 の 直 訳 だから 参 考 資 料 や 本 番<br />

前 のブリーフィングは 必 要 ない」と 考 えるお 客 様 が 多 いことでし<br />

た。ミーティングの 背 景 、 目 的 、 流 れ、また 其 々の 参 加 者 の 立 場<br />

などを 正 しく 理 解 しないまま 臨 むと 議 論 が 円 滑 に 進 まないことも<br />

あります。 事 前 に 僅 かな 時 間 を 頂 くことで 通 訳 者 の 心 構 え、そし<br />

て 当 日 のパフォーマンスに 大 きな 違 いが 出 るため、 上 手 にアウト<br />

ソーシングして 頂 くことでシナジーも 増 し、 共 通 のゴールに 向 かっ<br />

て 全 力 投 球 出 来 るようになります。<br />

通 訳 や 翻 訳 という 職 業 は 弁 護 士 などのように 法 律 による 規 定<br />

がないため、 誰 もが 開 業 出 来 る 職 業 です。 優 秀 な 通 訳 者 ・ 翻 訳<br />

者 の 目 安 としては 資 格 有 していることが 一 つの 目 安 になります。<br />

資 格 社 会 と 言 われるドイツには 様 々な 通 訳 者 / 翻 訳 者 の 資 格 が<br />

ありますが、ただ 資 格 といっても 万 人 が 認 める 国 家 資 格 から、<br />

ある 特 定 の 団 体 が 認 定 した 資 格 など 様 々です。アカデミックな<br />

資 格 としてドイツの 一 部 の 大 学 にはディプロムやマスター 通 訳<br />

士 ・ 翻 訳 士 の 資 格 を 取 るコースや 養 成 機 関 があります。ヨーロッ<br />

パ 諸 言 語 の 通 訳 者 ・ 翻 訳 者 の 養 成 機 関 として 実 績 と 定 評 があ<br />

るハイデルベルグ 大 学 には、 会 議 通 訳 者 と 翻 訳 者 の 特 別 養 成<br />

機 関 があり、2 年 間 の 修 士 課 程 を 終 えるとマスター 通 訳 士 ・ 翻<br />

訳 士 の 資 格 が 与 えられます。 国 家 資 格 としては、 州 の 文 部 省 が<br />

実 施 する 国 家 試 験 に 合 格 すると EU 全 土 で 有 効 な 国 家 検 定 翻<br />

訳 士 (Staatlich geprüfter Übersetzer)や 国 家 検 定 通 訳 士<br />

(Staatlich geprüfter Dolmetscher)の 資 格 が 与 えられます。ま<br />

た、 裁 判 所 で 公 的 に 宣 誓 して 認 定 されるいわゆる「 公 認 翻 訳 士 /<br />

通 訳 士 」(Allgemein beeidigter und öffentlich bestellter<br />

Übersetzer/Dolmetscher)もありますが、これは 更 に 厳 しい 審<br />

査 や 試 験 に 合 格 した 通 訳 者 ・ 翻 訳 者 のみに 与 えられます。 通 訳<br />

者 ・ 翻 訳 者 の 居 住 地 の 地 方 裁 判 所 の 所 長 ( 州 によっては 上 級<br />

地 方 裁 判 所 の 場 合 もある)により 任 命 されますが、ドイツ 全 域 で<br />

有 効 な 資 格 であり、 法 廷 での 通 訳 や 翻 訳 にはこの 資 格 が 必 要<br />

となります。 例 えばドイツで 駐 在 員 事 務 所 を 設 立 する 場 合 には<br />

日 本 の 登 記 簿 謄 本 や 定 款 などの 公 文 書 をドイツ 語 に 翻 訳 ・ 認<br />

証 する 必 要 がありますが、これらは 全 て 公 認 翻 訳 士 が 認 証 した<br />

もののみ 有 効 と 見 なされます。その 他 にもドイツ 連 邦 通 訳 者 ・ 翻<br />

訳 者 連 盟 (BDU)、 国 際 会 議 通 訳 者 協 会 (aiic)やドイツ 連 邦 会<br />

議 通 訳 者 連 盟 (VKD)などの 会 員 として 認 められるには 様 々な<br />

基 準 を 満 たさなければならないため、これらの 会 員 であるのも<br />

優 秀 な 通 訳 者 ・ 翻 訳 者 の 目 安 となります。ただこのような 資 格 を<br />

有 していなくても 優 秀 な 通 訳 者 ・ 翻 訳 者 は 大 勢 います。 皆 様 が<br />

ご 自 身 で 通 訳 や 翻 訳 を 依 頼 される 場 合 にはまずこれまでに 経<br />

験 した 通 訳 や 翻 訳 業 務 の 内 容 を 職 務 履 歴 書 等 で 確 認 し、 翻 訳<br />

であれば 類 似 文 書 のサンプルの 提 出 、また 通 訳 であれば 事 前<br />

にテストをするなどして 確 認 されることをお 勧 めします。<br />

あくまでも 個 人 的 な 見 解 ですが、 優 秀 な 通 訳 者 の 条 件 をいく<br />

つか 挙 げたいと 思 います。それは、 優 れた 語 学 力 、 意 思 伝 達 の<br />

プロとしての 高 度 なコミュニケーション 能 力 、プロの 通 訳 者 として<br />

のマナー、そしてどんな 状 況 にも 臨 機 応 変 に 対 応 出 来 る 冷 静<br />

さ、この 四 つだと 思 います。どんな 仕 事 でも 同 様 ですが、 当 日 の<br />

通 訳 現 場 で 議 題 やスケジュール 変 更 といったことは 日 常 茶 飯 時<br />

です。そんな 時 、 動 揺 せず 冷 静 に 通 訳 をこなすこともひとつのス<br />

キルだと 思 います。またお 客 様 のニーズを 理 解 し、 状 況 判 断 が<br />

瞬 時 にできる 洞 察 力 も 重 要 でしょう。つまり、その 場 の 雰 囲 気 や<br />

相 手 の 心 理 を 瞬 時 に 察 し、 与 えられた 状 況 下 で 最 も 適 切 な 表<br />

現 を 使 いこなせ、 且 つ 分 かりやすい 言 葉 や 文 章 で 相 手 に 伝 える<br />

ことが 出 来 ること。 先 日 大 変 優 秀 な 通 訳 者 からお 話 を 聞 く 機 会<br />

を 頂 き、このような 能 力 の 重 要 性 を 改 めて 認 識 しました。さら<br />

に、 日 本 人 通 訳 者 の 場 合 には 日 本 語 の 表 現 の 豊 かさと 美 しさ<br />

DJW NEWS 3/2013<br />

12


も 必 要 な 要 素 です。これまで 幾 度 か 一 流 の 通 訳 者 の 仕 事 を 見 て<br />

きましたが、その 中 で 共 通 していたのは 日 本 語 が 非 常 に 美 しく、<br />

また 語 彙 が 豊 かであるという 点 でした。 日 本 語 の 表 現 は 本 来 豊<br />

かで、 英 語 やドイツ 語 にはない 繊 細 で 独 特 の 表 現 が 沢 山 ありま<br />

す。ペルー 在 住 のある 優 秀 な 通 訳 者 から 伺 った 話 ですが、その<br />

方 は、 美 しい 日 本 語 をいつまでも 損 なわないよう、 毎 朝 ラジオで<br />

NHK を 聴 いて 特 訓 しているのだそうです。このような 条 件 を 兼<br />

ね 備 えた、 優 秀 且 つ 記 憶 に 残 る 通 訳 者 を 一 人 でも 多 くの 方 にご<br />

紹 介 したいと 思 っております。<br />

Kontakt / 連 絡 先 :<br />

satouh@navixeu.com; www.navix-europe.com<br />

DJW NEWS 3/2013<br />

13


2013<br />

Hinweise der DJW-Mitglieder und Partner / DJW 会 員 および 提 携 団 体 ・ 企 業 からのお 知 らせ<br />

(weitere Informationen unter / 詳 しくはホームページをご 覧 ください。 www.djw.de/expertenpool/hinweise-unserermitglieder.html.<br />

Klicken Sie bitte auf die jeweiligen Überschriften, um zu den Einträgen auf unserer Homepage mit weiteren<br />

Informationen zu gelangen! 記 事 の 題 名 をクリックしていただくとホームページの 関 連 箇 所 にジャンプします。<br />

Allgemeine Hinweise der DJW-Mitglieder und Partner / DJW 会 員 および 提 携 団 体 ・ 企 業 からのお 知 らせ<br />

Publikation „GESCHÄFTSKUKLTUR <strong>JAPAN</strong> kompakt“ - Wie<br />

Sie mit japanischen Geschäftspartnern, Kollegen und Mitarbeitern<br />

erfolgreich zusammenarbeiten von Gerd<br />

Schneider, Inhaber von Accenta Asia<br />

Hinweis unseres Mitglieds Accenta Asia<br />

Ratgeber, broschiert, 120 Seiten, Conbook Medien Verlag,<br />

1. Auflage 2013, ISBN-10: 3943176339, ISBN-13: 978-<br />

3943176339, Preis € 9,95,-<br />

Empfehlung von Manfred Hoffmann, Geschäftsführer der<br />

<strong>Deutsch</strong>en Industrie- und Handelskammer in Japan: „Vielen<br />

erscheint Japan oft komplizierter als es ist. Dieser Ratgeber<br />

nimmt dem Leser die Scheu und zeigt Managern,<br />

wie sie die komplexe Geschäftskultur Japans verstehen<br />

und versteckte Stolperfallen einfach und sicher umschiffen<br />

können, um ihr Geschäft effizient und ohne unnötige Reibungsverluste<br />

aufzubauen. Kompetent und praxisnah!“<br />

Einladung zur Industriemesse „Tokyo International Industry<br />

Exhibition“ (TIIE)<br />

Hinweis unseres Mitglieds Japan External Trade Organizsation<br />

(JETRO)<br />

Die Stadtregierung Tokyo (Tokyo Metropolitan Government,<br />

TMG) lädt auch in diesem Jahr wieder in Kooperation<br />

mit der Japan External Trade Organization (JETRO)<br />

deutsche Unternehmen als Aussteller zur Industriemesse<br />

Tokyo International Industry Exhibition (TIIE) nach Japan<br />

ein. Schwerpunkte der Messe sind neben Maschinen und<br />

Medizintechnik ebenfalls die Branchen Umwelt und IKT.<br />

Ziel des Programms ist es, deutsche Unternehmen mit<br />

Interesse am japanischen Markt bei der Suche nach einem<br />

geeigneten Partner zu unterstützen bzw. erste Markt- und<br />

Geschäftserfahrungen in Tokyo zu ermöglichen. TMG<br />

übernimmt im Rahmen des Programms die Kosten für<br />

einen Standardmessestand (9 m²) inklusive Ausstattung, die<br />

Übersetzung des Firmenprofils für die Messe und einen<br />

Dolmetscher. Zudem werden für die Teilnehmer des Programms<br />

maßgeschneiderte Business Meetings mit japanischen<br />

Firmen organisiert.<br />

Wann? 30.10-01.11.213<br />

Bewerbungen werden in Berlin und Düsseldorf bis zum 25.<br />

Juli 2013 entgegen genommen. Weitere Details zu dem<br />

Programm können Sie der JETRO-Website entnehmen.<br />

Mehr Flüge mit Emirates in das Land der aufgehenden<br />

Sonne / エミレーツ 日 出 ずる 国 への 就 航 を 強 化<br />

Hinweis unseres Mitglieds Emirates / エミレーツ 航 空 よりお<br />

知 らせ<br />

Gute Neuigkeiten für Japan-Begeisterte: Am 25. Mai 2013<br />

feierte Düsseldorf den alljährlichen Japan-Tag, rund eine<br />

Woche später nahm Emirates ein drittes Flugziel in dem<br />

asiatischen Inselstaat auf. Ab dem 3. Juni 2013 wird Tokio-<br />

Haneda das wachsende Streckennetz der internationalen<br />

Fluggesellschaft ergänzen. Emirates verbindet Düsseldorf<br />

damit zwei Mal täglich über das Drehkreuz Dubai sowohl<br />

mit Osaka und Tokio-Narita als auch Tokio-Haneda.<br />

Volker Greiner, Emirates Vice President North & Central<br />

Europe: „Sowohl Urlaubs- wie auch Geschäftsreisende werden<br />

von der neuen Route nach Haneda profitieren. Unsere<br />

Passagiere werden die Möglichkeit haben, zwischen beiden<br />

großen Airports der japanischen Hauptstadt zu wählen. Mit<br />

der neuen Verbindung ermöglicht Emirates eine noch<br />

schnellere Anreise zu Geschäftsterminen in der Innenstadt<br />

von Tokio. Emirates fliegt seit 2002 von Dubai nach Japan,<br />

als eine Nonstop-Strecke nach Osaka aufgenommen wurde.<br />

Dieses Engagement wurde 2010 mit einer täglichen Verbindung<br />

zum Flughafen Tokio-Narita fortgesetzt. Ab Juni 2013<br />

kommt der Flughafen Tokio-Haneda als dritte japanische<br />

DJW NEWS 3/2013<br />

14


Destination der Fluggesellschaft hinzu. Reisenden, die verschiedene<br />

Flughäfen kombinieren möchten, bietet Emirates<br />

die Option von Gabelflügen.<br />

Die langjährige Partnerschaft von Emirates mit Japan Airlines<br />

wird weiter gestärkt, da auch die neue Strecke zwischen<br />

Dubai und Tokio-Haneda im Codeshare betrieben<br />

wird. Die täglichen Flüge werden in beiden Richtungen<br />

sowohl unter einer EK- wie auch einer JL-Flugnummer<br />

durchgeführt.<br />

Auf der neuen Strecke von Dubai nach Tokio-Haneda<br />

kommen Passagiere in den einzigartigen Genuss des Komforts<br />

und der Annehmlichkeiten an Bord der Emirates-Jets<br />

vom Typ Boeing 777-200LR. Die Flugzeuge sind ausgestattet<br />

mit acht luxuriösen Privatsuiten in der First Class, 42<br />

modernsten Flachbett-Sitzen in der Business Class und<br />

einem großzügigen Platzangebot für 216 Gäste in der Economy<br />

Class. Reisende in allen drei Klassen werden von der<br />

internationalen Kabinenbesatzung mit Gourmet-Gerichten<br />

versorgt, die speziell auf den Geschmack japanischer<br />

Passagiere ausgerichtet sind. <strong>Deutsch</strong>e Passagiere können<br />

so schon während der Anreise die Küche ihres Zielorts<br />

kennenlernen. Alle auf den Strecken nach Japan eingesetzten<br />

Flugzeuge von Emirates verfügen über das preisgekrönte<br />

Bordunterhaltungssystem ice, welches Passagieren<br />

bis zu 1.500 Unterhaltungskanäle mit Filmen, TV-<br />

Sendungen und Videospielen „on demand“ anbietet, darunter<br />

40 japanische Programme. Reisende ab Düsseldorf<br />

können in der Economy Class bereits ab 835 Euro nach<br />

Tokio-Haneda fliegen. Der Hin- und Rückflug in der Business<br />

Class ist ab 3.198 Euro möglich. Buchungen sind online<br />

unter www.emirates.de, telefonisch unter 069 - 945 19<br />

20 00 oder im Reisebüro* möglich. Ein Stopover in Dubai<br />

kann sowohl auf dem Hin- wie auch dem Rückflug hinzugebucht<br />

werden.<br />

* Reisebüros können unterschiedliche Servicegebühren<br />

erheben.<br />

6 月 4 日 、エミレーツは 羽 田 – ドバイ 路 線 に 就 航 。 東 京 からの 運<br />

航 が1 日 2 便 になり、ドバイへのご 旅 行 が 更 に 便 利 になります。<br />

充 実 の 機 内 エンターテインメントや 味 わい 深 い 和 の 機 内 食 な<br />

ど 、 数 々 の 国 際 賞 に 輝 く サ ー ビ ス を ご 堪 能 く だ さ い 。<br />

(www.emirates.com/jp/japanese より 抜 粋 )<br />

Kontakt / 連 絡 先 : Volker Greiner, Emirates Vice President<br />

North & Central Europe, Grüneburgweg 16, 60322 Frankfurt<br />

Sonderausgaben eines Gedichtbandes von Tanikawa Shuntarō<br />

für Unternehmen<br />

Hinweis unseres Mitglieds Secession Verlag für Literatur<br />

Tanikawa Shuntarō ist der heute bekannteste Dichter Japans.<br />

Immer wieder wird er als Kandidat für den Literaturnobelpreis<br />

genannt. Nach dem besonders aufwändig produzierten<br />

und mit zahlreichen Design- und Literaturpreisen<br />

ausgezeichneten Gedichtband „Sprechendes Wasser“ von<br />

Tanikawa Shuntarō und dem Schweizer Dichter Jürg Halter<br />

plant der Secession Verlag nun einen Einzelband von Tanikawa<br />

Shuntarō unter dem Titel „minimal“. 30 Gedichte von<br />

Tanikawa Shuntarō auf Japanisch und in deutscher Übersetzung<br />

von Prof. Eduard Klopfenstein (Zürich) sollen in einem<br />

von der Münchener Firma Kochan & Partner gestalteten<br />

Buchkunstband in der Art eines Leporellos veröffentlicht<br />

werden. In seinem Nachwort erklärt der Dichter, warum er<br />

in diesem Band weniger an seine verspielte, weitläufige<br />

Ausdrucksweise anknüpft, sondern ganz auf sprachliche<br />

Reduziertheit setzt: „Ich nehme an, es war das unterschwellige<br />

Verlangen zu schweigen, noch einmal ins Schweigen<br />

zurückzukehren und neu mit dem Schreiben zu beginnen,<br />

was mich veranlasste, eine solche mir bis dahin nicht geläufige<br />

Kurzform zu wählen.“<br />

Um die Publikation dieses ungewöhnlichen Bandes möglich<br />

zu machen, ist der Verlag auf Vorbestellungen angewiesen.<br />

Das Buch kann ab einer Auflage von 100 Exemplaren auch<br />

eine von Ihrem Unternehmen individuell gestaltete Seite<br />

enthalten. Die Preise richten sich nach Auflagenhöhe, liegen<br />

aber deutlich unter dem späteren Buchhandelspreis<br />

von ca. 35 Euro. Auf Anfrage sind Fotos eines Prototypen<br />

von „minimal“ erhältlich. Bitte nehmen Sie Kontakt zum<br />

Verlag auf: Joachim von Zepelin, zepelin@secessionverlag.com,<br />

+49-(0)173-921-0359.<br />

DJW NEWS 3/2013<br />

15


2013<br />

Auszeichnung für JAL SKY SUITE - "Best Business Class<br />

Airline Seat" bei den SKYTRAX 2013 World Airline Awards<br />

Hinweis unseres Mitglieds Japan Airlines<br />

JAL SKY SUITE wurde als „Best Business Class Airline Seat“<br />

ausgezeichnet, basierend auf der weltweit größten<br />

Passagierumfrage in Bezug auf Airline Zufriedenheit, die<br />

jährlich von SKYTRAX durchgeführt wird.<br />

Japan Airlines (JAL) erhielt die Auszeichnung für ihren<br />

neuen komplett flachen Business Class Sitz während der<br />

„World Airline Awards“ Verleihung im Rahmen der Paris<br />

Air Show. JAL ist die erste japanische Fluggesellschaft, die<br />

die Auszeichnung für den „Best Business Class Airline Seat”<br />

von Skytrax erhält. Reisende aus über 160 Ländern nehmen<br />

an der jährlichen Erhebung teil, die mehr als 200 Air-<br />

lines umfasst. JAL SKY SUITE hat in der Kategorie „Bester<br />

Business Class Sitz einer Airline“ den ersten Platz belegt und<br />

wurde speziell für die Privatsphäre so wie die Sitzbreite in<br />

der komplett flachen Bettposition ausgezeichnet. Japan<br />

Airlines hat die ersten neuen JAL SKY SUITE im Januar 2013<br />

auf international eingesetzten Maschinen des Typs Boeing<br />

777-300ERs installiert. Inzwischen fliegt der neue Business<br />

Class Sitz täglich zwischen London und Narita sowie New<br />

York und Narita, das Feedback der Passagiere ist durchweg<br />

positiv. Ab dem 16. Juli wird JAL SKY SUITE auch auf den<br />

Flügen zwischen Paris und Narita angeboten; Narita-Los<br />

Angeles und Narita-Chicago folgen im November 2013 bzw.<br />

Januar 2014.<br />

Veranstaltungshinweise der DJW-Mitglieder und Partner / DJW 会 員 および 提 携 団 体 ・ 企 業 主 催 のイベント<br />

Japanisch-Intensivkurs am Japanzentrum der Ludwig-<br />

Maximilians-Universität (München, 26.08.-07.09.2013)<br />

Hinweis des Japanzentrums der LMU<br />

Der Intensivkurs richtet sich sowohl an Studierende aller<br />

Fakultäten als auch an Interessenten aus Wirtschaft, Kultur<br />

und Wissenschaft sowie an die interessierte Öffentlichkeit,<br />

kurzum an jeden, der Japanisch lernen möchte. Die Aufteilung<br />

in sechs Stufen ermöglicht es Anfängern sowie Personen<br />

mit unterschiedlich hohem Kenntnisstand in der japanischen<br />

Sprache, von dem Unterricht zu profitieren. Die<br />

Kurse bereiten auf den international anerkannten "Japanese<br />

Language Proficiency Test" vor. Sie werden von geschulten<br />

und erfahrenen japanisch-deutschen Lehrkräften<br />

durchgeführt. Weitere Hinweise können Sie dem Flyer entnehmen.<br />

Termin: 26.08.2013 - 07.09.2013, Mo.- Sa., 9.15 -16.45 Uhr<br />

Zeit: 04. Juli 2013, 14:00 – 18:00 Uhr<br />

Ort: Seminargebäude am Englischen Garten, Oettingenstr.<br />

67, 80538 München<br />

<strong>Deutsch</strong>-Japanisches Austauschprogramm für junge Ehrenamtliche<br />

2013 (Japan, 27.08.-10.09.2013)<br />

Hinweis des Japanisch-<strong>Deutsch</strong>en Zentrums Berlin (JDZB)<br />

Das <strong>Deutsch</strong>-Japanische Austauschprogramm für junge<br />

Ehrenamtliche 2013 ermöglicht jungen Menschen von 18<br />

bis 26 Jahren, die ehrenamtlich in der Jugendarbeit tätig<br />

sind, die Teilnahme an einem zweiwöchigen Besuchsprogramm<br />

in Japan. Näheres zu diesem Programm entnehmen<br />

Sie bitte der JDZB-Homepage.<br />

Bundesweiter Japanisch-Redewettbewerb 2013 (Berlin,<br />

23.11.2013)<br />

Hinweis der Botschaft von Japan in <strong>Deutsch</strong>land<br />

Am 23. November 2013 findet in Berlin der diesjährige<br />

bundesweite Japanisch-Redewettbewerb zur Förderung<br />

des Japanischlernens statt. Die Teilnahmebedingungen<br />

sowie weitere Details entnehmen Sie bitte der folgenden<br />

Ausschreibung.<br />

DJW NEWS 3/2013<br />

16


Setting up a business in Düsseldorf (Düsseldorf, 24.09.<br />

und 26.11.2013)<br />

Hinweis unseres Mitglieds Wirtschaftsförderung Landeshauptstadt<br />

Düsseldorf<br />

One in ten entrepreneurs in Germany is a foreigner. In top<br />

international business locations like Düsseldorf in particular,<br />

more and more foreign residents are setting up their<br />

own companies to realize a business idea. The Office of<br />

Economic Development of the state capital Düsseldorf is<br />

offering an information seminar in English to provide information<br />

targeted specifically at foreign entrepreneurs<br />

and founders of small businesses. In doing so, it helps to<br />

deal with the many questions and obstacles which international<br />

entrepreneurs face on the way to a successful business<br />

start-up.<br />

Dates: 24 September 2013, 26 November 2013<br />

Seminar location: German RTM GmbH, Hansaallee 159,<br />

40549 Düsseldorf<br />

Seminar fee: 20,00 € (to be paid in cash at the seminar)<br />

Number of participants: max. 12, Presentations will be<br />

delivered in English<br />

Contact: City of Düsseldorf, Office of Economic Development,<br />

Monika Bosbach<br />

phone: +49 (0)211.89-9 58 92<br />

fax: +49 (0)211.89-3 99 92<br />

email: monika.bosbach@duesseldorf.de<br />

Please find more information and a registration form here:<br />

www.go-dus.de.<br />

Publikationshinweise der DJW-Mitglieder und Partner / DJW 会 員 および 提 携 団 体 ・ 企 業 発 行 の 出 版 物<br />

Mein Tokio – Eine Stadt, erlebt in zwei unterschiedlichen Epochen / My Tokyo – A City Experienced in two different<br />

Epochs / 私 の 東 京 ― 異 なる 二 つの 時 代 を 体 験 した 町 , hrsg. von Benedikt Huber. Stuttgart: Edition Esefeld & Traub,<br />

2013. ISBN 978-3-9809887-7-3. Buchrezension von Gabriele Kastrop-Fukui und Rina Schwabe<br />

Durch Fotografien und sehr persönliche Textbeiträge von<br />

etwa 50 Autoren wird in diesem Band die Entwicklung und<br />

Vielfältigkeit Tokyos in zwei Epochen, von 1953 bis 1954<br />

und 2010 bis 2013, dargestellt. In den 1950er Jahren reiste<br />

Martha Huber-Villiger, eine junge Innenarchitektin, für ein<br />

Jahr nach Tokyo, um eine Ausstellung über französische<br />

Kunst und Architektur vorzubereiten. Während dieser Zeit<br />

erhielt sie kulturelle und soziale Einblicke, die sie mit ihrer<br />

Kamera in Schwarzweiß-Bildern festhielt. Sechzig Jahre<br />

später bekam die deutsch-japanische Architektin Naomi<br />

Hanakata kurz vor dem Erdbeben und der Atomkatastrophe<br />

von Fukushima im Jahr 2011 den Auftrag, ihre Beobachtungen<br />

in der Stadt und ihrer Bevölkerung in Farbfotos<br />

festzuhalten. Es entstanden beeindruckende Bilder der<br />

faszinierenden Metropole, die die architektonischen, kulturellen<br />

und sozialen Veränderungen der letzten sechzig Jahre<br />

ausdrucksstark darstellen. Neben diesen Bildern aus<br />

zwei Epochen beleuchten auch die persönlichen Geschich-<br />

ten und Erlebnissen von mehr<br />

als 50 Autoren verschiedene<br />

Facetten Tokyos. Es handelt<br />

sich um Erinnerungen und<br />

Erfahrungen von Besuchern,<br />

Bewohnern, Arbeitenden und<br />

Beobachtern, die über das heutige und ehemalige Tokyo<br />

erzählen. Martha Huber-Villiger und Naomi Hanakata haben<br />

es geschafft, mit ihrer eigenen Außendarstellung und<br />

fotografischen Leistung ihre Geschichten und Erlebnisse zu<br />

vermitteln, die durch die mehrsprachigen Textbeiträge auf<br />

<strong>Deutsch</strong>, Englisch und/oder Japanisch noch stärker veranschaulicht<br />

werden. Dieses Buch präsentiert nicht nur das<br />

gegenwärtige moderne Tokyo, sondern auch die heute<br />

noch bestehende Tradition und macht Lust, in diese Stadt<br />

einzutauchen und sie zu erkunden.<br />

DJW NEWS 3/2013<br />

17


2013<br />

Jobbörse / 求 人 ・ 求 職 広 告<br />

(weitere Informationen unter / 詳 しくはホームページをご 覧 ください。www.djw.de/jobboerse.html)<br />

Klicken Sie bitte auf den jeweiligen Jobtitel/Kandidaten, um zu den Einträgen auf unserer Homepage mit weiteren Informationen<br />

zu gelangen! 職 種 ・ 候 補 者 をクリックしていただくとホームページの 関 連 箇 所 にジャンプします。<br />

Im 2. Quartal 2013 sind beim DJW 14 neue Stellenangebote<br />

(davon 9 noch aktuell) und 12 neue Stellengesuche eingegangen.<br />

第 二 四 半 期 には 求 人 案 件 は 14 件 ( 内 、 以 下 の 9 件 が 募 集<br />

中 )、 新 規 求 職 者 は 12 件 の 登 録 がありました。<br />

Neue Stellenangebote / 求 人 情 報<br />

Jobtitel<br />

Branche<br />

Einsatzort<br />

Vertragsart<br />

Chiffre<br />

職 種<br />

業 種<br />

勤 務 地<br />

雇 用 形 態<br />

広 告 番 号<br />

Freelance Video Game Translator<br />

(Japanese to German)<br />

IT<br />

Europa ヨーロッパ<br />

Projekt<br />

プロジェクト<br />

13041297<br />

Vertriebssachbearbeiter/in<br />

Automobil<br />

自 動 車 ・ 自 動 車 関 連<br />

<strong>Deutsch</strong>land ドイツ<br />

Festanstellung<br />

正 社 員<br />

13041298<br />

日 系 企 業 ビジネスのサポートのため<br />

の 専 門 スタッフ<br />

Steuerberatung/ Wirtschaftsprüfer<br />

<strong>Deutsch</strong>land ドイツ<br />

Festanstellung<br />

正 社 員<br />

13041299<br />

税 務 ・ 会 計<br />

経 理 アシスタントマネージャー / Assistant<br />

Manager Accounting, Clo-<br />

Elektro<br />

電 子 ・ 電 気 機 器<br />

<strong>Deutsch</strong>land ドイツ<br />

Festanstellung<br />

正 社 員<br />

13051305<br />

sing and Controlling<br />

税 務 部 門 での 実 習 生<br />

Steuerberatung/ Wirt-<br />

<strong>Deutsch</strong>land ドイツ Praktikum /<br />

13051306<br />

schaftsprüfer<br />

Traineeship<br />

税 務 ・ 会 計<br />

研 修 ・ 実 習 生<br />

Assistant Japan Desk<br />

Recht<br />

<strong>Deutsch</strong>land ドイツ<br />

Festanstellung<br />

13061308<br />

法 律<br />

正 社 員<br />

和 食 レストラン 調 理 師<br />

verschiedene<br />

<strong>Deutsch</strong>land ドイツ<br />

Festanstellung<br />

13061310<br />

多 業 種<br />

正 社 員<br />

Japanischsprachige Servicekraft<br />

verschiedene<br />

<strong>Deutsch</strong>land ドイツ<br />

Festanstellung<br />

13061309<br />

Vollzeit (oder Teilzeit)<br />

多 業 種<br />

正 社 員<br />

Aushilfe (Vollzeit)<br />

Chemie/Pharma<br />

<strong>Deutsch</strong>land ドイツ<br />

Projekt<br />

13071311<br />

化 学 ・ 医 薬 品<br />

プロジェクト<br />

DJW NEWS 3/2013<br />

18


Neue Stellengesuche / 求 職 者 情 報<br />

Kandidat<br />

Einsatzort<br />

Kurzbeschreibung<br />

Bildungshintergrund<br />

Chiffre<br />

候 補 者<br />

希 望 勤 務 地<br />

自 己 PR<br />

学 歴<br />

広 告 番 号<br />

German, f., Jg.<br />

<strong>Deutsch</strong>land<br />

仕 事 ・ 留 学 ・ 旅 行 を 含 めて5 年 間 日 本 に 滞 在 し<br />

Master in East Asian<br />

21791406<br />

79<br />

ドイツ<br />

たことにより、 日 本 文 化 を 深 く 体 験 することが<br />

Studies, concentration in<br />

できました。それにより、 高 い 日 本 語 能 力 や 適<br />

economics and Japanese<br />

応 能 力 を 身 につけました。 将 来 的 には、 日 本<br />

とドイツをつなぐ 橋 渡 しをし、コーディネーター<br />

として 活 躍 できればと 考 えております。<br />

language (University of<br />

Duisburg-Essen, Dokkyo<br />

University)<br />

Jp., w., Jg. 87 /<br />

<strong>Deutsch</strong>land<br />

ドイツ、フィリピン、オランダへの 海 外 滞 在 経<br />

法 学 部 卒 ・ 政 治 学 修 士 課 程<br />

22871403<br />

日 本 人 女 性 87<br />

ドイツ<br />

験 を 通 して、 様 々な 言 語 ・ 文 化 に 触 れることが<br />

修 了 予 定<br />

年 生<br />

できました。それにより、 柔 軟 な 対 応 能 力 を 身<br />

につけることができました。 特 に、 母 国 語 であ<br />

る 日 本 語 はもとより、ビジネスレベルの 英 語 ・<br />

ドイツに 対 応 できることが 私 自 身 の 強 みです。<br />

専 門 性 を 身 につけることができる 職 に 就 くこと<br />

ができればと 考 えています。<br />

German, m., Jg.<br />

<strong>Deutsch</strong>land<br />

Looking for a new challenge in a Japanese<br />

Masters degree in Japa-<br />

11700558<br />

70<br />

ドイツ<br />

business environment as Key-Account-<br />

nese Studies (University<br />

Manager, Sales/Marketing Manager and/or<br />

Cologne, Sophia Universi-<br />

Business Coordinator<br />

ty Tokyo)<br />

German, m., Jg.<br />

<strong>Deutsch</strong>land<br />

Open-minded, highly flexible German with<br />

Diploma degree in Geog-<br />

11801171<br />

80<br />

ドイツ<br />

working experience in Japan looking for<br />

raphy, Geoinformatics<br />

Japan 日 本<br />

opportunities in a Japan-related company,<br />

and Tourism Economics -<br />

esp. Technical Sales/Support, Project<br />

Advanced Vocational<br />

Coordination<br />

Training Courses for Sales<br />

Management and Project<br />

Management<br />

Dt., m., Jg. 84<br />

<strong>Deutsch</strong>land<br />

I am looking for a position offering the<br />

Electrical engineer<br />

11841404<br />

ドイツ<br />

chance of combining my technical<br />

(M.Sc.)<br />

Japan 日 本<br />

knowledge with my language skills and<br />

put them to effective use preferably in<br />

international projects.<br />

Jp., w., Jg. 74 / <strong>Deutsch</strong>land プロジェクトにおいてヨーロッパの 企 業 文 化 の 名 城 大 学 理 工 学 部 機 械 工 22741284<br />

日 本 人 女 性 74 年<br />

生<br />

ドイツ<br />

Japan 日 本<br />

理 解 が 大 変 役 に 立 ったと 感 じていますので 今<br />

度 は 日 本 企 業 の 海 外 進 出 のお 手 伝 いがした<br />

いと 思 っています。<br />

学 科<br />

Jp., w., Jg. 86 / <strong>Deutsch</strong>land 事 務 、 電 話 対 応 、 翻 訳 、 必 要 に 応 じて 柔 軟 に Bachelor of Law (Japan), 22861402<br />

DJW NEWS 3/2013<br />

19


2013<br />

日 本 人 女 性 86 年<br />

ドイツ<br />

対 応 いたします。Je nach Bedarf überneh-<br />

Master of Arts (<strong>Deutsch</strong>-<br />

生<br />

me ich Büroarbeit, Telefondienst, Über-<br />

land)<br />

setzungen. Auch geisteswissenschaftliche<br />

Fachübersetzungen.<br />

Dt., f., Jg. 80 / ド<br />

Offenheit, hohe Lernbereitschaft, Team<br />

Dipl.Volkswirtin, ange-<br />

21801398<br />

イツ 人 女 性 80 年<br />

orientiertes Arbeiten sowie Freude an<br />

strebter M.A. IT-<br />

生<br />

guter Leistung bringe ich für erfolgreiches<br />

Management (2013)<br />

internationales IT- (Projekt-) Management<br />

mit.<br />

Jp., m., Jg. 83 /<br />

<strong>Deutsch</strong>land<br />

責 任 感 、 忍 耐 力 、 何 事 も 最 後 までやり 遂 げる<br />

東 京 外 国 語 大 学 12831399<br />

日 本 人 男 性 83 年<br />

ドイツ<br />

力 あります。マーケティングの 視 点 から 中 長<br />

生<br />

期 計 画 を 立 て、それに 向 けて 担 当 カテゴリー<br />

の 開 発 輸 入 を 行 ってきました。 担 当 商 品 も 替<br />

わる 度 、グループ 唯 一 のカテゴリー 輸 入 担 当<br />

として 商 品 を 勉 強 し、 販 社 の 売 り 上 げ 改 善 を<br />

図 ってきました。 何 の 仕 事 であれ、ヴィジョン<br />

を 描 き 任 務 を 全 うします。 根 性 と 人 柄 の 良 さに<br />

は 自 信 があります。<br />

Dt., f., Jg. 74 /ド<br />

<strong>Deutsch</strong>land<br />

12 years experience in Sales, PJ Manage-<br />

Rheinische Friedrich-<br />

21740111<br />

イツ 人 女 性 74 年<br />

生<br />

ドイツ<br />

ment, Support to CEO, Transl. and Interp.<br />

in int. companies. Languages: D, CZ, JP,<br />

ENG. Seeking an interesting challenge in<br />

Wilhelms-University<br />

Bonn<br />

an int. surrounding.<br />

Dt., m., Jg. 60 /<br />

<strong>Deutsch</strong>land<br />

Internationally minded manager with sci-<br />

Ph.D. in chemistry 11601396<br />

ドイツ 人 男 性 60 年<br />

ドイツ<br />

entific education. Long business experi-<br />

生<br />

Japan 日 本<br />

ence in Japan and Asia-Pacific.<br />

Anderer<br />

その 他<br />

Jp., w., Jg. 81 /<br />

<strong>Deutsch</strong>land<br />

Von Forscher bis Übersetzer. Flexibel,<br />

Ph.D. Bereich in Veteri-<br />

22811394<br />

日 本 人 女 性 、81<br />

年 生<br />

ドイツ<br />

Europa<br />

ヨーロッパ<br />

open-minded und verschiedene Job-<br />

Erfahrungen. Bereich Tiermedizin/Pharmakologie/Biochemie.<br />

獣 医 学 博<br />

士 。 実 験 から 翻 訳 まで 様 々なことをこなせま<br />

naer-Physiologie, Tieraerztin<br />

in Japan<br />

す。ドイツでの 就 職 、 新 しい 挑 戦 を 希 望 。<br />

Jp., m., Jg. 90 /<br />

<strong>Deutsch</strong>land<br />

My strenghs are lots of energy, human<br />

I will graduate on March<br />

12901393<br />

日 本 人 男 性 、90<br />

年 生<br />

ドイツ<br />

relations and logical thinking and I’m<br />

studying management at University for 4<br />

years.<br />

2014<br />

DJW NEWS 3/2013<br />

20


Neuigkeiten aus dem DJW / DJW からのお 知 らせ<br />

Rückschau: VDJG-Jahrestagung in Hannover / 於 ハノーファー 独 日 協 会 連 合 会 年 次 総 会<br />

Von Dr. Ruprecht Vondran / ルプレヒト・フォンドラン 博 士<br />

Präsident des Verbandes der <strong>Deutsch</strong>-Japanischen Gesellschaften (VDJG); DJW-Ehrenvorsitzender /<br />

独 日 協 会 連 合 会 (VDJG) 会 長 、DJW 名 誉 理 事 長<br />

Der DJW ist Mitglied im Verband der <strong>Deutsch</strong>-Japanischen Gesellschaften (VDJG). Vom 09.-11.05.2013 fand in Hannover<br />

die diesjährige Jahrestagung des VDJG statt, zu der der frühere Bundespräsident Christian Wulff als Gastredner geladen<br />

war.<br />

DJW もその 会 員 である 独 日 協 会 連 合 会 (VDJG)の 本 年 度 年 次 総 会 は、 元 ドイツ 連 邦 共 和 国 大 統 領 のクリスティアン・ヴルフ 氏 もご<br />

臨 席 の 中 、2013 年 5 月 9 日 ~11 日 ハノーファーで 開 催 されました。<br />

„Nach dem Spiel ist vor dem Spiel“, so hat ein berühmter<br />

Fußballtrainer gern und häufig gesagt. Der Rückblick auf die<br />

49. VDJG-Jahrestagung in Hannover gibt Anlass Positives<br />

festzuhalten - und zugleich den Blick auf die Zukunft zu<br />

richten.<br />

Unsere Jahrestagung 2013 war gut besucht. Fast 200 Mitglieder,<br />

im Wesentlichen Präsidenten und Vorstandsmitglieder<br />

unserer Gesellschaften, sowie Gäste hatten sich zur<br />

Teilnahme entschieden; darunter Berichterstatter aus über<br />

20 Redaktionen. Der Hodlersaal im Rathaus war über die<br />

Grenze seiner Normalkapazität gefüllt. Nur durch zusätzliche<br />

Stuhlreihen und Nutzung der Zuschauertribünen sind<br />

wir der Peinlichkeit entgangen, Absagen auszusprechen.<br />

In erster Linie verdanken wir das rege Interesse unserem<br />

Gastredner. Für viele, denen unser Anliegen, die deutschjapanischen<br />

Beziehungen zu pflegen, nicht so vertraut ist,<br />

war es eine Überraschung, dass wir unseren früheren Bundespräsidenten<br />

als „keynote speaker“ eingeladen hatten.<br />

Christian Wulff ließ jedoch mit seinem Vortrag sehr rasch<br />

erkennen, dass er seit mehr als zehn Jahren intensiv Anteil<br />

an den Beziehungen unserer Länder nimmt. Sein Beitrag<br />

wurde insbesondere von japanischer Seite sehr gewürdigt.<br />

Die Teilnahme des Parlamentarischen Vizeministers Minoru<br />

Kiuchi, der sich auf die Nachricht, dass Wulff beim VDJG<br />

spricht, überraschend angesagt hatte und unseren deutschen<br />

Ehrengast als Freund Japans ansprach, machte dies<br />

deutlich. In ähnliche Richtung wies auch Botschafter a.D.<br />

Keizo Kimura, der uns sehr vertraute Vizepräsident unserer<br />

japanischen Schwesterorganisation aus Tokyo, indem er<br />

uns gute Wünsche und Grüße unserer japanischen Freunde<br />

「 試 合 の 後 は 試 合 の 前 だ。」ある 有 名 なサッカー 監 督 が 好 んで<br />

使 用 した 言 葉 です。ハノーファーで 開 催 された 第 49 回 独 日 協 会<br />

連 合 会 (VDJG) 年 次 総 会 を 顧 み、 良 かった 点 を 書 き 留 め、 同 時<br />

に 未 来 を 展 望 したいと 思 います。<br />

本 年 次 総 会 へは、たくさんの 方 にご 参 加 いただきました。 約<br />

200 名 の 会 員 、 各 協 会 からは 主 に 会 長 や 理 事 、そしてゲストの<br />

皆 様 にお 越 しいただき、さらには 約 20 社 もの 報 道 局 からレポー<br />

ターが 派 遣 されていました。 収 容 人 数 を 越 える 参 加 者 で 賑 わっ<br />

た 市 庁 舎 の 大 会 議 場 では、 追 加 の 椅 子 を 並 べたり、 傍 聴 席 に<br />

座 っていただくことにより、ご 来 場 をお 断 りするという 事 態 を 辛 う<br />

じて 免 れることが 出 来 ました。<br />

何 よりも、 来 賓 講 演 者 の 熱 意 溢 れる 篤 志 に 感 謝 したいと 思 い<br />

ます。 元 独 連 邦 共 和 国 大 統 領 を「キーノートスピーカー」としてご<br />

招 待 したことは、 日 独 関 係 の 振 興 という 当 連 合 会 の 目 的 にあま<br />

り 馴 染 みがない 参 加 者 にとって、 大 きな 驚 きだったようです。し<br />

かしながら 参 加 者 の 皆 様 は、クリスティアン・ヴルフ 氏 の 講 演 を<br />

聞 くやいなや、10 年 以 上 にわたり 両 国 友 好 関 係 に 積 極 的 に 力<br />

を 尽 くしてこられたヴルフ 氏 の 功 績 を、 一 瞬 にして 理 解 されるこ<br />

ととなりました。ヴルフ 氏 の 功 績 は 日 本 側 からは 特 に 高 く 評 価 さ<br />

れています。 誠 に 光 栄 なことに 外 務 大 臣 政 務 官 の 城 内 実 氏 もヴ<br />

ルフ 氏 が 当 総 会 でご 講 演 されるという 知 らせを 受 け 取 られ、 出<br />

席 を 表 明 してくださいました。 城 内 氏 は 自 身 のスピーチの 中 で、<br />

この 名 誉 来 賓 ヴルフ 氏 に 対 し、 日 本 の 友 であると 呼 びかけられ<br />

ました。このことは 日 本 がヴルフ 氏 を 高 く 評 価 しているということ<br />

を 物 語 っているのではないでしょうか。 元 大 使 であり、 在 東 京 日<br />

独 協 会 副 会 長 の 木 村 敬 三 氏 もご 来 場 くださり、 日 本 の 会 員 から<br />

の 心 のこもったご 挨 拶 を 届 けてくださいました。 広 島 市 長 の 松 井<br />

一 實 氏 は、 広 島 が 背 負 ってきた 運 命 と 平 和 大 使 としての 役 割 に<br />

対 する、ドイツからの 理 解 や 参 加 意 欲 について、 心 に 迫 るお 言<br />

葉 で 感 謝 の 意 を 述 べられました。<br />

総 会 のその 他 のプログラムにおいても、 両 国 の 意 見 の 一 致 を<br />

DJW NEWS 3/2013<br />

21


2013<br />

überbrachte. Kazumi Matsui, Oberbürgermeister von Hiroshima,<br />

dankte mit bewegenden Worten für die Anteilnahme,<br />

die <strong>Deutsch</strong>land am Schicksal seiner Stadt und ihrer<br />

Friedensbotschaft nimmt.<br />

Auch das weitere Angebot des Tagungsprogramms fand<br />

ungeteilte Zustimmung. Dazu ebenfalls nur Stichworte:<br />

„<strong>Deutsch</strong>land und Japan – ihre Wahrnehmung in<br />

den Medien und die Wirklichkeit“: Zwei Kenner von<br />

hohen Graden, Shogo Akagawa (Nikkei Shimbun)<br />

und Dr. Jochen Legewie (CNC, Communications &<br />

Network Consulting Japan), verzichteten auf „Kathedervorträge“,<br />

sondern präsentierten ihr Thema<br />

Schicht um Schicht im freien Dialog.<br />

In drei Arbeitsgruppen („<strong>Deutsch</strong>land/Japan-<br />

Image“, „Jugendaustausch“ und „<strong>Deutsch</strong>-Japanische<br />

Gesellschaften in Ostdeutschland“) wurden<br />

Lösungsansätze gesucht und gefunden. Hier hatte<br />

jeder die Chance, zu Wort zu kommen.<br />

Besonders erfreulich war die Beteiligung jüngerer<br />

Mitglieder an dieser Tagung. Unabhängig von „hierarchischen<br />

Strukturen“ sollten wir der jüngeren<br />

Generation auch künftig die Gelegenheit dazu geben.<br />

An der Sprachbarriere sollte kein Gedanke scheitern.<br />

Die Gastgeber konnten zum ersten Mal im<br />

Weg des Sponsoring die bestmögliche Form der<br />

sprachlichen Vermittlung anbieten.<br />

Für diese Sonderleistung, aber auch für die vorbildliche Organisation,<br />

die gebotene Gastlichkeit und das ansehnliche<br />

Rahmenprogramm galt der DJG Hannover, insbesondere<br />

dem engeren Team um ihre Präsidentin Renate Schaadt,<br />

herzlicher Dank.<br />

Als Resumee ist festzuhalten: Die Berichterstattung in den<br />

Medien war angesichts des Gebotenen recht erfreulich.<br />

Der Beitrag unseres früheren Bundespräsidenten fand erwartungsgemäß<br />

besondere Beachtung. Flankiert von den<br />

Nationalfahnen Japans und <strong>Deutsch</strong>lands war Wulff, der<br />

über „Potenziale einer Partnerschaft“ sprach, der Aufmacher<br />

in fast allen Zeitungen. Selten fehlte der Hinweis, dass<br />

der Redner als Freund des Landes hohes Ansehen in Japan<br />

genießt. Auch die <strong>Deutsch</strong>-Japanischen Gesellschaften als<br />

Gastgeber wurden immer wieder genannt. Mehr konnten<br />

見 ることが 出 来 ました。 以 下 、 要 点 のみご 説 明 します。<br />

「ドイツと 日 本 ‐メディアに 映 る 姿 と 現 実 」: 高 レベルの 知<br />

識 人 、 赤 川 省 吾 氏 ( 日 経 新 聞 )とヨッヘン・レゲヴィー 氏<br />

(Dr.、CNC – Communications & Network Consulting Japan)は、「<br />

教 壇 からの 講 義 」スタイルではなく、 自 由 な 対<br />

話 の 中 で、テーマに 基 づいた 内 容 を 一 つずつご 紹 介 く<br />

ださいました。<br />

ワーキンググループ「 独 / 日 ‐イメージ」、「 青 少 年 交<br />

流 」、「 東 ドイツ 日 独 協 会 」では、 問 題 解 決 への 糸 口 が<br />

求 められ、それを 見 つけることが 出 来 たようです。<br />

本 総 会 へは、 若 い 会 員 の 参 加 が 数 多 くありました。これ<br />

は 非 常 に 喜 ばしいことです。「 上 下 関 係 」にこだわらず、<br />

若 い 世 代 に 今 後 も 参 加 のチャンスを 与 えるべきだと 考<br />

えます。<br />

言 葉 の 壁 で 気 を 揉 む 必 要 があるのは 良 くないことです。<br />

主 催 者 側 は 今 回 初 めて 同 時 通 訳 を 依 頼 することができ<br />

ました。スポンサー 企 業 のご 支 援 の 賜 物 です。<br />

このような 特 別 措 置 、さらには 優 れた 企 画 運 営 、サービス、 枠<br />

組 み 計 画 を 成 し 遂 げることができたのは、 独 日 協 会 ハノーバ<br />

ー、 特 にレナーテ・シャード 会 長 と 実 行 委 員 会 の 皆 様 のお 力 によ<br />

るものが 大 きいと 考 えております。 心 より 感 謝 申 し 上 げます。<br />

概 括 として 以 下 のことを 申 し 上 げたいと 思 います。メディアにお<br />

ける 評 価 は、 主 催 者 として 非 常 に 喜 ばしいものでした。 元 独 連<br />

邦 共 和 国 大 統 領 のご 講 演 については、 予 想 通 り、 大 いなる 関 心<br />

を 呼 びました。 日 本 とドイツの 国 旗 の 中 間 に 立 ち、「パートナーシ<br />

ップの 可 能 性 」について 話 されるヴルフ 氏 の 様 子 は、 多 くの 新 聞<br />

の 見 出 しに 取 り 上 げられました。 紙 面 にはヴルフ 氏 が「 日 本 の<br />

友 」として 日 本 国 内 で 盛 名 を 馳 せるということも、 書 かれておりま<br />

した。 主 催 者 として 独 日 協 会 の 名 前 も 紙 面 に 何 度 も 登 場 いたし<br />

ました。このように、これ 以 上 ないという 程 の 世 論 の 反 響 をいた<br />

だきました。<br />

内 部 におきましても、 非 常 に 喜 ばしい 出 来 事 がありました。こ<br />

れまで、 連 合 会 の 枠 外 で 活 動 を 行 ってきた 3 つの 独 日 協 会 が、<br />

VDJG へ 入 会 されることになりました。 独 日 友 好 協 会 ハノーバー<br />

広 島 友 好 会 、リューネブルク 独 日 協 会 、シュトラールズント/グラ<br />

イフスヴァルト 独 日 協 会 の 皆 様 、 心 より 歓 迎 いたします。<br />

今 後 のイベントにおいても 今 回 と 同 じような 評 価 や 関 心 を 獲 得<br />

するということは、 難 しいでしょう。しかしながらひとまずは、 本 総<br />

会 を 通 して、 日 本 がドイツのパートナー 国 としてどれだけ 重 要 で<br />

あるかということは 示 すことができたのではないでしょうか。 今 後<br />

は、 日 本 との 関 係 における 内 的 要 素 を 引 き 続 き 豊 かにしていく<br />

ために、 力 を 注 がなければならないと 考 えます。 来 年 5 月 29 日<br />

から 31 日 にかけてデュッセルドルフで 開 催 される 独 日 友 好 交 流<br />

DJW NEWS 3/2013<br />

22


wir als Öffentlichkeitsecho kaum erwarten.<br />

Nach innen ist jedoch noch etwas sehr Positives zu vermerken.<br />

Drei <strong>Deutsch</strong>-Japanische Gesellschaften, die bisher<br />

außerhalb des Verbandes ihre Aufgaben wahrgenommen<br />

haben – der Freundeskreis Hiroshima aus Hannover, die<br />

DJG Lüneburg und die DJG Stralsund/Greifswald – haben<br />

sich für die Mitgliedschaft im VDJG entschieden. Sie sind<br />

herzlich willkommen.<br />

会 は、 同 時 に VDJG の 第 50 回 年 次 総 会 でもあります。その 際 、<br />

新 しい 対 話 スタイルとハノーファーで 得 られた 教 訓 やメッセージ<br />

を 積 極 的 に 生 かせるよう 努 めなければならないと 考 えていま<br />

す。<br />

Mit Blick nach vorn können wir nicht davon ausgehen, ähnliche<br />

Aufmerksamkeitswerte bei künftigen Veranstaltungen<br />

zu erzielen. Die Bedeutung Japans als Partnerland ist aber<br />

für einige Zeit mit Außenwirkung eindrucksvoll markiert<br />

worden. Wir sollten unsere Kraft nun darauf richten, die<br />

innere Substanz unserer Beziehung zu Japan weiter anzureichern.<br />

Das Partnerschaftstreffen in Düsseldorf vom 29.<br />

bis 31. Mai 2014, das zugleich die 50. VDJG-Jahrestagung<br />

sein wird, gibt Gelegenheit dazu. Dabei sollten die neuen<br />

Diskussionsformen und die lebendige Aufbereitung unserer<br />

Botschaften, die sich in Hannover bewährt haben, Berücksichtigung<br />

finden.<br />

Kontakt / 連 絡 先 :<br />

geschaeftsstelle@vdjg.de; www.vdjg.de<br />

Aus den DJW-Arbeitsgruppen / DJW 分 科 会 報 告<br />

The second meeting of the DJW working group IT on May 24 th , 2013 in Düsseldorf:<br />

By Dr. Hermann Gumpp, Coordinator of the DJW Working Group IT<br />

On the occasion of the annual German-Japanese Business<br />

Symposium on May 24 th in Düsseldorf the IT working group<br />

held its 2nd meeting, this time discussing "Software Distribution<br />

- Ecosystems and Business Models" with a focus on<br />

German and Japanese companies.<br />

Whereas 20 years ago software was delivered mostly on<br />

physical storage media, today distribution takes place over<br />

content delivery networks and cloud services. Depending<br />

on the country, different technical and legal issues need to<br />

be addressed in order to provide high-quality and reliable<br />

service. A central topic of discussion was how to communicate<br />

a company’s offerings in the context of different cultures<br />

and countries. In many cases it is not enough to provide<br />

a list of features; companies must specifically address<br />

user cases and needs. It was proposed that today’s customers<br />

need to understand IT products in order to accept and<br />

purchase them. Here, social media can help to improve<br />

transparency and communication.<br />

Companies, especially in Germany, are very much concerned<br />

about security risks and legal constraints, therefore<br />

Germany-based cloud services and in-house solutions are<br />

preferred over internationally operated cloud providers. In<br />

Japan, low margins in the hardware business have forced<br />

manufacturers to focus more on providing complementary<br />

software solutions, especially appliances. Here lies great<br />

potential for international cooperations. One aim of the<br />

working group IT is to identify business opportunities and<br />

develop a set of best practices for leveraging German-<br />

DJW NEWS 3/2013<br />

23


2013<br />

Japanese synergies.<br />

The next meeting of the working group IT will be about<br />

„security management for corporate data and communication”.<br />

It will take place on September 6 th , 2013, 6.00-8.30<br />

p.m. in Munich, Martiusstraße 4, 80802 München, Großer<br />

Besprechungsraum 104 „James Bond“ (1. Stock), followed<br />

by an informal get-together in a small restaurant nearby.<br />

The meeting will be held in English. Please register via e-<br />

mail to it@djw.de.<br />

Kontakt / 連 絡 先 :<br />

it@djw.de<br />

Participants of the second meeting of the DJW working group IT on May 24 th , 2013<br />

DJW NEWS 3/2013<br />

24


Neue Gesichter im DJW-Team / DJW 新 職 員 ・ 研 修 生<br />

Freie Mitarbeiter / サポートスタッフ<br />

Paul Gaus, geboren in Litauen, ging in <strong>Deutsch</strong>land zur<br />

Schule und machte hier Abitur. An Stelle eines Zivildienstes<br />

absolvierte er ein Freiwilliges Soziales Jahr in Osaka,<br />

wo er Land und Leute sehr lieb gewonnen hat. Seinen B.A.<br />

machte er in Marburg, Hessen, im Fach "Sprache und<br />

Kommunikation". Derzeit studiert er in Düsseldorf und<br />

macht den Master in allgemeiner Linguistik.<br />

Praktikanten / 研 修 生<br />

Rina Schwabe studierte Asienwissenschaften<br />

mit Schwerpunkt Japanologie<br />

an der Rheinischen-Friedrich-Willhelms<br />

Universität Bonn. Ab Oktober beginnt sie<br />

ihr Masterstudium in Wirtschaft und Gesellschaft<br />

Asien und in VWL. Da sie Halbjapanerin ist, beherrscht<br />

sie die japanische Sprache fließend und hat von<br />

Kindheit an einen starken Bezug zu Japan. Bis April lebte<br />

ポール・ガウスはリトアニアで 生 まれ、ドイツ<br />

で 義 務 教 育 を 受 けアビトゥア( 大 学 進 学 資<br />

格 )を 取 得 。 兵 役 義 務 の 代 わりの 社 会 奉 仕<br />

体 験 を 大 阪 で 行 い、その 土 地 とそこに 暮 ら<br />

す 人 々が 好 きになる。ヘッセン 州 マーブルク<br />

大 学 で「 言 語 コミュニケーション」 学 士 号 取<br />

得 。 現 在 はデュッセルドルフ 大 学 にて 言 語 学 修 士 課 程 に 在 籍 。<br />

sie für sechs Monate in Tokyo. Rina Schwabe wird bis Mitte<br />

September als Praktikantin im DJW-Büro in Düsseldorf mitarbeiten.<br />

里 奈 シュワベは、ボン 大 学 でアジア 学 と 日 本 学 の 学 士 を 取 得 。1<br />

0 月 からは 改 めてボン 大 学 の 日 本 経 済 修 士 課 程 (M.A.)へ 進 学 す<br />

る。 里 奈 シュワベは 子 供 のころから 日 本 人 の 母 に 日 本 語 を 教 わ<br />

っており、 今 年 4 月 までの 半 年 間 は 日 本 で 生 活 し、 見 聞 を 広 め<br />

た。6 月 から9 月 までDJW 研 修 生 。<br />

Der DJW ist ein gemeinnütziger Verein, der seine Aktivitäten<br />

und Leistungen zu einem Großteil aus Mitgliedsbeiträgen<br />

finanziert. Mitgliedsbeiträge und Spenden an<br />

den DJW zur Unterstützung seiner Arbeit im Sinne der<br />

Völkerverständigung können innerhalb <strong>Deutsch</strong>lands<br />

steuerlich geltend gemacht werden.<br />

DJW は 非 営 利 の 公 益 団 体 です。イベント、サービスなどの 運 営<br />

費 用 は、そのほとんどを 会 員 の 皆 様 からの 会 費 でまかなっており<br />

ます。 国 際 理 解 活 動 の 支 援 として、DJW では 多 くの 皆 様 からの<br />

ご 寄 付 をお 待 ちいたしております。 会 費 と 寄 付 金 につきまして<br />

は、ドイツ 国 内 におきまして 税 金 控 除 の 対 象 となります。<br />

Impressum / インプリント<br />

Ausgabe 3/2013 号<br />

Redaktionsschluss / 締 切 日 : 30.06.2013<br />

Herausgeber / 発 行 人 :<br />

<strong>Deutsch</strong>-<strong>Japanischer</strong> <strong>Wirtschaftskreis</strong> (DJW) e.V. 日 Chefredaktion / 発 行 責 任 者 :<br />

日 独 産 業 協 会 (DJW)<br />

Graf-Adolf-Str. 49, 40210 Düsseldorf, Germany Mitarbeit / 編 集 :<br />

Tel.: +49 (0) 211 – 9945 9191<br />

Fax: +49 (0) 211 – 9945 9212<br />

Email: info@djw.de<br />

Internet: www.djw.de<br />

Anna Ahrens (アンナ・アーレンス)<br />

Gabriele Kastrop-Fukui (ガブリエレ・カスト<br />

ロップ‐ 福 井 ), Anne Pomsel (アンネ・ポムゼ<br />

ル), Ayako Takakura ( 高 倉 絢 子 ), Rina<br />

Schwabe (シュワベ 理 奈 )<br />

Die Hinweise der DJW-Mitglieder und Partner sind der DJW-Homepage entnommen und stammen von den jeweiligen Mitgliedern und Partnern.<br />

Sie wurden für die vorliegende Newsletter-Ausgabe nicht redaktionell bearbeitet. Der DJW übernimmt trotz sorgfältiger Bearbeitung keinerlei Gewähr<br />

für die Aktualität, Korrektheit, Vollständigkeit oder Qualität der bereitgestellten Informationen.<br />

DJW 会 員 および 提 携 団 体 ・ 企 業 からのお 知 らせは、DJW ホームページから 抜 粋 したものです。<br />

同 ホームページへの 掲 載 依 頼 時 にいただいた 内 容 を 使 用 しており、 本 ニュースレターに 合 わせた 編 集 は 行 っておりません。<br />

内 容 については 厳 重 なチェックを 行 っておりますが、 最 新 性 、 正 確 性 、 完 全 性 等 に 関 しては 一 切 の 責 任 を 負 わないものとします。<br />

DJW NEWS 3/2013<br />

25

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!