14.01.2014 Aufrufe

Briefe in die chinesische Vergangen - Theses

Briefe in die chinesische Vergangen - Theses

Briefe in die chinesische Vergangen - Theses

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

Liebe Frau Kovar(ova),<br />

ich weiß nicht, ob ich alle Fragen zu Ihrer Zufriedenheit beantwortet habe.<br />

Vermutlich nicht. Ich weiß <strong>die</strong> Antworten auf Ihre peniblen Fragen selbst nicht so<br />

genau, besonders nach so vielen Jahren, b<strong>in</strong> ke<strong>in</strong> Sprachwissenschaftler und habe<br />

– wie schon mehrmals erwähnt - nicht so genau über <strong>die</strong> von Ihnen<br />

angesprochenen Details nachgedacht. Ich habe aus dem Bauch übersetzt und<br />

transkribiert und dabei versucht, den Geist des Buches möglichst getreu zu treffen.<br />

Ob es mir gelungen ist oder nicht, weiß ich nicht. Wenn ich me<strong>in</strong>e Übersetzung<br />

jetzt wieder (Ihretwegen) nach vielen Jahren erneut lese, f<strong>in</strong>de ich sie alles <strong>in</strong><br />

allem trotz all Ihrer berechtigten E<strong>in</strong>wände nicht so schlecht, für e<strong>in</strong>en Amateur<br />

zum<strong>in</strong>dest. Es hat mir Spaß gemacht und im Großen und Ganzen war ich mit dem<br />

Ergebnis nicht unzufrieden. Dass <strong>die</strong> Übersetzung angesichts Ihrer<br />

sprachwissenschaftlichen Analyse berechtigterweise nicht besteht (zum<strong>in</strong>dest<br />

nicht <strong>in</strong> der Transkription), tut mir zwar Leid, aber wiederum nicht so viel, dass<br />

ich dadurch schlaflose Nächte verbr<strong>in</strong>ge, denn <strong>die</strong> Transkription war mir nicht so<br />

wichtig, ich wollte e<strong>in</strong>fach Rosendorfer, den ich nach wie vor <strong>in</strong> großer Ehre und<br />

für e<strong>in</strong>en der besten deutschsprachigen Erzähler halte, der tschechischen<br />

Leserschaft nahe br<strong>in</strong>gen. Es ist mir (im beabsichtigten Ausmaß) nicht gelungen,<br />

der Verlag war zu kle<strong>in</strong>, machte ke<strong>in</strong>e Werbung und g<strong>in</strong>g bald danach unter; aber<br />

den wenigen Leuten, <strong>die</strong> <strong>die</strong> tschechische Ausgabe des Buches gelesen hatten, hat<br />

sie gefallen. Sie waren allerd<strong>in</strong>gs ke<strong>in</strong>e Sprachwissenschaftler. Ich hatte<br />

realistischerweise auch nicht viel mehr Ambitionen, obwohl ich mir e<strong>in</strong>e größere<br />

Stückzahl schon gewünscht hätte. Es war mir e<strong>in</strong>e Freude und Herausforderung,<br />

<strong>die</strong> <strong>Briefe</strong> zu übersetzen. Und es ist mir auch e<strong>in</strong>e unerwartete, aber umso größere<br />

Freude und Ehre, dass me<strong>in</strong> postjugendlicher Sündenfall nach so vielen Jahren<br />

Gegenstand Ihres sprachwissenschaftlichen Interesses wurde.<br />

Ich wünsche Ihnen alles Gute,<br />

Ihr Vladimir Bohanes<br />

P.S. Falls Sie das nicht bereits getan haben, lesen Sie unbed<strong>in</strong>gt den<br />

Ru<strong>in</strong>enbaumeister, das ist, zum<strong>in</strong>dest für mich, der beste Rosendorfer!<br />

66

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!