05.01.2014 Aufrufe

Thomas Brussig, Am kürzeren Ende der Sonnenallee http://www ...

Thomas Brussig, Am kürzeren Ende der Sonnenallee http://www ...

Thomas Brussig, Am kürzeren Ende der Sonnenallee http://www ...

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

<strong>Thomas</strong> <strong>Brussig</strong>, <strong>Am</strong> <strong>kürzeren</strong> <strong>Ende</strong> <strong>der</strong> <strong>Sonnenallee</strong><br />

<strong>http</strong>://<strong>www</strong>.thomasbrussig.de/<br />

<strong>http</strong>://<strong>www</strong>.sonnenallee.de/<br />

Churchills kalter Stumpen (Seite 7 - 10)<br />

Seite 7<br />

zahlose Gelegenheiten<br />

preis(zu)geben<br />

Regungen aus(zu)lösen<br />

Sachsen<br />

die ehemalige Reichshauptstadt<br />

Potsdamer Konferenz:<br />

beaucoup d’occasions<br />

(de) révéler<br />

(de) provoquer des émotions<br />

les Saxons (habitants de la Saxe)<br />

l’ancienne capitale du Reich (Berlin)<br />

<strong>http</strong>://<strong>www</strong>.dhm.de/lemo/html/Nachkriegsjahre/DieAlliierteBesatzung/potsdamerKonferenz.html<br />

in Sektoren aufteilen:<br />

<strong>Sonnenallee</strong>:<br />

<strong>http</strong>://<strong>www</strong>.berlin.de/mauer/grenzuebergaenge/sonnenallee/index.fr.php<br />

Gymnase de Morges, 2009<br />

1


einen Anspruch erheben (erhoben) auf +A<br />

abweisen (abwies), -ie, -ie<br />

nicht locker lassen, ließ, hat gelassen<br />

drohen<br />

Seite 8<br />

handgreiflich (zu) werden<br />

ausseinan<strong>der</strong>bringen (brachte)<br />

den Kopf schütteln<br />

zuvorkommend<br />

einen Zipfel<br />

revendiquer qqch<br />

refuser<br />

ne pas lâcher prise<br />

menacer<br />

(d’) en venir aux mains<br />

séparer<br />

secouer la tête (dire non)<br />

prévenant<br />

un tout petit bout<br />

Seite 9<br />

die niedrigste<br />

la plus petite<br />

die Demütigung, -en<br />

l’humiliation<br />

darin bestehen (bestand), -a, -a<br />

consister en<br />

Zoni<br />

habitant de la zone est<br />

knipsen<br />

fotografieren<br />

diese Abson<strong>der</strong>lichkeiten<br />

ces bizzareries<br />

Q3a-Bauten<br />

type de maisons de la DDR entre les années 50 et<br />

70<br />

mit ihren winzigen engen Wohnungen<br />

avec leurs appartements minuscules et étroits<br />

Jungvermählte<br />

de jeunes couples mariés<br />

kriegen (kriegten)<br />

recevoir<br />

die Behörden<br />

les autorités<br />

für « versorgt » erklären déclarer qqn comme « logé »<br />

Seite 10<br />

die Klamotten (= die Klei<strong>der</strong>)<br />

dieselbe Sehnsucht<br />

ein hoffnungsvolles Zeichen<br />

les fringues<br />

la même nostalgie<br />

un signe rempli d’espoir<br />

Fragen zum Text:<br />

1. Wer ist Michael Kuppisch? Und wo genau (Strasse, Wohnung) wohnt er?<br />

2. Wer waren Stalin, Truman und Churchill? Und was war das Hauptziel <strong>der</strong> Potsdamer Konferenz?<br />

3. Erklären Sie den Titel des ersten Kapitels und den Titel des Buches.<br />

Die Verdonnerten (Seite 11 - 31)<br />

Seite 11<br />

verwaist<br />

wo niemand mehr ist o<strong>der</strong> spielt<br />

rumhängen<br />

traîner<br />

aufgewertet<br />

rehaussé, dont on dit du bien<br />

<strong>der</strong> Grund, die Gründe<br />

la raison<br />

Moscow, Moscow => Won<strong>der</strong>land :<br />

So suddenly she put the hurt on me<br />

The guiding light that used to make the darkness bright.<br />

And I can never never never love again<br />

I will forever ever ever feel the same<br />

She's gone back home again without a word,<br />

Moscow, that's all I know Moscow<br />

Gymnase de Morges, 2009<br />

2


Moscow, where shall I go in Moscow<br />

But I've got to get her back again<br />

So today I'll take the train to Moscow<br />

zusammengekniffen<br />

gekrallt<br />

ergründen<br />

Seite 12<br />

<strong>der</strong> ABV : <strong>der</strong> Abschnittsbevollmächtigter<br />

inbrünstig<br />

volljährig<br />

die Begeisterung<br />

verdorben<br />

das Zustimmung ausdrückt (die Zustimmung)<br />

dufte<br />

urst<br />

fetzig<br />

geil<br />

irre<br />

Seite 13<br />

abgeben<br />

<strong>der</strong> Dienstgrad, -e<br />

<strong>der</strong> Oberwachtmeister<br />

in die Seite hauen<br />

Seite 14<br />

<strong>der</strong> Aufsässigste<br />

sich durchsetzen<br />

Seite 15<br />

nicken<br />

<strong>der</strong> Tonträger<br />

auflegen = Platten auflegen<br />

vor Entsetzen<br />

munter<br />

zutrauen +D<br />

die Fahndungskontrolle<br />

vermuten<br />

Seite 16<br />

anlässlich <strong>der</strong> Beför<strong>der</strong>ung<br />

Look everywhere, ask everybody there<br />

Help me to find once more my peace of mind<br />

Till then I'll knock knock knock on every door<br />

Like I will walk and talk and talk and walk and call<br />

without her by my side I can't come back,<br />

Moscow, that's all I know Moscow<br />

where shall I go in Moscow<br />

I'll find out if I was just a toy<br />

Just another little boy for her.<br />

But I've got to get her back again<br />

So today I'll take the train to Moscow.<br />

geschlossen<br />

planté<br />

créer<br />

policier responsable du quartier<br />

ardemment<br />

majeur<br />

l’enthousiasme<br />

abîmé<br />

qui exprime de l’approbation<br />

super, chouette<br />

très, grandiose<br />

qui déménage<br />

cool, géant<br />

dingue, vachement<br />

rendre, déposer<br />

le grade<br />

le gardien chef de la paix<br />

donner un coup, pousser<br />

le plus récalcitrant<br />

comman<strong>der</strong>, faire la loi<br />

dire oui avec la tête<br />

le support sonore<br />

mettre des disques<br />

par effarement (horreur)<br />

de bonne humeur<br />

croire qqn capable de<br />

un contrôle de personne recherchée<br />

supposer<br />

à l’occasion de la promotion<br />

Gymnase de Morges, 2009<br />

3


stürmen<br />

<strong>der</strong> Gummiknüppel<br />

die Dienstwaffe<br />

grimmig<br />

Seite 17<br />

das Ereignis, -se<br />

die Presslufthammer<br />

die Ferngläser (das Fernglas)<br />

ersterben<br />

durch ein ehrfürchtiges Raunen abgelöst<br />

rätselhaft<br />

unehelich<br />

das Standesamt<br />

schwanger<br />

Seite 18<br />

sich verirren<br />

verhört werden<br />

bereits = schon<br />

nicht ganz dicht sein<br />

ausgesperrt werden<br />

eintreten (trat ein). –a, -e<br />

peinlich<br />

sorgfältig<br />

meiden, -ie, -ie<br />

undurchsichtig = unverständlich<br />

eine AWO :<br />

se précipiter<br />

la matraque<br />

l’arme de service<br />

fâché, de mauvaise humeur<br />

l’événement<br />

les marteaux pneumatiques<br />

les jumelles<br />

s’éteindre, expirer (son, etc.)<br />

remplacé par un chuchotement respectueux<br />

mystérieux<br />

hors mariage<br />

l’état civil<br />

enceinte<br />

se tromper (de chemin)<br />

être interrogé<br />

déjà<br />

déconner<br />

être mis à la porte<br />

ici: enfoncer<br />

gênant<br />

soigneusement<br />

éviter<br />

incompréhensible<br />

obendrein<br />

<strong>der</strong> Seltenheitswert<br />

Seite 19<br />

das Klapprad<br />

aufdringlich<br />

knattern<br />

etwas Unwi<strong>der</strong>stehliches<br />

grummeln<br />

spöttisch<br />

verknallt = verliebt<br />

im Gegensatz zu<br />

anbeten<br />

<strong>http</strong>://<strong>www</strong>.awo.info/<br />

par-dessus le marché<br />

qui a une valeur par sa rareté<br />

le vélo pliable<br />

d’une manière incommandante<br />

pétara<strong>der</strong><br />

qqch d’irresistible<br />

gron<strong>der</strong><br />

ironiquement<br />

amoureux<br />

contrairement à<br />

adorer<br />

Gymnase de Morges, 2009<br />

4


Seite 20<br />

ansprechen<br />

die Schulspeisung<br />

Schlange stehen<br />

sich verkrümeln<br />

herauskriegen<br />

Matchbox-Autos :<br />

adresser la parole<br />

le repas en commun à l’école<br />

faire la queue<br />

filer (à l’anglaise)<br />

obtenir<br />

sich wun<strong>der</strong>n<br />

jemandem etwas andrehen<br />

verweigern<br />

einwandfrei<br />

fe<strong>der</strong>n<br />

Seite 21<br />

wagen<br />

anfassen<br />

die Prügel<br />

<strong>der</strong> Beistand<br />

unverschämt<br />

unantastbar<br />

die Zwangslage, -n<br />

zu einem Diskussionsbeitrag verdonnert werden<br />

die Vorhut<br />

die Vorhaut<br />

prangen<br />

verpetzt werden<br />

auf <strong>der</strong> Abschussliste stehen<br />

du bist fällig<br />

erwischt => erwischen<br />

Kfz = das Kraftfahrzeug<br />

<strong>der</strong> Zerspaner<br />

<strong>der</strong> Facharbeiter<br />

die Umformtechnik<br />

„Bürgschaft“<br />

<strong>der</strong> Ruf<br />

verwegene Taten vollbringen<br />

Seite 22<br />

<strong>der</strong> Strick, -e<br />

beleidigen<br />

bekämpft werden<br />

verdonnert<br />

die Ehre<br />

widrige Umstände<br />

durchklingen<br />

die Hemmungen<br />

<strong>http</strong>://<strong>www</strong>.matchbox.de/<br />

s’étonner<br />

fourguer quelque chose à quelqu’un<br />

refuser<br />

impeccablement<br />

faire ressort<br />

oser<br />

toucher<br />

des coups<br />

le soutien<br />

= unhöflich (impoli)<br />

intouchable<br />

la situation d’urgence<br />

être puni à tenir un discours<br />

l’éclaireur, le gardien<br />

le prépuce<br />

s’étaler<br />

être dénoncé<br />

être sur la liste des gens à abattre<br />

ça sera ton tour<br />

attraper<br />

le véhicule automobile<br />

mécanicien qui sépare les pièces<br />

le spécialiste<br />

la technique qui transforme un métal<br />

la caution (livre écrit par Schiller)<br />

la réputation<br />

effectuer des actions audacieuses<br />

la corde<br />

insulter<br />

être combattu<br />

punni<br />

l’honneur<br />

des circonstances défavorables<br />

faire entendre, faire comprendre<br />

des scrupules<br />

Gymnase de Morges, 2009<br />

5


würdig<br />

sündigen<br />

die Reue<br />

wahrnehmen<br />

Seite 23<br />

die Zensuren<br />

die Stimmung, -en<br />

die Gelegenheit, -en<br />

schnattern<br />

das Schrapnell<br />

das Lästermaul<br />

verwüsten<br />

ausgeschlossen<br />

Seite 24<br />

nichts an<strong>der</strong>es übrig bleiben<br />

sich ein Herz fassen<br />

lässig<br />

auf das erbärmlichste blamiert<br />

<strong>der</strong> übelsten Sorte<br />

schlagartig<br />

verstohlen<br />

prusten<br />

glotzen<br />

tapfer<br />

wie betäubt<br />

<strong>der</strong> Unterkiefer<br />

Seite 25<br />

schlechthin<br />

fortan<br />

die Begnadeten<br />

die Erleuchteten<br />

vom Schicksal verstoßen<br />

betrogen => betrügen, -o, -o<br />

rumknutschen<br />

heftig<br />

rausschmeißen (rausgeschmissen), -i, -i<br />

von vornherein<br />

zum Scheitern verurteilt<br />

<strong>der</strong> Sündenbock, die Sündenböcke<br />

Seite 26<br />

FDJ<br />

<strong>der</strong> Sauhaufen<br />

die Verfehlungen<br />

ich gelobe<br />

das Vorkommnis, -se<br />

unter normalen Umständen<br />

die Verhaltensmaßregeln<br />

<strong>der</strong> Friedhof<br />

digne<br />

pécher<br />

le regret<br />

percevoir, remarquer<br />

les notes<br />

l‘ambiance<br />

l’occasion<br />

jacasser<br />

un fusil anglais<br />

la mauvaise langue<br />

dévaster, abîmer<br />

exclu<br />

ne pas pouvoir faire autrement<br />

prendre son courage à deux mains<br />

cool<br />

s’est horriblement ridiculisé<br />

de la pire espèce<br />

d’un coup, très rapidement<br />

à la dérobée<br />

s’esclaffer<br />

regar<strong>der</strong> bêtement<br />

courageux<br />

engourdi<br />

la mâchoire inférieure<br />

ici : par excellence<br />

désormais<br />

ceux qui ont reçu la grâce<br />

les illuminés<br />

rejeté par le destin<br />

tromper<br />

= küssen (s’embrasser)<br />

avec vigueur, fortement<br />

mettre à la porte<br />

à l‘avance<br />

voué à l’échec<br />

le bouc émissaire<br />

Freie Deutsche Jugend (une organisation des jeunes<br />

en DDR)<br />

une bande de cons<br />

les manquements<br />

je promets<br />

l’événement<br />

dans des circonstances normales<br />

les directives, les mesures à prendre<br />

le cimetière<br />

Gymnase de Morges, 2009<br />

6


obben<br />

die Liegestütze, -n<br />

klatschen<br />

<strong>der</strong> Fahnenstän<strong>der</strong><br />

in Strömen giessen (goss), -gegossen<br />

sich verkrümeln<br />

ramper<br />

la pompe (gymnastique)<br />

frapper dans ses mains<br />

la hampe de drapeau<br />

pleuvoir des cordes<br />

cf. page 20 : partir en douce<br />

Seite 27<br />

flattern<br />

flotter au vent, voltiger<br />

dadurch gestalteten sich die Hebelverhältnisse schwierig les rapports d’équilibre devenaient difficiles à gérer<br />

ein echter Kraftakt<br />

un vrai tour de force<br />

die Versammlung, -en<br />

la réunion<br />

die Petze<br />

celui qui cafte<br />

<strong>der</strong> Rechenschaftsbericht<br />

le compte-rendu<br />

nur so strotzen von<br />

débor<strong>der</strong> de quelque chose<br />

die Angabe, -n<br />

l‘indication<br />

die Vorverpflichtungen<br />

les engagements à l‘avance<br />

<strong>der</strong> Wehrdienst<br />

le service militaire<br />

die Solispenden<br />

les dons de solidarité<br />

DSF<br />

Deutsch-Sovietische Freundschaft<br />

DTSB<br />

Deutscher Turn- und Sportbund<br />

GST<br />

Gesellschaft für Sport und Technik (comme les<br />

organisations précédentes, il s’agit d’une organisation de<br />

masse, officielle, de la DDR)<br />

die Subbotniks le travail volontaire le samedi soir (du russe :<br />

суббота [subbota])<br />

Messe <strong>der</strong> Meister von Morgen<br />

concours pour les jeunes<br />

die Beteiligung, -en<br />

das Fett: la matière grasse<br />

Seite 28<br />

flüstern<br />

kichernd<br />

überwältigt<br />

vor Aufregung<br />

hauchen<br />

schmulen<br />

wie gelähmt<br />

etwas ausgefressen haben<br />

angreifen (angegriffen), -i, -i<br />

ein Fass aufmachen<br />

la participation<br />

chuchoter<br />

en riant<br />

subjugué, impressionné<br />

excité<br />

souffler<br />

lorgner<br />

comme paralysé<br />

avoir fait une bêtise<br />

ici: insulter, agresser<br />

faire une grande histoire<br />

Gymnase de Morges, 2009<br />

7


Seite 29<br />

unterbrach => unterbrechen, -a, -o<br />

verstummen<br />

kichern<br />

ahnen<br />

die Bühne, n<br />

zurückweichen, -i, -i<br />

glänzen<br />

ausgerechnet<br />

entgeistert<br />

wohlwollend den Kopf wiegen<br />

die Finger kreuzen<br />

beinahe<br />

berauscht<br />

Seite 30<br />

die Bedeutung, -en<br />

die Kenntnis, -se<br />

die Weltanschauung<br />

durchdrungen<br />

unsterblich<br />

<strong>der</strong> Schmetterling,<br />

eingesponnen<br />

die Hochstimmung<br />

zur Folge haben<br />

leidenschaflich<br />

interrompre<br />

se taire<br />

glousser<br />

se douter de<br />

la scène<br />

reculer<br />

briller<br />

justement<br />

désemparé<br />

approuver avec la tête<br />

croiser les doigts<br />

presque<br />

enivré<br />

la signification<br />

la connaissance<br />

la conception du monde<br />

pénétré<br />

immortel<br />

le papillon<br />

pris (dans le cocon)<br />

l’euphorie<br />

avoir pour conséquence<br />

passionné<br />

Seite 31<br />

das Geheimnis: le secret<br />

Fragen zum Text<br />

1. Wo treffen sich Micha und seine Freunde ?<br />

2. Was machen sie dort ?<br />

3. Was bedeutet “verboten”?<br />

4. Warum ist <strong>der</strong> ABV zur Clique gekommen?<br />

5. Woran sieht man, dass <strong>der</strong> ABV nicht sehr schlau (=intelligent) ist?<br />

6. Welches Hobby hat <strong>der</strong> ABV?<br />

7. Warum ist <strong>der</strong> ABV nicht beför<strong>der</strong>t (=promu) son<strong>der</strong>n degradiert worden?<br />

8. Wer ist Miriam? Was weiss man über ihre Familie?<br />

9. Wer ist Miriams Freund?<br />

10. Wie bekommt Micha Informationen über Miriam?<br />

11. Was ist eine Zwangslage (S.21+23)? Worin besteht (=en quoi consiste) Michas Zwangslage?<br />

12. Warum lässt sich Micha für Mario bestrafen (=punir) ?<br />

13. Was bedeutet “zu einem Diskussionsbeitrag verdonnert werden”? Wer wurde dazu verdonnert?<br />

Und warum?<br />

14. Was passiert während <strong>der</strong> Schuldisco?<br />

15. Was tun alle Jungs, um verdonnert zu werden (S.25-26)?<br />

16. Warum schläft Micha während des Beitrages <strong>der</strong> Petze (=la rapporteuse) nicht ein?<br />

17. Was passiert hinter <strong>der</strong> Bühne ?<br />

18. Was heisst « die Finger kreuzen » (S.29-30)?<br />

19. Warum ist Micha während seines Beitrages so euphorisch?<br />

Gymnase de Morges, 2009<br />

8


Woalledurcheinan<strong>der</strong>reden (Seite 32 - 42)<br />

Seite 32<br />

behaupten<br />

um ein Haar um sie herumgekommen war<br />

die Musterungsauffor<strong>der</strong>ung<br />

sich mustern lassen<br />

rauskommen<br />

die Bekanntmachung, -en<br />

prétendre<br />

y avoir presque échappé<br />

appel pour les tests de sélection militaire<br />

passer les tests de sélection militaire<br />

ici: sortir au grand jour<br />

l’annonce, l‘avis<br />

Seite 33<br />

« Witze einstelln » arrêter les blagues (langage militaire)<br />

anschnauzen<br />

engueuler<br />

hier herrschen an<strong>der</strong>e Maßstäbe<br />

ici nous avons d’autres règles!<br />

drohen<br />

cf, page 7: menacer<br />

ohnehin<br />

de toute manière<br />

sich ausdrücken<br />

s’exprimer<br />

keine beson<strong>der</strong>en Vorkommnisse<br />

rien à signaler<br />

vorübergehend<br />

passager (adj)<br />

die Schicht, -en<br />

ici: l’équipe (de nuit ou de jour)<br />

Seite 34<br />

<strong>der</strong> Zustand, -die Zustände<br />

<strong>der</strong> feste Freund<br />

so innig lieben<br />

ertappt werden von+D<br />

<strong>der</strong> Parteiantrag<br />

an die Decke gehen (ging)<br />

weisen (wies) auf +A, -ie, -ie<br />

bürgen für +A<br />

falten<br />

<strong>der</strong> kippelnde Tisch<br />

wuchtig<br />

wulstig<br />

die Armlehnen<br />

die Fe<strong>der</strong>ung<br />

<strong>der</strong> Stammplatz<br />

Seite 35<br />

Sinn und Zweck<br />

das ND<br />

la situation, les circonstances<br />

le petit ami<br />

aimer par-dessus tout<br />

être attrapé par<br />

formulaire d’adhésion au parti politique<br />

sauter au plafond<br />

montrer, indiquer<br />

se porter caution pour<br />

plier<br />

la table chancelante<br />

imposant<br />

charnu<br />

les accoudoirs<br />

les ressorts<br />

la place habituelle<br />

le but<br />

Neues Deutschland (organe officielle du parti<br />

communiste)<br />

kam dahinter => dahinter kommen<br />

découvrir<br />

Gymnase de Morges, 2009<br />

9


überreden<br />

dieser Mist<br />

die Stasi<br />

ständig<br />

<strong>der</strong> Beweis, -e<br />

grollend<br />

eine Eingabe<br />

Seite 36<br />

die da oben<br />

Schiss haben<br />

die Mächtigen<br />

zittern<br />

das Wasser abstellen<br />

an den Rohren fummeln<br />

die Beschwerde<br />

abwiegeln<br />

trotzig<br />

schuldig sein +D<br />

schmuggeln<br />

mit Verschwörermiene<br />

grundsätzlich<br />

Seite 37<br />

Schweißausbrüche bekommen<br />

die Platte, -n<br />

äh<br />

die Verherrlichung des Klassengegners<br />

sich schuldig machen<br />

niedlich<br />

<strong>der</strong> Gegner, -<br />

<strong>der</strong> Ausziehtisch<br />

die Kurbel, -n<br />

Platzeinsparung versprechen<br />

Seite 38<br />

<strong>der</strong> Gegenstand, die Gegenstände<br />

hantieren<br />

riesig<br />

den Blick schweifen lassen<br />

seufzen<br />

die reinste Todeszelle<br />

<strong>der</strong> Asbest<br />

<strong>der</strong> Lungenkrebs<br />

unwillkürlich<br />

Rosenbergs in Sing-Sing<br />

neugierig<br />

Seite 39<br />

nachrechnen<br />

eingezogen<br />

convaincre<br />

cette connerie<br />

die Staatssicherheit (police secrète est-allemande)<br />

tout le temps, toujours<br />

la preuve<br />

en fulminant<br />

une requête (ici aussi une réclamation)<br />

ceux là haut = le parti, les autorités<br />

avoir la trouille<br />

les puissants<br />

trembler<br />

couper l’eau<br />

tripatouiller les canalisations<br />

la plainte, la réclamation<br />

minimiser<br />

obstiné<br />

devoir à qqn<br />

faire de la contrebande<br />

d’un air conspirateur<br />

par principe<br />

avoir des sueurs froides<br />

le disque<br />

euh<br />

l‘adoration de l’ennemi<br />

se rendre coupable<br />

mignon<br />

l’ennemi, l‘adversaire<br />

la table à rallonges<br />

la manivelle<br />

permettre d’économiser de la place<br />

l’objet<br />

manipuler<br />

gigantesque<br />

regar<strong>der</strong> autour de soi<br />

soupirer<br />

une vraie cellule de condamné à mort<br />

l’amiante<br />

le cancer des poumons<br />

involontairement<br />

couple de juifs américains, accusés d’espionnage<br />

pour l’Union soviétique et condamnés à mort :<br />

<strong>http</strong>://de.wikipedia.org/wiki/Ethel_und_Julius_Rosenberg<br />

curieux<br />

compter, calculer après coup<br />

emménagé<br />

Gymnase de Morges, 2009<br />

10


ausrechnen<br />

zerknittert<br />

mit brüchiger Stimme<br />

andauernd<br />

Seite 40<br />

erbost<br />

die MPi<br />

zischen<br />

die Entscheidung, -en<br />

zuständig sein für+A<br />

in je<strong>der</strong> Hinsicht<br />

hervorragend, tadellos<br />

das Verhalten<br />

verkehren<br />

die Zensur, -en<br />

einen tadellosen Ruf wahren<br />

worum es ging<br />

verrat mir<br />

enlever, soustraire<br />

froissé<br />

avec une voix cassée<br />

tout le temps<br />

fâché<br />

die Maschinenpistole (le pistolet mitrailleur)<br />

siffler (comme un serpent)<br />

la décision<br />

être responsable pour<br />

en toute circonstance<br />

parfait, impeccable<br />

le comportement<br />

fréquenter<br />

cf. page 23: la note<br />

conserver une réputation parfaite<br />

de quoi il s’agissait<br />

dis-moi<br />

Seite 41<br />

<strong>der</strong> Wartburg:<br />

binnen<br />

unanständig<br />

sich rechtfertigen<br />

reichen für +A (reicht’s)<br />

auffallen +D<br />

allem Anschein nach<br />

sich lohnen<br />

das Abitur<br />

Seite 42<br />

die SED<br />

sich sehnen nach +A<br />

ein <strong>Ende</strong> finden (fanden)<br />

vorstrecken<br />

bettelnd<br />

aufreissen (rissen), -i, -i<br />

<strong>der</strong> Eiserne Vorhang<br />

Fotos schiessen (schossen)<br />

rumzeigen<br />

die Darstellung, -en<br />

immer übertriebener<br />

sich krümmen<br />

in den Papierkörben wühlen<br />

verzweifelt<br />

dans (un délai de)<br />

indécent<br />

se justifier<br />

suffire pour (ça suffit)<br />

sauter aux yeux, remarquer<br />

selon toute apparence<br />

valoir la peine<br />

le bac<br />

die Sozialistische Einheitspartei<br />

aspirer à<br />

être terminé<br />

tendre devant soi<br />

mendiant, suppliant<br />

ouvrir très grand<br />

le rideau de fer<br />

prendre des photos<br />

montrer à tout le monde<br />

la prestation<br />

de plus en plus exagéré<br />

se recourber<br />

fouiller dans les poubelles<br />

désespéré<br />

Gymnase de Morges, 2009<br />

11


<strong>der</strong> Zusammenbruch, die Zusammenbrüche<br />

sich balgen um +A<br />

la syncope<br />

se chamailler pour<br />

Fragen zum Text<br />

1. Welche Bedeutung hat hier “<strong>der</strong> ganze Laden” (S.32)?<br />

2. Wie sprechen die Offiziere?<br />

3. Was bedeutet “Dikkaturdes Prolejats”?<br />

4. Welche Unterschiede gibt es zwischen Michas und Brilles Familie?<br />

5. Was bedeutet “Sabines Aktueller”?<br />

6. Ist Sabines Vater mit dem Parteiantrag einverstanden? Begründen Sie (justifiez) Ihre Antwort.<br />

7. Was ist die “ND”? Und die “Stasi”?<br />

8. Was denken Frau und Herr Kuppisch über ihren Nachbarn?<br />

9. Was ist eine “Eingabe”?<br />

10. Worin besteht (=en quoi consiste) die Ironie bei Onkel Heinz’ Schmuggel?<br />

11. Warum will Micha Matchboxautos (S.37)?<br />

12. Was mag Herr Kuppisch (S.37-38)?<br />

13. Warum wollen Kuppischs wissen, wie lange sie schon in <strong>der</strong> Wohnung leben?<br />

14. Wovor hat Frau Kuppisch Angst?<br />

15. Was ist das “Rote Kloster” (S.40)?<br />

16. Was soll Herr Kuppisch machen, damit Micha in Moskau studieren kann?<br />

17. Warum bekommt Mich keine Antwort auf seine Frage (S.41)?<br />

18. Warum kann es in <strong>der</strong> DDR kein unpolitisches Studium geben?<br />

19. Was machen Micha und Mario, wenn Touristenbusse vorbeikommen? Und warum?<br />

20. Erklären Sie den Titel des dritten Kapitels? Auf welche Textstelle (=Passage) des Kapitels bezieht er<br />

sich (=se référer)?<br />

Die drei von <strong>der</strong> Tanzschule (Seite 43 - 50)<br />

Seite 43<br />

sich verabschieden<br />

prendre congé<br />

bloß<br />

seulement<br />

sich anmelden<br />

s’inscrire<br />

verkünden<br />

annoncer<br />

ebenfalls<br />

également<br />

eben drum! ben justement !<br />

es nicht fertig bringen (brachte)<br />

ne pas y arriver<br />

gegenüberliegend<br />

situé en face<br />

Seite 44<br />

heimlich beobachten<br />

adrett<br />

lehren<br />

das Benehmen<br />

<strong>der</strong> Ärmel<br />

sich abwischen an+D<br />

übergewichtig<br />

die Pfennigabsätze<br />

bis dahin<br />

<strong>der</strong> Schwule<br />

taufen<br />

observer secrètement<br />

soigné<br />

enseigner<br />

le savoir-vivre, les manières<br />

la manche<br />

s’essuyer à<br />

en surpoids<br />

les talons-aiguille<br />

jusqu’alors<br />

l‘homosexuel<br />

baptiser<br />

Gymnase de Morges, 2009<br />

12


die Schwuchtel<br />

nicht gering<br />

Seite 45<br />

gucken<br />

als gelte es<br />

abgeschlossen<br />

<strong>der</strong> Plattenstapel<br />

die Damen auffor<strong>der</strong>n<br />

die Achseln<br />

verbergen, -a, -o<br />

als eine Art praktische Unterweisung<br />

nach ihrer Zusammenführung<br />

vor lauter Verkrampfung<br />

weiterrücken<br />

Seite 46<br />

sich zerstreuen<br />

auf Geheiß von +D:<br />

die Jugendweihe<br />

<strong>der</strong> Anzug, die Anzüge<br />

das Gejohle<br />

abführen, verhaften, verhören, foltern<br />

gierig angestarrt<br />

Seite 47<br />

(dahin)schweben<br />

wiegen<br />

<strong>der</strong> Augenblick, an dem es um alles ging<br />

verkünden<br />

ein gemessener Schritt<br />

das Nicken<br />

einiges klar werden (wurde) +D<br />

sich ausdrücken<br />

zugelassen werden (wurde)<br />

die Kursgebühren wurden den Herren erlassen<br />

im herkömmlichen Sinne<br />

auffor<strong>der</strong>n +A<br />

gleichbedeutend<br />

<strong>der</strong> Sturmangriff auf +A<br />

sich verengen<br />

Rempeleien und Stürze<br />

die Hüfte, n<br />

Seite 48<br />

vorbei<br />

andauernd<br />

la tantouse<br />

pas petit<br />

regar<strong>der</strong><br />

comme s’il s’agissait de …<br />

ici: terminé, bouclé<br />

la pile de disques<br />

inviter les dames à danser<br />

les aisselles<br />

cacher<br />

comme une sorte d’apprentissage pratique<br />

après avoir été remis ensemble<br />

par crispation<br />

se déplacer d’un cran<br />

s’éparpiller<br />

sur ordre de<br />

In <strong>der</strong> DDR wurde die die Jugendweihe zur<br />

offiziellen, staatlich organisierten sozialistischen<br />

Feier am <strong>Ende</strong> des 8. Schuljahres. In einem<br />

Gelöbnis(serment) mussten sich die Schüler zum<br />

Sozialismus und zur DDR als ihren Staat bekennen<br />

(professer une croyance) und wurden dann in die<br />

Reihe <strong>der</strong> Erwachsenen aufgenommen.<br />

le complet<br />

les clameurs (moqueries)<br />

emmener, arrêter, interroger, torturer<br />

regardée avec envie<br />

flotter dans l‘air<br />

peser<br />

l’instant crucial<br />

cf. page 43: annoncer<br />

un pas modéré, mesuré<br />

le signe de la tête<br />

comprendre certaines choses<br />

cf. page 33: s’exprimer<br />

être acceptée, admise<br />

Ces Messieurs n’ont pas dû payer<br />

dans le sens traditionnel du terme<br />

deman<strong>der</strong> qn. de faire qc.<br />

synonyme<br />

la prise de (langage militaire)<br />

se resserrer<br />

des bousculades et des chutes<br />

la hanche<br />

fini, terminé<br />

cf. page 39: tout le temps<br />

Gymnase de Morges, 2009<br />

13


loswerden +A<br />

den Gepflogenheiten entsprechend<br />

<strong>der</strong> Verlauf<br />

das Gerammel<br />

geheimhalten<br />

anstellen<br />

klappen<br />

se débarrasser de<br />

selon la coutume, les habitudes<br />

le déroulement<br />

la bousculade<br />

gar<strong>der</strong> pour soi<br />

ici: se débrouiller<br />

réussir, marcher<br />

Seite 49<br />

sich balgen<br />

se chamailler<br />

es machte ihm nichts aus<br />

ça ne le gênait en rien<br />

legen<br />

mettre à terre, faire tomber<br />

<strong>der</strong> Ruf<br />

cf. page 21 : la réputation<br />

« Mädchenschän<strong>der</strong> » « souilleur/maltraiteur de filles »<br />

betrachten als<br />

considérer comme<br />

sich einlassen auf+A, -ie, -a<br />

s’embarquer dans<br />

das gelang ihm<br />

il a réussi<br />

überwinden, - a, -u<br />

surmonter<br />

das Nutzen<br />

l’utilité<br />

erkor<br />

choisi, élu<br />

sich ausdenken +A<br />

s’imaginer<br />

übersehen<br />

ne pas voir<br />

im Laufe <strong>der</strong> Woche<br />

au cours de la semaine<br />

Seite 50<br />

nun<br />

die Auserwählte<br />

maintenant (synonyme de „jetzt“)<br />

l’élue<br />

1. Fragen zum Text<br />

1. Wer meldet sich auch zur Tanzschule an ? Und warum ?<br />

2. Warum will sich Micha zuerst nicht anmelden ?<br />

3. Wo befindet sich Micha, wenn er den Tanzkurs beobachtet ?<br />

4. Was kann man an diesem Tanzkurs alles lernen ?<br />

5. Erklären Sie den Titel: Wer sind « die drei von <strong>der</strong> Tanzschule » ?<br />

6. Beschreiben Sie den Verlauf (=déroulement) des Tanzkurses (S.44-45).<br />

7. Welchen Eindruck macht Frau Schlooth ?<br />

8. Warum meldet sich Micha schlussendlich (=finalement) doch an ?<br />

9. Warum war es « für Micha eine schwere Zeit » (S.46) ?<br />

10. Warum gibt es in <strong>der</strong> Tanzschule kein « Paarproblem » (S.47) mehr ?<br />

11. Welche Taktik entwickelt (=développer) Micha während dem Tanzkurs ?<br />

12. Hat sich Michas Strategie gelohnt (=valoir la peine) ? Begründen Sie (=justifiez)<br />

13. Was glaubt das Schrapnell ?<br />

Gymnase de Morges, 2009<br />

14


Fünfzig West zuwenig (Seite 51-58)<br />

Seite 51<br />

Exile on Main Street<br />

auftreiben, -ie, -ie<br />

astrein<br />

die Pressung<br />

Jugoscheiss<br />

brummen<br />

am Anschlag<br />

ganz unzweifelhaft<br />

dröhnen<br />

er drosch gegen die Tür<br />

Seite 52<br />

aufgerissen => aufreißen, -i, -i<br />

mit vielen Vorstrafen<br />

tapfer<br />

abwiegeln<br />

im Suff<br />

Strausberg<br />

dénicher<br />

super, d‘enfer<br />

pressage<br />

copies de mauvaise qualité (de Yougoslavie)<br />

être en taule<br />

auf voller Lautstärke (plein tube)<br />

indubitablement<br />

résonner<br />

il cogna contre la porte<br />

ouvrir violemment<br />

avec beaucoup d’antécédents judiciaires<br />

courageusement<br />

apaiser<br />

en état d‘ivresse<br />

<strong>http</strong>://<strong>www</strong>.stadt-strausberg.de/<br />

die Hängematte:<br />

le hamac<br />

Gymnase de Morges, 2009<br />

15


Fan Man<br />

die Plattenhüllen<br />

waten<br />

<strong>der</strong> Frevel<br />

Mann!<br />

Seite 53<br />

ist ja nicht übel<br />

aus geweihten Händen<br />

rausbekommen<br />

mühelos<br />

bewältigen<br />

des pochettes de disques<br />

marcher (en principe dans l’eau)<br />

le sacrilège<br />

„mec!“<br />

c’est pas mal<br />

de mains bénites<br />

apprendre, trouver<br />

sans peine, facilement<br />

maîtriser<br />

TSC : Berliner Turn- und Sportclub<br />

überreden<br />

<strong>der</strong> Ehrgeiz<br />

<strong>der</strong> Stabhochsprung<br />

die Flucht<br />

Seite 54<br />

das Drachenfliegen<br />

eine Ahnung haben<br />

vermuten<br />

<strong>der</strong> Cover<br />

cf. page 35 : convaincre quelqu’un<br />

l’ambition<br />

le saut à la perche<br />

la fuite<br />

le deltaplane<br />

avoir une idée<br />

supposer<br />

Plattenhülle (la pochette de disque)<br />

sich wun<strong>der</strong>n<br />

das Missgeschick<br />

wi<strong>der</strong>fuhr => wi<strong>der</strong>fahren, -u, -a<br />

die Nebelkerze<br />

s’étonner<br />

la mésaventure, la malchance<br />

arriver à qn<br />

l‘obus fumigène<br />

Gymnase de Morges, 2009<br />

16


Seite 55<br />

einweisen (Auto)<br />

die Gagarin-Büste<br />

gui<strong>der</strong><br />

(Gagarin fut le premier homme dans l’espace)<br />

die Panzerfaust<br />

in den Bau kommen<br />

entkorken<br />

verfluchen<br />

spindeldürr<br />

das Gespenst, -er<br />

finstere Kanäle<br />

im Gegenzug<br />

Seite 56<br />

kriegt => kriegen<br />

<strong>der</strong> Beutel<br />

es ist schummrig<br />

<strong>der</strong> Eindruck, die Eindrücke<br />

die Gepflogenheiten ergründen<br />

das Geschehen<br />

verfolgen<br />

hochnäsig<br />

entgegennehmen<br />

das Eunuchengequake<br />

besorgen<br />

verschweißt<br />

Seite 57<br />

fünfzig West<br />

höhnisch<br />

<strong>der</strong> Schotter<br />

begehren<br />

überspielen<br />

haken<br />

<strong>der</strong> Plattensprung<br />

einlullen<br />

la lance-fusées antichars<br />

être mis en taule<br />

déboucher (une bouteille)<br />

maudire<br />

très maigre<br />

le fantôme<br />

canaux obscures<br />

en contrepartie<br />

recevoir<br />

le sac<br />

sombre<br />

l’impression<br />

éluci<strong>der</strong> les coutumes<br />

les événements<br />

ici: suivre<br />

qui prend des airs hautains<br />

réceptionner, recevoir<br />

le coassement d’eunuques<br />

se procurer<br />

soudé<br />

50 DM<br />

sarcastiquement, d’un air méprisant<br />

das Geld<br />

désirer (fortement)<br />

enregistrer<br />

rester accroché<br />

la fissure dans le disque<br />

endormir<br />

Gymnase de Morges, 2009<br />

17


Seite 58<br />

behutsam<br />

<strong>der</strong> Kratzer<br />

empfindlich<br />

ein Gefühl vermitteln<br />

hantieren<br />

weihevoll<br />

verknacken<br />

prudemment<br />

la rayure<br />

fragile, sensible<br />

donner le sentiment<br />

manipuler<br />

solennel<br />

rayer<br />

1. Fragen zum Text<br />

2. Um wen geht es in diesem Kapitel?<br />

3. Bitte fassen Sie das Kapitel schriftlich zusammen.<br />

4. Was beschreibt <strong>der</strong> Autor am <strong>Ende</strong> des Kapitels? Kennen Sie das?<br />

Ton o<strong>der</strong> Knete, das ist hier die Frage (Seite 59-72)<br />

Seite 59<br />

<strong>der</strong> Ton<br />

die Knete<br />

bereuen<br />

verflucht hoch<br />

<strong>der</strong> Grenzer, -<br />

wedeln<br />

einen Kloss im Hals haben<br />

die Keksrolle<br />

<strong>der</strong> Tesafilm<br />

die Wade, -n<br />

gesiebte Luft<br />

die Handschellen<br />

vertraulich<br />

Seite 60<br />

sicherheitshalber<br />

mit bedeutsamen Augen<br />

das Laken<br />

sich aufbauen vor<br />

vermickerte Topfpflanzen<br />

<strong>der</strong> Werktätige<br />

sparsam<br />

<strong>der</strong> Materialeinsatz<br />

Seite 61<br />

zu seinen Gunsten<br />

<strong>der</strong> Verehrer<br />

vermeintlich<br />

die Errungenschaft<br />

jdn. auf dem Laufenden halten<br />

ermessen<br />

grübeln<br />

durchmachen<br />

ici : la terre glaise<br />

la pâte à modeler<br />

regretter<br />

sacrément haut<br />

le douanier<br />

agiter<br />

avoir la gorge serrée<br />

le rouleau de biscuits<br />

le ruban adhésif<br />

le mollet<br />

l’air tamisé (par les barreaux en prison)<br />

les menottes<br />

confidentiel<br />

pour plus de sûreté<br />

de façon éloquente<br />

le drap<br />

se camper devant<br />

des plantes intérieures dans un piteux état<br />

l‘ouvrier<br />

économe<br />

l‘utilisation du matériel<br />

en sa faveur<br />

l‘admirateur<br />

prétendument<br />

l‘acquisition, la conquête (scientifique)<br />

tenir qn. au courant<br />

estimer (à sa juste valeur)<br />

réfléchir<br />

subir<br />

Gymnase de Morges, 2009<br />

18


<strong>der</strong> Vorzug, die Vorzüge,<br />

überheizt<br />

geborsten<br />

rieseln<br />

Stomatologie<br />

das Plombieren<br />

Seite 62<br />

Schangse<br />

die erhobene Kampfesfaust<br />

die Drohung, -en<br />

begriffen => begreifen, -i, -i<br />

<strong>der</strong> Kulissenschieber<br />

die kontextuale Brechung<br />

Seite 63<br />

verzweifelt<br />

<strong>der</strong> Ausziehtisch<br />

grimmig<br />

<strong>der</strong> Mörtelmischer<br />

Seite 64<br />

<strong>der</strong> Iwan<br />

von Wölfen umzingelt<br />

die Blockhütte<br />

das Stichwort, -wörter<br />

aufschnappen<br />

missverstand => missverstehen, -a, -a<br />

<strong>der</strong> Dachschaden<br />

Seite 65<br />

eine Schande<br />

verkünden<br />

die Pappel, -n<br />

die Linde<br />

<strong>der</strong> Honig<br />

Kleehonig<br />

ungläubig<br />

ahnen<br />

in solchen Verfeinerungen<br />

bestätigen<br />

an etwas rangehen<br />

for<strong>der</strong>n<br />

missmutig<br />

Seite 66<br />

vorschlug => vorschlagen, -u, -a<br />

bestechend<br />

wi<strong>der</strong>sprechen, -a, -o<br />

Verdruss bereiten<br />

linientreu<br />

das Packpapier<br />

l’avantage<br />

surchauffé<br />

cassé<br />

couler<br />

science médicale qui se consacre à la bouche et aux<br />

dents<br />

le plombage<br />

dt. Aussprache für „Chance“<br />

le poing levé pour le combat<br />

la menace<br />

comprendre<br />

le machiniste (théâtre)<br />

cassure dû au contexte<br />

cf. page 42 : d’une manière déspérée<br />

cf. page 37 : la table à rallonges<br />

cf. page 16 : d’un air furieux<br />

le malaxeur à mortier (onomatopoetisch gemeint.)<br />

<strong>der</strong> Russe (le russe)<br />

encerclé par des loups<br />

petit chalet<br />

le mot-clé<br />

ici: entendre, attrapé<br />

mal comprendre<br />

le dérangement du cerveau<br />

une honte<br />

cf. pages 43, 47 : déclarer, annoncer<br />

le peuplier<br />

le tilleul<br />

le miel<br />

miel de trèfle<br />

incrédule<br />

cf. page 29: se douter de<br />

dans de tels raffinements<br />

confirmer<br />

s’approcher<br />

exiger<br />

d’un air grognon<br />

proposer<br />

séduisant<br />

contredire<br />

créer des ennuis<br />

fidèle à la ligne (du parti)<br />

le papier d’emballage<br />

Gymnase de Morges, 2009<br />

19


zwangsläufig<br />

die Einquartierung<br />

holprig<br />

abgeschliffen<br />

Seite 67<br />

sich daranmachen<br />

hervorkramen<br />

das Leibgericht<br />

funkeln<br />

zornig<br />

bloßgestellt<br />

<strong>der</strong> Russenfraß<br />

gereizt<br />

tausend Eide schwören<br />

Seite 68<br />

unter offenem Zwang<br />

berüchtigt<br />

<strong>der</strong> Ehrgeiz<br />

die Bosheit<br />

das Bremslicht<br />

<strong>der</strong> ordnungsgemäße Zustand<br />

sich überzeugen von<br />

<strong>der</strong> Benzinhahn<br />

die Kreuzung, -en<br />

die Nachprüfung<br />

bestand => bestehen, a, -a<br />

sich herunterhungern<br />

Gewichte stemmen<br />

Seite 69<br />

geschwitzt => schwitzen<br />

<strong>der</strong> Steinbruch<br />

die Sprungfe<strong>der</strong><br />

klangen => klingen, -a, -u<br />

<strong>der</strong> Hungerhaken<br />

<strong>der</strong> Bandwurm<br />

schlaff hängen<br />

wie angegossen passen<br />

etwas hermachen<br />

sich durchfressen bei jdm<br />

schallend lachen<br />

Seite 70<br />

<strong>der</strong> Anzug<br />

samten<br />

wirbeln<br />

sich jdm. überlassen<br />

die Ahnung<br />

scheu<br />

einsaugen, -o,- o<br />

genießen<br />

obligatoirement<br />

le cantonnement<br />

ici: de façon hésitante<br />

sans hésitation<br />

commencer<br />

sortir<br />

le plat préféré<br />

étinceler<br />

d’une manière furieuse<br />

mis dans l’embarras<br />

la bouffe des russes<br />

irrité<br />

jurer les grands dieux<br />

par contrainte extérieure<br />

de mauvaise réputation<br />

cf. page 53: l’ambition<br />

la méchanceté<br />

le feu de stop<br />

l’état réglementaire<br />

ici: s’assurer de<br />

le robinet d’essence<br />

le croisement<br />

le rattrapage<br />

réussir un examen<br />

faire un régime draconien<br />

soulever des poids<br />

suer, transpirer<br />

la carrière<br />

le ressort<br />

sonner<br />

„meurt-de-faim“<br />

le ver solitaire<br />

pendouiller<br />

aller comme un gant<br />

être beau<br />

se faire nourrir<br />

rire aux éclats<br />

cf. page 46: le complet<br />

en velours<br />

tourbillonner<br />

se livrer<br />

le pressentiment<br />

timide<br />

aspirer<br />

savourer<br />

Gymnase de Morges, 2009<br />

20


wahrnehmen<br />

das Brummeln<br />

Seite 71<br />

im Standgas<br />

umschlungen<br />

im Damensitz<br />

ein geschlagener Mann<br />

heulen<br />

tadellos<br />

Seite 72<br />

davonflattern<br />

am Schlafittchen packen<br />

<strong>der</strong> Todesstreifen<br />

s’apercevoir de<br />

le bourdonnement<br />

au ralenti<br />

enlacé<br />

en amazone<br />

un homme vaincu<br />

pleurer<br />

impeccable<br />

s’envoler<br />

saisir qn. au collet<br />

la bande de la mort<br />

das Gestrüpp<br />

<strong>der</strong> Besenstiel, -e<br />

an etwas rankommen<br />

unter gar keinen Umständen<br />

zugeben, -a, -e<br />

lächerlich<br />

die Beleidigung<br />

es fertig bringe<br />

sich etwas einbilden<br />

les broussailles<br />

le manche de balai<br />

avoir acces à qc.<br />

en aucun cas<br />

avouer<br />

ridicule<br />

l‘insulte<br />

réussir<br />

s’imaginer (à tort)<br />

Fragen zum Text<br />

1. Worum geht es in dem Gespräch zwischen Onkel Heinz und dem Grenzer?<br />

2. Warum nennt Frau Kuppisch ihren Sohn jetzt Mischa?<br />

3. Welche Möglichkeiten gibt es, an ein Telefon zu kommen?<br />

4. Was hat Pollen-Allergie mit westlichem Individualismus zu tun? Erklären Sie!<br />

5. Was genau ist ein Kulissenschieber? Beschreiben Sie Sabines neuen Freund!<br />

6. Was macht Frau Kuppisch mit dem ND?<br />

7. Was macht sie für das Jugendfestival?<br />

8. Warum geht sie ausgerechnet zum Stasi-Nachbarn? Was erhofft sie sich davon?<br />

9. Was soll die Geschichte mit Soljanka?<br />

10. Warum macht Frau Kuppisch das alles?<br />

11. Warum ist Mario gereizt? Erklären Sie!<br />

12. Was ist mit Onkel Heinz los? (Warum hat er so stark abgenommen?)<br />

13. Wieso waren Micha und Miriam DAS Paar?<br />

Gymnase de Morges, 2009<br />

21


14. Welche Ahnung steigt in Micha auf? Erklären Sie!<br />

15. Wie endet <strong>der</strong> Abschlussball?<br />

16. Was erfahren wir über den Liebesbrief?<br />

Non, je ne regrette rien (Seite 73-83)<br />

Seite 73<br />

angeln<br />

<strong>der</strong> Angelhaken<br />

<strong>der</strong> Radiergummi<br />

pêcher<br />

le hameçon<br />

la gomme<br />

Kitifix :<br />

getränkt<br />

verkleistert<br />

eifersüchtig<br />

sich was auftun<br />

<strong>der</strong> Fahrstuhl<br />

hervorwallen<br />

<strong>der</strong> Rollkragenpullover<br />

die Studienrichtung<br />

Seite 74<br />

hintersinnig<br />

imbibé de<br />

plein de colle<br />

jaloux<br />

eine eventuelle Freundin finden<br />

l‘ascenseur<br />

onduler<br />

le col roulé<br />

la branche d’études<br />

profond et fin<br />

Mona Lisa<br />

hocken<br />

wie ein Besengter<br />

das Springer-Hochhaus<br />

être assis<br />

comme un fou<br />

gratte-ciel de la maison d’édition Axel Springer<br />

Berlin Ouest<br />

Pech haben<br />

avoir de la malchance<br />

Gymnase de Morges, 2009<br />

22


verschwenden<br />

hechten<br />

<strong>der</strong> Türrahmen<br />

rappelte sich auf => sich aufrappeln<br />

Seite 75<br />

abgekämpft<br />

die Höhle<br />

selbstgebaut<br />

beschwor => beschwören<br />

die Verantwortung, -en<br />

das Unglück<br />

Schuld sein<br />

etwas Beson<strong>der</strong>es<br />

das Hohelied <strong>der</strong> Freiheit<br />

Seite 76<br />

beschwören<br />

imponieren<br />

verurteilt zu<br />

Bärenblut<br />

entkorken<br />

ewig<br />

vertraut sein mit<br />

so ungeheuerlich<br />

das überstieg alles Vorstellbar<br />

Seite 77<br />

sich frei machen<br />

die Bettkante<br />

entbüben<br />

rumhängen<br />

mit allem Drum und Dran<br />

die Hüfte, -n<br />

zitiert<br />

keine Ahnung haben<br />

Seite 78<br />

zumal<br />

den Kopf schütteln<br />

<strong>der</strong> Seufzer<br />

stöhnen<br />

gequält<br />

unangenehm<br />

die Bedeutung <strong>der</strong> Worte ermessen<br />

das Verständnis<br />

treuherzig<br />

nicht im Entferntesten<br />

jdm. die Sprache verschlagen<br />

das Ungeheuer<br />

sich aus <strong>der</strong> Affäre ziehen<br />

sich austricksen lassen<br />

gaspiller<br />

sauter<br />

le cadre de la porte<br />

se remettre d‘aplomb<br />

épuisé<br />

la grotte<br />

fabriqué par soi-même<br />

exhorter quelqu’un à faire quelque chose<br />

la responsabilité<br />

le malheur<br />

être responsable<br />

qc. de particulier<br />

le Cantique de la liberté<br />

conjurer, supplier<br />

impressionner<br />

condamné à<br />

vin doux de la DDR<br />

cf. page 55: déboucher<br />

éternellement<br />

connaître à fond, être familier avec<br />

si monstrueux<br />

cela dépassait tout ce qui est imaginable<br />

ici: se déshabiller<br />

le bord du lit<br />

Erfindung des Autors: männl. Form von<br />

„entjungfern“ déflorer<br />

traîner, glan<strong>der</strong><br />

tout ce qui s’y rapporte<br />

la hanche<br />

ici: appelé<br />

n’avoir pas la moindre idée<br />

d’autant plus que<br />

secouer la tête<br />

le soupir<br />

gémir<br />

tracassé<br />

désagréable<br />

bien mesurer l’importance des paroles<br />

la compréhension<br />

de bonne foi<br />

pas du tout<br />

interloquer qn<br />

le monstre<br />

s’en sortir<br />

se faire avoir<br />

Gymnase de Morges, 2009<br />

23


Seite 79<br />

die Spende, -n<br />

le don<br />

die Altstoffe<br />

les matières à récupérer<br />

sammeln<br />

collecter<br />

vorzüglich<br />

à merveille<br />

BRD<br />

Bundesrepublik Deutschland (Allemagne de l’Ouest)<br />

machtlos<br />

impuissant<br />

die Befreiung<br />

la libération<br />

unbesiegbar<br />

invincible<br />

das Volk, die Völker<br />

le peuple<br />

<strong>der</strong> Parteimensch<br />

l’homme du parti<br />

weitaufgerissen<br />

ganz groß offen<br />

bettelnd<br />

cf. page 42: mendiant<br />

vorgereckt (nach vorne gestreckt)<br />

tendu en avant<br />

ausdrucksstark<br />

très expressif<br />

garniert<br />

décoré<br />

die Not<br />

la misère<br />

still halten<br />

rester tranquille<br />

schweigend<br />

en silence<br />

<strong>der</strong> strafende Blick<br />

le regard réprobateur<br />

jdn. schmoren lassen<br />

laisser qn. mijoter<br />

sich räuspern<br />

se racler la gorge<br />

zaghaft<br />

craintif<br />

verkünden cf. pages 43, 47, 65<br />

selbstbewusst<br />

très sûr de soi<br />

auftrumpfen<br />

faire étalage de qc.<br />

Seite 80<br />

sich steigern<br />

in die Ecke treiben<br />

lügen, die Lüge, -n<br />

<strong>der</strong> Gegner<br />

<strong>der</strong> Feind, -e<br />

gewogen sein<br />

missbilligen<br />

<strong>der</strong> Gebrauch<br />

bremsen<br />

erfreulich<br />

die Zukunft<br />

verallgemeinern<br />

belastend<br />

Seite 81<br />

<strong>der</strong> Hunger<br />

die Menschenrechte<br />

die Aufregung<br />

durcheinan<strong>der</strong> sein<br />

sich zu etw. bekennen<br />

verteufelt<br />

geschweige denn<br />

verhin<strong>der</strong>n<br />

s’enflammer pour quelque chose<br />

coincer<br />

mentir, le mensonge<br />

cf. page 37: l’adversaire<br />

l’ennemi<br />

être bien disposé à l’égard de quelqu’un ou de<br />

quelque chose<br />

désapprouver<br />

l’utilisation<br />

freiner<br />

réjouissant<br />

l’avenir<br />

généraliser<br />

compromettant<br />

la faim<br />

les droits de l’être humain<br />

l’excitation<br />

avoir la tête tout à l’envers<br />

reconnaître qc.<br />

maudit, damné<br />

encore moins<br />

empêcher<br />

Gymnase de Morges, 2009<br />

24


sogenannt<br />

vergeblich<br />

zur Besinnung kommen<br />

<strong>der</strong> Rausschmiss<br />

die Relegation<br />

auf Anhieb<br />

unbarmherzig<br />

sich zur Wehr setzen<br />

Seite 82<br />

ernsthaft<br />

die Fresse<br />

trösten<br />

bedeutend<br />

wi<strong>der</strong>sprechen<br />

erschlagen<br />

die Vorschrift, -en<br />

die Kissenschlacht, -en<br />

füttern<br />

am besten abschnitt => am besten abschneiden<br />

soi-disant<br />

en vain<br />

revenir à la raison<br />

mis à la porte<br />

renvoi, expulsion<br />

du premier coup<br />

impitoyable<br />

se défendre<br />

sérieusement<br />

la gueule<br />

consoler<br />

important<br />

contredire<br />

tuer à grand coups<br />

l‘instruction, ordre<br />

la bataille avec des coussins<br />

donner à manger<br />

obtenir les meilleurs résultats<br />

Seite 83<br />

fasten<br />

jeûner<br />

märkisch von „Mark“ la Marche (D)<br />

die Einöde<br />

l’endroit solitaire<br />

abwechselnd<br />

à tour de rôle<br />

das Fass<br />

le tonneau<br />

Diogenes par Jean-Léon Gérôme (1824-1904)<br />

für den Auftakt<br />

pour le début<br />

Pfingsten<br />

Pentecôte<br />

das Ufer, -<br />

la rive<br />

kriechen<br />

ramper<br />

<strong>der</strong> Bücherstapel<br />

la pile de livres<br />

unbequem<br />

inconfortable<br />

etwas verpassen<br />

rater qc.<br />

<strong>der</strong> Vorfall, die Vorfälle<br />

l‘incident<br />

Gymnase de Morges, 2009<br />

25


Fragen zum Text<br />

1. Was machen Micha und Mario mit dem Brief?<br />

2. Warum ist Mario nicht eifersüchtig?<br />

3. Beschreiben Sie die Begegnung Marios mit <strong>der</strong> Existentialistin und ihren gemeinsamen Abend.<br />

4. Was passiert übers Erzählen?<br />

5. Warum werden Micha und Mario zur Direktorin zitiert?<br />

6. Wie zieht sich Micha diesmal aus <strong>der</strong> Affäre? (S. 80)<br />

7. Zu was wird Micha verdonnert?<br />

8. Was geht es Mario?<br />

9. Was macht er jetzt? Wie fühlt er sich dabei?<br />

10. Was will <strong>der</strong> Autor mit dem letzten Abschnitt erreichen?<br />

11. Erklären Sie jetzt den Titel dieses Kapitels.<br />

Avanti popolo (Seite 84-90)<br />

„Avanti popolo“ sind die ersten Wörter des Kampfliedes <strong>der</strong> italienischen KP „Bandiera Rossa“, das zum<br />

blutigen Kampf gegen den Klassenfeind aufruft:<br />

„Voran, du Arbeitervolk, du darfst nicht weichen,<br />

die rote Fahne, das ist dein Zeichen! ...“<br />

Seite 84<br />

die Quartiergäste<br />

die Luftmatratze, -n<br />

Sachsen, <strong>der</strong> Sachse<br />

borgen<br />

die Hellsten<br />

ahnungslos<br />

staunen<br />

jdm. etw. ausreden<br />

Seite 85<br />

<strong>der</strong> Grenzzwischenfall<br />

die Klärung<br />

<strong>der</strong> Sachverhalt<br />

grimmig<br />

die Vorladung, -en<br />

beteuern<br />

ahnen<br />

<strong>der</strong> Grenzübergang<br />

lostreten<br />

die Begeisterung<br />

überzeugt<br />

wetten<br />

ausgeheckt<br />

bechern<br />

die Werktätigen<br />

die Ausbeutung<br />

lallen<br />

schielen<br />

hôtes (pour le logement)<br />

le matelas pneumatique<br />

cf. page 7: la Saxe, le saxon<br />

emprunter<br />

die Intelligentesten<br />

qui n’a pas conscience de<br />

être étonné<br />

dissua<strong>der</strong><br />

l’incident à la frontière<br />

l‘éclaircissement<br />

les faits<br />

cf. pages 16, 63 : furieux<br />

la convocation<br />

affirmer<br />

cf. pages 29, 65: se douter de<br />

le point de passage<br />

déclencher<br />

l‘enthousiasme<br />

convaincu<br />

parier<br />

manigancé<br />

viel (Alkohol) trinken<br />

les travailleurs<br />

l‘exploitation<br />

balbutier<br />

loucher<br />

Gymnase de Morges, 2009<br />

26


Seite 86<br />

priesen => preisen<br />

die Segnung<br />

kostenlos<br />

die Miete, -n<br />

renitent<br />

winzig<br />

durchgreifen, -i, -i<br />

zwingen, -a, -u<br />

geduldig<br />

wedeln<br />

die Fahne, das Fähnchen<br />

jdm. das Wort abschneiden<br />

<strong>der</strong> Gemüseladen<br />

lahmen<br />

<strong>der</strong> Eifer<br />

das Suppengrün<br />

die Zwangsjacke, n<br />

das Nachspiel<br />

Seite 87<br />

schmeißen -=> rausschmeißen<br />

hervorragend<br />

das Angebot, -e<br />

jdm. geht etwas auf<br />

Det hatte jesessen. = Das hatte gesessen.<br />

oll<br />

sich herumsprechen<br />

berühmt<br />

eine Schlange bilden<br />

Seite 88<br />

ausschließlich<br />

kühn<br />

die Vorstellung<br />

geheim<br />

umbauen<br />

das Gerücht, -e<br />

die Hoffnung, -en<br />

die Nelke, -n<br />

die Trommel, -n<br />

<strong>der</strong> Ausreiseantrag<br />

abjestellt = abgestellt<br />

nüscht zu koofen jibt’s<br />

so rotes Jelumpe = so rotes Gelumpe<br />

Seite 89<br />

<strong>der</strong> Umsatz<br />

<strong>der</strong> Zwangsumtausch<br />

die Gelegenheit nutzen<br />

sich zusammenläppern<br />

duftete nach Paris<br />

louer, vanter<br />

les bienfaits<br />

gratuit<br />

le loyer<br />

récalcitrant<br />

minuscule<br />

user d’autorité<br />

forcer<br />

patient<br />

éventer<br />

le drapeau<br />

couper la parole à qn.<br />

le magasin de légumes<br />

boiter, traîner la jambe<br />

le zèle<br />

les herbes potagères<br />

la camisole de force<br />

les conséquences<br />

jeter dehors<br />

excellent<br />

l’offre<br />

jd. versteht<br />

Il avait bien retenu la leçon.<br />

alt<br />

se savoir, s’ébruiter<br />

célèbre<br />

former une queue<br />

exclusivement<br />

hardi<br />

l‘imagination<br />

secret<br />

rénover<br />

la rumeur<br />

l‘espoir<br />

l‘oeuillet<br />

le tambour<br />

la demande d’autorisation de quitter le pays<br />

coupé (l’eau)<br />

nichts zu kaufen gibt’s (rien à acheter)<br />

des vieilleries rouges<br />

le chiffre d’affaires<br />

l‘échange obligatoire<br />

saisir l’occasion<br />

s’amasser petit à petit<br />

mettait du parfum à la Parisienne<br />

Gymnase de Morges, 2009<br />

27


glänzend<br />

<strong>der</strong> Seidenschal<br />

jdn. freien<br />

<strong>der</strong> Intershop<br />

das Werkzeug, -e<br />

das Marktweib<br />

unerklärlich<br />

das Schützenfest<br />

<strong>der</strong> Schuss, die Schüsse<br />

Seite 90<br />

absichern<br />

brillant<br />

le foulard en soie<br />

deman<strong>der</strong> en mariage<br />

Laden in <strong>der</strong> DDR, in dem nur mit Westgeld bezahlt<br />

werden konnte<br />

l‘outil<br />

la poissarde<br />

inexplicable<br />

le concours de tir<br />

le coup de feu<br />

assurer<br />

Fragen zum Text<br />

1. Aus welcher Gegend Deutschlands kommen Olaf und Udo?<br />

2. Was bedeutet das?<br />

3. Was haben Olaf und Udo unter Einfluss von Alkohol beschlossen?<br />

4. und dann auch gemacht?<br />

5. Welche positiven Folgen hatte das zunächst für das Stadtviertel?<br />

6. Was war dem Parteimenschen nämlich aufgegangen?<br />

7. Was passierte allerdings dann?<br />

8. Was wird im renovierten Laden schliesslich verkauft?<br />

9. Mit welchem Erfolg (zwei Aspekte)?<br />

10. Welche Vorteile geniesst die frühere Gemüsefrau?<br />

11. Was meint Herr Kuppisch, wenn er sagt: „Die Ostzeiten waren ein einziges Schützenfest, bei dem<br />

je<strong>der</strong> Schuss nach hinten losging.“<br />

12. Erklären Sie!<br />

Gymnase de Morges, 2009<br />

28


Das Herz ein Stück grösser (Seite 91-93)<br />

Seite 91<br />

die Verhaftung<br />

l‘arrestation<br />

sich vornehmen<br />

Zeit verbringen<br />

aufgeregt<br />

beschwingt<br />

die Gegenwart<br />

die Fahndungskontrolle<br />

über sich ergehen lassen<br />

<strong>der</strong> Beweis, -e<br />

das Gesetz, -e<br />

ausgerechnet<br />

entführen<br />

sich trennen<br />

Seite 92<br />

gerade, ungerade<br />

zufällig<br />

die Begegnung, -en<br />

rauskriegen<br />

versprochen<br />

die hohe Tatra<br />

anlangen<br />

sich beschweren<br />

ewig<br />

das Lamm<br />

schlucken<br />

unterschätzen<br />

überwältigend<br />

se proposer<br />

passer du temps<br />

excité<br />

gai, léger<br />

la présence, le présent<br />

le contrôle de recherches<br />

supporter patiemment<br />

cf. page 35: la preuve<br />

la loi<br />

justement<br />

enlever qn.<br />

se séparer<br />

pair, impair<br />

par hasard<br />

la rencontre<br />

erfahren<br />

promis<br />

région en Slovaquie => <strong>http</strong>://<strong>www</strong>.tatry.net/de/<br />

arriver quelque part<br />

se plaindre<br />

cf. page 76: éternellement<br />

agneau<br />

avaler<br />

sousestimer<br />

renversant<br />

Gymnase de Morges, 2009<br />

29


Seite 93<br />

das Sehnen<br />

das Hoffen<br />

reif<br />

kindisch<br />

das Ansehen<br />

steigern<br />

etwas vorgeben<br />

beharren auf<br />

hinauslaufen auf<br />

le désir ardent<br />

l‘espoir<br />

mûr<br />

puéril<br />

la réputation, le prestige<br />

augmenter<br />

faire semblant<br />

persister dans, insister<br />

tendre à<br />

Fragen zum Text<br />

1. Mit welcher Begründung verweigert Miriam Micha den versprochenen Kuss?<br />

2. Wie reagiert Micha darauf?<br />

3. Was, glaubt er, fehlt ihm?<br />

4. Warum küsst Miriam Micha nicht? Geben Sie Ihre persönliche Meinung!<br />

Der hinterletzte Russenstiefelputzer in <strong>der</strong> asiatischen Steppe (Seite 94-100)<br />

Seite 94<br />

hinterletzt<br />

<strong>der</strong> Stiefelputzer<br />

erneuert<br />

ausrechnen<br />

jdn. erwischen<br />

die Buchmesse<br />

allerletzt = le tout <strong>der</strong>nier<br />

cireur de bottes<br />

refait<br />

calculer<br />

attraper<br />

la foire aux livres<br />

klauen<br />

vermutlich<br />

Seite 95<br />

<strong>der</strong> Bergsteiger<br />

<strong>der</strong> Rucksack<br />

in den Genuss kommen<br />

<strong>der</strong> Vortrag<br />

das Unding<br />

die Eingabe<br />

verschwörerisch<br />

die Zauberformel<br />

stehlen<br />

vraisemblablement<br />

l‘alpiniste<br />

le sac à dos<br />

bénéficier de qc.<br />

l‘exposé<br />

l‘absurdité<br />

cf. page 35: la demande, requête<br />

comme un conspirateur<br />

la formule magique<br />

Gymnase de Morges, 2009<br />

30


schnauben<br />

verächtlich<br />

Seite 96<br />

spießig<br />

hocherfreut<br />

ausführlich<br />

darlegen<br />

<strong>der</strong> Ausweis<br />

<strong>der</strong> SV-Ausweis<br />

respirer bruyamment<br />

méprisant<br />

petit-bourgeois<br />

sehr froh<br />

extensivement<br />

présenter<br />

pièce de légitimation<br />

<strong>der</strong> Wehrpass<br />

le livret militaire<br />

staatstragend<br />

durchlassen<br />

großartig<br />

important pour l’Etat<br />

laisser passer<br />

grandiose<br />

Gymnase de Morges, 2009<br />

31


weitausholend<br />

die Einladung<br />

selbstverfasst<br />

untergelegt<br />

die Münze, -n<br />

das Staatswappen<br />

prenant un élan<br />

l’invitation<br />

selbstgeschrieben<br />

glissé dessous<br />

pièce de monnaie<br />

les armoiries d’un pays<br />

das Dienstsiegel<br />

for<strong>der</strong>n<br />

das <strong>Am</strong>t<br />

Seite 97<br />

knöcheltief<br />

sich auskennen<br />

echt<br />

zapfen wir … an => anzapfen - pirater<br />

klappen => es klappt<br />

das Vorjahr<br />

die Unterlagen<br />

<strong>der</strong> Unterkiefer<br />

sich etwas abschminken<br />

Seite 98<br />

auffallen<br />

<strong>der</strong> Hinterletzte<br />

Stiefel putzen<br />

betraut mit<br />

unvollständig<br />

unentschlossen<br />

herumblättern<br />

cachet officiel<br />

exiger<br />

l‘office<br />

bis zu den Knöcheln (cheville)<br />

s’y connaître<br />

vrai, véritable<br />

marcher => ça marche<br />

l’année précédente<br />

les documents<br />

la mâchoire inférieure<br />

ici: oublier<br />

frapper l’attention<br />

le <strong>der</strong>nier des <strong>der</strong>niers<br />

nettoyer les bottes<br />

chargé de<br />

incomplet<br />

indécis<br />

feuilleter<br />

Gymnase de Morges, 2009<br />

32


<strong>der</strong> Vorgesetzte<br />

sich befassen mit<br />

Unrecht haben<br />

das Latrineschrubben<br />

abkommandieren<br />

abwinken<br />

Seite 99<br />

die Sperre<br />

<strong>der</strong> Schminktisch<br />

angebrochen<br />

unbenutzt<br />

das Schummerlicht<br />

das Pärchen<br />

locker<br />

selbstbewusst<br />

fehlen<br />

sich schämen<br />

jdn. von etwas abhalten<br />

abgebrüht<br />

Seite 100<br />

trauen<br />

die Lunge, -n<br />

le supérieur<br />

s’occuper de<br />

avoir tort<br />

le nettoyage des latrines<br />

détacher<br />

refuser d’un signe de main<br />

la barrière<br />

la table de maquillage<br />

entamé<br />

non utilisé<br />

schwaches Licht<br />

das Paar<br />

détendu<br />

sûr de soi<br />

manquer<br />

avoir honte<br />

empêcher<br />

endurci<br />

faire confiance<br />

le poumon<br />

Fragen zum Text<br />

1. Was erfahren sie über das Reisen ins Ausland?<br />

2. Warum interessiert sich Frau Kuppisch so sehr für dieses Thema?<br />

3. Was hat sie vor?<br />

4. „Die Mauer konnte traurig und verzweifelt machen.“ (S. 98)<br />

5. Erklären Sie dieses Zitat im Zusammenhang.<br />

6. Warum sieht Frau Kuppisch plötzlich so viel jünger aus?<br />

Je t’aime (Seite 101-109)<br />

Seite 101<br />

sich eignen<br />

das Experiment<br />

das Kraut, die Kräuter<br />

das Zeug<br />

das Chemiewerk<br />

<strong>der</strong> Morgennebel<br />

färben<br />

hellauf begeistert<br />

wagen<br />

<strong>der</strong> Versuch, -e<br />

convenir, être apte<br />

l’expérience (scient.)<br />

l‘herbe<br />

la chose<br />

l’usine de produits chimiques<br />

la brume matinale<br />

teinter<br />

très enthousiaste<br />

cf. page 21: oser<br />

l‘essai<br />

Gymnase de Morges, 2009<br />

33


die Wirkung, -en<br />

übertraf => übertreffen, -a, -o<br />

die Erwartung, -en<br />

betört<br />

versonnen<br />

summen<br />

die Leidenszeit<br />

austrocknen<br />

Seite 102<br />

abstellen<br />

entsetzlich<br />

obendrein<br />

blind<br />

im Trabs<br />

eklig<br />

es schmeckt köstlich<br />

Blech- Buddelschippe<br />

hindurchlangen<br />

Schmiere stehen<br />

ratlos<br />

die Fete<br />

sturmfreie Bude haben<br />

Seite 103<br />

jdn. rumkriegen<br />

auf Knopfdruck<br />

rätselhaft<br />

strahlend<br />

etw. ahnen<br />

eine Fete ansetzen<br />

hoch im Kurs stehen<br />

Seite 104<br />

aufspüren<br />

bangen um<br />

sammeln<br />

stimmen (instrum.)<br />

umstimmen<br />

gründen<br />

ganz heimlich<br />

abtrünnig sein<br />

sich zusammenschließen<br />

es gibt Ärger<br />

Seite 105<br />

belehren<br />

<strong>Am</strong>en<br />

in unmittelbarer Nähe<br />

Skat kloppen<br />

die Pauke<br />

fette Stiche<br />

l‘effet<br />

dépasser<br />

l’attente, l‘espérance<br />

envoûté<br />

plongé dans ses pensées<br />

fredonner<br />

le temps de souffrances<br />

sécher<br />

arrêter<br />

épouvantable<br />

außerdem (en outre)<br />

aveugle<br />

dans le petit tuyau sous le lavabo…<br />

dégoûtant<br />

c’est délicieux<br />

pelle en tôle<br />

passer à travers<br />

faire le guêt<br />

désemparé<br />

das Fest<br />

les parents ne sont pas là, on peut faire ce que l’on<br />

veut...<br />

faire changer qn. d’avis<br />

en pesant sur un bouton<br />

cf. page 18 : énigmatique<br />

rayonnant<br />

cf. pages 29, 65, 85 : se douter de<br />

organiser une fête<br />

avoir la cote<br />

finden<br />

Angst haben um<br />

cf. page 79: collectionner<br />

accor<strong>der</strong><br />

neu stimmen<br />

fon<strong>der</strong><br />

secrètement<br />

être un renégat<br />

s’associer<br />

il y aura des ennuis, ça va bar<strong>der</strong><br />

informer quelqu’un de quelque chose<br />

vraiment, certainement<br />

tout près<br />

jouer au skat<br />

la timbale<br />

gute Karten<br />

Gymnase de Morges, 2009<br />

34


Feuer fangen<br />

hinkriegen<br />

sich einen abbluesen<br />

die Pulle<br />

sich rächen<br />

<strong>der</strong> Bulle, -n<br />

blechen<br />

hin und her pendeln<br />

Seite 106<br />

durchmachen<br />

locker<br />

besoffen<br />

die Aufregung<br />

veranstalten<br />

angewi<strong>der</strong>t<br />

gewöhnungsbedürftig<br />

quatschen<br />

grübeln<br />

die Nixe<br />

heiser<br />

<strong>der</strong> Ekel<br />

vertilgen<br />

aufwühlen<br />

„Alte Drecksau“<br />

Seite 107<br />

griffbereit<br />

die Saite (->


die Wie<strong>der</strong>gasbetaste<br />

leiern<br />

entsetzlich<br />

schlingern<br />

absaufen<br />

<strong>der</strong> Trost<br />

blau sein<br />

die Bedenken (Pl.)<br />

jdn rumkriegen<br />

wanken<br />

Seite 109<br />

<strong>der</strong> Alptraum<br />

nie<strong>der</strong>knien<br />

lallen<br />

<strong>der</strong> Dudelsack<br />

die Play-Taste<br />

du fait que les piles sont déchargées l’apparail<br />

déforme la musique (son mourant)<br />

cf. page 102 : épouvantable<br />

avoir du fouet<br />

se noyer<br />

la consolation<br />

être soûl<br />

le doute, scrupule<br />

faire changer qn d’avis<br />

chanceler, vaciller<br />

le cauchemar<br />

s’agenouiller<br />

balbutier<br />

la cornemuse<br />

Fragen zum Inhalt<br />

1. Welche Erfahrung machen die Existentialistin und Mario mit dem Asthmakraut Halle?<br />

2. Welche Idee hat die Existentialistin bezüglich Liebesbrief?<br />

3. Warum steht auf S. 103: „Wenn Mario und Micha gewusst hatten, in welches Fiasko...“<br />

4. Wer kommt alles auf die Fete?<br />

5. Wieso ist Micha so schnell betrunken?<br />

6. Wie reagiert Micha, als er Miriam endlich sieht (S. 107-109)?<br />

7. Wie endet die Fete?<br />

8. Erklären Sie den Titel des Kapitels!<br />

Unterwan<strong>der</strong>n: So, so o<strong>der</strong> so (Seite 110-120)<br />

Seite 110<br />

unterwan<strong>der</strong>n<br />

die Untergrundbewegung<br />

sich zusammenschliessen<br />

absprengen<br />

<strong>der</strong> Entwurf, die Entwürfe<br />

die Verfassung<br />

abtrünnig sein<br />

das Gebiet, -e<br />

Nichtpaktgebundenheit<br />

die Abschaffung<br />

die Wehrpflicht<br />

die Pressefreiheit<br />

die Einigkeit<br />

die Räterepublik<br />

das Mitglied, -er<br />

die Geheimbewegung, -en<br />

<strong>der</strong> Schießplatz<br />

noyauter<br />

le mouvement clandestin<br />

se réunir<br />

se séparer (avec violence)<br />

le canevas, plan<br />

la constitution<br />

être un rénégat<br />

le territoire<br />

le fait de ne pas être lié par un pacte<br />

l‘abolition<br />

le service militaire obligatoire<br />

la liberté de la presse<br />

l’unanimité<br />

république soviétique (avant la prise de pouvoir par<br />

Lénin)<br />

le membre<br />

le mouvement secret<br />

le terrain d’entraînement militaire<br />

Gymnase de Morges, 2009<br />

36


abziehen<br />

unverkäuflich<br />

<strong>der</strong> Sperrbezirk, -e<br />

faul<br />

Seite 111<br />

Anstalten machen etwas zu tun<br />

<strong>der</strong> Löwenzahn<br />

bestätigen<br />

das Brummen<br />

abzüglich<br />

<strong>der</strong> Rummel<br />

<strong>der</strong> Staatsauftrag<br />

entgegennehmen<br />

Seite 112<br />

mitkriegen<br />

taumeln<br />

überstanden => überstehen, -a, -a<br />

bestätigen<br />

angesichts<br />

einberufen<br />

die Nichtwähler<br />

die Obrigkeit<br />

wirkt Wun<strong>der</strong><br />

bekümmert<br />

hingebellt<br />

die Drohung, -en<br />

halbwegs<br />

annehmen<br />

geschönt (schönen)<br />

das Wahlergebnis, -se<br />

die Jastimme<br />

steigern<br />

im Blauhemd<br />

Seite 113<br />

die Blamage<br />

eifrig<br />

<strong>der</strong> Deckname<br />

<strong>der</strong> Rodelberg<br />

das Flachland<br />

ins Herz schließen<br />

<strong>der</strong> Wischeimer<br />

die Bohnerkeule<br />

OvD = Offizier vom Dienst<br />

Männchen machen<br />

Zu Befehl!<br />

Genosse<br />

Antreten<br />

<strong>der</strong> Stimmzettel<br />

die Wahlurne<br />

falten<br />

soustraire<br />

invendable<br />

le périmètre interdit<br />

paresseux<br />

s’apprêter à faire qc.<br />

dent de lion<br />

confirmer<br />

le vrombissement<br />

déduction fait de<br />

le remue-ménage<br />

la commande de l’Etat<br />

akzeptieren<br />

remarquer<br />

chanceler, tituber<br />

surmonter<br />

cf. page 65: confirmer<br />

étant donné que<br />

convoquer<br />

ceux qui ne votent pas<br />

l’autorité, pouvoir public<br />

fait des miracles<br />

chagriné, attristé<br />

aboyé<br />

cf. page 62 : la menace<br />

à peu près<br />

supposer<br />

enjoliver<br />

le résultat du vote<br />

le vote „oui“<br />

augmenter<br />

vêtu de la chemise bleue FDJ<br />

la honte<br />

zélé<br />

le pseudonyme<br />

le monticule pour faire de la luge<br />

la plaine<br />

porter qn dans son coeur<br />

le seau<br />

la cireuse<br />

l’officier de service<br />

faire le beau<br />

à vos ordres!<br />

camarade<br />

se mettre en rangs<br />

le bulletin de vote<br />

l‘urne (votation)<br />

plier<br />

Gymnase de Morges, 2009<br />

37


austeilen<br />

<strong>der</strong> Vorsprung<br />

Seite 114<br />

das Wahlgesetz<br />

die Wahlkabine<br />

aushändigen<br />

verweigern<br />

unübertroffen<br />

die Stimmauszählung<br />

<strong>der</strong> Stimmberechtigte, -n<br />

sich verzählen<br />

das Ergebnis, -se<br />

das Zehnerhäufchen<br />

Seite 115<br />

verzweifelt<br />

<strong>der</strong> Rekrut, -en<br />

amtlich<br />

das <strong>Ende</strong>rgebnis, -se<br />

toben<br />

irrelevant<br />

ungültig<br />

erleichtert<br />

das Gerücht, -e<br />

die Fälschung, -en<br />

mittlerweile<br />

Seite 116<br />

mutmaßen<br />

die Verschleppung<br />

vorführen<br />

unverständlich<br />

zweifellos<br />

entlassen (Armee)<br />

kauen<br />

schmatzen<br />

schlucken<br />

gebannt<br />

sich aneignen<br />

Seite 117<br />

VKU<br />

im Stab<br />

erstarrt<br />

mit Hochdruck<br />

das Vorhaben<br />

das Vorrücken<br />

das Einschnüren<br />

das Perforieren<br />

<strong>der</strong> Landkauf<br />

die Frontbewegung<br />

erfolgreich<br />

distribuer<br />

l‘avance<br />

la loi électorale<br />

l‘isoloir<br />

remettre<br />

refuser<br />

inégalé<br />

le dépouillement<br />

qui a le droit de vote<br />

se tromper en comptant<br />

le résultat<br />

le petit tas de dix (bulletins)<br />

cf. page 42, 63 : désespéré<br />

la recrue<br />

officiel<br />

le résultat final<br />

fulminer<br />

sans importance<br />

nul, invalide<br />

soulagé<br />

cf. page 88: la rumeur<br />

le truquage<br />

entre-temps<br />

présumer<br />

le retardement<br />

présenter<br />

incompréhensible<br />

sans aucun doute<br />

libérer<br />

mâcher<br />

manger bruyamment<br />

cf. page 92: avaler<br />

subjugué, captivé<br />

s’approprier<br />

verlängerter Kurzurlaub<br />

à l’état major<br />

figé<br />

sous haute pression<br />

le plan, le projet<br />

progresser, avancer<br />

lacer<br />

perforer<br />

l‘achat de terrain<br />

le mouvement du front<br />

avec succès<br />

Gymnase de Morges, 2009<br />

38


Seite 118<br />

befreit<br />

unauffällig<br />

<strong>der</strong> Breitengrad<br />

vierteilen<br />

<strong>der</strong> Hochverrat<br />

<strong>der</strong> Spitzel<br />

Seite 119<br />

die Faustregel<br />

wirbeln<br />

Kritik vorbringen<br />

verhaftet werden<br />

bekloppt<br />

die Fundamentalkritik<br />

das Hirngespinst<br />

S. 120<br />

verblüfft<br />

ansetzen<br />

bescheuert<br />

verschweigen<br />

<strong>der</strong> Denkfehler<br />

unermüdlich<br />

libéré<br />

discret<br />

le degré de latitude<br />

diviser en quatre<br />

la haute trahison<br />

l‘indic<br />

la règle de base<br />

werfen<br />

critiquer<br />

être arrêté<br />

cinglé, dingue<br />

la critique fondamentale<br />

la chimère<br />

ébahi<br />

anfangen<br />

taré, cinglé<br />

taire<br />

la faute de raisonnement<br />

inlassablement<br />

Fragen zum Text<br />

1. Erklären Sie die Idee, die Mario und die Existentialistin von <strong>der</strong> Untergrundbewegung haben!<br />

2. Überprüfen Sie die Rechnung <strong>der</strong> Existentialistin!<br />

3. Nacherzählung: Welche Blamage geht auf Bernds Konto?<br />

4. Zeigen Sie anhand <strong>der</strong> Logik des Kulissenschiebers die Unmöglichkeit einer Kritik in und an <strong>der</strong><br />

DDR.<br />

5. Welchen Denkfehler begeht <strong>der</strong> Kulissenschieber?<br />

Wie Deutschland nicht gevierteilt wurde (Seite 121 bis 133)<br />

Seite 121<br />

die Verhaftung<br />

aufgebrochen (aufbrechen)<br />

aufzukaufend<br />

ahnungslos<br />

verbergen<br />

fix und fertig sein<br />

sich zusammenreimen (ugs)<br />

vermuten<br />

l’arrestation<br />

se mettre en route<br />

que l’on peut acheter<br />

sans se douter de rien<br />

cacher<br />

être claqué (lessivé)<br />

s’expliquer<br />

supposer<br />

Gymnase de Morges, 2009<br />

39


<strong>der</strong> Fluchtversuch<br />

erwischen<br />

Seite 122<br />

die Strecke, -n<br />

das Grenzgebiet, -e<br />

Trapos<br />

im Visier haben<br />

die Schulung, die Lehrgänge, die Weiterbildung<br />

<strong>der</strong> Flüchtling, -e<br />

<strong>der</strong> Zweck<br />

Seite 123<br />

aufgeflogen (auffliegen)<br />

<strong>der</strong> Hochverrat<br />

“Schon gedient?”<br />

schlottern<br />

zusammenfügen<br />

sich drücken vor<br />

<strong>der</strong> Wehrdienst<br />

<strong>der</strong> Trottel<br />

misstrauisch<br />

stimmte aber zu => zustimmen<br />

aufatmen<br />

die Hülle<br />

die Abson<strong>der</strong>lichkeiten<br />

das Fernweh<br />

Seite 124<br />

ausgebucht<br />

die Grenze, -n<br />

dichtmachen (ugs.)<br />

Sputnik<br />

die Fernschachpartner<br />

die Eisenbahn<br />

die Liebhaber<br />

die Agententätigkeit<br />

<strong>der</strong> Verdacht<br />

sich durchsetzen<br />

sich anlegen<br />

Seite 125<br />

benötigen<br />

die Stufe, -n<br />

<strong>der</strong> Sauerstoff<br />

festnehmen<br />

das Verhör<br />

<strong>der</strong> Quadratmeter<br />

zwei Tausendstel<br />

la tentative d’évasion<br />

cf. pages 21, 94: attraper<br />

le trajet<br />

la zone frontalière<br />

Transportpolizei<br />

avoir quelqu’un dans le collimateur<br />

la formation<br />

le réfugié<br />

le but<br />

être démasqué<br />

la haute trahison<br />

déjà servi (à l’armée)?<br />

trembler<br />

assembler<br />

se défiler devant quelque chose<br />

cf. page 27 : le service militaire<br />

l‘imbécile<br />

méfiant<br />

approuver<br />

être soulagé<br />

l’étui<br />

les particularités<br />

le besoin de courir le monde<br />

être complet<br />

la frontière<br />

fermer<br />

magazine russe qui fut interdit en 1988 en DDR<br />

trop critique…!<br />

<strong>http</strong>://de.wikipedia.org/wiki/Sputnik_(Zeitschrift)<br />

les adversaires d’échecs à distance<br />

le chemin de fer<br />

les amoureux, les fans<br />

l‘activité d‘espionnage<br />

le soupçon<br />

s’imposer<br />

se mettre à dos<br />

avoir besoin<br />

la marche d‘escalier<br />

l‘oxygène<br />

arrêter (par la police)<br />

l’interrogatoire<br />

le mètre-carré<br />

deux millièmes<br />

Seite 126<br />

Gymnase de Morges, 2009<br />

40


die Genossen<br />

abziehen= enlever, déduire<br />

verurteilt werden<br />

ungeladen<br />

blenden<br />

beteuern<br />

anbrüllen<br />

eingestehen<br />

höhnen<br />

die Vernehmung<br />

glaubwürdig<br />

zeugen<br />

Seite 127<br />

die Bescherung<br />

wagen<br />

verlegen<br />

die Rücksicht<br />

<strong>der</strong> Zeuge, -n<br />

<strong>der</strong> Nachweis<br />

treu<br />

Seite 128<br />

rumkommen (ugs.)<br />

mit Engelsgeduld<br />

entwischen<br />

kräftig<br />

ein Ding laufen haben (ugs.)<br />

beför<strong>der</strong>t<br />

die Begründung, -en<br />

aufgegriffen (aufgreifen)<br />

Seite 129<br />

aufs Revier<br />

in Besitz<br />

gültig<br />

beweisen, -ie, -ie<br />

die Tour vermasseln (ugs.)<br />

die Kostprobe, -n<br />

sich durchsetzen<br />

<strong>der</strong> Aushang<br />

Seite 130<br />

stammeln<br />

<strong>der</strong> Zeuge, -n<br />

<strong>der</strong> Erfin<strong>der</strong><br />

sich vorwerfen<br />

schmarotzen<br />

schändlich<br />

nicht geduldet<br />

verbissen<br />

abhauen (ugs.)<br />

sich wehren<br />

cf. page 113 : les camarades (communistes)<br />

être condamné<br />

non chargé, à vide<br />

éblouir<br />

cf. page 85: affirmer<br />

engueuler<br />

avouer<br />

ironiser<br />

l‘interrogatoire<br />

crédible<br />

engendrer, créer<br />

la distribution de cadeaux à Noël<br />

cf. pages 21, 101: oser<br />

embarrassé<br />

l’égard<br />

le témoin<br />

la preuve<br />

fidèle<br />

venir/passer chez moi<br />

avec une patience d’ange<br />

échapper<br />

fort<br />

des comptes à régler<br />

promu<br />

la justification<br />

attrapé<br />

au commissariat<br />

en possession<br />

valable<br />

prouver<br />

foutre un projet en l’air<br />

un avant-goût<br />

s‘imposer<br />

l’affiche<br />

bégayer, balbutier<br />

cf. page 127: le témoin<br />

l‘inventeur<br />

se reprocher<br />

faire le/la pique-assiette (péjoratif)<br />

nocif<br />

nicht erlaubt<br />

acharné<br />

déguerpir<br />

se défendre<br />

Gymnase de Morges, 2009<br />

41


Seite 131<br />

die Fahne<br />

mit grimmiger Entschlossenheit<br />

drängeln<br />

die Abblockversuche<br />

veranlassen<br />

die Relegierung<br />

rückgängig machen<br />

die Genugtuung<br />

Seite 132<br />

verlegen<br />

günstig<br />

sich herrichten<br />

zerstrubelte Haare<br />

verwegen<br />

geduldet<br />

die Zudringlichkeit<br />

verheerend<br />

entschärfen<br />

fuchteln<br />

Seite 133<br />

ausreichend<br />

gehorsam<br />

die Beschönigung<br />

einfallen<br />

anständig<br />

schwenken<br />

erhobenen Hauptes<br />

zäh<br />

die Bemühung<br />

le drapeau<br />

furieusement décidé<br />

jouer des coudes<br />

les tentatives d‘obstruction<br />

faire en sorte<br />

le renvoi<br />

annuler<br />

la satisfaction<br />

gêné<br />

favorable<br />

se préparer<br />

ébouriffé<br />

avec témérité<br />

toléré<br />

le comportement gênant<br />

dévastateur<br />

désamorcer<br />

gesticuler (rapidement)<br />

suffisant<br />

obéissant<br />

l‘embellissement<br />

venir à l’esprit<br />

décent<br />

agiter<br />

tête haute<br />

ardu<br />

l’effort<br />

Fragen zum Text<br />

1. Warum wurde Mario verhaftet? Erzählen Sie genau, was alles passiert ist.<br />

2. Was ist mit Günter, dem Mann <strong>der</strong> Gemüsefrau, geschehen?<br />

3. Erklären Sie den Titel. Warum kann Deutschland nicht gevierteilt werden?<br />

4. Warum konnte Micha nicht zu Miriam gehen? Erzählen Sie so genau wie möglich.<br />

5. Welche Stimmung herrscht (=gibt es) im Roten Kloster?<br />

6. Wozu schreibt Michas Vater endlich eine Eingabe?<br />

7. Wie endet die Episode vom Roten Kloster?<br />

Leben und Sterben in <strong>der</strong> <strong>Sonnenallee</strong> (Seite 134 - 157)<br />

Seite 134<br />

hingegen<br />

völlig<br />

verzieh => verzeihen + D, -ie, -ie<br />

par contre<br />

complètement<br />

pardonner<br />

Gymnase de Morges, 2009<br />

42


die Auffor<strong>der</strong>ung<br />

die Verhaftung<br />

das Nicht-Erscheinen<br />

maßlos<br />

gekränkt<br />

eine taube Nuss<br />

rumknutschen<br />

sagenhaft<br />

verriet (verraten)<br />

Seite 135<br />

<strong>der</strong> Scheich<br />

auszuweichen (ausweichen)<br />

das Pflaster<br />

abspeisen<br />

knickrig<br />

<strong>der</strong> Zweifel<br />

Seite 136<br />

auffällig<br />

wechselnd<br />

machtlos<br />

Michas Nerven lagen blank.(ugs.)<br />

abknallen (ugs.)<br />

<strong>der</strong> Wutausbruch<br />

<strong>der</strong> Parkwächter<br />

als stinkreich (ugs.) zu gelten<br />

es ging schief<br />

<strong>der</strong> Blechschaden<br />

sich ausmalen<br />

die Maschinenpistole<br />

verhören<br />

Seite 137<br />

befürchten<br />

Löcher in die Luft starren (ugs.)<br />

feilen<br />

anflehen +A<br />

abgewiesen werden<br />

betteln<br />

sich erbarmen<br />

<strong>der</strong> Fußgänger<br />

im Fadenkreuz<br />

<strong>der</strong> Abstand<br />

außergewöhnlich<br />

<strong>der</strong> Alltag<br />

in aller Heimlichkeit<br />

Seite 138<br />

geschah (geschehen)<br />

in einer Weise<br />

hinterher<br />

die Ohnmacht<br />

die Bitte<br />

l’arrestation<br />

la „non apparition“<br />

terriblement<br />

vexé<br />

„pauvre cloche“<br />

cf. pages 25, 107: bécoter<br />

fabuleux<br />

dévoiler<br />

le cheik<br />

éviter<br />

la chaussée<br />

éconduire gentiment<br />

radin<br />

le doute<br />

qui ne passe pas inaperçu, voyant<br />

changeant<br />

impuissant<br />

Micha était à bout de nerfs.<br />

erschießen (tuer par balle)<br />

l’accès de fureur<br />

le surveillant du parking<br />

passer pour très riche<br />

cela a pris une mauvaise tournure<br />

des dégâts de tôle<br />

sich vorstellen (s’imaginer)<br />

le mitraillette<br />

interroger (chez la police)<br />

craindre<br />

regar<strong>der</strong> dans le vide<br />

limer<br />

implorer, supplier qqn<br />

être renvoyé<br />

mendier<br />

avoir pitié de qn<br />

le piéton<br />

à portée de vue<br />

la distance<br />

extraordinaire<br />

la vie de tous les jours<br />

dans le plus grand secret<br />

passieren<br />

d’une manière<br />

après coup<br />

l’impuissance<br />

Gymnase de Morges, 2009<br />

43


verfolgen<br />

beschaffen<br />

<strong>der</strong> Wahnsinn<br />

die Anordnung<br />

<strong>der</strong> Feldstecher<br />

das Zielfernrohr<br />

sich vertiefen in<br />

<strong>der</strong>maßen<br />

eingehend<br />

<strong>der</strong> Fachbegriff,-e<br />

die Brennweite<br />

die Brechung<br />

anstellen<br />

Seite 139<br />

sein Herz ausschütten<br />

verzweifelt<br />

das Verlängerungskabel<br />

<strong>der</strong> Staubsauger<br />

anschmeissen (ugs.)<br />

<strong>der</strong> Haufen<br />

<strong>der</strong> Schutt<br />

<strong>der</strong> Schlauch<br />

Seite 140<br />

harken<br />

aufgekratzt sein (ugs)<br />

die Schnauze voll haben (ugs.)<br />

abschaffen<br />

keen Wunda<br />

abhaun (abhauen) (ugs.)<br />

wie durch ein Wun<strong>der</strong><br />

gewöhnlich<br />

<strong>der</strong> Stromausfall<br />

Seite 141<br />

unheimlich<br />

schluchzen<br />

Se ham uns vajessen<br />

das Stromnetz<br />

es gab einen Kurzen (ugs)<br />

im gesamten<br />

erlosch => erlöschen, -o, -o<br />

zappenduster<br />

blitzartig<br />

eine Art Trojanisches Pferd<br />

verursachen<br />

Leuchtmunition<br />

das Schauspiel<br />

Seite 142<br />

das Feuerwerk<br />

erwischen (ugs.)<br />

suivre<br />

se procurer<br />

l’obsession; la folie<br />

ici: l’installation<br />

les jumelles<br />

le téléscope<br />

se plonger dans quelque chose<br />

si<br />

d’une manière approfondie<br />

le terme technique<br />

la distance focale<br />

la réfraction<br />

ici: faire<br />

vi<strong>der</strong> son coeur<br />

cf. page 42, 63, 115 : désespéré<br />

le câble à rallonge<br />

l’aspirateur<br />

anschalten<br />

le tas<br />

des gravats<br />

le tuyau<br />

ratisser<br />

nervös, unruhig sein<br />

en avoir ras-le-bol<br />

verbieten<br />

kein Wun<strong>der</strong> (pas étonnant)<br />

weggehen<br />

comme par miracle<br />

habituel<br />

la panne de courant<br />

peu rassurant, inquiétant<br />

sangloter<br />

sie haben uns vergessen<br />

le réseau électrique<br />

le court-circuit<br />

im ganzen<br />

s‘éteindre<br />

très sombre<br />

comme l‘éclair<br />

une sorte de cheval de Troie<br />

causer, provoquer<br />

les balles traçantes<br />

le spectacle<br />

les feux d’artifice<br />

cf. pages 21, 94, 121: attraper, saisir<br />

Gymnase de Morges, 2009<br />

44


zurückzogen (zurückziehen)<br />

<strong>der</strong> Schatten<br />

rätselhaft<br />

die Hektik<br />

stürzten ineinan<strong>der</strong><br />

trieben von einan<strong>der</strong> weg<br />

blähten sich auf<br />

harmlos<br />

<strong>der</strong> Schuss<br />

reglos<br />

<strong>der</strong> Treffer<br />

Seite 143<br />

regte sich nicht<br />

heulen (ugs.)<br />

<strong>der</strong> Einschuss<br />

zerrissen => zerreißen, -i, -i<br />

sich aufrappeln<br />

das Bruchstück<br />

wagen<br />

Seite 144<br />

emporgerissen (emporreißen)<br />

die Asche<br />

begriffen => begreifen, -i, -i<br />

auswickeln<br />

tropfen<br />

den Unterarm hinunter laufen (lief)<br />

ein schlechtes Gewissen<br />

die Wunde unterschätzen<br />

<strong>der</strong> Wahn<br />

knutschen<br />

Seite 145<br />

das Sagen haben<br />

vorenthalten<br />

sich wehren<br />

spüren<br />

kurz vor dem Absturz<br />

die Sehnsucht<br />

wie erlöst<br />

die Mohren<br />

<strong>der</strong> Urwald, -¨er<br />

die Wüste,-n<br />

schüchtern<br />

kuscheln an+A<br />

retirer, enlever<br />

l‘ombre<br />

cf. pages, 18, 103: énigmatique<br />

le stress<br />

tombaient l’une sur l’autre<br />

s’éloignaient l’une de l’autre<br />

se gonflaient<br />

inoffensif; anodin<br />

cf. page 89 : le coup de feu<br />

ohne sich zu bewegen<br />

un coup de feu réussi<br />

bewegte sich nicht<br />

laut weinen<br />

la marque de la balle<br />

déchirer<br />

se lever avec peine<br />

les fragments<br />

cf. pages 21, 101, 127: oser<br />

soulever de force<br />

les cendres<br />

piger<br />

déballer<br />

couler<br />

couler le long de l’avant-bras<br />

la mauvaise conscience<br />

sous-estimer la plaie, le mal<br />

la folie<br />

bécoter<br />

befehlen (comman<strong>der</strong>)<br />

cacher<br />

cf. page 130: se défendre<br />

sentir<br />

peu avant la chute<br />

la nostalgie<br />

comme délivré<br />

les Maures ; les noirs (péj.)<br />

la forêt vierge<br />

le désert<br />

timide<br />

se blottir contre<br />

Seite 146<br />

<strong>der</strong> Panzer<br />

le char blindé<br />

7. Oktober la chute du Mur a eu lieu le 9 novembre (1989)<br />

stanken (stinken)<br />

puer<br />

trösten<br />

cf. page 82: consoler<br />

brachial<br />

puissant<br />

Gymnase de Morges, 2009<br />

45


geschwiegen (schweigen)<br />

die Decke<br />

sich trauen<br />

empfindlich<br />

raten<br />

retten<br />

Seite 147<br />

ausbrechen (ausbricht)<br />

das Tagebuch<br />

alles möge ihr gelingen<br />

das Bekenntnis, -se<br />

Seite 148<br />

jdn aufmöbeln (ugs.)<br />

die Pfoten (ugs.)<br />

tintenverschmiert<br />

die Tintenpatrone<br />

zeugen<br />

krakeln<br />

stutzen<br />

auftauchen<br />

se taire<br />

le plafond<br />

oser<br />

sensibel<br />

conseiller<br />

sauver<br />

éclater<br />

le journal intime<br />

que tout lui réusisse<br />

l‘aveu<br />

remettre qn. en forme<br />

die Finger, die Hände<br />

plein d’encre<br />

la cartouche d’encre<br />

engendrer<br />

cribouiller<br />

rester interdit<br />

revenir à la vie<br />

Seite 149<br />

Stretcha Fetcha<br />

andächtig<br />

frösteln<br />

das Beileid<br />

<strong>der</strong> Sarg, die Särge<br />

bugsieren<br />

Seite 150<br />

<strong>der</strong> Leichenbestatter<br />

überrascht<br />

<strong>der</strong> Kreislauf<br />

den Dienst verweigert<br />

arglos<br />

die Letzte Ölung<br />

schluchzen<br />

das Keuschheitsgelübde<br />

aufhob (aufheben)<br />

avec recueillement<br />

frissonner<br />

les condoléances<br />

le cercueil<br />

manoeuvrer<br />

le croque-mort<br />

surpris<br />

la circulation sanguine<br />

ici: qui vous lâche<br />

en toute naïveté<br />

l’extrême-onction<br />

cf. page 141: sangloter<br />

le vœu de chasteté<br />

ramasser<br />

Gymnase de Morges, 2009<br />

46


Seite 151<br />

die Beisetzung<br />

als Pfand<br />

die Büchse<br />

neugierig<br />

das Rauschgift<br />

eine Ahnung<br />

die Asche<br />

würdig<br />

Seite 152<br />

<strong>der</strong> Friedhof<br />

die Kastanie<br />

beerdigen<br />

die Verwandtschaft<br />

das Grab, die Gräber<br />

sich beteiligen an+D<br />

allererst<br />

Seite 153<br />

zum Kotzen<br />

prächtig<br />

unterm Strich<br />

aber es ist etwas dazwischengekommen<br />

<strong>der</strong> Trabi/<strong>der</strong> Trabant<br />

buchstäblich alles<br />

Seite 154<br />

beschwichtigen<br />

die Überwurfmutter<br />

die Wehen<br />

<strong>der</strong> Beifahrersitz<br />

<strong>der</strong> Auspuff<br />

<strong>der</strong> Schaden<br />

knattern<br />

<strong>der</strong> Luftangriff<br />

<strong>der</strong> Scheibenwischer<br />

Seite 155<br />

entrinnen +D<br />

in den Wehen liegen<br />

rasen<br />

stadteinwärts<br />

überholen<br />

schweissgebadet<br />

in die Zange nehmen<br />

abwürgen<br />

misslang (misslingen)<br />

hilflos<br />

l’enterrement<br />

en gage<br />

la boîte de conserve<br />

curieux<br />

de la drogue<br />

une idée, un pressentiment<br />

cf. page 144: les cendres<br />

digne<br />

le cimetière<br />

le marronnier<br />

enterrer<br />

la parenté<br />

la tombe<br />

teilnehmen an+D<br />

tout premier<br />

à vomir<br />

sehr<br />

tout compte fait<br />

mais quelque chose est arrivée entre-temps<br />

voiture typique de l’est (signifie aussi une personne<br />

qui obéit, un servant donc, le nom de cette voiture<br />

prend une dimension symbolique)<br />

vraiment tout<br />

apaiser<br />

une sorte d‘écrou<br />

les contractions<br />

le siège passager<br />

le pot d’échappement<br />

les séquelles, le dommage, les dégâts<br />

pétar<strong>der</strong><br />

l’attaque aérienne<br />

l’essuie-glace<br />

échapper<br />

avoir des contractions<br />

sehr schnell fahren<br />

vers le centre de la ville<br />

dépasser<br />

en sueur<br />

coincer<br />

caler<br />

es klappte nicht<br />

désemparé<br />

Gymnase de Morges, 2009<br />

47


Seite 156<br />

das Muttermal<br />

furchterregend<br />

tapfer<br />

sich beugen<br />

wickeln<br />

anspringen<br />

wi<strong>der</strong>fahren<br />

begreifen<br />

bewahren<br />

die Erinnerung<br />

ein wohliger Vorgang<br />

Seite 157<br />

das Vergangene festhalten<br />

vorgeben<br />

vollbringen<br />

<strong>der</strong> Groll<br />

verflüchtigen<br />

<strong>der</strong> Schleier<br />

das Gedächtnis<br />

la tâche de naissance<br />

effrayant<br />

cf. pages 24, 52: courageux<br />

se pencher<br />

langer<br />

démarrer<br />

passieren<br />

verstehen<br />

retenir, conserver<br />

le souvenir<br />

un processus agréable<br />

retenir ce qui s’est passé<br />

prétendre<br />

accomplir<br />

le ressentiment (négatif)<br />

se cacher<br />

le voile<br />

la mémoire<br />

Fragen zum Text<br />

1. Warum meint Micha, Miriams Freund sei <strong>der</strong> « Scheich von Berlin » ? Wer ist er in Wirklichkeit ?<br />

Und was passiert mit ihm ?<br />

2. Wie bekommt Wuschel die 50 West, die ihm fehlen ?<br />

3. Erzählen Sie, was mit dem Liebesbrief passiet. Sprechen Sie auch über die Auswirkungen (=<br />

incidences, conséquenes).<br />

4. Wer verursacht (= provoquer) den Stromausfall ?<br />

5. Was erfährt Mario ?<br />

6. Welche Erklärung gibt Miriam dafür, dass sie so oft mit Westlern rumknutscht ?<br />

7. Was geschieht nach dem Film ? Sprechen Sie vor allem über die Auswirkung auf Miriam.<br />

8. Warum erzählt Micha Miriam von seinen Tagebüchern ?<br />

9. Wie rettet (= sauver) Micha Miriam ?<br />

10. Woran ist Onkel Heinz gestorben ? Warum kann man von einem Schicksalschlag (= coup du<br />

destin) sprechen ?<br />

11. Was erfährt man über Kuppischs Nachbarn ? Was ist daran lustig ?<br />

12. Zu welchem Ereignis (= événement) darf Frau Kuppisch in den Westen ? Was schmuggelt sie ? Und<br />

warum ?<br />

13. Erzählen Sie die Geburt nach.<br />

14. Wie werden die Russen gezeigt ?<br />

15. Erklären Sie den Titel.<br />

16. Wofür ist die Erinnerung wichtig ? Interpretieren Sie das <strong>Ende</strong>.<br />

Gymnase de Morges, 2009<br />

48

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!