Thomas Brussig, Am kürzeren Ende der Sonnenallee http://www ...
Thomas Brussig, Am kürzeren Ende der Sonnenallee http://www ...
Thomas Brussig, Am kürzeren Ende der Sonnenallee http://www ...
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
<strong>Thomas</strong> <strong>Brussig</strong>, <strong>Am</strong> <strong>kürzeren</strong> <strong>Ende</strong> <strong>der</strong> <strong>Sonnenallee</strong><br />
<strong>http</strong>://<strong>www</strong>.thomasbrussig.de/<br />
<strong>http</strong>://<strong>www</strong>.sonnenallee.de/<br />
Churchills kalter Stumpen (Seite 7 - 10)<br />
Seite 7<br />
zahlose Gelegenheiten<br />
preis(zu)geben<br />
Regungen aus(zu)lösen<br />
Sachsen<br />
die ehemalige Reichshauptstadt<br />
Potsdamer Konferenz:<br />
beaucoup d’occasions<br />
(de) révéler<br />
(de) provoquer des émotions<br />
les Saxons (habitants de la Saxe)<br />
l’ancienne capitale du Reich (Berlin)<br />
<strong>http</strong>://<strong>www</strong>.dhm.de/lemo/html/Nachkriegsjahre/DieAlliierteBesatzung/potsdamerKonferenz.html<br />
in Sektoren aufteilen:<br />
<strong>Sonnenallee</strong>:<br />
<strong>http</strong>://<strong>www</strong>.berlin.de/mauer/grenzuebergaenge/sonnenallee/index.fr.php<br />
Gymnase de Morges, 2009<br />
1
einen Anspruch erheben (erhoben) auf +A<br />
abweisen (abwies), -ie, -ie<br />
nicht locker lassen, ließ, hat gelassen<br />
drohen<br />
Seite 8<br />
handgreiflich (zu) werden<br />
ausseinan<strong>der</strong>bringen (brachte)<br />
den Kopf schütteln<br />
zuvorkommend<br />
einen Zipfel<br />
revendiquer qqch<br />
refuser<br />
ne pas lâcher prise<br />
menacer<br />
(d’) en venir aux mains<br />
séparer<br />
secouer la tête (dire non)<br />
prévenant<br />
un tout petit bout<br />
Seite 9<br />
die niedrigste<br />
la plus petite<br />
die Demütigung, -en<br />
l’humiliation<br />
darin bestehen (bestand), -a, -a<br />
consister en<br />
Zoni<br />
habitant de la zone est<br />
knipsen<br />
fotografieren<br />
diese Abson<strong>der</strong>lichkeiten<br />
ces bizzareries<br />
Q3a-Bauten<br />
type de maisons de la DDR entre les années 50 et<br />
70<br />
mit ihren winzigen engen Wohnungen<br />
avec leurs appartements minuscules et étroits<br />
Jungvermählte<br />
de jeunes couples mariés<br />
kriegen (kriegten)<br />
recevoir<br />
die Behörden<br />
les autorités<br />
für « versorgt » erklären déclarer qqn comme « logé »<br />
Seite 10<br />
die Klamotten (= die Klei<strong>der</strong>)<br />
dieselbe Sehnsucht<br />
ein hoffnungsvolles Zeichen<br />
les fringues<br />
la même nostalgie<br />
un signe rempli d’espoir<br />
Fragen zum Text:<br />
1. Wer ist Michael Kuppisch? Und wo genau (Strasse, Wohnung) wohnt er?<br />
2. Wer waren Stalin, Truman und Churchill? Und was war das Hauptziel <strong>der</strong> Potsdamer Konferenz?<br />
3. Erklären Sie den Titel des ersten Kapitels und den Titel des Buches.<br />
Die Verdonnerten (Seite 11 - 31)<br />
Seite 11<br />
verwaist<br />
wo niemand mehr ist o<strong>der</strong> spielt<br />
rumhängen<br />
traîner<br />
aufgewertet<br />
rehaussé, dont on dit du bien<br />
<strong>der</strong> Grund, die Gründe<br />
la raison<br />
Moscow, Moscow => Won<strong>der</strong>land :<br />
So suddenly she put the hurt on me<br />
The guiding light that used to make the darkness bright.<br />
And I can never never never love again<br />
I will forever ever ever feel the same<br />
She's gone back home again without a word,<br />
Moscow, that's all I know Moscow<br />
Gymnase de Morges, 2009<br />
2
Moscow, where shall I go in Moscow<br />
But I've got to get her back again<br />
So today I'll take the train to Moscow<br />
zusammengekniffen<br />
gekrallt<br />
ergründen<br />
Seite 12<br />
<strong>der</strong> ABV : <strong>der</strong> Abschnittsbevollmächtigter<br />
inbrünstig<br />
volljährig<br />
die Begeisterung<br />
verdorben<br />
das Zustimmung ausdrückt (die Zustimmung)<br />
dufte<br />
urst<br />
fetzig<br />
geil<br />
irre<br />
Seite 13<br />
abgeben<br />
<strong>der</strong> Dienstgrad, -e<br />
<strong>der</strong> Oberwachtmeister<br />
in die Seite hauen<br />
Seite 14<br />
<strong>der</strong> Aufsässigste<br />
sich durchsetzen<br />
Seite 15<br />
nicken<br />
<strong>der</strong> Tonträger<br />
auflegen = Platten auflegen<br />
vor Entsetzen<br />
munter<br />
zutrauen +D<br />
die Fahndungskontrolle<br />
vermuten<br />
Seite 16<br />
anlässlich <strong>der</strong> Beför<strong>der</strong>ung<br />
Look everywhere, ask everybody there<br />
Help me to find once more my peace of mind<br />
Till then I'll knock knock knock on every door<br />
Like I will walk and talk and talk and walk and call<br />
without her by my side I can't come back,<br />
Moscow, that's all I know Moscow<br />
where shall I go in Moscow<br />
I'll find out if I was just a toy<br />
Just another little boy for her.<br />
But I've got to get her back again<br />
So today I'll take the train to Moscow.<br />
geschlossen<br />
planté<br />
créer<br />
policier responsable du quartier<br />
ardemment<br />
majeur<br />
l’enthousiasme<br />
abîmé<br />
qui exprime de l’approbation<br />
super, chouette<br />
très, grandiose<br />
qui déménage<br />
cool, géant<br />
dingue, vachement<br />
rendre, déposer<br />
le grade<br />
le gardien chef de la paix<br />
donner un coup, pousser<br />
le plus récalcitrant<br />
comman<strong>der</strong>, faire la loi<br />
dire oui avec la tête<br />
le support sonore<br />
mettre des disques<br />
par effarement (horreur)<br />
de bonne humeur<br />
croire qqn capable de<br />
un contrôle de personne recherchée<br />
supposer<br />
à l’occasion de la promotion<br />
Gymnase de Morges, 2009<br />
3
stürmen<br />
<strong>der</strong> Gummiknüppel<br />
die Dienstwaffe<br />
grimmig<br />
Seite 17<br />
das Ereignis, -se<br />
die Presslufthammer<br />
die Ferngläser (das Fernglas)<br />
ersterben<br />
durch ein ehrfürchtiges Raunen abgelöst<br />
rätselhaft<br />
unehelich<br />
das Standesamt<br />
schwanger<br />
Seite 18<br />
sich verirren<br />
verhört werden<br />
bereits = schon<br />
nicht ganz dicht sein<br />
ausgesperrt werden<br />
eintreten (trat ein). –a, -e<br />
peinlich<br />
sorgfältig<br />
meiden, -ie, -ie<br />
undurchsichtig = unverständlich<br />
eine AWO :<br />
se précipiter<br />
la matraque<br />
l’arme de service<br />
fâché, de mauvaise humeur<br />
l’événement<br />
les marteaux pneumatiques<br />
les jumelles<br />
s’éteindre, expirer (son, etc.)<br />
remplacé par un chuchotement respectueux<br />
mystérieux<br />
hors mariage<br />
l’état civil<br />
enceinte<br />
se tromper (de chemin)<br />
être interrogé<br />
déjà<br />
déconner<br />
être mis à la porte<br />
ici: enfoncer<br />
gênant<br />
soigneusement<br />
éviter<br />
incompréhensible<br />
obendrein<br />
<strong>der</strong> Seltenheitswert<br />
Seite 19<br />
das Klapprad<br />
aufdringlich<br />
knattern<br />
etwas Unwi<strong>der</strong>stehliches<br />
grummeln<br />
spöttisch<br />
verknallt = verliebt<br />
im Gegensatz zu<br />
anbeten<br />
<strong>http</strong>://<strong>www</strong>.awo.info/<br />
par-dessus le marché<br />
qui a une valeur par sa rareté<br />
le vélo pliable<br />
d’une manière incommandante<br />
pétara<strong>der</strong><br />
qqch d’irresistible<br />
gron<strong>der</strong><br />
ironiquement<br />
amoureux<br />
contrairement à<br />
adorer<br />
Gymnase de Morges, 2009<br />
4
Seite 20<br />
ansprechen<br />
die Schulspeisung<br />
Schlange stehen<br />
sich verkrümeln<br />
herauskriegen<br />
Matchbox-Autos :<br />
adresser la parole<br />
le repas en commun à l’école<br />
faire la queue<br />
filer (à l’anglaise)<br />
obtenir<br />
sich wun<strong>der</strong>n<br />
jemandem etwas andrehen<br />
verweigern<br />
einwandfrei<br />
fe<strong>der</strong>n<br />
Seite 21<br />
wagen<br />
anfassen<br />
die Prügel<br />
<strong>der</strong> Beistand<br />
unverschämt<br />
unantastbar<br />
die Zwangslage, -n<br />
zu einem Diskussionsbeitrag verdonnert werden<br />
die Vorhut<br />
die Vorhaut<br />
prangen<br />
verpetzt werden<br />
auf <strong>der</strong> Abschussliste stehen<br />
du bist fällig<br />
erwischt => erwischen<br />
Kfz = das Kraftfahrzeug<br />
<strong>der</strong> Zerspaner<br />
<strong>der</strong> Facharbeiter<br />
die Umformtechnik<br />
„Bürgschaft“<br />
<strong>der</strong> Ruf<br />
verwegene Taten vollbringen<br />
Seite 22<br />
<strong>der</strong> Strick, -e<br />
beleidigen<br />
bekämpft werden<br />
verdonnert<br />
die Ehre<br />
widrige Umstände<br />
durchklingen<br />
die Hemmungen<br />
<strong>http</strong>://<strong>www</strong>.matchbox.de/<br />
s’étonner<br />
fourguer quelque chose à quelqu’un<br />
refuser<br />
impeccablement<br />
faire ressort<br />
oser<br />
toucher<br />
des coups<br />
le soutien<br />
= unhöflich (impoli)<br />
intouchable<br />
la situation d’urgence<br />
être puni à tenir un discours<br />
l’éclaireur, le gardien<br />
le prépuce<br />
s’étaler<br />
être dénoncé<br />
être sur la liste des gens à abattre<br />
ça sera ton tour<br />
attraper<br />
le véhicule automobile<br />
mécanicien qui sépare les pièces<br />
le spécialiste<br />
la technique qui transforme un métal<br />
la caution (livre écrit par Schiller)<br />
la réputation<br />
effectuer des actions audacieuses<br />
la corde<br />
insulter<br />
être combattu<br />
punni<br />
l’honneur<br />
des circonstances défavorables<br />
faire entendre, faire comprendre<br />
des scrupules<br />
Gymnase de Morges, 2009<br />
5
würdig<br />
sündigen<br />
die Reue<br />
wahrnehmen<br />
Seite 23<br />
die Zensuren<br />
die Stimmung, -en<br />
die Gelegenheit, -en<br />
schnattern<br />
das Schrapnell<br />
das Lästermaul<br />
verwüsten<br />
ausgeschlossen<br />
Seite 24<br />
nichts an<strong>der</strong>es übrig bleiben<br />
sich ein Herz fassen<br />
lässig<br />
auf das erbärmlichste blamiert<br />
<strong>der</strong> übelsten Sorte<br />
schlagartig<br />
verstohlen<br />
prusten<br />
glotzen<br />
tapfer<br />
wie betäubt<br />
<strong>der</strong> Unterkiefer<br />
Seite 25<br />
schlechthin<br />
fortan<br />
die Begnadeten<br />
die Erleuchteten<br />
vom Schicksal verstoßen<br />
betrogen => betrügen, -o, -o<br />
rumknutschen<br />
heftig<br />
rausschmeißen (rausgeschmissen), -i, -i<br />
von vornherein<br />
zum Scheitern verurteilt<br />
<strong>der</strong> Sündenbock, die Sündenböcke<br />
Seite 26<br />
FDJ<br />
<strong>der</strong> Sauhaufen<br />
die Verfehlungen<br />
ich gelobe<br />
das Vorkommnis, -se<br />
unter normalen Umständen<br />
die Verhaltensmaßregeln<br />
<strong>der</strong> Friedhof<br />
digne<br />
pécher<br />
le regret<br />
percevoir, remarquer<br />
les notes<br />
l‘ambiance<br />
l’occasion<br />
jacasser<br />
un fusil anglais<br />
la mauvaise langue<br />
dévaster, abîmer<br />
exclu<br />
ne pas pouvoir faire autrement<br />
prendre son courage à deux mains<br />
cool<br />
s’est horriblement ridiculisé<br />
de la pire espèce<br />
d’un coup, très rapidement<br />
à la dérobée<br />
s’esclaffer<br />
regar<strong>der</strong> bêtement<br />
courageux<br />
engourdi<br />
la mâchoire inférieure<br />
ici : par excellence<br />
désormais<br />
ceux qui ont reçu la grâce<br />
les illuminés<br />
rejeté par le destin<br />
tromper<br />
= küssen (s’embrasser)<br />
avec vigueur, fortement<br />
mettre à la porte<br />
à l‘avance<br />
voué à l’échec<br />
le bouc émissaire<br />
Freie Deutsche Jugend (une organisation des jeunes<br />
en DDR)<br />
une bande de cons<br />
les manquements<br />
je promets<br />
l’événement<br />
dans des circonstances normales<br />
les directives, les mesures à prendre<br />
le cimetière<br />
Gymnase de Morges, 2009<br />
6
obben<br />
die Liegestütze, -n<br />
klatschen<br />
<strong>der</strong> Fahnenstän<strong>der</strong><br />
in Strömen giessen (goss), -gegossen<br />
sich verkrümeln<br />
ramper<br />
la pompe (gymnastique)<br />
frapper dans ses mains<br />
la hampe de drapeau<br />
pleuvoir des cordes<br />
cf. page 20 : partir en douce<br />
Seite 27<br />
flattern<br />
flotter au vent, voltiger<br />
dadurch gestalteten sich die Hebelverhältnisse schwierig les rapports d’équilibre devenaient difficiles à gérer<br />
ein echter Kraftakt<br />
un vrai tour de force<br />
die Versammlung, -en<br />
la réunion<br />
die Petze<br />
celui qui cafte<br />
<strong>der</strong> Rechenschaftsbericht<br />
le compte-rendu<br />
nur so strotzen von<br />
débor<strong>der</strong> de quelque chose<br />
die Angabe, -n<br />
l‘indication<br />
die Vorverpflichtungen<br />
les engagements à l‘avance<br />
<strong>der</strong> Wehrdienst<br />
le service militaire<br />
die Solispenden<br />
les dons de solidarité<br />
DSF<br />
Deutsch-Sovietische Freundschaft<br />
DTSB<br />
Deutscher Turn- und Sportbund<br />
GST<br />
Gesellschaft für Sport und Technik (comme les<br />
organisations précédentes, il s’agit d’une organisation de<br />
masse, officielle, de la DDR)<br />
die Subbotniks le travail volontaire le samedi soir (du russe :<br />
суббота [subbota])<br />
Messe <strong>der</strong> Meister von Morgen<br />
concours pour les jeunes<br />
die Beteiligung, -en<br />
das Fett: la matière grasse<br />
Seite 28<br />
flüstern<br />
kichernd<br />
überwältigt<br />
vor Aufregung<br />
hauchen<br />
schmulen<br />
wie gelähmt<br />
etwas ausgefressen haben<br />
angreifen (angegriffen), -i, -i<br />
ein Fass aufmachen<br />
la participation<br />
chuchoter<br />
en riant<br />
subjugué, impressionné<br />
excité<br />
souffler<br />
lorgner<br />
comme paralysé<br />
avoir fait une bêtise<br />
ici: insulter, agresser<br />
faire une grande histoire<br />
Gymnase de Morges, 2009<br />
7
Seite 29<br />
unterbrach => unterbrechen, -a, -o<br />
verstummen<br />
kichern<br />
ahnen<br />
die Bühne, n<br />
zurückweichen, -i, -i<br />
glänzen<br />
ausgerechnet<br />
entgeistert<br />
wohlwollend den Kopf wiegen<br />
die Finger kreuzen<br />
beinahe<br />
berauscht<br />
Seite 30<br />
die Bedeutung, -en<br />
die Kenntnis, -se<br />
die Weltanschauung<br />
durchdrungen<br />
unsterblich<br />
<strong>der</strong> Schmetterling,<br />
eingesponnen<br />
die Hochstimmung<br />
zur Folge haben<br />
leidenschaflich<br />
interrompre<br />
se taire<br />
glousser<br />
se douter de<br />
la scène<br />
reculer<br />
briller<br />
justement<br />
désemparé<br />
approuver avec la tête<br />
croiser les doigts<br />
presque<br />
enivré<br />
la signification<br />
la connaissance<br />
la conception du monde<br />
pénétré<br />
immortel<br />
le papillon<br />
pris (dans le cocon)<br />
l’euphorie<br />
avoir pour conséquence<br />
passionné<br />
Seite 31<br />
das Geheimnis: le secret<br />
Fragen zum Text<br />
1. Wo treffen sich Micha und seine Freunde ?<br />
2. Was machen sie dort ?<br />
3. Was bedeutet “verboten”?<br />
4. Warum ist <strong>der</strong> ABV zur Clique gekommen?<br />
5. Woran sieht man, dass <strong>der</strong> ABV nicht sehr schlau (=intelligent) ist?<br />
6. Welches Hobby hat <strong>der</strong> ABV?<br />
7. Warum ist <strong>der</strong> ABV nicht beför<strong>der</strong>t (=promu) son<strong>der</strong>n degradiert worden?<br />
8. Wer ist Miriam? Was weiss man über ihre Familie?<br />
9. Wer ist Miriams Freund?<br />
10. Wie bekommt Micha Informationen über Miriam?<br />
11. Was ist eine Zwangslage (S.21+23)? Worin besteht (=en quoi consiste) Michas Zwangslage?<br />
12. Warum lässt sich Micha für Mario bestrafen (=punir) ?<br />
13. Was bedeutet “zu einem Diskussionsbeitrag verdonnert werden”? Wer wurde dazu verdonnert?<br />
Und warum?<br />
14. Was passiert während <strong>der</strong> Schuldisco?<br />
15. Was tun alle Jungs, um verdonnert zu werden (S.25-26)?<br />
16. Warum schläft Micha während des Beitrages <strong>der</strong> Petze (=la rapporteuse) nicht ein?<br />
17. Was passiert hinter <strong>der</strong> Bühne ?<br />
18. Was heisst « die Finger kreuzen » (S.29-30)?<br />
19. Warum ist Micha während seines Beitrages so euphorisch?<br />
Gymnase de Morges, 2009<br />
8
Woalledurcheinan<strong>der</strong>reden (Seite 32 - 42)<br />
Seite 32<br />
behaupten<br />
um ein Haar um sie herumgekommen war<br />
die Musterungsauffor<strong>der</strong>ung<br />
sich mustern lassen<br />
rauskommen<br />
die Bekanntmachung, -en<br />
prétendre<br />
y avoir presque échappé<br />
appel pour les tests de sélection militaire<br />
passer les tests de sélection militaire<br />
ici: sortir au grand jour<br />
l’annonce, l‘avis<br />
Seite 33<br />
« Witze einstelln » arrêter les blagues (langage militaire)<br />
anschnauzen<br />
engueuler<br />
hier herrschen an<strong>der</strong>e Maßstäbe<br />
ici nous avons d’autres règles!<br />
drohen<br />
cf, page 7: menacer<br />
ohnehin<br />
de toute manière<br />
sich ausdrücken<br />
s’exprimer<br />
keine beson<strong>der</strong>en Vorkommnisse<br />
rien à signaler<br />
vorübergehend<br />
passager (adj)<br />
die Schicht, -en<br />
ici: l’équipe (de nuit ou de jour)<br />
Seite 34<br />
<strong>der</strong> Zustand, -die Zustände<br />
<strong>der</strong> feste Freund<br />
so innig lieben<br />
ertappt werden von+D<br />
<strong>der</strong> Parteiantrag<br />
an die Decke gehen (ging)<br />
weisen (wies) auf +A, -ie, -ie<br />
bürgen für +A<br />
falten<br />
<strong>der</strong> kippelnde Tisch<br />
wuchtig<br />
wulstig<br />
die Armlehnen<br />
die Fe<strong>der</strong>ung<br />
<strong>der</strong> Stammplatz<br />
Seite 35<br />
Sinn und Zweck<br />
das ND<br />
la situation, les circonstances<br />
le petit ami<br />
aimer par-dessus tout<br />
être attrapé par<br />
formulaire d’adhésion au parti politique<br />
sauter au plafond<br />
montrer, indiquer<br />
se porter caution pour<br />
plier<br />
la table chancelante<br />
imposant<br />
charnu<br />
les accoudoirs<br />
les ressorts<br />
la place habituelle<br />
le but<br />
Neues Deutschland (organe officielle du parti<br />
communiste)<br />
kam dahinter => dahinter kommen<br />
découvrir<br />
Gymnase de Morges, 2009<br />
9
überreden<br />
dieser Mist<br />
die Stasi<br />
ständig<br />
<strong>der</strong> Beweis, -e<br />
grollend<br />
eine Eingabe<br />
Seite 36<br />
die da oben<br />
Schiss haben<br />
die Mächtigen<br />
zittern<br />
das Wasser abstellen<br />
an den Rohren fummeln<br />
die Beschwerde<br />
abwiegeln<br />
trotzig<br />
schuldig sein +D<br />
schmuggeln<br />
mit Verschwörermiene<br />
grundsätzlich<br />
Seite 37<br />
Schweißausbrüche bekommen<br />
die Platte, -n<br />
äh<br />
die Verherrlichung des Klassengegners<br />
sich schuldig machen<br />
niedlich<br />
<strong>der</strong> Gegner, -<br />
<strong>der</strong> Ausziehtisch<br />
die Kurbel, -n<br />
Platzeinsparung versprechen<br />
Seite 38<br />
<strong>der</strong> Gegenstand, die Gegenstände<br />
hantieren<br />
riesig<br />
den Blick schweifen lassen<br />
seufzen<br />
die reinste Todeszelle<br />
<strong>der</strong> Asbest<br />
<strong>der</strong> Lungenkrebs<br />
unwillkürlich<br />
Rosenbergs in Sing-Sing<br />
neugierig<br />
Seite 39<br />
nachrechnen<br />
eingezogen<br />
convaincre<br />
cette connerie<br />
die Staatssicherheit (police secrète est-allemande)<br />
tout le temps, toujours<br />
la preuve<br />
en fulminant<br />
une requête (ici aussi une réclamation)<br />
ceux là haut = le parti, les autorités<br />
avoir la trouille<br />
les puissants<br />
trembler<br />
couper l’eau<br />
tripatouiller les canalisations<br />
la plainte, la réclamation<br />
minimiser<br />
obstiné<br />
devoir à qqn<br />
faire de la contrebande<br />
d’un air conspirateur<br />
par principe<br />
avoir des sueurs froides<br />
le disque<br />
euh<br />
l‘adoration de l’ennemi<br />
se rendre coupable<br />
mignon<br />
l’ennemi, l‘adversaire<br />
la table à rallonges<br />
la manivelle<br />
permettre d’économiser de la place<br />
l’objet<br />
manipuler<br />
gigantesque<br />
regar<strong>der</strong> autour de soi<br />
soupirer<br />
une vraie cellule de condamné à mort<br />
l’amiante<br />
le cancer des poumons<br />
involontairement<br />
couple de juifs américains, accusés d’espionnage<br />
pour l’Union soviétique et condamnés à mort :<br />
<strong>http</strong>://de.wikipedia.org/wiki/Ethel_und_Julius_Rosenberg<br />
curieux<br />
compter, calculer après coup<br />
emménagé<br />
Gymnase de Morges, 2009<br />
10
ausrechnen<br />
zerknittert<br />
mit brüchiger Stimme<br />
andauernd<br />
Seite 40<br />
erbost<br />
die MPi<br />
zischen<br />
die Entscheidung, -en<br />
zuständig sein für+A<br />
in je<strong>der</strong> Hinsicht<br />
hervorragend, tadellos<br />
das Verhalten<br />
verkehren<br />
die Zensur, -en<br />
einen tadellosen Ruf wahren<br />
worum es ging<br />
verrat mir<br />
enlever, soustraire<br />
froissé<br />
avec une voix cassée<br />
tout le temps<br />
fâché<br />
die Maschinenpistole (le pistolet mitrailleur)<br />
siffler (comme un serpent)<br />
la décision<br />
être responsable pour<br />
en toute circonstance<br />
parfait, impeccable<br />
le comportement<br />
fréquenter<br />
cf. page 23: la note<br />
conserver une réputation parfaite<br />
de quoi il s’agissait<br />
dis-moi<br />
Seite 41<br />
<strong>der</strong> Wartburg:<br />
binnen<br />
unanständig<br />
sich rechtfertigen<br />
reichen für +A (reicht’s)<br />
auffallen +D<br />
allem Anschein nach<br />
sich lohnen<br />
das Abitur<br />
Seite 42<br />
die SED<br />
sich sehnen nach +A<br />
ein <strong>Ende</strong> finden (fanden)<br />
vorstrecken<br />
bettelnd<br />
aufreissen (rissen), -i, -i<br />
<strong>der</strong> Eiserne Vorhang<br />
Fotos schiessen (schossen)<br />
rumzeigen<br />
die Darstellung, -en<br />
immer übertriebener<br />
sich krümmen<br />
in den Papierkörben wühlen<br />
verzweifelt<br />
dans (un délai de)<br />
indécent<br />
se justifier<br />
suffire pour (ça suffit)<br />
sauter aux yeux, remarquer<br />
selon toute apparence<br />
valoir la peine<br />
le bac<br />
die Sozialistische Einheitspartei<br />
aspirer à<br />
être terminé<br />
tendre devant soi<br />
mendiant, suppliant<br />
ouvrir très grand<br />
le rideau de fer<br />
prendre des photos<br />
montrer à tout le monde<br />
la prestation<br />
de plus en plus exagéré<br />
se recourber<br />
fouiller dans les poubelles<br />
désespéré<br />
Gymnase de Morges, 2009<br />
11
<strong>der</strong> Zusammenbruch, die Zusammenbrüche<br />
sich balgen um +A<br />
la syncope<br />
se chamailler pour<br />
Fragen zum Text<br />
1. Welche Bedeutung hat hier “<strong>der</strong> ganze Laden” (S.32)?<br />
2. Wie sprechen die Offiziere?<br />
3. Was bedeutet “Dikkaturdes Prolejats”?<br />
4. Welche Unterschiede gibt es zwischen Michas und Brilles Familie?<br />
5. Was bedeutet “Sabines Aktueller”?<br />
6. Ist Sabines Vater mit dem Parteiantrag einverstanden? Begründen Sie (justifiez) Ihre Antwort.<br />
7. Was ist die “ND”? Und die “Stasi”?<br />
8. Was denken Frau und Herr Kuppisch über ihren Nachbarn?<br />
9. Was ist eine “Eingabe”?<br />
10. Worin besteht (=en quoi consiste) die Ironie bei Onkel Heinz’ Schmuggel?<br />
11. Warum will Micha Matchboxautos (S.37)?<br />
12. Was mag Herr Kuppisch (S.37-38)?<br />
13. Warum wollen Kuppischs wissen, wie lange sie schon in <strong>der</strong> Wohnung leben?<br />
14. Wovor hat Frau Kuppisch Angst?<br />
15. Was ist das “Rote Kloster” (S.40)?<br />
16. Was soll Herr Kuppisch machen, damit Micha in Moskau studieren kann?<br />
17. Warum bekommt Mich keine Antwort auf seine Frage (S.41)?<br />
18. Warum kann es in <strong>der</strong> DDR kein unpolitisches Studium geben?<br />
19. Was machen Micha und Mario, wenn Touristenbusse vorbeikommen? Und warum?<br />
20. Erklären Sie den Titel des dritten Kapitels? Auf welche Textstelle (=Passage) des Kapitels bezieht er<br />
sich (=se référer)?<br />
Die drei von <strong>der</strong> Tanzschule (Seite 43 - 50)<br />
Seite 43<br />
sich verabschieden<br />
prendre congé<br />
bloß<br />
seulement<br />
sich anmelden<br />
s’inscrire<br />
verkünden<br />
annoncer<br />
ebenfalls<br />
également<br />
eben drum! ben justement !<br />
es nicht fertig bringen (brachte)<br />
ne pas y arriver<br />
gegenüberliegend<br />
situé en face<br />
Seite 44<br />
heimlich beobachten<br />
adrett<br />
lehren<br />
das Benehmen<br />
<strong>der</strong> Ärmel<br />
sich abwischen an+D<br />
übergewichtig<br />
die Pfennigabsätze<br />
bis dahin<br />
<strong>der</strong> Schwule<br />
taufen<br />
observer secrètement<br />
soigné<br />
enseigner<br />
le savoir-vivre, les manières<br />
la manche<br />
s’essuyer à<br />
en surpoids<br />
les talons-aiguille<br />
jusqu’alors<br />
l‘homosexuel<br />
baptiser<br />
Gymnase de Morges, 2009<br />
12
die Schwuchtel<br />
nicht gering<br />
Seite 45<br />
gucken<br />
als gelte es<br />
abgeschlossen<br />
<strong>der</strong> Plattenstapel<br />
die Damen auffor<strong>der</strong>n<br />
die Achseln<br />
verbergen, -a, -o<br />
als eine Art praktische Unterweisung<br />
nach ihrer Zusammenführung<br />
vor lauter Verkrampfung<br />
weiterrücken<br />
Seite 46<br />
sich zerstreuen<br />
auf Geheiß von +D:<br />
die Jugendweihe<br />
<strong>der</strong> Anzug, die Anzüge<br />
das Gejohle<br />
abführen, verhaften, verhören, foltern<br />
gierig angestarrt<br />
Seite 47<br />
(dahin)schweben<br />
wiegen<br />
<strong>der</strong> Augenblick, an dem es um alles ging<br />
verkünden<br />
ein gemessener Schritt<br />
das Nicken<br />
einiges klar werden (wurde) +D<br />
sich ausdrücken<br />
zugelassen werden (wurde)<br />
die Kursgebühren wurden den Herren erlassen<br />
im herkömmlichen Sinne<br />
auffor<strong>der</strong>n +A<br />
gleichbedeutend<br />
<strong>der</strong> Sturmangriff auf +A<br />
sich verengen<br />
Rempeleien und Stürze<br />
die Hüfte, n<br />
Seite 48<br />
vorbei<br />
andauernd<br />
la tantouse<br />
pas petit<br />
regar<strong>der</strong><br />
comme s’il s’agissait de …<br />
ici: terminé, bouclé<br />
la pile de disques<br />
inviter les dames à danser<br />
les aisselles<br />
cacher<br />
comme une sorte d’apprentissage pratique<br />
après avoir été remis ensemble<br />
par crispation<br />
se déplacer d’un cran<br />
s’éparpiller<br />
sur ordre de<br />
In <strong>der</strong> DDR wurde die die Jugendweihe zur<br />
offiziellen, staatlich organisierten sozialistischen<br />
Feier am <strong>Ende</strong> des 8. Schuljahres. In einem<br />
Gelöbnis(serment) mussten sich die Schüler zum<br />
Sozialismus und zur DDR als ihren Staat bekennen<br />
(professer une croyance) und wurden dann in die<br />
Reihe <strong>der</strong> Erwachsenen aufgenommen.<br />
le complet<br />
les clameurs (moqueries)<br />
emmener, arrêter, interroger, torturer<br />
regardée avec envie<br />
flotter dans l‘air<br />
peser<br />
l’instant crucial<br />
cf. page 43: annoncer<br />
un pas modéré, mesuré<br />
le signe de la tête<br />
comprendre certaines choses<br />
cf. page 33: s’exprimer<br />
être acceptée, admise<br />
Ces Messieurs n’ont pas dû payer<br />
dans le sens traditionnel du terme<br />
deman<strong>der</strong> qn. de faire qc.<br />
synonyme<br />
la prise de (langage militaire)<br />
se resserrer<br />
des bousculades et des chutes<br />
la hanche<br />
fini, terminé<br />
cf. page 39: tout le temps<br />
Gymnase de Morges, 2009<br />
13
loswerden +A<br />
den Gepflogenheiten entsprechend<br />
<strong>der</strong> Verlauf<br />
das Gerammel<br />
geheimhalten<br />
anstellen<br />
klappen<br />
se débarrasser de<br />
selon la coutume, les habitudes<br />
le déroulement<br />
la bousculade<br />
gar<strong>der</strong> pour soi<br />
ici: se débrouiller<br />
réussir, marcher<br />
Seite 49<br />
sich balgen<br />
se chamailler<br />
es machte ihm nichts aus<br />
ça ne le gênait en rien<br />
legen<br />
mettre à terre, faire tomber<br />
<strong>der</strong> Ruf<br />
cf. page 21 : la réputation<br />
« Mädchenschän<strong>der</strong> » « souilleur/maltraiteur de filles »<br />
betrachten als<br />
considérer comme<br />
sich einlassen auf+A, -ie, -a<br />
s’embarquer dans<br />
das gelang ihm<br />
il a réussi<br />
überwinden, - a, -u<br />
surmonter<br />
das Nutzen<br />
l’utilité<br />
erkor<br />
choisi, élu<br />
sich ausdenken +A<br />
s’imaginer<br />
übersehen<br />
ne pas voir<br />
im Laufe <strong>der</strong> Woche<br />
au cours de la semaine<br />
Seite 50<br />
nun<br />
die Auserwählte<br />
maintenant (synonyme de „jetzt“)<br />
l’élue<br />
1. Fragen zum Text<br />
1. Wer meldet sich auch zur Tanzschule an ? Und warum ?<br />
2. Warum will sich Micha zuerst nicht anmelden ?<br />
3. Wo befindet sich Micha, wenn er den Tanzkurs beobachtet ?<br />
4. Was kann man an diesem Tanzkurs alles lernen ?<br />
5. Erklären Sie den Titel: Wer sind « die drei von <strong>der</strong> Tanzschule » ?<br />
6. Beschreiben Sie den Verlauf (=déroulement) des Tanzkurses (S.44-45).<br />
7. Welchen Eindruck macht Frau Schlooth ?<br />
8. Warum meldet sich Micha schlussendlich (=finalement) doch an ?<br />
9. Warum war es « für Micha eine schwere Zeit » (S.46) ?<br />
10. Warum gibt es in <strong>der</strong> Tanzschule kein « Paarproblem » (S.47) mehr ?<br />
11. Welche Taktik entwickelt (=développer) Micha während dem Tanzkurs ?<br />
12. Hat sich Michas Strategie gelohnt (=valoir la peine) ? Begründen Sie (=justifiez)<br />
13. Was glaubt das Schrapnell ?<br />
Gymnase de Morges, 2009<br />
14
Fünfzig West zuwenig (Seite 51-58)<br />
Seite 51<br />
Exile on Main Street<br />
auftreiben, -ie, -ie<br />
astrein<br />
die Pressung<br />
Jugoscheiss<br />
brummen<br />
am Anschlag<br />
ganz unzweifelhaft<br />
dröhnen<br />
er drosch gegen die Tür<br />
Seite 52<br />
aufgerissen => aufreißen, -i, -i<br />
mit vielen Vorstrafen<br />
tapfer<br />
abwiegeln<br />
im Suff<br />
Strausberg<br />
dénicher<br />
super, d‘enfer<br />
pressage<br />
copies de mauvaise qualité (de Yougoslavie)<br />
être en taule<br />
auf voller Lautstärke (plein tube)<br />
indubitablement<br />
résonner<br />
il cogna contre la porte<br />
ouvrir violemment<br />
avec beaucoup d’antécédents judiciaires<br />
courageusement<br />
apaiser<br />
en état d‘ivresse<br />
<strong>http</strong>://<strong>www</strong>.stadt-strausberg.de/<br />
die Hängematte:<br />
le hamac<br />
Gymnase de Morges, 2009<br />
15
Fan Man<br />
die Plattenhüllen<br />
waten<br />
<strong>der</strong> Frevel<br />
Mann!<br />
Seite 53<br />
ist ja nicht übel<br />
aus geweihten Händen<br />
rausbekommen<br />
mühelos<br />
bewältigen<br />
des pochettes de disques<br />
marcher (en principe dans l’eau)<br />
le sacrilège<br />
„mec!“<br />
c’est pas mal<br />
de mains bénites<br />
apprendre, trouver<br />
sans peine, facilement<br />
maîtriser<br />
TSC : Berliner Turn- und Sportclub<br />
überreden<br />
<strong>der</strong> Ehrgeiz<br />
<strong>der</strong> Stabhochsprung<br />
die Flucht<br />
Seite 54<br />
das Drachenfliegen<br />
eine Ahnung haben<br />
vermuten<br />
<strong>der</strong> Cover<br />
cf. page 35 : convaincre quelqu’un<br />
l’ambition<br />
le saut à la perche<br />
la fuite<br />
le deltaplane<br />
avoir une idée<br />
supposer<br />
Plattenhülle (la pochette de disque)<br />
sich wun<strong>der</strong>n<br />
das Missgeschick<br />
wi<strong>der</strong>fuhr => wi<strong>der</strong>fahren, -u, -a<br />
die Nebelkerze<br />
s’étonner<br />
la mésaventure, la malchance<br />
arriver à qn<br />
l‘obus fumigène<br />
Gymnase de Morges, 2009<br />
16
Seite 55<br />
einweisen (Auto)<br />
die Gagarin-Büste<br />
gui<strong>der</strong><br />
(Gagarin fut le premier homme dans l’espace)<br />
die Panzerfaust<br />
in den Bau kommen<br />
entkorken<br />
verfluchen<br />
spindeldürr<br />
das Gespenst, -er<br />
finstere Kanäle<br />
im Gegenzug<br />
Seite 56<br />
kriegt => kriegen<br />
<strong>der</strong> Beutel<br />
es ist schummrig<br />
<strong>der</strong> Eindruck, die Eindrücke<br />
die Gepflogenheiten ergründen<br />
das Geschehen<br />
verfolgen<br />
hochnäsig<br />
entgegennehmen<br />
das Eunuchengequake<br />
besorgen<br />
verschweißt<br />
Seite 57<br />
fünfzig West<br />
höhnisch<br />
<strong>der</strong> Schotter<br />
begehren<br />
überspielen<br />
haken<br />
<strong>der</strong> Plattensprung<br />
einlullen<br />
la lance-fusées antichars<br />
être mis en taule<br />
déboucher (une bouteille)<br />
maudire<br />
très maigre<br />
le fantôme<br />
canaux obscures<br />
en contrepartie<br />
recevoir<br />
le sac<br />
sombre<br />
l’impression<br />
éluci<strong>der</strong> les coutumes<br />
les événements<br />
ici: suivre<br />
qui prend des airs hautains<br />
réceptionner, recevoir<br />
le coassement d’eunuques<br />
se procurer<br />
soudé<br />
50 DM<br />
sarcastiquement, d’un air méprisant<br />
das Geld<br />
désirer (fortement)<br />
enregistrer<br />
rester accroché<br />
la fissure dans le disque<br />
endormir<br />
Gymnase de Morges, 2009<br />
17
Seite 58<br />
behutsam<br />
<strong>der</strong> Kratzer<br />
empfindlich<br />
ein Gefühl vermitteln<br />
hantieren<br />
weihevoll<br />
verknacken<br />
prudemment<br />
la rayure<br />
fragile, sensible<br />
donner le sentiment<br />
manipuler<br />
solennel<br />
rayer<br />
1. Fragen zum Text<br />
2. Um wen geht es in diesem Kapitel?<br />
3. Bitte fassen Sie das Kapitel schriftlich zusammen.<br />
4. Was beschreibt <strong>der</strong> Autor am <strong>Ende</strong> des Kapitels? Kennen Sie das?<br />
Ton o<strong>der</strong> Knete, das ist hier die Frage (Seite 59-72)<br />
Seite 59<br />
<strong>der</strong> Ton<br />
die Knete<br />
bereuen<br />
verflucht hoch<br />
<strong>der</strong> Grenzer, -<br />
wedeln<br />
einen Kloss im Hals haben<br />
die Keksrolle<br />
<strong>der</strong> Tesafilm<br />
die Wade, -n<br />
gesiebte Luft<br />
die Handschellen<br />
vertraulich<br />
Seite 60<br />
sicherheitshalber<br />
mit bedeutsamen Augen<br />
das Laken<br />
sich aufbauen vor<br />
vermickerte Topfpflanzen<br />
<strong>der</strong> Werktätige<br />
sparsam<br />
<strong>der</strong> Materialeinsatz<br />
Seite 61<br />
zu seinen Gunsten<br />
<strong>der</strong> Verehrer<br />
vermeintlich<br />
die Errungenschaft<br />
jdn. auf dem Laufenden halten<br />
ermessen<br />
grübeln<br />
durchmachen<br />
ici : la terre glaise<br />
la pâte à modeler<br />
regretter<br />
sacrément haut<br />
le douanier<br />
agiter<br />
avoir la gorge serrée<br />
le rouleau de biscuits<br />
le ruban adhésif<br />
le mollet<br />
l’air tamisé (par les barreaux en prison)<br />
les menottes<br />
confidentiel<br />
pour plus de sûreté<br />
de façon éloquente<br />
le drap<br />
se camper devant<br />
des plantes intérieures dans un piteux état<br />
l‘ouvrier<br />
économe<br />
l‘utilisation du matériel<br />
en sa faveur<br />
l‘admirateur<br />
prétendument<br />
l‘acquisition, la conquête (scientifique)<br />
tenir qn. au courant<br />
estimer (à sa juste valeur)<br />
réfléchir<br />
subir<br />
Gymnase de Morges, 2009<br />
18
<strong>der</strong> Vorzug, die Vorzüge,<br />
überheizt<br />
geborsten<br />
rieseln<br />
Stomatologie<br />
das Plombieren<br />
Seite 62<br />
Schangse<br />
die erhobene Kampfesfaust<br />
die Drohung, -en<br />
begriffen => begreifen, -i, -i<br />
<strong>der</strong> Kulissenschieber<br />
die kontextuale Brechung<br />
Seite 63<br />
verzweifelt<br />
<strong>der</strong> Ausziehtisch<br />
grimmig<br />
<strong>der</strong> Mörtelmischer<br />
Seite 64<br />
<strong>der</strong> Iwan<br />
von Wölfen umzingelt<br />
die Blockhütte<br />
das Stichwort, -wörter<br />
aufschnappen<br />
missverstand => missverstehen, -a, -a<br />
<strong>der</strong> Dachschaden<br />
Seite 65<br />
eine Schande<br />
verkünden<br />
die Pappel, -n<br />
die Linde<br />
<strong>der</strong> Honig<br />
Kleehonig<br />
ungläubig<br />
ahnen<br />
in solchen Verfeinerungen<br />
bestätigen<br />
an etwas rangehen<br />
for<strong>der</strong>n<br />
missmutig<br />
Seite 66<br />
vorschlug => vorschlagen, -u, -a<br />
bestechend<br />
wi<strong>der</strong>sprechen, -a, -o<br />
Verdruss bereiten<br />
linientreu<br />
das Packpapier<br />
l’avantage<br />
surchauffé<br />
cassé<br />
couler<br />
science médicale qui se consacre à la bouche et aux<br />
dents<br />
le plombage<br />
dt. Aussprache für „Chance“<br />
le poing levé pour le combat<br />
la menace<br />
comprendre<br />
le machiniste (théâtre)<br />
cassure dû au contexte<br />
cf. page 42 : d’une manière déspérée<br />
cf. page 37 : la table à rallonges<br />
cf. page 16 : d’un air furieux<br />
le malaxeur à mortier (onomatopoetisch gemeint.)<br />
<strong>der</strong> Russe (le russe)<br />
encerclé par des loups<br />
petit chalet<br />
le mot-clé<br />
ici: entendre, attrapé<br />
mal comprendre<br />
le dérangement du cerveau<br />
une honte<br />
cf. pages 43, 47 : déclarer, annoncer<br />
le peuplier<br />
le tilleul<br />
le miel<br />
miel de trèfle<br />
incrédule<br />
cf. page 29: se douter de<br />
dans de tels raffinements<br />
confirmer<br />
s’approcher<br />
exiger<br />
d’un air grognon<br />
proposer<br />
séduisant<br />
contredire<br />
créer des ennuis<br />
fidèle à la ligne (du parti)<br />
le papier d’emballage<br />
Gymnase de Morges, 2009<br />
19
zwangsläufig<br />
die Einquartierung<br />
holprig<br />
abgeschliffen<br />
Seite 67<br />
sich daranmachen<br />
hervorkramen<br />
das Leibgericht<br />
funkeln<br />
zornig<br />
bloßgestellt<br />
<strong>der</strong> Russenfraß<br />
gereizt<br />
tausend Eide schwören<br />
Seite 68<br />
unter offenem Zwang<br />
berüchtigt<br />
<strong>der</strong> Ehrgeiz<br />
die Bosheit<br />
das Bremslicht<br />
<strong>der</strong> ordnungsgemäße Zustand<br />
sich überzeugen von<br />
<strong>der</strong> Benzinhahn<br />
die Kreuzung, -en<br />
die Nachprüfung<br />
bestand => bestehen, a, -a<br />
sich herunterhungern<br />
Gewichte stemmen<br />
Seite 69<br />
geschwitzt => schwitzen<br />
<strong>der</strong> Steinbruch<br />
die Sprungfe<strong>der</strong><br />
klangen => klingen, -a, -u<br />
<strong>der</strong> Hungerhaken<br />
<strong>der</strong> Bandwurm<br />
schlaff hängen<br />
wie angegossen passen<br />
etwas hermachen<br />
sich durchfressen bei jdm<br />
schallend lachen<br />
Seite 70<br />
<strong>der</strong> Anzug<br />
samten<br />
wirbeln<br />
sich jdm. überlassen<br />
die Ahnung<br />
scheu<br />
einsaugen, -o,- o<br />
genießen<br />
obligatoirement<br />
le cantonnement<br />
ici: de façon hésitante<br />
sans hésitation<br />
commencer<br />
sortir<br />
le plat préféré<br />
étinceler<br />
d’une manière furieuse<br />
mis dans l’embarras<br />
la bouffe des russes<br />
irrité<br />
jurer les grands dieux<br />
par contrainte extérieure<br />
de mauvaise réputation<br />
cf. page 53: l’ambition<br />
la méchanceté<br />
le feu de stop<br />
l’état réglementaire<br />
ici: s’assurer de<br />
le robinet d’essence<br />
le croisement<br />
le rattrapage<br />
réussir un examen<br />
faire un régime draconien<br />
soulever des poids<br />
suer, transpirer<br />
la carrière<br />
le ressort<br />
sonner<br />
„meurt-de-faim“<br />
le ver solitaire<br />
pendouiller<br />
aller comme un gant<br />
être beau<br />
se faire nourrir<br />
rire aux éclats<br />
cf. page 46: le complet<br />
en velours<br />
tourbillonner<br />
se livrer<br />
le pressentiment<br />
timide<br />
aspirer<br />
savourer<br />
Gymnase de Morges, 2009<br />
20
wahrnehmen<br />
das Brummeln<br />
Seite 71<br />
im Standgas<br />
umschlungen<br />
im Damensitz<br />
ein geschlagener Mann<br />
heulen<br />
tadellos<br />
Seite 72<br />
davonflattern<br />
am Schlafittchen packen<br />
<strong>der</strong> Todesstreifen<br />
s’apercevoir de<br />
le bourdonnement<br />
au ralenti<br />
enlacé<br />
en amazone<br />
un homme vaincu<br />
pleurer<br />
impeccable<br />
s’envoler<br />
saisir qn. au collet<br />
la bande de la mort<br />
das Gestrüpp<br />
<strong>der</strong> Besenstiel, -e<br />
an etwas rankommen<br />
unter gar keinen Umständen<br />
zugeben, -a, -e<br />
lächerlich<br />
die Beleidigung<br />
es fertig bringe<br />
sich etwas einbilden<br />
les broussailles<br />
le manche de balai<br />
avoir acces à qc.<br />
en aucun cas<br />
avouer<br />
ridicule<br />
l‘insulte<br />
réussir<br />
s’imaginer (à tort)<br />
Fragen zum Text<br />
1. Worum geht es in dem Gespräch zwischen Onkel Heinz und dem Grenzer?<br />
2. Warum nennt Frau Kuppisch ihren Sohn jetzt Mischa?<br />
3. Welche Möglichkeiten gibt es, an ein Telefon zu kommen?<br />
4. Was hat Pollen-Allergie mit westlichem Individualismus zu tun? Erklären Sie!<br />
5. Was genau ist ein Kulissenschieber? Beschreiben Sie Sabines neuen Freund!<br />
6. Was macht Frau Kuppisch mit dem ND?<br />
7. Was macht sie für das Jugendfestival?<br />
8. Warum geht sie ausgerechnet zum Stasi-Nachbarn? Was erhofft sie sich davon?<br />
9. Was soll die Geschichte mit Soljanka?<br />
10. Warum macht Frau Kuppisch das alles?<br />
11. Warum ist Mario gereizt? Erklären Sie!<br />
12. Was ist mit Onkel Heinz los? (Warum hat er so stark abgenommen?)<br />
13. Wieso waren Micha und Miriam DAS Paar?<br />
Gymnase de Morges, 2009<br />
21
14. Welche Ahnung steigt in Micha auf? Erklären Sie!<br />
15. Wie endet <strong>der</strong> Abschlussball?<br />
16. Was erfahren wir über den Liebesbrief?<br />
Non, je ne regrette rien (Seite 73-83)<br />
Seite 73<br />
angeln<br />
<strong>der</strong> Angelhaken<br />
<strong>der</strong> Radiergummi<br />
pêcher<br />
le hameçon<br />
la gomme<br />
Kitifix :<br />
getränkt<br />
verkleistert<br />
eifersüchtig<br />
sich was auftun<br />
<strong>der</strong> Fahrstuhl<br />
hervorwallen<br />
<strong>der</strong> Rollkragenpullover<br />
die Studienrichtung<br />
Seite 74<br />
hintersinnig<br />
imbibé de<br />
plein de colle<br />
jaloux<br />
eine eventuelle Freundin finden<br />
l‘ascenseur<br />
onduler<br />
le col roulé<br />
la branche d’études<br />
profond et fin<br />
Mona Lisa<br />
hocken<br />
wie ein Besengter<br />
das Springer-Hochhaus<br />
être assis<br />
comme un fou<br />
gratte-ciel de la maison d’édition Axel Springer<br />
Berlin Ouest<br />
Pech haben<br />
avoir de la malchance<br />
Gymnase de Morges, 2009<br />
22
verschwenden<br />
hechten<br />
<strong>der</strong> Türrahmen<br />
rappelte sich auf => sich aufrappeln<br />
Seite 75<br />
abgekämpft<br />
die Höhle<br />
selbstgebaut<br />
beschwor => beschwören<br />
die Verantwortung, -en<br />
das Unglück<br />
Schuld sein<br />
etwas Beson<strong>der</strong>es<br />
das Hohelied <strong>der</strong> Freiheit<br />
Seite 76<br />
beschwören<br />
imponieren<br />
verurteilt zu<br />
Bärenblut<br />
entkorken<br />
ewig<br />
vertraut sein mit<br />
so ungeheuerlich<br />
das überstieg alles Vorstellbar<br />
Seite 77<br />
sich frei machen<br />
die Bettkante<br />
entbüben<br />
rumhängen<br />
mit allem Drum und Dran<br />
die Hüfte, -n<br />
zitiert<br />
keine Ahnung haben<br />
Seite 78<br />
zumal<br />
den Kopf schütteln<br />
<strong>der</strong> Seufzer<br />
stöhnen<br />
gequält<br />
unangenehm<br />
die Bedeutung <strong>der</strong> Worte ermessen<br />
das Verständnis<br />
treuherzig<br />
nicht im Entferntesten<br />
jdm. die Sprache verschlagen<br />
das Ungeheuer<br />
sich aus <strong>der</strong> Affäre ziehen<br />
sich austricksen lassen<br />
gaspiller<br />
sauter<br />
le cadre de la porte<br />
se remettre d‘aplomb<br />
épuisé<br />
la grotte<br />
fabriqué par soi-même<br />
exhorter quelqu’un à faire quelque chose<br />
la responsabilité<br />
le malheur<br />
être responsable<br />
qc. de particulier<br />
le Cantique de la liberté<br />
conjurer, supplier<br />
impressionner<br />
condamné à<br />
vin doux de la DDR<br />
cf. page 55: déboucher<br />
éternellement<br />
connaître à fond, être familier avec<br />
si monstrueux<br />
cela dépassait tout ce qui est imaginable<br />
ici: se déshabiller<br />
le bord du lit<br />
Erfindung des Autors: männl. Form von<br />
„entjungfern“ déflorer<br />
traîner, glan<strong>der</strong><br />
tout ce qui s’y rapporte<br />
la hanche<br />
ici: appelé<br />
n’avoir pas la moindre idée<br />
d’autant plus que<br />
secouer la tête<br />
le soupir<br />
gémir<br />
tracassé<br />
désagréable<br />
bien mesurer l’importance des paroles<br />
la compréhension<br />
de bonne foi<br />
pas du tout<br />
interloquer qn<br />
le monstre<br />
s’en sortir<br />
se faire avoir<br />
Gymnase de Morges, 2009<br />
23
Seite 79<br />
die Spende, -n<br />
le don<br />
die Altstoffe<br />
les matières à récupérer<br />
sammeln<br />
collecter<br />
vorzüglich<br />
à merveille<br />
BRD<br />
Bundesrepublik Deutschland (Allemagne de l’Ouest)<br />
machtlos<br />
impuissant<br />
die Befreiung<br />
la libération<br />
unbesiegbar<br />
invincible<br />
das Volk, die Völker<br />
le peuple<br />
<strong>der</strong> Parteimensch<br />
l’homme du parti<br />
weitaufgerissen<br />
ganz groß offen<br />
bettelnd<br />
cf. page 42: mendiant<br />
vorgereckt (nach vorne gestreckt)<br />
tendu en avant<br />
ausdrucksstark<br />
très expressif<br />
garniert<br />
décoré<br />
die Not<br />
la misère<br />
still halten<br />
rester tranquille<br />
schweigend<br />
en silence<br />
<strong>der</strong> strafende Blick<br />
le regard réprobateur<br />
jdn. schmoren lassen<br />
laisser qn. mijoter<br />
sich räuspern<br />
se racler la gorge<br />
zaghaft<br />
craintif<br />
verkünden cf. pages 43, 47, 65<br />
selbstbewusst<br />
très sûr de soi<br />
auftrumpfen<br />
faire étalage de qc.<br />
Seite 80<br />
sich steigern<br />
in die Ecke treiben<br />
lügen, die Lüge, -n<br />
<strong>der</strong> Gegner<br />
<strong>der</strong> Feind, -e<br />
gewogen sein<br />
missbilligen<br />
<strong>der</strong> Gebrauch<br />
bremsen<br />
erfreulich<br />
die Zukunft<br />
verallgemeinern<br />
belastend<br />
Seite 81<br />
<strong>der</strong> Hunger<br />
die Menschenrechte<br />
die Aufregung<br />
durcheinan<strong>der</strong> sein<br />
sich zu etw. bekennen<br />
verteufelt<br />
geschweige denn<br />
verhin<strong>der</strong>n<br />
s’enflammer pour quelque chose<br />
coincer<br />
mentir, le mensonge<br />
cf. page 37: l’adversaire<br />
l’ennemi<br />
être bien disposé à l’égard de quelqu’un ou de<br />
quelque chose<br />
désapprouver<br />
l’utilisation<br />
freiner<br />
réjouissant<br />
l’avenir<br />
généraliser<br />
compromettant<br />
la faim<br />
les droits de l’être humain<br />
l’excitation<br />
avoir la tête tout à l’envers<br />
reconnaître qc.<br />
maudit, damné<br />
encore moins<br />
empêcher<br />
Gymnase de Morges, 2009<br />
24
sogenannt<br />
vergeblich<br />
zur Besinnung kommen<br />
<strong>der</strong> Rausschmiss<br />
die Relegation<br />
auf Anhieb<br />
unbarmherzig<br />
sich zur Wehr setzen<br />
Seite 82<br />
ernsthaft<br />
die Fresse<br />
trösten<br />
bedeutend<br />
wi<strong>der</strong>sprechen<br />
erschlagen<br />
die Vorschrift, -en<br />
die Kissenschlacht, -en<br />
füttern<br />
am besten abschnitt => am besten abschneiden<br />
soi-disant<br />
en vain<br />
revenir à la raison<br />
mis à la porte<br />
renvoi, expulsion<br />
du premier coup<br />
impitoyable<br />
se défendre<br />
sérieusement<br />
la gueule<br />
consoler<br />
important<br />
contredire<br />
tuer à grand coups<br />
l‘instruction, ordre<br />
la bataille avec des coussins<br />
donner à manger<br />
obtenir les meilleurs résultats<br />
Seite 83<br />
fasten<br />
jeûner<br />
märkisch von „Mark“ la Marche (D)<br />
die Einöde<br />
l’endroit solitaire<br />
abwechselnd<br />
à tour de rôle<br />
das Fass<br />
le tonneau<br />
Diogenes par Jean-Léon Gérôme (1824-1904)<br />
für den Auftakt<br />
pour le début<br />
Pfingsten<br />
Pentecôte<br />
das Ufer, -<br />
la rive<br />
kriechen<br />
ramper<br />
<strong>der</strong> Bücherstapel<br />
la pile de livres<br />
unbequem<br />
inconfortable<br />
etwas verpassen<br />
rater qc.<br />
<strong>der</strong> Vorfall, die Vorfälle<br />
l‘incident<br />
Gymnase de Morges, 2009<br />
25
Fragen zum Text<br />
1. Was machen Micha und Mario mit dem Brief?<br />
2. Warum ist Mario nicht eifersüchtig?<br />
3. Beschreiben Sie die Begegnung Marios mit <strong>der</strong> Existentialistin und ihren gemeinsamen Abend.<br />
4. Was passiert übers Erzählen?<br />
5. Warum werden Micha und Mario zur Direktorin zitiert?<br />
6. Wie zieht sich Micha diesmal aus <strong>der</strong> Affäre? (S. 80)<br />
7. Zu was wird Micha verdonnert?<br />
8. Was geht es Mario?<br />
9. Was macht er jetzt? Wie fühlt er sich dabei?<br />
10. Was will <strong>der</strong> Autor mit dem letzten Abschnitt erreichen?<br />
11. Erklären Sie jetzt den Titel dieses Kapitels.<br />
Avanti popolo (Seite 84-90)<br />
„Avanti popolo“ sind die ersten Wörter des Kampfliedes <strong>der</strong> italienischen KP „Bandiera Rossa“, das zum<br />
blutigen Kampf gegen den Klassenfeind aufruft:<br />
„Voran, du Arbeitervolk, du darfst nicht weichen,<br />
die rote Fahne, das ist dein Zeichen! ...“<br />
Seite 84<br />
die Quartiergäste<br />
die Luftmatratze, -n<br />
Sachsen, <strong>der</strong> Sachse<br />
borgen<br />
die Hellsten<br />
ahnungslos<br />
staunen<br />
jdm. etw. ausreden<br />
Seite 85<br />
<strong>der</strong> Grenzzwischenfall<br />
die Klärung<br />
<strong>der</strong> Sachverhalt<br />
grimmig<br />
die Vorladung, -en<br />
beteuern<br />
ahnen<br />
<strong>der</strong> Grenzübergang<br />
lostreten<br />
die Begeisterung<br />
überzeugt<br />
wetten<br />
ausgeheckt<br />
bechern<br />
die Werktätigen<br />
die Ausbeutung<br />
lallen<br />
schielen<br />
hôtes (pour le logement)<br />
le matelas pneumatique<br />
cf. page 7: la Saxe, le saxon<br />
emprunter<br />
die Intelligentesten<br />
qui n’a pas conscience de<br />
être étonné<br />
dissua<strong>der</strong><br />
l’incident à la frontière<br />
l‘éclaircissement<br />
les faits<br />
cf. pages 16, 63 : furieux<br />
la convocation<br />
affirmer<br />
cf. pages 29, 65: se douter de<br />
le point de passage<br />
déclencher<br />
l‘enthousiasme<br />
convaincu<br />
parier<br />
manigancé<br />
viel (Alkohol) trinken<br />
les travailleurs<br />
l‘exploitation<br />
balbutier<br />
loucher<br />
Gymnase de Morges, 2009<br />
26
Seite 86<br />
priesen => preisen<br />
die Segnung<br />
kostenlos<br />
die Miete, -n<br />
renitent<br />
winzig<br />
durchgreifen, -i, -i<br />
zwingen, -a, -u<br />
geduldig<br />
wedeln<br />
die Fahne, das Fähnchen<br />
jdm. das Wort abschneiden<br />
<strong>der</strong> Gemüseladen<br />
lahmen<br />
<strong>der</strong> Eifer<br />
das Suppengrün<br />
die Zwangsjacke, n<br />
das Nachspiel<br />
Seite 87<br />
schmeißen -=> rausschmeißen<br />
hervorragend<br />
das Angebot, -e<br />
jdm. geht etwas auf<br />
Det hatte jesessen. = Das hatte gesessen.<br />
oll<br />
sich herumsprechen<br />
berühmt<br />
eine Schlange bilden<br />
Seite 88<br />
ausschließlich<br />
kühn<br />
die Vorstellung<br />
geheim<br />
umbauen<br />
das Gerücht, -e<br />
die Hoffnung, -en<br />
die Nelke, -n<br />
die Trommel, -n<br />
<strong>der</strong> Ausreiseantrag<br />
abjestellt = abgestellt<br />
nüscht zu koofen jibt’s<br />
so rotes Jelumpe = so rotes Gelumpe<br />
Seite 89<br />
<strong>der</strong> Umsatz<br />
<strong>der</strong> Zwangsumtausch<br />
die Gelegenheit nutzen<br />
sich zusammenläppern<br />
duftete nach Paris<br />
louer, vanter<br />
les bienfaits<br />
gratuit<br />
le loyer<br />
récalcitrant<br />
minuscule<br />
user d’autorité<br />
forcer<br />
patient<br />
éventer<br />
le drapeau<br />
couper la parole à qn.<br />
le magasin de légumes<br />
boiter, traîner la jambe<br />
le zèle<br />
les herbes potagères<br />
la camisole de force<br />
les conséquences<br />
jeter dehors<br />
excellent<br />
l’offre<br />
jd. versteht<br />
Il avait bien retenu la leçon.<br />
alt<br />
se savoir, s’ébruiter<br />
célèbre<br />
former une queue<br />
exclusivement<br />
hardi<br />
l‘imagination<br />
secret<br />
rénover<br />
la rumeur<br />
l‘espoir<br />
l‘oeuillet<br />
le tambour<br />
la demande d’autorisation de quitter le pays<br />
coupé (l’eau)<br />
nichts zu kaufen gibt’s (rien à acheter)<br />
des vieilleries rouges<br />
le chiffre d’affaires<br />
l‘échange obligatoire<br />
saisir l’occasion<br />
s’amasser petit à petit<br />
mettait du parfum à la Parisienne<br />
Gymnase de Morges, 2009<br />
27
glänzend<br />
<strong>der</strong> Seidenschal<br />
jdn. freien<br />
<strong>der</strong> Intershop<br />
das Werkzeug, -e<br />
das Marktweib<br />
unerklärlich<br />
das Schützenfest<br />
<strong>der</strong> Schuss, die Schüsse<br />
Seite 90<br />
absichern<br />
brillant<br />
le foulard en soie<br />
deman<strong>der</strong> en mariage<br />
Laden in <strong>der</strong> DDR, in dem nur mit Westgeld bezahlt<br />
werden konnte<br />
l‘outil<br />
la poissarde<br />
inexplicable<br />
le concours de tir<br />
le coup de feu<br />
assurer<br />
Fragen zum Text<br />
1. Aus welcher Gegend Deutschlands kommen Olaf und Udo?<br />
2. Was bedeutet das?<br />
3. Was haben Olaf und Udo unter Einfluss von Alkohol beschlossen?<br />
4. und dann auch gemacht?<br />
5. Welche positiven Folgen hatte das zunächst für das Stadtviertel?<br />
6. Was war dem Parteimenschen nämlich aufgegangen?<br />
7. Was passierte allerdings dann?<br />
8. Was wird im renovierten Laden schliesslich verkauft?<br />
9. Mit welchem Erfolg (zwei Aspekte)?<br />
10. Welche Vorteile geniesst die frühere Gemüsefrau?<br />
11. Was meint Herr Kuppisch, wenn er sagt: „Die Ostzeiten waren ein einziges Schützenfest, bei dem<br />
je<strong>der</strong> Schuss nach hinten losging.“<br />
12. Erklären Sie!<br />
Gymnase de Morges, 2009<br />
28
Das Herz ein Stück grösser (Seite 91-93)<br />
Seite 91<br />
die Verhaftung<br />
l‘arrestation<br />
sich vornehmen<br />
Zeit verbringen<br />
aufgeregt<br />
beschwingt<br />
die Gegenwart<br />
die Fahndungskontrolle<br />
über sich ergehen lassen<br />
<strong>der</strong> Beweis, -e<br />
das Gesetz, -e<br />
ausgerechnet<br />
entführen<br />
sich trennen<br />
Seite 92<br />
gerade, ungerade<br />
zufällig<br />
die Begegnung, -en<br />
rauskriegen<br />
versprochen<br />
die hohe Tatra<br />
anlangen<br />
sich beschweren<br />
ewig<br />
das Lamm<br />
schlucken<br />
unterschätzen<br />
überwältigend<br />
se proposer<br />
passer du temps<br />
excité<br />
gai, léger<br />
la présence, le présent<br />
le contrôle de recherches<br />
supporter patiemment<br />
cf. page 35: la preuve<br />
la loi<br />
justement<br />
enlever qn.<br />
se séparer<br />
pair, impair<br />
par hasard<br />
la rencontre<br />
erfahren<br />
promis<br />
région en Slovaquie => <strong>http</strong>://<strong>www</strong>.tatry.net/de/<br />
arriver quelque part<br />
se plaindre<br />
cf. page 76: éternellement<br />
agneau<br />
avaler<br />
sousestimer<br />
renversant<br />
Gymnase de Morges, 2009<br />
29
Seite 93<br />
das Sehnen<br />
das Hoffen<br />
reif<br />
kindisch<br />
das Ansehen<br />
steigern<br />
etwas vorgeben<br />
beharren auf<br />
hinauslaufen auf<br />
le désir ardent<br />
l‘espoir<br />
mûr<br />
puéril<br />
la réputation, le prestige<br />
augmenter<br />
faire semblant<br />
persister dans, insister<br />
tendre à<br />
Fragen zum Text<br />
1. Mit welcher Begründung verweigert Miriam Micha den versprochenen Kuss?<br />
2. Wie reagiert Micha darauf?<br />
3. Was, glaubt er, fehlt ihm?<br />
4. Warum küsst Miriam Micha nicht? Geben Sie Ihre persönliche Meinung!<br />
Der hinterletzte Russenstiefelputzer in <strong>der</strong> asiatischen Steppe (Seite 94-100)<br />
Seite 94<br />
hinterletzt<br />
<strong>der</strong> Stiefelputzer<br />
erneuert<br />
ausrechnen<br />
jdn. erwischen<br />
die Buchmesse<br />
allerletzt = le tout <strong>der</strong>nier<br />
cireur de bottes<br />
refait<br />
calculer<br />
attraper<br />
la foire aux livres<br />
klauen<br />
vermutlich<br />
Seite 95<br />
<strong>der</strong> Bergsteiger<br />
<strong>der</strong> Rucksack<br />
in den Genuss kommen<br />
<strong>der</strong> Vortrag<br />
das Unding<br />
die Eingabe<br />
verschwörerisch<br />
die Zauberformel<br />
stehlen<br />
vraisemblablement<br />
l‘alpiniste<br />
le sac à dos<br />
bénéficier de qc.<br />
l‘exposé<br />
l‘absurdité<br />
cf. page 35: la demande, requête<br />
comme un conspirateur<br />
la formule magique<br />
Gymnase de Morges, 2009<br />
30
schnauben<br />
verächtlich<br />
Seite 96<br />
spießig<br />
hocherfreut<br />
ausführlich<br />
darlegen<br />
<strong>der</strong> Ausweis<br />
<strong>der</strong> SV-Ausweis<br />
respirer bruyamment<br />
méprisant<br />
petit-bourgeois<br />
sehr froh<br />
extensivement<br />
présenter<br />
pièce de légitimation<br />
<strong>der</strong> Wehrpass<br />
le livret militaire<br />
staatstragend<br />
durchlassen<br />
großartig<br />
important pour l’Etat<br />
laisser passer<br />
grandiose<br />
Gymnase de Morges, 2009<br />
31
weitausholend<br />
die Einladung<br />
selbstverfasst<br />
untergelegt<br />
die Münze, -n<br />
das Staatswappen<br />
prenant un élan<br />
l’invitation<br />
selbstgeschrieben<br />
glissé dessous<br />
pièce de monnaie<br />
les armoiries d’un pays<br />
das Dienstsiegel<br />
for<strong>der</strong>n<br />
das <strong>Am</strong>t<br />
Seite 97<br />
knöcheltief<br />
sich auskennen<br />
echt<br />
zapfen wir … an => anzapfen - pirater<br />
klappen => es klappt<br />
das Vorjahr<br />
die Unterlagen<br />
<strong>der</strong> Unterkiefer<br />
sich etwas abschminken<br />
Seite 98<br />
auffallen<br />
<strong>der</strong> Hinterletzte<br />
Stiefel putzen<br />
betraut mit<br />
unvollständig<br />
unentschlossen<br />
herumblättern<br />
cachet officiel<br />
exiger<br />
l‘office<br />
bis zu den Knöcheln (cheville)<br />
s’y connaître<br />
vrai, véritable<br />
marcher => ça marche<br />
l’année précédente<br />
les documents<br />
la mâchoire inférieure<br />
ici: oublier<br />
frapper l’attention<br />
le <strong>der</strong>nier des <strong>der</strong>niers<br />
nettoyer les bottes<br />
chargé de<br />
incomplet<br />
indécis<br />
feuilleter<br />
Gymnase de Morges, 2009<br />
32
<strong>der</strong> Vorgesetzte<br />
sich befassen mit<br />
Unrecht haben<br />
das Latrineschrubben<br />
abkommandieren<br />
abwinken<br />
Seite 99<br />
die Sperre<br />
<strong>der</strong> Schminktisch<br />
angebrochen<br />
unbenutzt<br />
das Schummerlicht<br />
das Pärchen<br />
locker<br />
selbstbewusst<br />
fehlen<br />
sich schämen<br />
jdn. von etwas abhalten<br />
abgebrüht<br />
Seite 100<br />
trauen<br />
die Lunge, -n<br />
le supérieur<br />
s’occuper de<br />
avoir tort<br />
le nettoyage des latrines<br />
détacher<br />
refuser d’un signe de main<br />
la barrière<br />
la table de maquillage<br />
entamé<br />
non utilisé<br />
schwaches Licht<br />
das Paar<br />
détendu<br />
sûr de soi<br />
manquer<br />
avoir honte<br />
empêcher<br />
endurci<br />
faire confiance<br />
le poumon<br />
Fragen zum Text<br />
1. Was erfahren sie über das Reisen ins Ausland?<br />
2. Warum interessiert sich Frau Kuppisch so sehr für dieses Thema?<br />
3. Was hat sie vor?<br />
4. „Die Mauer konnte traurig und verzweifelt machen.“ (S. 98)<br />
5. Erklären Sie dieses Zitat im Zusammenhang.<br />
6. Warum sieht Frau Kuppisch plötzlich so viel jünger aus?<br />
Je t’aime (Seite 101-109)<br />
Seite 101<br />
sich eignen<br />
das Experiment<br />
das Kraut, die Kräuter<br />
das Zeug<br />
das Chemiewerk<br />
<strong>der</strong> Morgennebel<br />
färben<br />
hellauf begeistert<br />
wagen<br />
<strong>der</strong> Versuch, -e<br />
convenir, être apte<br />
l’expérience (scient.)<br />
l‘herbe<br />
la chose<br />
l’usine de produits chimiques<br />
la brume matinale<br />
teinter<br />
très enthousiaste<br />
cf. page 21: oser<br />
l‘essai<br />
Gymnase de Morges, 2009<br />
33
die Wirkung, -en<br />
übertraf => übertreffen, -a, -o<br />
die Erwartung, -en<br />
betört<br />
versonnen<br />
summen<br />
die Leidenszeit<br />
austrocknen<br />
Seite 102<br />
abstellen<br />
entsetzlich<br />
obendrein<br />
blind<br />
im Trabs<br />
eklig<br />
es schmeckt köstlich<br />
Blech- Buddelschippe<br />
hindurchlangen<br />
Schmiere stehen<br />
ratlos<br />
die Fete<br />
sturmfreie Bude haben<br />
Seite 103<br />
jdn. rumkriegen<br />
auf Knopfdruck<br />
rätselhaft<br />
strahlend<br />
etw. ahnen<br />
eine Fete ansetzen<br />
hoch im Kurs stehen<br />
Seite 104<br />
aufspüren<br />
bangen um<br />
sammeln<br />
stimmen (instrum.)<br />
umstimmen<br />
gründen<br />
ganz heimlich<br />
abtrünnig sein<br />
sich zusammenschließen<br />
es gibt Ärger<br />
Seite 105<br />
belehren<br />
<strong>Am</strong>en<br />
in unmittelbarer Nähe<br />
Skat kloppen<br />
die Pauke<br />
fette Stiche<br />
l‘effet<br />
dépasser<br />
l’attente, l‘espérance<br />
envoûté<br />
plongé dans ses pensées<br />
fredonner<br />
le temps de souffrances<br />
sécher<br />
arrêter<br />
épouvantable<br />
außerdem (en outre)<br />
aveugle<br />
dans le petit tuyau sous le lavabo…<br />
dégoûtant<br />
c’est délicieux<br />
pelle en tôle<br />
passer à travers<br />
faire le guêt<br />
désemparé<br />
das Fest<br />
les parents ne sont pas là, on peut faire ce que l’on<br />
veut...<br />
faire changer qn. d’avis<br />
en pesant sur un bouton<br />
cf. page 18 : énigmatique<br />
rayonnant<br />
cf. pages 29, 65, 85 : se douter de<br />
organiser une fête<br />
avoir la cote<br />
finden<br />
Angst haben um<br />
cf. page 79: collectionner<br />
accor<strong>der</strong><br />
neu stimmen<br />
fon<strong>der</strong><br />
secrètement<br />
être un renégat<br />
s’associer<br />
il y aura des ennuis, ça va bar<strong>der</strong><br />
informer quelqu’un de quelque chose<br />
vraiment, certainement<br />
tout près<br />
jouer au skat<br />
la timbale<br />
gute Karten<br />
Gymnase de Morges, 2009<br />
34
Feuer fangen<br />
hinkriegen<br />
sich einen abbluesen<br />
die Pulle<br />
sich rächen<br />
<strong>der</strong> Bulle, -n<br />
blechen<br />
hin und her pendeln<br />
Seite 106<br />
durchmachen<br />
locker<br />
besoffen<br />
die Aufregung<br />
veranstalten<br />
angewi<strong>der</strong>t<br />
gewöhnungsbedürftig<br />
quatschen<br />
grübeln<br />
die Nixe<br />
heiser<br />
<strong>der</strong> Ekel<br />
vertilgen<br />
aufwühlen<br />
„Alte Drecksau“<br />
Seite 107<br />
griffbereit<br />
die Saite (->
die Wie<strong>der</strong>gasbetaste<br />
leiern<br />
entsetzlich<br />
schlingern<br />
absaufen<br />
<strong>der</strong> Trost<br />
blau sein<br />
die Bedenken (Pl.)<br />
jdn rumkriegen<br />
wanken<br />
Seite 109<br />
<strong>der</strong> Alptraum<br />
nie<strong>der</strong>knien<br />
lallen<br />
<strong>der</strong> Dudelsack<br />
die Play-Taste<br />
du fait que les piles sont déchargées l’apparail<br />
déforme la musique (son mourant)<br />
cf. page 102 : épouvantable<br />
avoir du fouet<br />
se noyer<br />
la consolation<br />
être soûl<br />
le doute, scrupule<br />
faire changer qn d’avis<br />
chanceler, vaciller<br />
le cauchemar<br />
s’agenouiller<br />
balbutier<br />
la cornemuse<br />
Fragen zum Inhalt<br />
1. Welche Erfahrung machen die Existentialistin und Mario mit dem Asthmakraut Halle?<br />
2. Welche Idee hat die Existentialistin bezüglich Liebesbrief?<br />
3. Warum steht auf S. 103: „Wenn Mario und Micha gewusst hatten, in welches Fiasko...“<br />
4. Wer kommt alles auf die Fete?<br />
5. Wieso ist Micha so schnell betrunken?<br />
6. Wie reagiert Micha, als er Miriam endlich sieht (S. 107-109)?<br />
7. Wie endet die Fete?<br />
8. Erklären Sie den Titel des Kapitels!<br />
Unterwan<strong>der</strong>n: So, so o<strong>der</strong> so (Seite 110-120)<br />
Seite 110<br />
unterwan<strong>der</strong>n<br />
die Untergrundbewegung<br />
sich zusammenschliessen<br />
absprengen<br />
<strong>der</strong> Entwurf, die Entwürfe<br />
die Verfassung<br />
abtrünnig sein<br />
das Gebiet, -e<br />
Nichtpaktgebundenheit<br />
die Abschaffung<br />
die Wehrpflicht<br />
die Pressefreiheit<br />
die Einigkeit<br />
die Räterepublik<br />
das Mitglied, -er<br />
die Geheimbewegung, -en<br />
<strong>der</strong> Schießplatz<br />
noyauter<br />
le mouvement clandestin<br />
se réunir<br />
se séparer (avec violence)<br />
le canevas, plan<br />
la constitution<br />
être un rénégat<br />
le territoire<br />
le fait de ne pas être lié par un pacte<br />
l‘abolition<br />
le service militaire obligatoire<br />
la liberté de la presse<br />
l’unanimité<br />
république soviétique (avant la prise de pouvoir par<br />
Lénin)<br />
le membre<br />
le mouvement secret<br />
le terrain d’entraînement militaire<br />
Gymnase de Morges, 2009<br />
36
abziehen<br />
unverkäuflich<br />
<strong>der</strong> Sperrbezirk, -e<br />
faul<br />
Seite 111<br />
Anstalten machen etwas zu tun<br />
<strong>der</strong> Löwenzahn<br />
bestätigen<br />
das Brummen<br />
abzüglich<br />
<strong>der</strong> Rummel<br />
<strong>der</strong> Staatsauftrag<br />
entgegennehmen<br />
Seite 112<br />
mitkriegen<br />
taumeln<br />
überstanden => überstehen, -a, -a<br />
bestätigen<br />
angesichts<br />
einberufen<br />
die Nichtwähler<br />
die Obrigkeit<br />
wirkt Wun<strong>der</strong><br />
bekümmert<br />
hingebellt<br />
die Drohung, -en<br />
halbwegs<br />
annehmen<br />
geschönt (schönen)<br />
das Wahlergebnis, -se<br />
die Jastimme<br />
steigern<br />
im Blauhemd<br />
Seite 113<br />
die Blamage<br />
eifrig<br />
<strong>der</strong> Deckname<br />
<strong>der</strong> Rodelberg<br />
das Flachland<br />
ins Herz schließen<br />
<strong>der</strong> Wischeimer<br />
die Bohnerkeule<br />
OvD = Offizier vom Dienst<br />
Männchen machen<br />
Zu Befehl!<br />
Genosse<br />
Antreten<br />
<strong>der</strong> Stimmzettel<br />
die Wahlurne<br />
falten<br />
soustraire<br />
invendable<br />
le périmètre interdit<br />
paresseux<br />
s’apprêter à faire qc.<br />
dent de lion<br />
confirmer<br />
le vrombissement<br />
déduction fait de<br />
le remue-ménage<br />
la commande de l’Etat<br />
akzeptieren<br />
remarquer<br />
chanceler, tituber<br />
surmonter<br />
cf. page 65: confirmer<br />
étant donné que<br />
convoquer<br />
ceux qui ne votent pas<br />
l’autorité, pouvoir public<br />
fait des miracles<br />
chagriné, attristé<br />
aboyé<br />
cf. page 62 : la menace<br />
à peu près<br />
supposer<br />
enjoliver<br />
le résultat du vote<br />
le vote „oui“<br />
augmenter<br />
vêtu de la chemise bleue FDJ<br />
la honte<br />
zélé<br />
le pseudonyme<br />
le monticule pour faire de la luge<br />
la plaine<br />
porter qn dans son coeur<br />
le seau<br />
la cireuse<br />
l’officier de service<br />
faire le beau<br />
à vos ordres!<br />
camarade<br />
se mettre en rangs<br />
le bulletin de vote<br />
l‘urne (votation)<br />
plier<br />
Gymnase de Morges, 2009<br />
37
austeilen<br />
<strong>der</strong> Vorsprung<br />
Seite 114<br />
das Wahlgesetz<br />
die Wahlkabine<br />
aushändigen<br />
verweigern<br />
unübertroffen<br />
die Stimmauszählung<br />
<strong>der</strong> Stimmberechtigte, -n<br />
sich verzählen<br />
das Ergebnis, -se<br />
das Zehnerhäufchen<br />
Seite 115<br />
verzweifelt<br />
<strong>der</strong> Rekrut, -en<br />
amtlich<br />
das <strong>Ende</strong>rgebnis, -se<br />
toben<br />
irrelevant<br />
ungültig<br />
erleichtert<br />
das Gerücht, -e<br />
die Fälschung, -en<br />
mittlerweile<br />
Seite 116<br />
mutmaßen<br />
die Verschleppung<br />
vorführen<br />
unverständlich<br />
zweifellos<br />
entlassen (Armee)<br />
kauen<br />
schmatzen<br />
schlucken<br />
gebannt<br />
sich aneignen<br />
Seite 117<br />
VKU<br />
im Stab<br />
erstarrt<br />
mit Hochdruck<br />
das Vorhaben<br />
das Vorrücken<br />
das Einschnüren<br />
das Perforieren<br />
<strong>der</strong> Landkauf<br />
die Frontbewegung<br />
erfolgreich<br />
distribuer<br />
l‘avance<br />
la loi électorale<br />
l‘isoloir<br />
remettre<br />
refuser<br />
inégalé<br />
le dépouillement<br />
qui a le droit de vote<br />
se tromper en comptant<br />
le résultat<br />
le petit tas de dix (bulletins)<br />
cf. page 42, 63 : désespéré<br />
la recrue<br />
officiel<br />
le résultat final<br />
fulminer<br />
sans importance<br />
nul, invalide<br />
soulagé<br />
cf. page 88: la rumeur<br />
le truquage<br />
entre-temps<br />
présumer<br />
le retardement<br />
présenter<br />
incompréhensible<br />
sans aucun doute<br />
libérer<br />
mâcher<br />
manger bruyamment<br />
cf. page 92: avaler<br />
subjugué, captivé<br />
s’approprier<br />
verlängerter Kurzurlaub<br />
à l’état major<br />
figé<br />
sous haute pression<br />
le plan, le projet<br />
progresser, avancer<br />
lacer<br />
perforer<br />
l‘achat de terrain<br />
le mouvement du front<br />
avec succès<br />
Gymnase de Morges, 2009<br />
38
Seite 118<br />
befreit<br />
unauffällig<br />
<strong>der</strong> Breitengrad<br />
vierteilen<br />
<strong>der</strong> Hochverrat<br />
<strong>der</strong> Spitzel<br />
Seite 119<br />
die Faustregel<br />
wirbeln<br />
Kritik vorbringen<br />
verhaftet werden<br />
bekloppt<br />
die Fundamentalkritik<br />
das Hirngespinst<br />
S. 120<br />
verblüfft<br />
ansetzen<br />
bescheuert<br />
verschweigen<br />
<strong>der</strong> Denkfehler<br />
unermüdlich<br />
libéré<br />
discret<br />
le degré de latitude<br />
diviser en quatre<br />
la haute trahison<br />
l‘indic<br />
la règle de base<br />
werfen<br />
critiquer<br />
être arrêté<br />
cinglé, dingue<br />
la critique fondamentale<br />
la chimère<br />
ébahi<br />
anfangen<br />
taré, cinglé<br />
taire<br />
la faute de raisonnement<br />
inlassablement<br />
Fragen zum Text<br />
1. Erklären Sie die Idee, die Mario und die Existentialistin von <strong>der</strong> Untergrundbewegung haben!<br />
2. Überprüfen Sie die Rechnung <strong>der</strong> Existentialistin!<br />
3. Nacherzählung: Welche Blamage geht auf Bernds Konto?<br />
4. Zeigen Sie anhand <strong>der</strong> Logik des Kulissenschiebers die Unmöglichkeit einer Kritik in und an <strong>der</strong><br />
DDR.<br />
5. Welchen Denkfehler begeht <strong>der</strong> Kulissenschieber?<br />
Wie Deutschland nicht gevierteilt wurde (Seite 121 bis 133)<br />
Seite 121<br />
die Verhaftung<br />
aufgebrochen (aufbrechen)<br />
aufzukaufend<br />
ahnungslos<br />
verbergen<br />
fix und fertig sein<br />
sich zusammenreimen (ugs)<br />
vermuten<br />
l’arrestation<br />
se mettre en route<br />
que l’on peut acheter<br />
sans se douter de rien<br />
cacher<br />
être claqué (lessivé)<br />
s’expliquer<br />
supposer<br />
Gymnase de Morges, 2009<br />
39
<strong>der</strong> Fluchtversuch<br />
erwischen<br />
Seite 122<br />
die Strecke, -n<br />
das Grenzgebiet, -e<br />
Trapos<br />
im Visier haben<br />
die Schulung, die Lehrgänge, die Weiterbildung<br />
<strong>der</strong> Flüchtling, -e<br />
<strong>der</strong> Zweck<br />
Seite 123<br />
aufgeflogen (auffliegen)<br />
<strong>der</strong> Hochverrat<br />
“Schon gedient?”<br />
schlottern<br />
zusammenfügen<br />
sich drücken vor<br />
<strong>der</strong> Wehrdienst<br />
<strong>der</strong> Trottel<br />
misstrauisch<br />
stimmte aber zu => zustimmen<br />
aufatmen<br />
die Hülle<br />
die Abson<strong>der</strong>lichkeiten<br />
das Fernweh<br />
Seite 124<br />
ausgebucht<br />
die Grenze, -n<br />
dichtmachen (ugs.)<br />
Sputnik<br />
die Fernschachpartner<br />
die Eisenbahn<br />
die Liebhaber<br />
die Agententätigkeit<br />
<strong>der</strong> Verdacht<br />
sich durchsetzen<br />
sich anlegen<br />
Seite 125<br />
benötigen<br />
die Stufe, -n<br />
<strong>der</strong> Sauerstoff<br />
festnehmen<br />
das Verhör<br />
<strong>der</strong> Quadratmeter<br />
zwei Tausendstel<br />
la tentative d’évasion<br />
cf. pages 21, 94: attraper<br />
le trajet<br />
la zone frontalière<br />
Transportpolizei<br />
avoir quelqu’un dans le collimateur<br />
la formation<br />
le réfugié<br />
le but<br />
être démasqué<br />
la haute trahison<br />
déjà servi (à l’armée)?<br />
trembler<br />
assembler<br />
se défiler devant quelque chose<br />
cf. page 27 : le service militaire<br />
l‘imbécile<br />
méfiant<br />
approuver<br />
être soulagé<br />
l’étui<br />
les particularités<br />
le besoin de courir le monde<br />
être complet<br />
la frontière<br />
fermer<br />
magazine russe qui fut interdit en 1988 en DDR<br />
trop critique…!<br />
<strong>http</strong>://de.wikipedia.org/wiki/Sputnik_(Zeitschrift)<br />
les adversaires d’échecs à distance<br />
le chemin de fer<br />
les amoureux, les fans<br />
l‘activité d‘espionnage<br />
le soupçon<br />
s’imposer<br />
se mettre à dos<br />
avoir besoin<br />
la marche d‘escalier<br />
l‘oxygène<br />
arrêter (par la police)<br />
l’interrogatoire<br />
le mètre-carré<br />
deux millièmes<br />
Seite 126<br />
Gymnase de Morges, 2009<br />
40
die Genossen<br />
abziehen= enlever, déduire<br />
verurteilt werden<br />
ungeladen<br />
blenden<br />
beteuern<br />
anbrüllen<br />
eingestehen<br />
höhnen<br />
die Vernehmung<br />
glaubwürdig<br />
zeugen<br />
Seite 127<br />
die Bescherung<br />
wagen<br />
verlegen<br />
die Rücksicht<br />
<strong>der</strong> Zeuge, -n<br />
<strong>der</strong> Nachweis<br />
treu<br />
Seite 128<br />
rumkommen (ugs.)<br />
mit Engelsgeduld<br />
entwischen<br />
kräftig<br />
ein Ding laufen haben (ugs.)<br />
beför<strong>der</strong>t<br />
die Begründung, -en<br />
aufgegriffen (aufgreifen)<br />
Seite 129<br />
aufs Revier<br />
in Besitz<br />
gültig<br />
beweisen, -ie, -ie<br />
die Tour vermasseln (ugs.)<br />
die Kostprobe, -n<br />
sich durchsetzen<br />
<strong>der</strong> Aushang<br />
Seite 130<br />
stammeln<br />
<strong>der</strong> Zeuge, -n<br />
<strong>der</strong> Erfin<strong>der</strong><br />
sich vorwerfen<br />
schmarotzen<br />
schändlich<br />
nicht geduldet<br />
verbissen<br />
abhauen (ugs.)<br />
sich wehren<br />
cf. page 113 : les camarades (communistes)<br />
être condamné<br />
non chargé, à vide<br />
éblouir<br />
cf. page 85: affirmer<br />
engueuler<br />
avouer<br />
ironiser<br />
l‘interrogatoire<br />
crédible<br />
engendrer, créer<br />
la distribution de cadeaux à Noël<br />
cf. pages 21, 101: oser<br />
embarrassé<br />
l’égard<br />
le témoin<br />
la preuve<br />
fidèle<br />
venir/passer chez moi<br />
avec une patience d’ange<br />
échapper<br />
fort<br />
des comptes à régler<br />
promu<br />
la justification<br />
attrapé<br />
au commissariat<br />
en possession<br />
valable<br />
prouver<br />
foutre un projet en l’air<br />
un avant-goût<br />
s‘imposer<br />
l’affiche<br />
bégayer, balbutier<br />
cf. page 127: le témoin<br />
l‘inventeur<br />
se reprocher<br />
faire le/la pique-assiette (péjoratif)<br />
nocif<br />
nicht erlaubt<br />
acharné<br />
déguerpir<br />
se défendre<br />
Gymnase de Morges, 2009<br />
41
Seite 131<br />
die Fahne<br />
mit grimmiger Entschlossenheit<br />
drängeln<br />
die Abblockversuche<br />
veranlassen<br />
die Relegierung<br />
rückgängig machen<br />
die Genugtuung<br />
Seite 132<br />
verlegen<br />
günstig<br />
sich herrichten<br />
zerstrubelte Haare<br />
verwegen<br />
geduldet<br />
die Zudringlichkeit<br />
verheerend<br />
entschärfen<br />
fuchteln<br />
Seite 133<br />
ausreichend<br />
gehorsam<br />
die Beschönigung<br />
einfallen<br />
anständig<br />
schwenken<br />
erhobenen Hauptes<br />
zäh<br />
die Bemühung<br />
le drapeau<br />
furieusement décidé<br />
jouer des coudes<br />
les tentatives d‘obstruction<br />
faire en sorte<br />
le renvoi<br />
annuler<br />
la satisfaction<br />
gêné<br />
favorable<br />
se préparer<br />
ébouriffé<br />
avec témérité<br />
toléré<br />
le comportement gênant<br />
dévastateur<br />
désamorcer<br />
gesticuler (rapidement)<br />
suffisant<br />
obéissant<br />
l‘embellissement<br />
venir à l’esprit<br />
décent<br />
agiter<br />
tête haute<br />
ardu<br />
l’effort<br />
Fragen zum Text<br />
1. Warum wurde Mario verhaftet? Erzählen Sie genau, was alles passiert ist.<br />
2. Was ist mit Günter, dem Mann <strong>der</strong> Gemüsefrau, geschehen?<br />
3. Erklären Sie den Titel. Warum kann Deutschland nicht gevierteilt werden?<br />
4. Warum konnte Micha nicht zu Miriam gehen? Erzählen Sie so genau wie möglich.<br />
5. Welche Stimmung herrscht (=gibt es) im Roten Kloster?<br />
6. Wozu schreibt Michas Vater endlich eine Eingabe?<br />
7. Wie endet die Episode vom Roten Kloster?<br />
Leben und Sterben in <strong>der</strong> <strong>Sonnenallee</strong> (Seite 134 - 157)<br />
Seite 134<br />
hingegen<br />
völlig<br />
verzieh => verzeihen + D, -ie, -ie<br />
par contre<br />
complètement<br />
pardonner<br />
Gymnase de Morges, 2009<br />
42
die Auffor<strong>der</strong>ung<br />
die Verhaftung<br />
das Nicht-Erscheinen<br />
maßlos<br />
gekränkt<br />
eine taube Nuss<br />
rumknutschen<br />
sagenhaft<br />
verriet (verraten)<br />
Seite 135<br />
<strong>der</strong> Scheich<br />
auszuweichen (ausweichen)<br />
das Pflaster<br />
abspeisen<br />
knickrig<br />
<strong>der</strong> Zweifel<br />
Seite 136<br />
auffällig<br />
wechselnd<br />
machtlos<br />
Michas Nerven lagen blank.(ugs.)<br />
abknallen (ugs.)<br />
<strong>der</strong> Wutausbruch<br />
<strong>der</strong> Parkwächter<br />
als stinkreich (ugs.) zu gelten<br />
es ging schief<br />
<strong>der</strong> Blechschaden<br />
sich ausmalen<br />
die Maschinenpistole<br />
verhören<br />
Seite 137<br />
befürchten<br />
Löcher in die Luft starren (ugs.)<br />
feilen<br />
anflehen +A<br />
abgewiesen werden<br />
betteln<br />
sich erbarmen<br />
<strong>der</strong> Fußgänger<br />
im Fadenkreuz<br />
<strong>der</strong> Abstand<br />
außergewöhnlich<br />
<strong>der</strong> Alltag<br />
in aller Heimlichkeit<br />
Seite 138<br />
geschah (geschehen)<br />
in einer Weise<br />
hinterher<br />
die Ohnmacht<br />
die Bitte<br />
l’arrestation<br />
la „non apparition“<br />
terriblement<br />
vexé<br />
„pauvre cloche“<br />
cf. pages 25, 107: bécoter<br />
fabuleux<br />
dévoiler<br />
le cheik<br />
éviter<br />
la chaussée<br />
éconduire gentiment<br />
radin<br />
le doute<br />
qui ne passe pas inaperçu, voyant<br />
changeant<br />
impuissant<br />
Micha était à bout de nerfs.<br />
erschießen (tuer par balle)<br />
l’accès de fureur<br />
le surveillant du parking<br />
passer pour très riche<br />
cela a pris une mauvaise tournure<br />
des dégâts de tôle<br />
sich vorstellen (s’imaginer)<br />
le mitraillette<br />
interroger (chez la police)<br />
craindre<br />
regar<strong>der</strong> dans le vide<br />
limer<br />
implorer, supplier qqn<br />
être renvoyé<br />
mendier<br />
avoir pitié de qn<br />
le piéton<br />
à portée de vue<br />
la distance<br />
extraordinaire<br />
la vie de tous les jours<br />
dans le plus grand secret<br />
passieren<br />
d’une manière<br />
après coup<br />
l’impuissance<br />
Gymnase de Morges, 2009<br />
43
verfolgen<br />
beschaffen<br />
<strong>der</strong> Wahnsinn<br />
die Anordnung<br />
<strong>der</strong> Feldstecher<br />
das Zielfernrohr<br />
sich vertiefen in<br />
<strong>der</strong>maßen<br />
eingehend<br />
<strong>der</strong> Fachbegriff,-e<br />
die Brennweite<br />
die Brechung<br />
anstellen<br />
Seite 139<br />
sein Herz ausschütten<br />
verzweifelt<br />
das Verlängerungskabel<br />
<strong>der</strong> Staubsauger<br />
anschmeissen (ugs.)<br />
<strong>der</strong> Haufen<br />
<strong>der</strong> Schutt<br />
<strong>der</strong> Schlauch<br />
Seite 140<br />
harken<br />
aufgekratzt sein (ugs)<br />
die Schnauze voll haben (ugs.)<br />
abschaffen<br />
keen Wunda<br />
abhaun (abhauen) (ugs.)<br />
wie durch ein Wun<strong>der</strong><br />
gewöhnlich<br />
<strong>der</strong> Stromausfall<br />
Seite 141<br />
unheimlich<br />
schluchzen<br />
Se ham uns vajessen<br />
das Stromnetz<br />
es gab einen Kurzen (ugs)<br />
im gesamten<br />
erlosch => erlöschen, -o, -o<br />
zappenduster<br />
blitzartig<br />
eine Art Trojanisches Pferd<br />
verursachen<br />
Leuchtmunition<br />
das Schauspiel<br />
Seite 142<br />
das Feuerwerk<br />
erwischen (ugs.)<br />
suivre<br />
se procurer<br />
l’obsession; la folie<br />
ici: l’installation<br />
les jumelles<br />
le téléscope<br />
se plonger dans quelque chose<br />
si<br />
d’une manière approfondie<br />
le terme technique<br />
la distance focale<br />
la réfraction<br />
ici: faire<br />
vi<strong>der</strong> son coeur<br />
cf. page 42, 63, 115 : désespéré<br />
le câble à rallonge<br />
l’aspirateur<br />
anschalten<br />
le tas<br />
des gravats<br />
le tuyau<br />
ratisser<br />
nervös, unruhig sein<br />
en avoir ras-le-bol<br />
verbieten<br />
kein Wun<strong>der</strong> (pas étonnant)<br />
weggehen<br />
comme par miracle<br />
habituel<br />
la panne de courant<br />
peu rassurant, inquiétant<br />
sangloter<br />
sie haben uns vergessen<br />
le réseau électrique<br />
le court-circuit<br />
im ganzen<br />
s‘éteindre<br />
très sombre<br />
comme l‘éclair<br />
une sorte de cheval de Troie<br />
causer, provoquer<br />
les balles traçantes<br />
le spectacle<br />
les feux d’artifice<br />
cf. pages 21, 94, 121: attraper, saisir<br />
Gymnase de Morges, 2009<br />
44
zurückzogen (zurückziehen)<br />
<strong>der</strong> Schatten<br />
rätselhaft<br />
die Hektik<br />
stürzten ineinan<strong>der</strong><br />
trieben von einan<strong>der</strong> weg<br />
blähten sich auf<br />
harmlos<br />
<strong>der</strong> Schuss<br />
reglos<br />
<strong>der</strong> Treffer<br />
Seite 143<br />
regte sich nicht<br />
heulen (ugs.)<br />
<strong>der</strong> Einschuss<br />
zerrissen => zerreißen, -i, -i<br />
sich aufrappeln<br />
das Bruchstück<br />
wagen<br />
Seite 144<br />
emporgerissen (emporreißen)<br />
die Asche<br />
begriffen => begreifen, -i, -i<br />
auswickeln<br />
tropfen<br />
den Unterarm hinunter laufen (lief)<br />
ein schlechtes Gewissen<br />
die Wunde unterschätzen<br />
<strong>der</strong> Wahn<br />
knutschen<br />
Seite 145<br />
das Sagen haben<br />
vorenthalten<br />
sich wehren<br />
spüren<br />
kurz vor dem Absturz<br />
die Sehnsucht<br />
wie erlöst<br />
die Mohren<br />
<strong>der</strong> Urwald, -¨er<br />
die Wüste,-n<br />
schüchtern<br />
kuscheln an+A<br />
retirer, enlever<br />
l‘ombre<br />
cf. pages, 18, 103: énigmatique<br />
le stress<br />
tombaient l’une sur l’autre<br />
s’éloignaient l’une de l’autre<br />
se gonflaient<br />
inoffensif; anodin<br />
cf. page 89 : le coup de feu<br />
ohne sich zu bewegen<br />
un coup de feu réussi<br />
bewegte sich nicht<br />
laut weinen<br />
la marque de la balle<br />
déchirer<br />
se lever avec peine<br />
les fragments<br />
cf. pages 21, 101, 127: oser<br />
soulever de force<br />
les cendres<br />
piger<br />
déballer<br />
couler<br />
couler le long de l’avant-bras<br />
la mauvaise conscience<br />
sous-estimer la plaie, le mal<br />
la folie<br />
bécoter<br />
befehlen (comman<strong>der</strong>)<br />
cacher<br />
cf. page 130: se défendre<br />
sentir<br />
peu avant la chute<br />
la nostalgie<br />
comme délivré<br />
les Maures ; les noirs (péj.)<br />
la forêt vierge<br />
le désert<br />
timide<br />
se blottir contre<br />
Seite 146<br />
<strong>der</strong> Panzer<br />
le char blindé<br />
7. Oktober la chute du Mur a eu lieu le 9 novembre (1989)<br />
stanken (stinken)<br />
puer<br />
trösten<br />
cf. page 82: consoler<br />
brachial<br />
puissant<br />
Gymnase de Morges, 2009<br />
45
geschwiegen (schweigen)<br />
die Decke<br />
sich trauen<br />
empfindlich<br />
raten<br />
retten<br />
Seite 147<br />
ausbrechen (ausbricht)<br />
das Tagebuch<br />
alles möge ihr gelingen<br />
das Bekenntnis, -se<br />
Seite 148<br />
jdn aufmöbeln (ugs.)<br />
die Pfoten (ugs.)<br />
tintenverschmiert<br />
die Tintenpatrone<br />
zeugen<br />
krakeln<br />
stutzen<br />
auftauchen<br />
se taire<br />
le plafond<br />
oser<br />
sensibel<br />
conseiller<br />
sauver<br />
éclater<br />
le journal intime<br />
que tout lui réusisse<br />
l‘aveu<br />
remettre qn. en forme<br />
die Finger, die Hände<br />
plein d’encre<br />
la cartouche d’encre<br />
engendrer<br />
cribouiller<br />
rester interdit<br />
revenir à la vie<br />
Seite 149<br />
Stretcha Fetcha<br />
andächtig<br />
frösteln<br />
das Beileid<br />
<strong>der</strong> Sarg, die Särge<br />
bugsieren<br />
Seite 150<br />
<strong>der</strong> Leichenbestatter<br />
überrascht<br />
<strong>der</strong> Kreislauf<br />
den Dienst verweigert<br />
arglos<br />
die Letzte Ölung<br />
schluchzen<br />
das Keuschheitsgelübde<br />
aufhob (aufheben)<br />
avec recueillement<br />
frissonner<br />
les condoléances<br />
le cercueil<br />
manoeuvrer<br />
le croque-mort<br />
surpris<br />
la circulation sanguine<br />
ici: qui vous lâche<br />
en toute naïveté<br />
l’extrême-onction<br />
cf. page 141: sangloter<br />
le vœu de chasteté<br />
ramasser<br />
Gymnase de Morges, 2009<br />
46
Seite 151<br />
die Beisetzung<br />
als Pfand<br />
die Büchse<br />
neugierig<br />
das Rauschgift<br />
eine Ahnung<br />
die Asche<br />
würdig<br />
Seite 152<br />
<strong>der</strong> Friedhof<br />
die Kastanie<br />
beerdigen<br />
die Verwandtschaft<br />
das Grab, die Gräber<br />
sich beteiligen an+D<br />
allererst<br />
Seite 153<br />
zum Kotzen<br />
prächtig<br />
unterm Strich<br />
aber es ist etwas dazwischengekommen<br />
<strong>der</strong> Trabi/<strong>der</strong> Trabant<br />
buchstäblich alles<br />
Seite 154<br />
beschwichtigen<br />
die Überwurfmutter<br />
die Wehen<br />
<strong>der</strong> Beifahrersitz<br />
<strong>der</strong> Auspuff<br />
<strong>der</strong> Schaden<br />
knattern<br />
<strong>der</strong> Luftangriff<br />
<strong>der</strong> Scheibenwischer<br />
Seite 155<br />
entrinnen +D<br />
in den Wehen liegen<br />
rasen<br />
stadteinwärts<br />
überholen<br />
schweissgebadet<br />
in die Zange nehmen<br />
abwürgen<br />
misslang (misslingen)<br />
hilflos<br />
l’enterrement<br />
en gage<br />
la boîte de conserve<br />
curieux<br />
de la drogue<br />
une idée, un pressentiment<br />
cf. page 144: les cendres<br />
digne<br />
le cimetière<br />
le marronnier<br />
enterrer<br />
la parenté<br />
la tombe<br />
teilnehmen an+D<br />
tout premier<br />
à vomir<br />
sehr<br />
tout compte fait<br />
mais quelque chose est arrivée entre-temps<br />
voiture typique de l’est (signifie aussi une personne<br />
qui obéit, un servant donc, le nom de cette voiture<br />
prend une dimension symbolique)<br />
vraiment tout<br />
apaiser<br />
une sorte d‘écrou<br />
les contractions<br />
le siège passager<br />
le pot d’échappement<br />
les séquelles, le dommage, les dégâts<br />
pétar<strong>der</strong><br />
l’attaque aérienne<br />
l’essuie-glace<br />
échapper<br />
avoir des contractions<br />
sehr schnell fahren<br />
vers le centre de la ville<br />
dépasser<br />
en sueur<br />
coincer<br />
caler<br />
es klappte nicht<br />
désemparé<br />
Gymnase de Morges, 2009<br />
47
Seite 156<br />
das Muttermal<br />
furchterregend<br />
tapfer<br />
sich beugen<br />
wickeln<br />
anspringen<br />
wi<strong>der</strong>fahren<br />
begreifen<br />
bewahren<br />
die Erinnerung<br />
ein wohliger Vorgang<br />
Seite 157<br />
das Vergangene festhalten<br />
vorgeben<br />
vollbringen<br />
<strong>der</strong> Groll<br />
verflüchtigen<br />
<strong>der</strong> Schleier<br />
das Gedächtnis<br />
la tâche de naissance<br />
effrayant<br />
cf. pages 24, 52: courageux<br />
se pencher<br />
langer<br />
démarrer<br />
passieren<br />
verstehen<br />
retenir, conserver<br />
le souvenir<br />
un processus agréable<br />
retenir ce qui s’est passé<br />
prétendre<br />
accomplir<br />
le ressentiment (négatif)<br />
se cacher<br />
le voile<br />
la mémoire<br />
Fragen zum Text<br />
1. Warum meint Micha, Miriams Freund sei <strong>der</strong> « Scheich von Berlin » ? Wer ist er in Wirklichkeit ?<br />
Und was passiert mit ihm ?<br />
2. Wie bekommt Wuschel die 50 West, die ihm fehlen ?<br />
3. Erzählen Sie, was mit dem Liebesbrief passiet. Sprechen Sie auch über die Auswirkungen (=<br />
incidences, conséquenes).<br />
4. Wer verursacht (= provoquer) den Stromausfall ?<br />
5. Was erfährt Mario ?<br />
6. Welche Erklärung gibt Miriam dafür, dass sie so oft mit Westlern rumknutscht ?<br />
7. Was geschieht nach dem Film ? Sprechen Sie vor allem über die Auswirkung auf Miriam.<br />
8. Warum erzählt Micha Miriam von seinen Tagebüchern ?<br />
9. Wie rettet (= sauver) Micha Miriam ?<br />
10. Woran ist Onkel Heinz gestorben ? Warum kann man von einem Schicksalschlag (= coup du<br />
destin) sprechen ?<br />
11. Was erfährt man über Kuppischs Nachbarn ? Was ist daran lustig ?<br />
12. Zu welchem Ereignis (= événement) darf Frau Kuppisch in den Westen ? Was schmuggelt sie ? Und<br />
warum ?<br />
13. Erzählen Sie die Geburt nach.<br />
14. Wie werden die Russen gezeigt ?<br />
15. Erklären Sie den Titel.<br />
16. Wofür ist die Erinnerung wichtig ? Interpretieren Sie das <strong>Ende</strong>.<br />
Gymnase de Morges, 2009<br />
48