Heft hier als PDF öffnen und downloaden - Tuomi
Heft hier als PDF öffnen und downloaden - Tuomi
Heft hier als PDF öffnen und downloaden - Tuomi
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
torität der katholischen Kirche über den Bibeltext anerkennen will, sondern nur<br />
die Lehrautorität der „Evangelischen Kirche in Deutschland“.<br />
Es gibt keine lupenreine, sozusagen objektive Übersetzung der Bibel in direktem<br />
Zugriff auf den Urtext. Man kann nicht die Bibel so übersetzen, <strong>als</strong> hätte es die<br />
Vulgata <strong>und</strong> den Luthertext nie gegeben oder <strong>als</strong> würde es die Kirche nicht geben.<br />
Im Kern geht es doch darum, daß eine neue deutsche Übersetzung nach<br />
heutigem Wissenschaftsniveau den Urtext zur Gr<strong>und</strong>lage macht, aber selbstverständlich<br />
bereits vorliegende Übersetzungen zu Hilfe nimmt. Wieso soll <strong>als</strong>o die<br />
katholische Kirche nicht die Vulgata <strong>als</strong> Referenzpunkt ihrer theologischen <strong>und</strong><br />
spirituellen Tradition zu Rate ziehen? Hieronymus hat immerhin anhand des<br />
hebräischen <strong>und</strong> griechischen Urtextes des Alten <strong>und</strong> Neuen Testaments seine<br />
Übersetzung angefertigt. Dabei hat er für das Alte Testament auch alle verfügbaren<br />
griechischen Übersetzungen berücksichtigt (Hexapla). Er beherrschte Hebräisch<br />
<strong>und</strong> Griechisch. Die Vulgata steht <strong>als</strong>o auf festem wissenschaftlichem Boden.<br />
Nun haben unsere evangelischen Fre<strong>und</strong>e kalte Füße bekommen. Dramatisch ist<br />
ihr Rückzug nicht, enttäuschend ist er schon. Hätte man einfach gesagt, die Einheitsübersetzung<br />
sei zu schlecht, um sie benutzen zu können, hätte das jeder<br />
akzeptiert. Es wäre aber auch ein Gr<strong>und</strong> mehr gewesen, bei der geplanten Revision<br />
mitzumachen. So sieht die Absage nach Kneifen aus. Es ist in der Geschichte<br />
ökumenischer Zusammenarbeit m. W. das erste Mal, daß eine Kommission<br />
von einer der beiden Seiten aufgekündigt wurde.<br />
Man versteht nicht warum. 1978 war es der EKD guten Gewissens möglich, an<br />
der Einheitsübersetzung mitzuarbeiten <strong>und</strong> sie gutzuheißen, ohne sie zu ihrem<br />
offiziellen Bibeltext zu machen, was auch niemand verlangt hatte. Was hat sich<br />
denn geändert, daß dies nun nicht mehr möglich sein sollte? Dam<strong>als</strong> hat die<br />
deutsche, schweizerische <strong>und</strong> österreichische Bischofskonferenz den Text approbiert.<br />
Reagiert die EKD jetzt so allergisch, weil für die revidierte Fassung der<br />
Papst die approbierende Instanz sein wird (Nr. 80)? Überrascht es unsere evangelischen<br />
Fre<strong>und</strong>e, daß wir einen Papst <strong>als</strong> oberstes Lehramt haben? Könnte das<br />
nicht auch Vorteile haben? War es nicht gerade der Papst, der sich seinerzeit für<br />
die Rechtfertigungserklärung eingesetzt hat, <strong>als</strong> die Positionen festgefahren waren?<br />
Traut man ihm nach der Begegnung in Köln keinen ökumenischen Willen<br />
zu? Wenn aber in Zukunft der Papst substantielle Änderungen am Text verlangen<br />
sollte, dann sicher nur in Einzelfällen. Schon in der vorliegenden Einheitsübersetzung<br />
wurden Problemfälle in den Fußnoten angezeigt.<br />
Enttäuschend ist die jetzt eingetretene Situation auch deshalb, weil es gerade die<br />
Leistung einer Revision der Einheitsübersetzung hätte sein können, Sprachformen<br />
zu finden, die sowohl dem katholischen wie dem evangelischen Anliegen<br />
gerecht würden. Die Einheitsübersetzung selbst war bereits ein Schritt auf diesem<br />
Weg. Es hat in letzter Zeit eine Reihe neuer Konsenserklärungen zwischen<br />
der katholischen Kirche <strong>und</strong> der EKD <strong>und</strong> dem VELKD gegeben. Was hätte<br />
näher gelegen, auf dem Hintergr<strong>und</strong> solcher Annäherungsbewegungen, die ja<br />
immer auch auf der Relecture der Heiligen Schrift beruht haben, nun eine theologisch<br />
<strong>und</strong> sachlich gereifte Fassung der Einheitsübersetzung vorzulegen?<br />
61