28.12.2013 Aufrufe

Heft hier als PDF öffnen und downloaden - Tuomi

Heft hier als PDF öffnen und downloaden - Tuomi

Heft hier als PDF öffnen und downloaden - Tuomi

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

die Revision der biblische Urtext <strong>als</strong> Gr<strong>und</strong>lage, was denn sonst (Vaticanum II,<br />

„Dei Verbum“ 22)!<br />

Es gibt aber keine reine Exegese, sondern jede Übersetzung steht in einem Kontext,<br />

wird für einen bestimmten Zweck <strong>und</strong> ein bestimmtes Publikum angefertigt.<br />

Darauf gilt es Rücksicht zu nehmen. Denn die Bibel ist für die Menschen da <strong>und</strong><br />

nicht für die Exegeten. In „Liturgiam authenticam“ heißt es deshalb: „Unter<br />

Wahrung der Erfordernisse einer ges<strong>und</strong>en Exegese soll alle Sorgfalt darauf<br />

verwendet werden, den Wortlaut von Bibelstellen beizubehalten, die man allgemein<br />

in der Katechese <strong>und</strong> in Gebeten, in denen die Volksfrömmigkeit zum<br />

Ausdruck kommt, gebraucht“ (Nr. 40). Erstens wird <strong>hier</strong> klar der Primat des<br />

Urtextes ausgesprochen. Zweitens ist das Anliegen völlig berechtigt, daß etwa<br />

das „Vaterunser“ nicht in ständig neuen Formulierungen kursieren, sondern<br />

möglichst in der eingebürgerten Form erhalten bleiben soll. Auch bei den Psalmen<br />

ist eine Rücksicht auf den Gebetsgebrauch des Volkes höchst sinnvoll.<br />

Ein legitimes pastorales Anliegen ist es ferner, daß eine Bibelübersetzung nicht<br />

ohne Not einen Text oder Stil übernimmt, die <strong>als</strong> unkatholisch empf<strong>und</strong>en werden<br />

(Nr. 40). Hier geht es zum Beispiel darum, exegetisch korrekte Übersetzungen<br />

nicht aus ökumenischer Rücksicht preiszugeben. Zum Beispiel heißt der<br />

Urtext von Mt 16,18: „Du bist Petrus <strong>und</strong> auf diesen Felsen will ich meine Kirche<br />

bauen“, während Luther aus durchsichtigen Gründen das griechische Wort<br />

„Kirche“ (ekklesia) durch „Gemeinde“ ersetzt. Aber ist etwa die (Pfarr-) Gemeinde<br />

auf den Felsen Petri gebaut? Gibt es denn auf der Welt nur eine (Pfarr-)<br />

Gemeinde? Oder ist es nicht doch die eine, universale Kirche Jesu Christi, die<br />

auf den Felsen des Petrus gegründet ist? Also hat Christus eben doch die sichtbare<br />

Kirche gegründet.<br />

Ferner geht es der Instruktion um christologisch bedeutsame Stellen des Alten<br />

Testaments, die entsprechend der kirchlichen Auslegungstradition übersetzt<br />

werden sollen – natürlich unter Anwendung einer sachgerechten Exegese (Nr.<br />

41). Das ist ökumenisch wenig problematisch. Denn natürlich steht auch die<br />

protestantische Theologie in der liturgischen <strong>und</strong> patristischen Auslegungstradition<br />

der katholischen Kirche vor Luther. Daher findet auch die evangelische<br />

Theologie im Alten Testament Christusprophetien. Um ein Beispiel zu geben:<br />

Jes 7,14 wird in der Lutherbibel <strong>und</strong> in der Einheitsübersetzung zurecht übertragen:<br />

„Siehe, eine Jungfrau ist schwanger <strong>und</strong> wird einen Sohn gebären, den wird<br />

sie nennen Immanuel“. Es wäre textlich unnötig <strong>und</strong> kirchlich absurd, statt von<br />

„Jungfrau“ von der „jungen Frau“ zu reden. Ein anderes Beispiel: Phil 2,6 wird<br />

sowohl von der Einheitsübersetzung wie von Luther f<strong>als</strong>ch übersetzt, denn Christus<br />

„war“ nicht in göttlicher Gestalt, um sich dann seiner Gottheit zu entäußern,<br />

sondern „in Gottesgestalt seiend (<strong>und</strong> bleibend!) entäußerte er sich“. Hier entspricht<br />

gerade der griechische Text der kirchlichen Lehrtradition, während die<br />

genannten Übersetzungen geradezu häretisch sind.<br />

Man könnte noch mehr in die Details gehen. Aufs Ganze gesehen wage ich zu<br />

behaupten, daß die römische Instruktion hilft, die Bibel textgerechter zu übersetzen.<br />

Sie legt jedenfalls der Einheitsübersetzung keine unüberwindlichen ökumenischen<br />

Stolpersteine in den Weg. Im Konfliktsfall ließen sich Lösungen finden.<br />

58

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!