Seminarsitzung VII - Semantik I (Sprache und Kreativität) - UK-Online
Seminarsitzung VII - Semantik I (Sprache und Kreativität) - UK-Online
Seminarsitzung VII - Semantik I (Sprache und Kreativität) - UK-Online
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
Sprachspiele<br />
<strong>Sprache</strong> <strong>und</strong> <strong>Kreativität</strong><br />
• Ludic language has traditionally been a<br />
badly neglected subject of linguistic<br />
enquiry – at best treated as a topic of<br />
marginal interest, at worst never<br />
mentioned at all. Yet it should be at the<br />
heart of any thinking we do about linguistic<br />
issues.<br />
(David Crystal 1998: 1)<br />
06.11.2008 <strong>Kreativität</strong> I 1<br />
06.11.2008 <strong>Kreativität</strong> I 2<br />
Sprachspiele in Cuna (Sherzer 1982)<br />
(Chipchan, gesprochen in Panama <strong>und</strong> Kolumbien)<br />
• Sorsik summakke ‚talking backwards‘<br />
• Osi ‚ananas‘ sio<br />
• Ope ‚to bathe‘ peo<br />
• Takke ‚to see‘ ketak<br />
• Ipya ‚eye‘ yaip<br />
• Uwaya ‚ear‘ wayau<br />
• #σ1 σ2 σ3 . . σn# #σ2 σ3 . . . σn σ1#<br />
Wortstruktur im Cuna<br />
Einsilbige Wörter<br />
• VC: an ‚I, my‘<br />
• CVC: nek ‚House‘<br />
Zweisilbige Wörter<br />
• VV: ia ‚elder brother‘<br />
• CVV: poe ‚to cry‘<br />
• CVCV: kape ‚to sleep‘<br />
• CVCCV warpo ‚two pole-like objects‘<br />
• CVCCVC sorsik ‚backward‘<br />
06.11.2008 <strong>Kreativität</strong> I 3<br />
06.11.2008 <strong>Kreativität</strong> I 4<br />
Wortstruktur im Cuna<br />
Zweisilbige Wörter<br />
• V-V ia ‚elder brother‘<br />
• CV-V poe ‚to cry‘<br />
• CV-CV kape ‚to sleep‘<br />
• CVC-CV warpo ‚two pole-like objects‘<br />
• CVC-CVC sorsik ‚backward‘<br />
Kanonische Silbenstruktur<br />
CVC<br />
• Die maximale kanonische Struktur des<br />
Wortes in Cuna ist dann:<br />
• #C1 V C2 C3 V C4 . . . VCn#<br />
• Konsonanten, die nicht realisiert werden,<br />
werden durch Ø repräsentiert:<br />
• ia ‘older brother’ (Ø i Ø Ø a Ø)<br />
• ope ‘to bathe’ (Ø o Ø p e Ø)<br />
• uwaya ‘ear’ (Ø u Ø w a Ø y a Ø)<br />
• #σ1 σ2 σ3 . . . Σn# #σ2 σ3 . . . σn σ1#<br />
• #C1VC2C3VC4 ...VCn# #C3VC4 ... VCnC1VC2#<br />
06.11.2008 <strong>Kreativität</strong> I 5<br />
06.11.2008 <strong>Kreativität</strong> I 6<br />
1
Ottokuar summakke ‚concealed talking‘<br />
• Osi ‚ananas‘ (Ø o Ø si Ø ) sio<br />
• Ope ‚to bathe‘ (Ø o Ø pe Ø ) peo<br />
• Takke ‚to see‘ (takke Ø ) ketak<br />
• Ipya ‚eye‘ (Ø ipya Ø ) yaip<br />
• Uwaya ‚ear‘ (ØuØwaØyaØ) wayau<br />
• Merki ‚North American‘ mepperkippi<br />
• Pia ‚where‘ pippiappa<br />
• Ua ‚fish‘ uppuappa<br />
• Perk w aple ‚all‘ pepperk w appapleppe<br />
• Perk w aple<br />
pepperk w appapleppe<br />
• #C1V1C2C3V2C4 … Cn# #C1V1ppV1C2C3V2ppV2..<br />
• C1V1C2 C1V1ppV1C2<br />
06.11.2008 <strong>Kreativität</strong> I 7<br />
06.11.2008 <strong>Kreativität</strong> I 8<br />
Sprachspiele im Deutschen<br />
• Kennt jemand von euch die Löffelsprache<br />
<strong>und</strong> weiß wie man die übersetzt? Mir<br />
wurde sie schonmal beigebracht, aber ich<br />
habs wieder verlernt. :-(((<br />
Würde mich riesig freuen, wenn jemand<br />
mir die nochmal erklären könnte.....<br />
Cu<br />
Ash25<br />
06.11.2008 <strong>Kreativität</strong> I 9<br />
06.11.2008 <strong>Kreativität</strong> I 10<br />
• Hallewai Allewash -<br />
willewir hallewabellewen zullewu diellewie<br />
sellewem Kallewaudellewerwellewelsch<br />
früllewühellewer<br />
Löllewöffellewelsprallewachellewe<br />
gellewesallewagt.<br />
• Ellewelkellewe!<br />
Duhudefu bihistefist eihendefein Genidifie,<br />
Frihitzdfitz<br />
Also, das war unsere Loeffelsprache als Kinder,<br />
hast du das gemeint?<br />
Ellewelkellewe<br />
06.11.2008 <strong>Kreativität</strong> I 11<br />
06.11.2008 <strong>Kreativität</strong> I 12<br />
2
• Halafallolofo ilifihr !<br />
• Haballobo ibihr zweibei!<br />
Dabas wabar ubunseberebe<br />
Gebeheibeimsprabachebe ibin deber<br />
Kibindeberzeibeit.<br />
•<br />
Möböchtebe aubauch gebernebe eibein<br />
Gebeniebie seibein!<br />
Ibich wübünschebe eubeuch aballeben<br />
schöbönebe Obostebern!<br />
Hebelebenebe<br />
ilifich halafabelefe milifit delefer<br />
Lölöföffelefelspralafachelefe nilifichts<br />
alafanfalafangelefen kölöfönnelefen. welefenn milifir<br />
gleileifeich gelefesalafagt wolofordelefen wäläfärelefe<br />
dalafass elefes eileifeinelefe<br />
gelefeheileifeimspralafachelefe ilifist häläfättelefe ilifich<br />
gleileifeich anlafan dilifie LF spralafachelefe<br />
gelefedalafacht.<br />
puhhh.. schreiben ist schwerer als LFèn<br />
Euleufech, Helefelelefenelefe uluf<strong>und</strong> Frilifitz aulaufauch<br />
frolofohelefe Olofostelefern<br />
Kerbi<br />
06.11.2008 <strong>Kreativität</strong> I 13<br />
06.11.2008 <strong>Kreativität</strong> I 14<br />
Bi-<strong>Sprache</strong><br />
• Haballobo ibihr zweibei!<br />
Dabas wabar ubunseberebe<br />
Gebeheibeimsprabachebe ibin deber<br />
Kibindeberzeibeit.<br />
•<br />
Möböchtebe aubauch gebernebe eibein<br />
Gebeniebie seibein!<br />
Ibich wübünschebe eubeuch aballeben<br />
schöbönebe Obostebern!<br />
Hebelebenebe<br />
Bi-<strong>Sprache</strong><br />
• Haballobo ibihr zweibei!<br />
Dabas wabar ubunseberebe<br />
Gebeheibeimsprabachebe ibin deber<br />
Kibindeberzeibeit.<br />
•<br />
C1C2V1C3C4 C1C2V1 bV1 C3C4<br />
• F R I T Z F R I B I T Z<br />
06.11.2008 <strong>Kreativität</strong> I 15<br />
06.11.2008 <strong>Kreativität</strong> I 16<br />
Löffelsprache<br />
• Die bi-<strong>Sprache</strong> ist in ganz Deutschland<br />
verbreitet. „Schon in der ersten Hälfte des<br />
15. Jh. zeigt sie sich im klösterlichen<br />
Bereich von St. Gallen, wo Abavebe<br />
Mabaribiaba für Ave Maria zur<br />
Aufzeichnung gelangt ist.<br />
• (Kluge 1958 6 : 98)<br />
• Hallewai Allewash -<br />
willewir hallewabellewen zullewu diellewie<br />
sellewem Kallewaudellewerwellewelsch<br />
früllewühellewer<br />
Löllewöffellewelsprallewachellewe<br />
gellewesallewagt.<br />
Also, das war unsere Loeffelsprache als Kinder,<br />
hast du das gemeint?<br />
Ellewelkellewe<br />
06.11.2008 <strong>Kreativität</strong> I 17<br />
06.11.2008 <strong>Kreativität</strong> I 18<br />
3
Löffelsprache<br />
• Hallewai Allewash -<br />
willewir hallewabellewen zullewu diellewie<br />
sellewem Kallewaudellewerwellewelsch<br />
früllewühellewer<br />
Löllewöffellewelsprallewachellewe<br />
gellewesallewagt.<br />
• C1C2V1C3C4 C1C2V1 llewV1 C3C4<br />
F R I T Z F R I LLEWI T Z<br />
• Halafallolofo ilifihr !<br />
ilifich halafabelefe milifit delefer<br />
Lölöföffelefelspralafachelefe nilifichts<br />
alafanfalafangelefen kölöfönnelefen. welefenn milifir<br />
gleileifeich gelefesalafagt wolofordelefen wäläfärelefe<br />
dalafass elefes eileifeinelefe<br />
gelefeheileifeimspralafachelefe ilifist häläfättelefe ilifich<br />
gleileifeich anlafan dilifie LF spralafachelefe<br />
gelefedalafacht.<br />
puhhh.. schreiben ist schwerer als LFèn<br />
Euleufech, Helefelelefenelefe uluf<strong>und</strong> Frilifitz aulaufauch<br />
frolofohelefe Olofostelefern<br />
Kerbi<br />
06.11.2008 <strong>Kreativität</strong> I 19<br />
06.11.2008 <strong>Kreativität</strong> I 20<br />
Löffelsprache<br />
• ilifich halafabelefe milifit delefer<br />
Lölöföffelefelspralafachelefe nilifichts<br />
alafanfalafangelefen kölöfönnelefen.<br />
• C1C2V1C3C4 C1C2V1 lV1fV1 C3C4<br />
• F R I T Z F R I L I F I T Z<br />
• Ellewelkellewe!<br />
Hühnersprache<br />
Duhudefu bihistefist eihendefein Genidifie,<br />
Frihitzdfitz<br />
06.11.2008 <strong>Kreativität</strong> I 21<br />
06.11.2008 <strong>Kreativität</strong> I 22<br />
Hühnersprache<br />
Frihitzdefitz Seherteferzihistefiskohotefo<br />
Frihitzdefitz Seherteferzihistefiskohotefo<br />
Frihitzdefitz Seherteferzihistefiskohotefo<br />
Frihitzdefitz Seherteferzihistefiskohotefo<br />
C1C2V1C4C5 C1C2V1hV1C4C5defV1C4C5<br />
C1C2V1C4C5 C1C2V1 . hV1C4C5 . De . fV1 C4C5<br />
F R I T Z F R I . H I T Z . DE. F I T Z<br />
06.11.2008 <strong>Kreativität</strong> I 23<br />
Pig Latin<br />
Das bekannteste Sprachspiel im Englischen<br />
ist Pig Latin, bei dem der Anfangs-konsonant<br />
oder das Konsonanten-cluster (Kombination<br />
mehrerer Konsonanten) an das Wortende<br />
gestellt wird <strong>und</strong> –ey angehängt wird.<br />
The man is home ethey anmey isey omehey<br />
06.11.2008 <strong>Kreativität</strong> I 24<br />
4
Maori<br />
• Kei te, haere au ki reira <br />
• Te-kei te-i-te te-haere-te-re te-a te-u te-ki<br />
te-re-te-i-te-ra<br />
CV te-CV<br />
Geheimsprachen oder<br />
Sondersprachen<br />
• „Human nature is pretty much the same everywhere.“<br />
(Jespersen 1922: 150)<br />
06.11.2008 <strong>Kreativität</strong> I 25<br />
06.11.2008 <strong>Kreativität</strong> I 26<br />
• Viele Geheimsprachen basieren auf dem<br />
Jabberwocky- Prinzip:<br />
• Jabberwocky<br />
"Twas brillig, and the slithy toves<br />
Did gyre and gimble in the wabe:<br />
All mimsy were the borogroves<br />
and the mome raths outgrabe.<br />
Der Zipferlake<br />
Verdaustig wars, <strong>und</strong> glasse Wieben<br />
Rotterten gorkicht im Gemank<br />
Gar elump war der Pluckerwank<br />
Und die gabben Schweisel frieben<br />
• (Lewis Carrol 1896 Through the looking glass)<br />
Übersetzung: Christian Enzensberger 1974<br />
06.11.2008 <strong>Kreativität</strong> I 27<br />
06.11.2008 <strong>Kreativität</strong> I 28<br />
Jabberwocky<br />
(Lewis Carrol 1896 Through the looking glass)<br />
"Twas brillig, and the slithy toves<br />
Did gyre and gimble in the wabe:<br />
All mimsy were the borogroves<br />
and the mome raths outgrabe.<br />
• D.h. Funktionselemente <strong>und</strong><br />
Funktionswörter bleiben erhalten, nur das<br />
Lexikon im engeren Sinne = die<br />
Inhaltswörter werden ‚ausgetauscht‘.<br />
• Ziel ist die Unverständlichkeit gegenüber<br />
Dritten.<br />
06.11.2008 <strong>Kreativität</strong> I 29<br />
06.11.2008 <strong>Kreativität</strong> I 30<br />
5
• Es tickte eckwahr der Rotmeister, er wähne in<br />
die Lippelvill steigen <strong>und</strong> sich zum Hirk<br />
ausklauben ätschen. No maß er die Landstraß.<br />
Auf seinem Troll jätschte er ein Kassiberl, das<br />
grabschte er.<br />
• Da tanzte ihm die Rotmeisterin dwars <strong>und</strong><br />
scholte: „Korporal, karik strömt Ihr?“ „Ich ströme<br />
in die himmlige Fiedel <strong>und</strong> wähn Hirk werden.“<br />
• Es fiel einmal dem Hahn ein, er wolle nach Rom<br />
gehen <strong>und</strong> sich zum Pabst wählen lassen. Da<br />
machte er sich auf den Weg. Auf seiner Reise<br />
fand er einen Brief, den nahm er mit.<br />
• Da begegnete ihm die Henne <strong>und</strong> fragte: „Herr<br />
Hahn, wohin geht ihr?“ „Ich gehe nach Rom <strong>und</strong><br />
will Papst werden.“<br />
(Puchner 1976:144f.)<br />
06.11.2008 <strong>Kreativität</strong> I 31<br />
Rotwelsch<br />
• Rotwelsch [Rot ‚Bettler‘ (gaunersprachlich)<br />
welsch urspr. ‚romanisch‘, dann ‚unverständliche<br />
<strong>Sprache</strong>‘ – Auch: Jenisch]<br />
• R. im engeren Sinne: Im 13. Jh. Entstandene<br />
Gauner- <strong>und</strong> Bettlersprache, deren Wortschatz<br />
zum Teil auf Sonderbedeutungen bekannter<br />
Worte, vor allem aber auf umgedeuteten<br />
Anleihen aus dem Hebräischen <strong>und</strong> aus<br />
Zigeunersprachen basiert.<br />
• (Bußmann 2002 3 )<br />
06.11.2008 <strong>Kreativität</strong> I 32<br />
• Rotwelsch im weiteren Sinne: Allgemeine<br />
Bezeichnung für Geheim-, Gauner- <strong>und</strong> Berufssprachen<br />
analog zu frz. Argot.<br />
• ARGOT:im weiteren Sinne jede Form von<br />
Sondersprache einer sozial abgegrenzten<br />
(häufig als asozial abgestempelten) Gruppe, die<br />
vor allem durch ihren spezifischen Wortschatz<br />
von der Standardsprache abweicht. Die angestrebte<br />
Nichtverstehbarkeit für Außenstehende<br />
macht eine ständige Erneuerung von<br />
Schlüsselwörtern erforderlich, sobald diese in<br />
den allgemeinen Wortschatz übernommen<br />
werden.<br />
06.11.2008 <strong>Kreativität</strong> I 33<br />
Rotwelsch<br />
• Rotwelsch ist der Oberbegriff für die Varietäten<br />
einer Geheimsprache, die von sozial<br />
ausgegrenzten Gruppen gesprochen wurden.<br />
Rotwelsch war Zweitsprache für Sprecher, deren<br />
Muttersprache variierte. Demzufolge waren die<br />
Rotwelschsprecher eine heterogene Gruppe,<br />
deren Zusammensetzung im Laufe der Zeit<br />
ständig wechselte.<br />
• (Dix 2004: 28)<br />
06.11.2008 <strong>Kreativität</strong> I 34<br />
Wo kommen die Lexeme des Rotwelschen her?<br />
• 1. Dialektalen Ursprungs<br />
– Wörter aus niederdeutschen Dialekten<br />
tauchen im oberdeutschen Rotwelsch auf<br />
• Buxe ‚Hose‘<br />
• Greipen ‚greifen‘<br />
– Aus Schweizer Dialekten<br />
• Schlunen ‚schlafen‘<br />
• 2. Entlehnungen<br />
– Hebräischen<br />
• Acheln<br />
• Ganfen<br />
• Alchen<br />
• Schmusen<br />
• Dibbern<br />
• Lechem<br />
• Moos<br />
• Mischpoke<br />
• Schmiere<br />
• Knast/Kittchen<br />
‚essen‘<br />
‚stehlen‘<br />
‚gehen‘<br />
‚reden‘<br />
‚sprechen‘<br />
‚Brot‘<br />
‚Geld‘<br />
‚Polizei‘<br />
06.11.2008 <strong>Kreativität</strong> I 35<br />
06.11.2008 <strong>Kreativität</strong> I 36<br />
6
– Aus dem Romani<br />
• Zaster<br />
• Balo<br />
• Bock<br />
• Gatscho<br />
• Grai<br />
– Französischen<br />
• Barler<br />
• Teet<br />
• Grandig<br />
– Latein<br />
• Tribis<br />
• Nobis<br />
‚Geld‘<br />
‚Schwein‘<br />
‚Hunger‘<br />
‚Mann‘<br />
‚Pferd‘<br />
‚sprechen‘<br />
‚Kopf‘<br />
‚groß‘<br />
‚drei‘<br />
‚nein‘<br />
Ich zeig dir, wo der Barthel den Most holt!<br />
Barthel < hebr. Barzäl ‚Eisen‘ = Brecheisen<br />
Most < hebr. Mos ‚Geld‘<br />
‚Ich zeig dir, wo es was zu stehlen gibt‘<br />
06.11.2008 <strong>Kreativität</strong> I 37<br />
06.11.2008 <strong>Kreativität</strong> I 38<br />
• 3. Umschreibungen<br />
– Dachhase ‚Katze‘<br />
– Schwärze ‚Nacht‘<br />
– Trittling ‚Fuß, Schuh‘<br />
– Schreiling ‚Kind‘<br />
– Windfang ‚Mantel‘<br />
– Flughart ‚Vogel‘<br />
– Flößling ‚Fisch‘<br />
– Funkert ‚Feuer‘<br />
– Rauschert ‚Stroh‘<br />
– Rolle ‚Mühle‘<br />
06.11.2008 <strong>Kreativität</strong> I 39<br />
– Brändling ‚Schnaps‘<br />
– Krächling ‚Nuß‘<br />
– Riechling ‚Nase‘<br />
– Brummer ‚Ochse‘<br />
– Lecker ‚Zunge‘<br />
– Klapper ‚Mühle‘<br />
– Kracher ‚Holz‘<br />
– Kracherbeißer ‚Axt‘<br />
– Himmelsteig ‚Vaterunser‘<br />
– Hanfstaude ‚Hemd‘<br />
06.11.2008 <strong>Kreativität</strong> I 40<br />
• Die Kugelbumm mammst<br />
• Kugel-bumm = Kugel-Bombe = Mond<br />
• mammst??<br />
• ‚Es ist Nacht‘<br />
• Metaphorische Übertragung<br />
• Ein Gegenstand eines Bereichs wird unter<br />
der Perspektive eines anderen Bereichs<br />
gesehen.<br />
Beispiele für Metaphern<br />
Kohlkopf<br />
Landzunge<br />
Meerbusen<br />
Fuß des Berges<br />
Eselsohr<br />
Korporal ‚Hahn‘<br />
Himmelsteig ‚Vaterunser‘<br />
Wolkenkratzer<br />
Kotflügel<br />
Buchrücken<br />
Dunsthaube<br />
Endlich fällt der<br />
Groschen<br />
06.11.2008 <strong>Kreativität</strong> I 41<br />
06.11.2008 <strong>Kreativität</strong> I 42<br />
7
Metonymische Verschiebung<br />
• Trittling ‚Schuh‘<br />
• Riechling ‚Nase‘<br />
• Innerhalb eines Bereiches findet eine<br />
Verschiebung statt: ein Teil oder eine<br />
Funktion steht für das Ganze<br />
= pars-pro-toto<br />
Metonymische Verschiebung<br />
• Das kostet 3 € Eintritt pro Nase.<br />
• Das Schnitzel an Tisch 3 hat sich beschwert.<br />
• Dummkopf<br />
• Geizkragen<br />
• Schöngeist<br />
• Lippelvill < lippel ‚beten‘ + vill =‚Stadt‘ = Rom<br />
06.11.2008 <strong>Kreativität</strong> I 43<br />
06.11.2008 <strong>Kreativität</strong> I 44<br />
Bedeutungswandel<br />
• Bedeutungsübertragung (Metapher) <strong>und</strong><br />
Bedeutungsverschiebung (Metonymie) sind<br />
zwei wesentliche Prozesse im Bedeutungswandel.<br />
Die beiden anderen sind<br />
• Bedeutungsverengung (Differenzierung)<br />
<strong>und</strong><br />
• Bedeutungserweiterung (Generalisierung).<br />
Bedeutungsverengung<br />
• Der Anwendungsbereich eines Wortes<br />
wird eingeschränkt:<br />
• Zimmer ‚Bauholz‘ zimmern, Zimmermann<br />
• Laden ‚Brett‘ Fensterladen<br />
– ‚aus Brettern hergerichteter Verkaufsstand‘<br />
– ‚Verkaufslokal in einem Haus‘<br />
• Hochzeit bis ins 17.Jh. Fest jeglicher Art<br />
06.11.2008 <strong>Kreativität</strong> I 45<br />
06.11.2008 <strong>Kreativität</strong> I 46<br />
Bedeutungserweiterung<br />
• Der Anwendungsbereich eines Wortes wird<br />
erweitert:<br />
• Frouwe ‚Dame von Adel‘ Frau<br />
• Dezimieren ‚jeden 10. Mann töten‘<br />
• Stiften ‚Gründen eines Stiftes‘<br />
• Ding<br />
• Sache<br />
• Nachricht<br />
‚Rechtshandlung‘<br />
‚gerichtlicher Streit‘<br />
‚das wonach man sich zu<br />
richten hat‘<br />
06.11.2008 <strong>Kreativität</strong> I 47<br />
Drei Beispiele für <strong>Kreativität</strong><br />
im Sprachgebrauch<br />
06.11.2008 <strong>Kreativität</strong> I 48<br />
8
Synonyme für Geld im Rotwelsch<br />
Ein Ausschnitt<br />
Wörter zum Ausdruck emphatischer Begeisterung<br />
Vor 1900 Flott Famos Höllisch<br />
Asche Bims Blech Bokup (