24.12.2013 Aufrufe

Anagnorismos — Wiedererkennungsszenen in der ... - Commonweb

Anagnorismos — Wiedererkennungsszenen in der ... - Commonweb

Anagnorismos — Wiedererkennungsszenen in der ... - Commonweb

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

Uni Fribourg 1 Frühl<strong>in</strong>gssemester 2011<br />

Textmaterial<br />

<strong>Anagnorismos</strong><br />

<strong>Anagnorismos</strong> <strong>—</strong> <strong>Wie<strong>der</strong>erkennungsszenen</strong> <strong>in</strong> <strong>der</strong> antiken Literatur<br />

Orientierende Bibliographie<br />

Braswell, B.K., A Commentary on the Fourth Pythian Ode of P<strong>in</strong>dar, Berl<strong>in</strong> / New York, 1988.<br />

Büchner, W., "Die Penelopeszenen <strong>in</strong> <strong>der</strong> Odyssee", Hermes 75 (1940), 129–167.<br />

Färber, H., Horaz. Sämtliche Werke, München, 1967.<br />

Fraenkel, E., Aischylus. Agamemnon, vol. III, Oxford, 1950.<br />

Fuhrmann, M., Aristoteles. Poetik, Stuttgart, 1982.<br />

Gaisser, J. H., “Adaptation of Traditional Material <strong>in</strong> the Glaucus-Diomedes Episode”, TAPhA 100 (1969) 165-76.<br />

Hölscher, U., "Die Erkennungsszene im 23. Buch <strong>der</strong> Odyssee", <strong>in</strong>: E. Römisch, Griechisch <strong>in</strong> <strong>der</strong> Schule: Didaktik, Plan<br />

und Deutung, Frankfurt am Ma<strong>in</strong>, 1972, 156–165.<br />

Johnston, S.I., »Totenkult«, DNP 12/1, Stuttgart, 2002, 710–11.<br />

Lloyd-Jones, H., „Some alleged <strong>in</strong>terpolations <strong>in</strong> Aeschylus’ Cheophori and Euripides’ Electra“, CQ 55 (1961), 171–184.<br />

Matthiessen, K., Elektra, Taurische Iphigenie und Helena, Gött<strong>in</strong>gen, 1964.<br />

Papadopoulou-Belmehdi, I., Le chant de Pénélope. Poétique du tissage dans l’Odyssée, Paris, 1994.<br />

Russo, J. / Fernández-Galiano, M. / Heubeck, A., A Commentary on Homer’s Odyssey, vol. III, Oxford, 1992.<br />

Schmid, W. / Stähl<strong>in</strong>, W., Geschichte <strong>der</strong> griechischen Literatur, München,<br />

Stoevesandt, M., Fe<strong>in</strong>de – Gegner – Opfer. Zur Darstellung <strong>der</strong> Torianer <strong>in</strong> den Kampfszenen <strong>der</strong> Ilias, Basel, 2004.<br />

Willcock, M.M., “Nervous Hesitation <strong>in</strong> the Iliad”, <strong>in</strong>: Homer 1987. Papers of the Third Greenbank Colloquium (April<br />

1987), hrsg. von J. P<strong>in</strong>sent und H.V. Hurt (Liverpool Classical Papers, 2), Liverpool, 1992, 65–73.<br />

Textauszüge<br />

1. Arist. Poet. 6 (Übersetzung: M. Fuhrmann)<br />

a) μίμησις πράξεως σπουδαίας καὶ τελείας μέγεθος ἐχούσης / ἡδυσμένῳ λόγῳ<br />

b) μέγιστον δὲ τούτων ἐστὶν ἡ τῶν πραγμάτων σύστασις<br />

c) τὰ μέγιστα οἷς ψυχαγωγεῖ ἡ τραγῳδία τοῦ μύθου μέρη ἐστίν, αἵ τε περιπέτειαι καὶ ἀναγνωρίσεις.<br />

2. Pl. M<strong>in</strong>os 320e–321a (Übersetzung: H. Schleiermacher)<br />

Δι’ ὃ καὶ σύ, ὦ βέλτιστε, ἐὰν σωφρονῇς, εὐλαβήσῃ,<br />

καὶ ἄλλος πᾶς ἀνὴρ ὅτῳ μέλει τοῦ εὐδόκιμον<br />

εἶναι, μηδέποτε ἀπεχθάνεσθαι ἀνδρὶ ποιητικῷ<br />

μηδενί. οἱ γὰρ ποιηταὶ μέγα δύνανται εἰς δόξαν,<br />

ἐφ’ ὁπότερα ἂν ποιῶσιν εἰς τοὺς ἀνθρώπους, ἢ<br />

εὐλογοῦντες ἢ κακηγοροῦντες. ὃ δὴ καὶ ἐξήμαρτεν<br />

ὁ Μίνως, πολεμήσας τῇδε τῇ πόλει, ἐν ᾗ ἄλλη τε<br />

πολλὴ σοφία ἐστὶ καὶ ποιηταὶ παντοδαποὶ τῆς τε<br />

ἄλλης ποιήσεως καὶ τραγῳδίας. ἡ δὲ τραγῳδία<br />

ἐστὶν παλαιὸν ἐνθάδε, οὐχ ὡς οἴονται ἀπὸ Θέσπιδος<br />

ἀρξαμένη οὐδ’ ἀπὸ Φρυνίχου, ἀλλ’ εἰ θέλεις<br />

ἐννοῆσαι, πάνυ παλαιὸν αὐτὸ εὑρήσεις ὂν τῆσδε<br />

Aus demselben Grund, me<strong>in</strong> Bester, weshalb auch du, wenn du<br />

vernünftig bist, dich hüten wirst wie auch je<strong>der</strong> an<strong>der</strong>e, dem an<br />

e<strong>in</strong>em guten Ruf liegt, euch jemals mit e<strong>in</strong>em Dichter zu<br />

verfe<strong>in</strong>den. Denn die Dichter haben grossen E<strong>in</strong>fluss auf den Ruf,<br />

je nachdem was sie über die Menschen dichten, ob sie sie nun<br />

loben o<strong>der</strong> tadeln. Dar<strong>in</strong> hat denn auch M<strong>in</strong>os e<strong>in</strong>en Fehler<br />

begangen, dass er unsern Staat bekriegte, <strong>in</strong> welchem sich<br />

überhaupt viel Weisheit und namentlich Dichter aller Art sich<br />

f<strong>in</strong>den, sowohl <strong>in</strong> an<strong>der</strong>n Dichtungsgattungen als <strong>in</strong>sbeson<strong>der</strong>e<br />

auch <strong>in</strong> <strong>der</strong> Tragödie. Die Tragödie aber ist hierzulande schon alt<br />

und hat nicht, wie man glaubt, erst mit Thespis begonnen o<strong>der</strong> mit<br />

Phrynichos, son<strong>der</strong>n wenn du genau h<strong>in</strong>siehst, wirst du f<strong>in</strong>den,


Uni Fribourg 2 Frühl<strong>in</strong>gssemester 2011<br />

Textmaterial<br />

<strong>Anagnorismos</strong><br />

τῆς πόλεως εὕρημα. ἔστιν δὲ τῆς ποιήσεως δημοτερπέστατόν<br />

τε καὶ ψυχαγωγικώτατον ἡ τραγῳδία·<br />

ἐν ᾗ δὴ καὶ ἐντείνοντες ἡμεῖς τὸν Μίνων τιμωρούμεθα<br />

ἀνθ’ ὧν ἡμᾶς ἠνάγκασε τοὺς δασμοὺς<br />

τελεῖν ἐκείνους.<br />

dass sie e<strong>in</strong>e sehr alte Erf<strong>in</strong>gung dieser Stadt ist. Von <strong>der</strong><br />

Dichtung ist aber die Tragödie diejenige Gattung, die das Volk am<br />

meisten ergötzt und die Gemüter am stärksten bee<strong>in</strong>druckt; <strong>in</strong><br />

dieser Dichtungsgattung br<strong>in</strong>gen wir daher den M<strong>in</strong>os auf die<br />

Bühne und rächen uns so dafür, dass er uns gezwungen hatte,<br />

jenen Tribut zu zahlen.<br />

3. Arist. Poet. 11 (Übersetzung: M. Fuhrmann)<br />

ἀναγνώρισις δέ, ὥσπερ καὶ τοὔνομα σημαίνει,<br />

ἐξ ἀγνοίας εἰς γνῶσιν μεταβολή, ἢ εἰς φιλίαν ἢ<br />

εἰς ἔχθραν, τῶν πρὸς εὐτυχίαν ἢ δυστυχίαν<br />

ὡρισμένων· καλλίστη δὲ ἀναγνώρισις, ὅταν<br />

ἅμα περιπετείᾳ γένηται, οἷον ἔχει ἡ ἐν τῷ<br />

Οἰδίποδι. εἰσὶν μὲν οὖν καὶ ἄλλαι ἀναγνωρίσεις·<br />

καὶ γὰρ πρὸς ἄψυχα καὶ τὰ τυχόντα<br />

†ἐστὶν ὥσπερ εἴρηται συμβαίνει† καὶ εἰ<br />

πέπραγέ τις ἢ μὴ πέπραγεν ἔστιν ἀναγνωρίσαι.<br />

ἀλλ’ ἡ μάλιστα τοῦ μύθου καὶ ἡ μάλιστα τῆς<br />

πράξεως ἡ εἰρημένη ἐστίν· ἡ γὰρ τοιαύτη<br />

ἀναγνώρισις καὶ περιπέτεια ἢ ἔλεον ἕξει ἢ<br />

φόβον (οἵων πράξεων ἡ τραγῳδία μίμησις ὑπόκειται),<br />

ἐπειδὴ καὶ τὸ ἀτυχεῖν καὶ τὸ εὐτυχεῖν<br />

ἐπὶ τῶν τοιούτων συμβήσεται.<br />

ἐπεὶ δὴ ἡ ἀναγνώρισις τινῶν ἐστιν ἀναγνώρισις,<br />

αἱ μέν εἰσι θατέρου πρὸς τὸν ἕτερον μόνον,<br />

ὅταν ᾖ δῆλος ἅτερος τίς ἐστιν, ὁτὲ δὲ ἀμφοτέρους<br />

δεῖ ἀναγνωρίσαι, οἷον ἡ μὲν Ἰφιγένεια<br />

τῷ Ὀρέστῃ ἀνεγνωρίσθη ἐκ τῆς πέμψεως τῆς<br />

ἐπιστολῆς, ἐκείνου δὲ πρὸς τὴν Ἰφιγένειαν<br />

ἄλλης ἔδει ἀναγνωρίσεως.<br />

Die Wie<strong>der</strong>erkennung ist, wie schon die Bezeichnung andeutet, e<strong>in</strong><br />

Umschlag von Unkenntnis <strong>in</strong> Kenntnis, mit <strong>der</strong> Folge, dass Freundschaft<br />

o<strong>der</strong> Fe<strong>in</strong>dschaft e<strong>in</strong>tritt, je nachdem die Beteiligten zu Glück<br />

o<strong>der</strong> Unglück bestimmt s<strong>in</strong>d. Am besten ist die Wie<strong>der</strong>erkennung,<br />

wenn sie zugleich mit <strong>der</strong> Peripetie e<strong>in</strong>tritt, wie es bei <strong>der</strong> im<br />

Ödipus <strong>der</strong> Fall ist. Es gibt auch an<strong>der</strong>e Arten <strong>der</strong> Wie<strong>der</strong>erkennung,<br />

z.B. von leblosen Gegenständen, und zwar von<br />

beliebigen. Die Wie<strong>der</strong>erkennung kann sich auch darauf beziehen,<br />

ob jemand etwas getan hat o<strong>der</strong> nicht getan hat. Doch die zuerst<br />

genannte Wie<strong>der</strong>erkennung ist diejenige, die am besten zur Fabel<br />

und zur Handlung passt. Denn e<strong>in</strong>e solche Wie<strong>der</strong>erkennung und<br />

Peripetie bewirkt Jammer o<strong>der</strong> Schau<strong>der</strong>n, und es wurde ja<br />

vorausgesetzt, dass die Tragödie Nachahmung von Handlungen mit<br />

diesen Wirkungen sei. Ausserdem ergibt sich gerade aus solchen<br />

Wie<strong>der</strong>ekennungen das Unglück und das Glück.<br />

Da die Wie<strong>der</strong>erkennung Wie<strong>der</strong>erkennung von Personen ist,<br />

bezieht sie sich bald nur auf die e<strong>in</strong>e Person im Verhältnis zu<br />

an<strong>der</strong>en (wenn nämlich offenkundig ist, wer die e<strong>in</strong>e Person ist),<br />

bald müssen beiden Personen sich gegenseitig wie<strong>der</strong>erkennen –<br />

wie Iphigenie auf Grund <strong>der</strong> Entsendung des Briefes von Orestes<br />

wie<strong>der</strong>erkannt wird, während für Iphigenie im Verhältnis zu Orestes<br />

e<strong>in</strong>e an<strong>der</strong>e Wie<strong>der</strong>erkennung erfor<strong>der</strong>lich ist<br />

4. Arist. Poet. 14<br />

a) βέλτιον δὲ τὸ ἀγνοοῦντα μὲν πρᾶξαι, πράξαντα δὲ ἀναγνωρίσαι· τό τε γὰρ μιαρὸν οὐ πρόσεστιν καὶ ἡ<br />

ἀναγνώρισις ἐκπληκτικόν<br />

b) κράτιστον δὲ τὸ τελευταῖον, λέγω δὲ οἷον ἐν τῷ Κρεσφόντῃ ἡ Μερόπη μέλλει τὸν υἱὸν ἀποκτείνειν, ἀποκτείνει δὲ<br />

οὔ, ἀλλ’ ἀνεγνώρισε<br />

καὶ ἐν τῇ Ἰφιγενείᾳ ἡ ἀδελφὴ τὸν ἀδελφόν<br />

καὶ ἐν τῇ Ἕλλῃ ὁ υἱὸς τὴν μητέρα ἐκδιδόναι μέλλων ἀνεγνώρισεν.


Uni Fribourg 3 Frühl<strong>in</strong>gssemester 2011<br />

Textmaterial<br />

<strong>Anagnorismos</strong><br />

5. Arist. Poet. 16 (Übersetzung: M. Fuhrmann)<br />

ἀναγνώρισις δὲ τί μέν ἐστιν, εἴρηται πρότερον·<br />

εἴδη δὲ ἀναγνωρίσεως, πρώτη μὲν ἡ ἀτεχνοτάτη<br />

καὶ ᾗ πλείστῃ χρῶνται δι’ ἀπορίαν, ἡ διὰ τῶν<br />

σημείων. τούτων δὲ τὰ μὲν σύμφυτα, οἷον<br />

"λόγχην ἣν φοροῦσι Γηγενεῖς" ἢ ἀστέρας οἵους<br />

ἐν τῷ Θυέστῃ Καρκίνος, τὰ δὲ ἐπίκτητα, καὶ<br />

τούτων τὰ μὲν ἐν τῷ σώματι, οἷον οὐλαί, τὰ δὲ<br />

ἐκτός, οἷον τὰ περιδέραια καὶ οἷον ἐν τῇ Τυροῖ<br />

διὰ τῆς σκάφης. ἔστιν δὲ καὶ τούτοις χρῆσθαι ἢ<br />

βέλτιον ἢ χεῖρον, οἷον Ὀδυσσεὺς διὰ τῆς οὐλῆς<br />

ἄλλως ἀνεγνωρίσθη ὑπὸ τῆς τροφοῦ καὶ ἄλλως<br />

ὑπὸ τῶν συβοτῶν· εἰσὶ γὰρ αἱ μὲν πίστεως ἕνεκα<br />

ἀτεχνότεραι, καὶ αἱ τοιαῦται πᾶσαι, αἱ δὲ ἐκ<br />

περιπετείας, ὥσπερ ἡ ἐν τοῖς Νίπτροις, βελτίους.<br />

δεύτεραι δὲ αἱ πεποιημέναι ὑπὸ τοῦ ποιητοῦ, διὸ<br />

ἄτεχνοι. οἷον Ὀρέστης ἐν τῇ Ἰφιγενείᾳ<br />

ἀνεγνώρισεν ὅτι Ὀρέστης· ἐκείνη μὲν γὰρ διὰ<br />

τῆς ἐπιστολῆς, ἐκεῖνος δὲ αὐτὸς λέγει ἃ<br />

βούλεται ὁ ποιητὴς ἀλλ’ οὐχ ὁ μῦθος· διὸ ἐγγύς<br />

τι τῆς εἰρημένης ἁμαρτίας ἐστίν, ἐξῆν γὰρ ἂν<br />

ἔνια καὶ ἐνεγκεῖν. καὶ ἐν τῷ Σοφοκλέους Τηρεῖ ἡ<br />

τῆς κερκίδος φωνή.<br />

ἡ τρίτη διὰ μνήμης, τῷ αἰσθέσθαι τι ἰδόντα,<br />

ὥσπερ ἡ ἐν Κυπρίοις τοῖς Δικαιογένους, ἰδὼν<br />

γὰρ τὴν γραφὴν ἔκλαυσεν, καὶ ἡ ἐν Ἀλκίνου<br />

ἀπολόγῳ, ἀκούων γὰρ τοῦ κιθαριστοῦ καὶ μνησθεὶς<br />

ἐδάκρυσεν, ὅθεν ἀνεγνωρίσθησαν.<br />

Τετάρτη δὲ ἡ ἐκ συλλογισμοῦ, οἷον ἐν<br />

Χοηφόροις, ὅτι ὅμοιός τις ἐλήλυθεν, ὅμοιος δὲ<br />

οὐθεὶς ἀλλ’ ἢ Ὀρέστης, οὗτος ἄρα ἐλήλυθεν.<br />

καὶ ἡ Πολυίδου τοῦ σοφιστοῦ περὶ τῆς Ἰφιγενείας·<br />

εἰκὸς γὰρ ἔφη τὸν Ὀρέστην συλλογίσασθαι<br />

ὅτι ἥ τ’ ἀδελφὴ ἐτύθη καὶ αὐτῷ<br />

συμβαίνει θύεσθαι. καὶ ἐν τῷ Θεοδέκτου Τυδεῖ,<br />

ὅτι ἐλθὼν ὡς εὑρήσων τὸν υἱὸν αὐτὸς<br />

ἀπόλλυται. καὶ ἡ ἐν τοῖς Φινείδαις· ἰδοῦσαι γὰρ<br />

τὸν τόπον συνελογίσαντο τὴν εἱμαρμένην ὅτι ἐν<br />

τούτῳ εἵμαρτο ἀποθανεῖν αὐταῖς, καὶ γὰρ<br />

ἐξετέθησαν ἐνταῦθα.<br />

ἔστιν δέ τις καὶ συνθετὴ ἐκ παραλογισμοῦ τοῦ<br />

θεάτρου, οἷον ἐν τῷ Ὀδυσσεῖ τῷ ψευδαγγέλῳ· τὸ<br />

Was die Wie<strong>der</strong>erkennung ist, wurde schon früher gesagt. Von den<br />

Arten <strong>der</strong> Wie<strong>der</strong>erkennung hat die erste am wenigsten etwas mit<br />

<strong>der</strong> Dichtkunst zu tun, und man verwendet sie aus Verlegenheit am<br />

häufigsten: die durch Zeichen. Die Zeichen s<strong>in</strong>d zum Teil<br />

angeboren, wie »die Lanze, die die Erdgeborenen an sich tragen«,<br />

o<strong>der</strong> wie die Sterne im Thyestes des Kark<strong>in</strong>os; zum Teil s<strong>in</strong>d sie<br />

erworben, und zwar bald am Körper, wie Narben, bald als äusserer<br />

Besitz, wie Halsbän<strong>der</strong> und wie <strong>in</strong> <strong>der</strong> Tyro die durch den Kahn<br />

bewirkte Wie<strong>der</strong>erkennung. Man kann diese Zeichen besser o<strong>der</strong><br />

schlechter verwenden. Odysseus z.B. wird an se<strong>in</strong>er Narbe auf<br />

bestimmte Weise von <strong>der</strong> Amme erkannt und auf an<strong>der</strong>e Weise von<br />

den Sauhirten. Die Wie<strong>der</strong>erkennungen, die um e<strong>in</strong>es Beweises<br />

willen stattf<strong>in</strong>den – und alle an<strong>der</strong>en dieser Art –, s<strong>in</strong>d allerd<strong>in</strong>gs<br />

kunstloser, die h<strong>in</strong>gegen, die mit e<strong>in</strong>er Peripetie zusammenhängen,<br />

wie die <strong>in</strong> den Niptra, besser.<br />

Die zweite Art s<strong>in</strong>d die vom Dichter erdachten, und daher s<strong>in</strong>d sie<br />

ebenfalls kunstlos. So gibt Orestes <strong>in</strong> <strong>der</strong> Iphigenie zu erkennen,<br />

daß er Orestes sei; denn während Iphigenie auf Grund des Briefes<br />

wie<strong>der</strong>erkannt wird, sagt Orestes von sich aus, was <strong>der</strong> Dichter will,<br />

und nicht, was die Überlieferung gebietet. Daher kommt dieses<br />

Verfahren dem soeben erwähnten Mangel ziemlich nahe; die Person<br />

hätte ebensogut auch bestimmte Zeichen an sich tragen können.<br />

Dasselbe gilt von <strong>der</strong> ›Stimme‹ des Weberschiffs im Tereus des<br />

Sophokles.<br />

Die dritte Art vollzieht sich auf Grund <strong>der</strong> Er<strong>in</strong>nerung, dadurch,<br />

dass man bei e<strong>in</strong>em Anblick etwas bemerkt. So im Falle <strong>der</strong> Kyprier<br />

des Dikaiogenes: jemand erblickt das Bild und fängt an zu we<strong>in</strong>en.<br />

Ebenso auch <strong>in</strong> <strong>der</strong> Erzählung vor Alk<strong>in</strong>oos: jemand hört dem<br />

Zitherspieler zu, er<strong>in</strong>nert sich und bricht <strong>in</strong> Tränen aus. Der e<strong>in</strong>e<br />

wie <strong>der</strong> an<strong>der</strong>e wird daraufh<strong>in</strong> erkannt.<br />

Die vierte Art beruht auf e<strong>in</strong>er Schlussfolgerung. So <strong>in</strong> den<br />

Choephoren: »Es ist jemand gekommen, <strong>der</strong> mir ähnelt; mir ähnelt<br />

niemand, es sei denn Orestes; also ist Orestes gekommen.« So auch<br />

im Falle <strong>der</strong> Erf<strong>in</strong>dung, die <strong>der</strong> Sophist Polyidos h<strong>in</strong>sichtlich <strong>der</strong><br />

Iphigenie gemacht hat: es sei wahrsche<strong>in</strong>lich, dass Orestes folgere,<br />

er werde, da doch schon se<strong>in</strong>e Schwester geopfert worden sei,<br />

ebenfalls geopfert werden. Ferner im Tydeus des Theodektes: er<br />

kommt <strong>in</strong> <strong>der</strong> Absicht, se<strong>in</strong>en Sohn wie<strong>der</strong>zuf<strong>in</strong>den, und geht selbst<br />

zugrunde. Ferner <strong>in</strong> den Ph<strong>in</strong>eiden: sobald die Frauen den Ort<br />

erblicken, schliessen sie daraus auf ihr Schicksal, nämlich dass<br />

ihnen bestimmt sei, dort zu sterben; dort waren sie auch ausgesetzt<br />

worden.<br />

†Es gibt auch e<strong>in</strong>e Art, die auf e<strong>in</strong>em Fehlschluss des Zuschauers<br />

beruht. So im Odysseus Pseudangelos. Daß er alle<strong>in</strong> den Bogen


Uni Fribourg 4 Frühl<strong>in</strong>gssemester 2011<br />

Textmaterial<br />

<strong>Anagnorismos</strong><br />

μὲν γὰρ τὸ τόξον ἐντείνειν, ἄλλον δὲ μηδένα,<br />

πεποιημένον ὑπὸ τοῦ ποιητοῦ καὶ ὑπόθεσις, καὶ<br />

εἴ γε τὸ τόξον ἔφη γνώσεσθαι ὃ οὐχ ἑωράκει· τὸ<br />

δὲ ὡς δι’ ἐκείνου ἀναγνωριοῦντος διὰ τούτου<br />

ποιῆσαι παραλογισμός.<br />

πασῶν δὲ βελτίστη ἀναγνώρισις ἡ ἐξ αὐτῶν τῶν<br />

πραγμάτων, τῆς ἐκπλήξεως γιγνομένης δι’<br />

εἰκότων, οἷον ἐν τῷ Σοφοκλέους Οἰδίποδι καὶ τῇ<br />

Ἰφιγενείᾳ· εἰκὸς γὰρ βούλεσθαι ἐπιθεῖναι γράμματα.<br />

αἱ γὰρ τοιαῦται μόναι ἄνευ τῶν πεποιημένων<br />

σημείων καὶ περιδεραίων. δεύτεραι δὲ αἱ<br />

ἐκ συλλογισμοῦ.<br />

spannen kann, und sonst niemand, ist vom Dichter erfunden und<br />

Voraussetzung, selbst wenn er behauptet, er werde den Bogen<br />

erkennen, ohne ihn gesehen zu haben; doch die Annahme, Odysseus<br />

werde sich hierdurch zu erkennen geben, ist e<strong>in</strong> Fehlschluss.†<br />

(dunkler, korrupt überlieferter Teil)<br />

Die beste unter allen Wie<strong>der</strong>erkennungen ist diejenige, die sich aus<br />

den Geschehnissen selbst ergibt, <strong>in</strong>dem die Überraschung aus<br />

Wahrsche<strong>in</strong>lichem hervorgeht. So ist es im Ödipus des Sophokles<br />

und <strong>in</strong> <strong>der</strong> Iphigenie; denn es ist wahrsche<strong>in</strong>lich, dass Iphigenie<br />

e<strong>in</strong>en Brief zu übergeben wünscht. Denn <strong>der</strong>artige Wie<strong>der</strong>erkennungen<br />

kommen als e<strong>in</strong>zige ohne die erfundenen Zeichen, wie<br />

Halsbän<strong>der</strong>, aus. Die zweitbesten Wie<strong>der</strong>erkennungen s<strong>in</strong>d diejenigen,<br />

die sich aus e<strong>in</strong>er Schlussfolgerung ergeben.<br />

6. Hom. Il. 6, 119–236 (Übersetzung: nach H. Voss)<br />

Γλαῦκος δ’ Ἱππολόχοιο πάϊς καὶ Τυδέος υἱὸς<br />

120 ἐς μέσον ἀμφοτέρων συνίτην μεμαῶτε μάχεσθαι.<br />

οἳ δ’ ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπ’ ἀλλήλοισιν ἰόντε,<br />

τὸν πρότερος προσέειπε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης·<br />

τίς δὲ σύ ἐσσι φέριστε καταθνητῶν ἀνθρώπων;<br />

οὐ μὲν γάρ ποτ’ ὄπωπα μάχῃ ἔνι κυδιανείρῃ<br />

125 τὸ πρίν· ἀτὰρ μὲν νῦν γε πολὺ προβέβηκας ἁπάντων<br />

σῷ θάρσει, ὅ τ’ ἐμὸν δολιχόσκιον ἔγχος ἔμεινας·<br />

δυστήνων δέ τε παῖδες ἐμῷ μένει ἀντιόωσιν.<br />

εἰ δέ τις ἀθανάτων γε κατ’ οὐρανοῦ εἰλήλουθας,<br />

οὐκ ἂν ἔγωγε θεοῖσιν ἐπουρανίοισι μαχοίμην.<br />

130 οὐδὲ γὰρ οὐδὲ Δρύαντος υἱὸς κρατερὸς Λυκόοργος<br />

δὴν ἦν, ὅς ῥα θεοῖσιν ἐπουρανίοισιν ἔριζεν·<br />

ὅς ποτε μαινομένοιο Διωνύσοιο τιθήνας<br />

σεῦε κατ’ ἠγάθεον Νυσήϊον· αἳ δ’ ἅμα πᾶσαι<br />

θύσθλα χαμαὶ κατέχευαν ὑπ’ ἀνδροφόνοιο Λυκούργου<br />

135 θεινόμεναι βουπλῆγι· Διώνυσος δὲ φοβηθεὶς<br />

δύσεθ’ ἁλὸς κατὰ κῦμα, Θέτις δ’ ὑπεδέξατο κόλπῳ<br />

δειδιότα· κρατερὸς γὰρ ἔχε τρόμος ἀνδρὸς ὁμοκλῇ.<br />

τῷ μὲν ἔπειτ’ ὀδύσαντο θεοὶ ῥεῖα ζώοντες,<br />

καί μιν τυφλὸν ἔθηκε Κρόνου πάϊς· οὐδ’ ἄρ’ ἔτι δὴν<br />

140 ἦν, ἐπεὶ ἀθανάτοισιν ἀπήχθετο πᾶσι θεοῖσιν·<br />

οὐδ’ ἂν ἐγὼ μακάρεσσι θεοῖς ἐθέλοιμι μάχεσθαι.<br />

εἰ δέ τίς ἐσσι βροτῶν οἳ ἀρούρης καρπὸν ἔδουσιν,<br />

ἆσσον ἴθ’ ὥς κεν θᾶσσον ὀλέθρου πείραθ’ ἵκηαι.<br />

Τὸν δ’ αὖθ’ Ἱππολόχοιο προσηύδα φαίδιμος υἱός·<br />

145 Τυδεΐδη μεγάθυμε τί ἢ γενεὴν ἐρεείνεις;<br />

οἵη περ φύλλων γενεὴ τοίη δὲ καὶ ἀνδρῶν.<br />

φύλλα τὰ μέν τ’ ἄνεμος χαμάδις χέει, ἄλλα δέ θ’ ὕλη<br />

τηλεθόωσα φύει, ἔαρος δ’ ἐπιγίγνεται ὥρη·<br />

Glaukos nun, des Hippolochos' Sohn, und <strong>der</strong> Held Diomedes,<br />

kamen hervor aus den Heeren gerannt <strong>in</strong> Begierde des Kampfes.<br />

Als sie nunmehr sich genaht, die Eilenden gegene<strong>in</strong>an<strong>der</strong>,<br />

redete also zuerst <strong>der</strong> Rufer im Streit Diomedes:<br />

Wer doch bist du, Edler, <strong>der</strong> sterblichen Erdebewohner?<br />

Nie ersah ich ja dich <strong>in</strong> männerehren<strong>der</strong> Feldschlacht<br />

vormals; aber anjetzt erhebst du dich weit vor den an<strong>der</strong>n,<br />

kühnes Muts, da du me<strong>in</strong>er gewaltigen Lanze dich darstellst.<br />

Me<strong>in</strong>er Kraft begegnen nur Söhn' unglücklicher Eltern!<br />

Aber wofern du e<strong>in</strong> Gott herabgekommen vom Himmel,<br />

nimmer alsdann begehr' ich mit himmlischen Mächten zu kämpfen.<br />

Nicht des Dryas Erzeugter e<strong>in</strong>mal, <strong>der</strong> starke Lykurgos,<br />

lebete lang', als gegen des Himmels Mächt' er gestrebet:<br />

Welcher vordem Dionysos des Rasenden Ammen verfolgend<br />

scheucht' auf dem heiligen Berge Nysseion; alle zugleich nun<br />

warfen die laubigen Stäbe dah<strong>in</strong>, da <strong>der</strong> Mör<strong>der</strong> Lykurgos<br />

wild mit dem Stachel sie schlug; auch selbst Dionysos voll Schreckens<br />

taucht' <strong>in</strong> die Woge des Meers, und Thetis nahm <strong>in</strong> den Schoß ihn,<br />

welcher erbebt', angstvoll vor <strong>der</strong> drohenden Stimme des Mannes.<br />

Jenem zürnten darauf die ruhig wartenden Götter,<br />

und ihn blendete Zeus <strong>der</strong> Donnerer; auch nicht lange<br />

lebt' er h<strong>in</strong>fort, denn verhaßt war er allen unsterblichen Göttern.<br />

Nicht mit seligen Göttern daher verlang' ich zu kämpfen.<br />

Wenn du e<strong>in</strong> Sterblicher bist, und genährt von Früchten des Feldes;<br />

komm dann heran, daß du eilig das Ziel des Todes erreichest.<br />

Ihm antwortete drauf Hippolochos edler Erzeugter:<br />

Tydeus' mutiger Sohn, was fragst du nach me<strong>in</strong>em Geschlechte?<br />

Gleich wie Blätter im Walde, so s<strong>in</strong>d die Geschlechte <strong>der</strong> Menschen;<br />

e<strong>in</strong>ige streuet <strong>der</strong> W<strong>in</strong>d auf die Erd' h<strong>in</strong>, an<strong>der</strong>e wie<strong>der</strong><br />

treibt <strong>der</strong> knospende Wald, erzeugt <strong>in</strong> des Frühl<strong>in</strong>ges Wärme:


Uni Fribourg 5 Frühl<strong>in</strong>gssemester 2011<br />

Textmaterial<br />

<strong>Anagnorismos</strong><br />

150<br />

155<br />

160<br />

165<br />

170<br />

175<br />

180<br />

185<br />

190<br />

ὣς ἀνδρῶν γενεὴ ἣ μὲν φύει ἣ δ’ ἀπολήγει.<br />

εἰ δ’ ἐθέλεις καὶ ταῦτα δαήμεναι ὄφρ’ ἐῢ εἰδῇς<br />

ἡμετέρην γενεήν, πολλοὶ δέ μιν ἄνδρες ἴσασιν·<br />

ἔστι πόλις Ἐφύρη μυχῷ Ἄργεος ἱπποβότοιο,<br />

ἔνθα δὲ Σίσυφος ἔσκεν, ὃ κέρδιστος γένετ’ ἀνδρῶν,<br />

Σίσυφος Αἰολίδης· ὃ δ’ ἄρα Γλαῦκον τέκεθ’ υἱόν,<br />

αὐτὰρ Γλαῦκος τίκτεν ἀμύμονα Βελλεροφόντην·<br />

τῷ δὲ θεοὶ κάλλός τε καὶ ἠνορέην ἐρατεινὴν<br />

ὤπασαν· αὐτάρ οἱ Προῖτος κακὰ μήσατο θυμῷ,<br />

ὅς ῥ’ ἐκ δήμου ἔλασσεν, ἐπεὶ πολὺ φέρτερος ἦεν,<br />

Ἀργείων· Ζεὺς γάρ οἱ ὑπὸ σκήπτρῳ ἐδάμασσε.<br />

τῷ δὲ γυνὴ Προίτου ἐπεμήνατο δῖ’ Ἄντεια<br />

κρυπταδίῃ φιλότητι μιγήμεναι· ἀλλὰ τὸν οὔ τι<br />

πεῖθ’ ἀγαθὰ φρονέοντα δαΐφρονα Βελλεροφόντην.<br />

ἣ δὲ ψευσαμένη Προῖτον βασιλῆα προσηύδα·<br />

τεθναίης ὦ Προῖτ’, ἢ κάκτανε Βελλεροφόντην,<br />

ὅς μ’ ἔθελεν φιλότητι μιγήμεναι οὐκ ἐθελούσῃ.<br />

ὣς φάτο, τὸν δὲ ἄνακτα χόλος λάβεν οἷον ἄκουσε·<br />

κτεῖναι μέν ῥ’ ἀλέεινε, σεβάσσατο γὰρ τό γε θυμῷ,<br />

πέμπε δέ μιν Λυκίην δέ, πόρεν δ’ ὅ γε σήματα λυγρὰ<br />

γράψας ἐν πίνακι πτυκτῷ θυμοφθόρα πολλά,<br />

δεῖξαι δ’ ἠνώγειν ᾧ πενθερῷ ὄφρ’ ἀπόλοιτο.<br />

αὐτὰρ ὁ βῆ Λυκίην δὲ θεῶν ὑπ’ ἀμύμονι πομπῇ.<br />

ἀλλ’ ὅτε δὴ Λυκίην ἷξε Ξάνθόν τε ῥέοντα,<br />

προφρονέως μιν τῖεν ἄναξ Λυκίης εὐρείης·<br />

ἐννῆμαρ ξείνισσε καὶ ἐννέα βοῦς ἱέρευσεν.<br />

ἀλλ’ ὅτε δὴ δεκάτη ἐφάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠὼς<br />

καὶ τότε μιν ἐρέεινε καὶ ᾔτεε σῆμα ἰδέσθαι<br />

ὅττί ῥά οἱ γαμβροῖο πάρα Προίτοιο φέροιτο.<br />

αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ σῆμα κακὸν παρεδέξατο γαμβροῦ,<br />

πρῶτον μέν ῥα Χίμαιραν ἀμαιμακέτην ἐκέλευσε<br />

πεφνέμεν· ἣ δ’ ἄρ’ ἔην θεῖον γένος οὐδ’ ἀνθρώπων,<br />

πρόσθε λέων, ὄπιθεν δὲ δράκων, μέσση δὲ χίμαιρα,<br />

δεινὸν ἀποπνείουσα πυρὸς μένος αἰθομένοιο,<br />

καὶ τὴν μὲν κατέπεφνε θεῶν τεράεσσι πιθήσας.<br />

δεύτερον αὖ Σολύμοισι μαχέσσατο κυδαλίμοισι·<br />

καρτίστην δὴ τήν γε μάχην φάτο δύμεναι ἀνδρῶν.<br />

τὸ τρίτον αὖ κατέπεφνεν Ἀμαζόνας ἀντιανείρας.<br />

τῷ δ’ ἄρ’ ἀνερχομένῳ πυκινὸν δόλον ἄλλον ὕφαινε·<br />

κρίνας ἐκ Λυκίης εὐρείης φῶτας ἀρίστους<br />

εἷσε λόχον· τοὶ δ’ οὔ τι πάλιν οἶκον δὲ νέοντο·<br />

πάντας γὰρ κατέπεφνεν ἀμύμων Βελλεροφόντης.<br />

ἀλλ’ ὅτε δὴ γίγνωσκε θεοῦ γόνον ἠῢν ἐόντα<br />

αὐτοῦ μιν κατέρυκε, δίδου δ’ ὅ γε θυγατέρα ἥν,<br />

δῶκε δέ οἱ τιμῆς βασιληΐδος ἥμισυ πάσης·<br />

So <strong>der</strong> Menschen Geschlecht, dies wächst, und jenes verschw<strong>in</strong>det.<br />

Soll ich dir aber auch dieses verkündigen, daß du erkennest<br />

unserer Väter Geschlecht; wiewohl es vielen bekannt ist:<br />

Ephyra heißt die Stadt <strong>in</strong> <strong>der</strong> rossenährenden Argos,<br />

wo e<strong>in</strong>st Sisyphos war, <strong>der</strong> schlaueste unter den Männern,<br />

Sisyphos, Äolos' Sohn; <strong>der</strong> zeugte sich Glaukos zum Sohne;<br />

Glaukos darauf erzeugte den herrlichen Bellerophontes,<br />

welchem Schönheit die Götter und reizende Männerstärke<br />

schenketen. Aber Prötos ersann ihm Böses im Herzen:<br />

Der aus dem Land' ihn vertrieb, dieweil er mächtig beherrschte<br />

Argos' Volk, und Zeus ihm Gewalt und Scepter vertrauet.<br />

Jenem entbrannt' Anteia, des Prötos edle Gemahl<strong>in</strong>,<br />

daß sie <strong>in</strong> heimlicher Lieb' ihm nahete; doch er gehorcht' ihr<br />

nicht, <strong>der</strong> edelges<strong>in</strong>nte verständige Bellerophontes.<br />

Jetzo mit Lug erschien sie, und sprach zum Könige Prötos:<br />

Tod dir, o<strong>der</strong>, o Prötos, erschlage du Bellerophontes,<br />

Welcher frech zuliebe mir nahete, wi<strong>der</strong> me<strong>in</strong> Wollen.<br />

Jene sprach's; und <strong>der</strong> König ereiferte, solches vernehmend.<br />

Dennoch vermied er den Mord, denn graunvoll war <strong>der</strong> Gedank' ihm.<br />

Aber er sandt' ihn gen Lykia h<strong>in</strong>, und traurige Zeichen<br />

gab er ihm, Todesworte geritzt auf gefaltetem Täfle<strong>in</strong>:<br />

Daß er dem Schwäher die Schrift darreicht', und das Leben verlöre.<br />

Jener wandelte h<strong>in</strong>, im Geleit obwalten<strong>der</strong> Götter.<br />

Als er nunmehr gen Lykia kam, und dem strömenden Xanthos;<br />

ehrt' ihn gewogenes S<strong>in</strong>ns <strong>der</strong> weiten Lykia König,<br />

gab neuntägigen Schmaus, und erschlug neun Stiere zum Opfer.<br />

Aber nachdem zum zehnten die rosige Eos emporstieg;<br />

jetzo fragt' er den Gast, und hieß ihn zeigen das Täfle<strong>in</strong>,<br />

welches ihm se<strong>in</strong> Eidam, <strong>der</strong> herrschende Prötos gesendet.<br />

Als er nunmehr vernommen die Todesworte des Eidams,<br />

hieß er jenen zuerst die ungeheure Chimära<br />

töten, die göttlicher Art, nicht menschlicher, dort emporwuchs:<br />

Vorn e<strong>in</strong> Löw', und h<strong>in</strong>ten e<strong>in</strong> Drach', und Geiß <strong>in</strong> <strong>der</strong> Mitte,<br />

schrecklich umher aushauchend die Macht des lo<strong>der</strong>nden Feuers.<br />

Doch er tötete sie, <strong>der</strong> unsterblichen Zeichen vertrauend.<br />

Weiter darauf bekämpft' er <strong>der</strong> Solymer ruchtbare Völker;<br />

diesen nannt' er den härtesten Kampf, den er kämpfte mit Männern.<br />

Drauf zum dritten erschlug er die männliche Hord' Amazonen.<br />

Aber dem Kehrenden auch entwarf er betrügliche Täuschung:<br />

Wählend die tapfersten Männer des weiten Lykierlandes<br />

legt' er im H<strong>in</strong>terhalt; alle<strong>in</strong> nicht kamen sie heimwärts,<br />

alle vertilgte sie dort <strong>der</strong> untadliche Bellerophontes.<br />

Als er nunmehr erkannte den Held aus göttlichem Samen,<br />

hielt er dort ihn zurück, und gab ihm die blühende Tochter,<br />

gab ihm auch die Hälfte <strong>der</strong> Königsehre zum Anteil.


Uni Fribourg 6 Frühl<strong>in</strong>gssemester 2011<br />

Textmaterial<br />

<strong>Anagnorismos</strong><br />

195<br />

200<br />

205<br />

210<br />

215<br />

220<br />

225<br />

230<br />

235<br />

καὶ μέν οἱ Λύκιοι τέμενος τάμον ἔξοχον ἄλλων<br />

καλὸν φυταλιῆς καὶ ἀρούρης, ὄφρα νέμοιτο.<br />

ἣ δ’ ἔτεκε τρία τέκνα δαΐφρονι Βελλεροφόντῃ<br />

Ἴσανδρόν τε καὶ Ἱππόλοχον καὶ Λαοδάμειαν.<br />

Λαοδαμείῃ μὲν παρελέξατο μητίετα Ζεύς,<br />

ἣ δ’ ἔτεκ’ ἀντίθεον Σαρπηδόνα χαλκοκορυστήν.<br />

ἀλλ’ ὅτε δὴ καὶ κεῖνος ἀπήχθετο πᾶσι θεοῖσιν,<br />

ἤτοι ὃ κὰπ πεδίον τὸ Ἀλήϊον οἶος ἀλᾶτο<br />

ὃν θυμὸν κατέδων, πάτον ἀνθρώπων ἀλεείνων·<br />

Ἴσανδρον δέ οἱ υἱὸν Ἄρης ἆτος πολέμοιο<br />

μαρνάμενον Σολύμοισι κατέκτανε κυδαλίμοισι·<br />

τὴν δὲ χολωσαμένη χρυσήνιος Ἄρτεμις ἔκτα<br />

Ἱππόλοχος δέ μ’ ἔτικτε, καὶ ἐκ τοῦ φημι γενέσθαι·<br />

πέμπε δέ μ’ ἐς Τροίην, καί μοι μάλα πόλλ’ ἐπέτελλεν<br />

αἰὲν ἀριστεύειν καὶ ὑπείροχον ἔμμεναι ἄλλων,<br />

μηδὲ γένος πατέρων αἰσχυνέμεν, οἳ μέγ’ ἄριστοι<br />

ἔν τ’ Ἐφύρῃ ἐγένοντο καὶ ἐν Λυκίῃ εὐρείῃ.<br />

ταύτης τοι γενεῆς τε καὶ αἵματος εὔχομαι εἶναι.<br />

Ὣς φάτο, γήθησεν δὲ βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης·<br />

ἔγχος μὲν κατέπηξεν ἐπὶ χθονὶ πουλυβοτείρῃ,<br />

αὐτὰρ ὃ μειλιχίοισι προσηύδα ποιμένα λαῶν·<br />

ἦ ῥά νύ μοι ξεῖνος πατρώϊός ἐσσι παλαιός·<br />

Οἰνεὺς γάρ ποτε δῖος ἀμύμονα Βελλεροφόντην<br />

ξείνισ’ ἐνὶ μεγάροισιν ἐείκοσιν ἤματ’ ἐρύξας·<br />

οἳ δὲ καὶ ἀλλήλοισι πόρον ξεινήϊα καλά·<br />

Οἰνεὺς μὲν ζωστῆρα δίδου φοίνικι φαεινόν,<br />

Βελλεροφόντης δὲ χρύσεον δέπας ἀμφικύπελλον<br />

καί μιν ἐγὼ κατέλειπον ἰὼν ἐν δώμασ’ ἐμοῖσι.<br />

Τυδέα δ’ οὐ μέμνημαι, ἐπεί μ’ ἔτι τυτθὸν ἐόντα<br />

κάλλιφ’, ὅτ’ ἐν Θήβῃσιν ἀπώλετο λαὸς Ἀχαιῶν.<br />

τὼ νῦν σοὶ μὲν ἐγὼ ξεῖνος φίλος Ἄργεϊ μέσσῳ<br />

εἰμί, σὺ δ’ ἐν Λυκίῃ ὅτε κεν τῶν δῆμον ἵκωμαι.<br />

ἔγχεα δ’ ἀλλήλων ἀλεώμεθα καὶ δι’ ὁμίλου·<br />

πολλοὶ μὲν γὰρ ἐμοὶ Τρῶες κλειτοί τ’ ἐπίκουροι<br />

κτείνειν ὅν κε θεός γε πόρῃ καὶ ποσσὶ κιχείω,<br />

πολλοὶ δ’ αὖ σοὶ Ἀχαιοὶ ἐναιρέμεν ὅν κε δύνηαι.<br />

τεύχεα δ’ ἀλλήλοις ἐπαμείψομεν, ὄφρα καὶ οἷδε<br />

γνῶσιν ὅτι ξεῖνοι πατρώϊοι εὐχόμεθ’ εἶναι.<br />

Ὣς ἄρα φωνήσαντε καθ’ ἵππων ἀΐξαντε<br />

χεῖράς τ’ ἀλλήλων λαβέτην καὶ πιστώσαντο·<br />

ἔνθ’ αὖτε Γλαύκῳ Κρονίδης φρένας ἐξέλετο Ζεύς,<br />

ὃς πρὸς Τυδεΐδην Διομήδεα τεύχε’ ἄμειβε<br />

χρύσεα χαλκείων, ἑκατόμβοι’ ἐννεαβοίων.<br />

Auch die Lykier maßen ihm auserlesene Güter,<br />

schön an Ackergefild' und Pflanzungen, daß er sie baute.<br />

Jene gebar drei K<strong>in</strong><strong>der</strong> dem feurigen Bellerophontes,<br />

erst Isandros, Hippolochos dann, und Laodameia.<br />

Laodameia ruht' <strong>in</strong> Zeus des Kroniden Umarmung;<br />

und sie gebar Sarpedon, den götterähnlichen Streiter.<br />

Aber nachdem auch jener den Himmlischen allen verhaßt ward,<br />

irrt' er umher e<strong>in</strong>sam, se<strong>in</strong> Herz von Kummer verzehret,<br />

durch die aleïsche Flur, <strong>der</strong> Sterblichen Pfade vermeidend.<br />

Se<strong>in</strong>en Sohn Isandros ermordete Ares <strong>der</strong> Wütrich,<br />

als er kämpft' <strong>in</strong> <strong>der</strong> Schlacht mit <strong>der</strong> Solymer ruchtbaren Völkern.<br />

Artemis raubt' ihm die Tochter, die Lenker<strong>in</strong> goldener Zügel.<br />

Aber Hippolochos zeugete mich, ihn rühm' ich als Vater.<br />

Dieser sandt' <strong>in</strong> Troja mich her, und ermahnte mich sorgsam,<br />

immer <strong>der</strong> erste zu se<strong>in</strong>, und vorzustreben vor an<strong>der</strong>n;<br />

daß ich <strong>der</strong> Väter Geschlecht nicht schändete, welches die ersten<br />

Männer <strong>in</strong> Ephyra zeugt', und im weiten Lykierlande.<br />

Sieh aus solchem Geschlecht und Blute dir rühm' ich mich jetzo.<br />

Sprachs; doch freudig vernahm es <strong>der</strong> Rufer im Streit Diomedes.<br />

Eilend steckt' er die Lanz' <strong>in</strong> die nahrungsprossende Erde,<br />

und mit freundlicher Rede zum Völkerhirten begann er:<br />

Wahrlich, so bist du mir Gast aus Väterzeiten schon vormals!<br />

Öneus <strong>der</strong> Held hat e<strong>in</strong>st den untadlichen Bellerophontes<br />

gastlich im Hause geehrt, und zwanzig Tage geherbergt.<br />

Jen' auch reichten e<strong>in</strong>an<strong>der</strong> zum Denkmal schöne Geschenke.<br />

Öneus Ehrengeschenk war e<strong>in</strong> Leibgurt, schimmernd von Purpur,<br />

aber des Bellerophontes e<strong>in</strong> goldener Doppelbecher;<br />

und ihn ließ ich scheidend zurück <strong>in</strong> me<strong>in</strong>em Palaste.<br />

Tydeus gedenk' ich nicht mehr; denn noch e<strong>in</strong> stammeln<strong>der</strong> Knabe<br />

blieb ich daheim, da vor Thebe das Volk <strong>der</strong> Achaier vertilgt ward.<br />

Also b<strong>in</strong> ich nunmehr de<strong>in</strong> Gastfreund mitten <strong>in</strong> Argos;<br />

du <strong>in</strong> Lykia mir, wann jenes Land ich besuche.<br />

Drum mit unseren Lanzen vermeiden wir uns im Getümmel.<br />

viel ja s<strong>in</strong>d <strong>der</strong> Troer mir selbst, und <strong>der</strong> rühmlichen Helfer,<br />

daß ich töte, wen Gott mir gewährt, und die Schenkel erreichen;<br />

viel' auch dir <strong>der</strong> Achaier, daß, welchen du kannst, du erlegest.<br />

Aber die Rüstungen beide vertauschen wir, daß auch die an<strong>der</strong>n<br />

schaun, wie wir Gäste zu se<strong>in</strong> aus Väterzeiten uns rühmen.<br />

Also redeten jen', und herab von den Wagen sich schw<strong>in</strong>gend,<br />

faßten sie beid' e<strong>in</strong>an<strong>der</strong> die Händ', und gelobten sich Freundschaft.<br />

Doch den Glaukos erregte Zeus, daß er ohne Bes<strong>in</strong>nung<br />

gegen den Held Diomedes die Rüstungen, goldne mit ehrnen,<br />

wechselte, hun<strong>der</strong>t Farren sie wert, neun Farren die an<strong>der</strong>n.


Uni Fribourg 7 Frühl<strong>in</strong>gssemester 2011<br />

Textmaterial<br />

<strong>Anagnorismos</strong><br />

7. Hor. Serm. 1, 7, 15–18 (Übersetzung: H. Färber)<br />

… duo si discordia vexet <strong>in</strong>ertis<br />

aut si disparibus bellum <strong>in</strong>cidat, ut Diomedi<br />

cum Lycio Glauco, discedat pigrior ultro<br />

muneribus missis …<br />

S<strong>in</strong>d’s feige Männer, die die Zwietracht stachelt,<br />

o<strong>der</strong> ungleichartige, die <strong>in</strong> Kampf geraten, wie Diomedes<br />

mit dem Lykier Glaukos, so weicht <strong>der</strong> Schwächere vom Platz<br />

und schickt noch obendre<strong>in</strong> Geschenke<br />

8. Hom. Od. 16, 154–226 (Übersetzung: nach H. Voss)<br />

ἦ ῥα, καὶ ὦρσε συφορβόν· ὁ δ' εἵλετο χερσὶ πέδιλα,<br />

155 δησάμενος δ' ὑπὸ ποσσὶ πόλινδ' ἴεν. οὐδ' ἄρ' Ἀθήνην<br />

λῆθεν ἀπὸ σταθμοῖο κιὼν Εὔμαιος ὑφορβός,<br />

ἀλλ' ἥ γε σχεδὸν ἦλθε· δέμας δ' ἤικτο γυναικὶ<br />

καλῇ τε μεγάλῃ τε καὶ ἀγλαὰ ἔργα ἰδυίῃ.<br />

στῆ δὲ κατ' ἀντίθυρον κλισίης Ὀδυσῆι φανεῖσα·<br />

160 οὐδ' ἄρα Τηλέμαχος ἴδεν ἀντίον οὐδ' ἐνόησεν, -<br />

οὐ γάρ πως πάντεσσι θεοὶ φαίνονται ἐναργεῖς, -<br />

ἀλλ' Ὀδυσεύς τε κύνες τε ἴδον, καί ῥ' οὐχ ὑλάοντο,<br />

κνυζηθμῷ δ' ἑτέρωσε διὰ σταθμοῖο φόβηθεν.<br />

ἡ δ' ἄρ' ἐπ' ὀφρύσι νεῦσε· νόησε δὲ δῖος Ὀδυσσεύς,<br />

165 ἐκ δ' ἦλθεν μεγάροιο παρὲκ μέγα τειχίον αὐλῆς,<br />

στῆ δὲ πάροιθ' αὐτῆς. τὸν δὲ προσέειπεν Ἀθήνη·<br />

"διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν' Ὀδυσσεῦ,<br />

ἤδη νῦν σῷ παιδὶ ἔπος φάο μηδ' ἐπίκευθε,<br />

ὡς ἂν μνηστῆρσιν θάνατον καὶ κῆρ' ἀραρόντε<br />

170 ἔρχησθον προτὶ ἄστυ περικλυτόν· οὐδ' ἐγὼ αὐτὴ<br />

δηρὸν ἀπὸ σφῶιν ἔσομαι μεμαυῖα μάχεσθαι."<br />

ἦ, καὶ χρυσείῃ ῥάβδῳ ἐπεμάσσατ' Ἀθήνη.<br />

φᾶρος μέν οἱ πρῶτον ἐυπλυνὲς ἠδὲ χιτῶνα<br />

θῆκ' ἀμφὶ στήθεσφι, δέμας δ' ὤφελλε καὶ ἥβην.<br />

175 ἂψ δὲ μελαγχροιὴς γένετο, γναθμοὶ δ' ἐτάνυσθεν,<br />

κυάνεαι δ' ἐγένοντο ἐθειράδες ἀμφὶ γένειον.<br />

ἡ μὲν ἄρ' ὣς ἕρξασα πάλιν κίεν· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς<br />

ἤιεν ἐς κλισίην. θάμβησε δέ μιν φίλος υἱός,<br />

ταρβήσας δ' ἑτέρωσε βάλ' ὄμματα, μὴ θεὸς εἴη,<br />

180 καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·<br />

"ἀλλοῖός μοι, ξεῖνε, φάνης νέον ἠὲ πάροιθεν,<br />

ἄλλα δὲ εἵματ' ἔχεις καί τοι χρὼς οὐκέθ' ὁμοῖος.<br />

ἦ μάλα τις θεός ἐσσι, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν·<br />

ἀλλ' ἵληθ', ἵνα τοι κεχαρισμένα δώομεν ἱρὰ<br />

185 ἠδὲ χρύσεα δῶρα, τετυγμένα· φείδεο δ' ἡμέων."<br />

τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς·<br />

"οὔ τίς τοι θεός εἰμι· τί μ' ἀθανάτοισιν ἐίσκεις;<br />

ἀλλὰ πατὴρ τεός εἰμι, τοῦ εἵνεκα σὺ στεναχίζων<br />

πάσχεις ἄλγεα πολλά, βίας ὑποδέγμενος ἀνδρῶν."<br />

190 ὣς ἄρα φωνήσας υἱὸν κύσε, κὰδ δὲ παρειῶν<br />

δάκρυον ἧκε χαμᾶζε· πάρος δ' ἔχε νωλεμὲς αἰεί.<br />

Also sprach er, und trieb ihn. Der Sauhirt langte die Sohlen,<br />

Band sie unter die Füß', und eilete. Aber Athene<br />

Ward des Hirten gewahr, <strong>der</strong> aus dem Gehege zur Stadt g<strong>in</strong>g,<br />

Und sie nahete sich, und schien nun plötzlich e<strong>in</strong> Mädchen,<br />

Schöngebildet und groß und klug <strong>in</strong> künstlicher Arbeit,<br />

Stand an <strong>der</strong> Türe des Hofs, und erschien dem edlen Odysseus.<br />

Aber Telemachos sah und merkte nichts von <strong>der</strong> Gött<strong>in</strong>;<br />

Denn nicht allen sichtbar ersche<strong>in</strong>en die seligen Götter:<br />

Nur die Hunde sahn sie, und bellten nicht, son<strong>der</strong>n entflohen<br />

W<strong>in</strong>selnd und zitternd vor ihr nach <strong>der</strong> an<strong>der</strong>n Seite des Hofes.<br />

Und sie w<strong>in</strong>kte; den W<strong>in</strong>k verstand <strong>der</strong> edle Odysseus,<br />

G<strong>in</strong>g aus <strong>der</strong> Hütte h<strong>in</strong>aus vor die hohe Mauer des Hofes,<br />

Stellete sich vor die Gött<strong>in</strong>; da sagte Pallas Athene:<br />

Edler Laertiad', erf<strong>in</strong>dungsreicher Odysseus,<br />

Rede mit de<strong>in</strong>em Sohn, und gib dich ihm zu erkennen;<br />

Dass ihr beide, den Freiern e<strong>in</strong> blutiges Ende bereitend,<br />

Zu <strong>der</strong> berühmten Stadt <strong>der</strong> Ithaker wandelt. Ich selber / Werd'<br />

euch nicht lange verlassen; mich drängt die Begierde des Kampfes.<br />

Also sprach die Gött<strong>in</strong>, und rührt' ihn mit goldener Rute.<br />

Plötzlich umhüllte <strong>der</strong> schöngewaschene Mantel und Leibrock<br />

Wie<strong>der</strong> Odysseus' Brust, und Hoheit schmückt' ihn und Jugend;<br />

Brauner ward des Helden Gestalt, und voller die Wangen;<br />

Und se<strong>in</strong> silberner Bart zerfloss <strong>in</strong> f<strong>in</strong>stere Locken.<br />

Hierauf eilte die Gött<strong>in</strong> von dannen. Aber Odysseus<br />

G<strong>in</strong>g zurück <strong>in</strong> die Hütte: mit Staunen erblickte <strong>der</strong> Sohn ihn,<br />

Wandte die Augen h<strong>in</strong>weg, und fürchtete, dass er e<strong>in</strong> Gott sei;<br />

Und er redet' ihn an, und sprach die geflügelten Worte:<br />

An<strong>der</strong>s ersche<strong>in</strong>st du mir jetzt, o Fremdl<strong>in</strong>g, als vormals, auch<br />

hast du / An<strong>der</strong>e Klei<strong>der</strong> an; die ganze Gestalt ist verwandelt!<br />

Wahrlich du bist e<strong>in</strong> Gott, des weiten Himmels Bewohner!<br />

Sei uns gnädig! Wir wollen auch liebliche Opfer dir br<strong>in</strong>gen,<br />

Und Geschenke von köstlichem Gold! Erbarme dich unser!<br />

Ihm antwortete drauf <strong>der</strong> herrliche Dul<strong>der</strong> Odysseus:<br />

Wahrlich ich b<strong>in</strong> ke<strong>in</strong> Gott, und ke<strong>in</strong>em Unsterblichen ähnlich;<br />

Son<strong>der</strong>n ich b<strong>in</strong> de<strong>in</strong> Vater, um den du so herzlich dich grämest,<br />

Und so viele Schmach von trotzigen Männern erduldest.<br />

Also sprach er, und küsste den Sohn; und über die Wange<br />

Stürzten die Tränen zur Erde, die lange verhaltenen Tränen.


Uni Fribourg 8 Frühl<strong>in</strong>gssemester 2011<br />

Textmaterial<br />

<strong>Anagnorismos</strong><br />

195<br />

200<br />

205<br />

210<br />

215<br />

220<br />

225<br />

Τηλέμαχος δ', - οὐ γάρ πω ἐπείθετο ὃν πατέρ' εἶναι, -<br />

ἐξαῦτίς μιν ἔπεσσιν ἀμειβόμενος προσέειπεν·<br />

"οὐ σύ γ' Ὀδυσσεύς ἐσσι πατὴρ ἐμός, ἀλλά με δαίμων<br />

θέλγει, ὄφρ' ἔτι μᾶλλον ὀδυρόμενος στεναχίζω.<br />

οὐ γάρ πως ἂν θνητὸς ἀνὴρ τάδε μηχανόῳτο<br />

ᾧ αὐτοῦ γε νόῳ, ὅτε μὴ θεὸς αὐτὸς ἐπελθὼν<br />

ῥηιδίως ἐθέλων θείη νέον ἠδὲ γέροντα.<br />

ἦ γάρ τοι νέον ἦσθα γέρων καὶ ἀεικέα ἕσσο·<br />

νῦν δὲ θεοῖσιν ἔοικας, οἳ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσι."<br />

τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·<br />

"Τηλέμαχ', οὔ σε ἔοικε φίλον πατέρ' ἔνδον ἐόντα<br />

οὔτε τι θαυμάζειν περιώσιον οὔτ' ἀγάασθαι·<br />

οὐ μὲν γάρ τοι ἔτ' ἄλλος ἐλεύσεται ἐνθάδ' Ὀδυσσεύς,<br />

ἀλλ' ὅδ' ἐγὼ τοιόσδε, παθὼν κακά, πολλὰ δ' ἀληθείς,<br />

ἤλυθον εἰκοστῷ ἔτει ἐς πατρίδα γαῖαν.<br />

αὐτάρ τοι τόδε ἔργον Ἀθηναίης ἀγελείης,<br />

ἥ τέ με τοῖον ἔθηκεν ὅπως ἐθέλει, δύναται γάρ,<br />

ἄλλοτε μὲν πτωχῷ ἐναλίγκιον, ἄλλοτε δ' αὖτε<br />

ἀνδρὶ νέῳ καὶ καλὰ περὶ χροὶ εἵματ' ἔχοντι.<br />

ῥηίδιον δὲ θεοῖσι, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν,<br />

ἠμὲν κυδῆναι θνητὸν βροτὸν ἠδὲ κακῶσαι."<br />

ὣς ἄρα φωνήσας κατ' ἄρ' ἕζετο, Τηλέμαχος δὲ<br />

ἀμφιχυθεὶς πατέρ' ἐσθλὸν ὀδύρετο δάκρυα λείβων.<br />

ἀμφοτέροισι δὲ τοῖσιν ὑφ' ἵμερος ὦρτο γόοιο·<br />

κλαῖον δὲ λιγέως, ἁδινώτερον ἤ τ' οἰωνοί,<br />

φῆναι ἢ αἰγυπιοὶ γαμψώνυχες, οἷσί τε τέκνα<br />

ἀγρόται ἐξείλοντο πάρος πετεηνὰ γενέσθαι·<br />

ὣς ἄρα τοί γ' ἐλεεινὸν ὑπ' ὀφρύσι δάκρυον εἶβον.<br />

καί νύ κ' ὀδυρομένοισιν ἔδυ φάος ἠελίοιο,<br />

εἰ μὴ Τηλέμαχος προσεφώνεεν ὃν πατέρ' αἶψα·<br />

"ποίῃ γὰρ νῦν δεῦρο, πάτερ φίλε, νηί σε ναῦται<br />

ἤγαγον εἰς Ἰθάκην; τίνες ἔμμεναι εὐχετόωντο;<br />

οὐ μὲν γάρ τί σε πεζὸν ὀίομαι ἐνθάδ' ἱκέσθαι."<br />

τὸν δ' αὖτε προσέειπε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς·<br />

"τοιγὰρ ἐγώ τοι, τέκνον, ἀληθείην καταλέξω.<br />

Aber Telemachos stand noch staunend, und konnte nicht glauben,<br />

Dass es se<strong>in</strong> Vater sei; und nun antwortet' er also:<br />

Ne<strong>in</strong>! du bist nicht me<strong>in</strong> Vater Odysseus; son<strong>der</strong>n e<strong>in</strong> Daimon<br />

Täuscht mich, dass ich noch mehr me<strong>in</strong> großes Elend beseufze.<br />

Denn ke<strong>in</strong> sterblicher Mann vermochte mit se<strong>in</strong>em Verstande,<br />

Solch e<strong>in</strong> Wun<strong>der</strong> zu tun; ihm helfe denn e<strong>in</strong>er <strong>der</strong> Götter,<br />

Welcher leicht, wie er will, zu Greisen und Jüngl<strong>in</strong>gen umschafft!<br />

Siehe nur eben warst du e<strong>in</strong> Greis, und hässlich bekleidet;<br />

Jetzo den Göttern gleich, die den weiten Himmel bewohnen!<br />

Ihm antwortete drauf <strong>der</strong> erf<strong>in</strong>dungsreiche Odysseus:<br />

De<strong>in</strong>en geliebten Vater, Telemachos, welcher nun heimkehrt,<br />

Musst du nicht allzusehr anstaunen o<strong>der</strong> bewun<strong>der</strong>n!<br />

Wahrlich <strong>in</strong> Ithaka kommt h<strong>in</strong>fort ke<strong>in</strong> andrer Odysseus,<br />

Son<strong>der</strong>n ich b<strong>in</strong> <strong>der</strong> Mann, <strong>der</strong> nach vielem Jammer und Elend<br />

Endlich im zwanzigsten Jahr <strong>in</strong> se<strong>in</strong>e Heimat zurückkehrt.<br />

Aber dies ist das Werk <strong>der</strong> siegenden Gött<strong>in</strong> Athene,<br />

Welche mich, wie sie will, verwandelt; denn sie vermag es!<br />

Darum ersche<strong>in</strong>' ich jetzo zerlumpt wie e<strong>in</strong> Bettler, und jetzo<br />

Wie<strong>der</strong> <strong>in</strong> Jüngl<strong>in</strong>gsgestalt, mit schönen Gewanden bekleidet.<br />

Denn leicht können die Götter, des weiten Himmels Bewohner,<br />

Jeden sterblichen Mann erniedrigen o<strong>der</strong> erhöhen.<br />

Also sprach er, und setzte sich h<strong>in</strong>. Da umarmte <strong>der</strong> Jüngl<strong>in</strong>g<br />

Se<strong>in</strong>en herrlichen Vater mit Inbrunst, bitterlich we<strong>in</strong>end.<br />

Und <strong>in</strong> beiden erhob sich e<strong>in</strong> süßes Verlangen zu trauren.<br />

Ach! sie we<strong>in</strong>eten laut, und klagen<strong>der</strong> noch, als Vögel,<br />

Als scharfklauige Geier und Habichte, welchen <strong>der</strong> Landmann<br />

Ihre Jungen geraubt, bevor sie flügge geworden:<br />

So zum Erbarmen we<strong>in</strong>ten sie beide Tränen <strong>der</strong> Wehmut.<br />

Über <strong>der</strong> Klage wäre die Sonne nie<strong>der</strong>gesunken,<br />

Hätte Telemachos nicht zu se<strong>in</strong>em Vater geredet:<br />

Und <strong>in</strong> welcherlei Schiffe, me<strong>in</strong> Vater, brachten die Schiffer<br />

Dich nach Ithaka her? Was rühmen sich jene für Leute?<br />

Denn unmöglich bist du doch hier zu Fuße gekommen!<br />

Ihm antwortete drauf <strong>der</strong> herrliche Dul<strong>der</strong> Odysseus:<br />

Dieses will ich dir, Sohn, und nach <strong>der</strong> Wahrheit erzählen.<br />

9. Hom. Od. 17, 290–327 (Übersetzung: nach H. Voss)<br />

290 ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον·<br />

ἂν δὲ κύων κεφαλήν τε καὶ οὔατα κείμενος ἔσχεν,<br />

Ἄργος, Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος, ὅν ῥά ποτ' αὐτὸς<br />

θρέψε μέν, οὐδ' ἀπόνητο, πάρος δ' εἰς Ἴλιον ἱρὴν<br />

ᾤχετο. τὸν δὲ πάροιθεν ἀγίνεσκον νέοι ἄνδρες<br />

295 αἶγας ἐπ' ἀγροτέρας ἠδὲ πρόκας ἠδὲ λαγωούς·<br />

δὴ τότε κεῖτ' ἀπόθεστος ἀποιχομένοιο ἄνακτος<br />

ἐν πολλῇ κόπρῳ, ἥ οἱ προπάροιθε θυράων<br />

Also besprachen sich diese jetzo untere<strong>in</strong>an<strong>der</strong>.<br />

Aber e<strong>in</strong> Hund erhob auf dem Lager se<strong>in</strong> Haupt und die Ohren,<br />

Argos: welchen vordem <strong>der</strong> leidengeübte Odysseus<br />

Selber erzog; alle<strong>in</strong> er schiffte zur heiligen Troia<br />

Ehe er se<strong>in</strong>er genoss. Ihn führten die Jüngl<strong>in</strong>ge vormals<br />

Immer auf wilde Ziegen und flüchtige Hasen und Rehe:<br />

Aber jetzt, da se<strong>in</strong> Herr entfernt war, lag er verachtet<br />

Auf dem großen Haufen vom Miste <strong>der</strong> Mäuler und R<strong>in</strong><strong>der</strong>,


Uni Fribourg 9 Frühl<strong>in</strong>gssemester 2011<br />

Textmaterial<br />

<strong>Anagnorismos</strong><br />

300<br />

305<br />

310<br />

315<br />

320<br />

325<br />

ἡμιόνων τε βοῶν τε ἅλις κέχυτ', ὄφρ' ἂν ἄγοιεν<br />

δμῶες Ὀδυσσῆος τέμενος μέγα κοπρίσσοντες·<br />

ἔνθα κύων κεῖτ' Ἄργος ἐνίπλειος κυνοραιστέων.<br />

δὴ τότε γ', ὡς ἐνόησεν Ὀδυσσέα ἐγγὺς ἐόντα,<br />

οὐρῇ μέν ῥ' ὅ γ' ἔσηνε καὶ οὔατα κάββαλεν ἄμφω,<br />

ἄσσον δ' οὐκέτ' ἔπειτα δυνήσατο οἷο ἄνακτος<br />

ἐλθέμεν· αὐτὰρ ὁ νόσφιν ἰδὼν ἀπομόρξατο δάκρυ,<br />

ῥεῖα λαθὼν Εὔμαιον, ἄφαρ δ' ἐρεείνετο μύθῳ·<br />

"Εὔμαι', ἦ μάλα θαῦμα κύων ὅδε κεῖτ' ἐνὶ κόπρῳ.<br />

καλὸς μὲν δέμας ἐστίν, ἀτὰρ τόδε γ' οὐ σάφα οἶδα,<br />

ἢ δὴ καὶ ταχὺς ἔσκε θέειν ἐπὶ εἴδει τῷδε,<br />

ἦ αὔτως οἷοί τε τραπεζῆες κύνες ἀνδρῶν<br />

γίγνοντ', ἀγλαίης δ' ἕνεκεν κομέουσιν ἄνακτες."<br />

τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφης, Εὔμαιε συβῶτα·<br />

"καὶ λίην ἀνδρός γε κύων ὅδε τῆλε θανόντος<br />

εἰ τοιόσδ' εἴη ἠμὲν δέμας ἠδὲ καὶ ἔργα,<br />

οἷόν μιν Τροίηνδε κιὼν κατέλειπεν Ὀδυσσεύς,<br />

αἶψά κε θηήσαιο ἰδὼν ταχυτῆτα καὶ ἀλκήν.<br />

οὐ μὲν γάρ τι φύγεσκε βαθείης βένθεσιν ὕλης<br />

κνώδαλον, ὅττι δίοιτο· καὶ ἴχνεσι γὰρ περιῄδη.<br />

νῦν δ' ἔχεται κακότητι, ἄναξ δέ οἱ ἄλλοθι πάτρης<br />

ὤλετο, τὸν δὲ γυναῖκες ἀκηδέες οὐ κομέουσι.<br />

δμῶες δ', εὖτ' ἂν μηκέτ' ἐπικρατέωσιν ἄνακτες,<br />

οὐκέτ' ἔπειτ' ἐθέλουσιν ἐναίσιμα ἐργάζεσθαι·<br />

ἥμισυ γάρ τ' ἀρετῆς ἀποαίνυται εὐρύοπα Ζεὺς<br />

ἀνέρος, εὖτ' ἄν μιν κατὰ δούλιον ἦμαρ ἕλῃσιν."<br />

ὣς εἰπὼν εἰσῆλθε δόμους ἐὺ ναιετάοντας,<br />

βῆ δ' ἰθὺς μεγάροιο μετὰ μνηστῆρας ἀγαυούς.<br />

Ἄργον δ' αὖ κατὰ μοῖρ' ἔλαβεν μέλανος θανάτοιο,<br />

αὐτίκ' ἰδόντ' Ὀδυσῆα ἐεικοστῷ ἐνιαυτῷ.<br />

Welcher am Tore des Hofes gehäuft ward, dass ihn Odysseus'<br />

Knechte von dannen führen, des Königes Äcker zu düngen;<br />

Hier lag Argos <strong>der</strong> Hund, von Ungeziefer zerfressen.<br />

Dieser, da er nun endlich den nahen Odysseus erkannte,<br />

Wedelte zwar mit dem Schwanz, und senkte die Ohren herunter;<br />

Aber er war zu schwach, sich se<strong>in</strong>em Herren zu nähern.<br />

Und Odysseus sah es, und trocknete heimlich die Träne,<br />

Unbemerkt von Eumaios, und fragete se<strong>in</strong>en Begleiter:<br />

Wun<strong>der</strong>bar ist es, Eumaios, dass dieser Hund auf dem Miste<br />

Liegt! Se<strong>in</strong> Körper ist schön von Bildung; aber ich weiß nicht,<br />

Ob er mit dieser Gestalt auch schnell im Laufe gewesen,<br />

O<strong>der</strong> so, wie die Hund' um <strong>der</strong> Reichen Tische gewöhnlich<br />

S<strong>in</strong>d; denn solche Herren erziehn sie bloß zum Vergnügen.<br />

Ihm antwortetest du, Eumaios, Hüter <strong>der</strong> Schwe<strong>in</strong>e:<br />

Freilich! denn dies ist <strong>der</strong> Hund des ferne gestorbenen Mannes.<br />

Wär' er <strong>der</strong>selbige noch an Gestalt und mutigen Taten,<br />

Als wie Odysseus ihn, gen Troia schiffend, zurückließ;<br />

Sicherlich würdest du jetzo die Kraft und die Schnelle bewun<strong>der</strong>n!<br />

Trieb er e<strong>in</strong> Wildbret auf im dichtverwachsenen Waldtal,<br />

Nimmer entfloh es ihm; denn er war auch e<strong>in</strong> weidlicher Spürhund.<br />

Aber nun liegt er im Elend hier; denn fern von <strong>der</strong> Heimat<br />

Starb se<strong>in</strong> Herr, und die Weiber, die faulen, versäumen ihn gänzlich.<br />

Das ist die Art <strong>der</strong> Bedienten: Sobald ihr Herr sie nicht antreibt,<br />

Werden sie träge zum Guten, und gehn nicht gern an die Arbeit.<br />

Zeus' allwalten<strong>der</strong> Rat nimmt schon die Hälfte <strong>der</strong> Tugend<br />

E<strong>in</strong>em Manne, sobald er die heilige Freiheit verlieret.<br />

Also sprach er, und g<strong>in</strong>g <strong>in</strong> die schöngebauete Wohnung,<br />

Eilte dann grad' <strong>in</strong> den Saal zu den übermütigen Freiern.<br />

Aber Argos umhüllte <strong>der</strong> schwarze Schatten des Todes,<br />

Da er im zwanzigsten Jahr Odysseus wie<strong>der</strong> gesehen.<br />

10. Hom. Od. 19, 349–395. 467–507 (Übersetzung: nach H. Voss)<br />

τὸν δ’ αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια·<br />

350 "ξεῖνε φίλ’· οὐ γάρ πώ τις ἀνὴρ πεπνυμένος ὧδε<br />

ξείνων τηλεδαπῶν φιλίων ἐμὸν ἵκετο δῶμα,<br />

ὡς σὺ μάλ’ εὐφραδέως πεπνυμένα πάντ’ ἀγορεύεις·<br />

ἔστι δέ μοι γρηὺς πυκινὰ φρεσὶ μήδε’ ἔχουσα,<br />

ἣ κεῖνον δύστηνον ἐὺ τρέφεν ἠδ’ ἀτίταλλε<br />

355 δεξαμένη χείρεσσ’, ὅτε μιν πρῶτον τέκε μήτηρ·<br />

ἥ σε πόδας νίψει, ὀλιγηπελέουσά περ ἔμπης.<br />

ἀλλ’ ἄγε νῦν ἀνστᾶσα, περίφρων Εὐρύκλεια,<br />

νίψον σοῖο ἄνακτος ὁμήλικα· καί που Ὀδυσσεὺς<br />

ἤδη τοιόσδ’ ἐστὶ πόδας τοιόσδε τε χεῖρας·<br />

360 αἶψα γὰρ ἐν κακότητι βροτοὶ καταγηράσκουσιν."<br />

ὣς ἄρ’ ἔφη, γρηὺς δὲ κατέσχετο χερσὶ πρόσωπα,<br />

Ihm antwortete drauf die kluge Penelopeia:<br />

Lieber Gast! denn nie ist solch e<strong>in</strong> verständiger Fremdl<strong>in</strong>g,<br />

Nie e<strong>in</strong> werterer Gast <strong>in</strong> me<strong>in</strong>e Wohnung gekommen:<br />

So verständig und klug ist alles, was du auch sagest!<br />

Ja, ich hab' e<strong>in</strong>e alte und sehr vernünftige Frau hier,<br />

Welche die Pfleger<strong>in</strong> war des unglückseligen Mannes,<br />

Und <strong>in</strong> die Arme ihn nahm, sobald ihn die Mutter geboren:<br />

Diese wird, so schwach sie auch ist, die Füße dir waschen.<br />

Auf denn, und wasche den Greis, du redliche Eurykleia!<br />

Er ist gleiches Alters mit de<strong>in</strong>em Herrn. Vielleicht s<strong>in</strong>d<br />

Jetzt Odysseus' Händ' und Füße schon eben so kraftlos.<br />

Denn im Unglück altern die armen Sterblichen frühe.<br />

Also sprach sie. Die Alte verbarg mit den Händen ihr Antlitz,


Uni Fribourg 10 Frühl<strong>in</strong>gssemester 2011<br />

Textmaterial<br />

<strong>Anagnorismos</strong><br />

365<br />

370<br />

375<br />

380<br />

385<br />

390<br />

395<br />

δάκρυα δ’ ἔκβαλε θερμά, ἔπος δ’ ὀλοφυδνὸν ἔειπεν·<br />

"ὤ μοι ἐγὼ σέο, τέκνον, ἀμήχανος· ἦ σε περὶ Ζεὺς<br />

ἀνθρώπων ἤχθηρε θεουδέα θυμὸν ἔχοντα.<br />

οὐ γάρ πώ τις τόσσα βροτῶν Διὶ τερπικεραύνῳ<br />

πίονα μηρί’ ἔκη’ οὐδ’ ἐξαίτους ἑκατόμβας,<br />

ὅσσα σὺ τῷ ἐδίδους ἀρώμενος, εἷος ἵκοιο<br />

γῆράς τε λιπαρὸν θρέψαιό τε φαίδιμον υἱόν·<br />

νῦν δέ τοι οἴῳ πάμπαν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ.<br />

οὕτω που καὶ κείνῳ ἐφεψιόωντο γυναῖκες<br />

ξείνων τηλεδαπῶν, ὅτε τευ κλυτὰ δώμαθ’ ἵκοιτο,<br />

ὡς σέθεν αἱ κύνες αἵδε καθεψιόωνται ἅπασαι,<br />

τάων νῦν λώβην τε καὶ αἴσχεα πόλλ’ ἀλεείνων<br />

οὐκ ἐάᾳς νίζειν· ἐμὲ δ’ οὐκ ἀέκουσαν ἄνωγε<br />

κούρη Ἰκαρίοιο, περίφρων Πηνελόπεια.<br />

τῶ σε πόδας νίψω ἅμα τ’ αὐτῆς Πηνελοπείης<br />

καὶ σέθεν εἵνεκ’, ἐπεί μοι ὀρώρεται ἔνδοθι θυμὸς<br />

κήδεσιν. ἀλλ’ ἄγε νῦν ξυνίει ἔπος, ὅττι κεν εἴπω·<br />

πολλοὶ δὴ ξεῖνοι ταλαπείριοι ἐνθάδ’ ἵκοντο,<br />

ἀλλ’ οὔ πώ τινά φημι ἐοικότα ὧδε ἰδέσθαι<br />

ὡς σὺ δέμας φωνήν τε πόδας τ’ Ὀδυσῆι ἔοικας."<br />

τὴν δ’ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·<br />

"ὦ γρηῦ, οὕτω φασὶν ὅσοι ἴδον ὀφθαλμοῖσιν<br />

ἡμέας ἀμφοτέρους, μάλα εἰκέλω ἀλλήλοιιν<br />

ἔμμεναι, ὡς σύ περ αὐτὴ ἐπιφρονέουσ’ ἀγορεύεις."<br />

ὣς ἄρ’ ἔφη, γρηὺς δὲ λέβηθ’ ἕλε παμφανόωντα,<br />

τῷ πόδας ἐξαπένιζεν, ὕδωρ δ’ ἐνεχεύατο πολλόν,<br />

ψυχρόν, ἔπειτα δὲ θερμὸν ἐπήφυσεν. αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς<br />

ἷζεν ἀπ’ ἐσχαρόφιν, ποτὶ δὲ σκότον ἐτράπετ’ αἶψα·<br />

αὐτίκα γὰρ κατὰ θυμὸν ὀίσατο, μή ἑ λαβοῦσα<br />

οὐλὴν ἀμφράσσαιτο καὶ ἀμφαδὰ ἔργα γένοιτο.<br />

νίζε δ’ ἄρ’ ἄσσον ἰοῦσα ἄναχθ’ ἑόν· αὐτίκα δ’ ἔγνω<br />

οὐλήν, τήν ποτέ μιν σῦς ἤλασε λευκῷ ὀδόντι<br />

Παρνησόνδ’ ἐλθόντα μετ’ Αὐτόλυκόν τε καὶ υἷας,<br />

μητρὸς ἑῆς πατέρ’ ἐσθλόν.<br />

Heiße Tränen vergießend, und sprach mit jammern<strong>der</strong> Stimme:<br />

Wehe mir, wehe, me<strong>in</strong> Sohn! Ich Verlassene! Also verwarf dich<br />

Zeus vor allen Menschen, so gottesfürchtig de<strong>in</strong> Herz ist?<br />

Denn ke<strong>in</strong> Sterblicher hat dem Gotte des Donners so viele<br />

Fette Lenden verbrannt und erlesene Hekatomben,<br />

Als du jenem geweiht, im Vertraun, e<strong>in</strong> ruhiges Alter<br />

E<strong>in</strong>st zu erreichen, und selber den edlen Sohn zu erziehen!<br />

Und nun raubt er dir gänzlich den Tag <strong>der</strong> fröhlichen Heimkehr!<br />

Ach! es höhnten vielleicht auch ihn <strong>in</strong> <strong>der</strong> Fremde die Weiber,<br />

Wann er hilfeflehend <strong>der</strong> Mächtigen Häuser besuchte;<br />

Eben wie dich, o Fremdl<strong>in</strong>g, die Hünd<strong>in</strong>nen alle verhöhnen,<br />

Deren Schimpf und Spott zu vermeiden du jetzo dich weigerst,<br />

Dass sie die Füße dir waschen. Doch mich, die willig gehorchet,<br />

Heißt es Ikarios' Tochter, die kluge Penelopeia.<br />

Und nicht Penelopeiens, auch de<strong>in</strong>ethalben, o Fremdl<strong>in</strong>g,<br />

Wasch' ich dich gern; denn tief im <strong>in</strong>nersten Herzen empf<strong>in</strong>d' ich<br />

Mitleid! Aber wohlan, vernimm jetzt, was ich dir sage:<br />

Unser Haus besuchte schon mancher bekümmerte Fremdl<strong>in</strong>g;<br />

Aber ich habe noch nimmer so etwas Ähnlichs gesehen,<br />

Als du, an Stimme, Gestalt und Füßen, Odysseus gleichest.<br />

Ihr antwortete drauf <strong>der</strong> erf<strong>in</strong>dungsreiche Odysseus:<br />

Mutter, so sagen alle, die uns mit Augen gesehen,<br />

Dass wir beiden, Odysseus und ich, e<strong>in</strong>an<strong>der</strong> beson<strong>der</strong>s<br />

Ähnlich s<strong>in</strong>d; wie auch du mit Scharfs<strong>in</strong>n jetzo bemerkest.<br />

Also sprach er. Da trug die Alte die schimmernde Wanne<br />

Zum Fußwaschen herbei: sie goss <strong>in</strong> die Wanne des Brunnen<br />

Kaltes Wasser, und mischt' es mit kochendem. Aber Odysseus<br />

Setzte sich neben den Herd, und wandte sich schnell <strong>in</strong> das Dunkel;<br />

Denn es fiel ihm mit e<strong>in</strong>mal aufs Herz, sie möchte beim Waschen<br />

Se<strong>in</strong>e Narbe bemerken, und se<strong>in</strong> Geheimnis verraten.<br />

Jene kam, wusch ihren Herrn, und erkannte die Narbe<br />

Gleich, die e<strong>in</strong> Eber ihm e<strong>in</strong>st mit weißem Zahne gehauen,<br />

Als er an dem Parnass Autolykos, se<strong>in</strong>er Mutter<br />

Edlen Vater, besucht' und Autolykos' Söhne,<br />

470<br />

475<br />

τὴν γρηὺς χείρεσσι καταπρηνέσσι λαβοῦσα<br />

γνῶ ῥ’ ἐπιμασσαμένη, πόδα δὲ προέηκε φέρεσθαι·<br />

ἐν δὲ λέβητι πέσε κνήμη, κανάχησε δὲ χαλκός,<br />

ἂψ δ’ ἑτέρωσ’ ἐκλίθη· τὸ δ’ ἐπὶ χθονὸς ἐξέχυθ’ ὕδωρ.<br />

τὴν δ’ ἅμα χάρμα καὶ ἄλγος ἕλε φρένα, τὼ δέ οἱ ὄσσε<br />

δακρυόφιν πλῆσθεν, θαλερὴ δέ οἱ ἔσχετο φωνή.<br />

ἁψαμένη δὲ γενείου Ὀδυσσῆα προσέειπεν·<br />

"ἦ μάλ’ Ὀδυσσεύς ἐσσι, φίλον τέκος· οὐδέ σ’ ἐγώ γε<br />

πρὶν ἔγνων, πρὶν πάντα ἄνακτ’ ἐμὸν ἀμφαφάασθαι."<br />

ἦ, καὶ Πηνελόπειαν ἐσέδρακεν ὀφθαλμοῖσι,<br />

Diese (Narbe) betastete jetzo mit flachen Händen die Alte,<br />

Und erkannte sie gleich, und ließ den Fuß aus den Händen<br />

S<strong>in</strong>ken, er fiel <strong>in</strong> die Wanne; da klang die eherne Wanne,<br />

Stürzt' auf die Seite herum, und das Wasser floss auf den Boden.<br />

Freud' und Angst ergriffen das Herz <strong>der</strong> Alten: die Augen<br />

Wurden mit Tränen erfüllt, und atmend stockte die Stimme.<br />

Endlich erholte sie sich, und fasst ihn ans K<strong>in</strong>n, und sagte:<br />

Wahrlich du bist Odysseus, me<strong>in</strong> K<strong>in</strong>d! und ich habe nicht eher<br />

Me<strong>in</strong>en Herren erkannt, bevor ich dich r<strong>in</strong>gsum betastet!<br />

Also sprach sie, und wandte die Augen nach Penelopeia,


Uni Fribourg 11 Frühl<strong>in</strong>gssemester 2011<br />

Textmaterial<br />

<strong>Anagnorismos</strong><br />

480<br />

485<br />

490<br />

495<br />

500<br />

505<br />

πεφραδέειν ἐθέλουσα φίλον πόσιν ἔνδον ἐόντα.<br />

ἡ δ’ οὔτ’ ἀθρῆσαι δύνατ’ ἀντίη οὔτε νοῆσαι·<br />

τῇ γὰρ Ἀθηναίη νόον ἔτραπεν. αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς<br />

χείρ’ ἐπιμασσάμενος φάρυγος λάβε δεξιτερῆφι,<br />

τῇ δ’ ἑτέρῃ ἕθεν ἄσσον ἐρύσσατο φώνησέν τε·<br />

"μαῖα, τίη μ’ ἐθέλεις ὀλέσαι; σὺ δέ μ’ ἔτρεφες αὐτὴ<br />

τῷ σῷ ἐπὶ μαζῷ· νῦν δ’ ἄλγεα πολλὰ μογήσας<br />

ἤλυθον εἰκοστῷ ἔτει ἐς πατρίδα γαῖαν.<br />

ἀλλ’ ἐπεὶ ἐφράσθης καί τοι θεὸς ἔμβαλε θυμῷ,<br />

σίγα, μή τίς τ’ ἄλλος ἐνὶ μεγάροισι πύθηται.<br />

ὧδε γὰρ ἐξερέω, καὶ μὴν τετελεσμένον ἔσται·<br />

εἴ χ’ ὑπ’ ἐμοί γε θεὸς δαμάσῃ μνηστῆρας ἀγαυούς,<br />

οὐδὲ τροφοῦ οὔσης σεῦ ἀφέξομαι, ὁππότ’ ἂν ἄλλας<br />

δμῳὰς ἐν μεγάροισιν ἐμοῖς κτείνωμι γυναῖκας."<br />

τὸν δ’ αὖτε προσέειπε περίφρων Εὐρύκλεια·<br />

"τέκνον ἐμόν, ποῖόν σε ἔπος φύγεν ἕρκος ὀδόντων.<br />

οἶσθα μέν, οἷον ἐμὸν μένος ἔμπεδον οὐδ’ ἐπιεικτόν·<br />

ἕξω δ’ ὡς ὅτε τις στερεὴ λίθος ἠὲ σίδηρος.<br />

ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ’ ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιν·<br />

εἴ χ’ ὑπὸ σοί γε θεὸς δαμάσῃ μνηστῆρας ἀγαυούς,<br />

δὴ τότε τοι καταλέξω ἐνὶ μεγάροισι γυναῖκας,<br />

αἵ τέ σ’ ἀτιμάζουσι καὶ αἳ νηλείτιδές εἰσι."<br />

τὴν δ’ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·<br />

"μαῖα, τίη δὲ σὺ τὰς μυθήσεαι; οὐδέ τί σε χρή·<br />

εὖ νυ καὶ αὐτὸς ἐγὼ φράσομαι καὶ εἴσομ’ ἑκάστην.<br />

ἀλλ’ ἔχε σιγῇ μῦθον, ἐπίτρεψον δὲ θεοῖσιν."<br />

ὣς ἄρ’ ἔφη, γρηὺς δὲ διὲκ μεγάροιο βεβήκει<br />

οἰσομένη ποδάνιπτρα· τὰ γὰρ πρότερ’ ἔκχυτο πάντα.<br />

αὐτὰρ ἐπεὶ νίψεν τε καὶ ἤλειψεν λίπ’ ἐλαίῳ,<br />

αὖτις ἄρ’ ἀσσοτέρω πυρὸς ἕλκετο δίφρον Ὀδυσσεὺς<br />

θερσόμενος, οὐλὴν δὲ κατὰ ῥακέεσσι κάλυψε.<br />

Willens ihr zu verkünden, ihr lieber Gemahl sei zu Hause.<br />

Aber die König<strong>in</strong> konnte so wenig hören als sehen;<br />

Denn Athene lenkte ihr Herz ab. Aber Odysseus<br />

Fasste schnell mit <strong>der</strong> rechten Hand die Kehle <strong>der</strong> Alten,<br />

Und mit <strong>der</strong> an<strong>der</strong>n zog er sie näher heran, und sagte:<br />

Mütterchen, mache mich nicht unglücklich! Du hast mich an de<strong>in</strong>er<br />

Brust gesäugt; und jetzo, nach vielen Todesgefahren,<br />

B<strong>in</strong> ich im zwanzigsten Jahre zur Heimat wie<strong>der</strong>gekehret.<br />

Aber da du mich nun durch Gottes Fügung erkannt hast,<br />

Halt es geheim, damit es im Hause ke<strong>in</strong>er erfahre!<br />

Denn ich sage dir sonst, und das wird wahrlich erfüllet!<br />

Wenn mir Gott die Vertilgung <strong>der</strong> stolzen Freier gewähret,<br />

Siehe dann werd' ich auch de<strong>in</strong>er, die mich gesäuget, nicht schonen;<br />

Son<strong>der</strong>n ich töte dich selbst mit den übrigen Weibern im Hause!<br />

Ihm antwortete drauf die verständige Eurykleia:<br />

Welche Rede, me<strong>in</strong> K<strong>in</strong>d, ist de<strong>in</strong>en Lippen entflohen?<br />

Weißt du nicht selbst, wie stark und unerschüttert me<strong>in</strong> Herz ist?<br />

Fest, wie Eisen und Ste<strong>in</strong>, will ich das Geheimnis bewahren!<br />

E<strong>in</strong>s verkünd' ich dir noch, und du nimm solches zu Herzen:<br />

Wann dir Gott die Vertilgung <strong>der</strong> stolzen Freier gewähret,<br />

Siehe, dann will ich selbst die Weiber im Hause dir nennen,<br />

Alle, die dich verraten, und die unsträflich geblieben.<br />

Ihr antwortete drauf <strong>der</strong> erf<strong>in</strong>dungsreiche Odysseus:<br />

Mütterchen, warum willst du sie nennen? Es ist ja nicht nötig.<br />

Kann ich nicht selbst aufmerken, und ihre Ges<strong>in</strong>nungen prüfen?<br />

Aber verschweig die Sache, und überlass sie den Göttern.<br />

Also sprach er. Da eilte die Pfleger<strong>in</strong> aus dem Gemache,<br />

An<strong>der</strong>es Wasser zu holen; das erste war alles verschüttet.<br />

Als sie ihn jetzo gewaschen, und drauf mit Öle gesalbet;<br />

Nahm Odysseus den Stuhl, und zog ihn näher ans Feuer,<br />

Sich zu wärmen, und bedeckte mit se<strong>in</strong>en Lumpen die Narbe.<br />

11. Hom. Od. 21, 205–227 (Übersetzung: nach H. Voss)<br />

205 αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ τῶν γε νόον νημερτέ' ἀνέγνω,<br />

ἐξαῦτίς σφ' ἐπέεσσιν ἀμειβόμενος προσέειπεν·<br />

"ἔνδον μὲν δὴ ὅδ' αὐτὸς ἐγώ, κακὰ πολλὰ μογήσας,<br />

ἤλυθον εἰκοστῷ ἔτει ἐς πατρίδα γαῖαν.<br />

γινώσκω δ' ὡς σφῶιν ἐελδομένοισιν ἱκάνω<br />

210 οἴοισι δμώων· τῶν δ' ἄλλων οὔ τευ ἄκουσα<br />

εὐξαμένου ἐμὲ αὖτις ὑπότροπον οἴκαδ' ἱκέσθαι.<br />

σφῶιν δ', ὡς ἔσεταί περ, ἀληθείην καταλέξω·<br />

εἴ χ' ὑπ' ἐμοί γε θεὸς δαμάσῃ μνηστῆρας ἀγαυούς,<br />

ἄξομαι ἀμφοτέροισ’ ἀλόχους καὶ κτήματ' ὀπάσσω<br />

215 οἰκία τ' ἐγγὺς ἐμεῖο τετυγμένα· καί μοι ἔπειτα<br />

Τηλεμάχου ἑτάρω τε κασιγνήτω τε ἔσεσθον.<br />

Und nachdem Odysseus die Treue <strong>der</strong> Hirten geprüfet;<br />

Da antwortet' er ihnen, und sprach die freundlichen Worte:<br />

Nun ich selber b<strong>in</strong> hier! Nach vielen Todesgefahren<br />

B<strong>in</strong> ich im zwanzigsten Jahre zur Heimat wie<strong>der</strong>gekehret!<br />

Und ich erkenne, wie sehr ihr beiden me<strong>in</strong>e Zurückkunft<br />

Wünschtet, ihr alle<strong>in</strong> von den Knechten! denn ke<strong>in</strong>en <strong>der</strong> an<strong>der</strong>n<br />

Hört' ich flehn, dass e<strong>in</strong> Gott mir heimzukehren vergönnte!<br />

Drum vernehmet auch ihr, was euch zum Lohne bestimmt ist:<br />

Wenn mir Gott die Vertilgung <strong>der</strong> stolzen Freier gewähret;<br />

Dann will ich jedem e<strong>in</strong> Weib und Güter zum Eigentum geben,<br />

Jedem nahe bei mir e<strong>in</strong> Haus erbauen, und künftig beide wie<br />

Freund' und Brü<strong>der</strong> von me<strong>in</strong>em Telemachos achten.


Uni Fribourg 12 Frühl<strong>in</strong>gssemester 2011<br />

Textmaterial<br />

<strong>Anagnorismos</strong><br />

220<br />

225<br />

εἰ δ' ἄγε δὴ καὶ σῆμα ἀριφραδὲς ἄλλο τι δείξω,<br />

ὄφρα μ' ἐὺ γνῶτον πιστωθῆτόν τ' ἐνὶ θυμῷ,<br />

οὐλήν, τήν ποτέ με σῦς ἤλασε λευκῷ ὀδόντι<br />

Παρνησόνδ' ἐλθόντα σὺν υἱάσιν Αὐτολύκοιο."<br />

ὣς εἰπὼν ῥάκεα μεγάλης ἀποέργαθεν οὐλῆς.<br />

τὼ δ' ἐπεὶ εἰσιδέτην εὖ τ' ἐφράσσαντο ἕκαστα,<br />

κλαῖον ἄρ' ἀμφ' Ὀδυσῆι δαίφρονι χεῖρε βαλόντε<br />

καὶ κύνεον ἀγαπαζόμενοι κεφαλήν τε καὶ ὤμους·<br />

ὣς δ' αὔτως Ὀδυσεὺς κεφαλὰς καὶ χεῖρας ἔκυσσε.<br />

καί νύ κ' ὀδυρομένοισιν ἔδυ φάος ἠελίοιο,<br />

εἰ μὴ …<br />

Aber dass ihr mir glaubt, und mich für Odysseus erkennet;<br />

Kommt und betrachtet hier e<strong>in</strong> entscheidendes Zeichen, die<br />

Narbe, die e<strong>in</strong> Eber mir e<strong>in</strong>st mit weißem Zahne gehauen,<br />

Als ich auf dem Parnass mit den Söhnen Autolykos' jagte.<br />

Also sprach er, und zog von <strong>der</strong> großen Narbe die Lumpen.<br />

Aber da jene sie sahn, und alles deutlich erkannten, we<strong>in</strong>ten sie,<br />

schlangen die Händ' um den edlen Helden Odysseus,<br />

Hießen ihn froh willkommen, und küssten ihm Schultern und<br />

Antlitz. Auch Odysseus küsste den Hirten Antlitz und Hände.<br />

12a. Hom. Od. 21, 404–423 (Übersetzung: nach H. Voss)<br />

ὣς ἄρ' ἔφαν μνηστῆρες· ἀτὰρ πολύμητις Ὀδυσσεύς,<br />

405 αὐτίκ' ἐπεὶ μέγα τόξον ἐβάστασε καὶ ἴδε πάντῃ,<br />

ὡς ὅτ' ἀνὴρ φόρμιγγος ἐπιστάμενος καὶ ἀοιδῆς<br />

ῥηιδίως ἐτάνυσσε νέῳ περὶ κόλλοπι χορδήν,<br />

ἅψας ἀμφοτέρωθεν ἐυστρεφὲς ἔντερον οἰός,<br />

ὣς ἄρ' ἄτερ σπουδῆς τάνυσεν μέγα τόξον Ὀδυσσεύς.<br />

410 δεξιτερῇ δ' ἄρα χειρὶ λαβὼν πειρήσατο νευρῆς·<br />

ἡ δ' ὑπὸ καλὸν ἄεισε, χελιδόνι εἰκέλη αὐδήν.<br />

μνηστῆρσιν δ' ἄρ' ἄχος γένετο μέγα, πᾶσι δ' ἄρα χρὼς<br />

ἐτράπετο. Ζεὺς δὲ μεγάλ' ἔκτυπε σήματα φαίνων·<br />

γήθησέν τ' ἄρ' ἔπειτα πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς,<br />

415 ὅττι ῥά οἱ τέρας ἧκε Κρόνου πάις ἀγκυλομήτεω.<br />

εἵλετο δ' ὠκὺν ὀιστόν, ὅ οἱ παρέκειτο τραπέζῃ<br />

γυμνός· τοὶ δ' ἄλλοι κοίλης ἔντοσθε φαρέτρης<br />

κείατο, τῶν τάχ' ἔμελλον Ἀχαιοὶ πειρήσεσθαι.<br />

τόν ῥ' ἐπὶ πήχει ἑλὼν ἕλκεν νευρὴν γλυφίδας τε,<br />

420 αὐτόθεν ἐκ δίφροιο καθήμενος, ἧκε δ' ὀιστὸν<br />

ἄντα τιτυσκόμενος, πελέκεων δ' οὐκ ἤμβροτε πάντων<br />

πρώτης στειλειῆς, διὰ δ' ἀμπερὲς ἦλθε θύραζε<br />

ἰὸς χαλκοβαρής.<br />

Also sprachen die Freier. Alle<strong>in</strong> <strong>der</strong> weise Odysseus,<br />

Als er den großen Bogen geprüft und r<strong>in</strong>gsum betrachtet:<br />

So wie e<strong>in</strong> Mann, erfahren im Lautenspiel und Gesange,<br />

Leicht mit dem neuen Wirbel die kl<strong>in</strong>gende Saite spannet,<br />

Knüpfend an beiden Enden den schöngesponnenen Schafdarm:<br />

So mühelos spannte den großen Bogen Odysseus.<br />

Und mit <strong>der</strong> rechten Hand versucht' er die Sehne des Bogen;<br />

Lieblich tönte die Sehne, und hell wie die Stimme <strong>der</strong> Schwalbe.<br />

Schrecken ergriff die Freier, und aller Antlitz erblasste.<br />

Und Zeus donnerte laut, und sandte se<strong>in</strong> Zeichen vom Himmel:<br />

Freudig vernahm das Wun<strong>der</strong> <strong>der</strong> herrliche Dul<strong>der</strong> Odysseus,<br />

Welches ihm sandte <strong>der</strong> Sohn des unerforschlichen Kronos.<br />

Und er nahm den gefie<strong>der</strong>ten Pfeil, <strong>der</strong> bloß auf dem Tische<br />

Vor ihm lag, <strong>in</strong>des im hohlen Köcher die an<strong>der</strong>n<br />

Ruheten, welche nun bald die Achaier sollten versuchen.<br />

Diesen fasst' er zugleich mit dem Griffe des Bogens; dann zog er,<br />

Sitzend auf se<strong>in</strong>em Stuhle, die Sehn' und die Kerbe des Pfeils an,<br />

Zielte dann, schnellte den Pfeil, und verfehlete ke<strong>in</strong>e <strong>der</strong> Äxte;<br />

Von dem vor<strong>der</strong>sten Öhre bis durch das letzte von allen / Stürmte<br />

das ehrne Geschoss.<br />

12b. Hom. Od. 22, 1–68 (Übersetzung: nach H. Voss)<br />

Αὐτὰρ ὁ γυμνώθη ῥακέων πολύμητις Ὀδυσσεύς,<br />

ἆλτο δ' ἐπὶ μέγαν οὐδὸν ἔχων βιὸν ἠδὲ φαρέτρην<br />

ἰῶν ἐμπλείην, ταχέας δ' ἐκχεύατ' ὀιστοὺς<br />

αὐτοῦ πρόσθε ποδῶν, μετὰ δὲ μνηστῆρσιν ἔειπεν·<br />

5 "οὗτος μὲν δὴ ἄεθλος ἀάατος ἐκτετέλεσται·<br />

νῦν αὖτε σκοπὸν ἄλλον, ὃν οὔ πώ τις βάλεν ἀνήρ,<br />

εἴσομαι, αἴ κε τύχωμι, πόρῃ δέ μοι εὖχος Ἀπόλλων."<br />

ἦ, καὶ ἐπ' Ἀντινόῳ ἰθύνετο πικρὸν ὀιστόν.<br />

ἦ τοι ὁ καλὸν ἄλεισον ἀναιρήσεσθαι ἔμελλε,<br />

10 χρύσεον ἄμφωτον, καὶ δὴ μετὰ χερσὶν ἐνώμα,<br />

Jetzo entblößte sich von den Lumpen <strong>der</strong> weise Odysseus,<br />

Sprang auf die hohe Schwell', und hielt <strong>in</strong> den Händen den Bogen<br />

Samt dem gefüllten Köcher; er goss die gefie<strong>der</strong>ten Pfeile<br />

H<strong>in</strong> vor sich auf die Erd', und sprach zu <strong>der</strong> Freier Versammlung:<br />

Diesen furchtbaren Kampf, ihr Freier, hab' ich vollendet!<br />

Jetzo wähl' ich e<strong>in</strong> Ziel, das noch ke<strong>in</strong> Schütze getroffen,<br />

Ob ich's treffen kann, und Apollon mir Ehre verleihet.<br />

Sprach's, und Ant<strong>in</strong>oos traf er mit bitterm Todesgeschosse.<br />

Dieser wollte vom Tisch das zweigehenkelte schöne<br />

Goldne Geschirr aufheben, und fasst' es schon mit den Händen,


Uni Fribourg 13 Frühl<strong>in</strong>gssemester 2011<br />

Textmaterial<br />

<strong>Anagnorismos</strong><br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

ὄφρα πίοι οἴνοιο· φόνος δέ οἱ οὐκ ἐνὶ θυμῷ<br />

μέμβλετο. τίς κ' οἴοιτο μετ' ἀνδράσι δαιτυμόνεσσι<br />

μοῦνον ἐνὶ πλεόνεσσι, καὶ εἰ μάλα καρτερὸς εἴη,<br />

οἷ τεύξειν θάνατόν τε κακὸν καὶ κῆρα μέλαιναν;<br />

τὸν δ' Ὀδυσεὺς κατὰ λαιμὸν ἐπισχόμενος βάλεν ἰῷ,<br />

ἀντικρὺ δ' ἁπαλοῖο δι' αὐχένος ἤλυθ' ἀκωκή.<br />

ἐκλίνθη δ' ἑτέρωσε, δέπας δέ οἱ ἔκπεσε χειρὸς<br />

βλημένου, αὐτίκα δ' αὐλὸς ἀνὰ ῥῖνας παχὺς ἦλθεν<br />

αἵματος ἀνδρομέοιο· θοῶς δ' ἀπὸ εἷο τράπεζαν<br />

ὦσε ποδὶ πλήξας, ἀπὸ δ' εἴδατα χεῦεν ἔραζε·<br />

σῖτός τε κρέα τ' ὀπτὰ φορύνετο. τοὶ δ' ὁμάδησαν<br />

μνηστῆρες κατὰ δώμαθ', ὅπως ἴδον ἄνδρα πεσόντα,<br />

ἐκ δὲ θρόνων ἀνόρουσαν ὀρινθέντες κατὰ δῶμα,<br />

πάντοσε παπταίνοντες ἐυδμήτους ποτὶ τοίχους·<br />

οὐδέ που ἀσπὶς ἔην οὐδ' ἄλκιμον ἔγχος ἑλέσθαι.<br />

νείκειον δ' Ὀδυσῆα χολωτοῖσιν ἐπέεσσι·<br />

"ξεῖνε, κακῶς ἀνδρῶν τοξάζεαι· οὐκέτ' ἀέθλων<br />

ἄλλων ἀντιάσεις· νῦν τοι σῶς αἰπὺς ὄλεθρος.<br />

καὶ γὰρ δὴ νῦν φῶτα κατέκτανες, ὃς μέγ' ἄριστος<br />

κούρων εἰν Ἰθάκῃ· τῶ σ’ ἐνθάδε γῦπες ἔδονται."<br />

ἴσκεν ἕκαστος ἀνήρ, ἐπεὶ ἦ φάσαν οὐκ ἐθέλοντα<br />

ἄνδρα κατακτεῖναι· τὸ δὲ νήπιοι οὐκ ἐνόησαν,<br />

ὡς δή σφιν καὶ πᾶσιν ὀλέθρου πείρατ' ἐφῆπτο.<br />

τοὺς δ' ἄρ' ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·<br />

"ὦ κύνες, οὔ μ' ἔτ' ἐφάσκεθ' ὑπότροπον οἴκαδε νεῖσθαι<br />

δήμου ἄπο Τρώων, ὅτι μοι κατεκείρετε οἶκον<br />

δμῳῇσίν τε γυναιξὶ παρευνάζεσθε βιαίως<br />

αὐτοῦ τε ζώοντος ὑπεμνάασθε γυναῖκα,<br />

οὔτε θεοὺς δείσαντες, οἳ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν,<br />

οὔτε τιν' ἀνθρώπων νέμεσιν κατόπισθεν ἔσεσθαι.<br />

νῦν ὕμιν καὶ πᾶσιν ὀλέθρου πείρατ' ἐφῆπται."<br />

ὣς φάτο, τοὺς δ' ἅρα πάντας ὑπὸ χλωρὸν δέος εἷλε·<br />

πάπτηνεν δὲ ἕκαστος, ὅπῃ φύγοι αἰπὺν ὄλεθρον.<br />

Εὐρύμαχος δέ μιν οἶος ἀμειβόμενος προσέειπεν·<br />

"εἰ μὲν δὴ Ὀδυσεὺς Ἰθακήσιος εἰλήλουθας,<br />

ταῦτα μὲν αἴσιμα εἶπες, ὅσα ῥέζεσκον Ἀχαιοί,<br />

πολλὰ μὲν ἐν μεγάροισιν ἀτάσθαλα, πολλὰ δ' ἐπ' ἀγροῦ.<br />

ἀλλ' ὁ μὲν ἤδη κεῖται, ὃς αἴτιος ἔπλετο πάντων,<br />

Ἀντίνοος· οὗτος γὰρ ἐπίηλεν τάδε ἔργα,<br />

οὔ τι γάμου τόσσον κεχρημένος οὐδὲ χατίζων,<br />

ἀλλ' ἄλλα φρονέων, τά οἱ οὐκ ἐτέλεσσε Κρονίων,<br />

ὄφρ' Ἰθάκης κατὰ δῆμον ἐυκτιμένης βασιλεύοι<br />

αὐτός, ἀτὰρ σὸν παῖδα κατακτείνειε λοχήσας.<br />

νῦν δ' ὁ μὲν ἐν μοίρῃ πέφαται, σὺ δὲ φείδεο λαῶν<br />

σῶν· ἀτὰρ ἄμμες ὄπισθεν ἀρεσσάμενοι κατὰ δῆμον,<br />

Dass er tränke des We<strong>in</strong>s; alle<strong>in</strong> von se<strong>in</strong>er Ermordung / Ahnet'<br />

ihm nichts: und wer <strong>in</strong> <strong>der</strong> schmausenden Männer Gesellschaft<br />

Hätte geglaubt, dass e<strong>in</strong>er, und wenn er <strong>der</strong> Tapferste wäre,<br />

Unter so vielen es wagte, ihm Mord und Tod zu bereiten!<br />

Aber Odysseus traf mit dem Pfeil ihn grad' <strong>in</strong> die Gurgel,<br />

Dass im zarten Genick die Spitze wie<strong>der</strong> hervordrang.<br />

Und er sank zur Seite h<strong>in</strong>ab; <strong>der</strong> Becher voll We<strong>in</strong>es / Stürzte<br />

dah<strong>in</strong> aus <strong>der</strong> Hand des Erschossenen; und aus <strong>der</strong> Nase / Sprang<br />

ihm e<strong>in</strong> Strahl dickströmendes Bluts. Er wälzte sich zuckend,<br />

Stieß mit dem Fuß an den Tisch, und die Speisen fielen zur Erde;<br />

Brot und gebratenes Fleisch ward blutig. Aber die Freier<br />

Schrien laut auf im Saale, da sie den Stürzenden sahen, / Sprangen<br />

empor von den Thronen, und schwärmten wild durche<strong>in</strong>an<strong>der</strong>,<br />

Schaueten r<strong>in</strong>gsumher nach den schöngemauerten Wänden:<br />

Aber da war ke<strong>in</strong> Schild und ke<strong>in</strong>e mächtige Lanze!<br />

Und sie schalten Odysseus, und schrien die zürnenden Worte:<br />

Übel bekommt dir, Fremdl<strong>in</strong>g, das Männerschießen! Du kämpftest<br />

Heute den letzten Kampf! Nun ist de<strong>in</strong> Ver<strong>der</strong>ben entschieden!<br />

Wahrlich du tötetest hier den Jüngl<strong>in</strong>g, welcher <strong>der</strong> größte<br />

Held <strong>in</strong> Ithaka war! Drum sollen die Geier dich fressen!<br />

Also rief <strong>der</strong> Schwarm; denn sie wähnten, er habe den Jüngl<strong>in</strong>g<br />

Wi<strong>der</strong> Willen getötet: die Toren! und wussten das nicht,<br />

Dass nun über sie alle die Stunde des Todes verhängt war.<br />

Zürnend schaute auf sie und sprach <strong>der</strong> weise Odysseus:<br />

Ha! ihr Hunde, ihr wähntet, ich kehrete nimmer zur Heimat<br />

Aus dem Lande <strong>der</strong> Troer! Drum zehrtet ihr Schwelger me<strong>in</strong> Gut auf,<br />

Und beschlieft mit Gewalt die Weiber <strong>in</strong> me<strong>in</strong>em Palaste,<br />

Ja ihr warbt sogar, da ich lebte, um me<strong>in</strong>e Gemahl<strong>in</strong>:<br />

We<strong>der</strong> die Götter scheuend, des weiten Himmels Bewohner;<br />

Noch ob ewige Schand' auf eurem Gedächtnisse ruhte!<br />

Nun ist über euch alle die Stunde des Todes verhänget!<br />

Also sprach er. Da fasste sie alle bleiches Entsetzen;<br />

Je<strong>der</strong> sahe sich um, wo er dem Ver<strong>der</strong>ben entflöhe.<br />

Nur Eurymachos gab aus dem Haufen ihm dieses zur Antwort:<br />

Bist du denn jetzt Odysseus <strong>der</strong> Ithaker wie<strong>der</strong>gekommen,<br />

O so rügst du mit Recht die Taten dieser Achaier!<br />

Viel' Unarten geschahn im Palast, und viel' auf dem Lande:<br />

Aber er liegt ja schon, <strong>der</strong> solches alles verschuldet!<br />

Denn Ant<strong>in</strong>oos war <strong>der</strong> Stifter aller Verwüstung:<br />

Und ihn trieb nicht e<strong>in</strong>mal die heiße Begierde <strong>der</strong> Hochzeit,<br />

Son<strong>der</strong>n andre Gedanken, die Zeus Kronion vernichtet!<br />

Selber König zu se<strong>in</strong> <strong>in</strong> Ithakas mächtigem Reiche<br />

Strebt' er, und de<strong>in</strong>en Sohn mit H<strong>in</strong>terlist zu ermorden.<br />

Doch nun hat er se<strong>in</strong> Teil empfangen! Du aber verschone<br />

De<strong>in</strong>es Volks! Wir wollen forth<strong>in</strong> dir willig gehorchen!


Uni Fribourg 14 Frühl<strong>in</strong>gssemester 2011<br />

Textmaterial<br />

<strong>Anagnorismos</strong><br />

60<br />

65<br />

ὅσσα τοι ἐκπέποται καὶ ἐδήδοται ἐν μεγάροισι,<br />

τιμὴν ἀμφὶς ἄγοντες ἐεικοσάβοιον ἕκαστος,<br />

χαλκόν τε χρυσόν τ' ἀποδώσομεν, εἰς ὅ κε σὸν κῆρ<br />

ἰανθῇ· πρὶν δ' οὔ τι νεμεσσητὸν κεχολῶσθαι."<br />

τὸν δ' ἄρ' ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·<br />

"Εὐρύμαχ', οὐδ' εἴ μοι πατρώια πάντ' ἀποδοῖτε,<br />

ὅσσα τε νῦν ὔμμ' ἐστὶ καὶ εἴ ποθεν ἄλλ' ἐπιθεῖτε,<br />

οὐδέ κεν ὧς ἔτι χεῖρας ἐμὰς λήξαιμι φόνοιο,<br />

πρὶν πᾶσαν μνηστῆρας ὑπερβασίην ἀποτεῖσαι.<br />

νῦν ὕμιν παράκειται ἐναντίον ἠὲ μάχεσθαι<br />

ἢ φεύγειν, ὅς κεν θάνατον καὶ κῆρας ἀλύξῃ·<br />

ἀλλά τιν' οὐ φεύξεσθαι ὀίομαι αἰπὺν ὄλεθρον."<br />

ὣς φάτο, τῶν δ' αὐτοῦ λύτο γούνατα καὶ φίλον ἦτορ.<br />

Aber was hier im Palast an Speis' und Tranke verzehrt ward,<br />

Dafür br<strong>in</strong>gen wir gleich, e<strong>in</strong> jeglicher zwanzig R<strong>in</strong><strong>der</strong>,<br />

Br<strong>in</strong>gen dir Erz und Gold zur Versöhnung, bis wir de<strong>in</strong> Herz nun<br />

Haben erfreut! So lang' ist freilich de<strong>in</strong> Zorn nicht zu tadeln!<br />

Zürnend schaute auf ihn und sprach <strong>der</strong> weise Odysseus:<br />

Ne<strong>in</strong>, Eurymachos, brächtet ihr euer ganzes Vermögen,<br />

Das ihr vom Vater besitzt, und legtet von an<strong>der</strong>m noch mehr zu:<br />

Dennoch sollte me<strong>in</strong> Arm von eurem Morde nicht eher<br />

Rasten, bevor ihr Freier mir allen Frevel gebüßt habt!<br />

Jetzo habt ihr die Wahl: entwe<strong>der</strong> tapfer zu streiten,<br />

O<strong>der</strong> zu fliehn, wer etwa den Schrecken des Todes entfliehn kann.<br />

Aber ich hoffe, nicht e<strong>in</strong>er entr<strong>in</strong>nt dem Todesverhängnis!<br />

Also sprach er; und allen erzitterten Herz und Kniee<br />

13. Hom. Od. 22, 492–501 (Übersetzung: nach H. Voss)<br />

ὣς ἔφατ', οὐδ' ἀπίθησε φίλη τροφὸς Εὐρύκλεια,<br />

ἤνεικεν δ' ἄρα πῦρ καὶ θήιον· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς<br />

εὖ διεθείωσεν μέγαρον καὶ δῶμα καὶ αὐλήν.<br />

495 γρηὺς δ' αὖτ' ἀπέβη διὰ δώματα κάλ' Ὀδυσῆος<br />

ἀγγελέουσα γυναιξὶ καὶ ὀτρυνέουσα νέεσθαι·<br />

αἱ δ' ἴσαν ἐκ μεγάροιο δάος μετὰ χερσὶν ἔχουσαι.<br />

αἱ μὲν ἄρ' ἀμφεχέοντο καὶ ἠσπάζοντ' Ὀδυσῆα<br />

καὶ κύνεον ἀγαπαζόμεναι κεφαλήν τε καὶ ὤμους<br />

500 χεῖράς τ' αἰνύμεναι· τὸν δὲ γλυκὺς ἵμερος ᾕρει<br />

κλαυθμοῦ καὶ στοναχῆς, γίνωσκε δ' ἄρα φρεσὶ πάσας.<br />

Also sprach er. Da eilte die Pfleger<strong>in</strong> Eurykleia;<br />

Und nun brachte sie Feuer und Schwefel. Aber Odysseus<br />

Räucherte r<strong>in</strong>gs im Saal, im Vorhaus und <strong>in</strong> dem Hofe.<br />

Und die Alte stieg aus Odysseus' prächtiger Wohnung,<br />

Brachte des Königs Befehl, und trieb die Mägde zu eilen.<br />

Und sie g<strong>in</strong>gen hervor, <strong>in</strong> den Händen die leuchtende Fackel.<br />

Jetzo umr<strong>in</strong>gten sie alle den wie<strong>der</strong>gekommenen König,<br />

Hießen ihn froh willkommen, und küssten ihm Schultern und Antlitz,<br />

Küssten und drückten die Hände mit Inbrunst. Aber Odysseus<br />

We<strong>in</strong>t' und schluchzte vor Freude; se<strong>in</strong> Herz erkannte noch alle.<br />

14. Hom. Od. 23, 1–116. 141–240 (Übersetzung: nach H. Voss)<br />

Γρηὺς δ' εἰς ὑπερῷ' ἀνεβήσετο καγχαλόωσα,<br />

δεσποίνῃ ἐρέουσα φίλον πόσιν ἔνδον ἐόντα·<br />

γούνατα δ' ἐρρώσαντο, πόδες δ' ὑπερικταίνοντο.<br />

στῆ δ' ἄρ' ὑπὲρ κεφαλῆς καί μιν πρὸς μῦθον ἔειπεν·<br />

5 "ἔγρεο, Πηνελόπεια, φίλον τέκος, ὄφρα ἴδηαι<br />

ὀφθαλμοῖσι τεοῖσι τά τ' ἔλδεαι ἤματα πάντα.<br />

ἦλθ' Ὀδυσεὺς καὶ οἶκον ἱκάνεται, ὀψέ περ ἐλθών·<br />

μνηστῆρας δ' ἔκτεινεν ἀγήνορας, οἵ θ' ἑὸν οἶκον<br />

κήδεσκον καὶ κτήματ' ἔδον βιόωντό τε παῖδα."<br />

10 τὴν δ' αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια·<br />

"μαῖα φίλη, μάργην σε θεοὶ θέσαν, οἵ τε δύνανται<br />

ἄφρονα ποιῆσαι καὶ ἐπίφρονά περ μάλ' ἐόντα,<br />

καί τε χαλιφρονέοντα σαοφροσύνης ἐπέβησαν·<br />

οἵ σέ περ ἔβλαψαν· πρὶν δὲ φρένας αἰσίμη ἦσθα.<br />

15 τίπτε με λωβεύεις πολυπενθέα θυμὸν ἔχουσαν<br />

ταῦτα παρὲξ ἐρέουσα, καὶ ἐξ ὕπνου μ' ἀνεγείρεις<br />

ἡδέος, ὅς μ' ἐπέδησε φίλα βλέφαρ' ἀμφικαλύψας;<br />

οὐ γάρ πω τοιόνδε κατέδραθον, ἐξ οὗ Ὀδυσσεὺς<br />

Aber das Mütterchen stieg frohlockend empor <strong>in</strong> den Söller,<br />

Um <strong>der</strong> Fürst<strong>in</strong> zu melden, ihr lieber Gemahl sei zu Hause:<br />

Jugendlich strebten die Knie', und hurtiger eilten die Schenkel;<br />

Und sie trat zu dem Haupte <strong>der</strong> schlafenden Fürst<strong>in</strong>, und sagte:<br />

Wach auf, Penelopeia, geliebte Tochter, und schau es<br />

Selber mit Augen, worauf du so lange geharret: Odysseus<br />

Ist gekommen, Odysseus! und wie<strong>der</strong> zu Hause, nun endlich!<br />

Und hat alle Freier getötet, die hier im Palaste / Trotzten,<br />

se<strong>in</strong> Gut verschlangen, und se<strong>in</strong>en Telemachos höhnten!<br />

Ihr antwortete drauf die kluge Penelopeia:<br />

Liebe Mutter, dich haben die Götter betöret, die oftmal<br />

Selbst die verständigsten Menschen <strong>in</strong> Unverständige wandeln,<br />

Und E<strong>in</strong>fältige oft mit hoher Weisheit erleuchten!<br />

Diese verrückten gewiss auch de<strong>in</strong>e richtigen S<strong>in</strong>ne! / Warum<br />

spottest du me<strong>in</strong>er, die so schon herzlich betrübt ist, / Und<br />

verkündest mir Lügen, und weckst mich vom lieblichen Schlummer,<br />

Welcher mir, ach so sanft! die lieben Wimpern bedeckte? / Denn<br />

ich schlief noch nimmer so fest, seit Odysseus h<strong>in</strong>wegfuhr,


Uni Fribourg 15 Frühl<strong>in</strong>gssemester 2011<br />

Textmaterial<br />

<strong>Anagnorismos</strong><br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

50<br />

55<br />

60<br />

ᾤχετ' ἐποψόμενος Κακοίλιον οὐκ ὀνομαστήν.<br />

ἀλλ' ἄγε νῦν κατάβηθι καὶ ἂψ ἔρχευ μέγαρόνδε.<br />

εἰ γάρ τίς μ' ἄλλη γε γυναικῶν, αἵ μοι ἔασι,<br />

ταῦτ' ἐλθοῦσ’ ἤγγειλε καὶ ἐξ ὕπνου ἀνέγειρε,<br />

τῶ κε τάχα στυγερῶς μιν ἐγὼν ἀπέπεμψα νέεσθαι<br />

αὖτις ἔσω μέγαρον· σὲ δὲ τοῦτό γε γῆρας ὀνήσει."<br />

τὴν δ' αὖτε προσέειπε φίλη τροφὸς Εὐρύκλεια·<br />

"οὔ τί σε λωβεύω, τέκνον φίλον, ἀλλ' ἔτυμόν τοι<br />

ἦλθ' Ὀδυσεὺς καὶ οἶκον ἱκάνεται, ὡς ἀγορεύω,<br />

ὁ ξεῖνος, τὸν πάντες ἀτίμων ἐν μεγάροισι.<br />

Τηλέμαχος δ' ἄρα μιν πάλαι ᾔδεεν ἔνδον ἐόντα,<br />

ἀλλὰ σαοφροσύνῃσι νοήματα πατρὸς ἔκευθεν,<br />

ὄφρ' ἀνδρῶν τείσαιτο βίην ὑπερηνορεόντων."<br />

ὣς ἔφαθ', ἡ δ' ἐχάρη καὶ ἀπὸ λέκτροιο θοροῦσα<br />

γρηὶ περιπλέχθη, βλεφάρων δ' ἀπὸ δάκρυον ἧκε,<br />

καί μιν φωνήσασ’ ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·<br />

"εἰ δ' ἄγε δή μοι, μαῖα φίλη, νημερτὲς ἐνίσπες,<br />

εἰ ἐτεὸν δὴ οἶκον ἱκάνεται, ὡς ἀγορεύεις,<br />

ὅππως δὴ μνηστῆρσιν ἀναιδέσι χεῖρας ἐφῆκε<br />

μοῦνος ἐών, οἱ δ' αἰὲν ἀολλέες ἔνδον ἔμιμνον."<br />

τὴν δ' αὖτε προσέειπε φίλη τροφὸς Εὐρύκλεια·<br />

"οὐκ ἴδον, οὐ πυθόμην, ἀλλὰ στόνον οἶον ἄκουσα<br />

κτεινομένων· ἡμεῖς δὲ μυχῷ θαλάμων εὐπήκτων<br />

ἥμεθ' ἀτυζόμεναι, σανίδες δ' ἔχον εὖ ἀραρυῖαι,<br />

πρίν γ' ὅτε δή με σὸς υἱὸς ἀπὸ μεγάροιο κάλεσσε<br />

Τηλέμαχος· τὸν γάρ ῥα πατὴρ προέηκε καλέσσαι.<br />

εὗρον ἔπειτ' Ὀδυσῆα μετὰ κταμένοισι νέκυσσιν<br />

ἑσταόθ'· οἱ δέ μιν ἀμφί, κραταίπεδον οὖδας ἔχοντες,<br />

κείατ' ἐπ' ἀλλήλοισιν· ἰδοῦσά κε θυμὸν ἰάνθης<br />

αἵματι καὶ λύθρῳ πεπαλαγμένον ὥς τε λέοντα.<br />

νῦν δ' οἱ μὲν δὴ πάντες ἐπ' αὐλείῃσι θύρῃσιν<br />

ἁθρόοι, αὐτὰρ ὁ δῶμα θεειοῦται περικαλλές,<br />

πῦρ μέγα κηάμενος· σὲ δέ με προέηκε καλέσσαι.<br />

ἀλλ' ἕπευ, ὄφρα σφῶιν ἐυφροσύνης ἐπιβῆτον<br />

ἀμφοτέρω φίλον ἦτορ, ἐπεὶ κακὰ πολλὰ πέπασθε.<br />

νῦν δ' ἤδη τόδε μακρὸν ἐέλδωρ ἐκτετέλεσται·<br />

ἦλθε μὲν αὐτὸς ζωὸς ἐφέστιος, εὗρε δὲ καὶ σὲ<br />

καὶ παῖδ' ἐν μεγάροισι· κακῶς δ' οἵ πέρ μιν ἔρεζον<br />

μνηστῆρες, τοὺς πάντας ἐτείσατο ᾧ ἐνὶ οἴκῳ."<br />

τὴν δ' αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια·<br />

"μαῖα φίλη, μή πω μέγ' ἐπεύχεο καγχαλόωσα.<br />

οἶσθα γὰρ ὥς κ' ἀσπαστὸς ἐνὶ μεγάροισι φανείη<br />

πᾶσι, μάλιστα δ' ἐμοί τε καὶ υἱέι, τὸν τεκόμεσθα·<br />

ἀλλ' οὐκ ἔσθ' ὅδε μῦθος ἐτήτυμος, ὡς ἀγορεύεις,<br />

ἀλλά τις ἀθανάτων κτεῖνε μνηστῆρας ἀγαυούς,<br />

Troia zu sehn, die verwünschte, die ke<strong>in</strong>er nennet ohn' Abscheu!<br />

Aber nun steige h<strong>in</strong>ab, und geh <strong>in</strong> die untere Wohnung! / Hätte<br />

mir e<strong>in</strong>e <strong>der</strong> an<strong>der</strong>n, so viel auch Weiber mir dienen, / Solch e<strong>in</strong><br />

Märchen verkündet, und mich vom Schlummer erwecket;<br />

Fürchterlich hätt' ich sie gleich, die unwillkommene Bot<strong>in</strong>,<br />

Heimgesandt <strong>in</strong> den Saal! Dich rettet diesmal de<strong>in</strong> Alter!<br />

Ihr antwortete drauf die Pfleger<strong>in</strong> Eurykleia:<br />

Liebe Tochter, ich spotte ja nicht! Wahrhaftig, Odysseus<br />

Ist gekommen, und wie<strong>der</strong> zu Hause, wie ich dir sage!<br />

Jener Fremdl<strong>in</strong>g, den alle so schändlich im Saale verhöhnten!<br />

Und Telemachos wusste schon lange, dass er daheim sei;<br />

Aber mit weisem Bedacht verschwieg er des Vaters Geheimnis,<br />

Bis er den Übermut <strong>der</strong> stolzen Männer bestrafet.<br />

Also sprach sie; und freudig entsprang die Fürst<strong>in</strong> dem Lager,<br />

Und umarmte die Alte, und Tränen umströmten ihr Antlitz.<br />

We<strong>in</strong>end begann sie jetzo, und sprach die geflügelten Worte:<br />

Liebes Mütterchen, sage mir doch die lautere Wahrheit!<br />

Ist er denn wirklich zu Hause gekommen, wie du erzählest;<br />

O wie hat er den Kampf mit den schamlosen Freiern vollendet,<br />

Er alle<strong>in</strong> mit so vielen, die hier sich täglich ergötzten?<br />

Ihr antwortete drauf die Pfleger<strong>in</strong> Eurykleia:<br />

We<strong>der</strong> gesehn hab' ich's, noch sonst erfahren, ich hörte<br />

Bloß <strong>der</strong> Erschlagnen Geächz. Denn h<strong>in</strong>ten <strong>in</strong> unserer Wohnung<br />

Saßen wir alle voll Angst, bei festverriegelten Türen;<br />

Bis mich endlich de<strong>in</strong> Sohn Telemachos aus dem Gemache<br />

Rief, denn diesen hatte se<strong>in</strong> Vater gesandt, mich zu rufen.<br />

Und nun fand ich Odysseus, umr<strong>in</strong>gt von erschlagenen Leichen,<br />

Stehn, die hochgehäuft, das schöngepflasterte Estrich<br />

Weit bedeckten. O hättest du selbst die Freude gesehen,<br />

Als er mit Blut und Staube besudelt stand, wie e<strong>in</strong> Löwe!<br />

Jetzo liegen sie alle gehäuft an <strong>der</strong> Pforte des Hofes;<br />

Und er re<strong>in</strong>igt mit Schwefel bei angezündetem Feuer<br />

Se<strong>in</strong>en prächtigen Saal; und sendet mich her, dich zu rufen.<br />

Folge mir denn, damit ihr die lieben Herzen e<strong>in</strong>an<strong>der</strong><br />

Wie<strong>der</strong> mit Freuden erfüllt, nachdem ihr so vieles erduldet.<br />

Nun ist ja endlich geschehn, was ihr so lange gewünscht habt:<br />

Lebend kehret er heim zum Vaterherde, und f<strong>in</strong>det<br />

Dich und den Sohn im Palast; und alle, die ihn beleidigt,<br />

Alle Freier vertilgt die schreckliche Rache des Königs.<br />

Ihr antwortete drauf die kluge Penelopeia:<br />

Liebe Mutter, du musst nicht so frohlocken und jauchzen! Ah,<br />

du weißt ja, wie herzlich erwünscht er allen im Hause<br />

Käme, vor allen mir, und unserm e<strong>in</strong>zigen Sohne!<br />

Aber es ist unmöglich geschehen, wie du erzählest!<br />

E<strong>in</strong>er <strong>der</strong> Himmlischen hat die stolzen Freier getötet,


Uni Fribourg 16 Frühl<strong>in</strong>gssemester 2011<br />

Textmaterial<br />

<strong>Anagnorismos</strong><br />

65<br />

70<br />

75<br />

80<br />

85<br />

90<br />

95<br />

100<br />

105<br />

ὕβριν ἀγασσάμενος θυμαλγέα καὶ κακὰ ἔργα.<br />

οὔ τινα γὰρ τίεσκον ἐπιχθονίων ἀνθρώπων,<br />

οὐ κακὸν οὐδὲ μὲν ἐσθλόν, ὅτίς σφεας εἰσαφίκοιτο·<br />

τῶ δι' ἀτασθαλίας ἔπαθον κακόν. αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς<br />

ὤλεσε τηλοῦ νόστον Ἀχαιίδος, ὤλετο δ' αὐτός."<br />

τὴν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα φίλη τροφὸς Εὐρύκλεια·<br />

"τέκνον ἐμόν, ποῖόν σε ἔπος φύγεν ἕρκος ὀδόντων,<br />

ἣ πόσιν ἔνδον ἐόντα παρ' ἐσχάρῃ οὔ ποτε φῇσθα<br />

οἴκαδ' ἐλεύσεσθαι· θυμὸς δέ τοι αἰὲν ἄπιστος.<br />

ἀλλ' ἄγε τοι καὶ σῆμα ἀριφραδὲς ἄλλο τι εἴπω,<br />

οὐλήν, τήν ποτέ μιν σῦς ἤλασε λευκῷ ὀδόντι·<br />

τὴν ἀπονίζουσα φρασάμην, ἔθελον δὲ σοὶ αὐτῇ<br />

εἰπέμεν· ἀλλά με κεῖνος ἑλὼν ἐπὶ μάστακα χερσὶν<br />

οὐκ εἴα εἰπεῖν πολυκερδείῃσι νόοιο.<br />

ἀλλ' ἕπευ· αὐτὰρ ἐγὼν ἐμέθεν περιδώσομαι αὐτῆς,<br />

αἴ κέν σ’ ἐξαπάφω, κτεῖναί μ' οἰκτίστῳ ὀλέθρῳ."<br />

τὴν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα περίφρων Πηνελόπεια·<br />

"μαῖα φίλη, χαλεπόν σε θεῶν αἰειγενετάων<br />

δήνεα εἴρυσθαι, μάλα περ πολύιδριν ἐοῦσαν·<br />

ἀλλ' ἔμπης ἴομεν μετὰ παῖδ' ἐμόν, ὄφρα ἴδωμαι<br />

ἄνδρας μνηστῆρας τεθνηότας, ἠδ' ὃς ἔπεφνεν."<br />

ὣς φαμένη κατέβαιν' ὑπερώια· πολλὰ δέ οἱ κῆρ<br />

ὥρμαιν', ἢ ἀπάνευθε φίλον πόσιν ἐξερεείνοι,<br />

ἦ παρστᾶσα κύσειε κάρη καὶ χεῖρε λαβοῦσα.<br />

ἡ δ' ἐπεὶ εἰσῆλθεν καὶ ὑπέρβη λάινον οὐδόν,<br />

ἕζετ' ἔπειτ' Ὀδυσῆος ἐναντίον, ἐν πυρὸς αὐγῇ,<br />

τοίχου τοῦ ἑτέρου· ὁ δ' ἄρα πρὸς κίονα μακρὴν<br />

ἧστο κάτω ὁρόων, ποτιδέγμενος εἴ τί μιν εἴποι<br />

ἰφθίμη παράκοιτις, ἐπεὶ ἴδεν ὀφθαλμοῖσιν.<br />

ἡ δ' ἄνεω δὴν ἧστο, τάφος δέ οἱ ἦτορ ἵκανεν·<br />

ὄψει δ' ἄλλοτε μέν μιν ἐνωπαδίως ἐσίδεσκεν,<br />

ἄλλοτε δ' ἀγνώσασκε κακὰ χροὶ εἵματ' ἔχοντα.<br />

Τηλέμαχος δ' ἐνένιπεν ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζε·<br />

"μῆτερ ἐμή, δύσμητερ, ἀπηνέα θυμὸν ἔχουσα,<br />

τίφθ' οὕτω πατρὸς νοσφίζεαι, οὐδὲ παρ' αὐτὸν<br />

ἑζομένη μύθοισιν ἀνείρεαι οὐδὲ μεταλλᾷς;<br />

οὐ μέν κ' ἄλλη γ' ὧδε γυνὴ τετληότι θυμῷ<br />

ἀνδρὸς ἀποσταίη, ὅς οἱ κακὰ πολλὰ μογήσας<br />

ἔλθοι ἐεικοστῷ ἔτει ἐς πατρίδα γαῖαν·<br />

σοὶ δ' αἰεὶ κραδίη στερεωτέρη ἐστὶ λίθοιο."<br />

τὸν δ' αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια·<br />

"τέκνον ἐμόν, θυμός μοι ἐνὶ στήθεσσι τέθηπεν,<br />

οὐδέ τι προσφάσθαι δύναμαι ἔπος οὐδ' ἐρέεσθαι<br />

οὐδ' εἰς ὦπα ἰδέσθαι ἐναντίον. εἰ δ' ἐτεὸν δὴ<br />

ἔστ' Ὀδυσεὺς καὶ οἶκον ἱκάνεται, ἦ μάλα νῶι<br />

Durch die Greuel gereizt, und die seelenkränkende Bosheit!<br />

Denn sie ehrten ja ke<strong>in</strong>en von allen Erdbewohnern,<br />

Vornehm' o<strong>der</strong> ger<strong>in</strong>ge, wer auch um Erbarmen sie ansprach:<br />

Darum strafte sie Gott, die Freveler! Aber Odysseus,<br />

Fern von Achaia verlor er die Heimkehr, ach! und se<strong>in</strong> Leben!<br />

Ihr antwortete drauf die Pfleger<strong>in</strong> Eurykleia:<br />

Welche Rede, me<strong>in</strong> K<strong>in</strong>d, ist de<strong>in</strong>en Lippen entflohen!<br />

De<strong>in</strong> Gemahl, <strong>der</strong> schon unten am Herde sitzt, <strong>der</strong> kehret<br />

Nimmer nach Hause zurück? O wie gar ungläubig de<strong>in</strong> Herz ist!<br />

Nun so sag' ich dir jetzt e<strong>in</strong> entscheidendes Merkmal, die Narbe,<br />

Die e<strong>in</strong> Eber ihm e<strong>in</strong>st mit weißem Zahne gehauen.<br />

Beim Fußwaschen nahm ich sie wahr, und wollt' es dir selber<br />

Sagen; alle<strong>in</strong> er fasste mir schnell mit <strong>der</strong> Hand an die Gurgel;<br />

Und verh<strong>in</strong><strong>der</strong>te mich mit weisem Bedachte, zu reden. / Komm<br />

denn, und folge mir jetzt. Denn ich verbürge mich selber,<br />

Hab' ich dir Lügen gesagt, des kläglichsten Todes zu sterben.<br />

Ihr antwortete drauf die kluge Penelopeia:<br />

Liebe Mutter, den Rat <strong>der</strong> ewiglebenden Götter<br />

Strebst du umsonst zu erforschen, obgleich du vieles verstehest.<br />

Aber wir wollen doch zu me<strong>in</strong>em Sohne h<strong>in</strong>abgehn,<br />

Dass ich die Leichname sehe <strong>der</strong> Freier, und wer sie getötet.<br />

Also sprach sie, und stieg h<strong>in</strong>ab. Der Gehenden Herz schlug,<br />

Zweifelnd, ob sie den lieben Gemahl von ferne befragte,<br />

O<strong>der</strong> entgegen ihm flög', und Händ' und Antlitz ihm küsste.<br />

Als sie nun über die Schwelle von glattem Marmor h<strong>in</strong>e<strong>in</strong>trat,<br />

Setzte sie fern an <strong>der</strong> Wand, im Glanze des Feuers, Odysseus<br />

Gegenüber, sich h<strong>in</strong>. An e<strong>in</strong>er ragenden Säule<br />

Saß er, die Augen gesenkt, und wartete, was sie ihm sagen<br />

Würde, die edle Gemahl<strong>in</strong>, da sie ihn selber erblickte.<br />

Lange saß sie schweigend; ihr Herz war voller Erstaunens.<br />

Jetzo glaubte sie schon se<strong>in</strong> Angesicht zu erkennen,<br />

Jetzo verkannte sie ihn <strong>in</strong> se<strong>in</strong>er hässlichen Kleidung.<br />

Aber Telemachos sprach unwillig zu Penelopeia:<br />

Mutter, du böse Mutter, von unempf<strong>in</strong>dlicher Seele!<br />

Warum son<strong>der</strong>st du dich von me<strong>in</strong>em Vater, und setzest<br />

Dich nicht neben ihn h<strong>in</strong>, und fragst und forschest nach allem?<br />

Ke<strong>in</strong>e an<strong>der</strong>e Frau wird sich von ihrem Gemahle<br />

So halsstarrig entfernen, <strong>der</strong> nach unendlicher Trübsal<br />

Endlich im zwanzigsten Jahre zum Vaterlande zurückkehrt!<br />

Aber du trägst im Busen e<strong>in</strong> Herz, das härter als Ste<strong>in</strong> ist!<br />

Ihm antwortete drauf die kluge Penelopeia:<br />

Lieber Sohn, me<strong>in</strong> Geist ist ganz <strong>in</strong> Erstaunen verloren;<br />

Und ich vermag ke<strong>in</strong> Wort zu reden, o<strong>der</strong> zu fragen,<br />

Noch ihm gerad' <strong>in</strong>s Antlitz zu schaun! Doch ist er es wirklich,<br />

Me<strong>in</strong> Odysseus, <strong>der</strong> wie<strong>der</strong>kam; so werden wir beide


Uni Fribourg 17 Frühl<strong>in</strong>gssemester 2011<br />

Textmaterial<br />

<strong>Anagnorismos</strong><br />

110<br />

115<br />

γνωσόμεθ' ἀλλήλω καὶ λώιον· ἔστι γὰρ ἥμιν<br />

σήμαθ', ἃ δὴ καὶ νῶι κεκρυμμένα ἴδμεν ἀπ' ἄλλων."<br />

ὣς φάτο, μείδησεν δὲ πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς,<br />

αἶψα δὲ Τηλέμαχον ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·<br />

"Τηλέμαχ', ἦ τοι μητέρ' ἐνὶ μεγάροισιν ἔασον<br />

πειράζειν ἐμέθεν· τάχα δὲ φράσεται καὶ ἄρειον.<br />

νῦν δ' ὅττι ῥυπόω, κακὰ δὲ χροὶ εἵματα εἷμαι,<br />

τοὔνεκ' ἀτιμάζει με καὶ οὔ πώ φησι τὸν εἶναι.<br />

Uns e<strong>in</strong>an<strong>der</strong> gewiss noch besser erkennen: wir haben<br />

Unsre geheimen Zeichen, die ke<strong>in</strong>em an<strong>der</strong>n bekannt s<strong>in</strong>d.<br />

Sprach's; da lächelte sanft <strong>der</strong> herrliche Dul<strong>der</strong> Odysseus,<br />

Wandte sich drauf zum Sohn', und sprach die geflügelten Worte:<br />

O Telemachos, lass die Mutter, so lange sie Lust hat,<br />

Mich im Hause versuchen; sie wird bald freundlicher werden.<br />

Weil ich so hässlich b<strong>in</strong>, und mit schlechten Lumpen bekleidet,<br />

Darum verachtet sie mich, und glaubt, ich sei es nicht selber.<br />

155<br />

160<br />

165<br />

170<br />

175<br />

180<br />

185<br />

αὐτὰρ Ὀδυσσῆα μεγαλήτορα ᾧ ἐνὶ οἴκῳ<br />

Εὐρυνόμη ταμίη λοῦσεν καὶ χρῖσεν ἐλαίῳ,<br />

ἀμφὶ δέ μιν φᾶρος καλὸν βάλεν ἠδὲ χιτῶνα·<br />

αὐτὰρ κὰκ κεφαλῆς χεῦεν πολὺ κάλλος Ἀθήνη<br />

μείζονά τ' εἰσιδέειν καὶ πάσσονα· κὰδ δὲ κάρητος<br />

οὔλας ἧκε κόμας, ὑακινθίνῳ ἄνθει ὁμοίας.<br />

ὡς δ' ὅτε τις χρυσὸν περιχεύεται ἀργύρῳ ἀνὴρ<br />

ἴδρις, ὃν Ἥφαιστος δέδαεν καὶ Παλλὰς Ἀθήνη<br />

τέχνην παντοίην, χαρίεντα δὲ ἔργα τελείει,<br />

ὣς ἄρα τῷ κατέχευε χάριν κεφαλῇ τε καὶ ὤμοις.<br />

ἐκ δ' ἀσαμίνθου βῆ δέμας ἀθανάτοισιν ὁμοῖος·<br />

ἂψ δ' αὖτις κατ' ἄρ' ἕζετ' ἐπὶ θρόνου, ἔνθεν ἀνέστη,<br />

ἀντίον ἧς ἀλόχου, καί μιν πρὸς μῦθον ἔειπε·<br />

"δαιμονίη, περὶ σοί γε γυναικῶν θηλυτεράων<br />

κῆρ ἀτέραμνον ἔθηκαν Ὀλύμπια δώματ' ἔχοντες·<br />

οὐ μέν κ' ἄλλη γ' ὧδε γυνὴ τετληότι θυμῷ<br />

ἀνδρὸς ἀποσταίη, ὅς οἱ κακὰ πολλὰ μογήσας<br />

ἔλθοι ἐεικοστῷ ἔτει ἐς πατρίδα γαῖαν.<br />

ἀλλ' ἄγε μοι, μαῖα, στόρεσον λέχος, ὄφρα καὶ αὐτὸς<br />

λέξομαι· ἦ γὰρ τῇ γε σιδήρεον ἐν φρεσὶν ἦτορ."<br />

τὸν δ' αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια·<br />

"δαιμόνι', οὐ γάρ τι μεγαλίζομαι οὐδ' ἀθερίζω<br />

οὐδὲ λίην ἄγαμαι, μάλα δ' εὖ οἶδ' οἷος ἔησθα<br />

ἐξ Ἰθάκης ἐπὶ νηὸς ἰὼν δολιχηρέτμοιο.<br />

ἀλλ' ἄγε οἱ στόρεσον πυκινὸν λέχος, Εὐρύκλεια,<br />

ἐκτὸς ἐυσταθέος θαλάμου, τόν ῥ' αὐτὸς ἐποίει·<br />

ἔνθα οἱ ἐκθεῖσαι πυκινὸν λέχος ἐμβάλετ' εὐνήν,<br />

κώεα καὶ χλαίνας καὶ ῥήγεα σιγαλόεντα."<br />

ὣς ἄρ' ἔφη πόσιος πειρωμένη· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς<br />

ὀχθήσας ἄλοχον προσεφώνεε κεδνὰ ἰδυῖαν·<br />

"ὦ γύναι, ἦ μάλα τοῦτο ἔπος θυμαλγὲς ἔειπες.<br />

τίς δέ μοι ἄλλοσε θῆκε λέχος; χαλεπὸν δέ κεν εἴη<br />

καὶ μάλ' ἐπισταμένῳ, ὅτε μὴ θεὸς αὐτὸς ἐπελθὼν<br />

ῥηιδίως ἐθέλων θείη ἄλλῃ ἐνὶ χώρῃ.<br />

ἀνδρῶν δ' οὔ κέν τις ζωὸς βροτός, οὐδὲ μάλ' ἡβῶν,<br />

ῥεῖα μετοχλίσσειεν, ἐπεὶ μέγα σῆμα τέτυκται<br />

Aber den edelges<strong>in</strong>nten Odysseus <strong>in</strong> se<strong>in</strong>em Palaste<br />

Badet' Eurynome jetzt, die Schaffner<strong>in</strong>, salbte mit Öl ihn,<br />

Und umhüllt' ihm darauf den prächtigen Mantel und Leibrock.<br />

Siehe se<strong>in</strong> Haupt umstrahlt' Athene mit göttlicher Anmut,<br />

Schuf ihn höher und stärker an Wuchs; und goss von <strong>der</strong><br />

Scheitel / R<strong>in</strong>gelnde Locken herab, wie <strong>der</strong> Purpurlilien Blüte.<br />

Also umgießt e<strong>in</strong> Mann mit fe<strong>in</strong>em Golde das Silber,<br />

Welchen Hephaistos selbst und Pallas Athene die Weisheit<br />

Vieler Künste gelehrt, und bildet reizende Werke:<br />

Also umgoss die Gött<strong>in</strong> ihm Haupt und Schultern mit Anmut.<br />

Und er stieg aus dem Bad', an Gestalt den Unsterblichen ähnlich;<br />

Kam, und setzte sich wie<strong>der</strong> auf se<strong>in</strong>em verlassenen Sessel,<br />

Gegenüber dem Sitz <strong>der</strong> edlen Gemahl<strong>in</strong>, und sagte:<br />

Wun<strong>der</strong>liche, gewiss vor allen Weibern <strong>der</strong> Erde<br />

Schufen die Himmlischen dir e<strong>in</strong> Herz so starr und gefühllos!<br />

Ke<strong>in</strong>e an<strong>der</strong>e Frau wird sich von ihrem Gemahle<br />

So halsstarrig entfernen, <strong>der</strong> nach unendlicher Trübsal<br />

Endlich im zwanzigsten Jahre zum Vaterlande zurückkehrt!<br />

Aber bereite me<strong>in</strong> Bett, o Mütterchen, dass ich alle<strong>in</strong> mich<br />

Nie<strong>der</strong>lege: denn diese hat wahrlich e<strong>in</strong> Herz von Eisen!<br />

Ihm antwortete drauf die kluge Penelopeia:<br />

Wun<strong>der</strong>licher, mich hält so wenig Stolz wie Verachtung<br />

O<strong>der</strong> Befremden zurück; ich weiß recht gut, wie du aussahst,<br />

Als du von Ithaka fuhrst im langberu<strong>der</strong>ten Schiffe.<br />

Aber wohlan! bereite se<strong>in</strong> Lager ihm, Eurykleia,<br />

Außerhalb des schönen Gemachs, das er selber gebauet.<br />

Setzt das zierliche Bette h<strong>in</strong>aus, und leget zum Ruhen<br />

Wollige Felle h<strong>in</strong>e<strong>in</strong>, und prächtige Decken und Mäntel.<br />

Also sprach sie zum Sche<strong>in</strong>, den Gemahl zu versuchen. Doch<br />

zürnend / Wandte sich jetzt Odysseus zu se<strong>in</strong>er edlen Gemahl<strong>in</strong>:<br />

Wahrlich, o Frau, dies Wort hat me<strong>in</strong>e Seele verwundet!<br />

Wer hat me<strong>in</strong> Bette denn an<strong>der</strong>s gesetzt? Das könnte ja schwerlich<br />

Selbst <strong>der</strong> erfahrenste Mann; wo nicht <strong>der</strong> Unsterblichen e<strong>in</strong>er<br />

Durch se<strong>in</strong> allmächtiges Wort es leicht von <strong>der</strong> Stelle versetzte:<br />

Doch ke<strong>in</strong> sterblicher Mensch, und trotzt' er <strong>in</strong> Kräften <strong>der</strong> Jugend,<br />

Könnt' es h<strong>in</strong>wegarbeiten! E<strong>in</strong> wun<strong>der</strong>bares Geheimnis


Uni Fribourg 18 Frühl<strong>in</strong>gssemester 2011<br />

Textmaterial<br />

<strong>Anagnorismos</strong><br />

190<br />

195<br />

200<br />

205<br />

210<br />

215<br />

220<br />

225<br />

230<br />

ἐν λέχει ἀσκητῷ· τὸ δ' ἐγὼ κάμον οὐδέ τις ἄλλος.<br />

θάμνος ἔφυ τανύφυλλος ἐλαίης ἕρκεος ἐντός,<br />

ἀκμηνὸς θαλέθων· πάχετος δ' ἦν ἠύτε κίων.<br />

τῷ δ' ἐγὼ ἀμφιβαλὼν θάλαμον δέμον, ὄφρ' ἐτέλεσσα,<br />

πυκνῇσιν λιθάδεσσι, καὶ εὖ καθύπερθεν ἔρεψα,<br />

κολλητὰς δ' ἐπέθηκα θύρας, πυκινῶς ἀραρυίας.<br />

καὶ τότ' ἔπειτ' ἀπέκοψα κόμην τανυφύλλου ἐλαίης,<br />

κορμὸν δ' ἐκ ῥίζης προταμὼν ἀμφέξεσα χαλκῷ<br />

εὖ καὶ ἐπισταμένως καὶ ἐπὶ στάθμην ἴθυνα,<br />

ἑρμῖν' ἀσκήσας, τέτρηνα δὲ πάντα τερέτρῳ.<br />

ἐκ δὲ τοῦ ἀρχόμενος λέχος ἔξεον, ὄφρ' ἐτέλεσσα,<br />

δαιδάλλων χρυσῷ τε καὶ ἀργύρῳ ἠδ' ἐλέφαντι·<br />

ἐν δ' ἐτάνυσσ’ ἱμάντα βοὸς φοίνικι φαεινόν.<br />

οὕτω τοι τόδε σῆμα πιφαύσκομαι· οὐδέ τι οἶδα,<br />

ἤ μοι ἔτ' ἔμπεδόν ἐστι, γύναι, λέχος, ἦέ τις ἤδη<br />

ἀνδρῶν ἄλλοσε θῆκε, ταμὼν ὕπο πυθμέν' ἐλαίης."<br />

ὣς φάτο, τῆς δ' αὐτοῦ λύτο γούνατα καὶ φίλον ἦτορ,<br />

σήματ' ἀναγνούσῃ, τά οἱ ἔμπεδα πέφραδ' Ὀδυσσεύς·<br />

δακρύσασα δ' ἔπειτ' ἰθὺς κίεν, ἀμφὶ δὲ χεῖρας<br />

δειρῇ βάλλ' Ὀδυσῆι, κάρη δ' ἔκυσ’ ἠδὲ προσηύδα·<br />

"μή μοι, Ὀδυσσεῦ, σκύζευ, ἐπεὶ τά περ ἄλλα μάλιστα<br />

ἀνθρώπων πέπνυσο· θεοὶ δ' ὤπαζον ὀιζύν,<br />

οἳ νῶιν ἀγάσαντο παρ' ἀλλήλοισι μένοντε<br />

ἥβης ταρπῆναι καὶ γήραος οὐδὸν ἱκέσθαι.<br />

αὐτὰρ μὴ νῦν μοι τόδε χώεο μηδὲ νεμέσσα,<br />

οὕνεκά σ’ οὐ τὸ πρῶτον, ἐπεὶ ἴδον, ὧδ' ἀγάπησα.<br />

αἰεὶ γάρ μοι θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι φίλοισιν<br />

ἐρρίγει, μή τίς με βροτῶν ἀπάφοιτ' ἐπέεσσιν<br />

ἐλθών· πολλοὶ γὰρ κακὰ κέρδεα βουλεύουσιν.<br />

οὐδέ κεν Ἀργείη Ἑλένη, Διὸς ἐκγεγαυῖα,<br />

ἀνδρὶ παρ' ἀλλοδαπῷ ἐμίγη φιλότητι καὶ εὐνῇ,<br />

εἰ ᾔδη, ὅ μιν αὖτις ἀρήιοι υἷες Ἀχαιῶν<br />

ἀξέμεναι οἶκόνδε φίλην ἐς πατρίδ' ἔμελλον.<br />

τὴν δ' ἦ τοι ῥέξαι θεὸς ὤρορεν ἔργον ἀεικές·<br />

τὴν δ' ἄτην οὐ πρόσθεν ἑῷ ἐγκάτθετο θυμῷ<br />

λυγρήν, ἐξ ἧς πρῶτα καὶ ἡμέας ἵκετο πένθος.<br />

νῦν δ', ἐπεὶ ἤδη σήματ' ἀριφραδέα κατέλεξας<br />

εὐνῆς ἡμετέρης, τὴν οὐ βροτὸς ἄλλος ὀπώπει,<br />

ἀλλ' οἶοι σύ τ' ἐγώ τε καὶ ἀμφίπολος μία μούνη,<br />

Ἀκτορίς, ἥν μοι δῶκε πατὴρ ἔτι δεῦρο κιούσῃ,<br />

ἣ νῶιν εἴρυτο θύρας πυκινοῦ θαλάμοιο,<br />

πείθεις δή μευ θυμόν, ἀπηνέα περ μάλ' ἐόντα."<br />

ὣς φάτο, τῷ δ' ἔτι μᾶλλον ὑφ' ἵμερον ὦρσε γόοιο·<br />

κλαῖε δ' ἔχων ἄλοχον θυμαρέα, κεδνὰ ἰδυῖαν.<br />

ὡς δ' ὅτ' ἂν ἀσπάσιος γῆ νηχομένοισι φανήῃ,<br />

War an dem künstlichen Bett; und ich selber baut' es, ke<strong>in</strong> andrer!<br />

Innerhalb des Gehegs war e<strong>in</strong> weitumschatten<strong>der</strong> Ölbaum,<br />

Stark und blühendes Wuchses; <strong>der</strong> Stamm glich Säulen an Dicke.<br />

R<strong>in</strong>gs um diesen erbaut' ich von dichtgeordneten Ste<strong>in</strong>en<br />

Unser Ehegemach, und wölbte die obere Decke,<br />

Und verschloss die Pforte mit feste<strong>in</strong>fugenden Flügeln.<br />

Hierauf kappt' ich die Äste des weitumschattenden Ölbaums,<br />

Und behaute den Stamm an <strong>der</strong> Wurzel, glättet' ihn r<strong>in</strong>gsum<br />

Künstlich und schön mit dem Erz, und nach dem Maß <strong>der</strong><br />

Richtschnur; / Schnitzt' ihn zum Fuße des Bettes, und bohrt' ihn<br />

r<strong>in</strong>gs mit dem Bohrer, / Fügete Bohlen daran, und baute das<br />

zierliche Bette, / Welches mit Gold und Silber und Elfenbe<strong>in</strong>e<br />

geschmückt war; / Und durchzog es mit Riemen von purpurfarbener<br />

Stierhaut. / Dies Wahrzeichen sag' ich dir also. Aber<br />

ich weiß nicht, / Frau, ob es noch so ist, wie vormals; o<strong>der</strong> ob<br />

jemand / Schon den Fuß von <strong>der</strong> Wurzel gehaun, und das Bette<br />

versetzt hat. / Also sprach er. Der Fürst<strong>in</strong> erzitterten Herz und<br />

Kniee, / Als sie die Zeichen erkannte, die ihr Odysseus verkündet:<br />

/ We<strong>in</strong>end lief sie h<strong>in</strong>zu, und fiel mit offenen Armen<br />

Ihrem Gemahl um den Hals, und küsste se<strong>in</strong> Antlitz, und sagte:<br />

Sei mir nicht bös, Odysseus! Du warst ja immer e<strong>in</strong> guter<br />

Und verständigen Mann! Die Götter gaben uns Elend;<br />

Denn zu groß war das Glück, dass wir beisammen <strong>in</strong> E<strong>in</strong>tracht<br />

Unserer Jugend genössen, und sanft dem Alter uns nahten!<br />

Aber du musst mir jetzo nicht darum zürnen noch gram se<strong>in</strong>,<br />

Dass ich, Geliebter, dich nicht beim ersten Blicke bewillkommt!<br />

Siehe, me<strong>in</strong> armes Herz war immer <strong>in</strong> Sorgen, es möchte<br />

Irgend e<strong>in</strong> Sterblicher kommen, und mich mit täuschenden<br />

Worten / H<strong>in</strong>tergehn; es gibt ja so viele schlaue Betrüger!<br />

Nimmer hätte <strong>der</strong> Fremdl<strong>in</strong>g die schöne argeiische Fürst<strong>in</strong><br />

Helena, Tochter von Zeus, zur heimlichen Liebe verleitet;<br />

Hätte sie vorbedacht, dass die kriegrischen Söhne Achaias<br />

Würden mit Feuer und Schwert sie zurück aus Ilion for<strong>der</strong>n.<br />

Aber gereizt von <strong>der</strong> Gött<strong>in</strong>, erlag sie <strong>der</strong> schnöden Verführung,<br />

Und erwog nicht vorher <strong>in</strong> ihrem Herzen das nahe<br />

Schreckengericht, das auch uns so vielen Jammer gebracht hat!<br />

Jetzo, da du, Geliebter, mir so umständlich die Zeichen<br />

Unserer Kammer nennst, die doch ke<strong>in</strong> Sterblicher sahe,<br />

Son<strong>der</strong>n nur du und ich, und die e<strong>in</strong>zige Kammerbediente<br />

Aktoris, welche me<strong>in</strong> Vater mir mitgab, als ich hierher zog,<br />

Die uns beiden die Pforte bewahrt des festen Gemaches:<br />

Jetzo besiegst du me<strong>in</strong> Herz, und alle Zweifel verschw<strong>in</strong>den.<br />

Also sprach sie. Da schwoll ihm se<strong>in</strong> Herz von <strong>in</strong>niger Wehmut:<br />

We<strong>in</strong>end hielt er se<strong>in</strong> treues geliebtes Weib <strong>in</strong> den Armen.<br />

So erfreulich das Land den schwimmenden Männern ersche<strong>in</strong>et,


Uni Fribourg 19 Frühl<strong>in</strong>gssemester 2011<br />

Textmaterial<br />

<strong>Anagnorismos</strong><br />

235<br />

240<br />

ὧν τε Ποσειδάων εὐεργέα νῆ' ἐνὶ πόντῳ<br />

ῥαίσῃ, ἐπειγομένην ἀνέμῳ καὶ κύματι πηγῷ·<br />

παῦροι δ' ἐξέφυγον πολιῆς ἁλὸς ἤπειρόνδε<br />

νηχόμενοι, πολλὴ δὲ περὶ χροὶ τέτροφεν ἅλμη,<br />

ἀσπάσιοι δ' ἐπέβαν γαίης, κακότητα φυγόντες·<br />

ὣς ἄρα τῇ ἀσπαστὸς ἔην πόσις εἰσοροώσῃ,<br />

δειρῆς δ' οὔ πω πάμπαν ἀφίετο πήχεε λευκώ.<br />

καί νύ κ' ὀδυρομένοισι φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς,<br />

εἰ μὴ…<br />

Deren rüstiges Schiff <strong>der</strong> Erdumgürter Poseidon / Mitten im<br />

Meere durch Sturm und geschwollene Fluten zerschmettert;<br />

Wenige nur entflohn dem dunkelwogenden Abgrund,<br />

Schwimmen ans Land, r<strong>in</strong>gsum vom Schlamme des Meeres besudelt,<br />

Und nun steigen sie freudig, dem Tod' entronnen, ans Ufer:<br />

So erfreulich war ihr <strong>der</strong> Anblick ihres Gemahles;<br />

Und fest hielt sie den Hals mit weißen Armen umschlungen.<br />

Und sie hätten vielleicht bis zur Morgenröte gejammert;<br />

Aber…<br />

15. Hom. Od. 24, 213–257. 315–348. 386–411 (Übersetzung: nach H. Voss)<br />

215<br />

220<br />

225<br />

230<br />

235<br />

240<br />

245<br />

ἔνθ' Ὀδυσεὺς δμώεσσι καὶ υἱέι μῦθον ἔειπεν·<br />

"ὑμεῖς μὲν νῦν ἔλθετ' ἐυκτίμενον δόμον εἴσω,<br />

δεῖπνον δ' αἶψα συῶν ἱερεύσατε ὅς τις ἄριστος·<br />

αὐτὰρ ἐγὼ πατρὸς πειρήσομαι ἡμετέροιο,<br />

αἴ κέ μ' ἐπιγνώῃ καὶ φράσσεται ὀφθαλμοῖσιν,<br />

ἦέ κεν ἀγνοιῇσι πολὺν χρόνον ἀμφὶς ἐόντα."<br />

ὣς εἰπὼν δμώεσσιν ἀρήια τεύχε' ἔδωκεν.<br />

οἱ μὲν ἔπειτα δόμονδε θοῶς κίον, αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς<br />

ἄσσον ἴεν πολυκάρπου ἀλῳῆς πειρητίζων.<br />

οὐδ' εὗρεν Δολίον, μέγαν ὄρχατον ἐσκαταβαίνων,<br />

οὐδέ τινα δμώων οὐδ' υἱῶν· ἀλλ' ἄρα τοί γε<br />

αἱμασιὰς λέξοντες ἀλῳῆς ἔμμεναι ἕρκος<br />

ᾤχοντ', αὐτὰρ ὁ τοῖσι γέρων ὁδὸν ἡγεμόνευε.<br />

τὸν δ' οἶον πατέρ' εὗρεν ἐυκτιμένῃ ἐν ἀλῳῇ,<br />

λιστρεύοντα φυτόν· ῥυπόωντα δὲ ἕστο χιτῶνα,<br />

ῥαπτὸν ἀεικέλιον, περὶ δὲ κνήμῃσι βοείας<br />

κνημῖδας ῥαπτὰς δέδετο, γραπτῦς ἀλεείνων,<br />

χειρῖδάς τ' ἐπὶ χερσὶ βάτων ἕνεκ'· αὐτὰρ ὕπερθεν<br />

αἰγείην κυνέην κεφαλῇ ἔχε, πένθος ἀέξων.<br />

τὸν δ' ὡς οὖν ἐνόησε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεὺς<br />

γήραι τειρόμενον, μέγα δὲ φρεσὶ πένθος ἔχοντα,<br />

στὰς ἄρ' ὑπὸ βλωθρὴν ὄγχνην κατὰ δάκρυον εἶβε.<br />

μερμήριξε δ' ἔπειτα κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμὸν<br />

κύσσαι καὶ περιφῦναι ἑὸν πατέρ' ἠδὲ ἕκαστα<br />

εἰπεῖν, ὡς ἔλθοι καὶ ἵκοιτ' ἐς πατρίδα γαῖαν,<br />

ἦ πρῶτ' ἐξερέοιτο ἕκαστά τε πειρήσαιτο.<br />

ὧδε δέ οἱ φρονέοντι δοάσσατο κέρδιον εἶναι,<br />

πρῶτον κερτομίοισ’ ἔπεσιν διαπειρηθῆναι.<br />

τὰ φρονέων ἰθὺς κίεν αὐτοῦ δῖος Ὀδυσσεύς.<br />

ἦ τοι ὁ μὲν κατέχων κεφαλὴν φυτὸν ἀμφελάχαινε·<br />

τὸν δὲ παριστάμενος προσεφώνεε φαίδιμος υἱός·<br />

"ὦ γέρον, οὐκ ἀδαημονίη σ’ ἔχει ἀμφιπολεύειν<br />

ὄρχατον, ἀλλ' εὖ τοι κομιδὴ ἔχει, οὐδέ τι πάμπαν,<br />

οὐ φυτόν, οὐ συκῆ, οὐκ ἄμπελος, οὐ μὲν ἐλαίη,<br />

Aber Odysseus sprach zu Telemachos und zu den Hirten:<br />

Geht ihr jetzo h<strong>in</strong>e<strong>in</strong> <strong>in</strong> die schöngebauete Wohnung, / Und<br />

bereitet schnell zum Mahle das trefflichste Mastschwe<strong>in</strong>.<br />

Ich will <strong>in</strong>des h<strong>in</strong>gehen, um unsern Vater zu prüfen:<br />

Ob er mich wohl noch kennt, wenn se<strong>in</strong>e Augen mich sehen;<br />

O<strong>der</strong> ob ich ihm fremd b<strong>in</strong>, nach me<strong>in</strong>er langen Entfernung.<br />

Also sprach er, und gab den Hirten die kriegrische Rüstung.<br />

Diese g<strong>in</strong>gen sogleich <strong>in</strong> die Wohnung. Aber Odysseus<br />

Eilte zu se<strong>in</strong>em Vater im obstbeladenen Fruchtha<strong>in</strong>.<br />

Und er fand, da er eilig den langen Garten h<strong>in</strong>abg<strong>in</strong>g,<br />

We<strong>der</strong> Dolios dort, noch Dolios' Knechte und Söhne.<br />

Diese waren aufs Feld gegangen, und sammelten Dornen<br />

Zu des Gartens Geheg', und <strong>der</strong> alte Mann war ihr Führer.<br />

Nur Laertes fand er im schöngeordneten Fruchtha<strong>in</strong>.<br />

Um e<strong>in</strong> Bäumchen die Erd' auflockern. E<strong>in</strong> schmutziger Leibrock<br />

/ Deckt' ihn, geflickt und grob; se<strong>in</strong>e Schenkel umhüllten<br />

/ Gegen die ritzenden Dornen geflickte Stiefel von Stierhaut;<br />

/ Und Handschuhe die Hände <strong>der</strong> Disteln wegen; die<br />

Scheitel / E<strong>in</strong>e Kappe von Ziegenfell: so traurte se<strong>in</strong> Vater.<br />

Als er ihn jetzo erblickte, <strong>der</strong> herrliche Dul<strong>der</strong> Odysseus,<br />

Wie er vom Alter entkräftet und tief <strong>in</strong> <strong>der</strong> Seele betrübt war;<br />

Sah er ihm we<strong>in</strong>end zu im Schatten des ragenden Birnbaums.<br />

Dann bedacht' er sich h<strong>in</strong> und her, mit wankendem Vorsatz:<br />

Ob er ihn küssend umarmte, den lieben Vater, und alles<br />

Sagte, wie er nun endlich zur Heimat wie<strong>der</strong>gekehrt sei;<br />

O<strong>der</strong> ihn erst ausfragte, um se<strong>in</strong>e Seele zu prüfen.<br />

Dieser Gedanke schien dem Zweifelnden endlich <strong>der</strong> beste:<br />

Erst mit sanftem Tadel des Vaters Seele zu prüfen.<br />

Dieses beschloss Odysseus, und eilte h<strong>in</strong> zu Laertes,<br />

Der, mit gesenktem Haupte, des Baumes Wurzel umhackte;<br />

Und <strong>der</strong> treffliche Sohn trat nahe zum Vater, und sagte:<br />

Alter, es fehlet dir nicht an Kunst den Garten zu bauen!<br />

Schön ist alles bestellt; ke<strong>in</strong> e<strong>in</strong>ziges dieser Gewächse,<br />

Ke<strong>in</strong>e Rebe vermisst, ke<strong>in</strong> Öl-, Feigen- und Birnbaum,


Uni Fribourg 20 Frühl<strong>in</strong>gssemester 2011<br />

Textmaterial<br />

<strong>Anagnorismos</strong><br />

250<br />

255<br />

315<br />

320<br />

325<br />

330<br />

335<br />

340<br />

345<br />

οὐκ ὄγχνη, οὐ πρασιή τοι ἄνευ κομιδῆς κατὰ κῆπον.<br />

ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δὲ μὴ χόλον ἔνθεο θυμῷ·<br />

αὐτόν σ’ οὐκ ἀγαθὴ κομιδὴ ἔχει, ἀλλ' ἅμα γῆρας<br />

λυγρὸν ἔχεις αὐχμεῖς τε κακῶς καὶ ἀεικέα ἕσσαι.<br />

οὐ μὲν ἀεργίης γε ἄναξ ἕνεκ' οὔ σε κομίζει,<br />

οὐδέ τί τοι δούλειον ἐπιπρέπει εἰσοράασθαι<br />

εἶδος καὶ μέγεθος· βασιλῆι γὰρ ἀνδρὶ ἔοικας.<br />

τοιούτῳ δὲ ἔοικεν, ἐπεὶ λούσαιτο φάγοι τε,<br />

εὑδέμεναι μαλακῶς· ἡ γὰρ δίκη ἐστὶ γερόντων.<br />

ἀλλ' ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον·<br />

τεῦ δμώς εἰς ἀνδρῶν; τεῦ δ' ὄρχατον ἀμφιπολεύεις;<br />

ὣς φάτο, τὸν δ' ἄχεος νεφέλη ἐκάλυψε μέλαινα·<br />

ἀμφοτέρῃσι δὲ χερσὶν ἑλὼν κόνιν αἰθαλόεσσαν<br />

χεύατο κὰκ κεφαλῆς πολιῆς, ἁδινὰ στεναχίζων.<br />

τοῦ δ' ὠρίνετο θυμός, ἀνὰ ῥῖνας δέ οἱ ἤδη<br />

δριμὺ μένος προὔτυψε φίλον πατέρ' εἰσορόωντι.<br />

κύσσε δέ μιν περιφὺς ἐπιάλμενος ἠδὲ προσηύδα·<br />

"κεῖνος μὲν δὴ ὅδ' αὐτὸς ἐγώ, πάτερ, ὃν σὺ μεταλλᾷς,<br />

ἤλυθον εἰκοστῷ ἔτει ἐς πατρίδα γαῖαν.<br />

ἀλλ' ἴσχευ κλαυθμοῖο γόοιό τε δακρυόεντος.<br />

ἐκ γάρ τοι ἐρέω· - μάλα δὲ χρὴ σπευδέμεν ἔμπης· -<br />

μνηστῆρας κατέπεφνον ἐν ἡμετέροισι δόμοισι<br />

λώβην τεινύμενος θυμαλγέα καὶ κακὰ ἔργα."<br />

τὸν δ' αὖ Λαέρτης ἀπαμείβετο φώνησέν τε·<br />

"εἰ μὲν δὴ Ὀδυσεύς γε, ἐμὸς πάις, εἰλήλουθας,<br />

σῆμά τί μοι νῦν εἰπὲ ἀριφραδές, ὄφρα πεποίθω."<br />

τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·<br />

"οὐλὴν μὲν πρῶτον τήνδε φράσαι ὀφθαλμοῖσι,<br />

τὴν ἐν Παρνησῷ μ' ἔλασεν σῦς λευκῷ ὀδόντι<br />

οἰχόμενον· σὺ δέ με προίεις καὶ πότνια μήτηρ<br />

ἐς πατέρ' Αὐτόλυκον μητρὸς φίλον, ὄφρ' ἂν ἑλοίμην<br />

δῶρα, τὰ δεῦρο μολών μοι ὑπέσχετο καὶ κατένευσεν.<br />

εἰ δ' ἄγε τοι καὶ δένδρε' ἐυκτιμένην κατ' ἀλῳὴν<br />

εἴπω, ἅ μοί ποτ' ἔδωκας, ἐγὼ δ' ᾔτευν σε ἕκαστα<br />

παιδνὸς ἐών, κατὰ κῆπον ἐπισπόμενος· διὰ δ' αὐτῶν<br />

ἱκνεύμεσθα, σὺ δ' ὠνόμασας καὶ ἔειπες ἕκαστα.<br />

ὄγχνας μοι δῶκας τρεισκαίδεκα καὶ δέκα μηλέας,<br />

συκέας τεσσαράκοντ'· ὄρχους δέ μοι ὧδ' ὀνόμηνας<br />

δώσειν πεντήκοντα, διατρύγιος δὲ ἕκαστος<br />

ἤην; ἔνθα δ' ἀνὰ σταφυλαὶ παντοῖαι ἔασιν,<br />

ὁππότε δὴ Διὸς ὧραι ἐπιβρίσειαν ὕπερθεν."<br />

ὣς φάτο, τοῦ δ' αὐτοῦ λύτο γούνατα καὶ φίλον ἦτορ,<br />

σήματ' ἀναγνόντος, τά οἱ ἔμπεδα πέφραδ' Ὀδυσσεύς·<br />

ἀμφὶ δὲ παιδὶ φίλῳ βάλε πήχεε· τὸν δὲ ποτὶ οἷ<br />

Ke<strong>in</strong>es <strong>der</strong> Beet' im Garten vermisst die gehörige Pflege!<br />

E<strong>in</strong>s er<strong>in</strong>nre ich nur; nimm mir's nicht übel, o Vater! / Du<br />

wirst selber nicht gut gepflegt! Wie kümmerlich gehst du,<br />

Schwach vor Alter, und schmutzig dabei, und hässlich bekleidet!<br />

/ Wegen <strong>der</strong> Faulheit gewiss kann dich de<strong>in</strong> Herr nicht versäumen!<br />

/ Selbst <strong>der</strong> Gedank' an Knechtschaft verschw<strong>in</strong>det e<strong>in</strong>em<br />

Betrachter / De<strong>in</strong>er Gestalt und Größe; du hast e<strong>in</strong> königlich<br />

Ansehn: / Gleich als ob dir gebührte, dich nach dem Bad<br />

und <strong>der</strong> Mahlzeit / Sanft zur Ruhe zu legen; denn das ist die<br />

Pflege <strong>der</strong> Alten. / Aber verkündige mir, und sage die lautere<br />

Wahrheit: / Welcher Mann ist de<strong>in</strong> Herr, und wessen Garten<br />

besorgst du?<br />

Sprach's; und den Vater umhüllte die schwarze Wolke des<br />

Kummers. / Siehe, er nahm mit den Händen des dürren Staubes,<br />

und streut' ihn / Über se<strong>in</strong> graues Haupt, und we<strong>in</strong>t' und<br />

jammerte herzlich. / Aber Odysseus ergrimmte im Geist, und<br />

es schnob <strong>in</strong> <strong>der</strong> Nase / Ihm <strong>der</strong> erschütternde Schmerz, beim<br />

Anblick des liebenden Vaters. / Küssend sprang er h<strong>in</strong>zu mit<br />

umschl<strong>in</strong>genden Armen, und sagte: / Vater, ich b<strong>in</strong> es selbst,<br />

me<strong>in</strong> Vater, nach welchem du fragest, / B<strong>in</strong> im zwanzigsten<br />

Jahre zur Heimat wie<strong>der</strong>gekehret! / Darum trockne die Tränen,<br />

und hemme den we<strong>in</strong>enden Jammer! / Denn ich sage dir kurz:<br />

(uns dr<strong>in</strong>gt die äußerste Eile!) / Alle Freier hab' ich <strong>in</strong> unserem<br />

Hause getötet, / Und ihr Trotzen bestraft und die seelenkränkenden<br />

Greuel! / Ihm antwortete drauf se<strong>in</strong> alter Vater Laertes:<br />

Bist du denn wirklich, me<strong>in</strong> Sohn Odysseus, wie<strong>der</strong>gekommen;<br />

/ So sage mir doch e<strong>in</strong> Merkmal, dass ich es glaube!<br />

Ihm antwortete drauf <strong>der</strong> erf<strong>in</strong>dungsreiche Odysseus:<br />

Erstlich betrachte hier mit de<strong>in</strong>en Augen die Narbe,<br />

Die e<strong>in</strong> Eber mir e<strong>in</strong>st mit weißem Zahne gehauen, / Ferne<br />

von hier am Parnassos: denn du und die treffliche Mutter<br />

Sandtet mich dort zu Autolykos h<strong>in</strong>, die Geschenke zu holen,<br />

Die mir bei <strong>der</strong> Geburt ihr besuchen<strong>der</strong> Vater verheißen.<br />

Jetzo will ich dir auch die Bäume des lieblichen Fruchtha<strong>in</strong>s<br />

Nennen, die du mir e<strong>in</strong>st auf me<strong>in</strong>e Bitte geschenkt hast;<br />

Denn ich begleitete dich als Knab' im Garten; wir g<strong>in</strong>gen<br />

Unter den Bäumen umher, und du nanntest und zeigtest mir<br />

jeden. / Dreizehn Bäume mit Birnen, und zehn voll rötlicher<br />

Äpfel / Schenktest du mir, und vierzig <strong>der</strong> Feigenbäume; und<br />

nanntest / Fünfzig Rebengelän<strong>der</strong> mit lauter fruchtbaren Stöcken,<br />

/ Die du mir schenken wolltest: sie hangen voll mancherlei<br />

Trauben, / Wenn sie <strong>der</strong> Segen Gottes mit mildem Gewitter<br />

erfreuet. / Also sprach er; und jenem erzitterten Herz und Kniee,<br />

Als er die Zeichen erkannte, die ihm Odysseus verkündet.<br />

Se<strong>in</strong>en geliebtesten Sohn umarmend, sank er <strong>in</strong> Ohnmacht


Uni Fribourg 21 Frühl<strong>in</strong>gssemester 2011<br />

Textmaterial<br />

<strong>Anagnorismos</strong><br />

εἷλεν ἀποψύχοντα πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς.<br />

An se<strong>in</strong> Herz; ihn hielt <strong>der</strong> herrliche Dul<strong>der</strong> Odysseus.<br />

386<br />

390<br />

395<br />

400<br />

405<br />

410<br />

ἔνθ' οἱ μὲν δείπνῳ ἐπεχείρεον· ἀγχίμολον δὲ<br />

ἦλθ' ὁ γέρων Δολίος, σὺν δ' υἱεῖς τοῖο γέροντος,<br />

ἐξ ἔργων μογέοντες, ἐπεὶ προμολοῦσα κάλεσσε<br />

μήτηρ, γρηῦς Σικελή, ἥ σφεας τρέφε καί ῥα γέροντα<br />

ἐνδυκέως κομέεσκεν, ἐπεὶ κατὰ γῆρας ἔμαρψεν.<br />

οἱ δ' ὡς οὖν Ὀδυσῆα ἴδον φράσσαντό τε θυμῷ,<br />

ἔσταν ἐνὶ μεγάροισι τεθηπότες· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς<br />

μειλιχίοισ’ ἐπέεσσι καθαπτόμενος προσέειπεν·<br />

"ὦ γέρον, ἵζ' ἐπὶ δεῖπνον, ἀπεκλελάθεσθε δὲ θάμβευς·<br />

δηρὸν γὰρ σίτῳ ἐπιχειρήσειν μεμαῶτες<br />

μίμνομεν ἐν μεγάροισ’, ὑμέας ποτιδέγμενοι αἰεί."<br />

ὣς ἄρ' ἔφη, Δολίος δ' ἰθὺς κίε χεῖρε πετάσσας<br />

ἀμφοτέρας, Ὀδυσεῦς δὲ λαβὼν κύσε χεῖρ' ἐπὶ καρπῷ<br />

καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·<br />

"ὦ φίλ', ἐπεὶ νόστησας ἐελδομένοισι μάλ' ἡμῖν<br />

οὐδ' ἔτ' ὀιομένοισι, θεοὶ δέ σε ἤγαγον αὐτοί,<br />

οὖλέ τε καὶ μέγα χαῖρε, θεοὶ δέ τοι ὄλβια δοῖεν.<br />

καί μοι τοῦτ' ἀγόρευσον ἐτήτυμον, ὄφρ' ἐὺ εἰδῶ,<br />

ἢ ἤδη σάφα οἶδε περίφρων Πηνελόπεια<br />

νοστήσαντά σε δεῦρ', ἦ ἄγγελον ὀτρύνωμεν."<br />

τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·<br />

"ὦ γέρον, ἤδη οἶδε· τί σε χρὴ ταῦτα πένεσθαι;"<br />

ὣς φάθ', ὁ δ' αὖτις ἄρ' ἕζετ' ἐυξέστου ἐπὶ δίφρου.<br />

ὣς δ' αὔτως παῖδες Δολίου κλυτὸν ἀμφ' Ὀδυσῆα<br />

δεικανόωντ' ἐπέεσσι καὶ ἐν χείρεσσι φύοντο,<br />

ἑξείης δ' ἕζοντο παραὶ Δολίον, πατέρα σφόν.<br />

Und erhoben die Hände zum Essen. Siehe da nahte<br />

Dolios sich, <strong>der</strong> Greis, und Dolios' Söhne: sie kamen<br />

Müde vom Felde zurück; denn die Mutter hatte sie selber<br />

Heimgeholt, die alte Sikeler<strong>in</strong>, die sie erzogen, / Und sorgfältig<br />

des Greises <strong>in</strong> se<strong>in</strong>em Alter sich annahm. / Diese, sobald<br />

sie Odysseus sahn und im Herzen erkannten, / Standen<br />

still an <strong>der</strong> Schwell', und stauneten. Aber Odysseus<br />

Wandte sich gegen den Greis mit freundlichen Worten:<br />

Setz dich, Alter, zu Tisch, und seht mich nicht so erstaunt an:<br />

Denn wir haben schon lange, begierig <strong>der</strong> Speise zu kosten,<br />

Hier im Saale geharrt, und euch beständig erwartet.<br />

Also sprach er. Da lief mit ausgebreiteten Armen<br />

Dolios grad' auf ihn zu, und küsste die Hände des Königs,<br />

Redete freundlich ihn an, und sprach die geflügelten Worte:<br />

Lieber, kommst du nun nach unserem herzlichen Wunsche.<br />

Aber ohn' alles Vermuten, und führten dich Götter zur Heimat;<br />

Nun so wünsch' ich dir Freude, Gesundheit und Segen <strong>der</strong><br />

Götter! / Aber sage mir doch aufrichtig, damit ich es<br />

wisse: / Weiß es de<strong>in</strong>e Gemahl<strong>in</strong>, die kluge Penelopeia,<br />

Dass du zu Hause bist? o<strong>der</strong> sollen wir's eilig verkünden?<br />

Ihm antwortete drauf <strong>der</strong> erf<strong>in</strong>dungsreiche Odysseus:<br />

Alter, sie weiß es schon; du brauchst dich nicht zu bemühen.<br />

Also sprach er, und setzte sich h<strong>in</strong> auf den zierlichen Sessel.<br />

Dolios' Söhne traten nun auch zum berühmten Odysseus,<br />

Hießen ihn froh willkommen, und drückten ihm alle die Hände,<br />

Setzten sich dann nach <strong>der</strong> Reihe bei Dolios, ihrem Vater.<br />

16. P<strong>in</strong>d. Pyth. 4, 72–126 (Übersetzung D. Bremer)<br />

τίς γὰρ ἀρχὰ δέξατο ναυτιλίας,<br />

τίς δὲ κίνδυνος κρατεροῖς ἀδάμαντος<br />

δῆσεν ἅλοις; θέσφατον ἦν Πελίαν<br />

ἐξ ἀγαυῶν Αἰολιδᾶν θανέμεν χείρεσσιν<br />

ἢ βουλαῖς ἀκνάμπτοις.<br />

ἦλθε δέ οἱ κρυόεν πυκινῷ μάντευμα θυμῷ,<br />

πὰρ μέσον ὀμφαλὸν εὐδένδροιο ῥηθὲν ματέρος<br />

τὸν μονοκρήπιδα πάντως<br />

ἐν φυλακᾷ σχεθέμεν μεγάλᾳ,<br />

εὖτ’ ἂν αἰπεινῶν ἀπὸ σταθμῶν ἐς εὐδείελον<br />

χθόνα μόλῃ κλειτᾶς Ἰαολκοῦ,<br />

Welcher Anfang <strong>der</strong> Seefahrt empf<strong>in</strong>g sie denn,<br />

und welche Gefahr band sie mit mächtigen Stahlnägeln?<br />

Götterspruch war es, Pelias<br />

werde durch adlige Aioliden Sterben von <strong>der</strong>en Hand<br />

o<strong>der</strong> unbeugsamem Anstiften.<br />

Und es drang ihm eisig <strong>in</strong>s kluge Gemüt das Seherwort,<br />

An <strong>der</strong> Nabelmitte <strong>der</strong> baumreichen Erdmutter ausgesprochen:<br />

"Vor dem E<strong>in</strong>schuhigen überall<br />

auf grosser Hut bleiben,<br />

wenn von steilen Geföten herab <strong>in</strong>s besonnte<br />

Land des berühmten Iolkos er kommt,<br />

ξεῖνος αἴτ’ ὦν ἀστός. ὁ δ’ ἦρα χρόνῳ<br />

ἵκετ’ αἰχμαῖσιν διδύμαισιν ἀνὴρ ἔκ-<br />

παγλος· ἐσθὰς δ’ ἀμφοτέρα νιν ἔχεν,<br />

sei er Frem<strong>der</strong> o<strong>der</strong> sei er Bürger!" Und so denn nach e<strong>in</strong>er Zeit<br />

kam er mit Zwill<strong>in</strong>gslanzen, e<strong>in</strong> Mann<br />

zum Erstaunen; Gewand von zweierlei Art umgab ihn,


Uni Fribourg 22 Frühl<strong>in</strong>gssemester 2011<br />

Textmaterial<br />

<strong>Anagnorismos</strong><br />

ἅ τε Μαγνήτων ἐπιχώριος ἁρμόζοισα<br />

θαητοῖσι γυίοις,<br />

ἀμφὶ δὲ παρδαλέᾳ στέγετο φρίσσοντας ὄμβρους·<br />

οὐδὲ κομᾶν πλόκαμοι κερθέντες ᾤχοντ’ ἀγλαοί,<br />

ἀλλ’ ἅπαν νῶτον καταίθυσσον.<br />

τάχα δ’ εὐθὺς ἰὼν σφετέρας<br />

ἐστάθη γνώμας ἀταρβάκτοιο πειρώμενος<br />

ἐν ἀγορᾷ πλήθοντος ὄχλου.<br />

das bei den Magnesiern landesübliche,<br />

angepasst den schauenswerten Glie<strong>der</strong>n, darüber aber<br />

mit e<strong>in</strong>em Pantherfell schützte er sich gegen Regenschauer;<br />

und die Locken se<strong>in</strong>es Haars blieben ungeschoren voll Glanz, ja<br />

den ganzen Rücken wallten sie flammend h<strong>in</strong>ab.<br />

Schnell g<strong>in</strong>g er geradeaus,<br />

machte halt, se<strong>in</strong>en unerschrockenen Willen erprobend,<br />

auf dem Markt, wo das Volk sich drängte.<br />

τὸν μὲν οὐ γίνωσκον· ὀπιζομένων δ’ ἔμπας<br />

τις εἶπεν καὶ τόδε·<br />

‘Οὔ τί ποῠ οὗτος Ἀπόλλων,<br />

οὐδὲ μὰν χαλκάρματός ἐστι πόσις<br />

Ἀφροδίτας· ἐν δὲ Νάξῳ φαντὶ θανεῖν λιπαρᾷ<br />

Ἰφιμεδείας παῖδας, Ὦτον καὶ σέ, τολμάεις<br />

Ἐπιάλτα ἄναξ.<br />

καὶ μὰν Τιτυὸν βέλος Ἀρτέμιδος θήρευσε κραιπνόν,<br />

ἐξ ἀνικάτου φαρέτρας ὀρνύμενον,<br />

ὄφρα τις τᾶν ἐν δυνατῷ φιλοτάτων<br />

ἐπιψαύειν ἔραται.’<br />

Den erkannten sie nicht; gleichwohl empfanden sie Scheu,<br />

und e<strong>in</strong>er von ihnen sagte auch dies:<br />

"Das ist doch nicht etwa Apollon,<br />

auch nicht im erzenen Wagen <strong>der</strong> Gatte <strong>der</strong> Aphrodite?<br />

Auf Naxos aber, sagen sie, s<strong>in</strong>d gestorben, auf <strong>der</strong> glänzenden,<br />

die Söhne <strong>der</strong> Iphimedeia, Otos und du,<br />

mutiger Herrscher Ephialtes.<br />

Auch Tityos hat das Geschoss <strong>der</strong> Artemis erjagt, das schnelle,<br />

aus unbesiegbarem Köcher auffahrend,<br />

Damit man nur die im Möglichen liegenden<br />

Liebschaften anzurühren verlangt.<br />

τοὶ μὲν ἀλλάλοισιν ἀμειβόμενοι<br />

γάρυον τοιαῦτ’· ἀνὰ δ’ ἡμιόνοις ξεστᾷ<br />

τ’ ἀπήνᾳ προτροπάδαν Πελίας<br />

ἵκετο σπεύδων· τάφε δ’ αὐτίκα παπτάναις<br />

ἀρίγνωτον πέδιλον<br />

δεξιτερῷ μόνον ἀμφὶ ποδί. κλέπτων δὲ θυμῷ<br />

δεῖμα προσήνεπε· ‘Ποίαν γαῖαν, ὦ ξεῖν’, εὔχεαι<br />

πατρίδ’ ἔμμεν; καὶ τίς ἀνθρώπων<br />

σε χαμαιγενέων πολιᾶς<br />

ἐξανῆκεν γαστρός; ἐχθίστοισι μὴ ψεύδεσιν<br />

καταμιάναις εἰπὲ γένναν.’<br />

Unter e<strong>in</strong>an<strong>der</strong> im Wortwechsel<br />

Tönten sie <strong>der</strong>art; da kam mit Maultieren<br />

und blankpoliertem Wagen halsüberkopf Pelias<br />

angeeilt; er stutzte auf <strong>der</strong> Stelle, als er erspähte<br />

den wohlbekannten Schuh<br />

alle<strong>in</strong> an dem rechten Fuss. Verheimlichend im Gemüt die Furcht,<br />

sprach er ihn an: "Welches Land, Fremdl<strong>in</strong>g, rühmst du als<br />

de<strong>in</strong>e Heimat? Und wer von den erdgeborenen<br />

Menschen hat dich aus blassem<br />

Bauch emporgeschickt? Mit verhassten Lügen nicht<br />

sie befleckend, sag de<strong>in</strong>e Herkunft!"<br />

τὸν δὲ θαρσήσαις ἀγανοῖσι λόγοις<br />

ὧδ’ ἀμείφθη· ‘Φαμὶ διδασκαλίαν Χίρωνος<br />

οἴσειν. ἀντρόθε γὰρ νέομαι<br />

πὰρ Χαρικλοῦς καὶ Φιλύρας, ἵνα Κενταύρου<br />

με κοῦραι θρέψαν ἁγναί.<br />

εἴκοσι δ’ ἐκτελέσαις ἐνιαυτοὺς οὔτε ἔργον<br />

οὔτ’ ἔπος ἐντράπελον κείνοισιν εἰπὼν ἱκόμαν<br />

οἴκαδ’, ἀρχαίαν κομίζων<br />

πατρὸς ἐμοῦ, βασιλευομέναν<br />

οὐ κατ’ αἶσαν, τάν ποτε Ζεὺς ὤπασεν λαγέτᾳ<br />

Αἰόλῳ καὶ παισὶ τιμάν.<br />

Dem gab zuversichtlich mit freundlichen Worten<br />

er dies zur Entgegnung: "Ich darf sagen, die Unterweisung Chirons<br />

zu br<strong>in</strong>gen. Aus <strong>der</strong> Höhle nämlich kehre ich heim<br />

von Chariklo und Philyra, wo des Kentauren<br />

re<strong>in</strong>e Töchter micht aufzogen.<br />

Zwanzig Jahre hab’ ich vollendet, we<strong>der</strong> Werk<br />

noch Wort zur Schande ihnen geäussert und b<strong>in</strong> jetzt nach Hause<br />

gekommen, wie<strong>der</strong>zubr<strong>in</strong>gen, was ursprünglich<br />

me<strong>in</strong>es Vaters war und verwaltet wird<br />

nicht nach Fug, sie, die e<strong>in</strong>stmals Zeus verlieh dem Volksführer<br />

Aiolos und se<strong>in</strong>en K<strong>in</strong><strong>der</strong>n, die Königswürde.


Uni Fribourg 23 Frühl<strong>in</strong>gssemester 2011<br />

Textmaterial<br />

<strong>Anagnorismos</strong><br />

πεύθομαι γάρ νιν Πελίαν ἄθεμιν λευκαῖς<br />

πιθήσαντα φρασίν<br />

ἁμετέρων ἀποσυλᾶσαι βιαίως ἀρχεδικᾶν τοκέων·<br />

τοί μ’, ἐπεὶ πάμπρωτον εἶδον φέγγος, ὑπερφιάλου<br />

ἁγεμόνος δείσαντες ὕβριν, κᾶδος ὡσείτε<br />

φθιμένου δνοφερόν<br />

ἐν δώμασι θηκάμενοι μίγα κωκυτῷ γυναικῶν,<br />

κρύβδα πέμπον σπαργάνοις ἐν πορφυρέοις,<br />

νυκτὶ κοινάσαντες ὁδόν, Κρονίδᾳ<br />

δὲ τράφεν Χίρωνι δῶκαν.<br />

Ich höre nämlich, Pelias habe sie wi<strong>der</strong>rechtlich,<br />

se<strong>in</strong>en bleichen S<strong>in</strong>nen folgend,<br />

gewaltsam geraubt me<strong>in</strong>en rechtmässig herrschenden Eltern;<br />

die fürchteten, als ich zuerst erblickte das Licht, des mass-losen<br />

Führers Übergriff und nahmen wie für e<strong>in</strong>en Verstorbenen<br />

dunkle Trauer an<br />

im Haus mit Klageton <strong>der</strong> Frauen,<br />

und heimlich schickten sie <strong>in</strong> Purpurw<strong>in</strong>deln mich,<br />

<strong>der</strong> Nacht nur mitteilend me<strong>in</strong>e Reise, und gaben dem<br />

Kroniden Chiron mich zur Erziehung.<br />

ἀλλὰ τούτων μὲν κεφάλαια λόγων<br />

ἴστε. λευκίππων δὲ δόμους πατέρων, κεδνοὶ<br />

πολῖται, φράσσατέ μοι σαφέως·<br />

Αἴσονος γὰρ παῖς ἐπιχώριος οὐ ξείναν<br />

ἱκάνω γαῖαν ἄλλων.<br />

φὴρ δέ με θεῖος Ἰάσονα κικλῄσκων προσαύδα.’<br />

ὣς φάτο· τὸν μὲν ἐσελθόντ’ ἔγνον ὀφθαλμοὶ πατρός·<br />

ἐκ δ’ ἄρ’ αὐτοῦ πομφόλυξαν<br />

δάκρυα γηραλέων γλεφάρων,<br />

ἃν περὶ ψυχὰν ἐπεὶ γάθησεν, ἐξαίρετον<br />

γόνον ἰδὼν κάλλιστον ἀνδρῶν.<br />

Doch von diesen Geschichten wisst ihr die Hauptpunkte!<br />

Der schimmellenkenden Väter Palast aber, treue Bürger,<br />

zeigt mir genau!<br />

Aisons K<strong>in</strong>d b<strong>in</strong> ich nämlich, als E<strong>in</strong>heimischer, nicht <strong>in</strong><br />

an<strong>der</strong>er fremdes Land gekommen.<br />

Iason mit Namen sprach mich an das Halbtier, das göttliche."<br />

So sagte er; den erkannten, wie er here<strong>in</strong>trat, die Augen des<br />

Vaters; aus ihm perlten Tränen herab<br />

von den greisen Augenli<strong>der</strong>n,<br />

<strong>in</strong> se<strong>in</strong>er Seele ergriff ihn Freude, da er den Auserwählten<br />

erblickte, den er gezeugt, den Schönsten <strong>der</strong> Männer.<br />

καὶ κασίγνητοί σφισιν ἀμφότεροι<br />

ἤλυθον κείνου γε κατὰ κˈλέος· ἐγγὺς<br />

μὲν Φέρης κράναν Ὑπερῇδα λιπών,<br />

ἐκ δὲ Μεσσάνας Ἀμυθάν· ταχέως δ’ Ἄ-<br />

δματος ἷκεν καὶ Μέλαμπος<br />

εὐμενέοντες ἀνεψιόν.<br />

Und die beiden Brü<strong>der</strong> kamen zu ihnen<br />

auf die Kunde von ihm; aus <strong>der</strong> Nähe<br />

Pheres, die hypereische Quelle verlassend,<br />

aus Messene Amythan; geschw<strong>in</strong>d kam auch<br />

Admetos und Melampos,<br />

ihren Vetter freundlich begrüssend.<br />

17. Aisch. Cho. 84–151 (Übersetzung: Gottwe<strong>in</strong>, nach Droysen/Nestle)<br />

85<br />

90<br />

95<br />

Ηλ. δμωιαὶ γυναῖκες, δωμάτων εὐθήμονες,<br />

ἐπεὶ πάρεστε τῆσδε προστροπῆς ἐμοὶ<br />

πομποί, γένεσθε τῶνδε σύμβουλοι πέρι·<br />

τί φῶ χέουσα τάσδε κηδείους χοάς;<br />

πῶς εὔφρον’ εἴπω; πῶς κατεύξωμαι πατρί;<br />

πότερα λέγουσα παρὰ φίλης φίλωι φέρειν<br />

γυναικὸς ἀνδρί, τῆς ἐμῆς μητρὸς πάρα;<br />

ἢ τοῦτο φάσκω τοὖπος, ὡς νόμος βροτοῖς,<br />

ἴσ’ ἀντιδοῦναι τοῖσι πέμπουσιν τάδε<br />

στέφη, δόσιν γε τῶν κακῶν ἐπαξίαν<br />

ἢ σῖγ’ ἀτίμως, ὥσπερ οὖν ἀπώλετο<br />

πατήρ, τάδ’ ἐκχέασα, γάποτον χύσιν,<br />

στείχω, καθάρμαθ’ ὥς τις ἐκπέμψας, πάλιν<br />

δικοῦσα τεῦχος ἀστρόφοισιν ὄμμασιν;<br />

Ihr Fraun des Hauses, Diener<strong>in</strong>nen vielbewährt,<br />

mit mir gekommen seid ihr, dieses Bittgesangs<br />

Geleiter<strong>in</strong>nen; drum so sagt mir euren Rat:<br />

Wenn auf das Grab ich gieße diesen Trauerguss,<br />

wie soll ich freundlich sprechen? Wie zum Vater flehn?<br />

Sag ich, von se<strong>in</strong>er lieben Gatt<strong>in</strong> sei ich ihm,<br />

dem lieben Mann, von me<strong>in</strong>er Mutter ich gesandt?<br />

O<strong>der</strong> sag ich nach dem alten Brauch:<br />

Vergelten mög er denen, die ihm diesen Kranz<br />

gesandt, <strong>der</strong> Bösen bös Geschenk <strong>in</strong> gleicher Art?<br />

Soll schweigend, schmachvoll, so wie e<strong>in</strong>st me<strong>in</strong> Vater fiel,<br />

ich gießen dieser Spende grabgetrunknen Guss,<br />

die Schale dann, als wär sie unre<strong>in</strong>, gottverflucht,<br />

wegschleu<strong>der</strong>n abgewandten Blicks und wie<strong>der</strong> gehn?


Uni Fribourg 24 Frühl<strong>in</strong>gssemester 2011<br />

Textmaterial<br />

<strong>Anagnorismos</strong><br />

106<br />

110<br />

115<br />

120<br />

124a<br />

124b<br />

125<br />

130<br />

135<br />

140<br />

145<br />

[…]<br />

Χο. αἰδουμένη σοι βωμὸν ὣς τύμβον πατρὸς<br />

λέξω, κελεύεις γάρ, τὸν ἐκ φρενὸς λόγον.<br />

Ηλ. λέγοις ἄν, ὥσπερ ἠιδέσω τάφον πατρός.<br />

Χο. φθέγγου χέουσα κεδνὰ τοῖσιν εὔφροσιν.<br />

Ηλ. τίνας δὲ τούτους τῶν φίλων προσεννέπω;<br />

Χο. πρῶτον μὲν αὑτὴν χὤστις Αἴγισθον στυγεῖ.<br />

Ηλ. ἐμοί τε καὶ σοί τἄρ’ ἐπεύξομαι τάδε;<br />

Χο. αὐτὴ σὺ ταῦτα μανθάνουσ’ ἤδη φράσαι.<br />

Ηλ. τίν’ οὖν ἔτ’ ἄλλον τῆιδε προστιθῶ στάσει;<br />

Χο. μέμνησ’ Ὀρέστου, κεἰ θυραῖός ἐσθ’ ὅμως.<br />

Ηλ. εὖ τοῦτο, κἀφρένωσας οὐχ ἥκιστά με.<br />

Χο. τοῖς αἰτίοις νυν τοῦ φόνου μεμνημένη<br />

Ηλ. τί φῶ; δίδασκ’ ἄπειρον ἐξηγουμένη.<br />

Χο. ἐλθεῖν τιν’ αὐτοῖς δαίμον’ ἢ βροτῶν τινα.<br />

Ηλ. πότερα δικαστὴν ἢ δικηφόρον λέγεις;<br />

Χο. ἁπλωστὶ φράζουσ’, ὅστις ἀνταποκτενεῖ.<br />

Ηλ. καὶ ταῦτά μοὐστὶν εὐσεβῆ θεῶν πάρα;<br />

Χο. πῶς δ’ οὔ, τὸν ἐχθρὸν ἀνταμείβεσθαι κακοῖς;<br />

Ηλ. κῆρυξ μέγιστε τῶν ἄνω τε καὶ κάτω<br />

Ἑρμῆ χθόνιε, κηρύξας ἐμοὶ<br />

τοὺς γῆς ἔνερθε δαίμονας κλύειν ἐμὰς<br />

εὐχάς, πατρώιων δωμάτων ἐπισκόπους,<br />

καὶ γαῖαν αὐτήν, ἣ τὰ πάντα τίκτεται<br />

θρέψασά τ’ αὖθις τῶνδε κῦμα λαμβάνει.<br />

κἀγὼ χέουσα τάσδε χέρνιβας νεκροῖς<br />

λέγω καλοῦσα πατέρ’ “ἐποίκτιρόν τ’ ἐμὲ<br />

φίλον τ’ Ὀρέστην φῶς τ’ ἄναψον ἐν δόμοις.<br />

πεπραμένοι γὰρ νῦν γέ πως ἀλώμεθα<br />

πρὸς τῆς τεκούσης, ἄνδρα δ’ ἀντηλλάξατο<br />

Αἴγισθον, ὅσπερ σοῦ φόνου μεταίτιος.<br />

κἀγὼ μὲν ἀντίδουλος, ἐκ δὲ χρημάτων<br />

φεύγων Ὀρέστης ἐστίν, οἱ δ’ ὑπερκόπως<br />

ἐν τοῖσι σοῖς πόνοισι χλίουσιν μέγα.<br />

ἐλθεῖν δ’ Ὀρέστην δεῦρο σὺν τύχηι τινὶ<br />

κατεύχομαί σοι, καὶ σὺ κλῦθί μου, πάτερ,<br />

αὐτῆι τέ μοι δὸς σωφρονεστέραν πολὺ<br />

μητρὸς γενέσθαι χεῖρά τ’ εὐσεβεστέραν.<br />

ἡμῖν μὲν εὐχὰς τάσδε, τοῖς δ’ ἐναντίοις<br />

λέγω φανῆναι σοῦ, πάτερ, τιμάορον,<br />

καὶ τοὺς κτανόντας ἀντικατθανεῖν δίκηι.<br />

ταῦτ’ ἐν μέσωι τίθημι τῆς καλῆς ἀρᾶς,<br />

κείνοις λέγουσα τήνδε τὴν κακὴν ἀράν·<br />

ἡμῖν δὲ πομπὸς ἴσθι τῶν ἐσθλῶν ἄνω<br />

σὺν θεοῖσι καὶ γῆι καὶ δίκηι νικηφόρωι."<br />

Chf. Gleich e<strong>in</strong>em Altar ehrend dir des Vaters Grab,<br />

sag ich, du willst es, was ich im tiefsten Herzen denk.<br />

El. So wie du ehrtest me<strong>in</strong>es Vaters Gruft, so sprich!<br />

Chf. Zur Spende segne, die ihm treu ges<strong>in</strong>net s<strong>in</strong>d.<br />

El. Wen aber von den Se<strong>in</strong>en darf ich nennen so?<br />

Chf. Zuerst dich selbst und jeden, <strong>der</strong> Aigisthos hasst.<br />

El. Soll für dich und mich denn lauten me<strong>in</strong> Gebet?<br />

Chf. Was ich geraten, denk es selbst dir weiter nach!<br />

El. Wenn hab ich sonst denn zuzufügen dieser Schar?<br />

Chf. Gedenk Orestens, weilt er auch im fremden Land.<br />

El. Vor allen; du gemahnst mich an das Teuerste!<br />

Chf. Und dann den Schuld'gen, wenn du an den Mord gedenkst<br />

El. Was dann? Belehr mich, sag es mir, ich weiß es nicht!<br />

Chf. Sag, ihnen kommen mög' e<strong>in</strong> Gott e<strong>in</strong>st o<strong>der</strong> Mensch<br />

El. Me<strong>in</strong>st du, <strong>der</strong> sie richten o<strong>der</strong> <strong>der</strong> ihn rächen wird?<br />

Chf. Du sagst es e<strong>in</strong>fach: <strong>der</strong> den Mord mit Mord vergilt!<br />

El. Doch ist es fromm auch, von den Göttern das zu flehn?<br />

Chf. Wie nicht zu flehn, dass se<strong>in</strong>e Schuld dem Fe<strong>in</strong>d sich rächt?<br />

El. Du höchster Herold hier im Licht, im Hades dort,<br />

o Grabeshermes, [hör mich und] erwecke mir<br />

des Erdenschoßes Mächte, dass me<strong>in</strong> Beten sie<br />

vernehmen, sie, die blicken auf des Vaters Blut,<br />

und auch die Erde, die gebieret alles D<strong>in</strong>g,<br />

und was sie aufzog, wie<strong>der</strong> dessen Keim empfängt;<br />

ich gieße diese Spenden für die Toten aus<br />

und rufe dich, me<strong>in</strong> Vater, me<strong>in</strong> erbarme dich<br />

und de<strong>in</strong>es Sohns Orestes. dass er wie<strong>der</strong>kehrt!<br />

Denn sieh, verstoßen leben wir und wie verkauft<br />

von unsrer Mutter; den Aigisthos hat sie sich<br />

zum Mann erlesen, <strong>der</strong> dich mit erschlagen hat;<br />

und e<strong>in</strong>er Magd gleich hält sie mich; Orestes ist<br />

verjagt aus se<strong>in</strong>em Erbe, während sie <strong>in</strong> Prunk<br />

und eitler Wollust de<strong>in</strong>es Schweißes Frucht vertun!<br />

Dass heim Orestes gottgeleitet kehren mag,<br />

drum fleh ich an dich, Vater, du erhöre mich!<br />

Mir aber gib du, dass ich bessren S<strong>in</strong>nes sei<br />

denn me<strong>in</strong>e Mutter, re<strong>in</strong>en Wandels, re<strong>in</strong>er Hand!<br />

Für uns gebetet hab ich dies; den Fe<strong>in</strong>den lass’<br />

ersche<strong>in</strong>en, sag ich, e<strong>in</strong>en, <strong>der</strong> dich, Vater, rächt,<br />

auf dass die Mör<strong>der</strong> wie<strong>der</strong> morde ihr Gericht;<br />

so bet ich und bezeuge, wie für bösen Fluch<br />

ich ihnen wie<strong>der</strong>fluche diesen bösen Fluch!<br />

Du aber send uns alles Heil empor, mit dir<br />

die Götter, Erd und siegende Gerechtigkeit!


Uni Fribourg 25 Frühl<strong>in</strong>gssemester 2011<br />

Textmaterial<br />

<strong>Anagnorismos</strong><br />

150<br />

τοιαῖσδ’ ἐπ’ εὐχαῖς τάσδ’ ἐπισπένδω χοάς·<br />

ὑμᾶς δὲ κωκυτοῖς ἐπανθίζειν νόμος,<br />

παιᾶνα τοῦ θανόντος ἐξαυδωμένας.<br />

Zu dieser Bitte spend ich diesen heilgen Guss;<br />

CHO. Ihr aber flechtet eurer Klage Totenkranz<br />

und weihet me<strong>in</strong>em Vater frommen Grabesgruß!<br />

18. Aisch. Cho. 483–485 (Übersetzung: Gottwe<strong>in</strong>, nach Droysen/Nestle)<br />

οὕτω γὰρ ἄν σοι δαῖτες ἔννομοι βροτῶν<br />

Denn so ja würden Mahlzeiten dir nach Menschenbrauch<br />

κτιζοίατ'· εἰ δὲ μή, παρ' εὐδείπνοις ἔσῃ<br />

geweiht; und sonst – bleibst bei den reichen Opfern du<br />

ἄτιμος ἐμπύροισι κνισωτοῖς χθονός.<br />

ohne Ehre, bei den fettdampflohenden de<strong>in</strong>es Landes.<br />

19. Hom. Il. 23, 134–136; Aisch. Cho. 6–7; Soph. El. 51–53. 448–452; Eur. Alc. 98–104.<br />

Hom. Il. 23, 134–136<br />

……… ἐν δὲ μέσοισι φέρον Πάτροκλον ἑταῖροι. ……; mitten trug <strong>der</strong> Freunde Schar den Patroklos.<br />

θριξὶ δὲ πάντα νέκυν καταείνυσαν, ἃς ἐπέβαλλον Überstreut ward ganz mit geschorenen Locken <strong>der</strong><br />

κειρόμενοι·<br />

Leichnam.<br />

Aisch. Cho. 6–7<br />

………… πλόκαμον Ἰνάχῳ θρεπτήριον.<br />

… die Scheitellocke für des Inachos Fluten ab,<br />

τὸν δεύτερον δὲ τόνδε πενθητήριον.<br />

Zum zweitenmal jetzt me<strong>in</strong>e Trauerlocke dir, […]<br />

Soph. El. 51–53<br />

ἡμεῖς δὲ πατρὸς τύμβον, ὡς ἐφίετο,<br />

Wir aber Ehren nach Apollons Weisung, erst<br />

λοιβαῖσι πρῶτον καὶ καρατόμοις χλιδαῖς<br />

des Vaters Grab, mit Spenden, auch mit Locken, die<br />

στέψαντες.<br />

ich frisch vom Haupt mir schneide.<br />

Soph. El. 448–452<br />

……………………………………… σὺ δὲ<br />

……………………………… Du aber schneide<br />

τεμοῦσα κρατὸς βοστρύχων ἄκρας φόβας von de<strong>in</strong>em Haupthaar die äussersten Locken ab<br />

κἀμοῦ ταλαίνης, σμικρὰ μὲν τάδ’, ἀλλ’ ὅμως und nimm von mir armseligen auch e<strong>in</strong>e Kle<strong>in</strong>igkeit, was<br />

ἅχω, δὸς αὐτῷ, τήνδε λιπαρῆ τρίχα<br />

ich halt habe, br<strong>in</strong>g ihm diese glänzende Locke dar<br />

καὶ ζῶμα τοὐμὸν οὐ χλιδαῖς ἠσκημένον.<br />

und me<strong>in</strong>en schmucklosen Gürtel.<br />

Eur. Alc. 98–104<br />

πυλῶν πάροιθε δ’ οὐχ ὁρῶ<br />

Doch vor dem Tore seh’ ich nicht,<br />

πηγαῖον ὡς νομίζεται<br />

wie‘s sonst <strong>der</strong> Brauch im Sterbehaus<br />

χέρνιβ’ ἐπὶ φθιτῶν πύλαις.<br />

Becken mit Wasser aufgestellt.<br />

<strong>—</strong>χαίτα τ’ οὔτις ἐπὶ προθύροις<br />

Auch ke<strong>in</strong> Löckchen, geschoren vom Haupt,<br />

τομαῖος, †ἃ δὴ νεκύων<br />

wie sonst für die Toten es fällt,<br />

πένθει πίτνει, οὐδὲ νεολαία†<br />

ist am Tore zu sehn; ke<strong>in</strong> Dröhnen erschallt<br />

δουπεῖ χεὶρ γυναικῶν.<br />

von <strong>der</strong> Weiber Händen.<br />

Eur. Tro. 1182–4<br />

Ὦ μῆτερ, ηὔδας, ἦ πολύν σοι βοστρύχων<br />

O Mutter, sagtest du, fürwahr werde ich dir viele me<strong>in</strong>er<br />

πλόκαμον κεροῦμαι πρὸς τάφον θ’ ὁμηλίκων Locken abscheren und zum Grab den Zug <strong>der</strong> Gleichκώμους<br />

ἐπάξω, φίλα διδοὺς προσφθέγματα. altrigen führen, den Scheidegruss zu s<strong>in</strong>gen.<br />

Eur. Hel. 1087–9<br />

ἐγὼ δ’ ἐς οἴκους βᾶσα βοστρύχους τεμῶ<br />

Ich geh’ <strong>in</strong>s Haus. Dr<strong>in</strong> scher’ ich mir das Haar,<br />

πέπλων τε λευκῶν μέλανας ἀνταλλάξομαι<br />

vertausche diese weissen gegen schwarze<br />

παρῆιδί τ’ ὄνυχα φόνιον ἐμβαλῶ †χροός†.<br />

Gewän<strong>der</strong> und zerkratze me<strong>in</strong> Gesicht.


Uni Fribourg 26 Frühl<strong>in</strong>gssemester 2011<br />

Textmaterial<br />

<strong>Anagnorismos</strong><br />

20a. Aisch. Cho. 9–10 (Übersetzung: Gottwe<strong>in</strong>, nach Droysen/Nestle)<br />

οὐ γὰρ παρὼν ᾤμωξα σόν, πάτερ, μόρον<br />

οὐδ' ἐξέτεινα χεῖρ' ἐπ' ἐκφορᾷ νεκροῦ.<br />

Nicht hier konnte ich ja klagen, Vater, de<strong>in</strong>en Tod,<br />

noch hob den Arm ich, da man tot h<strong>in</strong>aus dich trug.<br />

20b. Aisch. Cho. 13–19 (Übersetzung: Gottwe<strong>in</strong>, nach Droysen/Nestle)<br />

15<br />

πότερα δόμοισι πῆμα προσκυρεῖ νέον;<br />

ἢ πατρὶ τὠμῷ τάσδ' ἐπεικάσας τύχω<br />

χοὰς φερούσας νερτέροις μειλίγματα;<br />

οὐδέν ποτ' ἄλλο· καὶ γὰρ Ἠλέκτραν δοκῶ<br />

στείχειν ἀδελφὴν τὴν ἐμὴν πένθει λυγρῷ<br />

πρέπουσαν. ὦ Ζεῦ, δός με τείσασθαι μόρον<br />

πατρός, γενοῦ δὲ σύμμαχος θέλων ἐμοί.<br />

Betraf e<strong>in</strong> neues Missgeschick vielleicht das Haus?<br />

Könnt ich vermuten, ihre Spenden brächten sie<br />

für me<strong>in</strong>en Vater, für die Toten fromme Pflicht?<br />

Nicht an<strong>der</strong>s ist es; denn Elektra, glaub ich, selbst<br />

geht dort mit ihnen, me<strong>in</strong>e Schwester, tief gebeugt<br />

vor Kummer. O Zeus! gib zu sühnen mir den Tod<br />

des Vaters, sei mir gern e<strong>in</strong> Helfer me<strong>in</strong>er Tat!<br />

20c. Aisch. Cho. 164. 166 (165 = 124a) (Übersetzung: Gottwe<strong>in</strong>, nach Droysen/Nestle)<br />

ἔχει μὲν ἤδη γαπότους χοὰς πατήρ·<br />

Me<strong>in</strong> Vater hat nun se<strong>in</strong>en erdgetrunknen Guss -<br />

νέου δὲ μύθου τοῦδε κοινωνήσατε.<br />

doch unerhörte Kunde, hört sie und vernehmt!<br />

20d. Aisch. Cho. 167–211 (Übersetzung: Gottwe<strong>in</strong>, nach Droysen/Nestle)<br />

170<br />

175<br />

180<br />

185<br />

190<br />

Χο. λέγοις ἄν· ὀρχεῖται δὲ καρδία φόβῳ·<br />

Ηλ. ὁρῶ τομαῖον τόνδε βόστρυχον τάφῳ.<br />

Χο. τίνος ποτ' ἀνδρὸς ἢ βαθυζώνου κόρης;<br />

Ηλ. εὐξύμβολον τόδ' ἐστὶ παντὶ δοξάσαι.<br />

Χο. πῶς οὖν παλαιὰ παρὰ νεωτέρας μάθω;<br />

Ηλ. οὐκ ἔστιν ὅστις πλὴν ἐμοῦ κείραιτό νιν.<br />

Χο. ἐχθροὶ γὰρ οἷς προσῆκε πενθῆσαι τριχί.<br />

Ηλ. καὶ μὴν ὅδ' ἐστὶ κάρτ' ἰδεῖν ὁμόπτερος -<br />

Χο. ποίαις ἐθείραις; τοῦτο γὰρ θέλω μαθεῖν.<br />

Ηλ. αὐτοῖσιν ἡμῖν κάρτα προσφερὴς ἰδεῖν.<br />

Χο. μῶν οὖν Ὀρέστου κρύβδα δῶρον ἦν τόδε;<br />

Ηλ. μάλιστ' ἐκείνου βοστρύχοις προσείδεται.<br />

Χο. καὶ πῶς ἐκεῖνος δεῦρ' ἐτόλμησεν μολεῖν;<br />

Ηλ. ἔπεμψε χαίτην κουρίμην χάριν πατρός.<br />

Χο. οὐχ ἧσσον εὐδάκρυτά μοι λέγεις τάδε,<br />

εἰ τῆσδε χώρας μήποτε ψαύσει ποδί.<br />

Ηλ. κἀμοὶ προσέστη καρδίᾳ κλυδώνιον<br />

χολῆς, ἐπαίθην δ' ὡς διανταίῳ βέλει·<br />

ἐξ ὀμμάτων δὲ δίψιοι πίπτουσί μοι<br />

σταγόνες ἄφαρκτοι δυσχίμου πλημυρίδος,<br />

πλόκαμον ἰδούσῃ τόνδε· πῶς γὰρ ἐλπίσω<br />

ἀστῶν τιν' ἄλλον τῆσδε δεσπόζειν φόβης;<br />

ἀλλ' οὐδὲ μήν νιν ἡ κτανοῦσ’ ἐκείρατο,<br />

ἐμὴ δὲ μήτηρ, οὐδαμῶς ἐπώνυμον<br />

φρόνημα παισὶ δύσθεον πεπαμένη.<br />

ἐγὼ δ' ὅπως μὲν ἄντικρυς τάδ' αἰνέσω,<br />

Chf. O sprich! Es tanzt me<strong>in</strong> Herz im Busen mir vor Angst!<br />

El. Hier seh ich e<strong>in</strong>e Locke auf das Grab geweiht!<br />

Chf. Von welchem Manne o<strong>der</strong> tiefgeschürzten Weib?<br />

El. Deutbar für jeden ist es, <strong>der</strong> es deuten will!<br />

Chf. So lass mich ältre lernen von <strong>der</strong> jüngeren.<br />

El. Ich wüsste niemand außer mir, <strong>der</strong>'s weihete!<br />

Chf. Fe<strong>in</strong>d ist, für wen sich sonst die Trauerlocke ziemt!<br />

El. Und dennoch wahrlich ist so ganz sie wie<strong>der</strong> gleich -<br />

Chf. Sag, wessen Haaren? Hören möcht ich das von dir!<br />

El. Ganz me<strong>in</strong>en eignen ähnlich ist sie anzusehn!<br />

Chf. Wär's von Orestes selber heimlich e<strong>in</strong> Geschenk?<br />

El. Mit dessen Locken sche<strong>in</strong>t sie <strong>in</strong> <strong>der</strong> Tat mir gleich!<br />

Chf. Wie hätte <strong>der</strong> hierherzukommen sich gewagt?<br />

El. Gesandt dem Vater hat er se<strong>in</strong>er Locke Gruß! -<br />

Chf. Was du gesagt, nicht m<strong>in</strong><strong>der</strong> we<strong>in</strong> ich bitter drum,<br />

wenn dieses Land doch nimmermehr se<strong>in</strong> Fuß betritt!<br />

El. Auch mir <strong>in</strong>s Herz gießt flutend sich <strong>der</strong> Galle Gischt;<br />

es schmerzt, als hätte mich e<strong>in</strong> schneller Pfeil durchbohrt;<br />

aus me<strong>in</strong>en Wimpern stürzt mir durstig, ungewehrt<br />

unsäglicher Tränen bittre Brandung wild hervor,<br />

da ich die Locke sehe! Sollt' erwarten ich,<br />

dass sich e<strong>in</strong> Bürger nennet dieser Strähne Herr?<br />

Und nimmermehr gab dieses Haar die Mör<strong>der</strong><strong>in</strong>,<br />

ne<strong>in</strong>, me<strong>in</strong>e Mutter nimmer, die stiefmütterlich<br />

und gottvergessen ihren K<strong>in</strong><strong>der</strong>n ist ges<strong>in</strong>nt;<br />

doch wie<strong>der</strong>, dass ich zuversichtlich sagen soll,


Uni Fribourg 27 Frühl<strong>in</strong>gssemester 2011<br />

Textmaterial<br />

<strong>Anagnorismos</strong><br />

195<br />

200<br />

205<br />

210<br />

εἶναι τόδ' ἀγλάισμά μοι τοῦ φιλτάτου<br />

βροτῶν Ὀρέστου - σαίνομαι δ' ὑπ' ἐλπίδος.<br />

φεῦ<br />

εἴθ' εἶχε φωνὴν ἔμφρον' ἀγγέλου δίκην,<br />

ὅπως δίφροντις οὖσα μὴ 'κινυσσόμην,<br />

ἀλλ' ἢ σάφ' ᾔνει τόνδ' ἀποπτύσαι πλόκον,<br />

εἴπερ γ' ἀπ' ἐχθροῦ κρατὸς ἦν τετμημένος,<br />

ἢ ξυγγενὴς ὢν εἶχε συμπενθεῖν ἐμοί,<br />

ἄγαλμα τύμβου τοῦδε καὶ τιμὴν πατρός.<br />

ἀλλ' εἰδότας μὲν τοὺς θεοὺς καλούμεθα,<br />

οἵοισιν ἐν χειμῶσι ναυτίλων δίκην<br />

στροβούμεθ'· εἰ δὲ χρὴ τυχεῖν σωτηρίας,<br />

σμικροῦ γένοιτ' ἂν σπέρματος μέγας πυθμήν.<br />

καὶ μὴν στίβοι γε, δεύτερον τεκμήριον,<br />

ποδῶν ὅμοιοι τοῖς τ' ἐμοῖσιν ἐμφερεῖς.<br />

καὶ γὰρ δύ' ἐστὸν τώδε περιγραφὰ ποδοῖν,<br />

αὐτοῦ τ' ἐκείνου καὶ συνεμπόρου τινός.<br />

?<br />

πτέρναι τενόντων θ' ὑπογραφαὶ μετρούμεναι<br />

εἰς ταὐτὸ συμβαίνουσι τοῖς ἐμοῖς στίβοις.<br />

πάρεστι δ' ὠδὶς καὶ φρενῶν καταφθορά.<br />

mir sei e<strong>in</strong> Kle<strong>in</strong>od dies vom Liebsten auf <strong>der</strong> Welt,<br />

sei von Orestes - doch wie Hoffnung w<strong>in</strong>kt es mir!<br />

Ach!<br />

Dass freundlich sie mir sprechen könnte, botengleich,<br />

damit <strong>der</strong> Zweifel nicht mich jagte her und h<strong>in</strong>!<br />

Denn dann, gewiss, ich hätte dies Haar angespien,<br />

wär's abgeschnitten e<strong>in</strong>em fe<strong>in</strong>dges<strong>in</strong>nten Haupt;<br />

doch wär's verwandt mir, dürft es mit mir trauern auch<br />

des Vaters Totenfeier und den Grabesgruß!<br />

Zu den Göttern lasst uns rufen, den Allwissenden,<br />

<strong>in</strong> welchen Wirbelstürmen gleich den Schiffern wir<br />

verirrt s<strong>in</strong>d. Dennoch, wenn uns Rettung werden soll,<br />

da wächst von kle<strong>in</strong>em Samen auch e<strong>in</strong> großer Stamm! -<br />

Und da, die Tritte, sieh, e<strong>in</strong> zweites Zeichen ist's<br />

von gleichen Füßen, ähnlich ganz den me<strong>in</strong>igen;<br />

ja, sieh, von zweien e<strong>in</strong>gezeichnet ist die Spur,<br />

hier von ihm selber, da von dem, <strong>der</strong> mit ihm kam;<br />

?<br />

<strong>der</strong> Sohlen Abdruck und <strong>der</strong> Fersen, mess ich sie,<br />

zusammentreffen sie genau mit me<strong>in</strong>em Fuß! -<br />

Wie Wehen durchzuckt's mich! Schw<strong>in</strong>delnd dreht sich<br />

mir <strong>der</strong> S<strong>in</strong>n!<br />

20e. Aisch. Cho. 212–243 (Übersetzung: Gottwe<strong>in</strong>, nach Droysen/Nestle)<br />

215<br />

220<br />

225<br />

230<br />

Ορ. εὔχου τὰ λοιπά, τοῖς θεοῖς τελεσφόρους<br />

εὐχὰς ἐπαγγέλλουσα, τυγχάνειν καλῶς.<br />

Ηλ. ἐπεὶ τί νῦν ἕκατι δαιμόνων κυρῶ;<br />

Ορ. εἰς ὄψιν ἥκεις ὧνπερ ἐξηύχου πάλαι.<br />

Ηλ. καὶ τίνα σύνοισθά μοι καλουμένῃ βροτῶν;<br />

Ορ. σύνοιδ' Ὀρέστην πολλά σ’ ἐκπαγλουμένην.<br />

Ηλ. καὶ πρὸς τί δῆτα τυγχάνω κατευγμάτων;<br />

Ορ. ὅδ' εἰμί· μὴ μάτευ' ἐμοῦ μᾶλλον φίλον.<br />

Ηλ. ἀλλ' ἦ δόλον τιν', ὦ ξέν', ἀμφί μοι πλέκεις;<br />

Ορ. αὐτὸς κατ' αὐτοῦ τἄρα μηχανορραφῶ.<br />

Ηλ. ἀλλ' ἐν κακοῖσι τοῖς ἐμοῖς γελᾶν θέλεις;<br />

Ορ. κἀν τοῖς ἐμοῖς ἄρ', εἴπερ ἔν γε τοῖσι σοῖς.<br />

Ηλ. ὡς ὄντ' Ὀρέστην τἄρ' ἐγώ σε προὐννέπω;<br />

Ορ. αὐτὸν μὲν οὖν ὁρῶσα δυσμαθεῖς ἐμέ·<br />

κουρὰν δ' ἰδοῦσα τήνδε κηδείου τριχὸς<br />

†ἀνεπτερώθης κἀδόκεις ὁρᾶν ἐμέ.<br />

ἰχνοσκοποῦσά τ' ἐν στίβοισι τοῖς ἐμοῖς<br />

?<br />

σαυτῆς ἀδελφοῦ σύμμετρον τῷ σῷ κάρᾳ,<br />

σκέψαι, τομῇ προσθεῖσα βόστρυχον τριχός,†<br />

ἰδοῦ δ' ὕφασμα τοῦτο, σῆς ἔργον χερός,<br />

Or. Die Götter bitte, die so weit dir de<strong>in</strong> Gebet<br />

erfüllt, dass auch das andre dir beschieden sei!<br />

El. Was wär's, das jetzt schon mir gewährt <strong>der</strong> Götter Gunst?<br />

Or. De<strong>in</strong> Auge sieht nun, drum du lange betetest!<br />

El. Und wen <strong>der</strong> Menschen weißt du, dass ich gerufen hab?<br />

Or. Ich weiß, Orestes Namen hat dich sehr bewegt!<br />

El. Und wo und wie denn wär erfüllt jetzt me<strong>in</strong> Gebet?<br />

Or. Ich b<strong>in</strong> es, such dir ke<strong>in</strong>en, <strong>der</strong> dir teurer ist!<br />

El. Du betrügst mich, Fremdl<strong>in</strong>g, du umgarnest mich mit List.<br />

Or. So strick ich wahrlich selber um mich selbst Betrug!<br />

El. Und lachen willst du über mich und me<strong>in</strong>en Gram!<br />

Or. Auch über mich und me<strong>in</strong>en Gram, wenn über dich!<br />

El. So red ich denn, dich, Orestes, red ich an?<br />

Or. Da du mich selbst siehst, jetzt erkennest du mich nicht;<br />

und da du diese Locke sahst des Trauerhaars,<br />

da flogst du hoch auf, und du me<strong>in</strong>test mich zu sehn!<br />

†Und de<strong>in</strong>en Fuß e<strong>in</strong>fügend <strong>in</strong> me<strong>in</strong>e Spur,<br />

?<br />

Die Locke de<strong>in</strong>es Bru<strong>der</strong>s, de<strong>in</strong>em Haupte gleich,<br />

betrachte, diese Locke lag an diesem Schnitt des Haars,†<br />

sieh dies Gewand an, de<strong>in</strong>er eignen Hände Werk,


Uni Fribourg 28 Frühl<strong>in</strong>gssemester 2011<br />

Textmaterial<br />

<strong>Anagnorismos</strong><br />

235<br />

240<br />

σπάθης τε πληγάς, ἒν δὲ θήρειον γραφήν -<br />

ἔνδον γενοῦ, χαρᾷ δὲ μὴ 'κπλαγῇς φρένας·<br />

τοὺς φιλτάτους γὰρ οἶδα νῷν ὄντας πικρούς.<br />

Ηλ. ὦ φίλτατον μέλημα δώμασιν πατρός,<br />

δακρυτὸς ἐλπὶς σπέρματος σωτηρίου,<br />

ἀλκῇ πεποιθὼς δῶμ' ἀνακτήσῃ πατρός.<br />

ὦ τερπνὸν ὄμμα τέσσαρας μοίρας ἔχον<br />

ἐμοί, προσαυδᾶν δ' ἔστ' ἀναγκαίως ἔχον<br />

πατέρα σε, καὶ τὸ μητρὸς ἐς σέ μοι ῥέπει<br />

στέργηθρον - ἡ δὲ πανδίκως ἐχθαίρεται -<br />

καὶ τῆς τυθείσης νηλεῶς ὁμοσπόρου·<br />

πιστὸς δ' ἀδελφὸς ἦσθ', ἐμοὶ σέβας φέρων·<br />

des Weberschiffle<strong>in</strong>s Marken hier, <strong>der</strong> Tiere Bild -<br />

sei ruhig, gib das Denken nicht <strong>der</strong> Freude preis;<br />

uns beiden, weiß ich, s<strong>in</strong>d die Liebsten bitterfe<strong>in</strong>d!<br />

El. O letzte, liebste Sorge für des Vaters Haus!<br />

Bewe<strong>in</strong>te Sehnsucht nach <strong>der</strong> Rettung letztem Reis!<br />

Kraft de<strong>in</strong>es Armes nimm zurück de<strong>in</strong> Vaterhaus!<br />

O süßes Auge! De<strong>in</strong> gehört vierfacher Teil<br />

<strong>in</strong> me<strong>in</strong>em Herzen; sieh doch, nennen muss ich dich<br />

nun me<strong>in</strong>en Vater; me<strong>in</strong>er Mutter Liebe kommt -<br />

denn ganz gerecht hass ich sie selbst -, dir kommt sie zu,<br />

dir auch <strong>der</strong> Schwester Liebe, <strong>der</strong> geopferten;<br />

und treuer Bru<strong>der</strong> bist du, <strong>der</strong> mich wie<strong>der</strong> ehrt!<br />

21 Stes. PMGF 217, 11–17<br />

Στη]|σίχορος ἐχρήσατ[ο διηγήμασιν,<br />

τῶν τε ἄλλ[ων ποιητῶν<br />

οἱ πλείονες τ[<br />

μαις ταῖς τούτου· με̣[<br />

Ὅμηρον κα[ὶ] Ἡσίοδον [ (5)<br />

μᾶλλ[ον] Στησιχο[ρ]..[<br />

φων[..]· Αἰσχύλο[ς μὲν γὰρ<br />

Ὀρέστ[ια]ν ποιήσα[ς<br />

.ιαν [Ἀ]γαμέμνον[α<br />

Χ]οηφ[όρ]ους Εὐμεν[ίδας (10)<br />

...]..[.] τὸν ἀναγ[νωρισμὸ]ν̣<br />

διὰ τοῦ βοστρύχο[υ<br />

Στ]ησιχόρωι γάρ ἐστιν [<br />

..]., Ε[ὐ]ριπίδης δὲ τὸ τ[όξον<br />

τὸ Ὀρέστου ὅτι ἐστὶν δε[δο- (15)<br />

μέ]νον αὐτῶι δῶρον πα[ρὰ<br />

τ]οῦ Ἀπόλλωνος·<br />

… die Wie<strong>der</strong>erkennung<br />

<strong>in</strong>folge <strong>der</strong> Haarlocke<br />

Denn stammt von (?) Stesichoros.<br />

… Euripides , <strong>der</strong> Bogen<br />

des Orestes sei diesem von<br />

Apollon als Geschenk gegeben<br />

worden.<br />

22a. Soph. El. 42–43. 51–53 (Übersetzung: D. Ebener)<br />

οὐ γάρ σε μὴ γήρᾳ τε καὶ χρόνῳ μακρῷ<br />

γνῶσ’, οὐδ’ ὑποπτεύσουσιν, ὧδ’ ἠνθισμένον.<br />

ἡμεῖς δὲ πατρὸς τύμβον, ὡς ἐφίετο,<br />

λοιβαῖσι πρῶτον καὶ καρατόμοις χλιδαῖς<br />

στέψαντες.<br />

Man wird dich kaum, alt wie du bist, nach so vielen<br />

Jahren erkennen, auch ke<strong>in</strong>en Verdacht schöpfen, wo de<strong>in</strong><br />

Haar so weiss ist.<br />

Wir aber ehren, nach Apollons Weisung, erst des Vaters<br />

Grab, mit Spenden, auch mit Locken, die ich frisch vom<br />

Haupt mir schneide.<br />

22b. Soph. El. 121–126 (Übersetzung: D. Ebener)<br />

ὦ παῖ παῖ δυστανοτάτας<br />

Ἠλέκτρα ματρός, τίν’ ἀεὶ<br />

λάσκεις ὧδ’ ἀκόρεστον οἰμωγὰν<br />

Elektra, du Tochter unseliger<br />

Mutter, warum nur härmst du<br />

dich ab, unaufhörlich im Schmerz um den Vater,


Uni Fribourg 29 Frühl<strong>in</strong>gssemester 2011<br />

Textmaterial<br />

<strong>Anagnorismos</strong><br />

τὸν πάλαι ἐκ δολερᾶς ἀθεώτατα<br />

ματρὸς ἁλόντ’ ἀπάταις Ἀγαμέμνονα<br />

κακᾷ τε χειρὶ πρόδοτον;<br />

<strong>der</strong> damals dem tückischen, gottlosen<br />

Anschlag <strong>der</strong> Mutter, <strong>der</strong> feigen<br />

Mör<strong>der</strong>hand hilflos erlag?<br />

22c. Soph. El. 153–163 (Übersetzung: D. Ebener)<br />

οὔτοι σοὶ μούνᾳ,<br />

τέκνον, ἄχος ἐφάνη βροτῶν,<br />

πρὸς ὅ τι σὺ τῶν ἔνδον εἶ περισσά,<br />

οἷς ὁμόθεν εἶ καὶ γονᾷ ξύναιμος,<br />

οἵα Χρυσόθεμις ζώει καὶ Ἰφιάνασσα,<br />

κρυπτᾷ τ’ ἀχέων ἐν ἥβᾳ<br />

ὄλβιος, ὃν ἁ κλεινὰ<br />

γᾶ ποτε Μυκηναίων<br />

δέξεται εὐπατρίδαν, Διὸς εὔφρονι<br />

βήματι μολόντα τάνδε γᾶν Ὀρέσταν.<br />

Dir nicht als e<strong>in</strong>ziger Sterblichen,<br />

K<strong>in</strong>d, ist Kummer beschieden.<br />

Doch übertriffst du im Klagen bei weitem<br />

de<strong>in</strong>e Schwestern im Haus, die massvoll<br />

nur trauern, Chrysóthemis, Iphianássa, und leben –<br />

wie er auch, <strong>der</strong> glücklich, ferne dem Leid, <strong>in</strong> <strong>der</strong> Blüte<br />

<strong>der</strong> Jugend jetzt steht, <strong>der</strong> Held aus hohem Geschlecht,<br />

den das ruhmreiche Land von Mykene<br />

begeistert empfangen wird, kommt er zurück <strong>in</strong><br />

die Heimat, gnädig von Zeus geleitet: Orestes!<br />

22d. Soph. El. 293–298 (Übersetzung: D. Ebener)<br />

τάδ’ ἐξυβρίζει· πλὴν ὅταν κλύῃ τινὸς<br />

ἥξοντ’ Ὀρέστην· τηνικαῦτα δ’ ἐμμανὴς<br />

βοᾷ παραστᾶσ’, οὐ σύ μοι τῶνδ’ αἰτία;<br />

οὐ σὸν τόδ’ ἐστὶ τοὔργον, ἥτις ἐκ χερῶν<br />

κλέψασ’ Ὀρέστην τῶν ἐμῶν ὑπεξέθου;<br />

ἀλλ’ ἴσθι τοι τείσουσά γ’ ἀξίαν δίκην.<br />

So schamlos höhnt Klytaimestra. Nur wenn ihr zu Ohren<br />

kommt "bald ist Orestes hier", dann fährt sie aus <strong>der</strong> Haut<br />

und schreit mich an: Nur du bist schuld an dem Gerede!<br />

Du bist es ja gewesen, die mir h<strong>in</strong>terrücks<br />

Orestes wegnahm und <strong>in</strong> Sicherheit ihn brachte.<br />

Doch glaub mir, angemessen wirst du das noch büssen!<br />

22e. Soph. El. 404–410 (Übersetzung: D. Ebener)<br />

Χρ. χωρήσομαί τἄρ’ οἷπερ ἐστάλην ὁδοῦ.<br />

Ηλ. ποῖ δ’ ἐμπορεύῃ; τῷ φέρεις τάδ’ ἔμπυρα;<br />

Χρ. μήτηρ με πέμπει πατρὶ τυμβεῦσαι χοάς.<br />

Ηλ. πῶς εἶπας; ἦ τῷ δυσμενεστάτῳ βροτῶν;<br />

Χρ. ὃν ἔκταν’ αὐτή· τοῦτο γὰρ λέξαι θέλεις.<br />

Ηλ. ἐκ τοῦ φίλων πεισθεῖσα; τῷ τοῦτ’ ἤρεσεν;<br />

Χρ. ἐκ δείματός του νυκτέρου, δοκεῖν ἐμοί.<br />

Chr. Dann mache ich mich, wie befohlen, auf den Weg.<br />

El. Woh<strong>in</strong>? Wem willst du diese Grabesspenden br<strong>in</strong>gen?<br />

Chr. Dem Vater. Diesen Auftrag gab die Mutter mir.<br />

El. Wie das – dem Sterblichen, den sie am meisten hasste?<br />

Chr. Den sie erschlug – das möchtest du doch damit sagen.<br />

El. Gab ihr e<strong>in</strong> Freund den Anstoss? Riet es jemand ihr?<br />

Chr. Ne<strong>in</strong>, wohl e<strong>in</strong> schlimmer Traum zur Nacht hat sie bewogen.<br />

22f. Soph. El. 431–452 (Übersetzung: D. Ebener)<br />

Ηλ. ἀλλ’, ὦ φίλη, τούτων μὲν ὧν ἔχεις χεροῖν<br />

τύμβῳ προσάψῃς μηδέν· οὐ γάρ σοι θέμις<br />

οὐδ’ ὅσιον ἐχθρᾶς ἀπὸ γυναικὸς ἱστάναι<br />

434 κτερίσματ’ οὐδὲ λουτρὰ προσφέρειν πατρί·<br />

El. Du darfst doch, liebe Schwester, das, was du da trägst,<br />

nicht auf das Grab des Vaters br<strong>in</strong>gen! Unrecht, ja,<br />

auch gottlos wäre es, wenn du dem Toten noch<br />

von se<strong>in</strong>er schlimmsten Fe<strong>in</strong>d<strong>in</strong> letzte Ehren zolltest!<br />

450<br />

οὐκ ἔστιν. ἀλλὰ ταῦτα μὲν μέθες· σὺ δὲ<br />

τεμοῦσα κρατὸς βοστρύχων ἄκρας φόβας<br />

κἀμοῦ ταλαίνης, σμικρὰ μὲν τάδ’, ἀλλ’ ὅμως<br />

ἅχω, δὸς αὐτῷ, τήνδε λιπαρῆ τρίχα<br />

καὶ ζῶμα τοὐμὸν οὐ χλιδαῖς ἠσκημένον.<br />

Niemals! Ne<strong>in</strong>, wirf sie fort und<br />

schneide von de<strong>in</strong>em Haupt dir Locken,<br />

nimm von mir auch etwas, arm wie ich b<strong>in</strong>, was ich noch habe,<br />

e<strong>in</strong> paar stumpfe Haarsträhnen,<br />

dazu me<strong>in</strong>en schmucklos schlichten Gürtel.


Uni Fribourg 30 Frühl<strong>in</strong>gssemester 2011<br />

Textmaterial<br />

<strong>Anagnorismos</strong><br />

22g. Soph. El. 892–915 (Übersetzung: D. Ebener)<br />

καὶ δὴ λέγω σοι πᾶν ὅσον κατειδόμην.<br />

ἐπεὶ γὰρ ἦλθον πατρὸς ἀρχαῖον τάφον,<br />

ὁρῶ κολώνης ἐξ ἄκρας νεορρύτους<br />

895 πηγὰς γάλακτος καὶ περιστεφῆ κύκλῳ<br />

πάντων ὅσ’ ἔστιν ἀνθέων θήκην πατρός.<br />

ἰδοῦσα δ’ ἔσχον θαῦμα, καὶ περισκοπῶ<br />

μή πού τις ἡμῖν ἐγγὺς ἐγχρίμπτει βροτῶν.<br />

ὡς δ’ ἐν γαλήνῃ πάντ’ ἐδερκόμην τόπον,<br />

900 τύμβου προσεῖρπον ἆσσον· ἐσχάτης δ’ ὁρῶ<br />

πυρᾶς νεώρη βόστρυχον τετμημένον·<br />

κεὐθὺς τάλαιν’ ὡς εἶδον, ἐμπαίει τί μοι<br />

ψυχῇ σύνηθες ὄμμα, φιλτάτου βροτῶν<br />

πάντων Ὀρέστου τοῦθ’ ὁρᾶν τεκμήριον·<br />

905 καὶ χερσὶ βαστάσασα δυσφημῶ μὲν οὔ,<br />

χαρᾷ δὲ πίμπλημ’ εὐθὺς ὄμμα δακρύων.<br />

καὶ νῦν θ’ ὁμοίως καὶ τότ’ ἐξεπίσταμαι<br />

μή του τόδ’ ἀγλάισμα πλὴν κείνου μολεῖν.<br />

τῷ γὰρ προσήκει πλήν γ’ ἐμοῦ καὶ σοῦ τόδε;<br />

910 κἀγὼ μὲν οὐκ ἔδρασα, τοῦτ’ ἐπίσταμαι,<br />

οὐδ’ αὖ σύ· πῶς γάρ; ᾗ γε μηδὲ πρὸς θεοὺς<br />

ἔξεστ’ ἀκλαύτῳ τῆσδ’ ἀποστῆναι στέγης.<br />

ἀλλ’ οὐδὲ μὲν δὴ μητρὸς οὔθ’ ὁ νοῦς φιλεῖ<br />

τοιαῦτα πράσσειν οὔτε δρῶσ’ ἐλάνθαν’ ἄν·<br />

915 ἀλλ’ ἔστ’ Ὀρέστου ταῦτα τἀπιτύμβια.<br />

Ich will dir alles, was ich sah, genau berichten.<br />

Ich kam zum Ahnengrab, das unsern Vater birgt,<br />

und sehe oben auf dem Hügel Spuren frisch<br />

vergossner Milch, und r<strong>in</strong>gs im Kreise um das Grab<br />

noch e<strong>in</strong>en Blumenschmuck, wie ihn das Jahr jetzt bietet.<br />

Ich staune bei dem Anblick, halte ängstlich Umschau,<br />

ob etwa irgend jemand <strong>in</strong> <strong>der</strong> Nähe weilt.<br />

Nur menschenleere Stille nehme ich zur Kenntnis.<br />

Da schleiche ich ans Grab, ganz nah, und sehe auf<br />

ihm e<strong>in</strong>e frisch geschnittne jugendliche Locke!<br />

Ich sehe sie, und gleich stellt mir <strong>der</strong> Anblick das<br />

vertraute Wunschbild vor die Augen: Ihn, Orestes,<br />

den wir am meisten lieben – <strong>der</strong> Beweis liegt hier!<br />

Vor frommer Ehrfurcht still, berühre ich sie mit<br />

den F<strong>in</strong>gern. Freude treibt mir Tränen jäh <strong>in</strong>s Auge.<br />

Auch jetzt, wie schon vorh<strong>in</strong>, b<strong>in</strong> fest ich überzeugt:<br />

Von ihm alle<strong>in</strong> kann dieser edle Grabschmuck stammen.<br />

Wer sonst noch käme ausser mir und dir <strong>in</strong> Frage?<br />

Ich nicht, das kann ich ohne jeden Zweifel sagen,<br />

und du erst recht nicht; nicht e<strong>in</strong>mal zum Gottesdienst<br />

darfst du ja ungestraft das Schloss verlassen. Und<br />

die Mutter denkt an solche Opfergaben nicht –<br />

und wenn, dann wäre es doch nicht geheim geschehen!<br />

Ne<strong>in</strong>, nur Orestes konnte diese Locke spenden.<br />

22h. Soph. El. 1123–1125 (Übersetzung: D. Ebener)<br />

δόθ’, ἥτις ἐστί, προσφέροντες· οὐ γὰρ ὡς<br />

ἐν δυσμενείᾳ γ’ οὖσ’ ἐπαιτεῖται τόδε,<br />

ἀλλ’ ἢ φίλων τις, ἢ πρὸς αἵματος φύσιν.<br />

Gebt das Gefäss ihr h<strong>in</strong>, wer sie auch sei! So <strong>in</strong>nig<br />

kann niemand bitten, <strong>der</strong> uns ernstlich übelwill,<br />

nur e<strong>in</strong>e echte Freund<strong>in</strong> o<strong>der</strong> Anverwandte!<br />

22i. Soph. El. 1177–1183 (Übersetzung: D. Ebener)<br />

Ορ. ἦ σὸν τὸ κλεινὸν εἶδος Ἠλέκτρας τόδε;<br />

Ηλ. τόδ’ ἔστ’ ἐκεῖνο, καὶ μάλ’ ἀθλίως ἔχον.<br />

Ορ. οἴμοι ταλαίνης ἆρα τῆσδε συμφορᾶς.<br />

1180 Ηλ. οὐ δή ποτ’, ὦ ξέν’, ἀμφ’ ἐμοὶ στένεις τάδε;<br />

Ορ. ὦ σῶμ’ ἀτίμως κἀθέως ἐφθαρμένον.<br />

Ηλ. οὔτοι ποτ’ ἄλλην ἢ ’μὲ δυσφημεῖς, ξένε.<br />

Ορ. φεῦ τῆς ἀνύμφου δυσμόρου τε σῆς τροφῆς.<br />

Or. Bist du Elektra, <strong>der</strong>en Schönheit e<strong>in</strong>st man rühmte?<br />

El. Ich b<strong>in</strong> es, ja, doch heute übel zugerichtet.<br />

Or. Weh dir, du Elende, was hast du durchgemacht!<br />

El. Du klagst doch, Fremdl<strong>in</strong>g, nicht um me<strong>in</strong>etwillen etwa?<br />

Or. Wie unwürdig und jämmerlich bist du entstellt!<br />

El. Tatsächlich, Fremdl<strong>in</strong>g, gilt jetzt de<strong>in</strong> Bedauern mir!<br />

Or. Weh! Du, als Mädchen, so verwahrlost und verkommen!<br />

22j. Soph. El. 1200–1203 (Übersetzung: D. Ebener)<br />

1200 Ηλ. μόνος βροτῶν νυν ἴσθ’ ἐποικτίρας ποτέ.<br />

Ορ. μόνος γὰρ ἥκω τοῖσι σοῖς ἀλγῶν κακοῖς.<br />

El. Gewiss, nur du hast me<strong>in</strong>er dich bisher erbarmt.<br />

Or. Weil ich auch nur als Opfer gleichen Leides herkam!


Uni Fribourg 31 Frühl<strong>in</strong>gssemester 2011<br />

Textmaterial<br />

<strong>Anagnorismos</strong><br />

Ηλ. οὐ δή ποθ’ ἡμῖν ξυγγενὴς ἥκεις ποθέν;<br />

Ορ. ἐγὼ φράσαιμ’ ἄν, εἰ τὸ τῶνδ’ εὔνουν πάρα.<br />

El. Bist etwa du verwandt mit uns und kamst deswegen?<br />

Or. Ich würde sprechen – wollen diese dort dir wohl!<br />

22k. Soph. El. 1218–1223 (Übersetzung: D. Ebener)<br />

Ηλ. ποῦ δ’ ἔστ’ ἐκείνου τοῦ ταλαιπώρου τάφος;<br />

Ορ. οὐκ ἔστι· τοῦ γὰρ ζῶντος οὐκ ἔστιν τάφος.<br />

1220 Ηλ. πῶς εἶπας, ὦ παῖ; Ορ. ψεῦδος οὐδὲν ὧν λέγω.<br />

Ηλ. ἦ ζῇ γὰρ ἁνήρ; Ορ. εἴπερ ἔμψυχός γ’ ἐγώ.<br />

Ηλ. ἦ γὰρ σὺ κεῖνος; Ορ. τήνδε προσβλέψασά μου<br />

σφραγῖδα πατρὸς ἔκμαθ’ εἰ σαφῆ λέγω.<br />

El. Und wo bef<strong>in</strong>det sich das Grab des Unglücklichen?<br />

Or. Es gibt gar ke<strong>in</strong>s. E<strong>in</strong> Leben<strong>der</strong> hat noch ke<strong>in</strong> Grab.<br />

El. Was heisst das, Junge? Or. Was ich sage, ist die Wahrheit.<br />

El. So lebt me<strong>in</strong> Bru<strong>der</strong> noch? Or. So wahr ich selber lebe!<br />

El. Du bist Orestes! Or. Schau hier, <strong>der</strong> Siegelr<strong>in</strong>g des<br />

Vaters! Er zeigt dir deutlich an, dass ich Wahres sage.<br />

22l. Soph. El. 1346–1353 (Übersetzung: D. Ebener)<br />

Ηλ. τίς οὗτός ἐστ’, ἀδελφέ; πρὸς θεῶν φράσον.<br />

Ορ. οὐχὶ ξυνίης; Ηλ. οὐδέ γ’ †ἐς θυμὸν φέρω†.<br />

Ορ. οὐκ οἶσθ’ ὅτῳ μ’ ἔδωκας ἐς χεῖράς ποτε;<br />

Ηλ. ποίῳ; τί φωνεῖς; Ορ. οὗ τὸ Φωκέων πέδον<br />

1350 ὑπεξεπέμφθην σῇ προμηθίᾳ χεροῖν.<br />

Ηλ. ἦ κεῖνος οὗτος ὅν ποτ’ ἐκ πολλῶν ἐγὼ<br />

μόνον προσηῦρον πιστὸν ἐν πατρὸς φόνῳ;<br />

Ορ. ὅδ’ ἐστί. μή μ’ ἔλεγχε πλείοσιν λόγοις.<br />

El. Wer ist <strong>der</strong> Mann, Orestes? Bei den Göttern, wer?<br />

Or. Erkennst du ihn nicht? El. Ich kann mich nicht er<strong>in</strong>nern.<br />

Or. Den Mann, dem du mich e<strong>in</strong>stmals anvertrautest?<br />

El. Wen me<strong>in</strong>st du damit? Or. Ihn, dem du persönlich klug zur<br />

Flucht <strong>in</strong>s Phokerland mich heimlich <strong>in</strong> die Hände legtest.<br />

El. Den Mann, den damals ich, beim Mord an unserem Vater,<br />

als e<strong>in</strong>zigen <strong>der</strong> D<strong>in</strong>erschaft für treu befand?<br />

Or. Der ist es. Aber frag mich, bitte, jetzt nicht länger.<br />

23a. Eur. El. 87–93 (Übersetzung: H. v. Arnim)<br />

……… ἀφῖγμαι δ’ ἐκ θεοῦ μυστηρίων<br />

Ἀργεῖον οὖδας οὐδενὸς ξυνειδότος,<br />

φόνον φονεῦσι πατρὸς ἀλλάξων ἐμοῦ.<br />

90 νυκτὸς δὲ τῆσδε πρὸς τάφον μολὼν πατρὸς<br />

δάκρυά τ’ ἔδωκα καὶ κόμης ἀπηρξάμην<br />

πυρᾶι τ’ ἐπέσφαξ’ αἶμα μηλείου φόνου,<br />

λαθὼν τυράννους οἳ κρατοῦσι τῆσδε γῆς.<br />

[…] Von Apollons Orakel b<strong>in</strong> ich auf argivischem<br />

Boden angelangt, ohne dass jemand davon weiss,<br />

um den Mör<strong>der</strong>n me<strong>in</strong>es Vaters den Mord zurückzuzahlen.<br />

Diese Nacht begab ich mich auf das Grab me<strong>in</strong>es Vaters,<br />

gab ihm Tränen und schnitt von me<strong>in</strong>em Haar etwas ab,<br />

und spendete dem Grab das Blut e<strong>in</strong>es geschlachteten Schafs.<br />

All dies blieb den Herrschern über dieses Land verborgen.<br />

23b. Eur. El. 115–119 (Übersetzung: H. v. Arnim)<br />

ἐγενόμαν Ἀγαμέμνονος<br />

καί μ’ ἔτικτε Κλυταιμήστρα<br />

στυγνὰ Τυνδάρεω κόρα,<br />

κικλήσκουσι δέ μ’ ἀθλίαν<br />

Ἠλέκτραν πολιῆται.<br />

Von Geburt b<strong>in</strong> ich des Agamemnons K<strong>in</strong>d<br />

und Klytaimestra gebar mich,<br />

die verhasste Tochter von Tyndareus.<br />

Die Bürger <strong>der</strong> Stadt nennen mich<br />

die unglückliche Elektra.<br />

23c. Eur. El. 283–287 (Übersetzung: H. v. Arnim)<br />

Ηλ. ἀλλ’, ὦ ξέν’, οὐ γνοίην ἂν εἰσιδοῦσά νιν.<br />

Ορ. νέα γάρ, οὐδὲν θαῦμ’, ἀπεζεύχθης νέου.<br />

285 Ηλ. εἷς ἂν μόνος νιν τῶν ἐμῶν γνοίη φίλων.<br />

Ορ. ἆρ’ ὃν λέγουσιν αὐτὸν ἐκκλέψαι φόνου;<br />

Ηλ. πατρός γε παιδαγωγὸς ἀρχαῖος γέρων.<br />

El. Frem<strong>der</strong>, ich würde ihn selbst vor mir stehend nicht erkennen.<br />

Or. Ke<strong>in</strong> Wun<strong>der</strong>: Ihr wart beide kle<strong>in</strong>, als ihr getrennt wurdet.<br />

El. E<strong>in</strong>e e<strong>in</strong>zige, mir teure Person dürfte ihn wie<strong>der</strong>erkennen.<br />

Or. Zweifellos <strong>der</strong>jenige, <strong>der</strong> ihn vor dem Tod gerettet haben soll?<br />

El. Ja, <strong>der</strong> Erzieher me<strong>in</strong>es Vaters, jetzt e<strong>in</strong> alter Mann.


Uni Fribourg 32 Frühl<strong>in</strong>gssemester 2011<br />

Textmaterial<br />

<strong>Anagnorismos</strong><br />

23d. Eur. El. 509–517 (Übersetzung: H. v. Arnim)<br />

ἦλθον γὰρ αὐτοῦ πρὸς τάφον πάρεργ’ ὁδοῦ<br />

510 καὶ προσπεσὼν ἔκλαυσ’ ἐρημίας τυχών,<br />

σπονδάς τε, λύσας ἀσκὸν ὃν φέρω ξένοις,<br />

ἔσπεισα, τύμβωι δ’ ἀμφέθηκα μυρσίνας.<br />

πυρᾶς δ’ ἔπ’ αὐτῆς οἶν μελάγχιμον πόκωι<br />

σφάγιον ἐσεῖδον αἷμά τ’ οὐ πάλαι χυθὲν<br />

515 ξανθῆς τε χαίτης βοστρύχους κεκαρμένους.<br />

κἀθαύμασ’, ὦ παῖ, τίς ποτ’ ἀνθρώπων ἔτλη<br />

πρὸς τύμβον ἐλθεῖν· οὐ γὰρ Ἀργείων γέ τις.<br />

Ich kam hierher nach e<strong>in</strong>e Abstecher auf das Grab,<br />

wo ich mich nie<strong>der</strong>warf und we<strong>in</strong>te: ich war ganz alle<strong>in</strong>.<br />

Ich löste den Schlauch, den ich für die Fremden br<strong>in</strong>ge,<br />

und brachte e<strong>in</strong>e Guss dar, legte Myrtenzweige darauf.<br />

Auf dem Altar sah ich e<strong>in</strong> Lamm mit schwarzem Fell<br />

geschlachtet und Blut, erst kurz zuvor vergossen,<br />

und e<strong>in</strong>e geschorene Locke blonden Haares.<br />

Ich wun<strong>der</strong>te mich, K<strong>in</strong>d, was für e<strong>in</strong> Mensch wohl wagte<br />

zum Grab zu gehen. Sicherlich war es ke<strong>in</strong>er <strong>der</strong> Argiver.<br />

23e. Eur. El. 518–544 (Übersetzung: H. v. Arnim)<br />

Πρ. ἀλλ’ ἦλθ’ ἴσως που σὸς κασίγνητος λάθραι,<br />

μολὼν δ’ ἐθαύμασ’ ἄθλιον τύμβον πατρός.<br />

520 σκέψαι δὲ χαίτην προστιθεῖσα σῆι κόμηι,<br />

εἰ χρῶμα ταὐτὸν κουρίμης ἔσται τριχός·<br />

φιλεῖ γάρ, αἷμα ταὐτὸν οἷς ἂν ἦι πατρός,<br />

τὰ πόλλ’ ὅμοια σώματος πεφυκέναι.<br />

Ηλ. οὐκ ἄξι’ ἀνδρός, ὦ γέρον, σοφοῦ λέγεις,<br />

525 εἰ κρυπτὸν ἐς γῆν τήνδ’ ἂν Αἰγίσθου φόβωι<br />

δοκεῖς ἀδελφὸν τὸν ἐμὸν εὐθαρσῆ μολεῖν.<br />

ἔπειτα χαίτης πῶς συνοίσεται πλόκος,<br />

ὁ μὲν παλαίστραις ἀνδρὸς εὐγενοῦς τραφείς,<br />

ὁ δὲ κτενισμοῖς θῆλυς; ἀλλ’ ἀμήχανον.<br />

530 πολλοῖς δ’ ἂν εὕροις βοστρύχους ὁμοπτέρους<br />

καὶ μὴ γεγῶσιν αἵματος ταὐτοῦ, γέρον.<br />

Πρ. σὺ δ’ εἰς ἴχνος βᾶσ’ ἀρβύλης σκέψαι βάσιν<br />

εἰ σύμμετρος σῶι ποδὶ γενήσεται, τέκνον.<br />

Ηλ. πῶς δ’ ἂν γένοιτ’ ἂν ἐν κραταιλέωι πέδωι<br />

535 γαίας ποδῶν ἔκμακτρον; εἰ δ’ ἔστιν τόδε,<br />

δυοῖν ἀδελφοῖν ποὺς ἂν οὐ γένοιτ’ ἴσος<br />

ἀνδρός τε καὶ γυναικός, ἀλλ’ ἅρσην κρατεῖ.<br />

Πρ. οὐκ ἔστιν, εἰ καὶ γῆν κασίγνητος μόλοι<br />

κερκίδος ὅτωι γνοίης ἂν ἐξύφασμα σῆς,<br />

540 ἐν ὧι ποτ’ αὐτὸν ἐξέκλεψα μὴ θανεῖν;<br />

Ηλ. οὐκ οἶσθ’, Ὀρέστης ἡνίκ’ ἐκπίπτει χθονός,<br />

νέαν μ’ ἔτ’ οὖσαν; εἰ δὲ κἄκρεκον πέπλους,<br />

πῶς ἂν τότ’ ὢν παῖς ταὐτὰ νῦν ἔχοι φάρη,<br />

εἰ μὴ ξυναύξοινθ’ οἱ πέπλοι τῶι σώματι;<br />

Pr. Vielleicht kam heimlich de<strong>in</strong> Bru<strong>der</strong> und ehrte nach<br />

se<strong>in</strong>er Ankunft das elende Grab se<strong>in</strong>es Vaters.<br />

Betrachte genau das Haar und vergleiche es mit de<strong>in</strong>em,<br />

ob die Farbe des geschorenen Haares übere<strong>in</strong>stimmt.<br />

Es kommt nämlich gern vor, dass die, welche denselben<br />

Vater haben, auch körperlich <strong>in</strong> vielem sehr ähnlich s<strong>in</strong>d.<br />

El. Alter, du redest D<strong>in</strong>ge, die e<strong>in</strong>es Weisen unwürdig s<strong>in</strong>d,<br />

wenn du glaubst, me<strong>in</strong> tapferer Bru<strong>der</strong> käme heimlich<br />

<strong>in</strong> dieses Land aus Furcht vor Aigisthos.<br />

Zudem, wie sollen Haarlocken vergleichbar se<strong>in</strong>,<br />

die e<strong>in</strong>es vornehmen Mannes, auf dem R<strong>in</strong>gplatz gewachsen,<br />

die an<strong>der</strong>e e<strong>in</strong>es Mädchens, mit Kämmem? Unmöglich.<br />

Auch f<strong>in</strong>den sich ähnliche Haare bei vielen Leuten,<br />

selbst wenn sie nicht vom selben Blute s<strong>in</strong>d, Alter.<br />

Pr. Trete <strong>in</strong> die Spur se<strong>in</strong>er Reisestiefel und prüfe,<br />

ob sie de<strong>in</strong>em Fuss entsprechen, K<strong>in</strong>d.<br />

El. Wie könnte auf felsigem Boden überhaupt<br />

e<strong>in</strong> Fussabdruck entstehen? Und wenn es ihn auch gäbe,<br />

so wäre <strong>der</strong> Abdruck zweier Geschwister nicht gleich,<br />

zwischen Mann und Frau, son<strong>der</strong>n <strong>der</strong> des Mannes ist breiter.<br />

Pr. Gibt es nicht, falls de<strong>in</strong> Bru<strong>der</strong> das Land beträte,<br />

e<strong>in</strong> Stück Gewand von de<strong>in</strong>em Webstuhl, das du erkenntest,<br />

<strong>in</strong> welchem ich ihn e<strong>in</strong>st dem sicheren Tod entriss?<br />

El. Vergisst du, dass ich, als Orestes aus dem Land vertrieben<br />

wurde, noch kle<strong>in</strong> war? Und selbst wenn ich e<strong>in</strong> Gewand<br />

gewoben hätte, wie könnte er, damals e<strong>in</strong> K<strong>in</strong>d, heute e<strong>in</strong>en<br />

Mantel tragen, es sei denn, dieser wäre zusammen mit dem<br />

Körper gewachsen?<br />

23f. Eur. El. 509–549 (ohne 518–544) (Übersetzung: H. v. Arnim)<br />

Πρ. ἦλθον γὰρ αὐτοῦ πρὸς τάφον πάρεργ’ ὁδοῦ<br />

510 καὶ προσπεσὼν ἔκλαυσ’ ἐρημίας τυχών,<br />

Pr. Ich kam hierher nach e<strong>in</strong>e Abstecher auf das Grab,<br />

wo ich mich nie<strong>der</strong>warf und we<strong>in</strong>te: ich war ganz alle<strong>in</strong>.


Uni Fribourg 33 Frühl<strong>in</strong>gssemester 2011<br />

Textmaterial<br />

<strong>Anagnorismos</strong><br />

515<br />

545<br />

549<br />

σπονδάς τε, λύσας ἀσκὸν ὃν φέρω ξένοις,<br />

ἔσπεισα, τύμβωι δ’ ἀμφέθηκα μυρσίνας.<br />

πυρᾶς δ’ ἔπ’ αὐτῆς οἶν μελάγχιμον πόκωι<br />

σφάγιον ἐσεῖδον αἷμά τ’ οὐ πάλαι χυθὲν<br />

ξανθῆς τε χαίτης βοστρύχους κεκαρμένους.<br />

κἀθαύμασ’, ὦ παῖ, τίς ποτ’ ἀνθρώπων ἔτλη<br />

πρὸς τύμβον ἐλθεῖν· οὐ γὰρ Ἀργείων γέ τις.<br />

ἀλλ’ ἤ τις αὐτοῦ τάφον ἐποικτίρας ξένος<br />

σκοποὺς λαθὼν ἐκείρατ’ ἢ τῆσδε χθονός<br />

< ><br />

Πρ. οἱ δὲ ξένοι ποῦ; βούλομαι γὰρ εἰσιδὼν<br />

αὐτοὺς ἐρέσθαι σοῦ κασιγνήτου πέρι.<br />

Ηλ. οἵδ’ ἐκ δόμων βαίνουσι λαιψηρῶι ποδί.<br />

Ich löste den Schlauch, den ich für die Fremden br<strong>in</strong>ge,<br />

und brachte e<strong>in</strong>e Guss dar, legte Myrtenzweige darauf.<br />

Auf dem Altar sah ich e<strong>in</strong> Lamm mit schwarzem Fell<br />

geschlachtet und Blut, erst kurz zuvor vergossen,<br />

und e<strong>in</strong>e geschorene Locke blonden Haares.<br />

Ich wun<strong>der</strong>te mich, K<strong>in</strong>d, was für e<strong>in</strong> Mensch wohl wagte<br />

zum Grab zu gehen. Sicherlich war es ke<strong>in</strong>er <strong>der</strong> Argiver.<br />

El. Vielleicht we<strong>in</strong>te irgend e<strong>in</strong> Frem<strong>der</strong> dort beim Grab<br />

und, verborgen vor den Wächtern, scherte sich das Haar<br />

o<strong>der</strong> ……… über dieses Land ………………………<br />

Pr. Wo s<strong>in</strong>d die Fremden? Ich möchte sie sehen und<br />

sie h<strong>in</strong>sichtlich de<strong>in</strong>es Bru<strong>der</strong>s befragen.<br />

El. Sie treten gerade gewandten Schrittes aus dem Haus.<br />

23g. Eur. El. 550–584 (Übersetzung: H. v. Arnim)<br />

550 Πρ. ἀλλ’ εὐγενεῖς μέν, ἐν δὲ κιβδήλωι τόδε·<br />

πολλοὶ γὰρ ὄντες εὐγενεῖς εἰσιν κακοί.<br />

ὅμως δὲ χαίρειν τοὺς ξένους προσεννέπω.<br />

Ορ. χαῖρ’, ὦ γεραιέ. τοῦ ποτ’, Ἠλέκτρα, τόδε<br />

παλαιὸν ἀνδρὸς λείψανον φίλων κυρεῖ;<br />

555 Ηλ. οὗτος τὸν ἁμὸν πατέρ’ ἔθρεψεν, ὦ ξένε.<br />

Ορ. τί φήις; ὅδ’ ὃς σὸν ἐξέκλεψε σύγγονον;<br />

Ηλ. ὅδ’ ἔσθ’ ὁ σώσας κεῖνον, εἴπερ ἔστ’ ἔτι.<br />

Ορ. ἔα·<br />

τί μ’ ἐσδέδορκεν ὥσπερ ἀργύρου σκοπῶν<br />

λαμπρὸν χαρακτῆρ’; ἦ προσεικάζει μέ τωι;<br />

560 Ηλ. ἴσως Ὀρέστου σ’ ἥλιχ’ ἥδεται βλέπων.<br />

Ορ. φίλου γε φωτός. τί δὲ κυκλεῖ πέριξ πόδα;<br />

Ηλ. καὐτὴ τόδ’ εἰσορῶσα θαυμάζω, ξένε.<br />

Πρ. ὦ πότνι’, εὔχου, θύγατερ Ἠλέκτρα, θεοῖς.<br />

Ηλ. τί τῶν ἀπόντων ἢ τί τῶν ὄντων πέρι;<br />

565 Πρ. λαβεῖν φίλον θησαυρόν, ὃν φαίνει θεός.<br />

Ηλ. ἰδού· καλῶ θεούς. ἢ τί δὴ λέγεις, γέρον;<br />

Πρ. βλέψον νυν ἐς τόνδ’, ὦ τέκνον, τὸν φίλτατον.<br />

Ηλ. πάλαι δέδορκα· μὴ σύ γ’ οὐκέτ’ εὖ φρονεῖς;<br />

Πρ. οὐκ εὖ φρονῶ ’γὼ σὸν κασίγνητον βλέπων;<br />

570 Ηλ. πῶς εἶπας, ὦ γεραί’, ἀνέλπιστον λόγον;<br />

Πρ. ὁρᾶν Ὀρέστην τόνδε τὸν Ἀγαμέμνονος.<br />

Ηλ. ποῖον χαρακτῆρ’ εἰσιδών, ὧι πείσομαι;<br />

Πρ. οὐλὴν παρ’ ὀφρύν, ἥν ποτ’ ἐν πατρὸς δόμοις<br />

νεβρὸν διώκων σοῦ μέθ’ ἡιμάχθη πεσών.<br />

575 Ηλ. πῶς φήις; ὁρῶ μὲν πτώματος τεκμήριον.<br />

Πρ. ἔπειτα μέλλεις προσπίτνειν τοῖς φιλτάτοις;<br />

Ηλ. ἀλλ’ οὐκέτ’, ὦ γεραιέ· συμβόλοισι γὰρ<br />

τοῖς σοῖς πέπεισμαι θυμόν. ὦ χρόνωι φανείς,<br />

Pr. Wohlgeborene, so sche<strong>in</strong>t’s, doch ist dies unzuverlässig.<br />

Denn viele, obwohl wohlgeboren, s<strong>in</strong>d schlechte Leute.<br />

Dennoch, ich rede die Fremden mit e<strong>in</strong>em Gruss an.<br />

Or. Sei gegrüsst, Alter. Welcher de<strong>in</strong>er Freunde, Elektra,<br />

ist dieser Überrest e<strong>in</strong>es Mannes zugefallen?<br />

El. Dieser hat me<strong>in</strong>en Vater erzogen, Fremdl<strong>in</strong>g.<br />

Or. Was sagst du? Dieser ist’s, <strong>der</strong> de<strong>in</strong>en Bru<strong>der</strong> entriss?<br />

El. Ja, er hat jenen gerettet, falls er noch lebt.<br />

Or. Oh! Weshalb starrt er mich an als betrachte er die<br />

glänzende Prägung e<strong>in</strong>es Silberstücks? Vergleicht er mich mit<br />

jemandem?<br />

[von Orestes.<br />

El. Vielleicht erfreut ihn <strong>der</strong> Anblick e<strong>in</strong>es Altersgenossen<br />

Or. Des geliebten Mannes. Warum umkreist er mich?<br />

El. Auch ich wun<strong>der</strong>e mich darüber, Fremdl<strong>in</strong>g.<br />

Pr. Herr<strong>in</strong>, Tocher Elektra, bete zu den Göttern.<br />

El. Um etwas, was fehlt o<strong>der</strong> was vorhanden ist?<br />

Pr. E<strong>in</strong>en teuren Schatz zu erlangen, den <strong>der</strong> Gott zeigt.<br />

El. Sieh! Ich rufe die Götter an. O<strong>der</strong> was sagst du, Alter?<br />

Pr. Schau jetzt auf ihn, K<strong>in</strong>d, auf den liebsten!<br />

El. Lange hab’ ich geschaut. Bist du etwa von S<strong>in</strong>nen?<br />

Pr. B<strong>in</strong> ich von S<strong>in</strong>nen, wenn ich de<strong>in</strong>en Bru<strong>der</strong> sehe?<br />

El. Was me<strong>in</strong>st du, Alter, mit diesen unerwarteten Worten?<br />

Pr. Dass ich Orestes sehe, den Sohn von Agamemnon.<br />

El. Was für e<strong>in</strong> Merkmal sahst du, dem ich vertrauen kann?<br />

Pr. E<strong>in</strong>e Narbe beim Auge, die er sich e<strong>in</strong>st im Palast des<br />

Vaters zuzog, als er mit dir e<strong>in</strong> Hirschkalb verfolgte und fiel.<br />

El. Was sagst du? Ich sehe den Beweis des Unfalls.<br />

Pr. Willst du nicht endlich <strong>in</strong> de<strong>in</strong>es Bru<strong>der</strong>s Arme fallen?<br />

El. Ke<strong>in</strong> Zögern mehr, Alter! De<strong>in</strong>e Beweise haben me<strong>in</strong><br />

Gemüt überzeugt. Oh, Langersehnter, endlich bist du da,


Uni Fribourg 34 Frühl<strong>in</strong>gssemester 2011<br />

Textmaterial<br />

<strong>Anagnorismos</strong><br />

580<br />

583<br />

ἔχω σ’ ἀέλπτως. Ορ. κἀξ ἐμοῦ γ’ ἔχηι χρόνωι.<br />

Ηλ. οὐδέποτε δόξασ’. Ορ. οὐδ’ ἐγὼ γὰρ ἤλπισα.<br />

Ηλ. ἐκεῖνος εἶ σύ; Ορ. σύμμαχός γέ σοι μόνος.<br />

ἢν δ’ ἀνσπάσωμαί γ’ ὃν μετέρχομαι βόλον<br />

< ><br />

πέποιθα δ’· ἢ χρὴ μηκέθ’ ἡγεῖσθαι θεούς,<br />

εἰ τἄδικ’ ἔσται τῆς δίκης ὑπέρτερα.<br />

ich umarme dich, unerwartet. Or. Ich dich auch, spät erst.<br />

El. Ich glaubte nicht mehr daran. Or. Ich auch nicht.<br />

El. Bist du es wirklich? Or. Ja, de<strong>in</strong> e<strong>in</strong>ziger Verbündeter.<br />

Wenn ich mit dem Netzwurf an Land ziehe, wofür ich<br />

gekommen b<strong>in</strong>, <br />

Ich b<strong>in</strong> guten Mutes. Ansonsten müssen wir nicht mehr<br />

länger an die Götter glauben, falls die Ungerechtigkeit über<br />

die Gerechtigkeit siegen sollte.<br />

24a. Eur. El. 505–508 (Übersetzung: H. v. Arnim)<br />

505 Ηλ. ἢ τὰς Ὀρέστου τλήμονας φυγὰς στένεις<br />

καὶ πατέρα τὸν ἐμόν, ὅν ποτ’ ἐν χεροῖν ἔχων<br />

ἀνόνητ’ ἔθρεψάς σοί τε καὶ τοῖς σοῖς φίλοις;<br />

508 Πρ. ἀνόνηθ’· ὅμως δ’ οὖν τοῦτό γ’ οὐκ ἠνεσχόμην<br />

<br />

El. O<strong>der</strong> we<strong>in</strong>st du wegen des elenden Exil von Orestes<br />

und wegen me<strong>in</strong>es Vaters, den du e<strong>in</strong>st <strong>in</strong> den Händen hieltst<br />

und aufzogst, vergebens für dich und de<strong>in</strong>e Freunde.<br />

Pr. Ja, vergebens. Dennoch, was ich nicht aushielt, war dies:<br />

<br />

24b. Aisch. Cho. 748–753 (Amme) (Übersetzung: Gottwe<strong>in</strong> nach Droysen/Nestle)<br />

750<br />

752<br />

τὰ μὲν γὰρ ἄλλα τλημόνως ἤντλουν κακά,<br />

φίλον δ’ Ὀρέστην, τῆς ἐμῆς ψυχῆς τριβήν,<br />

ὃν ἐξέθρεψα μητρόθεν δεδεγμένη<br />

<br />

καὶ νυκτιπλάγκτων ὀρθίων κελευμάτων<br />

καὶ πολλὰ καὶ μοχθήρ’ ἀνωφέλητ’ ἐμοὶ<br />

τλάσηι·<br />

Das andre trug ja voll Geduld ich – all das Leid;<br />

doch dass Orestes, me<strong>in</strong>er Seele süsse Plag,<br />

den ich aufzog, seit ich aus Mutterschoss ihn nahm<br />

<br />

mit nachtruhstörendem, hellauf krähenden Schre<strong>in</strong>s Befehl,<br />

mit vieler Mühsal Not, die nun ganz nutzlos ich<br />

ertrug.<br />

25. Eur. Kresphontes<br />

E<strong>in</strong> Usurpator namens Polyphontes hat den rechtmässigen König von Messene getötet und dessen Witwe Merope<br />

gegen ihren Willen zu se<strong>in</strong>er Frau gemacht. Dieser ist es jedoch gelungen, den kle<strong>in</strong>en Sohn bei e<strong>in</strong>em Gastfreund<br />

zu retten. E<strong>in</strong> alter treuer Diener hält die Verb<strong>in</strong>dung zwischen Mutter und Sohn aufrecht. Sobald <strong>der</strong> Sohn<br />

erwachsen ist, kehrt er als Rächer se<strong>in</strong>es Vaters nach Messene zurück. Er ist <strong>der</strong> Sprecher des Prologes, <strong>in</strong> dem er<br />

die Vorgeschichte erzählt und sich selbst vorstellt. Um ungestört handeln zu können, meldet er wie Orestes se<strong>in</strong>en<br />

Tod, gibt sich darüber h<strong>in</strong>aus aber als se<strong>in</strong> eigener Mör<strong>der</strong> aus. Die Mutter, die vom Diener über das Verschw<strong>in</strong>den<br />

des Jungen beim Gastfreund orientiert wird, beschliesst <strong>in</strong> ihrer Verzweiflung, zusammen mit diesem den Mör<strong>der</strong><br />

ihres Sohnes zu töten. Kurz bevor das Beil auf ihn nie<strong>der</strong>geht, erkennt <strong>der</strong> Diener den Sohn. Es folgt e<strong>in</strong>e kurze<br />

Szene <strong>der</strong> Wie<strong>der</strong>sehensfreude, bevor <strong>in</strong> epischer Manier dazu aufgefor<strong>der</strong>t wird, den Racheplan nicht länger<br />

aufzuschieben. Merope versöhnt sich zum Sche<strong>in</strong> mit Polyphontes, und ihr Sohn erschlägt den Usurpator, als dieser<br />

fröhlich über den verme<strong>in</strong>tlichen Tod des gefürchteten Rächers e<strong>in</strong> Opfer darbr<strong>in</strong>gt<br />

26a. Eur. IT 232–235 (Übersetzung: H. v. Arnim)<br />

ὃν ἔλιπον ἐπιμαστίδιον<br />

ἔτι βρέφος, ἔτι νέον, ἔτι θάλος<br />

ἐν χερσὶν ματρὸς πρὸς στέρνοις τ’<br />

235 Ἄργει σκηπτοῦχον Ὀρέσταν.<br />

Den ich damals, scheidend von Argos, verliess<br />

als er Säugl<strong>in</strong>g noch war, noch so jung, noch so zart,<br />

<strong>in</strong> den Arm, an den Busen <strong>der</strong> Mutter geschmiegt,<br />

den Erben des Zepters, Orestes.


Uni Fribourg 35 Frühl<strong>in</strong>gssemester 2011<br />

Textmaterial<br />

<strong>Anagnorismos</strong><br />

26b. Eur. IT 755–841 (Übersetzung: H. v. Arnim)<br />

755 Πυ. ἐξαίρετόν μοι δὸς τόδ’, ἤν τι ναῦς πάθηι<br />

χἠ δέλτος ἐν κλύδωνι χρημάτων μέτα<br />

ἀφανὴς γένηται, σῶμα δ’ ἐκσώσω μόνον,<br />

τὸν ὅρκον εἶναι τόνδε μηκέτ’ ἔμπεδον.<br />

Ιφ. ἀλλ’ οἶσθ’ ὃ δράσω· πολλὰ γὰρ †πολλῶν† κυρεῖ.<br />

760 τἀνόντα κἀγγεγραμμέν’ ἐν δέλτου πτυχαῖς<br />

λόγωι φράσω σοι πάντ’ ἀπαγγεῖλαι φίλοις.<br />

ἐν ἀσφαλεῖ γάρ· ἢν μὲν ἐκσώσηις γραφήν,<br />

αὐτὴ φράσει σιγῶσα τἀγγεγραμμένα·<br />

ἢν δ’ ἐν θαλάσσηι γράμματ’ ἀφανισθῆι τάδε,<br />

765 τὸ σῶμα σώσας τοὺς λόγους σώσεις ἐμοί.<br />

Πυ. καλῶς ἔλεξας τῶν τε σῶν ἐμοῦ θ’ ὕπερ.<br />

σήμαινε δ’ ὧι χρὴ τάσδ’ ἐπιστολὰς φέρειν<br />

πρὸς Ἄργος ὅτι τε χρὴ κλύοντα σοῦ λέγειν.<br />

Ιφ. ἄγγελλ’ Ὀρέστηι, παιδὶ τἀγαμέμνονος·<br />

770 Ἡ ’ν Αὐλίδι σφαγεῖσ’ ἐπιστέλλει τάδε<br />

ζῶσ’ Ἰφιγένεια, τοῖς ἐκεῖ δ’ οὐ ζῶσ’ ἔτι.<br />

Ορ. ποῦ δ’ ἔστ’ ἐκείνη; κατθανοῦσ’ ἥκει πάλιν;<br />

Ιφ. ἥδ’ ἣν ὁρᾶις σύ· μὴ λόγων ἔκπλησσέ με.<br />

Κόμισαί μ’ ἐς Ἄργος, ὦ σύναιμε, πρὶν θανεῖν,<br />

775 ἐκ βαρβάρου γῆς καὶ μετάστησον θεᾶς<br />

σφαγίων, ἐφ’ οἷσι ξενοφόνους τιμὰς ἔχω.<br />

Ορ. Πυλάδη, τί λέξω; ποῦ ποτ’ ὄνθ’ ηὑρήμεθα;<br />

Ιφ. ἢ σοῖς ἀραία δώμασιν γενήσομαι,<br />

Ὀρέσθ’, ἵν’ αὖθις ὄνομα δὶς κλύων μάθηις.<br />

780 Ορ. ὦ θεοί. Ιφ. τί τοὺς θεοὺς ἀνακαλεῖς ἐν τοῖς ἐμοῖς;<br />

Ορ. οὐδέν· πέραινε δ’· ἐξέβην γὰρ ἄλλοσε.<br />

τάχ’ οὖν ἐρωτῶν σ’ εἰς ἄπιστ’ ἀφίξεται·<br />

Ιφ. λέγ’ οὕνεκ’ ἔλαφον ἀντιδοῦσά μου θεὰ<br />

Ἄρτεμις ἔσωσέ μ’, ἣν ἔθυσ’ ἐμὸς πατήρ,<br />

785 δοκῶν ἐς ἡμᾶς ὀξὺ φάσγανον βαλεῖν,<br />

ἐς τήνδε δ’ ὤικισ’ αἶαν. αἵδ’ ἐπιστολαί,<br />

τάδ’ ἐστὶ τἀν δέλτοισιν ἐγγεγραμμένα.<br />

Πυ. ὦ ῥαιδίοις ὅρκοισι περιβαλοῦσά με,<br />

κάλλιστα δ’ ὀμόσασ’, οὐ πολὺν σχήσω χρόνον,<br />

790 τὸν δ’ ὅρκον ὃν κατώμοσ’ ἐμπεδώσομεν.<br />

ἰδού, φέρω σοι δέλτον ἀποδίδωμί τε,<br />

Ὀρέστα, τῆσδε σῆς κασιγνήτης πάρα.<br />

Ορ. δέχομαι· παρεὶς δὲ γραμμάτων διαπτυχὰς<br />

τὴν ἡδονὴν πρῶτ’ οὐ λόγοις αἱρήσομαι.<br />

795 ὦ φιλτάτη μοι σύγγον’, ἐκπεπληγμένος<br />

ὅμως σ’ ἀπίστωι περιβαλὼν βραχίονι<br />

ἐς τέρψιν εἶμι, πυθόμενος θαυμάστ’ ἐμοί.<br />

Ιφ. ξέν’, οὐ δικαίως τῆς θεοῦ τὴν πρόσπολον<br />

PYLADES: Den Fall nimm an, daß Schiffbruch mich betrifft<br />

Und diesen Brief mitsamt <strong>der</strong> ganzen Fracht<br />

Die Flut verschl<strong>in</strong>gt und nur ich selbst mich rette.<br />

In diesem Fall b<strong>in</strong> ich des Eides quitt.<br />

IPHIGENIE: Dem weiß ich Rat! Man muß an alles denken.<br />

Was auf des Briefes Blatt geschrieben steht,<br />

Die Botschaft an die Me<strong>in</strong>en, sag' ich dir.<br />

So gehn wir sicher: rettest du den Brief,<br />

Erzählt er schweigend, was h<strong>in</strong>e<strong>in</strong> ich schrieb.<br />

Verlierst du me<strong>in</strong>en Brief <strong>in</strong> Meeresnot,<br />

Du aber lebst, so lebt me<strong>in</strong> Wort durch dich.<br />

PYLADES: Damit kann ich, wie du, zufrieden se<strong>in</strong>.<br />

Sag' also, wem <strong>in</strong> Argos de<strong>in</strong>en Brief<br />

Ich geben, was ich selber sprechen soll.<br />

IPHIGENIE: Sag' dem Orest, des Agamemnon Sohn:<br />

»Iphigenie, die geopfert ward <strong>in</strong> Aulis,<br />

Die euch für tot gilt, lebt und spricht zu euch« -<br />

OREST: Wo ist sie denn? Erstand sie von den Toten?<br />

IPHIGENIE: Hierselbst! Ich b<strong>in</strong> es! Unterbrich mich nicht.<br />

»Hol' mich nach Argos, eh' im fremden Land<br />

Ich sterbe, Bru<strong>der</strong>! Von <strong>der</strong> Gött<strong>in</strong> Dienst,<br />

Vom Amt des Fremdenrnords befreie mich.«<br />

OREST: Pylades, hörst du? S<strong>in</strong>d wir im Land <strong>der</strong> Träume?<br />

IPHIGENIE: »Sonst br<strong>in</strong>g' ich de<strong>in</strong>em Hause Fluch!«<br />

Orest, Orest! vergiß den Namen nicht.<br />

OREST: Götter! IPHIGENIE: Rufst du für mich die Götter an?<br />

OREST: Ne<strong>in</strong>! Fahre fort! Gedanken kamen mir.<br />

Fragt' ich, ich stünde vor Unglaublichem.<br />

IPHIGENIE: Sag': »e<strong>in</strong>e Hünd<strong>in</strong> schob die Artemis<br />

Unter für mich; die schlachtete me<strong>in</strong> Vater,<br />

Im Wahn, se<strong>in</strong> Schwert durchbohre me<strong>in</strong>e Brust.<br />

Mich aber brachte sie <strong>in</strong>s Taurerland.«<br />

Das ist's, was <strong>in</strong> dem Brief geschrieben steht.<br />

PYLADES: Leicht zu erfüllen ist, was ich dir schwur,<br />

Mir frommt, was du mir schwurst. Drum ungesäumt<br />

Erfüll' ich die von mir beschwor'ne Pflicht.<br />

Nimm denn, Orestes, <strong>in</strong> Empfang den Brief,<br />

Den de<strong>in</strong>e Schwester hier mir gab für dich.<br />

OREST: Ich nehm' ihn an, doch statt den Brief zu lesen<br />

Wähl' ich die Lust, die nicht aus Worten quillt.<br />

o traute Schwester! ganz betäubt schl<strong>in</strong>g' ich<br />

Schüchtern den Arm um dich und koste so<br />

Des Wun<strong>der</strong>s Wonne, das sich mir enthüllt.<br />

IPHIGENIE: Fremdl<strong>in</strong>g! vergreif' dich an <strong>der</strong> Priest'r<strong>in</strong> nicht!


Uni Fribourg 36 Frühl<strong>in</strong>gssemester 2011<br />

Textmaterial<br />

<strong>Anagnorismos</strong><br />

800<br />

805<br />

810<br />

815<br />

820<br />

825<br />

830<br />

835<br />

840<br />

χραίνεις ἀθίκτοις περιβαλὼν πέπλοις χέρα.<br />

Ορ. ὦ συγκασιγνήτη τε κἀκ ταὐτοῦ πατρὸς<br />

Ἀγαμέμνονος γεγῶσα, μή μ’ ἀποστρέφου,<br />

ἔχουσ’ ἀδελφόν, οὐ δοκοῦσ’ ἕξειν ποτέ.<br />

Ιφ. ἐγώ σ’ ἀδελφὸν τὸν ἐμόν; οὐ παύσηι λέγων;<br />

τό τ’ Ἄργος αὐτοῦ μεστὸν ἥ τε Ναυπλία.<br />

Ορ. οὐκ ἔστ’ ἐκεῖ σός, ὦ τάλαινα, σύγγονος.<br />

Ιφ. ἀλλ’ ἡ Λάκαινα Τυνδαρίς σ’ ἐγείνατο;<br />

Ορ. Πέλοπός γε παιδὶ παιδός, οὗ ’κπέφυκ’ ἐγώ.<br />

Ιφ. τί φήις; ἔχεις τι τῶνδέ μοι τεκμήριον;<br />

Ορ. ἔχω· πατρώιων ἐκ δόμων τι πυνθάνου.<br />

Ιφ. οὔκουν λέγειν μὲν χρὴ σέ, μανθάνειν δ’ ἐμέ;<br />

Ορ. λέγοιμ’ ἂν ἀκοῆι πρῶτον Ἠλέκτρας τάδε·<br />

Ἀτρέως Θυέστου τ’ οἶσθα γενομένην ἔριν;<br />

Ιφ. ἤκουσα· χρυσῆς ἀρνὸς ἦν νείκη πέρι.<br />

Ορ. ταῦτ’ οὖν ὑφήνασ’ οἶσθ’ ἐν εὐπήνοις ὑφαῖς;<br />

Ιφ. ὦ φίλτατ’, ἐγγὺς τῶν ἐμῶν χρίμπτηι φρενῶν.<br />

Ορ. εἰκώ τ’ ἐν ἱστοῖς ἡλίου μετάστασιν;<br />

Ιφ. ὕφηνα καὶ τόδ’ εἶδος εὐμίτοις πλοκαῖς.<br />

Ορ. καὶ λούτρ’ ἐς Αὖλιν μητρὸς ἁδέξω πάρα;<br />

Ιφ. οἶδ’· οὐ γὰρ ὁ γάμος ἐσθλὸς ὤν μ’ ἀφείλετο.<br />

Ορ. τί γάρ; κόμας σὰς μητρὶ δοῦσα σῆι φέρειν;<br />

Ιφ. μνημεῖά γ’ ἀντὶ σώματος τοὐμοῦ τάφωι.<br />

Ορ. ἃ δ’ εἶδον αὐτός, τάδε φράσω τεκμήρια·<br />

Πέλοπος παλαιὰν ἐν δόμοις λόγχην πατρός,<br />

ἣν χερσὶ πάλλων παρθένον Πισάτιδα<br />

ἐκτήσαθ’ Ἱπποδάμειαν, Οἰνόμαον κτανών,<br />

ἐν παρθενῶσι τοῖσι σοῖς κεκρυμμένην.<br />

Ιφ. ὦ φίλτατ’, οὐδὲν ἄλλο, φίλτατος γὰρ εἶ,<br />

ἔχω σ’, Ὀρέστα, †τηλύγετον χθονὸς ἀπὸ πατρίδος†<br />

Ἀργόθεν, ὦ φίλος.<br />

Ορ. κἀγώ σε τὴν θανοῦσαν, ὡς δοξάζεται.<br />

Ιφ. κατὰ δὲ δάκρυ, κατὰ δὲ γόος ἅμα χαρᾶι<br />

τὸ σὸν νοτίζει βλέφαρον, ὡσαύτως δ’ ἐμόν.<br />

†τὸ δέ τι† βρέφος<br />

ἔλιπον ἀγκάλαισι νεαρὸν τροφοῦ<br />

νεαρὸν ἐν δόμοις.<br />

ὦ κρεῖσσον ἢ λόγοισιν εὐτυχοῦσά μου<br />

ψυχά, τί φῶ; θαυμάτων<br />

πέρα καὶ λόγου πρόσω τάδ’ ἀπέβα.<br />

Ορ. τὸ λοιπὸν εὐτυχοῖμεν ἀλλήλων μέτα.<br />

Berühre nicht ihr heiliges Gewand!<br />

OREST: O Schwester! die <strong>der</strong>selbe Mann gezeugt<br />

Wie mich, Agamemnon, wende dich nicht ab,<br />

Vom Bru<strong>der</strong>, den du unverhofft gefunden.<br />

IPHIGENIE: Me<strong>in</strong> Bru<strong>der</strong> du? mach' mich nicht ungeduldig.<br />

In Argos weilt er und <strong>in</strong> Nauplia.<br />

OREST: Du irrst gar sehr. Dort ist de<strong>in</strong> Bru<strong>der</strong> nicht.<br />

IPHIGENIE: Gebar dich die Lakon<strong>in</strong>, Tyndars K<strong>in</strong>d?<br />

OREST: Von Pelops' Enkel; er hat mich erzeugt.<br />

IPHIGENIE: Wär's möglich? Ist es wahr? beweise mir's.<br />

OREST: Ich kann's. Frag' mich nach de<strong>in</strong>em Vaterhaus.<br />

IPHIGENIE: Erzähle du! Ich höre prüfend zu.<br />

OREST: Vernimm, was von Elektren ich gehört.<br />

Weißt du vom Streit des Atreus mit Thyest?<br />

IPHIGENIE: Gewiß! sie stritten um e<strong>in</strong> gold'nes Lamm.<br />

OREST: Hast du's nicht selbst e<strong>in</strong>st <strong>in</strong> e<strong>in</strong> Tuch gewebt?<br />

IPHIGENIE: Liebster! Er<strong>in</strong>nerungen weckst du mir.<br />

OREST: War nicht im Bild Umkehr des Sonnenlaufs?<br />

IPHIGENIE: Ins feste Tuch hab' ich auch das gewebt.<br />

OREST: Gab dir für Aulis Mutter nicht e<strong>in</strong> Bad?<br />

IPHIGENIE: Ke<strong>in</strong> Eh'glück nahm mir die Er<strong>in</strong>nerung!<br />

OREST: De<strong>in</strong> Lockenhaar- gabst du's <strong>der</strong> Mutter nicht?<br />

IPHIGENIE: Als Angedenken für me<strong>in</strong> leeres Grab.<br />

OREST: Nun sag' ich dir, was selber ich gesehn:<br />

Ward nicht im Haus des Pelops alter Speer,<br />

Mit dem <strong>in</strong> Pisa Hippodamien er<br />

Erwarb und O<strong>in</strong>omaos tötete,<br />

In de<strong>in</strong>er Kammer heimlich aufbewahrt?<br />

IPHIGENIE: Liebster! – jawohl! me<strong>in</strong> Liebster, <strong>der</strong> bist du! –<br />

Ich hab’ dich wie<strong>der</strong>, kle<strong>in</strong>er Orest, den e<strong>in</strong>st ich daheim<br />

In Argos geliebt.<br />

OREST: Ich habe dich, die lang’ ich tot geglaubt,<br />

IPHIGENIE: E<strong>in</strong> Strom heisser Tränen <strong>der</strong> Wehmut und Lust<br />

Tropft von den Wimpern dir herab und mir.<br />

Den liess ich daheim im Arm se<strong>in</strong>er Amme<br />

Als Säugl<strong>in</strong>g zurück,<br />

als hilfloses K<strong>in</strong>d!<br />

Ach! unbeschreiblich ist se<strong>in</strong> F<strong>in</strong><strong>der</strong>glück.<br />

Me<strong>in</strong> Herz, fasse dich! Es ist wun<strong>der</strong>bar,<br />

Es ist märchenhaft.<br />

OREST: Könnten wir künftig mite<strong>in</strong>an<strong>der</strong> glücklich se<strong>in</strong>!<br />

27a. Eur. Hel. 483–499 (Übersetzung: H. v. Arnim)<br />

ὃν ἔλιπον ἐπιμαστίδιον<br />

ἔτι βρέφος, ἔτι νέον, ἔτι θάλος<br />

Den ich damals, scheidend von Argos, verliess<br />

als er Säugl<strong>in</strong>g noch war, noch so jung, noch so zart,


Uni Fribourg 37 Frühl<strong>in</strong>gssemester 2011<br />

Textmaterial<br />

<strong>Anagnorismos</strong><br />

235<br />

ἐν χερσὶν ματρὸς πρὸς στέρνοις τ’<br />

Ἄργει σκηπτοῦχον Ὀρέσταν.<br />

<strong>in</strong> den Arm, an den Busen <strong>der</strong> Mutter geschmiegt,<br />

den Erben des Zepters, Orestes.<br />

27b. Eur. Hel. 528–635 (Übersetzung: H. v. Arnim)<br />

Ελ. ἥδ’ αὖ τάφου τοῦδ’ εἰς ἕδρας ἐγὼ πάλιν<br />

στείχω, μαθοῦσα Θεονόης φίλους λόγους.<br />

530 ἣ πάντ’ ἀληθῶς οἶδε· φησὶ δ’ ἐν φάει<br />

πόσιν τὸν ἁμὸν ζῶντα φέγγος εἰσορᾶν,<br />

πορθμοὺς δ’ ἀλᾶσθαι μυρίους πεπλωκότα<br />

ἐκεῖσε κἀκεῖσ’ οὐδ’ ἀγύμναστον πλάνοις,<br />

ἥξειν ὅταν δὴ πημάτων λάβηι τέλος.<br />

535 ἓν δ’ οὐκ ἔλεξεν, εἰ μολὼν σωθήσεται.<br />

ἐγὼ δ’ ἀπέστην τοῦτ’ ἐρωτῆσαι σαφῶς,<br />

ἡσθεῖσ’ ἐπεί νιν εἶπέ μοι σεσωμένον.<br />

ἐγγὺς δέ νίν που τῆσδ’ ἔφασκ’ εἶναι χθονός,<br />

ναυαγὸν ἐκπεσόντα σὺν παύροις φίλοις.<br />

540 ὤμοι, πόθ’ ἥξεις; ὡς ποθεινὸς ἂν μόλοις.<br />

ἔα, τίς οὗτος; οὔ τί που κρυπτεύομαι<br />

Πρωτέως ἀσέπτου παιδὸς ἐκ βουλευμάτων;<br />

οὐχ ὡς δρομαία πῶλος ἢ βάκχη θεοῦ<br />

τάφωι ξυνάψω κῶλον; ἄγριος δέ τις<br />

545 μορφὴν ὅδ’ ἐστὶν ὅς με θηρᾶται λαβεῖν.<br />

Με. σὲ τὴν ὄρεγμα δεινὸν ἡμιλλημένην<br />

τύμβου ’πὶ κρηπῖδ’ ἐμπύρους τ’ ὀρθοστάτας,<br />

μεῖνον· τί φεύγεις; ὡς δέμας δείξασα σὸν<br />

ἔκπληξιν ἡμῖν ἀφασίαν τε προστίθης.<br />

550 Ελ. ἀδικούμεθ’, ὦ γυναῖκες· εἰργόμεσθα γὰρ<br />

τάφου πρὸς ἀνδρὸς τοῦδε, καί μ’ ἑλὼν θέλει<br />

δοῦναι τυράννοις ὧν ἐφεύγομεν γάμους.<br />

Με. οὐ κλῶπές ἐσμεν οὐδ’ ὑπηρέται κακῶν.<br />

Ελ. καὶ μὴν στολήν γ’ ἄμορφον ἀμφὶ σῶμ’ ἔχεις.<br />

555 Με.. στῆσον, φόβον μεθεῖσα, λαιψηρὸν πόδα.<br />

Ελ. ἵστημ’, ἐπεί γε τοῦδ’ ἐφάπτομαι τάφου.<br />

Με.. τίς εἶ; τίν’ ὄψιν σήν, γύναι, προσδέρκομαι;<br />

Ελ. σὺ δ’ εἶ τίς; αὑτὸς γὰρ σὲ κἄμ’ ἔχει λόγος.<br />

Με.. οὐπώποτ’ εἶδον προσφερέστερον δέμας.<br />

560 Ελ. ὦ θεοί· θεὸς γὰρ καὶ τὸ γιγνώσκειν φίλους.<br />

<br />

Ελ. Ἑλληνίς· ἀλλὰ καὶ τὸ σὸν θέλω μαθεῖν.<br />

Με. Ἑλένηι σ’ ὁμοίαν δὴ μάλιστ’ εἶδον, γύναι.<br />

Ελ. ἐγὼ δὲ Μενέλεώι γε σ’· οὐδ’ ἔχω τί φῶ.<br />

565 Με. ἔγνως ἄρ’ ὀρθῶς ἄνδρα δυστυχέστατον.<br />

Ελ. ὦ χρόνιος ἐλθὼν σῆς δάμαρτος ἐς χέρας.<br />

Με. ποίας δάμαρτος; μὴ θίγηις ἐμῶν πέπλων.<br />

Ελ. ἥν σοι δίδωσι Τυνδάρεως, ἐμὸς πατήρ.<br />

HELENA: Zu me<strong>in</strong>em Platz am Grab kehr’ ich wie<strong>der</strong>,<br />

Mit e<strong>in</strong>em guten Spruch Theonoës,<br />

Die alle Wahrheit wiess. Sie sagt, me<strong>in</strong> Gatte<br />

Lebt noch un datmet <strong>in</strong> <strong>der</strong> Sonne Licht.<br />

Irrfahrten ohne Zahl hab’ er erduldet<br />

Bald hier, bald dort. E<strong>in</strong> vielgeprüfter Wandrer<br />

Gelang’ er hier an se<strong>in</strong>er Leiden Ziel.<br />

Sie sagte nicht, ob diese Ziel die Rettung,<br />

Und voller Freude, dass me<strong>in</strong> Mann noch lebt,<br />

Versäumt’ ich lei<strong>der</strong>, sie darum zu fragen.<br />

Sie sagt, er sei nicht weit von hier ; schiffbrüchig<br />

Mit wen’gen Leuten an den Strand gespült.<br />

Wann kommst du endlich, heissersehnter Mann ?<br />

Halt ! wer ist das ? ich glaub’, er stellt mir nach,<br />

Von Proteus’ frevelhaftem Sohn gesandt.<br />

Jetzt gilt’s, dem Rennpferd gleich, wie e<strong>in</strong>e Bakche<br />

Zum Grab zu eilen. Ganz verwil<strong>der</strong>t sieht<br />

Der fremde Mann aus, <strong>der</strong> mich fangen will.<br />

MENELAOS: Du, die <strong>in</strong> wil<strong>der</strong> Eile vorwärts stürmst<br />

Zum Grabesbau und se<strong>in</strong>en Feuerstän<strong>der</strong>n,<br />

Flieh’ nicht vor mir ! Mit unaussprechlichem,<br />

Wortlosem Staunen füllt de<strong>in</strong> Anblick mich.<br />

HEL.: Zu Hilfe, Frau’n ! Der fremde Mann versperrt mir<br />

Den Weg zum Grab. Ausliefern will er mich<br />

Dem König, dessen Werbung ich verschmähe.<br />

MEN.: Ke<strong>in</strong> Räuber b<strong>in</strong> ich, ke<strong>in</strong> gedungener Scherge.<br />

HEL.: Furcht weckt das Lumpenkleid, das dich umhüllt.<br />

MEN.: Fürchte dich nicht. Hemme den flücht’gen Fuss.<br />

HEL.: Hier bleib’ich, hier b<strong>in</strong> ich <strong>in</strong> Sicherheit.<br />

MEN.: Wer bist du, Weib ? Staunend betracht’ ich dich.<br />

HEL.: Und wer bist du ? Mir geht es ganz wie dir.<br />

MEN.: Nie fand ich Ähnlichkeit so gross wie diese.<br />

HEL.: O Götter ! – E<strong>in</strong> Gott ist auch das Wie<strong>der</strong>sehn !<br />

MEN.: Bist du Hellen<strong>in</strong> o<strong>der</strong> Landesk<strong>in</strong>d ?<br />

HEL.: Hellen<strong>in</strong> ! Gib auch du dich zu erkennen.<br />

MEN.: Die Helena glaub’ ich, seh’ ich dich, zu sehn.<br />

HEL.: Und ich Menelaos – und ich kann’s nicht glauben.<br />

MEN.: Doch ! Du hast recht ! Ich b<strong>in</strong> <strong>der</strong> Unglücksmann.<br />

HEL.: Endlich zurück an de<strong>in</strong>er Gatt<strong>in</strong> Brust !<br />

MEN.: Wie ? Gatt<strong>in</strong> ? Halt, berühre nicht me<strong>in</strong> Kleid.<br />

HEL.: Me<strong>in</strong> Vater Tyndar hat mich dir vermählt.


Uni Fribourg 38 Frühl<strong>in</strong>gssemester 2011<br />

Textmaterial<br />

<strong>Anagnorismos</strong><br />

570<br />

575<br />

580<br />

585<br />

590<br />

595<br />

Με. ὦ φωσφόρ’ Ἑκάτη, πέμπε φάσματ’ εὐμενῆ.<br />

Ελ. οὐ νυκτίφαντον πρόπολον Ἐνοδίας μ’ ὁρᾶις.<br />

Με. οὐ μὴν γυναικῶν γ’ εἷς δυοῖν ἔφυν πόσις.<br />

Ελ. ποίων δὲ λέκτρων δεσπότης ἄλλων ἔφυς;<br />

Με. ἣν ἄντρα κεύθει κἀκ Φρυγῶν κομίζομαι.<br />

Ελ. οὐκ ἔστιν ἄλλη σή τις ἀντ’ ἐμοῦ γυνή.<br />

Με. οὔ που φρονῶ μὲν εὖ, τὸ δ’ ὄμμα μου νοσεῖ;<br />

Ελ. οὐ γάρ με λεύσσων σὴν δάμαρθ’ ὁρᾶν δοκεῖς;<br />

Με. τὸ σῶμ’ ὅμοιον, τὸ δὲ σαφές γ’ ἀποστατεῖ.<br />

Ελ. σκέψαι· τί σοι δεῖ πίστεως σαφεστέρας;<br />

Με. ἔοικας· οὔτοι τοῦτό γ’ ἐξαρνήσομαι.<br />

Ελ. τίς οὖν διδάξει σ’ ἄλλος ἢ τὰ σ’ ὄμματα;<br />

Με. ἐκεῖ νοσοῦμεν, ὅτι δάμαρτ’ ἄλλην ἔχω.<br />

Ελ. οὐκ ἦλθον ἐς γῆν Τρωιάδ’, ἀλλ’ εἴδωλον ἦν.<br />

Με. καὶ τίς βλέποντα σώματ’ ἐξεργάζεται;<br />

Ελ. αἰθήρ, ὅθεν σὺ θεοπόνητ’ ἔχεις λέχη.<br />

Με. τίνος πλάσαντος θεῶν; ἄελπτα γὰρ λέγεις.<br />

Ελ. Ἥρας, διάλλαγμ’, ὡς Πάρις με μὴ λάβοι.<br />

Με. πῶς οὖν; ἅμ’ ἐνθάδ’ ἦσθ’ ἄρ’ ἐν Τροίαι θ’ ἅμα;<br />

Ελ. τοὔνομα γένοιτ’ ἂν πολλαχοῦ, τὸ σῶμα δ’ οὔ.<br />

Με. μέθες με· λύπης ἅλις ἔχων ἐλήλυθα.<br />

Ελ. λείψεις γὰρ ἡμᾶς, τὰ δὲ κέν’ ἐξάξεις λέχη;<br />

Με. καὶ χαῖρέ γ’, Ἑλένηι προσφερὴς ὁθούνεκ’ εἶ.<br />

Ελ. ἀπωλόμην· λαβοῦσά σ’ οὐχ ἕξω πόσιν.<br />

Με. τοὐκεῖ με μέγεθος τῶν κακῶν πείθει, σὺ δ’ οὔ.<br />

Ελ. οἲ ’γώ· τίς ἡμῶν ἐγένετ’ ἀθλιωτέρα;<br />

οἱ φίλτατοι λείπουσί μ’ οὐδ’ ἀφίξομαι<br />

Ἕλληνας οὐδὲ πατρίδα τὴν ἐμήν ποτε.<br />

MEN.: Täuschst du mich, Hekate, mit Höllenspuk ?<br />

HEL.: B<strong>in</strong> ich e<strong>in</strong> Nachtgespenst <strong>der</strong> Wegesgött<strong>in</strong> ?<br />

MEN.: Ich weiss bestimmt, zwei Frauen freit’ ich nicht.<br />

HEL.: Wer ist denn de<strong>in</strong>e Frau, wenn ich’s nicht b<strong>in</strong> ?<br />

MEN.: Die <strong>in</strong> <strong>der</strong> Höhle, mitgebracht aus Troja.<br />

HEL.: Glaub’ mir, du hast ke<strong>in</strong> andres Weib als mich.<br />

MEN.: B<strong>in</strong> ich von S<strong>in</strong>nen o<strong>der</strong> krank me<strong>in</strong> Auge ?<br />

HEL.: Erkennst du nicht, wenn mich du siehst, de<strong>in</strong> Weib ?<br />

MEN.: Du gleichst ihr zwar, doch kann ich es nicht glauben.<br />

HEL.: Prüfe dich selbst ! De<strong>in</strong> Geist ist klar wie je.<br />

MEN.: Dass die Ersche<strong>in</strong>ung stimmt, bestreit’ ich nicht.<br />

HEL.: Gibt es Gewissres als den Augensche<strong>in</strong> ?<br />

MEN.: Das ist <strong>der</strong> Punkt : ich hab’ schon e<strong>in</strong>e Frau.<br />

HEL.: Nach Troja g<strong>in</strong>g nicht ich ; e<strong>in</strong> Trugbild war’s.<br />

MEN.: Wer kann belebte Bil<strong>der</strong> fertigen ?<br />

HEL.: Aus Äther schuf dir Göttermacht e<strong>in</strong> Weib.<br />

MEN.: Wer von den Göttern schuf’s ? Unglaublich ist’s.<br />

HEL.: Hera ! Sie gönnte mich dem Paris nicht.<br />

MEN.: Warst du vielleicht gar dort und hier zugleich ?<br />

HEL.: E<strong>in</strong> Nam’ ist überall, e<strong>in</strong> Körper nicht.<br />

MEN.: Lass mich ! Ich habe Leid genug erlebt.<br />

HEL.: Verlässt du mich ? Nimmst die Gefälschte mit ?<br />

MEN.: Sei Gott befohlen, weil du Helena gleichest.<br />

HEL.: Weh’ mir ! Nun hatt’ ich ihn und kann ihn doch nicht<br />

MEN.: Was dort ich litt, ist zweifellos, du nicht. [halten<br />

HEL.: Weh’ mir ! Ich b<strong>in</strong> die unglückseligste <strong>der</strong> Frauen.<br />

Me<strong>in</strong> Mann verlässt mich. Nie soll ich das Land<br />

Der Griechen, nie die Heimat wie<strong>der</strong>sehn.<br />

600<br />

605<br />

610<br />

Θε. Μενέλαε, μαστεύων σε κιγχάνω μόλις,<br />

πᾶσαν πλανηθεὶς τήνδε βάρβαρον χθόνα,<br />

πεμφθεὶς ἑταίρων τῶν λελειμμένων ὕπο.<br />

Με. τί δ’ ἔστιν; οὔ που βαρβάρων συλᾶσθ’ ὕπο;<br />

Θε. θαυμάστ’, ἔλασσον τοὔνομ’ ἢ τὸ πρᾶγμ’ ἔχον.<br />

Με. λέγ’· ὡς φέρεις τι τῆιδε τῆι σπουδῆι νέον.<br />

Θε. λέγω πόνους σε μυρίους τλῆναι μάτην.<br />

Με. παλαιὰ θρηνεῖς πήματ’· ἀγγέλλεις δὲ τί;<br />

Θε. βέβηκεν ἄλοχος σὴ πρὸς αἰθέρος πτυχὰς<br />

ἀρθεῖσ’ ἄφαντος· οὐρανῶι δὲ κρύπτεται<br />

λιποῦσα σεμνὸν ἄντρον οὗ σφ’ ἐσώιζομεν,<br />

τοσόνδε λέξασ’· Ὦ ταλαίπωροι Φρύγες<br />

πάντες τ’ Ἀχαιοί, δι’ ἔμ’ ἐπὶ Σκαμανδρίοις<br />

ἀκταῖσιν Ἥρας μηχαναῖς ἐθνήισκετε,<br />

δοκοῦντες Ἑλένην οὐκ ἔχοντ’ ἔχειν Πάριν.<br />

ἐγὼ δ’, ἐπειδὴ χρόνον ἔμειν’ ὅσον μ’ ἐχρῆν,<br />

BOTE: Heil, Menelaos ! Endlich f<strong>in</strong>d’ ich dich.<br />

Schon lange such’ ich dich auf fremden Wegen.<br />

Die Freunde senden mich, die de<strong>in</strong>er harren.<br />

MEN.: Dies Räubervolk – hat’s gar euch ausgeplün<strong>der</strong>t ?<br />

BOTE: E<strong>in</strong> unaussprechlich Wun<strong>der</strong> ist geschehn.<br />

MEN.: Was her dich trieb, neu sche<strong>in</strong>t’s und unerhört.<br />

BOTE: Der langen Heerfahrt Müh’n trugst du umsonst.<br />

MEN.: Das ist nicht neu. Was ist denn nur geschehn ?<br />

BOTE: De<strong>in</strong> Weib ist fort. Empor zu Ätherhöh’n<br />

Ist sie entschwebt. Sie wohnt im Himmel jetzt.<br />

Aus jener Höhle, dr<strong>in</strong> wir sie bewachten,<br />

Trat sie und sprach : »O schmerzbelad’ne Phryger !<br />

O arme Griechen ! Am Skaman<strong>der</strong>strand<br />

Starbt ihr um mich durch Heras List. Ihr dachtet :<br />

›Paris hat Helena.‹ Paris hatte mich.<br />

Ich blieb bei euch, solang ich bleiben sollte


Uni Fribourg 39 Frühl<strong>in</strong>gssemester 2011<br />

Textmaterial<br />

<strong>Anagnorismos</strong><br />

615<br />

620<br />

625<br />

630<br />

635<br />

τὸ μόρσιμον σώσασα πατέρ’ ἐς οὐρανὸν<br />

ἄπειμι· φήμας δ’ ἡ τάλαινα Τυνδαρὶς<br />

ἄλλως κακὰς ἤκουσεν οὐδὲν αἰτία.<br />

ὦ χαῖρε, Λήδας θύγατερ· ἐνθάδ’ ἦσθ’ ἄρα.<br />

ἐγὼ δέ σ’ ἄστρων ὡς βεβηκυῖαν μυχοὺς<br />

ἤγγελλον εἰδὼς οὐδὲν ὡς ὑπόπτερον<br />

δέμας φοροίης. οὐκ ἐῶ σε κερτομεῖν<br />

ἡμᾶς τόδ’ αὖθις, ὡς ἅδην ἐν Ἰλίωι<br />

πόνους παρεῖχες σῶι πόσει καὶ συμμάχοις.<br />

Με. τοῦτ’ ἔστ’ ἐκεῖνο· ξυμβεβᾶσί μοι λόγοι<br />

οἱ τῆσδ’ ἀληθεῖς. ὦ ποθεινὸς ἡμέρα,<br />

ἥ σ’ εἰς ἐμὰς ἔδωκεν ὠλένας λαβεῖν.<br />

Ελ. ὦ φίλτατ’ ἀνδρῶν Μενέλεως, ὁ μὲν χρόνος<br />

παλαιός, ἡ δὲ τέρψις ἀρτίως πάρα.<br />

ἔλαβον ἀσμένα πόσιν ἐμόν, φίλαι,<br />

περί τ’ ἐπέτασα χέρα φίλιον ἐν μακρᾶι<br />

φλογὶ φαεσφόρωι.<br />

Με. κἀγὼ σέ· πολλοὺς δ’ ἐν μέσωι λόγους ἔχων<br />

οὐκ οἶδ’ ὁποίου πρῶτον ἄρξωμαι τὰ νῦν.<br />

γέγηθα, κρατὶ δ’ ὀρθίους ἐθείρας<br />

ἀνεπτέρωσα καὶ δάκρυ σταλάσσω,<br />

περὶ δὲ γυῖα χέρας ἔβαλον ἡδονάν,<br />

ὦ πόσις, ὡς λάβω.<br />

Nach Schicksalsschluss. Zum Himmel, me<strong>in</strong>em Vater,<br />

Kehr’ ich zurück nun. Ganz unschuldig ist<br />

Des Tyndar K<strong>in</strong>d <strong>in</strong> üblen Ruf gekommen.«<br />

Heil, Tochter Ledas ! Bist du hier ? Ei ei !<br />

Und ich erzähl’ ihm, auf zum Sternenraum<br />

Seist du geschwebt. Hör’ ! Dass du fliegen kannst,<br />

Das wusst’ ich nicht. Nie wie<strong>der</strong> sollen sie<br />

Dich schelten, dass für dich umsonst <strong>in</strong> Troja<br />

De<strong>in</strong> Mann und se<strong>in</strong>e Krieger sich gemüht.<br />

MEN.: Da haben wir’s. Nun ist es klar bewiesen,<br />

Dass wahr sie sprach. O langersehnter Tag,<br />

Der dich zurückführt <strong>in</strong> des Gatten Arm.<br />

HEL.: O Menelaos, liebster Mann ! So lange<br />

Kam Zeit auf Zeit, und jetzt erst kommt die Freude.<br />

Me<strong>in</strong> Schatz, liebe Frau’n, ist nun wie<strong>der</strong> me<strong>in</strong>.<br />

Me<strong>in</strong> liebreicher Arm umschl<strong>in</strong>gt se<strong>in</strong>en Hals<br />

In lichtheller Glut des langleb’gen Tags.<br />

MEN.: Und me<strong>in</strong>er de<strong>in</strong>en. Viel hätt’ ich zu sagen<br />

Und weiss nicht, was zuerst ich sagen soll.<br />

HEL.: Froh ist me<strong>in</strong> Herz ; hoch sträuben sich die Locken<br />

Und möchten fliegen ; Tränenströme fliessen ;<br />

Me<strong>in</strong> Arm schl<strong>in</strong>gt sich fest und voll Lustbegier<br />

Um dich, me<strong>in</strong> Gemahl.<br />

28. Eur. Ion 1369–1451 (Übersetzung: H. v. Arnim)<br />

Ιων φεῦ φεῦ· κατ’ ὄσσων ὡς ὑγρὸν βάλλω δάκρυ,<br />

1370 ἐκεῖσε τὸν νοῦν δοὺς ὅθ’ ἡ τεκοῦσά με<br />

κρυφαῖα νυμφευθεῖσ’ ἀπημπόλα λάθραι<br />

καὶ μαστὸν οὐκ ἐπέσχεν· ἀλλ’ ἀνώνυμος<br />

ἐν θεοῦ μελάθροις εἶχον οἰκέτην βίον.<br />

τὰ τοῦ θεοῦ μὲν χρηστά, τοῦ δὲ δαίμονος<br />

1375 βαρέα· χρόνον γὰρ ὅν μ’ ἐχρῆν ἐν ἀγκάλαις<br />

μητρὸς τρυφῆσαι καί τι τερφθῆναι βίου<br />

ἀπεστερήθην φιλτάτης μητρὸς τροφῆς.<br />

τλήμων δὲ χἠ τεκοῦσά μ’· ὡς ταὐτὸν πάθος<br />

πέπονθε, παιδὸς ἀπολέσασα χαρμονάς.<br />

1380 καὶ νῦν λαβὼν τήνδ’ ἀντίπηγ’ οἴσω θεῶι<br />

ἀνάθημ’, ἵν’ εὕρω μηδὲν ὧν οὐ βούλομαι.<br />

εἰ γάρ με δούλη τυγχάνει τεκοῦσά τις,<br />

εὑρεῖν κάκιον μητέρ’ ἢ σιγῶντ’ ἐᾶν.<br />

ὦ Φοῖβε, ναοῖς ἀνατίθημι τήνδε σοῖς·<br />

1385 καίτοι τί πάσχω; τοῦ θεοῦ προθυμίαι<br />

πολεμῶ, τὰ μητρὸς σύμβολ’ ὃς σέσωκέ μοι;<br />

ἀνοικτέον τάδ’ ἐστὶ καὶ τολμητέον·<br />

τὰ γὰρ πεπρωμέν’ οὐχ ὑπερβαίην ποτ’ ἄν.<br />

ION: Ach Gott ! Die Tränen kommen mir <strong>in</strong>s Auge,<br />

Denk’ ich <strong>der</strong> Stunde, wo die Mutter mich,<br />

Ihr heimlich K<strong>in</strong>d, heimlich h<strong>in</strong>weggeschafft,<br />

Und nicht die Brust mir gab. E<strong>in</strong> Unbenannter,<br />

E<strong>in</strong> Sklav’ musst’ ich im Gotteshause leben.<br />

Der Gott war gütig, doch <strong>der</strong> Dämon drückte<br />

Mich schwer. Denn zu <strong>der</strong> Zeit, wo sonst e<strong>in</strong> K<strong>in</strong>d<br />

Des Lebens froh <strong>in</strong> Muttterarmen schwelgt,<br />

War ich beraubt <strong>der</strong> mütterlichen Pflege.<br />

Auch me<strong>in</strong>e Mutter litt ; sie litt wie ich ;<br />

Denn um ihr Mutterglück war sie betrogen.<br />

Dem Gotte will ich dieses Kästchen weihn,<br />

Um Unerwünschtes nicht dar<strong>in</strong> zu f<strong>in</strong>den.<br />

Wär’ Sklav<strong>in</strong> sie, wär’s schlimmer sie zu f<strong>in</strong>den,<br />

Als ungeklärt die Sache ruhn zu lassen.<br />

O Phoibos, de<strong>in</strong>em Tempel sei’s geweiht.<br />

Doch halt ! nicht so ! darf ich des Gottes Huld,<br />

Der dieses Pfand mir aufbewahrt, verschmähn ?<br />

Ich muss es öffnen ! Fasse Mute, me<strong>in</strong> Herz !<br />

Denn dem Verhängnis kannst du nicht entfliehn.


Uni Fribourg 40 Frühl<strong>in</strong>gssemester 2011<br />

Textmaterial<br />

<strong>Anagnorismos</strong><br />

1390<br />

1395<br />

1400<br />

1405<br />

1410<br />

1415<br />

1420<br />

1425<br />

1430<br />

ὦ στέμμαθ’ ἱερά, τί ποτέ μοι κεκεύθατε,<br />

καὶ σύνδεθ’ οἷσι τἄμ’ ἐφρουρήθη φίλα;<br />

ἰδοὺ περίπτυγμ’ ἀντίπηγος εὐκύκλου<br />

ὡς οὐ γεγήρακ’ ἔκ τινος θεηλάτου,<br />

εὐρώς τ’ ἄπεστι πλεγμάτων· ὁ δ’ ἐν μέσωι<br />

χρόνος πολὺς δὴ τοῖσδε θησαυρίσμασιν.<br />

Κρ. τί δῆτα φάσμα τῶν ἀνελπίστων ὁρῶ;<br />

Ιων σίγα σύ· πῆμα καὶ πάροιθεν ἦσθά μοι.<br />

Κρ. οὐκ ἐν σιωπῆι τἀμά· μή με νουθέτει.<br />

ὁρῶ γὰρ ἄγγος ὧι ’ξέθηκ’ ἐγώ ποτε<br />

σέ γ’, ὦ τέκνον μοι, βρέφος ἔτ’ ὄντα νήπιον,<br />

Κέκροπος ἐς ἄντρα καὶ Μακρὰς πετρηρεφεῖς.<br />

λείψω δὲ βωμὸν τόνδε, κεἰ θανεῖν με χρή.<br />

Ιων λάζυσθε τήνδε· θεομανὴς γὰρ ἥλατο<br />

βωμοῦ λιποῦσα ξόανα· δεῖτε δ’ ὠλένας.<br />

Κρ. σφάζοντες οὐ λήγοιτ’ ἄν· ὡς ἀνθέξομαι<br />

καὶ τῆσδε καὶ σοῦ τῶν τ’ ἔσω κεκρυμμένων.<br />

Ιων τάδ’ οὐχὶ δεινά; ῥυσιάζομαι δόλωι.<br />

Κρ. οὔκ, ἀλλὰ σοῖς φίλοισιν εὑρίσκηι φίλος.<br />

Ιων ἐγὼ φίλος σός; κἆιτά μ’ ἔκτεινες λάθραι;<br />

Κρ. παῖς γ’, εἰ τόδ’ ἐστὶ τοῖς τεκοῦσι φίλτατον.<br />

Ιων παῦσαι πλέκουσα<strong>—</strong>λήψομαί σ’ ἐγώ<strong>—</strong>πλοκάς.<br />

Κρ. ἐς τοῦθ’ ἱκοίμην, τοῦδε τοξεύω, τέκνον.<br />

Ιων κενὸν τόδ’ ἄγγος ἢ στέγει πλήρωμά τι;<br />

Κρ. σά γ’ ἔνδυθ’, οἷσί σ’ ἐξέθηκ’ ἐγώ ποτε.<br />

Ιων καὶ τοὔνομ’ αὐτῶν ἐξερεῖς πρὶν εἰσιδεῖν;<br />

Κρ. κἂν μὴ φράσω γε, κατθανεῖν ὑφίσταμαι.<br />

Ιων λέγ’· ὡς ἔχει τι δεινὸν ἥ γε τόλμα σου.<br />

Κρ. σκέψασθ’ ὃ παῖς ποτ’ οὖσ’ ὕφασμ’ ὕφην’ ἐγώ.<br />

Ιων ποῖόν τι; πολλὰ παρθένων ὑφάσματα.<br />

Κρ. οὐ τέλεον, οἷον δ’ ἐκδίδαγμα κερκίδος.<br />

Ιων μορφὴν ἔχον τίν’; ὥς με μὴ ταύτηι λάβηις.<br />

Κρ. Γοργὼν μὲν ἐν μέσοισιν ἠτρίοις πέπλων.<br />

Ιων ὦ Ζεῦ, τίς ἡμᾶς ἐκκυνηγετεῖ πότμος;<br />

Κρ. κεκρασπέδωται δ’ ὄφεσιν αἰγίδος τρόπον.<br />

Ιων ἰδού·<br />

τόδ’ ἔσθ’ ὕφασμα †θέσφαθ’ ὡς εὑρίσκομεν†.<br />

Κρ. ὦ χρόνιον ἱστῶν παρθένευμα τῶν ἐμῶν.<br />

Ιων ἔστιν τι πρὸς τῶιδ’ ἢ μόνον τόδ’ εὐτυχεῖς;<br />

Κρ. δράκοντε μαρμαίροντε πάγχρυσον γένυν,<br />

δώρημ’ Ἀθάνας, οἷς τέκν’ ἐντρέφειν λέγει,<br />

Ἐριχθονίου γε τοῦ πάλαι μιμήματα.<br />

Ιων τί δρᾶν, τί χρῆσθαι, φράζε μοι, χρυσώματι;<br />

Κρ. δέραια παιδὶ νεογόνωι φέρειν, τέκνον.<br />

Ιων ἔνεισιν οἵδε· τὸ δὲ τρίτον ποθῶ μαθεῖν.<br />

Ihr heil’gen B<strong>in</strong>den, was verbergt ihr mir ?<br />

Was, Knoten, ihr, die me<strong>in</strong>en Schatz behüten ?<br />

E<strong>in</strong> Wun<strong>der</strong> sche<strong>in</strong>t’s. Der schön gewölbte Deckel<br />

Des Kästchens blieb vom Alter unversehrt.<br />

Von Mo<strong>der</strong> frei ist se<strong>in</strong> Geflecht, obwohl<br />

Viel Zeit verstrich, seit man beiseit’ es stellte.<br />

KREUSA: Was seh’ ich ? darf ich me<strong>in</strong>en Augen trau’n ?<br />

ION: Schweig ! schon vorh<strong>in</strong> hast du zuviel gesprochen.<br />

KREUSA: Ich kann nicht schweigen. Schweigen heiss’ mich<br />

Dies ist <strong>der</strong> Korb, <strong>in</strong> dem e<strong>in</strong>st ich ausgesetzt [nicht !<br />

Dich, me<strong>in</strong> K<strong>in</strong>d, als du noch e<strong>in</strong> Säugl<strong>in</strong>g warst,<br />

Auf Kekrops Berg, <strong>in</strong> Makrais Felsengrotte.<br />

Fahr’ h<strong>in</strong>, Altar ! und kostet es das Leben.<br />

ION: Ergreift sie ! Gott hat sie betört ! Sie sprang,<br />

Von dem Altar herab. Schnell ! b<strong>in</strong>det sie !<br />

KREUSA: Tötet mich nur ! Erst aber leg’ ich Hand<br />

An dich, den Korb und das, was dr<strong>in</strong> verborgen.<br />

ION: Hört nur ! Sie sagt, dass sie mich pfänden will.<br />

KREUSA: Vielmehr me<strong>in</strong> Liebstes f<strong>in</strong>d’ ich, K<strong>in</strong>d, <strong>in</strong> dir.<br />

ION: Ich wär’ de<strong>in</strong> Liebstes, den du mordetest ?<br />

KREUSA: S<strong>in</strong>d Sohn und Mutter sich das Liebste nicht ?<br />

ION: Schweig, Lügner<strong>in</strong> ! Gleich überführ’ ich dich.<br />

KREUSA: Das ist <strong>der</strong> Zweck, auf den ich ziele, K<strong>in</strong>d.<br />

ION: Ist leer das Kästchen o<strong>der</strong> birgt es was ?<br />

KREUSA: Die Sachen birgt’s, die dir ich mitgegeben.<br />

ION: Kannst du sie schil<strong>der</strong>n, ohne sie zu sehn ?<br />

KREUSA: Ob ich es kann ! Wenn nicht, so töte mich.<br />

ION: Sprich ! staunenswert ist de<strong>in</strong>e Zuversicht.<br />

KREUSA: Schaut das Geweb’, das ich als K<strong>in</strong>d gewebt.<br />

ION: Wie sieht es aus ? Webmuster gibt es viel.<br />

KREUSA: Recht schülerhaft, e<strong>in</strong> Erstl<strong>in</strong>gswerk <strong>der</strong> Sp<strong>in</strong>del.<br />

ION: Was stellt es dar ? Du sollst mich nicht betrügen.<br />

KREUSA: E<strong>in</strong> Gorgohaupt zeigt des Gewebes Mitte –<br />

ION: O Zeus ! Ist mir das Schicksal auf <strong>der</strong> Spur ?<br />

KREUSA: Umsäumt von Schlangen. Ägis nennt man es.<br />

ION: Sieh da !<br />

So sieht das Tuch aus, das im Korb ich f<strong>in</strong>de.<br />

KREUSA: O Arbeit längst entschwund’ner Mädchenzeit !<br />

ION: E<strong>in</strong>s trafst du richtig. Ist sonst nichts dar<strong>in</strong> ?<br />

KREUSA: Zwei Schlangen, die mit gold’nen Züngle<strong>in</strong> flimmern.<br />

ION: E<strong>in</strong> K<strong>in</strong><strong>der</strong>schmuck, sche<strong>in</strong>t’s, den Athena schenkte ?<br />

KREUSA: An Erichthonios er<strong>in</strong>nern sie.<br />

ION: Und wie gebrauchte man dies Goldgerät ?<br />

KREUSA: Als Halsband trugen es die Neugebornen.<br />

ION: Auch das ist hier. Nenn’ jetzt das dritte Stück.


Uni Fribourg 41 Frühl<strong>in</strong>gssemester 2011<br />

Textmaterial<br />

<strong>Anagnorismos</strong><br />

1435<br />

1440<br />

1445<br />

1450<br />

Κρ. στέφανον ἐλαίας ἀμφέθηκά σοι τότε,<br />

ἣν πρῶτ’ Ἀθάνας σκόπελος ἐξηνέγκατο,<br />

ὅς, εἴπερ ἐστίν, οὔποτ’ ἐκλείπει χλόην,<br />

θάλλει δ’, ἐλαίας ἐξ ἀκηράτου γεγώς.<br />

Ιων ὦ φιλτάτη μοι μῆτερ, ἄσμενός σ’ ἰδὼν<br />

πρὸς ἀσμένας πέπτωκα σὰς παρηίδας.<br />

Κρ. ὦ τέκνον, ὦ φῶς μητρὶ κρεῖσσον ἡλίου<br />

συγγνώσεται γὰρ ὁ θεός, ἐν χεροῖν σ’ ἔχω,<br />

ἄελπτον εὕρημ’, ὃν κατὰ γᾶς ἐνέρων<br />

χθονίων μέτα Περσεφόνας τ’ ἐδόκουν ναίειν.<br />

Ιων ἀλλ’, ὦ φίλη μοι μῆτερ, ἐν χεροῖν σέθεν<br />

ὁ κατθανών τε κοὐ θανὼν φαντάζομαι.<br />

Κρ. ἰὼ ἰὼ λαμπρᾶς αἰθέρος ἀμπτυχαί,<br />

τίν’ αὐδὰν ἀύσω βοάσω; πόθεν μοι<br />

συνέκυρσ’ ἀδόκητος ἡδονά;<br />

πόθεν ἐλάβομεν χαράν;<br />

Ιων ἐμοὶ γενέσθαι πάντα μᾶλλον ἄν ποτε,<br />

μῆτερ, παρέστη τῶνδ’, ὅπως σός εἰμ’ ἐγώ.<br />

KREUSA: E<strong>in</strong> Kränzle<strong>in</strong> flocht ich dir von jener ersten<br />

Olive, die Athenas Fels getragen.<br />

Ist es dar<strong>in</strong>, so grünt es wohl noch heut.<br />

Denn ew’ge Jugend ziert den Götterbaum.<br />

ION: O süsse Mutter ! endlich hab’ ich dich<br />

Und me<strong>in</strong>e Wange schmiegt sich an die de<strong>in</strong>e.<br />

KREUSA: O K<strong>in</strong>d ! mir leuchten<strong>der</strong> als Helios !<br />

– Der Gott wird mir verzeihn – nun hab’ ich dich,<br />

Den unverhofft Gefund’nen, von dem ich geglaubt,<br />

Dass er drunten, im Reiche <strong>der</strong> Persephoneia verweile.<br />

ION: Me<strong>in</strong> Mütterchen, <strong>in</strong> de<strong>in</strong>en Arm geschmiegt,<br />

Fühlst du den Toten als Lebendigen.<br />

KREUSA: Himelsblau, hoch gewölbt über mir,<br />

Zu dir schreit empor me<strong>in</strong> Gefühl !<br />

Woher kam das Glück so ganz unverhofft ?<br />

Wer hat mir’s beschert ?<br />

ION: Nie hätt’ ich, Mutter, dies mir träumen lassen,<br />

Dass ich de<strong>in</strong> Sohn, du me<strong>in</strong>e Mutter bist.

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!