Anagnorismos — Wiedererkennungsszenen in der ... - Commonweb
Anagnorismos — Wiedererkennungsszenen in der ... - Commonweb
Anagnorismos — Wiedererkennungsszenen in der ... - Commonweb
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
Uni Fribourg 1 Frühl<strong>in</strong>gssemester 2011<br />
Textmaterial<br />
<strong>Anagnorismos</strong><br />
<strong>Anagnorismos</strong> <strong>—</strong> <strong>Wie<strong>der</strong>erkennungsszenen</strong> <strong>in</strong> <strong>der</strong> antiken Literatur<br />
Orientierende Bibliographie<br />
Braswell, B.K., A Commentary on the Fourth Pythian Ode of P<strong>in</strong>dar, Berl<strong>in</strong> / New York, 1988.<br />
Büchner, W., "Die Penelopeszenen <strong>in</strong> <strong>der</strong> Odyssee", Hermes 75 (1940), 129–167.<br />
Färber, H., Horaz. Sämtliche Werke, München, 1967.<br />
Fraenkel, E., Aischylus. Agamemnon, vol. III, Oxford, 1950.<br />
Fuhrmann, M., Aristoteles. Poetik, Stuttgart, 1982.<br />
Gaisser, J. H., “Adaptation of Traditional Material <strong>in</strong> the Glaucus-Diomedes Episode”, TAPhA 100 (1969) 165-76.<br />
Hölscher, U., "Die Erkennungsszene im 23. Buch <strong>der</strong> Odyssee", <strong>in</strong>: E. Römisch, Griechisch <strong>in</strong> <strong>der</strong> Schule: Didaktik, Plan<br />
und Deutung, Frankfurt am Ma<strong>in</strong>, 1972, 156–165.<br />
Johnston, S.I., »Totenkult«, DNP 12/1, Stuttgart, 2002, 710–11.<br />
Lloyd-Jones, H., „Some alleged <strong>in</strong>terpolations <strong>in</strong> Aeschylus’ Cheophori and Euripides’ Electra“, CQ 55 (1961), 171–184.<br />
Matthiessen, K., Elektra, Taurische Iphigenie und Helena, Gött<strong>in</strong>gen, 1964.<br />
Papadopoulou-Belmehdi, I., Le chant de Pénélope. Poétique du tissage dans l’Odyssée, Paris, 1994.<br />
Russo, J. / Fernández-Galiano, M. / Heubeck, A., A Commentary on Homer’s Odyssey, vol. III, Oxford, 1992.<br />
Schmid, W. / Stähl<strong>in</strong>, W., Geschichte <strong>der</strong> griechischen Literatur, München,<br />
Stoevesandt, M., Fe<strong>in</strong>de – Gegner – Opfer. Zur Darstellung <strong>der</strong> Torianer <strong>in</strong> den Kampfszenen <strong>der</strong> Ilias, Basel, 2004.<br />
Willcock, M.M., “Nervous Hesitation <strong>in</strong> the Iliad”, <strong>in</strong>: Homer 1987. Papers of the Third Greenbank Colloquium (April<br />
1987), hrsg. von J. P<strong>in</strong>sent und H.V. Hurt (Liverpool Classical Papers, 2), Liverpool, 1992, 65–73.<br />
Textauszüge<br />
1. Arist. Poet. 6 (Übersetzung: M. Fuhrmann)<br />
a) μίμησις πράξεως σπουδαίας καὶ τελείας μέγεθος ἐχούσης / ἡδυσμένῳ λόγῳ<br />
b) μέγιστον δὲ τούτων ἐστὶν ἡ τῶν πραγμάτων σύστασις<br />
c) τὰ μέγιστα οἷς ψυχαγωγεῖ ἡ τραγῳδία τοῦ μύθου μέρη ἐστίν, αἵ τε περιπέτειαι καὶ ἀναγνωρίσεις.<br />
2. Pl. M<strong>in</strong>os 320e–321a (Übersetzung: H. Schleiermacher)<br />
Δι’ ὃ καὶ σύ, ὦ βέλτιστε, ἐὰν σωφρονῇς, εὐλαβήσῃ,<br />
καὶ ἄλλος πᾶς ἀνὴρ ὅτῳ μέλει τοῦ εὐδόκιμον<br />
εἶναι, μηδέποτε ἀπεχθάνεσθαι ἀνδρὶ ποιητικῷ<br />
μηδενί. οἱ γὰρ ποιηταὶ μέγα δύνανται εἰς δόξαν,<br />
ἐφ’ ὁπότερα ἂν ποιῶσιν εἰς τοὺς ἀνθρώπους, ἢ<br />
εὐλογοῦντες ἢ κακηγοροῦντες. ὃ δὴ καὶ ἐξήμαρτεν<br />
ὁ Μίνως, πολεμήσας τῇδε τῇ πόλει, ἐν ᾗ ἄλλη τε<br />
πολλὴ σοφία ἐστὶ καὶ ποιηταὶ παντοδαποὶ τῆς τε<br />
ἄλλης ποιήσεως καὶ τραγῳδίας. ἡ δὲ τραγῳδία<br />
ἐστὶν παλαιὸν ἐνθάδε, οὐχ ὡς οἴονται ἀπὸ Θέσπιδος<br />
ἀρξαμένη οὐδ’ ἀπὸ Φρυνίχου, ἀλλ’ εἰ θέλεις<br />
ἐννοῆσαι, πάνυ παλαιὸν αὐτὸ εὑρήσεις ὂν τῆσδε<br />
Aus demselben Grund, me<strong>in</strong> Bester, weshalb auch du, wenn du<br />
vernünftig bist, dich hüten wirst wie auch je<strong>der</strong> an<strong>der</strong>e, dem an<br />
e<strong>in</strong>em guten Ruf liegt, euch jemals mit e<strong>in</strong>em Dichter zu<br />
verfe<strong>in</strong>den. Denn die Dichter haben grossen E<strong>in</strong>fluss auf den Ruf,<br />
je nachdem was sie über die Menschen dichten, ob sie sie nun<br />
loben o<strong>der</strong> tadeln. Dar<strong>in</strong> hat denn auch M<strong>in</strong>os e<strong>in</strong>en Fehler<br />
begangen, dass er unsern Staat bekriegte, <strong>in</strong> welchem sich<br />
überhaupt viel Weisheit und namentlich Dichter aller Art sich<br />
f<strong>in</strong>den, sowohl <strong>in</strong> an<strong>der</strong>n Dichtungsgattungen als <strong>in</strong>sbeson<strong>der</strong>e<br />
auch <strong>in</strong> <strong>der</strong> Tragödie. Die Tragödie aber ist hierzulande schon alt<br />
und hat nicht, wie man glaubt, erst mit Thespis begonnen o<strong>der</strong> mit<br />
Phrynichos, son<strong>der</strong>n wenn du genau h<strong>in</strong>siehst, wirst du f<strong>in</strong>den,
Uni Fribourg 2 Frühl<strong>in</strong>gssemester 2011<br />
Textmaterial<br />
<strong>Anagnorismos</strong><br />
τῆς πόλεως εὕρημα. ἔστιν δὲ τῆς ποιήσεως δημοτερπέστατόν<br />
τε καὶ ψυχαγωγικώτατον ἡ τραγῳδία·<br />
ἐν ᾗ δὴ καὶ ἐντείνοντες ἡμεῖς τὸν Μίνων τιμωρούμεθα<br />
ἀνθ’ ὧν ἡμᾶς ἠνάγκασε τοὺς δασμοὺς<br />
τελεῖν ἐκείνους.<br />
dass sie e<strong>in</strong>e sehr alte Erf<strong>in</strong>gung dieser Stadt ist. Von <strong>der</strong><br />
Dichtung ist aber die Tragödie diejenige Gattung, die das Volk am<br />
meisten ergötzt und die Gemüter am stärksten bee<strong>in</strong>druckt; <strong>in</strong><br />
dieser Dichtungsgattung br<strong>in</strong>gen wir daher den M<strong>in</strong>os auf die<br />
Bühne und rächen uns so dafür, dass er uns gezwungen hatte,<br />
jenen Tribut zu zahlen.<br />
3. Arist. Poet. 11 (Übersetzung: M. Fuhrmann)<br />
ἀναγνώρισις δέ, ὥσπερ καὶ τοὔνομα σημαίνει,<br />
ἐξ ἀγνοίας εἰς γνῶσιν μεταβολή, ἢ εἰς φιλίαν ἢ<br />
εἰς ἔχθραν, τῶν πρὸς εὐτυχίαν ἢ δυστυχίαν<br />
ὡρισμένων· καλλίστη δὲ ἀναγνώρισις, ὅταν<br />
ἅμα περιπετείᾳ γένηται, οἷον ἔχει ἡ ἐν τῷ<br />
Οἰδίποδι. εἰσὶν μὲν οὖν καὶ ἄλλαι ἀναγνωρίσεις·<br />
καὶ γὰρ πρὸς ἄψυχα καὶ τὰ τυχόντα<br />
†ἐστὶν ὥσπερ εἴρηται συμβαίνει† καὶ εἰ<br />
πέπραγέ τις ἢ μὴ πέπραγεν ἔστιν ἀναγνωρίσαι.<br />
ἀλλ’ ἡ μάλιστα τοῦ μύθου καὶ ἡ μάλιστα τῆς<br />
πράξεως ἡ εἰρημένη ἐστίν· ἡ γὰρ τοιαύτη<br />
ἀναγνώρισις καὶ περιπέτεια ἢ ἔλεον ἕξει ἢ<br />
φόβον (οἵων πράξεων ἡ τραγῳδία μίμησις ὑπόκειται),<br />
ἐπειδὴ καὶ τὸ ἀτυχεῖν καὶ τὸ εὐτυχεῖν<br />
ἐπὶ τῶν τοιούτων συμβήσεται.<br />
ἐπεὶ δὴ ἡ ἀναγνώρισις τινῶν ἐστιν ἀναγνώρισις,<br />
αἱ μέν εἰσι θατέρου πρὸς τὸν ἕτερον μόνον,<br />
ὅταν ᾖ δῆλος ἅτερος τίς ἐστιν, ὁτὲ δὲ ἀμφοτέρους<br />
δεῖ ἀναγνωρίσαι, οἷον ἡ μὲν Ἰφιγένεια<br />
τῷ Ὀρέστῃ ἀνεγνωρίσθη ἐκ τῆς πέμψεως τῆς<br />
ἐπιστολῆς, ἐκείνου δὲ πρὸς τὴν Ἰφιγένειαν<br />
ἄλλης ἔδει ἀναγνωρίσεως.<br />
Die Wie<strong>der</strong>erkennung ist, wie schon die Bezeichnung andeutet, e<strong>in</strong><br />
Umschlag von Unkenntnis <strong>in</strong> Kenntnis, mit <strong>der</strong> Folge, dass Freundschaft<br />
o<strong>der</strong> Fe<strong>in</strong>dschaft e<strong>in</strong>tritt, je nachdem die Beteiligten zu Glück<br />
o<strong>der</strong> Unglück bestimmt s<strong>in</strong>d. Am besten ist die Wie<strong>der</strong>erkennung,<br />
wenn sie zugleich mit <strong>der</strong> Peripetie e<strong>in</strong>tritt, wie es bei <strong>der</strong> im<br />
Ödipus <strong>der</strong> Fall ist. Es gibt auch an<strong>der</strong>e Arten <strong>der</strong> Wie<strong>der</strong>erkennung,<br />
z.B. von leblosen Gegenständen, und zwar von<br />
beliebigen. Die Wie<strong>der</strong>erkennung kann sich auch darauf beziehen,<br />
ob jemand etwas getan hat o<strong>der</strong> nicht getan hat. Doch die zuerst<br />
genannte Wie<strong>der</strong>erkennung ist diejenige, die am besten zur Fabel<br />
und zur Handlung passt. Denn e<strong>in</strong>e solche Wie<strong>der</strong>erkennung und<br />
Peripetie bewirkt Jammer o<strong>der</strong> Schau<strong>der</strong>n, und es wurde ja<br />
vorausgesetzt, dass die Tragödie Nachahmung von Handlungen mit<br />
diesen Wirkungen sei. Ausserdem ergibt sich gerade aus solchen<br />
Wie<strong>der</strong>ekennungen das Unglück und das Glück.<br />
Da die Wie<strong>der</strong>erkennung Wie<strong>der</strong>erkennung von Personen ist,<br />
bezieht sie sich bald nur auf die e<strong>in</strong>e Person im Verhältnis zu<br />
an<strong>der</strong>en (wenn nämlich offenkundig ist, wer die e<strong>in</strong>e Person ist),<br />
bald müssen beiden Personen sich gegenseitig wie<strong>der</strong>erkennen –<br />
wie Iphigenie auf Grund <strong>der</strong> Entsendung des Briefes von Orestes<br />
wie<strong>der</strong>erkannt wird, während für Iphigenie im Verhältnis zu Orestes<br />
e<strong>in</strong>e an<strong>der</strong>e Wie<strong>der</strong>erkennung erfor<strong>der</strong>lich ist<br />
4. Arist. Poet. 14<br />
a) βέλτιον δὲ τὸ ἀγνοοῦντα μὲν πρᾶξαι, πράξαντα δὲ ἀναγνωρίσαι· τό τε γὰρ μιαρὸν οὐ πρόσεστιν καὶ ἡ<br />
ἀναγνώρισις ἐκπληκτικόν<br />
b) κράτιστον δὲ τὸ τελευταῖον, λέγω δὲ οἷον ἐν τῷ Κρεσφόντῃ ἡ Μερόπη μέλλει τὸν υἱὸν ἀποκτείνειν, ἀποκτείνει δὲ<br />
οὔ, ἀλλ’ ἀνεγνώρισε<br />
καὶ ἐν τῇ Ἰφιγενείᾳ ἡ ἀδελφὴ τὸν ἀδελφόν<br />
καὶ ἐν τῇ Ἕλλῃ ὁ υἱὸς τὴν μητέρα ἐκδιδόναι μέλλων ἀνεγνώρισεν.
Uni Fribourg 3 Frühl<strong>in</strong>gssemester 2011<br />
Textmaterial<br />
<strong>Anagnorismos</strong><br />
5. Arist. Poet. 16 (Übersetzung: M. Fuhrmann)<br />
ἀναγνώρισις δὲ τί μέν ἐστιν, εἴρηται πρότερον·<br />
εἴδη δὲ ἀναγνωρίσεως, πρώτη μὲν ἡ ἀτεχνοτάτη<br />
καὶ ᾗ πλείστῃ χρῶνται δι’ ἀπορίαν, ἡ διὰ τῶν<br />
σημείων. τούτων δὲ τὰ μὲν σύμφυτα, οἷον<br />
"λόγχην ἣν φοροῦσι Γηγενεῖς" ἢ ἀστέρας οἵους<br />
ἐν τῷ Θυέστῃ Καρκίνος, τὰ δὲ ἐπίκτητα, καὶ<br />
τούτων τὰ μὲν ἐν τῷ σώματι, οἷον οὐλαί, τὰ δὲ<br />
ἐκτός, οἷον τὰ περιδέραια καὶ οἷον ἐν τῇ Τυροῖ<br />
διὰ τῆς σκάφης. ἔστιν δὲ καὶ τούτοις χρῆσθαι ἢ<br />
βέλτιον ἢ χεῖρον, οἷον Ὀδυσσεὺς διὰ τῆς οὐλῆς<br />
ἄλλως ἀνεγνωρίσθη ὑπὸ τῆς τροφοῦ καὶ ἄλλως<br />
ὑπὸ τῶν συβοτῶν· εἰσὶ γὰρ αἱ μὲν πίστεως ἕνεκα<br />
ἀτεχνότεραι, καὶ αἱ τοιαῦται πᾶσαι, αἱ δὲ ἐκ<br />
περιπετείας, ὥσπερ ἡ ἐν τοῖς Νίπτροις, βελτίους.<br />
δεύτεραι δὲ αἱ πεποιημέναι ὑπὸ τοῦ ποιητοῦ, διὸ<br />
ἄτεχνοι. οἷον Ὀρέστης ἐν τῇ Ἰφιγενείᾳ<br />
ἀνεγνώρισεν ὅτι Ὀρέστης· ἐκείνη μὲν γὰρ διὰ<br />
τῆς ἐπιστολῆς, ἐκεῖνος δὲ αὐτὸς λέγει ἃ<br />
βούλεται ὁ ποιητὴς ἀλλ’ οὐχ ὁ μῦθος· διὸ ἐγγύς<br />
τι τῆς εἰρημένης ἁμαρτίας ἐστίν, ἐξῆν γὰρ ἂν<br />
ἔνια καὶ ἐνεγκεῖν. καὶ ἐν τῷ Σοφοκλέους Τηρεῖ ἡ<br />
τῆς κερκίδος φωνή.<br />
ἡ τρίτη διὰ μνήμης, τῷ αἰσθέσθαι τι ἰδόντα,<br />
ὥσπερ ἡ ἐν Κυπρίοις τοῖς Δικαιογένους, ἰδὼν<br />
γὰρ τὴν γραφὴν ἔκλαυσεν, καὶ ἡ ἐν Ἀλκίνου<br />
ἀπολόγῳ, ἀκούων γὰρ τοῦ κιθαριστοῦ καὶ μνησθεὶς<br />
ἐδάκρυσεν, ὅθεν ἀνεγνωρίσθησαν.<br />
Τετάρτη δὲ ἡ ἐκ συλλογισμοῦ, οἷον ἐν<br />
Χοηφόροις, ὅτι ὅμοιός τις ἐλήλυθεν, ὅμοιος δὲ<br />
οὐθεὶς ἀλλ’ ἢ Ὀρέστης, οὗτος ἄρα ἐλήλυθεν.<br />
καὶ ἡ Πολυίδου τοῦ σοφιστοῦ περὶ τῆς Ἰφιγενείας·<br />
εἰκὸς γὰρ ἔφη τὸν Ὀρέστην συλλογίσασθαι<br />
ὅτι ἥ τ’ ἀδελφὴ ἐτύθη καὶ αὐτῷ<br />
συμβαίνει θύεσθαι. καὶ ἐν τῷ Θεοδέκτου Τυδεῖ,<br />
ὅτι ἐλθὼν ὡς εὑρήσων τὸν υἱὸν αὐτὸς<br />
ἀπόλλυται. καὶ ἡ ἐν τοῖς Φινείδαις· ἰδοῦσαι γὰρ<br />
τὸν τόπον συνελογίσαντο τὴν εἱμαρμένην ὅτι ἐν<br />
τούτῳ εἵμαρτο ἀποθανεῖν αὐταῖς, καὶ γὰρ<br />
ἐξετέθησαν ἐνταῦθα.<br />
ἔστιν δέ τις καὶ συνθετὴ ἐκ παραλογισμοῦ τοῦ<br />
θεάτρου, οἷον ἐν τῷ Ὀδυσσεῖ τῷ ψευδαγγέλῳ· τὸ<br />
Was die Wie<strong>der</strong>erkennung ist, wurde schon früher gesagt. Von den<br />
Arten <strong>der</strong> Wie<strong>der</strong>erkennung hat die erste am wenigsten etwas mit<br />
<strong>der</strong> Dichtkunst zu tun, und man verwendet sie aus Verlegenheit am<br />
häufigsten: die durch Zeichen. Die Zeichen s<strong>in</strong>d zum Teil<br />
angeboren, wie »die Lanze, die die Erdgeborenen an sich tragen«,<br />
o<strong>der</strong> wie die Sterne im Thyestes des Kark<strong>in</strong>os; zum Teil s<strong>in</strong>d sie<br />
erworben, und zwar bald am Körper, wie Narben, bald als äusserer<br />
Besitz, wie Halsbän<strong>der</strong> und wie <strong>in</strong> <strong>der</strong> Tyro die durch den Kahn<br />
bewirkte Wie<strong>der</strong>erkennung. Man kann diese Zeichen besser o<strong>der</strong><br />
schlechter verwenden. Odysseus z.B. wird an se<strong>in</strong>er Narbe auf<br />
bestimmte Weise von <strong>der</strong> Amme erkannt und auf an<strong>der</strong>e Weise von<br />
den Sauhirten. Die Wie<strong>der</strong>erkennungen, die um e<strong>in</strong>es Beweises<br />
willen stattf<strong>in</strong>den – und alle an<strong>der</strong>en dieser Art –, s<strong>in</strong>d allerd<strong>in</strong>gs<br />
kunstloser, die h<strong>in</strong>gegen, die mit e<strong>in</strong>er Peripetie zusammenhängen,<br />
wie die <strong>in</strong> den Niptra, besser.<br />
Die zweite Art s<strong>in</strong>d die vom Dichter erdachten, und daher s<strong>in</strong>d sie<br />
ebenfalls kunstlos. So gibt Orestes <strong>in</strong> <strong>der</strong> Iphigenie zu erkennen,<br />
daß er Orestes sei; denn während Iphigenie auf Grund des Briefes<br />
wie<strong>der</strong>erkannt wird, sagt Orestes von sich aus, was <strong>der</strong> Dichter will,<br />
und nicht, was die Überlieferung gebietet. Daher kommt dieses<br />
Verfahren dem soeben erwähnten Mangel ziemlich nahe; die Person<br />
hätte ebensogut auch bestimmte Zeichen an sich tragen können.<br />
Dasselbe gilt von <strong>der</strong> ›Stimme‹ des Weberschiffs im Tereus des<br />
Sophokles.<br />
Die dritte Art vollzieht sich auf Grund <strong>der</strong> Er<strong>in</strong>nerung, dadurch,<br />
dass man bei e<strong>in</strong>em Anblick etwas bemerkt. So im Falle <strong>der</strong> Kyprier<br />
des Dikaiogenes: jemand erblickt das Bild und fängt an zu we<strong>in</strong>en.<br />
Ebenso auch <strong>in</strong> <strong>der</strong> Erzählung vor Alk<strong>in</strong>oos: jemand hört dem<br />
Zitherspieler zu, er<strong>in</strong>nert sich und bricht <strong>in</strong> Tränen aus. Der e<strong>in</strong>e<br />
wie <strong>der</strong> an<strong>der</strong>e wird daraufh<strong>in</strong> erkannt.<br />
Die vierte Art beruht auf e<strong>in</strong>er Schlussfolgerung. So <strong>in</strong> den<br />
Choephoren: »Es ist jemand gekommen, <strong>der</strong> mir ähnelt; mir ähnelt<br />
niemand, es sei denn Orestes; also ist Orestes gekommen.« So auch<br />
im Falle <strong>der</strong> Erf<strong>in</strong>dung, die <strong>der</strong> Sophist Polyidos h<strong>in</strong>sichtlich <strong>der</strong><br />
Iphigenie gemacht hat: es sei wahrsche<strong>in</strong>lich, dass Orestes folgere,<br />
er werde, da doch schon se<strong>in</strong>e Schwester geopfert worden sei,<br />
ebenfalls geopfert werden. Ferner im Tydeus des Theodektes: er<br />
kommt <strong>in</strong> <strong>der</strong> Absicht, se<strong>in</strong>en Sohn wie<strong>der</strong>zuf<strong>in</strong>den, und geht selbst<br />
zugrunde. Ferner <strong>in</strong> den Ph<strong>in</strong>eiden: sobald die Frauen den Ort<br />
erblicken, schliessen sie daraus auf ihr Schicksal, nämlich dass<br />
ihnen bestimmt sei, dort zu sterben; dort waren sie auch ausgesetzt<br />
worden.<br />
†Es gibt auch e<strong>in</strong>e Art, die auf e<strong>in</strong>em Fehlschluss des Zuschauers<br />
beruht. So im Odysseus Pseudangelos. Daß er alle<strong>in</strong> den Bogen
Uni Fribourg 4 Frühl<strong>in</strong>gssemester 2011<br />
Textmaterial<br />
<strong>Anagnorismos</strong><br />
μὲν γὰρ τὸ τόξον ἐντείνειν, ἄλλον δὲ μηδένα,<br />
πεποιημένον ὑπὸ τοῦ ποιητοῦ καὶ ὑπόθεσις, καὶ<br />
εἴ γε τὸ τόξον ἔφη γνώσεσθαι ὃ οὐχ ἑωράκει· τὸ<br />
δὲ ὡς δι’ ἐκείνου ἀναγνωριοῦντος διὰ τούτου<br />
ποιῆσαι παραλογισμός.<br />
πασῶν δὲ βελτίστη ἀναγνώρισις ἡ ἐξ αὐτῶν τῶν<br />
πραγμάτων, τῆς ἐκπλήξεως γιγνομένης δι’<br />
εἰκότων, οἷον ἐν τῷ Σοφοκλέους Οἰδίποδι καὶ τῇ<br />
Ἰφιγενείᾳ· εἰκὸς γὰρ βούλεσθαι ἐπιθεῖναι γράμματα.<br />
αἱ γὰρ τοιαῦται μόναι ἄνευ τῶν πεποιημένων<br />
σημείων καὶ περιδεραίων. δεύτεραι δὲ αἱ<br />
ἐκ συλλογισμοῦ.<br />
spannen kann, und sonst niemand, ist vom Dichter erfunden und<br />
Voraussetzung, selbst wenn er behauptet, er werde den Bogen<br />
erkennen, ohne ihn gesehen zu haben; doch die Annahme, Odysseus<br />
werde sich hierdurch zu erkennen geben, ist e<strong>in</strong> Fehlschluss.†<br />
(dunkler, korrupt überlieferter Teil)<br />
Die beste unter allen Wie<strong>der</strong>erkennungen ist diejenige, die sich aus<br />
den Geschehnissen selbst ergibt, <strong>in</strong>dem die Überraschung aus<br />
Wahrsche<strong>in</strong>lichem hervorgeht. So ist es im Ödipus des Sophokles<br />
und <strong>in</strong> <strong>der</strong> Iphigenie; denn es ist wahrsche<strong>in</strong>lich, dass Iphigenie<br />
e<strong>in</strong>en Brief zu übergeben wünscht. Denn <strong>der</strong>artige Wie<strong>der</strong>erkennungen<br />
kommen als e<strong>in</strong>zige ohne die erfundenen Zeichen, wie<br />
Halsbän<strong>der</strong>, aus. Die zweitbesten Wie<strong>der</strong>erkennungen s<strong>in</strong>d diejenigen,<br />
die sich aus e<strong>in</strong>er Schlussfolgerung ergeben.<br />
6. Hom. Il. 6, 119–236 (Übersetzung: nach H. Voss)<br />
Γλαῦκος δ’ Ἱππολόχοιο πάϊς καὶ Τυδέος υἱὸς<br />
120 ἐς μέσον ἀμφοτέρων συνίτην μεμαῶτε μάχεσθαι.<br />
οἳ δ’ ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπ’ ἀλλήλοισιν ἰόντε,<br />
τὸν πρότερος προσέειπε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης·<br />
τίς δὲ σύ ἐσσι φέριστε καταθνητῶν ἀνθρώπων;<br />
οὐ μὲν γάρ ποτ’ ὄπωπα μάχῃ ἔνι κυδιανείρῃ<br />
125 τὸ πρίν· ἀτὰρ μὲν νῦν γε πολὺ προβέβηκας ἁπάντων<br />
σῷ θάρσει, ὅ τ’ ἐμὸν δολιχόσκιον ἔγχος ἔμεινας·<br />
δυστήνων δέ τε παῖδες ἐμῷ μένει ἀντιόωσιν.<br />
εἰ δέ τις ἀθανάτων γε κατ’ οὐρανοῦ εἰλήλουθας,<br />
οὐκ ἂν ἔγωγε θεοῖσιν ἐπουρανίοισι μαχοίμην.<br />
130 οὐδὲ γὰρ οὐδὲ Δρύαντος υἱὸς κρατερὸς Λυκόοργος<br />
δὴν ἦν, ὅς ῥα θεοῖσιν ἐπουρανίοισιν ἔριζεν·<br />
ὅς ποτε μαινομένοιο Διωνύσοιο τιθήνας<br />
σεῦε κατ’ ἠγάθεον Νυσήϊον· αἳ δ’ ἅμα πᾶσαι<br />
θύσθλα χαμαὶ κατέχευαν ὑπ’ ἀνδροφόνοιο Λυκούργου<br />
135 θεινόμεναι βουπλῆγι· Διώνυσος δὲ φοβηθεὶς<br />
δύσεθ’ ἁλὸς κατὰ κῦμα, Θέτις δ’ ὑπεδέξατο κόλπῳ<br />
δειδιότα· κρατερὸς γὰρ ἔχε τρόμος ἀνδρὸς ὁμοκλῇ.<br />
τῷ μὲν ἔπειτ’ ὀδύσαντο θεοὶ ῥεῖα ζώοντες,<br />
καί μιν τυφλὸν ἔθηκε Κρόνου πάϊς· οὐδ’ ἄρ’ ἔτι δὴν<br />
140 ἦν, ἐπεὶ ἀθανάτοισιν ἀπήχθετο πᾶσι θεοῖσιν·<br />
οὐδ’ ἂν ἐγὼ μακάρεσσι θεοῖς ἐθέλοιμι μάχεσθαι.<br />
εἰ δέ τίς ἐσσι βροτῶν οἳ ἀρούρης καρπὸν ἔδουσιν,<br />
ἆσσον ἴθ’ ὥς κεν θᾶσσον ὀλέθρου πείραθ’ ἵκηαι.<br />
Τὸν δ’ αὖθ’ Ἱππολόχοιο προσηύδα φαίδιμος υἱός·<br />
145 Τυδεΐδη μεγάθυμε τί ἢ γενεὴν ἐρεείνεις;<br />
οἵη περ φύλλων γενεὴ τοίη δὲ καὶ ἀνδρῶν.<br />
φύλλα τὰ μέν τ’ ἄνεμος χαμάδις χέει, ἄλλα δέ θ’ ὕλη<br />
τηλεθόωσα φύει, ἔαρος δ’ ἐπιγίγνεται ὥρη·<br />
Glaukos nun, des Hippolochos' Sohn, und <strong>der</strong> Held Diomedes,<br />
kamen hervor aus den Heeren gerannt <strong>in</strong> Begierde des Kampfes.<br />
Als sie nunmehr sich genaht, die Eilenden gegene<strong>in</strong>an<strong>der</strong>,<br />
redete also zuerst <strong>der</strong> Rufer im Streit Diomedes:<br />
Wer doch bist du, Edler, <strong>der</strong> sterblichen Erdebewohner?<br />
Nie ersah ich ja dich <strong>in</strong> männerehren<strong>der</strong> Feldschlacht<br />
vormals; aber anjetzt erhebst du dich weit vor den an<strong>der</strong>n,<br />
kühnes Muts, da du me<strong>in</strong>er gewaltigen Lanze dich darstellst.<br />
Me<strong>in</strong>er Kraft begegnen nur Söhn' unglücklicher Eltern!<br />
Aber wofern du e<strong>in</strong> Gott herabgekommen vom Himmel,<br />
nimmer alsdann begehr' ich mit himmlischen Mächten zu kämpfen.<br />
Nicht des Dryas Erzeugter e<strong>in</strong>mal, <strong>der</strong> starke Lykurgos,<br />
lebete lang', als gegen des Himmels Mächt' er gestrebet:<br />
Welcher vordem Dionysos des Rasenden Ammen verfolgend<br />
scheucht' auf dem heiligen Berge Nysseion; alle zugleich nun<br />
warfen die laubigen Stäbe dah<strong>in</strong>, da <strong>der</strong> Mör<strong>der</strong> Lykurgos<br />
wild mit dem Stachel sie schlug; auch selbst Dionysos voll Schreckens<br />
taucht' <strong>in</strong> die Woge des Meers, und Thetis nahm <strong>in</strong> den Schoß ihn,<br />
welcher erbebt', angstvoll vor <strong>der</strong> drohenden Stimme des Mannes.<br />
Jenem zürnten darauf die ruhig wartenden Götter,<br />
und ihn blendete Zeus <strong>der</strong> Donnerer; auch nicht lange<br />
lebt' er h<strong>in</strong>fort, denn verhaßt war er allen unsterblichen Göttern.<br />
Nicht mit seligen Göttern daher verlang' ich zu kämpfen.<br />
Wenn du e<strong>in</strong> Sterblicher bist, und genährt von Früchten des Feldes;<br />
komm dann heran, daß du eilig das Ziel des Todes erreichest.<br />
Ihm antwortete drauf Hippolochos edler Erzeugter:<br />
Tydeus' mutiger Sohn, was fragst du nach me<strong>in</strong>em Geschlechte?<br />
Gleich wie Blätter im Walde, so s<strong>in</strong>d die Geschlechte <strong>der</strong> Menschen;<br />
e<strong>in</strong>ige streuet <strong>der</strong> W<strong>in</strong>d auf die Erd' h<strong>in</strong>, an<strong>der</strong>e wie<strong>der</strong><br />
treibt <strong>der</strong> knospende Wald, erzeugt <strong>in</strong> des Frühl<strong>in</strong>ges Wärme:
Uni Fribourg 5 Frühl<strong>in</strong>gssemester 2011<br />
Textmaterial<br />
<strong>Anagnorismos</strong><br />
150<br />
155<br />
160<br />
165<br />
170<br />
175<br />
180<br />
185<br />
190<br />
ὣς ἀνδρῶν γενεὴ ἣ μὲν φύει ἣ δ’ ἀπολήγει.<br />
εἰ δ’ ἐθέλεις καὶ ταῦτα δαήμεναι ὄφρ’ ἐῢ εἰδῇς<br />
ἡμετέρην γενεήν, πολλοὶ δέ μιν ἄνδρες ἴσασιν·<br />
ἔστι πόλις Ἐφύρη μυχῷ Ἄργεος ἱπποβότοιο,<br />
ἔνθα δὲ Σίσυφος ἔσκεν, ὃ κέρδιστος γένετ’ ἀνδρῶν,<br />
Σίσυφος Αἰολίδης· ὃ δ’ ἄρα Γλαῦκον τέκεθ’ υἱόν,<br />
αὐτὰρ Γλαῦκος τίκτεν ἀμύμονα Βελλεροφόντην·<br />
τῷ δὲ θεοὶ κάλλός τε καὶ ἠνορέην ἐρατεινὴν<br />
ὤπασαν· αὐτάρ οἱ Προῖτος κακὰ μήσατο θυμῷ,<br />
ὅς ῥ’ ἐκ δήμου ἔλασσεν, ἐπεὶ πολὺ φέρτερος ἦεν,<br />
Ἀργείων· Ζεὺς γάρ οἱ ὑπὸ σκήπτρῳ ἐδάμασσε.<br />
τῷ δὲ γυνὴ Προίτου ἐπεμήνατο δῖ’ Ἄντεια<br />
κρυπταδίῃ φιλότητι μιγήμεναι· ἀλλὰ τὸν οὔ τι<br />
πεῖθ’ ἀγαθὰ φρονέοντα δαΐφρονα Βελλεροφόντην.<br />
ἣ δὲ ψευσαμένη Προῖτον βασιλῆα προσηύδα·<br />
τεθναίης ὦ Προῖτ’, ἢ κάκτανε Βελλεροφόντην,<br />
ὅς μ’ ἔθελεν φιλότητι μιγήμεναι οὐκ ἐθελούσῃ.<br />
ὣς φάτο, τὸν δὲ ἄνακτα χόλος λάβεν οἷον ἄκουσε·<br />
κτεῖναι μέν ῥ’ ἀλέεινε, σεβάσσατο γὰρ τό γε θυμῷ,<br />
πέμπε δέ μιν Λυκίην δέ, πόρεν δ’ ὅ γε σήματα λυγρὰ<br />
γράψας ἐν πίνακι πτυκτῷ θυμοφθόρα πολλά,<br />
δεῖξαι δ’ ἠνώγειν ᾧ πενθερῷ ὄφρ’ ἀπόλοιτο.<br />
αὐτὰρ ὁ βῆ Λυκίην δὲ θεῶν ὑπ’ ἀμύμονι πομπῇ.<br />
ἀλλ’ ὅτε δὴ Λυκίην ἷξε Ξάνθόν τε ῥέοντα,<br />
προφρονέως μιν τῖεν ἄναξ Λυκίης εὐρείης·<br />
ἐννῆμαρ ξείνισσε καὶ ἐννέα βοῦς ἱέρευσεν.<br />
ἀλλ’ ὅτε δὴ δεκάτη ἐφάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠὼς<br />
καὶ τότε μιν ἐρέεινε καὶ ᾔτεε σῆμα ἰδέσθαι<br />
ὅττί ῥά οἱ γαμβροῖο πάρα Προίτοιο φέροιτο.<br />
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ σῆμα κακὸν παρεδέξατο γαμβροῦ,<br />
πρῶτον μέν ῥα Χίμαιραν ἀμαιμακέτην ἐκέλευσε<br />
πεφνέμεν· ἣ δ’ ἄρ’ ἔην θεῖον γένος οὐδ’ ἀνθρώπων,<br />
πρόσθε λέων, ὄπιθεν δὲ δράκων, μέσση δὲ χίμαιρα,<br />
δεινὸν ἀποπνείουσα πυρὸς μένος αἰθομένοιο,<br />
καὶ τὴν μὲν κατέπεφνε θεῶν τεράεσσι πιθήσας.<br />
δεύτερον αὖ Σολύμοισι μαχέσσατο κυδαλίμοισι·<br />
καρτίστην δὴ τήν γε μάχην φάτο δύμεναι ἀνδρῶν.<br />
τὸ τρίτον αὖ κατέπεφνεν Ἀμαζόνας ἀντιανείρας.<br />
τῷ δ’ ἄρ’ ἀνερχομένῳ πυκινὸν δόλον ἄλλον ὕφαινε·<br />
κρίνας ἐκ Λυκίης εὐρείης φῶτας ἀρίστους<br />
εἷσε λόχον· τοὶ δ’ οὔ τι πάλιν οἶκον δὲ νέοντο·<br />
πάντας γὰρ κατέπεφνεν ἀμύμων Βελλεροφόντης.<br />
ἀλλ’ ὅτε δὴ γίγνωσκε θεοῦ γόνον ἠῢν ἐόντα<br />
αὐτοῦ μιν κατέρυκε, δίδου δ’ ὅ γε θυγατέρα ἥν,<br />
δῶκε δέ οἱ τιμῆς βασιληΐδος ἥμισυ πάσης·<br />
So <strong>der</strong> Menschen Geschlecht, dies wächst, und jenes verschw<strong>in</strong>det.<br />
Soll ich dir aber auch dieses verkündigen, daß du erkennest<br />
unserer Väter Geschlecht; wiewohl es vielen bekannt ist:<br />
Ephyra heißt die Stadt <strong>in</strong> <strong>der</strong> rossenährenden Argos,<br />
wo e<strong>in</strong>st Sisyphos war, <strong>der</strong> schlaueste unter den Männern,<br />
Sisyphos, Äolos' Sohn; <strong>der</strong> zeugte sich Glaukos zum Sohne;<br />
Glaukos darauf erzeugte den herrlichen Bellerophontes,<br />
welchem Schönheit die Götter und reizende Männerstärke<br />
schenketen. Aber Prötos ersann ihm Böses im Herzen:<br />
Der aus dem Land' ihn vertrieb, dieweil er mächtig beherrschte<br />
Argos' Volk, und Zeus ihm Gewalt und Scepter vertrauet.<br />
Jenem entbrannt' Anteia, des Prötos edle Gemahl<strong>in</strong>,<br />
daß sie <strong>in</strong> heimlicher Lieb' ihm nahete; doch er gehorcht' ihr<br />
nicht, <strong>der</strong> edelges<strong>in</strong>nte verständige Bellerophontes.<br />
Jetzo mit Lug erschien sie, und sprach zum Könige Prötos:<br />
Tod dir, o<strong>der</strong>, o Prötos, erschlage du Bellerophontes,<br />
Welcher frech zuliebe mir nahete, wi<strong>der</strong> me<strong>in</strong> Wollen.<br />
Jene sprach's; und <strong>der</strong> König ereiferte, solches vernehmend.<br />
Dennoch vermied er den Mord, denn graunvoll war <strong>der</strong> Gedank' ihm.<br />
Aber er sandt' ihn gen Lykia h<strong>in</strong>, und traurige Zeichen<br />
gab er ihm, Todesworte geritzt auf gefaltetem Täfle<strong>in</strong>:<br />
Daß er dem Schwäher die Schrift darreicht', und das Leben verlöre.<br />
Jener wandelte h<strong>in</strong>, im Geleit obwalten<strong>der</strong> Götter.<br />
Als er nunmehr gen Lykia kam, und dem strömenden Xanthos;<br />
ehrt' ihn gewogenes S<strong>in</strong>ns <strong>der</strong> weiten Lykia König,<br />
gab neuntägigen Schmaus, und erschlug neun Stiere zum Opfer.<br />
Aber nachdem zum zehnten die rosige Eos emporstieg;<br />
jetzo fragt' er den Gast, und hieß ihn zeigen das Täfle<strong>in</strong>,<br />
welches ihm se<strong>in</strong> Eidam, <strong>der</strong> herrschende Prötos gesendet.<br />
Als er nunmehr vernommen die Todesworte des Eidams,<br />
hieß er jenen zuerst die ungeheure Chimära<br />
töten, die göttlicher Art, nicht menschlicher, dort emporwuchs:<br />
Vorn e<strong>in</strong> Löw', und h<strong>in</strong>ten e<strong>in</strong> Drach', und Geiß <strong>in</strong> <strong>der</strong> Mitte,<br />
schrecklich umher aushauchend die Macht des lo<strong>der</strong>nden Feuers.<br />
Doch er tötete sie, <strong>der</strong> unsterblichen Zeichen vertrauend.<br />
Weiter darauf bekämpft' er <strong>der</strong> Solymer ruchtbare Völker;<br />
diesen nannt' er den härtesten Kampf, den er kämpfte mit Männern.<br />
Drauf zum dritten erschlug er die männliche Hord' Amazonen.<br />
Aber dem Kehrenden auch entwarf er betrügliche Täuschung:<br />
Wählend die tapfersten Männer des weiten Lykierlandes<br />
legt' er im H<strong>in</strong>terhalt; alle<strong>in</strong> nicht kamen sie heimwärts,<br />
alle vertilgte sie dort <strong>der</strong> untadliche Bellerophontes.<br />
Als er nunmehr erkannte den Held aus göttlichem Samen,<br />
hielt er dort ihn zurück, und gab ihm die blühende Tochter,<br />
gab ihm auch die Hälfte <strong>der</strong> Königsehre zum Anteil.
Uni Fribourg 6 Frühl<strong>in</strong>gssemester 2011<br />
Textmaterial<br />
<strong>Anagnorismos</strong><br />
195<br />
200<br />
205<br />
210<br />
215<br />
220<br />
225<br />
230<br />
235<br />
καὶ μέν οἱ Λύκιοι τέμενος τάμον ἔξοχον ἄλλων<br />
καλὸν φυταλιῆς καὶ ἀρούρης, ὄφρα νέμοιτο.<br />
ἣ δ’ ἔτεκε τρία τέκνα δαΐφρονι Βελλεροφόντῃ<br />
Ἴσανδρόν τε καὶ Ἱππόλοχον καὶ Λαοδάμειαν.<br />
Λαοδαμείῃ μὲν παρελέξατο μητίετα Ζεύς,<br />
ἣ δ’ ἔτεκ’ ἀντίθεον Σαρπηδόνα χαλκοκορυστήν.<br />
ἀλλ’ ὅτε δὴ καὶ κεῖνος ἀπήχθετο πᾶσι θεοῖσιν,<br />
ἤτοι ὃ κὰπ πεδίον τὸ Ἀλήϊον οἶος ἀλᾶτο<br />
ὃν θυμὸν κατέδων, πάτον ἀνθρώπων ἀλεείνων·<br />
Ἴσανδρον δέ οἱ υἱὸν Ἄρης ἆτος πολέμοιο<br />
μαρνάμενον Σολύμοισι κατέκτανε κυδαλίμοισι·<br />
τὴν δὲ χολωσαμένη χρυσήνιος Ἄρτεμις ἔκτα<br />
Ἱππόλοχος δέ μ’ ἔτικτε, καὶ ἐκ τοῦ φημι γενέσθαι·<br />
πέμπε δέ μ’ ἐς Τροίην, καί μοι μάλα πόλλ’ ἐπέτελλεν<br />
αἰὲν ἀριστεύειν καὶ ὑπείροχον ἔμμεναι ἄλλων,<br />
μηδὲ γένος πατέρων αἰσχυνέμεν, οἳ μέγ’ ἄριστοι<br />
ἔν τ’ Ἐφύρῃ ἐγένοντο καὶ ἐν Λυκίῃ εὐρείῃ.<br />
ταύτης τοι γενεῆς τε καὶ αἵματος εὔχομαι εἶναι.<br />
Ὣς φάτο, γήθησεν δὲ βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης·<br />
ἔγχος μὲν κατέπηξεν ἐπὶ χθονὶ πουλυβοτείρῃ,<br />
αὐτὰρ ὃ μειλιχίοισι προσηύδα ποιμένα λαῶν·<br />
ἦ ῥά νύ μοι ξεῖνος πατρώϊός ἐσσι παλαιός·<br />
Οἰνεὺς γάρ ποτε δῖος ἀμύμονα Βελλεροφόντην<br />
ξείνισ’ ἐνὶ μεγάροισιν ἐείκοσιν ἤματ’ ἐρύξας·<br />
οἳ δὲ καὶ ἀλλήλοισι πόρον ξεινήϊα καλά·<br />
Οἰνεὺς μὲν ζωστῆρα δίδου φοίνικι φαεινόν,<br />
Βελλεροφόντης δὲ χρύσεον δέπας ἀμφικύπελλον<br />
καί μιν ἐγὼ κατέλειπον ἰὼν ἐν δώμασ’ ἐμοῖσι.<br />
Τυδέα δ’ οὐ μέμνημαι, ἐπεί μ’ ἔτι τυτθὸν ἐόντα<br />
κάλλιφ’, ὅτ’ ἐν Θήβῃσιν ἀπώλετο λαὸς Ἀχαιῶν.<br />
τὼ νῦν σοὶ μὲν ἐγὼ ξεῖνος φίλος Ἄργεϊ μέσσῳ<br />
εἰμί, σὺ δ’ ἐν Λυκίῃ ὅτε κεν τῶν δῆμον ἵκωμαι.<br />
ἔγχεα δ’ ἀλλήλων ἀλεώμεθα καὶ δι’ ὁμίλου·<br />
πολλοὶ μὲν γὰρ ἐμοὶ Τρῶες κλειτοί τ’ ἐπίκουροι<br />
κτείνειν ὅν κε θεός γε πόρῃ καὶ ποσσὶ κιχείω,<br />
πολλοὶ δ’ αὖ σοὶ Ἀχαιοὶ ἐναιρέμεν ὅν κε δύνηαι.<br />
τεύχεα δ’ ἀλλήλοις ἐπαμείψομεν, ὄφρα καὶ οἷδε<br />
γνῶσιν ὅτι ξεῖνοι πατρώϊοι εὐχόμεθ’ εἶναι.<br />
Ὣς ἄρα φωνήσαντε καθ’ ἵππων ἀΐξαντε<br />
χεῖράς τ’ ἀλλήλων λαβέτην καὶ πιστώσαντο·<br />
ἔνθ’ αὖτε Γλαύκῳ Κρονίδης φρένας ἐξέλετο Ζεύς,<br />
ὃς πρὸς Τυδεΐδην Διομήδεα τεύχε’ ἄμειβε<br />
χρύσεα χαλκείων, ἑκατόμβοι’ ἐννεαβοίων.<br />
Auch die Lykier maßen ihm auserlesene Güter,<br />
schön an Ackergefild' und Pflanzungen, daß er sie baute.<br />
Jene gebar drei K<strong>in</strong><strong>der</strong> dem feurigen Bellerophontes,<br />
erst Isandros, Hippolochos dann, und Laodameia.<br />
Laodameia ruht' <strong>in</strong> Zeus des Kroniden Umarmung;<br />
und sie gebar Sarpedon, den götterähnlichen Streiter.<br />
Aber nachdem auch jener den Himmlischen allen verhaßt ward,<br />
irrt' er umher e<strong>in</strong>sam, se<strong>in</strong> Herz von Kummer verzehret,<br />
durch die aleïsche Flur, <strong>der</strong> Sterblichen Pfade vermeidend.<br />
Se<strong>in</strong>en Sohn Isandros ermordete Ares <strong>der</strong> Wütrich,<br />
als er kämpft' <strong>in</strong> <strong>der</strong> Schlacht mit <strong>der</strong> Solymer ruchtbaren Völkern.<br />
Artemis raubt' ihm die Tochter, die Lenker<strong>in</strong> goldener Zügel.<br />
Aber Hippolochos zeugete mich, ihn rühm' ich als Vater.<br />
Dieser sandt' <strong>in</strong> Troja mich her, und ermahnte mich sorgsam,<br />
immer <strong>der</strong> erste zu se<strong>in</strong>, und vorzustreben vor an<strong>der</strong>n;<br />
daß ich <strong>der</strong> Väter Geschlecht nicht schändete, welches die ersten<br />
Männer <strong>in</strong> Ephyra zeugt', und im weiten Lykierlande.<br />
Sieh aus solchem Geschlecht und Blute dir rühm' ich mich jetzo.<br />
Sprachs; doch freudig vernahm es <strong>der</strong> Rufer im Streit Diomedes.<br />
Eilend steckt' er die Lanz' <strong>in</strong> die nahrungsprossende Erde,<br />
und mit freundlicher Rede zum Völkerhirten begann er:<br />
Wahrlich, so bist du mir Gast aus Väterzeiten schon vormals!<br />
Öneus <strong>der</strong> Held hat e<strong>in</strong>st den untadlichen Bellerophontes<br />
gastlich im Hause geehrt, und zwanzig Tage geherbergt.<br />
Jen' auch reichten e<strong>in</strong>an<strong>der</strong> zum Denkmal schöne Geschenke.<br />
Öneus Ehrengeschenk war e<strong>in</strong> Leibgurt, schimmernd von Purpur,<br />
aber des Bellerophontes e<strong>in</strong> goldener Doppelbecher;<br />
und ihn ließ ich scheidend zurück <strong>in</strong> me<strong>in</strong>em Palaste.<br />
Tydeus gedenk' ich nicht mehr; denn noch e<strong>in</strong> stammeln<strong>der</strong> Knabe<br />
blieb ich daheim, da vor Thebe das Volk <strong>der</strong> Achaier vertilgt ward.<br />
Also b<strong>in</strong> ich nunmehr de<strong>in</strong> Gastfreund mitten <strong>in</strong> Argos;<br />
du <strong>in</strong> Lykia mir, wann jenes Land ich besuche.<br />
Drum mit unseren Lanzen vermeiden wir uns im Getümmel.<br />
viel ja s<strong>in</strong>d <strong>der</strong> Troer mir selbst, und <strong>der</strong> rühmlichen Helfer,<br />
daß ich töte, wen Gott mir gewährt, und die Schenkel erreichen;<br />
viel' auch dir <strong>der</strong> Achaier, daß, welchen du kannst, du erlegest.<br />
Aber die Rüstungen beide vertauschen wir, daß auch die an<strong>der</strong>n<br />
schaun, wie wir Gäste zu se<strong>in</strong> aus Väterzeiten uns rühmen.<br />
Also redeten jen', und herab von den Wagen sich schw<strong>in</strong>gend,<br />
faßten sie beid' e<strong>in</strong>an<strong>der</strong> die Händ', und gelobten sich Freundschaft.<br />
Doch den Glaukos erregte Zeus, daß er ohne Bes<strong>in</strong>nung<br />
gegen den Held Diomedes die Rüstungen, goldne mit ehrnen,<br />
wechselte, hun<strong>der</strong>t Farren sie wert, neun Farren die an<strong>der</strong>n.
Uni Fribourg 7 Frühl<strong>in</strong>gssemester 2011<br />
Textmaterial<br />
<strong>Anagnorismos</strong><br />
7. Hor. Serm. 1, 7, 15–18 (Übersetzung: H. Färber)<br />
… duo si discordia vexet <strong>in</strong>ertis<br />
aut si disparibus bellum <strong>in</strong>cidat, ut Diomedi<br />
cum Lycio Glauco, discedat pigrior ultro<br />
muneribus missis …<br />
S<strong>in</strong>d’s feige Männer, die die Zwietracht stachelt,<br />
o<strong>der</strong> ungleichartige, die <strong>in</strong> Kampf geraten, wie Diomedes<br />
mit dem Lykier Glaukos, so weicht <strong>der</strong> Schwächere vom Platz<br />
und schickt noch obendre<strong>in</strong> Geschenke<br />
8. Hom. Od. 16, 154–226 (Übersetzung: nach H. Voss)<br />
ἦ ῥα, καὶ ὦρσε συφορβόν· ὁ δ' εἵλετο χερσὶ πέδιλα,<br />
155 δησάμενος δ' ὑπὸ ποσσὶ πόλινδ' ἴεν. οὐδ' ἄρ' Ἀθήνην<br />
λῆθεν ἀπὸ σταθμοῖο κιὼν Εὔμαιος ὑφορβός,<br />
ἀλλ' ἥ γε σχεδὸν ἦλθε· δέμας δ' ἤικτο γυναικὶ<br />
καλῇ τε μεγάλῃ τε καὶ ἀγλαὰ ἔργα ἰδυίῃ.<br />
στῆ δὲ κατ' ἀντίθυρον κλισίης Ὀδυσῆι φανεῖσα·<br />
160 οὐδ' ἄρα Τηλέμαχος ἴδεν ἀντίον οὐδ' ἐνόησεν, -<br />
οὐ γάρ πως πάντεσσι θεοὶ φαίνονται ἐναργεῖς, -<br />
ἀλλ' Ὀδυσεύς τε κύνες τε ἴδον, καί ῥ' οὐχ ὑλάοντο,<br />
κνυζηθμῷ δ' ἑτέρωσε διὰ σταθμοῖο φόβηθεν.<br />
ἡ δ' ἄρ' ἐπ' ὀφρύσι νεῦσε· νόησε δὲ δῖος Ὀδυσσεύς,<br />
165 ἐκ δ' ἦλθεν μεγάροιο παρὲκ μέγα τειχίον αὐλῆς,<br />
στῆ δὲ πάροιθ' αὐτῆς. τὸν δὲ προσέειπεν Ἀθήνη·<br />
"διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν' Ὀδυσσεῦ,<br />
ἤδη νῦν σῷ παιδὶ ἔπος φάο μηδ' ἐπίκευθε,<br />
ὡς ἂν μνηστῆρσιν θάνατον καὶ κῆρ' ἀραρόντε<br />
170 ἔρχησθον προτὶ ἄστυ περικλυτόν· οὐδ' ἐγὼ αὐτὴ<br />
δηρὸν ἀπὸ σφῶιν ἔσομαι μεμαυῖα μάχεσθαι."<br />
ἦ, καὶ χρυσείῃ ῥάβδῳ ἐπεμάσσατ' Ἀθήνη.<br />
φᾶρος μέν οἱ πρῶτον ἐυπλυνὲς ἠδὲ χιτῶνα<br />
θῆκ' ἀμφὶ στήθεσφι, δέμας δ' ὤφελλε καὶ ἥβην.<br />
175 ἂψ δὲ μελαγχροιὴς γένετο, γναθμοὶ δ' ἐτάνυσθεν,<br />
κυάνεαι δ' ἐγένοντο ἐθειράδες ἀμφὶ γένειον.<br />
ἡ μὲν ἄρ' ὣς ἕρξασα πάλιν κίεν· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς<br />
ἤιεν ἐς κλισίην. θάμβησε δέ μιν φίλος υἱός,<br />
ταρβήσας δ' ἑτέρωσε βάλ' ὄμματα, μὴ θεὸς εἴη,<br />
180 καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·<br />
"ἀλλοῖός μοι, ξεῖνε, φάνης νέον ἠὲ πάροιθεν,<br />
ἄλλα δὲ εἵματ' ἔχεις καί τοι χρὼς οὐκέθ' ὁμοῖος.<br />
ἦ μάλα τις θεός ἐσσι, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν·<br />
ἀλλ' ἵληθ', ἵνα τοι κεχαρισμένα δώομεν ἱρὰ<br />
185 ἠδὲ χρύσεα δῶρα, τετυγμένα· φείδεο δ' ἡμέων."<br />
τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς·<br />
"οὔ τίς τοι θεός εἰμι· τί μ' ἀθανάτοισιν ἐίσκεις;<br />
ἀλλὰ πατὴρ τεός εἰμι, τοῦ εἵνεκα σὺ στεναχίζων<br />
πάσχεις ἄλγεα πολλά, βίας ὑποδέγμενος ἀνδρῶν."<br />
190 ὣς ἄρα φωνήσας υἱὸν κύσε, κὰδ δὲ παρειῶν<br />
δάκρυον ἧκε χαμᾶζε· πάρος δ' ἔχε νωλεμὲς αἰεί.<br />
Also sprach er, und trieb ihn. Der Sauhirt langte die Sohlen,<br />
Band sie unter die Füß', und eilete. Aber Athene<br />
Ward des Hirten gewahr, <strong>der</strong> aus dem Gehege zur Stadt g<strong>in</strong>g,<br />
Und sie nahete sich, und schien nun plötzlich e<strong>in</strong> Mädchen,<br />
Schöngebildet und groß und klug <strong>in</strong> künstlicher Arbeit,<br />
Stand an <strong>der</strong> Türe des Hofs, und erschien dem edlen Odysseus.<br />
Aber Telemachos sah und merkte nichts von <strong>der</strong> Gött<strong>in</strong>;<br />
Denn nicht allen sichtbar ersche<strong>in</strong>en die seligen Götter:<br />
Nur die Hunde sahn sie, und bellten nicht, son<strong>der</strong>n entflohen<br />
W<strong>in</strong>selnd und zitternd vor ihr nach <strong>der</strong> an<strong>der</strong>n Seite des Hofes.<br />
Und sie w<strong>in</strong>kte; den W<strong>in</strong>k verstand <strong>der</strong> edle Odysseus,<br />
G<strong>in</strong>g aus <strong>der</strong> Hütte h<strong>in</strong>aus vor die hohe Mauer des Hofes,<br />
Stellete sich vor die Gött<strong>in</strong>; da sagte Pallas Athene:<br />
Edler Laertiad', erf<strong>in</strong>dungsreicher Odysseus,<br />
Rede mit de<strong>in</strong>em Sohn, und gib dich ihm zu erkennen;<br />
Dass ihr beide, den Freiern e<strong>in</strong> blutiges Ende bereitend,<br />
Zu <strong>der</strong> berühmten Stadt <strong>der</strong> Ithaker wandelt. Ich selber / Werd'<br />
euch nicht lange verlassen; mich drängt die Begierde des Kampfes.<br />
Also sprach die Gött<strong>in</strong>, und rührt' ihn mit goldener Rute.<br />
Plötzlich umhüllte <strong>der</strong> schöngewaschene Mantel und Leibrock<br />
Wie<strong>der</strong> Odysseus' Brust, und Hoheit schmückt' ihn und Jugend;<br />
Brauner ward des Helden Gestalt, und voller die Wangen;<br />
Und se<strong>in</strong> silberner Bart zerfloss <strong>in</strong> f<strong>in</strong>stere Locken.<br />
Hierauf eilte die Gött<strong>in</strong> von dannen. Aber Odysseus<br />
G<strong>in</strong>g zurück <strong>in</strong> die Hütte: mit Staunen erblickte <strong>der</strong> Sohn ihn,<br />
Wandte die Augen h<strong>in</strong>weg, und fürchtete, dass er e<strong>in</strong> Gott sei;<br />
Und er redet' ihn an, und sprach die geflügelten Worte:<br />
An<strong>der</strong>s ersche<strong>in</strong>st du mir jetzt, o Fremdl<strong>in</strong>g, als vormals, auch<br />
hast du / An<strong>der</strong>e Klei<strong>der</strong> an; die ganze Gestalt ist verwandelt!<br />
Wahrlich du bist e<strong>in</strong> Gott, des weiten Himmels Bewohner!<br />
Sei uns gnädig! Wir wollen auch liebliche Opfer dir br<strong>in</strong>gen,<br />
Und Geschenke von köstlichem Gold! Erbarme dich unser!<br />
Ihm antwortete drauf <strong>der</strong> herrliche Dul<strong>der</strong> Odysseus:<br />
Wahrlich ich b<strong>in</strong> ke<strong>in</strong> Gott, und ke<strong>in</strong>em Unsterblichen ähnlich;<br />
Son<strong>der</strong>n ich b<strong>in</strong> de<strong>in</strong> Vater, um den du so herzlich dich grämest,<br />
Und so viele Schmach von trotzigen Männern erduldest.<br />
Also sprach er, und küsste den Sohn; und über die Wange<br />
Stürzten die Tränen zur Erde, die lange verhaltenen Tränen.
Uni Fribourg 8 Frühl<strong>in</strong>gssemester 2011<br />
Textmaterial<br />
<strong>Anagnorismos</strong><br />
195<br />
200<br />
205<br />
210<br />
215<br />
220<br />
225<br />
Τηλέμαχος δ', - οὐ γάρ πω ἐπείθετο ὃν πατέρ' εἶναι, -<br />
ἐξαῦτίς μιν ἔπεσσιν ἀμειβόμενος προσέειπεν·<br />
"οὐ σύ γ' Ὀδυσσεύς ἐσσι πατὴρ ἐμός, ἀλλά με δαίμων<br />
θέλγει, ὄφρ' ἔτι μᾶλλον ὀδυρόμενος στεναχίζω.<br />
οὐ γάρ πως ἂν θνητὸς ἀνὴρ τάδε μηχανόῳτο<br />
ᾧ αὐτοῦ γε νόῳ, ὅτε μὴ θεὸς αὐτὸς ἐπελθὼν<br />
ῥηιδίως ἐθέλων θείη νέον ἠδὲ γέροντα.<br />
ἦ γάρ τοι νέον ἦσθα γέρων καὶ ἀεικέα ἕσσο·<br />
νῦν δὲ θεοῖσιν ἔοικας, οἳ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσι."<br />
τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·<br />
"Τηλέμαχ', οὔ σε ἔοικε φίλον πατέρ' ἔνδον ἐόντα<br />
οὔτε τι θαυμάζειν περιώσιον οὔτ' ἀγάασθαι·<br />
οὐ μὲν γάρ τοι ἔτ' ἄλλος ἐλεύσεται ἐνθάδ' Ὀδυσσεύς,<br />
ἀλλ' ὅδ' ἐγὼ τοιόσδε, παθὼν κακά, πολλὰ δ' ἀληθείς,<br />
ἤλυθον εἰκοστῷ ἔτει ἐς πατρίδα γαῖαν.<br />
αὐτάρ τοι τόδε ἔργον Ἀθηναίης ἀγελείης,<br />
ἥ τέ με τοῖον ἔθηκεν ὅπως ἐθέλει, δύναται γάρ,<br />
ἄλλοτε μὲν πτωχῷ ἐναλίγκιον, ἄλλοτε δ' αὖτε<br />
ἀνδρὶ νέῳ καὶ καλὰ περὶ χροὶ εἵματ' ἔχοντι.<br />
ῥηίδιον δὲ θεοῖσι, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν,<br />
ἠμὲν κυδῆναι θνητὸν βροτὸν ἠδὲ κακῶσαι."<br />
ὣς ἄρα φωνήσας κατ' ἄρ' ἕζετο, Τηλέμαχος δὲ<br />
ἀμφιχυθεὶς πατέρ' ἐσθλὸν ὀδύρετο δάκρυα λείβων.<br />
ἀμφοτέροισι δὲ τοῖσιν ὑφ' ἵμερος ὦρτο γόοιο·<br />
κλαῖον δὲ λιγέως, ἁδινώτερον ἤ τ' οἰωνοί,<br />
φῆναι ἢ αἰγυπιοὶ γαμψώνυχες, οἷσί τε τέκνα<br />
ἀγρόται ἐξείλοντο πάρος πετεηνὰ γενέσθαι·<br />
ὣς ἄρα τοί γ' ἐλεεινὸν ὑπ' ὀφρύσι δάκρυον εἶβον.<br />
καί νύ κ' ὀδυρομένοισιν ἔδυ φάος ἠελίοιο,<br />
εἰ μὴ Τηλέμαχος προσεφώνεεν ὃν πατέρ' αἶψα·<br />
"ποίῃ γὰρ νῦν δεῦρο, πάτερ φίλε, νηί σε ναῦται<br />
ἤγαγον εἰς Ἰθάκην; τίνες ἔμμεναι εὐχετόωντο;<br />
οὐ μὲν γάρ τί σε πεζὸν ὀίομαι ἐνθάδ' ἱκέσθαι."<br />
τὸν δ' αὖτε προσέειπε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς·<br />
"τοιγὰρ ἐγώ τοι, τέκνον, ἀληθείην καταλέξω.<br />
Aber Telemachos stand noch staunend, und konnte nicht glauben,<br />
Dass es se<strong>in</strong> Vater sei; und nun antwortet' er also:<br />
Ne<strong>in</strong>! du bist nicht me<strong>in</strong> Vater Odysseus; son<strong>der</strong>n e<strong>in</strong> Daimon<br />
Täuscht mich, dass ich noch mehr me<strong>in</strong> großes Elend beseufze.<br />
Denn ke<strong>in</strong> sterblicher Mann vermochte mit se<strong>in</strong>em Verstande,<br />
Solch e<strong>in</strong> Wun<strong>der</strong> zu tun; ihm helfe denn e<strong>in</strong>er <strong>der</strong> Götter,<br />
Welcher leicht, wie er will, zu Greisen und Jüngl<strong>in</strong>gen umschafft!<br />
Siehe nur eben warst du e<strong>in</strong> Greis, und hässlich bekleidet;<br />
Jetzo den Göttern gleich, die den weiten Himmel bewohnen!<br />
Ihm antwortete drauf <strong>der</strong> erf<strong>in</strong>dungsreiche Odysseus:<br />
De<strong>in</strong>en geliebten Vater, Telemachos, welcher nun heimkehrt,<br />
Musst du nicht allzusehr anstaunen o<strong>der</strong> bewun<strong>der</strong>n!<br />
Wahrlich <strong>in</strong> Ithaka kommt h<strong>in</strong>fort ke<strong>in</strong> andrer Odysseus,<br />
Son<strong>der</strong>n ich b<strong>in</strong> <strong>der</strong> Mann, <strong>der</strong> nach vielem Jammer und Elend<br />
Endlich im zwanzigsten Jahr <strong>in</strong> se<strong>in</strong>e Heimat zurückkehrt.<br />
Aber dies ist das Werk <strong>der</strong> siegenden Gött<strong>in</strong> Athene,<br />
Welche mich, wie sie will, verwandelt; denn sie vermag es!<br />
Darum ersche<strong>in</strong>' ich jetzo zerlumpt wie e<strong>in</strong> Bettler, und jetzo<br />
Wie<strong>der</strong> <strong>in</strong> Jüngl<strong>in</strong>gsgestalt, mit schönen Gewanden bekleidet.<br />
Denn leicht können die Götter, des weiten Himmels Bewohner,<br />
Jeden sterblichen Mann erniedrigen o<strong>der</strong> erhöhen.<br />
Also sprach er, und setzte sich h<strong>in</strong>. Da umarmte <strong>der</strong> Jüngl<strong>in</strong>g<br />
Se<strong>in</strong>en herrlichen Vater mit Inbrunst, bitterlich we<strong>in</strong>end.<br />
Und <strong>in</strong> beiden erhob sich e<strong>in</strong> süßes Verlangen zu trauren.<br />
Ach! sie we<strong>in</strong>eten laut, und klagen<strong>der</strong> noch, als Vögel,<br />
Als scharfklauige Geier und Habichte, welchen <strong>der</strong> Landmann<br />
Ihre Jungen geraubt, bevor sie flügge geworden:<br />
So zum Erbarmen we<strong>in</strong>ten sie beide Tränen <strong>der</strong> Wehmut.<br />
Über <strong>der</strong> Klage wäre die Sonne nie<strong>der</strong>gesunken,<br />
Hätte Telemachos nicht zu se<strong>in</strong>em Vater geredet:<br />
Und <strong>in</strong> welcherlei Schiffe, me<strong>in</strong> Vater, brachten die Schiffer<br />
Dich nach Ithaka her? Was rühmen sich jene für Leute?<br />
Denn unmöglich bist du doch hier zu Fuße gekommen!<br />
Ihm antwortete drauf <strong>der</strong> herrliche Dul<strong>der</strong> Odysseus:<br />
Dieses will ich dir, Sohn, und nach <strong>der</strong> Wahrheit erzählen.<br />
9. Hom. Od. 17, 290–327 (Übersetzung: nach H. Voss)<br />
290 ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον·<br />
ἂν δὲ κύων κεφαλήν τε καὶ οὔατα κείμενος ἔσχεν,<br />
Ἄργος, Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος, ὅν ῥά ποτ' αὐτὸς<br />
θρέψε μέν, οὐδ' ἀπόνητο, πάρος δ' εἰς Ἴλιον ἱρὴν<br />
ᾤχετο. τὸν δὲ πάροιθεν ἀγίνεσκον νέοι ἄνδρες<br />
295 αἶγας ἐπ' ἀγροτέρας ἠδὲ πρόκας ἠδὲ λαγωούς·<br />
δὴ τότε κεῖτ' ἀπόθεστος ἀποιχομένοιο ἄνακτος<br />
ἐν πολλῇ κόπρῳ, ἥ οἱ προπάροιθε θυράων<br />
Also besprachen sich diese jetzo untere<strong>in</strong>an<strong>der</strong>.<br />
Aber e<strong>in</strong> Hund erhob auf dem Lager se<strong>in</strong> Haupt und die Ohren,<br />
Argos: welchen vordem <strong>der</strong> leidengeübte Odysseus<br />
Selber erzog; alle<strong>in</strong> er schiffte zur heiligen Troia<br />
Ehe er se<strong>in</strong>er genoss. Ihn führten die Jüngl<strong>in</strong>ge vormals<br />
Immer auf wilde Ziegen und flüchtige Hasen und Rehe:<br />
Aber jetzt, da se<strong>in</strong> Herr entfernt war, lag er verachtet<br />
Auf dem großen Haufen vom Miste <strong>der</strong> Mäuler und R<strong>in</strong><strong>der</strong>,
Uni Fribourg 9 Frühl<strong>in</strong>gssemester 2011<br />
Textmaterial<br />
<strong>Anagnorismos</strong><br />
300<br />
305<br />
310<br />
315<br />
320<br />
325<br />
ἡμιόνων τε βοῶν τε ἅλις κέχυτ', ὄφρ' ἂν ἄγοιεν<br />
δμῶες Ὀδυσσῆος τέμενος μέγα κοπρίσσοντες·<br />
ἔνθα κύων κεῖτ' Ἄργος ἐνίπλειος κυνοραιστέων.<br />
δὴ τότε γ', ὡς ἐνόησεν Ὀδυσσέα ἐγγὺς ἐόντα,<br />
οὐρῇ μέν ῥ' ὅ γ' ἔσηνε καὶ οὔατα κάββαλεν ἄμφω,<br />
ἄσσον δ' οὐκέτ' ἔπειτα δυνήσατο οἷο ἄνακτος<br />
ἐλθέμεν· αὐτὰρ ὁ νόσφιν ἰδὼν ἀπομόρξατο δάκρυ,<br />
ῥεῖα λαθὼν Εὔμαιον, ἄφαρ δ' ἐρεείνετο μύθῳ·<br />
"Εὔμαι', ἦ μάλα θαῦμα κύων ὅδε κεῖτ' ἐνὶ κόπρῳ.<br />
καλὸς μὲν δέμας ἐστίν, ἀτὰρ τόδε γ' οὐ σάφα οἶδα,<br />
ἢ δὴ καὶ ταχὺς ἔσκε θέειν ἐπὶ εἴδει τῷδε,<br />
ἦ αὔτως οἷοί τε τραπεζῆες κύνες ἀνδρῶν<br />
γίγνοντ', ἀγλαίης δ' ἕνεκεν κομέουσιν ἄνακτες."<br />
τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφης, Εὔμαιε συβῶτα·<br />
"καὶ λίην ἀνδρός γε κύων ὅδε τῆλε θανόντος<br />
εἰ τοιόσδ' εἴη ἠμὲν δέμας ἠδὲ καὶ ἔργα,<br />
οἷόν μιν Τροίηνδε κιὼν κατέλειπεν Ὀδυσσεύς,<br />
αἶψά κε θηήσαιο ἰδὼν ταχυτῆτα καὶ ἀλκήν.<br />
οὐ μὲν γάρ τι φύγεσκε βαθείης βένθεσιν ὕλης<br />
κνώδαλον, ὅττι δίοιτο· καὶ ἴχνεσι γὰρ περιῄδη.<br />
νῦν δ' ἔχεται κακότητι, ἄναξ δέ οἱ ἄλλοθι πάτρης<br />
ὤλετο, τὸν δὲ γυναῖκες ἀκηδέες οὐ κομέουσι.<br />
δμῶες δ', εὖτ' ἂν μηκέτ' ἐπικρατέωσιν ἄνακτες,<br />
οὐκέτ' ἔπειτ' ἐθέλουσιν ἐναίσιμα ἐργάζεσθαι·<br />
ἥμισυ γάρ τ' ἀρετῆς ἀποαίνυται εὐρύοπα Ζεὺς<br />
ἀνέρος, εὖτ' ἄν μιν κατὰ δούλιον ἦμαρ ἕλῃσιν."<br />
ὣς εἰπὼν εἰσῆλθε δόμους ἐὺ ναιετάοντας,<br />
βῆ δ' ἰθὺς μεγάροιο μετὰ μνηστῆρας ἀγαυούς.<br />
Ἄργον δ' αὖ κατὰ μοῖρ' ἔλαβεν μέλανος θανάτοιο,<br />
αὐτίκ' ἰδόντ' Ὀδυσῆα ἐεικοστῷ ἐνιαυτῷ.<br />
Welcher am Tore des Hofes gehäuft ward, dass ihn Odysseus'<br />
Knechte von dannen führen, des Königes Äcker zu düngen;<br />
Hier lag Argos <strong>der</strong> Hund, von Ungeziefer zerfressen.<br />
Dieser, da er nun endlich den nahen Odysseus erkannte,<br />
Wedelte zwar mit dem Schwanz, und senkte die Ohren herunter;<br />
Aber er war zu schwach, sich se<strong>in</strong>em Herren zu nähern.<br />
Und Odysseus sah es, und trocknete heimlich die Träne,<br />
Unbemerkt von Eumaios, und fragete se<strong>in</strong>en Begleiter:<br />
Wun<strong>der</strong>bar ist es, Eumaios, dass dieser Hund auf dem Miste<br />
Liegt! Se<strong>in</strong> Körper ist schön von Bildung; aber ich weiß nicht,<br />
Ob er mit dieser Gestalt auch schnell im Laufe gewesen,<br />
O<strong>der</strong> so, wie die Hund' um <strong>der</strong> Reichen Tische gewöhnlich<br />
S<strong>in</strong>d; denn solche Herren erziehn sie bloß zum Vergnügen.<br />
Ihm antwortetest du, Eumaios, Hüter <strong>der</strong> Schwe<strong>in</strong>e:<br />
Freilich! denn dies ist <strong>der</strong> Hund des ferne gestorbenen Mannes.<br />
Wär' er <strong>der</strong>selbige noch an Gestalt und mutigen Taten,<br />
Als wie Odysseus ihn, gen Troia schiffend, zurückließ;<br />
Sicherlich würdest du jetzo die Kraft und die Schnelle bewun<strong>der</strong>n!<br />
Trieb er e<strong>in</strong> Wildbret auf im dichtverwachsenen Waldtal,<br />
Nimmer entfloh es ihm; denn er war auch e<strong>in</strong> weidlicher Spürhund.<br />
Aber nun liegt er im Elend hier; denn fern von <strong>der</strong> Heimat<br />
Starb se<strong>in</strong> Herr, und die Weiber, die faulen, versäumen ihn gänzlich.<br />
Das ist die Art <strong>der</strong> Bedienten: Sobald ihr Herr sie nicht antreibt,<br />
Werden sie träge zum Guten, und gehn nicht gern an die Arbeit.<br />
Zeus' allwalten<strong>der</strong> Rat nimmt schon die Hälfte <strong>der</strong> Tugend<br />
E<strong>in</strong>em Manne, sobald er die heilige Freiheit verlieret.<br />
Also sprach er, und g<strong>in</strong>g <strong>in</strong> die schöngebauete Wohnung,<br />
Eilte dann grad' <strong>in</strong> den Saal zu den übermütigen Freiern.<br />
Aber Argos umhüllte <strong>der</strong> schwarze Schatten des Todes,<br />
Da er im zwanzigsten Jahr Odysseus wie<strong>der</strong> gesehen.<br />
10. Hom. Od. 19, 349–395. 467–507 (Übersetzung: nach H. Voss)<br />
τὸν δ’ αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια·<br />
350 "ξεῖνε φίλ’· οὐ γάρ πώ τις ἀνὴρ πεπνυμένος ὧδε<br />
ξείνων τηλεδαπῶν φιλίων ἐμὸν ἵκετο δῶμα,<br />
ὡς σὺ μάλ’ εὐφραδέως πεπνυμένα πάντ’ ἀγορεύεις·<br />
ἔστι δέ μοι γρηὺς πυκινὰ φρεσὶ μήδε’ ἔχουσα,<br />
ἣ κεῖνον δύστηνον ἐὺ τρέφεν ἠδ’ ἀτίταλλε<br />
355 δεξαμένη χείρεσσ’, ὅτε μιν πρῶτον τέκε μήτηρ·<br />
ἥ σε πόδας νίψει, ὀλιγηπελέουσά περ ἔμπης.<br />
ἀλλ’ ἄγε νῦν ἀνστᾶσα, περίφρων Εὐρύκλεια,<br />
νίψον σοῖο ἄνακτος ὁμήλικα· καί που Ὀδυσσεὺς<br />
ἤδη τοιόσδ’ ἐστὶ πόδας τοιόσδε τε χεῖρας·<br />
360 αἶψα γὰρ ἐν κακότητι βροτοὶ καταγηράσκουσιν."<br />
ὣς ἄρ’ ἔφη, γρηὺς δὲ κατέσχετο χερσὶ πρόσωπα,<br />
Ihm antwortete drauf die kluge Penelopeia:<br />
Lieber Gast! denn nie ist solch e<strong>in</strong> verständiger Fremdl<strong>in</strong>g,<br />
Nie e<strong>in</strong> werterer Gast <strong>in</strong> me<strong>in</strong>e Wohnung gekommen:<br />
So verständig und klug ist alles, was du auch sagest!<br />
Ja, ich hab' e<strong>in</strong>e alte und sehr vernünftige Frau hier,<br />
Welche die Pfleger<strong>in</strong> war des unglückseligen Mannes,<br />
Und <strong>in</strong> die Arme ihn nahm, sobald ihn die Mutter geboren:<br />
Diese wird, so schwach sie auch ist, die Füße dir waschen.<br />
Auf denn, und wasche den Greis, du redliche Eurykleia!<br />
Er ist gleiches Alters mit de<strong>in</strong>em Herrn. Vielleicht s<strong>in</strong>d<br />
Jetzt Odysseus' Händ' und Füße schon eben so kraftlos.<br />
Denn im Unglück altern die armen Sterblichen frühe.<br />
Also sprach sie. Die Alte verbarg mit den Händen ihr Antlitz,
Uni Fribourg 10 Frühl<strong>in</strong>gssemester 2011<br />
Textmaterial<br />
<strong>Anagnorismos</strong><br />
365<br />
370<br />
375<br />
380<br />
385<br />
390<br />
395<br />
δάκρυα δ’ ἔκβαλε θερμά, ἔπος δ’ ὀλοφυδνὸν ἔειπεν·<br />
"ὤ μοι ἐγὼ σέο, τέκνον, ἀμήχανος· ἦ σε περὶ Ζεὺς<br />
ἀνθρώπων ἤχθηρε θεουδέα θυμὸν ἔχοντα.<br />
οὐ γάρ πώ τις τόσσα βροτῶν Διὶ τερπικεραύνῳ<br />
πίονα μηρί’ ἔκη’ οὐδ’ ἐξαίτους ἑκατόμβας,<br />
ὅσσα σὺ τῷ ἐδίδους ἀρώμενος, εἷος ἵκοιο<br />
γῆράς τε λιπαρὸν θρέψαιό τε φαίδιμον υἱόν·<br />
νῦν δέ τοι οἴῳ πάμπαν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ.<br />
οὕτω που καὶ κείνῳ ἐφεψιόωντο γυναῖκες<br />
ξείνων τηλεδαπῶν, ὅτε τευ κλυτὰ δώμαθ’ ἵκοιτο,<br />
ὡς σέθεν αἱ κύνες αἵδε καθεψιόωνται ἅπασαι,<br />
τάων νῦν λώβην τε καὶ αἴσχεα πόλλ’ ἀλεείνων<br />
οὐκ ἐάᾳς νίζειν· ἐμὲ δ’ οὐκ ἀέκουσαν ἄνωγε<br />
κούρη Ἰκαρίοιο, περίφρων Πηνελόπεια.<br />
τῶ σε πόδας νίψω ἅμα τ’ αὐτῆς Πηνελοπείης<br />
καὶ σέθεν εἵνεκ’, ἐπεί μοι ὀρώρεται ἔνδοθι θυμὸς<br />
κήδεσιν. ἀλλ’ ἄγε νῦν ξυνίει ἔπος, ὅττι κεν εἴπω·<br />
πολλοὶ δὴ ξεῖνοι ταλαπείριοι ἐνθάδ’ ἵκοντο,<br />
ἀλλ’ οὔ πώ τινά φημι ἐοικότα ὧδε ἰδέσθαι<br />
ὡς σὺ δέμας φωνήν τε πόδας τ’ Ὀδυσῆι ἔοικας."<br />
τὴν δ’ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·<br />
"ὦ γρηῦ, οὕτω φασὶν ὅσοι ἴδον ὀφθαλμοῖσιν<br />
ἡμέας ἀμφοτέρους, μάλα εἰκέλω ἀλλήλοιιν<br />
ἔμμεναι, ὡς σύ περ αὐτὴ ἐπιφρονέουσ’ ἀγορεύεις."<br />
ὣς ἄρ’ ἔφη, γρηὺς δὲ λέβηθ’ ἕλε παμφανόωντα,<br />
τῷ πόδας ἐξαπένιζεν, ὕδωρ δ’ ἐνεχεύατο πολλόν,<br />
ψυχρόν, ἔπειτα δὲ θερμὸν ἐπήφυσεν. αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς<br />
ἷζεν ἀπ’ ἐσχαρόφιν, ποτὶ δὲ σκότον ἐτράπετ’ αἶψα·<br />
αὐτίκα γὰρ κατὰ θυμὸν ὀίσατο, μή ἑ λαβοῦσα<br />
οὐλὴν ἀμφράσσαιτο καὶ ἀμφαδὰ ἔργα γένοιτο.<br />
νίζε δ’ ἄρ’ ἄσσον ἰοῦσα ἄναχθ’ ἑόν· αὐτίκα δ’ ἔγνω<br />
οὐλήν, τήν ποτέ μιν σῦς ἤλασε λευκῷ ὀδόντι<br />
Παρνησόνδ’ ἐλθόντα μετ’ Αὐτόλυκόν τε καὶ υἷας,<br />
μητρὸς ἑῆς πατέρ’ ἐσθλόν.<br />
Heiße Tränen vergießend, und sprach mit jammern<strong>der</strong> Stimme:<br />
Wehe mir, wehe, me<strong>in</strong> Sohn! Ich Verlassene! Also verwarf dich<br />
Zeus vor allen Menschen, so gottesfürchtig de<strong>in</strong> Herz ist?<br />
Denn ke<strong>in</strong> Sterblicher hat dem Gotte des Donners so viele<br />
Fette Lenden verbrannt und erlesene Hekatomben,<br />
Als du jenem geweiht, im Vertraun, e<strong>in</strong> ruhiges Alter<br />
E<strong>in</strong>st zu erreichen, und selber den edlen Sohn zu erziehen!<br />
Und nun raubt er dir gänzlich den Tag <strong>der</strong> fröhlichen Heimkehr!<br />
Ach! es höhnten vielleicht auch ihn <strong>in</strong> <strong>der</strong> Fremde die Weiber,<br />
Wann er hilfeflehend <strong>der</strong> Mächtigen Häuser besuchte;<br />
Eben wie dich, o Fremdl<strong>in</strong>g, die Hünd<strong>in</strong>nen alle verhöhnen,<br />
Deren Schimpf und Spott zu vermeiden du jetzo dich weigerst,<br />
Dass sie die Füße dir waschen. Doch mich, die willig gehorchet,<br />
Heißt es Ikarios' Tochter, die kluge Penelopeia.<br />
Und nicht Penelopeiens, auch de<strong>in</strong>ethalben, o Fremdl<strong>in</strong>g,<br />
Wasch' ich dich gern; denn tief im <strong>in</strong>nersten Herzen empf<strong>in</strong>d' ich<br />
Mitleid! Aber wohlan, vernimm jetzt, was ich dir sage:<br />
Unser Haus besuchte schon mancher bekümmerte Fremdl<strong>in</strong>g;<br />
Aber ich habe noch nimmer so etwas Ähnlichs gesehen,<br />
Als du, an Stimme, Gestalt und Füßen, Odysseus gleichest.<br />
Ihr antwortete drauf <strong>der</strong> erf<strong>in</strong>dungsreiche Odysseus:<br />
Mutter, so sagen alle, die uns mit Augen gesehen,<br />
Dass wir beiden, Odysseus und ich, e<strong>in</strong>an<strong>der</strong> beson<strong>der</strong>s<br />
Ähnlich s<strong>in</strong>d; wie auch du mit Scharfs<strong>in</strong>n jetzo bemerkest.<br />
Also sprach er. Da trug die Alte die schimmernde Wanne<br />
Zum Fußwaschen herbei: sie goss <strong>in</strong> die Wanne des Brunnen<br />
Kaltes Wasser, und mischt' es mit kochendem. Aber Odysseus<br />
Setzte sich neben den Herd, und wandte sich schnell <strong>in</strong> das Dunkel;<br />
Denn es fiel ihm mit e<strong>in</strong>mal aufs Herz, sie möchte beim Waschen<br />
Se<strong>in</strong>e Narbe bemerken, und se<strong>in</strong> Geheimnis verraten.<br />
Jene kam, wusch ihren Herrn, und erkannte die Narbe<br />
Gleich, die e<strong>in</strong> Eber ihm e<strong>in</strong>st mit weißem Zahne gehauen,<br />
Als er an dem Parnass Autolykos, se<strong>in</strong>er Mutter<br />
Edlen Vater, besucht' und Autolykos' Söhne,<br />
470<br />
475<br />
τὴν γρηὺς χείρεσσι καταπρηνέσσι λαβοῦσα<br />
γνῶ ῥ’ ἐπιμασσαμένη, πόδα δὲ προέηκε φέρεσθαι·<br />
ἐν δὲ λέβητι πέσε κνήμη, κανάχησε δὲ χαλκός,<br />
ἂψ δ’ ἑτέρωσ’ ἐκλίθη· τὸ δ’ ἐπὶ χθονὸς ἐξέχυθ’ ὕδωρ.<br />
τὴν δ’ ἅμα χάρμα καὶ ἄλγος ἕλε φρένα, τὼ δέ οἱ ὄσσε<br />
δακρυόφιν πλῆσθεν, θαλερὴ δέ οἱ ἔσχετο φωνή.<br />
ἁψαμένη δὲ γενείου Ὀδυσσῆα προσέειπεν·<br />
"ἦ μάλ’ Ὀδυσσεύς ἐσσι, φίλον τέκος· οὐδέ σ’ ἐγώ γε<br />
πρὶν ἔγνων, πρὶν πάντα ἄνακτ’ ἐμὸν ἀμφαφάασθαι."<br />
ἦ, καὶ Πηνελόπειαν ἐσέδρακεν ὀφθαλμοῖσι,<br />
Diese (Narbe) betastete jetzo mit flachen Händen die Alte,<br />
Und erkannte sie gleich, und ließ den Fuß aus den Händen<br />
S<strong>in</strong>ken, er fiel <strong>in</strong> die Wanne; da klang die eherne Wanne,<br />
Stürzt' auf die Seite herum, und das Wasser floss auf den Boden.<br />
Freud' und Angst ergriffen das Herz <strong>der</strong> Alten: die Augen<br />
Wurden mit Tränen erfüllt, und atmend stockte die Stimme.<br />
Endlich erholte sie sich, und fasst ihn ans K<strong>in</strong>n, und sagte:<br />
Wahrlich du bist Odysseus, me<strong>in</strong> K<strong>in</strong>d! und ich habe nicht eher<br />
Me<strong>in</strong>en Herren erkannt, bevor ich dich r<strong>in</strong>gsum betastet!<br />
Also sprach sie, und wandte die Augen nach Penelopeia,
Uni Fribourg 11 Frühl<strong>in</strong>gssemester 2011<br />
Textmaterial<br />
<strong>Anagnorismos</strong><br />
480<br />
485<br />
490<br />
495<br />
500<br />
505<br />
πεφραδέειν ἐθέλουσα φίλον πόσιν ἔνδον ἐόντα.<br />
ἡ δ’ οὔτ’ ἀθρῆσαι δύνατ’ ἀντίη οὔτε νοῆσαι·<br />
τῇ γὰρ Ἀθηναίη νόον ἔτραπεν. αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς<br />
χείρ’ ἐπιμασσάμενος φάρυγος λάβε δεξιτερῆφι,<br />
τῇ δ’ ἑτέρῃ ἕθεν ἄσσον ἐρύσσατο φώνησέν τε·<br />
"μαῖα, τίη μ’ ἐθέλεις ὀλέσαι; σὺ δέ μ’ ἔτρεφες αὐτὴ<br />
τῷ σῷ ἐπὶ μαζῷ· νῦν δ’ ἄλγεα πολλὰ μογήσας<br />
ἤλυθον εἰκοστῷ ἔτει ἐς πατρίδα γαῖαν.<br />
ἀλλ’ ἐπεὶ ἐφράσθης καί τοι θεὸς ἔμβαλε θυμῷ,<br />
σίγα, μή τίς τ’ ἄλλος ἐνὶ μεγάροισι πύθηται.<br />
ὧδε γὰρ ἐξερέω, καὶ μὴν τετελεσμένον ἔσται·<br />
εἴ χ’ ὑπ’ ἐμοί γε θεὸς δαμάσῃ μνηστῆρας ἀγαυούς,<br />
οὐδὲ τροφοῦ οὔσης σεῦ ἀφέξομαι, ὁππότ’ ἂν ἄλλας<br />
δμῳὰς ἐν μεγάροισιν ἐμοῖς κτείνωμι γυναῖκας."<br />
τὸν δ’ αὖτε προσέειπε περίφρων Εὐρύκλεια·<br />
"τέκνον ἐμόν, ποῖόν σε ἔπος φύγεν ἕρκος ὀδόντων.<br />
οἶσθα μέν, οἷον ἐμὸν μένος ἔμπεδον οὐδ’ ἐπιεικτόν·<br />
ἕξω δ’ ὡς ὅτε τις στερεὴ λίθος ἠὲ σίδηρος.<br />
ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ’ ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιν·<br />
εἴ χ’ ὑπὸ σοί γε θεὸς δαμάσῃ μνηστῆρας ἀγαυούς,<br />
δὴ τότε τοι καταλέξω ἐνὶ μεγάροισι γυναῖκας,<br />
αἵ τέ σ’ ἀτιμάζουσι καὶ αἳ νηλείτιδές εἰσι."<br />
τὴν δ’ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·<br />
"μαῖα, τίη δὲ σὺ τὰς μυθήσεαι; οὐδέ τί σε χρή·<br />
εὖ νυ καὶ αὐτὸς ἐγὼ φράσομαι καὶ εἴσομ’ ἑκάστην.<br />
ἀλλ’ ἔχε σιγῇ μῦθον, ἐπίτρεψον δὲ θεοῖσιν."<br />
ὣς ἄρ’ ἔφη, γρηὺς δὲ διὲκ μεγάροιο βεβήκει<br />
οἰσομένη ποδάνιπτρα· τὰ γὰρ πρότερ’ ἔκχυτο πάντα.<br />
αὐτὰρ ἐπεὶ νίψεν τε καὶ ἤλειψεν λίπ’ ἐλαίῳ,<br />
αὖτις ἄρ’ ἀσσοτέρω πυρὸς ἕλκετο δίφρον Ὀδυσσεὺς<br />
θερσόμενος, οὐλὴν δὲ κατὰ ῥακέεσσι κάλυψε.<br />
Willens ihr zu verkünden, ihr lieber Gemahl sei zu Hause.<br />
Aber die König<strong>in</strong> konnte so wenig hören als sehen;<br />
Denn Athene lenkte ihr Herz ab. Aber Odysseus<br />
Fasste schnell mit <strong>der</strong> rechten Hand die Kehle <strong>der</strong> Alten,<br />
Und mit <strong>der</strong> an<strong>der</strong>n zog er sie näher heran, und sagte:<br />
Mütterchen, mache mich nicht unglücklich! Du hast mich an de<strong>in</strong>er<br />
Brust gesäugt; und jetzo, nach vielen Todesgefahren,<br />
B<strong>in</strong> ich im zwanzigsten Jahre zur Heimat wie<strong>der</strong>gekehret.<br />
Aber da du mich nun durch Gottes Fügung erkannt hast,<br />
Halt es geheim, damit es im Hause ke<strong>in</strong>er erfahre!<br />
Denn ich sage dir sonst, und das wird wahrlich erfüllet!<br />
Wenn mir Gott die Vertilgung <strong>der</strong> stolzen Freier gewähret,<br />
Siehe dann werd' ich auch de<strong>in</strong>er, die mich gesäuget, nicht schonen;<br />
Son<strong>der</strong>n ich töte dich selbst mit den übrigen Weibern im Hause!<br />
Ihm antwortete drauf die verständige Eurykleia:<br />
Welche Rede, me<strong>in</strong> K<strong>in</strong>d, ist de<strong>in</strong>en Lippen entflohen?<br />
Weißt du nicht selbst, wie stark und unerschüttert me<strong>in</strong> Herz ist?<br />
Fest, wie Eisen und Ste<strong>in</strong>, will ich das Geheimnis bewahren!<br />
E<strong>in</strong>s verkünd' ich dir noch, und du nimm solches zu Herzen:<br />
Wann dir Gott die Vertilgung <strong>der</strong> stolzen Freier gewähret,<br />
Siehe, dann will ich selbst die Weiber im Hause dir nennen,<br />
Alle, die dich verraten, und die unsträflich geblieben.<br />
Ihr antwortete drauf <strong>der</strong> erf<strong>in</strong>dungsreiche Odysseus:<br />
Mütterchen, warum willst du sie nennen? Es ist ja nicht nötig.<br />
Kann ich nicht selbst aufmerken, und ihre Ges<strong>in</strong>nungen prüfen?<br />
Aber verschweig die Sache, und überlass sie den Göttern.<br />
Also sprach er. Da eilte die Pfleger<strong>in</strong> aus dem Gemache,<br />
An<strong>der</strong>es Wasser zu holen; das erste war alles verschüttet.<br />
Als sie ihn jetzo gewaschen, und drauf mit Öle gesalbet;<br />
Nahm Odysseus den Stuhl, und zog ihn näher ans Feuer,<br />
Sich zu wärmen, und bedeckte mit se<strong>in</strong>en Lumpen die Narbe.<br />
11. Hom. Od. 21, 205–227 (Übersetzung: nach H. Voss)<br />
205 αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ τῶν γε νόον νημερτέ' ἀνέγνω,<br />
ἐξαῦτίς σφ' ἐπέεσσιν ἀμειβόμενος προσέειπεν·<br />
"ἔνδον μὲν δὴ ὅδ' αὐτὸς ἐγώ, κακὰ πολλὰ μογήσας,<br />
ἤλυθον εἰκοστῷ ἔτει ἐς πατρίδα γαῖαν.<br />
γινώσκω δ' ὡς σφῶιν ἐελδομένοισιν ἱκάνω<br />
210 οἴοισι δμώων· τῶν δ' ἄλλων οὔ τευ ἄκουσα<br />
εὐξαμένου ἐμὲ αὖτις ὑπότροπον οἴκαδ' ἱκέσθαι.<br />
σφῶιν δ', ὡς ἔσεταί περ, ἀληθείην καταλέξω·<br />
εἴ χ' ὑπ' ἐμοί γε θεὸς δαμάσῃ μνηστῆρας ἀγαυούς,<br />
ἄξομαι ἀμφοτέροισ’ ἀλόχους καὶ κτήματ' ὀπάσσω<br />
215 οἰκία τ' ἐγγὺς ἐμεῖο τετυγμένα· καί μοι ἔπειτα<br />
Τηλεμάχου ἑτάρω τε κασιγνήτω τε ἔσεσθον.<br />
Und nachdem Odysseus die Treue <strong>der</strong> Hirten geprüfet;<br />
Da antwortet' er ihnen, und sprach die freundlichen Worte:<br />
Nun ich selber b<strong>in</strong> hier! Nach vielen Todesgefahren<br />
B<strong>in</strong> ich im zwanzigsten Jahre zur Heimat wie<strong>der</strong>gekehret!<br />
Und ich erkenne, wie sehr ihr beiden me<strong>in</strong>e Zurückkunft<br />
Wünschtet, ihr alle<strong>in</strong> von den Knechten! denn ke<strong>in</strong>en <strong>der</strong> an<strong>der</strong>n<br />
Hört' ich flehn, dass e<strong>in</strong> Gott mir heimzukehren vergönnte!<br />
Drum vernehmet auch ihr, was euch zum Lohne bestimmt ist:<br />
Wenn mir Gott die Vertilgung <strong>der</strong> stolzen Freier gewähret;<br />
Dann will ich jedem e<strong>in</strong> Weib und Güter zum Eigentum geben,<br />
Jedem nahe bei mir e<strong>in</strong> Haus erbauen, und künftig beide wie<br />
Freund' und Brü<strong>der</strong> von me<strong>in</strong>em Telemachos achten.
Uni Fribourg 12 Frühl<strong>in</strong>gssemester 2011<br />
Textmaterial<br />
<strong>Anagnorismos</strong><br />
220<br />
225<br />
εἰ δ' ἄγε δὴ καὶ σῆμα ἀριφραδὲς ἄλλο τι δείξω,<br />
ὄφρα μ' ἐὺ γνῶτον πιστωθῆτόν τ' ἐνὶ θυμῷ,<br />
οὐλήν, τήν ποτέ με σῦς ἤλασε λευκῷ ὀδόντι<br />
Παρνησόνδ' ἐλθόντα σὺν υἱάσιν Αὐτολύκοιο."<br />
ὣς εἰπὼν ῥάκεα μεγάλης ἀποέργαθεν οὐλῆς.<br />
τὼ δ' ἐπεὶ εἰσιδέτην εὖ τ' ἐφράσσαντο ἕκαστα,<br />
κλαῖον ἄρ' ἀμφ' Ὀδυσῆι δαίφρονι χεῖρε βαλόντε<br />
καὶ κύνεον ἀγαπαζόμενοι κεφαλήν τε καὶ ὤμους·<br />
ὣς δ' αὔτως Ὀδυσεὺς κεφαλὰς καὶ χεῖρας ἔκυσσε.<br />
καί νύ κ' ὀδυρομένοισιν ἔδυ φάος ἠελίοιο,<br />
εἰ μὴ …<br />
Aber dass ihr mir glaubt, und mich für Odysseus erkennet;<br />
Kommt und betrachtet hier e<strong>in</strong> entscheidendes Zeichen, die<br />
Narbe, die e<strong>in</strong> Eber mir e<strong>in</strong>st mit weißem Zahne gehauen,<br />
Als ich auf dem Parnass mit den Söhnen Autolykos' jagte.<br />
Also sprach er, und zog von <strong>der</strong> großen Narbe die Lumpen.<br />
Aber da jene sie sahn, und alles deutlich erkannten, we<strong>in</strong>ten sie,<br />
schlangen die Händ' um den edlen Helden Odysseus,<br />
Hießen ihn froh willkommen, und küssten ihm Schultern und<br />
Antlitz. Auch Odysseus küsste den Hirten Antlitz und Hände.<br />
12a. Hom. Od. 21, 404–423 (Übersetzung: nach H. Voss)<br />
ὣς ἄρ' ἔφαν μνηστῆρες· ἀτὰρ πολύμητις Ὀδυσσεύς,<br />
405 αὐτίκ' ἐπεὶ μέγα τόξον ἐβάστασε καὶ ἴδε πάντῃ,<br />
ὡς ὅτ' ἀνὴρ φόρμιγγος ἐπιστάμενος καὶ ἀοιδῆς<br />
ῥηιδίως ἐτάνυσσε νέῳ περὶ κόλλοπι χορδήν,<br />
ἅψας ἀμφοτέρωθεν ἐυστρεφὲς ἔντερον οἰός,<br />
ὣς ἄρ' ἄτερ σπουδῆς τάνυσεν μέγα τόξον Ὀδυσσεύς.<br />
410 δεξιτερῇ δ' ἄρα χειρὶ λαβὼν πειρήσατο νευρῆς·<br />
ἡ δ' ὑπὸ καλὸν ἄεισε, χελιδόνι εἰκέλη αὐδήν.<br />
μνηστῆρσιν δ' ἄρ' ἄχος γένετο μέγα, πᾶσι δ' ἄρα χρὼς<br />
ἐτράπετο. Ζεὺς δὲ μεγάλ' ἔκτυπε σήματα φαίνων·<br />
γήθησέν τ' ἄρ' ἔπειτα πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς,<br />
415 ὅττι ῥά οἱ τέρας ἧκε Κρόνου πάις ἀγκυλομήτεω.<br />
εἵλετο δ' ὠκὺν ὀιστόν, ὅ οἱ παρέκειτο τραπέζῃ<br />
γυμνός· τοὶ δ' ἄλλοι κοίλης ἔντοσθε φαρέτρης<br />
κείατο, τῶν τάχ' ἔμελλον Ἀχαιοὶ πειρήσεσθαι.<br />
τόν ῥ' ἐπὶ πήχει ἑλὼν ἕλκεν νευρὴν γλυφίδας τε,<br />
420 αὐτόθεν ἐκ δίφροιο καθήμενος, ἧκε δ' ὀιστὸν<br />
ἄντα τιτυσκόμενος, πελέκεων δ' οὐκ ἤμβροτε πάντων<br />
πρώτης στειλειῆς, διὰ δ' ἀμπερὲς ἦλθε θύραζε<br />
ἰὸς χαλκοβαρής.<br />
Also sprachen die Freier. Alle<strong>in</strong> <strong>der</strong> weise Odysseus,<br />
Als er den großen Bogen geprüft und r<strong>in</strong>gsum betrachtet:<br />
So wie e<strong>in</strong> Mann, erfahren im Lautenspiel und Gesange,<br />
Leicht mit dem neuen Wirbel die kl<strong>in</strong>gende Saite spannet,<br />
Knüpfend an beiden Enden den schöngesponnenen Schafdarm:<br />
So mühelos spannte den großen Bogen Odysseus.<br />
Und mit <strong>der</strong> rechten Hand versucht' er die Sehne des Bogen;<br />
Lieblich tönte die Sehne, und hell wie die Stimme <strong>der</strong> Schwalbe.<br />
Schrecken ergriff die Freier, und aller Antlitz erblasste.<br />
Und Zeus donnerte laut, und sandte se<strong>in</strong> Zeichen vom Himmel:<br />
Freudig vernahm das Wun<strong>der</strong> <strong>der</strong> herrliche Dul<strong>der</strong> Odysseus,<br />
Welches ihm sandte <strong>der</strong> Sohn des unerforschlichen Kronos.<br />
Und er nahm den gefie<strong>der</strong>ten Pfeil, <strong>der</strong> bloß auf dem Tische<br />
Vor ihm lag, <strong>in</strong>des im hohlen Köcher die an<strong>der</strong>n<br />
Ruheten, welche nun bald die Achaier sollten versuchen.<br />
Diesen fasst' er zugleich mit dem Griffe des Bogens; dann zog er,<br />
Sitzend auf se<strong>in</strong>em Stuhle, die Sehn' und die Kerbe des Pfeils an,<br />
Zielte dann, schnellte den Pfeil, und verfehlete ke<strong>in</strong>e <strong>der</strong> Äxte;<br />
Von dem vor<strong>der</strong>sten Öhre bis durch das letzte von allen / Stürmte<br />
das ehrne Geschoss.<br />
12b. Hom. Od. 22, 1–68 (Übersetzung: nach H. Voss)<br />
Αὐτὰρ ὁ γυμνώθη ῥακέων πολύμητις Ὀδυσσεύς,<br />
ἆλτο δ' ἐπὶ μέγαν οὐδὸν ἔχων βιὸν ἠδὲ φαρέτρην<br />
ἰῶν ἐμπλείην, ταχέας δ' ἐκχεύατ' ὀιστοὺς<br />
αὐτοῦ πρόσθε ποδῶν, μετὰ δὲ μνηστῆρσιν ἔειπεν·<br />
5 "οὗτος μὲν δὴ ἄεθλος ἀάατος ἐκτετέλεσται·<br />
νῦν αὖτε σκοπὸν ἄλλον, ὃν οὔ πώ τις βάλεν ἀνήρ,<br />
εἴσομαι, αἴ κε τύχωμι, πόρῃ δέ μοι εὖχος Ἀπόλλων."<br />
ἦ, καὶ ἐπ' Ἀντινόῳ ἰθύνετο πικρὸν ὀιστόν.<br />
ἦ τοι ὁ καλὸν ἄλεισον ἀναιρήσεσθαι ἔμελλε,<br />
10 χρύσεον ἄμφωτον, καὶ δὴ μετὰ χερσὶν ἐνώμα,<br />
Jetzo entblößte sich von den Lumpen <strong>der</strong> weise Odysseus,<br />
Sprang auf die hohe Schwell', und hielt <strong>in</strong> den Händen den Bogen<br />
Samt dem gefüllten Köcher; er goss die gefie<strong>der</strong>ten Pfeile<br />
H<strong>in</strong> vor sich auf die Erd', und sprach zu <strong>der</strong> Freier Versammlung:<br />
Diesen furchtbaren Kampf, ihr Freier, hab' ich vollendet!<br />
Jetzo wähl' ich e<strong>in</strong> Ziel, das noch ke<strong>in</strong> Schütze getroffen,<br />
Ob ich's treffen kann, und Apollon mir Ehre verleihet.<br />
Sprach's, und Ant<strong>in</strong>oos traf er mit bitterm Todesgeschosse.<br />
Dieser wollte vom Tisch das zweigehenkelte schöne<br />
Goldne Geschirr aufheben, und fasst' es schon mit den Händen,
Uni Fribourg 13 Frühl<strong>in</strong>gssemester 2011<br />
Textmaterial<br />
<strong>Anagnorismos</strong><br />
15<br />
20<br />
25<br />
30<br />
35<br />
40<br />
45<br />
50<br />
55<br />
ὄφρα πίοι οἴνοιο· φόνος δέ οἱ οὐκ ἐνὶ θυμῷ<br />
μέμβλετο. τίς κ' οἴοιτο μετ' ἀνδράσι δαιτυμόνεσσι<br />
μοῦνον ἐνὶ πλεόνεσσι, καὶ εἰ μάλα καρτερὸς εἴη,<br />
οἷ τεύξειν θάνατόν τε κακὸν καὶ κῆρα μέλαιναν;<br />
τὸν δ' Ὀδυσεὺς κατὰ λαιμὸν ἐπισχόμενος βάλεν ἰῷ,<br />
ἀντικρὺ δ' ἁπαλοῖο δι' αὐχένος ἤλυθ' ἀκωκή.<br />
ἐκλίνθη δ' ἑτέρωσε, δέπας δέ οἱ ἔκπεσε χειρὸς<br />
βλημένου, αὐτίκα δ' αὐλὸς ἀνὰ ῥῖνας παχὺς ἦλθεν<br />
αἵματος ἀνδρομέοιο· θοῶς δ' ἀπὸ εἷο τράπεζαν<br />
ὦσε ποδὶ πλήξας, ἀπὸ δ' εἴδατα χεῦεν ἔραζε·<br />
σῖτός τε κρέα τ' ὀπτὰ φορύνετο. τοὶ δ' ὁμάδησαν<br />
μνηστῆρες κατὰ δώμαθ', ὅπως ἴδον ἄνδρα πεσόντα,<br />
ἐκ δὲ θρόνων ἀνόρουσαν ὀρινθέντες κατὰ δῶμα,<br />
πάντοσε παπταίνοντες ἐυδμήτους ποτὶ τοίχους·<br />
οὐδέ που ἀσπὶς ἔην οὐδ' ἄλκιμον ἔγχος ἑλέσθαι.<br />
νείκειον δ' Ὀδυσῆα χολωτοῖσιν ἐπέεσσι·<br />
"ξεῖνε, κακῶς ἀνδρῶν τοξάζεαι· οὐκέτ' ἀέθλων<br />
ἄλλων ἀντιάσεις· νῦν τοι σῶς αἰπὺς ὄλεθρος.<br />
καὶ γὰρ δὴ νῦν φῶτα κατέκτανες, ὃς μέγ' ἄριστος<br />
κούρων εἰν Ἰθάκῃ· τῶ σ’ ἐνθάδε γῦπες ἔδονται."<br />
ἴσκεν ἕκαστος ἀνήρ, ἐπεὶ ἦ φάσαν οὐκ ἐθέλοντα<br />
ἄνδρα κατακτεῖναι· τὸ δὲ νήπιοι οὐκ ἐνόησαν,<br />
ὡς δή σφιν καὶ πᾶσιν ὀλέθρου πείρατ' ἐφῆπτο.<br />
τοὺς δ' ἄρ' ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·<br />
"ὦ κύνες, οὔ μ' ἔτ' ἐφάσκεθ' ὑπότροπον οἴκαδε νεῖσθαι<br />
δήμου ἄπο Τρώων, ὅτι μοι κατεκείρετε οἶκον<br />
δμῳῇσίν τε γυναιξὶ παρευνάζεσθε βιαίως<br />
αὐτοῦ τε ζώοντος ὑπεμνάασθε γυναῖκα,<br />
οὔτε θεοὺς δείσαντες, οἳ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν,<br />
οὔτε τιν' ἀνθρώπων νέμεσιν κατόπισθεν ἔσεσθαι.<br />
νῦν ὕμιν καὶ πᾶσιν ὀλέθρου πείρατ' ἐφῆπται."<br />
ὣς φάτο, τοὺς δ' ἅρα πάντας ὑπὸ χλωρὸν δέος εἷλε·<br />
πάπτηνεν δὲ ἕκαστος, ὅπῃ φύγοι αἰπὺν ὄλεθρον.<br />
Εὐρύμαχος δέ μιν οἶος ἀμειβόμενος προσέειπεν·<br />
"εἰ μὲν δὴ Ὀδυσεὺς Ἰθακήσιος εἰλήλουθας,<br />
ταῦτα μὲν αἴσιμα εἶπες, ὅσα ῥέζεσκον Ἀχαιοί,<br />
πολλὰ μὲν ἐν μεγάροισιν ἀτάσθαλα, πολλὰ δ' ἐπ' ἀγροῦ.<br />
ἀλλ' ὁ μὲν ἤδη κεῖται, ὃς αἴτιος ἔπλετο πάντων,<br />
Ἀντίνοος· οὗτος γὰρ ἐπίηλεν τάδε ἔργα,<br />
οὔ τι γάμου τόσσον κεχρημένος οὐδὲ χατίζων,<br />
ἀλλ' ἄλλα φρονέων, τά οἱ οὐκ ἐτέλεσσε Κρονίων,<br />
ὄφρ' Ἰθάκης κατὰ δῆμον ἐυκτιμένης βασιλεύοι<br />
αὐτός, ἀτὰρ σὸν παῖδα κατακτείνειε λοχήσας.<br />
νῦν δ' ὁ μὲν ἐν μοίρῃ πέφαται, σὺ δὲ φείδεο λαῶν<br />
σῶν· ἀτὰρ ἄμμες ὄπισθεν ἀρεσσάμενοι κατὰ δῆμον,<br />
Dass er tränke des We<strong>in</strong>s; alle<strong>in</strong> von se<strong>in</strong>er Ermordung / Ahnet'<br />
ihm nichts: und wer <strong>in</strong> <strong>der</strong> schmausenden Männer Gesellschaft<br />
Hätte geglaubt, dass e<strong>in</strong>er, und wenn er <strong>der</strong> Tapferste wäre,<br />
Unter so vielen es wagte, ihm Mord und Tod zu bereiten!<br />
Aber Odysseus traf mit dem Pfeil ihn grad' <strong>in</strong> die Gurgel,<br />
Dass im zarten Genick die Spitze wie<strong>der</strong> hervordrang.<br />
Und er sank zur Seite h<strong>in</strong>ab; <strong>der</strong> Becher voll We<strong>in</strong>es / Stürzte<br />
dah<strong>in</strong> aus <strong>der</strong> Hand des Erschossenen; und aus <strong>der</strong> Nase / Sprang<br />
ihm e<strong>in</strong> Strahl dickströmendes Bluts. Er wälzte sich zuckend,<br />
Stieß mit dem Fuß an den Tisch, und die Speisen fielen zur Erde;<br />
Brot und gebratenes Fleisch ward blutig. Aber die Freier<br />
Schrien laut auf im Saale, da sie den Stürzenden sahen, / Sprangen<br />
empor von den Thronen, und schwärmten wild durche<strong>in</strong>an<strong>der</strong>,<br />
Schaueten r<strong>in</strong>gsumher nach den schöngemauerten Wänden:<br />
Aber da war ke<strong>in</strong> Schild und ke<strong>in</strong>e mächtige Lanze!<br />
Und sie schalten Odysseus, und schrien die zürnenden Worte:<br />
Übel bekommt dir, Fremdl<strong>in</strong>g, das Männerschießen! Du kämpftest<br />
Heute den letzten Kampf! Nun ist de<strong>in</strong> Ver<strong>der</strong>ben entschieden!<br />
Wahrlich du tötetest hier den Jüngl<strong>in</strong>g, welcher <strong>der</strong> größte<br />
Held <strong>in</strong> Ithaka war! Drum sollen die Geier dich fressen!<br />
Also rief <strong>der</strong> Schwarm; denn sie wähnten, er habe den Jüngl<strong>in</strong>g<br />
Wi<strong>der</strong> Willen getötet: die Toren! und wussten das nicht,<br />
Dass nun über sie alle die Stunde des Todes verhängt war.<br />
Zürnend schaute auf sie und sprach <strong>der</strong> weise Odysseus:<br />
Ha! ihr Hunde, ihr wähntet, ich kehrete nimmer zur Heimat<br />
Aus dem Lande <strong>der</strong> Troer! Drum zehrtet ihr Schwelger me<strong>in</strong> Gut auf,<br />
Und beschlieft mit Gewalt die Weiber <strong>in</strong> me<strong>in</strong>em Palaste,<br />
Ja ihr warbt sogar, da ich lebte, um me<strong>in</strong>e Gemahl<strong>in</strong>:<br />
We<strong>der</strong> die Götter scheuend, des weiten Himmels Bewohner;<br />
Noch ob ewige Schand' auf eurem Gedächtnisse ruhte!<br />
Nun ist über euch alle die Stunde des Todes verhänget!<br />
Also sprach er. Da fasste sie alle bleiches Entsetzen;<br />
Je<strong>der</strong> sahe sich um, wo er dem Ver<strong>der</strong>ben entflöhe.<br />
Nur Eurymachos gab aus dem Haufen ihm dieses zur Antwort:<br />
Bist du denn jetzt Odysseus <strong>der</strong> Ithaker wie<strong>der</strong>gekommen,<br />
O so rügst du mit Recht die Taten dieser Achaier!<br />
Viel' Unarten geschahn im Palast, und viel' auf dem Lande:<br />
Aber er liegt ja schon, <strong>der</strong> solches alles verschuldet!<br />
Denn Ant<strong>in</strong>oos war <strong>der</strong> Stifter aller Verwüstung:<br />
Und ihn trieb nicht e<strong>in</strong>mal die heiße Begierde <strong>der</strong> Hochzeit,<br />
Son<strong>der</strong>n andre Gedanken, die Zeus Kronion vernichtet!<br />
Selber König zu se<strong>in</strong> <strong>in</strong> Ithakas mächtigem Reiche<br />
Strebt' er, und de<strong>in</strong>en Sohn mit H<strong>in</strong>terlist zu ermorden.<br />
Doch nun hat er se<strong>in</strong> Teil empfangen! Du aber verschone<br />
De<strong>in</strong>es Volks! Wir wollen forth<strong>in</strong> dir willig gehorchen!
Uni Fribourg 14 Frühl<strong>in</strong>gssemester 2011<br />
Textmaterial<br />
<strong>Anagnorismos</strong><br />
60<br />
65<br />
ὅσσα τοι ἐκπέποται καὶ ἐδήδοται ἐν μεγάροισι,<br />
τιμὴν ἀμφὶς ἄγοντες ἐεικοσάβοιον ἕκαστος,<br />
χαλκόν τε χρυσόν τ' ἀποδώσομεν, εἰς ὅ κε σὸν κῆρ<br />
ἰανθῇ· πρὶν δ' οὔ τι νεμεσσητὸν κεχολῶσθαι."<br />
τὸν δ' ἄρ' ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·<br />
"Εὐρύμαχ', οὐδ' εἴ μοι πατρώια πάντ' ἀποδοῖτε,<br />
ὅσσα τε νῦν ὔμμ' ἐστὶ καὶ εἴ ποθεν ἄλλ' ἐπιθεῖτε,<br />
οὐδέ κεν ὧς ἔτι χεῖρας ἐμὰς λήξαιμι φόνοιο,<br />
πρὶν πᾶσαν μνηστῆρας ὑπερβασίην ἀποτεῖσαι.<br />
νῦν ὕμιν παράκειται ἐναντίον ἠὲ μάχεσθαι<br />
ἢ φεύγειν, ὅς κεν θάνατον καὶ κῆρας ἀλύξῃ·<br />
ἀλλά τιν' οὐ φεύξεσθαι ὀίομαι αἰπὺν ὄλεθρον."<br />
ὣς φάτο, τῶν δ' αὐτοῦ λύτο γούνατα καὶ φίλον ἦτορ.<br />
Aber was hier im Palast an Speis' und Tranke verzehrt ward,<br />
Dafür br<strong>in</strong>gen wir gleich, e<strong>in</strong> jeglicher zwanzig R<strong>in</strong><strong>der</strong>,<br />
Br<strong>in</strong>gen dir Erz und Gold zur Versöhnung, bis wir de<strong>in</strong> Herz nun<br />
Haben erfreut! So lang' ist freilich de<strong>in</strong> Zorn nicht zu tadeln!<br />
Zürnend schaute auf ihn und sprach <strong>der</strong> weise Odysseus:<br />
Ne<strong>in</strong>, Eurymachos, brächtet ihr euer ganzes Vermögen,<br />
Das ihr vom Vater besitzt, und legtet von an<strong>der</strong>m noch mehr zu:<br />
Dennoch sollte me<strong>in</strong> Arm von eurem Morde nicht eher<br />
Rasten, bevor ihr Freier mir allen Frevel gebüßt habt!<br />
Jetzo habt ihr die Wahl: entwe<strong>der</strong> tapfer zu streiten,<br />
O<strong>der</strong> zu fliehn, wer etwa den Schrecken des Todes entfliehn kann.<br />
Aber ich hoffe, nicht e<strong>in</strong>er entr<strong>in</strong>nt dem Todesverhängnis!<br />
Also sprach er; und allen erzitterten Herz und Kniee<br />
13. Hom. Od. 22, 492–501 (Übersetzung: nach H. Voss)<br />
ὣς ἔφατ', οὐδ' ἀπίθησε φίλη τροφὸς Εὐρύκλεια,<br />
ἤνεικεν δ' ἄρα πῦρ καὶ θήιον· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς<br />
εὖ διεθείωσεν μέγαρον καὶ δῶμα καὶ αὐλήν.<br />
495 γρηὺς δ' αὖτ' ἀπέβη διὰ δώματα κάλ' Ὀδυσῆος<br />
ἀγγελέουσα γυναιξὶ καὶ ὀτρυνέουσα νέεσθαι·<br />
αἱ δ' ἴσαν ἐκ μεγάροιο δάος μετὰ χερσὶν ἔχουσαι.<br />
αἱ μὲν ἄρ' ἀμφεχέοντο καὶ ἠσπάζοντ' Ὀδυσῆα<br />
καὶ κύνεον ἀγαπαζόμεναι κεφαλήν τε καὶ ὤμους<br />
500 χεῖράς τ' αἰνύμεναι· τὸν δὲ γλυκὺς ἵμερος ᾕρει<br />
κλαυθμοῦ καὶ στοναχῆς, γίνωσκε δ' ἄρα φρεσὶ πάσας.<br />
Also sprach er. Da eilte die Pfleger<strong>in</strong> Eurykleia;<br />
Und nun brachte sie Feuer und Schwefel. Aber Odysseus<br />
Räucherte r<strong>in</strong>gs im Saal, im Vorhaus und <strong>in</strong> dem Hofe.<br />
Und die Alte stieg aus Odysseus' prächtiger Wohnung,<br />
Brachte des Königs Befehl, und trieb die Mägde zu eilen.<br />
Und sie g<strong>in</strong>gen hervor, <strong>in</strong> den Händen die leuchtende Fackel.<br />
Jetzo umr<strong>in</strong>gten sie alle den wie<strong>der</strong>gekommenen König,<br />
Hießen ihn froh willkommen, und küssten ihm Schultern und Antlitz,<br />
Küssten und drückten die Hände mit Inbrunst. Aber Odysseus<br />
We<strong>in</strong>t' und schluchzte vor Freude; se<strong>in</strong> Herz erkannte noch alle.<br />
14. Hom. Od. 23, 1–116. 141–240 (Übersetzung: nach H. Voss)<br />
Γρηὺς δ' εἰς ὑπερῷ' ἀνεβήσετο καγχαλόωσα,<br />
δεσποίνῃ ἐρέουσα φίλον πόσιν ἔνδον ἐόντα·<br />
γούνατα δ' ἐρρώσαντο, πόδες δ' ὑπερικταίνοντο.<br />
στῆ δ' ἄρ' ὑπὲρ κεφαλῆς καί μιν πρὸς μῦθον ἔειπεν·<br />
5 "ἔγρεο, Πηνελόπεια, φίλον τέκος, ὄφρα ἴδηαι<br />
ὀφθαλμοῖσι τεοῖσι τά τ' ἔλδεαι ἤματα πάντα.<br />
ἦλθ' Ὀδυσεὺς καὶ οἶκον ἱκάνεται, ὀψέ περ ἐλθών·<br />
μνηστῆρας δ' ἔκτεινεν ἀγήνορας, οἵ θ' ἑὸν οἶκον<br />
κήδεσκον καὶ κτήματ' ἔδον βιόωντό τε παῖδα."<br />
10 τὴν δ' αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια·<br />
"μαῖα φίλη, μάργην σε θεοὶ θέσαν, οἵ τε δύνανται<br />
ἄφρονα ποιῆσαι καὶ ἐπίφρονά περ μάλ' ἐόντα,<br />
καί τε χαλιφρονέοντα σαοφροσύνης ἐπέβησαν·<br />
οἵ σέ περ ἔβλαψαν· πρὶν δὲ φρένας αἰσίμη ἦσθα.<br />
15 τίπτε με λωβεύεις πολυπενθέα θυμὸν ἔχουσαν<br />
ταῦτα παρὲξ ἐρέουσα, καὶ ἐξ ὕπνου μ' ἀνεγείρεις<br />
ἡδέος, ὅς μ' ἐπέδησε φίλα βλέφαρ' ἀμφικαλύψας;<br />
οὐ γάρ πω τοιόνδε κατέδραθον, ἐξ οὗ Ὀδυσσεὺς<br />
Aber das Mütterchen stieg frohlockend empor <strong>in</strong> den Söller,<br />
Um <strong>der</strong> Fürst<strong>in</strong> zu melden, ihr lieber Gemahl sei zu Hause:<br />
Jugendlich strebten die Knie', und hurtiger eilten die Schenkel;<br />
Und sie trat zu dem Haupte <strong>der</strong> schlafenden Fürst<strong>in</strong>, und sagte:<br />
Wach auf, Penelopeia, geliebte Tochter, und schau es<br />
Selber mit Augen, worauf du so lange geharret: Odysseus<br />
Ist gekommen, Odysseus! und wie<strong>der</strong> zu Hause, nun endlich!<br />
Und hat alle Freier getötet, die hier im Palaste / Trotzten,<br />
se<strong>in</strong> Gut verschlangen, und se<strong>in</strong>en Telemachos höhnten!<br />
Ihr antwortete drauf die kluge Penelopeia:<br />
Liebe Mutter, dich haben die Götter betöret, die oftmal<br />
Selbst die verständigsten Menschen <strong>in</strong> Unverständige wandeln,<br />
Und E<strong>in</strong>fältige oft mit hoher Weisheit erleuchten!<br />
Diese verrückten gewiss auch de<strong>in</strong>e richtigen S<strong>in</strong>ne! / Warum<br />
spottest du me<strong>in</strong>er, die so schon herzlich betrübt ist, / Und<br />
verkündest mir Lügen, und weckst mich vom lieblichen Schlummer,<br />
Welcher mir, ach so sanft! die lieben Wimpern bedeckte? / Denn<br />
ich schlief noch nimmer so fest, seit Odysseus h<strong>in</strong>wegfuhr,
Uni Fribourg 15 Frühl<strong>in</strong>gssemester 2011<br />
Textmaterial<br />
<strong>Anagnorismos</strong><br />
20<br />
25<br />
30<br />
35<br />
40<br />
45<br />
50<br />
55<br />
60<br />
ᾤχετ' ἐποψόμενος Κακοίλιον οὐκ ὀνομαστήν.<br />
ἀλλ' ἄγε νῦν κατάβηθι καὶ ἂψ ἔρχευ μέγαρόνδε.<br />
εἰ γάρ τίς μ' ἄλλη γε γυναικῶν, αἵ μοι ἔασι,<br />
ταῦτ' ἐλθοῦσ’ ἤγγειλε καὶ ἐξ ὕπνου ἀνέγειρε,<br />
τῶ κε τάχα στυγερῶς μιν ἐγὼν ἀπέπεμψα νέεσθαι<br />
αὖτις ἔσω μέγαρον· σὲ δὲ τοῦτό γε γῆρας ὀνήσει."<br />
τὴν δ' αὖτε προσέειπε φίλη τροφὸς Εὐρύκλεια·<br />
"οὔ τί σε λωβεύω, τέκνον φίλον, ἀλλ' ἔτυμόν τοι<br />
ἦλθ' Ὀδυσεὺς καὶ οἶκον ἱκάνεται, ὡς ἀγορεύω,<br />
ὁ ξεῖνος, τὸν πάντες ἀτίμων ἐν μεγάροισι.<br />
Τηλέμαχος δ' ἄρα μιν πάλαι ᾔδεεν ἔνδον ἐόντα,<br />
ἀλλὰ σαοφροσύνῃσι νοήματα πατρὸς ἔκευθεν,<br />
ὄφρ' ἀνδρῶν τείσαιτο βίην ὑπερηνορεόντων."<br />
ὣς ἔφαθ', ἡ δ' ἐχάρη καὶ ἀπὸ λέκτροιο θοροῦσα<br />
γρηὶ περιπλέχθη, βλεφάρων δ' ἀπὸ δάκρυον ἧκε,<br />
καί μιν φωνήσασ’ ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·<br />
"εἰ δ' ἄγε δή μοι, μαῖα φίλη, νημερτὲς ἐνίσπες,<br />
εἰ ἐτεὸν δὴ οἶκον ἱκάνεται, ὡς ἀγορεύεις,<br />
ὅππως δὴ μνηστῆρσιν ἀναιδέσι χεῖρας ἐφῆκε<br />
μοῦνος ἐών, οἱ δ' αἰὲν ἀολλέες ἔνδον ἔμιμνον."<br />
τὴν δ' αὖτε προσέειπε φίλη τροφὸς Εὐρύκλεια·<br />
"οὐκ ἴδον, οὐ πυθόμην, ἀλλὰ στόνον οἶον ἄκουσα<br />
κτεινομένων· ἡμεῖς δὲ μυχῷ θαλάμων εὐπήκτων<br />
ἥμεθ' ἀτυζόμεναι, σανίδες δ' ἔχον εὖ ἀραρυῖαι,<br />
πρίν γ' ὅτε δή με σὸς υἱὸς ἀπὸ μεγάροιο κάλεσσε<br />
Τηλέμαχος· τὸν γάρ ῥα πατὴρ προέηκε καλέσσαι.<br />
εὗρον ἔπειτ' Ὀδυσῆα μετὰ κταμένοισι νέκυσσιν<br />
ἑσταόθ'· οἱ δέ μιν ἀμφί, κραταίπεδον οὖδας ἔχοντες,<br />
κείατ' ἐπ' ἀλλήλοισιν· ἰδοῦσά κε θυμὸν ἰάνθης<br />
αἵματι καὶ λύθρῳ πεπαλαγμένον ὥς τε λέοντα.<br />
νῦν δ' οἱ μὲν δὴ πάντες ἐπ' αὐλείῃσι θύρῃσιν<br />
ἁθρόοι, αὐτὰρ ὁ δῶμα θεειοῦται περικαλλές,<br />
πῦρ μέγα κηάμενος· σὲ δέ με προέηκε καλέσσαι.<br />
ἀλλ' ἕπευ, ὄφρα σφῶιν ἐυφροσύνης ἐπιβῆτον<br />
ἀμφοτέρω φίλον ἦτορ, ἐπεὶ κακὰ πολλὰ πέπασθε.<br />
νῦν δ' ἤδη τόδε μακρὸν ἐέλδωρ ἐκτετέλεσται·<br />
ἦλθε μὲν αὐτὸς ζωὸς ἐφέστιος, εὗρε δὲ καὶ σὲ<br />
καὶ παῖδ' ἐν μεγάροισι· κακῶς δ' οἵ πέρ μιν ἔρεζον<br />
μνηστῆρες, τοὺς πάντας ἐτείσατο ᾧ ἐνὶ οἴκῳ."<br />
τὴν δ' αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια·<br />
"μαῖα φίλη, μή πω μέγ' ἐπεύχεο καγχαλόωσα.<br />
οἶσθα γὰρ ὥς κ' ἀσπαστὸς ἐνὶ μεγάροισι φανείη<br />
πᾶσι, μάλιστα δ' ἐμοί τε καὶ υἱέι, τὸν τεκόμεσθα·<br />
ἀλλ' οὐκ ἔσθ' ὅδε μῦθος ἐτήτυμος, ὡς ἀγορεύεις,<br />
ἀλλά τις ἀθανάτων κτεῖνε μνηστῆρας ἀγαυούς,<br />
Troia zu sehn, die verwünschte, die ke<strong>in</strong>er nennet ohn' Abscheu!<br />
Aber nun steige h<strong>in</strong>ab, und geh <strong>in</strong> die untere Wohnung! / Hätte<br />
mir e<strong>in</strong>e <strong>der</strong> an<strong>der</strong>n, so viel auch Weiber mir dienen, / Solch e<strong>in</strong><br />
Märchen verkündet, und mich vom Schlummer erwecket;<br />
Fürchterlich hätt' ich sie gleich, die unwillkommene Bot<strong>in</strong>,<br />
Heimgesandt <strong>in</strong> den Saal! Dich rettet diesmal de<strong>in</strong> Alter!<br />
Ihr antwortete drauf die Pfleger<strong>in</strong> Eurykleia:<br />
Liebe Tochter, ich spotte ja nicht! Wahrhaftig, Odysseus<br />
Ist gekommen, und wie<strong>der</strong> zu Hause, wie ich dir sage!<br />
Jener Fremdl<strong>in</strong>g, den alle so schändlich im Saale verhöhnten!<br />
Und Telemachos wusste schon lange, dass er daheim sei;<br />
Aber mit weisem Bedacht verschwieg er des Vaters Geheimnis,<br />
Bis er den Übermut <strong>der</strong> stolzen Männer bestrafet.<br />
Also sprach sie; und freudig entsprang die Fürst<strong>in</strong> dem Lager,<br />
Und umarmte die Alte, und Tränen umströmten ihr Antlitz.<br />
We<strong>in</strong>end begann sie jetzo, und sprach die geflügelten Worte:<br />
Liebes Mütterchen, sage mir doch die lautere Wahrheit!<br />
Ist er denn wirklich zu Hause gekommen, wie du erzählest;<br />
O wie hat er den Kampf mit den schamlosen Freiern vollendet,<br />
Er alle<strong>in</strong> mit so vielen, die hier sich täglich ergötzten?<br />
Ihr antwortete drauf die Pfleger<strong>in</strong> Eurykleia:<br />
We<strong>der</strong> gesehn hab' ich's, noch sonst erfahren, ich hörte<br />
Bloß <strong>der</strong> Erschlagnen Geächz. Denn h<strong>in</strong>ten <strong>in</strong> unserer Wohnung<br />
Saßen wir alle voll Angst, bei festverriegelten Türen;<br />
Bis mich endlich de<strong>in</strong> Sohn Telemachos aus dem Gemache<br />
Rief, denn diesen hatte se<strong>in</strong> Vater gesandt, mich zu rufen.<br />
Und nun fand ich Odysseus, umr<strong>in</strong>gt von erschlagenen Leichen,<br />
Stehn, die hochgehäuft, das schöngepflasterte Estrich<br />
Weit bedeckten. O hättest du selbst die Freude gesehen,<br />
Als er mit Blut und Staube besudelt stand, wie e<strong>in</strong> Löwe!<br />
Jetzo liegen sie alle gehäuft an <strong>der</strong> Pforte des Hofes;<br />
Und er re<strong>in</strong>igt mit Schwefel bei angezündetem Feuer<br />
Se<strong>in</strong>en prächtigen Saal; und sendet mich her, dich zu rufen.<br />
Folge mir denn, damit ihr die lieben Herzen e<strong>in</strong>an<strong>der</strong><br />
Wie<strong>der</strong> mit Freuden erfüllt, nachdem ihr so vieles erduldet.<br />
Nun ist ja endlich geschehn, was ihr so lange gewünscht habt:<br />
Lebend kehret er heim zum Vaterherde, und f<strong>in</strong>det<br />
Dich und den Sohn im Palast; und alle, die ihn beleidigt,<br />
Alle Freier vertilgt die schreckliche Rache des Königs.<br />
Ihr antwortete drauf die kluge Penelopeia:<br />
Liebe Mutter, du musst nicht so frohlocken und jauchzen! Ah,<br />
du weißt ja, wie herzlich erwünscht er allen im Hause<br />
Käme, vor allen mir, und unserm e<strong>in</strong>zigen Sohne!<br />
Aber es ist unmöglich geschehen, wie du erzählest!<br />
E<strong>in</strong>er <strong>der</strong> Himmlischen hat die stolzen Freier getötet,
Uni Fribourg 16 Frühl<strong>in</strong>gssemester 2011<br />
Textmaterial<br />
<strong>Anagnorismos</strong><br />
65<br />
70<br />
75<br />
80<br />
85<br />
90<br />
95<br />
100<br />
105<br />
ὕβριν ἀγασσάμενος θυμαλγέα καὶ κακὰ ἔργα.<br />
οὔ τινα γὰρ τίεσκον ἐπιχθονίων ἀνθρώπων,<br />
οὐ κακὸν οὐδὲ μὲν ἐσθλόν, ὅτίς σφεας εἰσαφίκοιτο·<br />
τῶ δι' ἀτασθαλίας ἔπαθον κακόν. αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς<br />
ὤλεσε τηλοῦ νόστον Ἀχαιίδος, ὤλετο δ' αὐτός."<br />
τὴν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα φίλη τροφὸς Εὐρύκλεια·<br />
"τέκνον ἐμόν, ποῖόν σε ἔπος φύγεν ἕρκος ὀδόντων,<br />
ἣ πόσιν ἔνδον ἐόντα παρ' ἐσχάρῃ οὔ ποτε φῇσθα<br />
οἴκαδ' ἐλεύσεσθαι· θυμὸς δέ τοι αἰὲν ἄπιστος.<br />
ἀλλ' ἄγε τοι καὶ σῆμα ἀριφραδὲς ἄλλο τι εἴπω,<br />
οὐλήν, τήν ποτέ μιν σῦς ἤλασε λευκῷ ὀδόντι·<br />
τὴν ἀπονίζουσα φρασάμην, ἔθελον δὲ σοὶ αὐτῇ<br />
εἰπέμεν· ἀλλά με κεῖνος ἑλὼν ἐπὶ μάστακα χερσὶν<br />
οὐκ εἴα εἰπεῖν πολυκερδείῃσι νόοιο.<br />
ἀλλ' ἕπευ· αὐτὰρ ἐγὼν ἐμέθεν περιδώσομαι αὐτῆς,<br />
αἴ κέν σ’ ἐξαπάφω, κτεῖναί μ' οἰκτίστῳ ὀλέθρῳ."<br />
τὴν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα περίφρων Πηνελόπεια·<br />
"μαῖα φίλη, χαλεπόν σε θεῶν αἰειγενετάων<br />
δήνεα εἴρυσθαι, μάλα περ πολύιδριν ἐοῦσαν·<br />
ἀλλ' ἔμπης ἴομεν μετὰ παῖδ' ἐμόν, ὄφρα ἴδωμαι<br />
ἄνδρας μνηστῆρας τεθνηότας, ἠδ' ὃς ἔπεφνεν."<br />
ὣς φαμένη κατέβαιν' ὑπερώια· πολλὰ δέ οἱ κῆρ<br />
ὥρμαιν', ἢ ἀπάνευθε φίλον πόσιν ἐξερεείνοι,<br />
ἦ παρστᾶσα κύσειε κάρη καὶ χεῖρε λαβοῦσα.<br />
ἡ δ' ἐπεὶ εἰσῆλθεν καὶ ὑπέρβη λάινον οὐδόν,<br />
ἕζετ' ἔπειτ' Ὀδυσῆος ἐναντίον, ἐν πυρὸς αὐγῇ,<br />
τοίχου τοῦ ἑτέρου· ὁ δ' ἄρα πρὸς κίονα μακρὴν<br />
ἧστο κάτω ὁρόων, ποτιδέγμενος εἴ τί μιν εἴποι<br />
ἰφθίμη παράκοιτις, ἐπεὶ ἴδεν ὀφθαλμοῖσιν.<br />
ἡ δ' ἄνεω δὴν ἧστο, τάφος δέ οἱ ἦτορ ἵκανεν·<br />
ὄψει δ' ἄλλοτε μέν μιν ἐνωπαδίως ἐσίδεσκεν,<br />
ἄλλοτε δ' ἀγνώσασκε κακὰ χροὶ εἵματ' ἔχοντα.<br />
Τηλέμαχος δ' ἐνένιπεν ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζε·<br />
"μῆτερ ἐμή, δύσμητερ, ἀπηνέα θυμὸν ἔχουσα,<br />
τίφθ' οὕτω πατρὸς νοσφίζεαι, οὐδὲ παρ' αὐτὸν<br />
ἑζομένη μύθοισιν ἀνείρεαι οὐδὲ μεταλλᾷς;<br />
οὐ μέν κ' ἄλλη γ' ὧδε γυνὴ τετληότι θυμῷ<br />
ἀνδρὸς ἀποσταίη, ὅς οἱ κακὰ πολλὰ μογήσας<br />
ἔλθοι ἐεικοστῷ ἔτει ἐς πατρίδα γαῖαν·<br />
σοὶ δ' αἰεὶ κραδίη στερεωτέρη ἐστὶ λίθοιο."<br />
τὸν δ' αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια·<br />
"τέκνον ἐμόν, θυμός μοι ἐνὶ στήθεσσι τέθηπεν,<br />
οὐδέ τι προσφάσθαι δύναμαι ἔπος οὐδ' ἐρέεσθαι<br />
οὐδ' εἰς ὦπα ἰδέσθαι ἐναντίον. εἰ δ' ἐτεὸν δὴ<br />
ἔστ' Ὀδυσεὺς καὶ οἶκον ἱκάνεται, ἦ μάλα νῶι<br />
Durch die Greuel gereizt, und die seelenkränkende Bosheit!<br />
Denn sie ehrten ja ke<strong>in</strong>en von allen Erdbewohnern,<br />
Vornehm' o<strong>der</strong> ger<strong>in</strong>ge, wer auch um Erbarmen sie ansprach:<br />
Darum strafte sie Gott, die Freveler! Aber Odysseus,<br />
Fern von Achaia verlor er die Heimkehr, ach! und se<strong>in</strong> Leben!<br />
Ihr antwortete drauf die Pfleger<strong>in</strong> Eurykleia:<br />
Welche Rede, me<strong>in</strong> K<strong>in</strong>d, ist de<strong>in</strong>en Lippen entflohen!<br />
De<strong>in</strong> Gemahl, <strong>der</strong> schon unten am Herde sitzt, <strong>der</strong> kehret<br />
Nimmer nach Hause zurück? O wie gar ungläubig de<strong>in</strong> Herz ist!<br />
Nun so sag' ich dir jetzt e<strong>in</strong> entscheidendes Merkmal, die Narbe,<br />
Die e<strong>in</strong> Eber ihm e<strong>in</strong>st mit weißem Zahne gehauen.<br />
Beim Fußwaschen nahm ich sie wahr, und wollt' es dir selber<br />
Sagen; alle<strong>in</strong> er fasste mir schnell mit <strong>der</strong> Hand an die Gurgel;<br />
Und verh<strong>in</strong><strong>der</strong>te mich mit weisem Bedachte, zu reden. / Komm<br />
denn, und folge mir jetzt. Denn ich verbürge mich selber,<br />
Hab' ich dir Lügen gesagt, des kläglichsten Todes zu sterben.<br />
Ihr antwortete drauf die kluge Penelopeia:<br />
Liebe Mutter, den Rat <strong>der</strong> ewiglebenden Götter<br />
Strebst du umsonst zu erforschen, obgleich du vieles verstehest.<br />
Aber wir wollen doch zu me<strong>in</strong>em Sohne h<strong>in</strong>abgehn,<br />
Dass ich die Leichname sehe <strong>der</strong> Freier, und wer sie getötet.<br />
Also sprach sie, und stieg h<strong>in</strong>ab. Der Gehenden Herz schlug,<br />
Zweifelnd, ob sie den lieben Gemahl von ferne befragte,<br />
O<strong>der</strong> entgegen ihm flög', und Händ' und Antlitz ihm küsste.<br />
Als sie nun über die Schwelle von glattem Marmor h<strong>in</strong>e<strong>in</strong>trat,<br />
Setzte sie fern an <strong>der</strong> Wand, im Glanze des Feuers, Odysseus<br />
Gegenüber, sich h<strong>in</strong>. An e<strong>in</strong>er ragenden Säule<br />
Saß er, die Augen gesenkt, und wartete, was sie ihm sagen<br />
Würde, die edle Gemahl<strong>in</strong>, da sie ihn selber erblickte.<br />
Lange saß sie schweigend; ihr Herz war voller Erstaunens.<br />
Jetzo glaubte sie schon se<strong>in</strong> Angesicht zu erkennen,<br />
Jetzo verkannte sie ihn <strong>in</strong> se<strong>in</strong>er hässlichen Kleidung.<br />
Aber Telemachos sprach unwillig zu Penelopeia:<br />
Mutter, du böse Mutter, von unempf<strong>in</strong>dlicher Seele!<br />
Warum son<strong>der</strong>st du dich von me<strong>in</strong>em Vater, und setzest<br />
Dich nicht neben ihn h<strong>in</strong>, und fragst und forschest nach allem?<br />
Ke<strong>in</strong>e an<strong>der</strong>e Frau wird sich von ihrem Gemahle<br />
So halsstarrig entfernen, <strong>der</strong> nach unendlicher Trübsal<br />
Endlich im zwanzigsten Jahre zum Vaterlande zurückkehrt!<br />
Aber du trägst im Busen e<strong>in</strong> Herz, das härter als Ste<strong>in</strong> ist!<br />
Ihm antwortete drauf die kluge Penelopeia:<br />
Lieber Sohn, me<strong>in</strong> Geist ist ganz <strong>in</strong> Erstaunen verloren;<br />
Und ich vermag ke<strong>in</strong> Wort zu reden, o<strong>der</strong> zu fragen,<br />
Noch ihm gerad' <strong>in</strong>s Antlitz zu schaun! Doch ist er es wirklich,<br />
Me<strong>in</strong> Odysseus, <strong>der</strong> wie<strong>der</strong>kam; so werden wir beide
Uni Fribourg 17 Frühl<strong>in</strong>gssemester 2011<br />
Textmaterial<br />
<strong>Anagnorismos</strong><br />
110<br />
115<br />
γνωσόμεθ' ἀλλήλω καὶ λώιον· ἔστι γὰρ ἥμιν<br />
σήμαθ', ἃ δὴ καὶ νῶι κεκρυμμένα ἴδμεν ἀπ' ἄλλων."<br />
ὣς φάτο, μείδησεν δὲ πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς,<br />
αἶψα δὲ Τηλέμαχον ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·<br />
"Τηλέμαχ', ἦ τοι μητέρ' ἐνὶ μεγάροισιν ἔασον<br />
πειράζειν ἐμέθεν· τάχα δὲ φράσεται καὶ ἄρειον.<br />
νῦν δ' ὅττι ῥυπόω, κακὰ δὲ χροὶ εἵματα εἷμαι,<br />
τοὔνεκ' ἀτιμάζει με καὶ οὔ πώ φησι τὸν εἶναι.<br />
Uns e<strong>in</strong>an<strong>der</strong> gewiss noch besser erkennen: wir haben<br />
Unsre geheimen Zeichen, die ke<strong>in</strong>em an<strong>der</strong>n bekannt s<strong>in</strong>d.<br />
Sprach's; da lächelte sanft <strong>der</strong> herrliche Dul<strong>der</strong> Odysseus,<br />
Wandte sich drauf zum Sohn', und sprach die geflügelten Worte:<br />
O Telemachos, lass die Mutter, so lange sie Lust hat,<br />
Mich im Hause versuchen; sie wird bald freundlicher werden.<br />
Weil ich so hässlich b<strong>in</strong>, und mit schlechten Lumpen bekleidet,<br />
Darum verachtet sie mich, und glaubt, ich sei es nicht selber.<br />
155<br />
160<br />
165<br />
170<br />
175<br />
180<br />
185<br />
αὐτὰρ Ὀδυσσῆα μεγαλήτορα ᾧ ἐνὶ οἴκῳ<br />
Εὐρυνόμη ταμίη λοῦσεν καὶ χρῖσεν ἐλαίῳ,<br />
ἀμφὶ δέ μιν φᾶρος καλὸν βάλεν ἠδὲ χιτῶνα·<br />
αὐτὰρ κὰκ κεφαλῆς χεῦεν πολὺ κάλλος Ἀθήνη<br />
μείζονά τ' εἰσιδέειν καὶ πάσσονα· κὰδ δὲ κάρητος<br />
οὔλας ἧκε κόμας, ὑακινθίνῳ ἄνθει ὁμοίας.<br />
ὡς δ' ὅτε τις χρυσὸν περιχεύεται ἀργύρῳ ἀνὴρ<br />
ἴδρις, ὃν Ἥφαιστος δέδαεν καὶ Παλλὰς Ἀθήνη<br />
τέχνην παντοίην, χαρίεντα δὲ ἔργα τελείει,<br />
ὣς ἄρα τῷ κατέχευε χάριν κεφαλῇ τε καὶ ὤμοις.<br />
ἐκ δ' ἀσαμίνθου βῆ δέμας ἀθανάτοισιν ὁμοῖος·<br />
ἂψ δ' αὖτις κατ' ἄρ' ἕζετ' ἐπὶ θρόνου, ἔνθεν ἀνέστη,<br />
ἀντίον ἧς ἀλόχου, καί μιν πρὸς μῦθον ἔειπε·<br />
"δαιμονίη, περὶ σοί γε γυναικῶν θηλυτεράων<br />
κῆρ ἀτέραμνον ἔθηκαν Ὀλύμπια δώματ' ἔχοντες·<br />
οὐ μέν κ' ἄλλη γ' ὧδε γυνὴ τετληότι θυμῷ<br />
ἀνδρὸς ἀποσταίη, ὅς οἱ κακὰ πολλὰ μογήσας<br />
ἔλθοι ἐεικοστῷ ἔτει ἐς πατρίδα γαῖαν.<br />
ἀλλ' ἄγε μοι, μαῖα, στόρεσον λέχος, ὄφρα καὶ αὐτὸς<br />
λέξομαι· ἦ γὰρ τῇ γε σιδήρεον ἐν φρεσὶν ἦτορ."<br />
τὸν δ' αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια·<br />
"δαιμόνι', οὐ γάρ τι μεγαλίζομαι οὐδ' ἀθερίζω<br />
οὐδὲ λίην ἄγαμαι, μάλα δ' εὖ οἶδ' οἷος ἔησθα<br />
ἐξ Ἰθάκης ἐπὶ νηὸς ἰὼν δολιχηρέτμοιο.<br />
ἀλλ' ἄγε οἱ στόρεσον πυκινὸν λέχος, Εὐρύκλεια,<br />
ἐκτὸς ἐυσταθέος θαλάμου, τόν ῥ' αὐτὸς ἐποίει·<br />
ἔνθα οἱ ἐκθεῖσαι πυκινὸν λέχος ἐμβάλετ' εὐνήν,<br />
κώεα καὶ χλαίνας καὶ ῥήγεα σιγαλόεντα."<br />
ὣς ἄρ' ἔφη πόσιος πειρωμένη· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς<br />
ὀχθήσας ἄλοχον προσεφώνεε κεδνὰ ἰδυῖαν·<br />
"ὦ γύναι, ἦ μάλα τοῦτο ἔπος θυμαλγὲς ἔειπες.<br />
τίς δέ μοι ἄλλοσε θῆκε λέχος; χαλεπὸν δέ κεν εἴη<br />
καὶ μάλ' ἐπισταμένῳ, ὅτε μὴ θεὸς αὐτὸς ἐπελθὼν<br />
ῥηιδίως ἐθέλων θείη ἄλλῃ ἐνὶ χώρῃ.<br />
ἀνδρῶν δ' οὔ κέν τις ζωὸς βροτός, οὐδὲ μάλ' ἡβῶν,<br />
ῥεῖα μετοχλίσσειεν, ἐπεὶ μέγα σῆμα τέτυκται<br />
Aber den edelges<strong>in</strong>nten Odysseus <strong>in</strong> se<strong>in</strong>em Palaste<br />
Badet' Eurynome jetzt, die Schaffner<strong>in</strong>, salbte mit Öl ihn,<br />
Und umhüllt' ihm darauf den prächtigen Mantel und Leibrock.<br />
Siehe se<strong>in</strong> Haupt umstrahlt' Athene mit göttlicher Anmut,<br />
Schuf ihn höher und stärker an Wuchs; und goss von <strong>der</strong><br />
Scheitel / R<strong>in</strong>gelnde Locken herab, wie <strong>der</strong> Purpurlilien Blüte.<br />
Also umgießt e<strong>in</strong> Mann mit fe<strong>in</strong>em Golde das Silber,<br />
Welchen Hephaistos selbst und Pallas Athene die Weisheit<br />
Vieler Künste gelehrt, und bildet reizende Werke:<br />
Also umgoss die Gött<strong>in</strong> ihm Haupt und Schultern mit Anmut.<br />
Und er stieg aus dem Bad', an Gestalt den Unsterblichen ähnlich;<br />
Kam, und setzte sich wie<strong>der</strong> auf se<strong>in</strong>em verlassenen Sessel,<br />
Gegenüber dem Sitz <strong>der</strong> edlen Gemahl<strong>in</strong>, und sagte:<br />
Wun<strong>der</strong>liche, gewiss vor allen Weibern <strong>der</strong> Erde<br />
Schufen die Himmlischen dir e<strong>in</strong> Herz so starr und gefühllos!<br />
Ke<strong>in</strong>e an<strong>der</strong>e Frau wird sich von ihrem Gemahle<br />
So halsstarrig entfernen, <strong>der</strong> nach unendlicher Trübsal<br />
Endlich im zwanzigsten Jahre zum Vaterlande zurückkehrt!<br />
Aber bereite me<strong>in</strong> Bett, o Mütterchen, dass ich alle<strong>in</strong> mich<br />
Nie<strong>der</strong>lege: denn diese hat wahrlich e<strong>in</strong> Herz von Eisen!<br />
Ihm antwortete drauf die kluge Penelopeia:<br />
Wun<strong>der</strong>licher, mich hält so wenig Stolz wie Verachtung<br />
O<strong>der</strong> Befremden zurück; ich weiß recht gut, wie du aussahst,<br />
Als du von Ithaka fuhrst im langberu<strong>der</strong>ten Schiffe.<br />
Aber wohlan! bereite se<strong>in</strong> Lager ihm, Eurykleia,<br />
Außerhalb des schönen Gemachs, das er selber gebauet.<br />
Setzt das zierliche Bette h<strong>in</strong>aus, und leget zum Ruhen<br />
Wollige Felle h<strong>in</strong>e<strong>in</strong>, und prächtige Decken und Mäntel.<br />
Also sprach sie zum Sche<strong>in</strong>, den Gemahl zu versuchen. Doch<br />
zürnend / Wandte sich jetzt Odysseus zu se<strong>in</strong>er edlen Gemahl<strong>in</strong>:<br />
Wahrlich, o Frau, dies Wort hat me<strong>in</strong>e Seele verwundet!<br />
Wer hat me<strong>in</strong> Bette denn an<strong>der</strong>s gesetzt? Das könnte ja schwerlich<br />
Selbst <strong>der</strong> erfahrenste Mann; wo nicht <strong>der</strong> Unsterblichen e<strong>in</strong>er<br />
Durch se<strong>in</strong> allmächtiges Wort es leicht von <strong>der</strong> Stelle versetzte:<br />
Doch ke<strong>in</strong> sterblicher Mensch, und trotzt' er <strong>in</strong> Kräften <strong>der</strong> Jugend,<br />
Könnt' es h<strong>in</strong>wegarbeiten! E<strong>in</strong> wun<strong>der</strong>bares Geheimnis
Uni Fribourg 18 Frühl<strong>in</strong>gssemester 2011<br />
Textmaterial<br />
<strong>Anagnorismos</strong><br />
190<br />
195<br />
200<br />
205<br />
210<br />
215<br />
220<br />
225<br />
230<br />
ἐν λέχει ἀσκητῷ· τὸ δ' ἐγὼ κάμον οὐδέ τις ἄλλος.<br />
θάμνος ἔφυ τανύφυλλος ἐλαίης ἕρκεος ἐντός,<br />
ἀκμηνὸς θαλέθων· πάχετος δ' ἦν ἠύτε κίων.<br />
τῷ δ' ἐγὼ ἀμφιβαλὼν θάλαμον δέμον, ὄφρ' ἐτέλεσσα,<br />
πυκνῇσιν λιθάδεσσι, καὶ εὖ καθύπερθεν ἔρεψα,<br />
κολλητὰς δ' ἐπέθηκα θύρας, πυκινῶς ἀραρυίας.<br />
καὶ τότ' ἔπειτ' ἀπέκοψα κόμην τανυφύλλου ἐλαίης,<br />
κορμὸν δ' ἐκ ῥίζης προταμὼν ἀμφέξεσα χαλκῷ<br />
εὖ καὶ ἐπισταμένως καὶ ἐπὶ στάθμην ἴθυνα,<br />
ἑρμῖν' ἀσκήσας, τέτρηνα δὲ πάντα τερέτρῳ.<br />
ἐκ δὲ τοῦ ἀρχόμενος λέχος ἔξεον, ὄφρ' ἐτέλεσσα,<br />
δαιδάλλων χρυσῷ τε καὶ ἀργύρῳ ἠδ' ἐλέφαντι·<br />
ἐν δ' ἐτάνυσσ’ ἱμάντα βοὸς φοίνικι φαεινόν.<br />
οὕτω τοι τόδε σῆμα πιφαύσκομαι· οὐδέ τι οἶδα,<br />
ἤ μοι ἔτ' ἔμπεδόν ἐστι, γύναι, λέχος, ἦέ τις ἤδη<br />
ἀνδρῶν ἄλλοσε θῆκε, ταμὼν ὕπο πυθμέν' ἐλαίης."<br />
ὣς φάτο, τῆς δ' αὐτοῦ λύτο γούνατα καὶ φίλον ἦτορ,<br />
σήματ' ἀναγνούσῃ, τά οἱ ἔμπεδα πέφραδ' Ὀδυσσεύς·<br />
δακρύσασα δ' ἔπειτ' ἰθὺς κίεν, ἀμφὶ δὲ χεῖρας<br />
δειρῇ βάλλ' Ὀδυσῆι, κάρη δ' ἔκυσ’ ἠδὲ προσηύδα·<br />
"μή μοι, Ὀδυσσεῦ, σκύζευ, ἐπεὶ τά περ ἄλλα μάλιστα<br />
ἀνθρώπων πέπνυσο· θεοὶ δ' ὤπαζον ὀιζύν,<br />
οἳ νῶιν ἀγάσαντο παρ' ἀλλήλοισι μένοντε<br />
ἥβης ταρπῆναι καὶ γήραος οὐδὸν ἱκέσθαι.<br />
αὐτὰρ μὴ νῦν μοι τόδε χώεο μηδὲ νεμέσσα,<br />
οὕνεκά σ’ οὐ τὸ πρῶτον, ἐπεὶ ἴδον, ὧδ' ἀγάπησα.<br />
αἰεὶ γάρ μοι θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι φίλοισιν<br />
ἐρρίγει, μή τίς με βροτῶν ἀπάφοιτ' ἐπέεσσιν<br />
ἐλθών· πολλοὶ γὰρ κακὰ κέρδεα βουλεύουσιν.<br />
οὐδέ κεν Ἀργείη Ἑλένη, Διὸς ἐκγεγαυῖα,<br />
ἀνδρὶ παρ' ἀλλοδαπῷ ἐμίγη φιλότητι καὶ εὐνῇ,<br />
εἰ ᾔδη, ὅ μιν αὖτις ἀρήιοι υἷες Ἀχαιῶν<br />
ἀξέμεναι οἶκόνδε φίλην ἐς πατρίδ' ἔμελλον.<br />
τὴν δ' ἦ τοι ῥέξαι θεὸς ὤρορεν ἔργον ἀεικές·<br />
τὴν δ' ἄτην οὐ πρόσθεν ἑῷ ἐγκάτθετο θυμῷ<br />
λυγρήν, ἐξ ἧς πρῶτα καὶ ἡμέας ἵκετο πένθος.<br />
νῦν δ', ἐπεὶ ἤδη σήματ' ἀριφραδέα κατέλεξας<br />
εὐνῆς ἡμετέρης, τὴν οὐ βροτὸς ἄλλος ὀπώπει,<br />
ἀλλ' οἶοι σύ τ' ἐγώ τε καὶ ἀμφίπολος μία μούνη,<br />
Ἀκτορίς, ἥν μοι δῶκε πατὴρ ἔτι δεῦρο κιούσῃ,<br />
ἣ νῶιν εἴρυτο θύρας πυκινοῦ θαλάμοιο,<br />
πείθεις δή μευ θυμόν, ἀπηνέα περ μάλ' ἐόντα."<br />
ὣς φάτο, τῷ δ' ἔτι μᾶλλον ὑφ' ἵμερον ὦρσε γόοιο·<br />
κλαῖε δ' ἔχων ἄλοχον θυμαρέα, κεδνὰ ἰδυῖαν.<br />
ὡς δ' ὅτ' ἂν ἀσπάσιος γῆ νηχομένοισι φανήῃ,<br />
War an dem künstlichen Bett; und ich selber baut' es, ke<strong>in</strong> andrer!<br />
Innerhalb des Gehegs war e<strong>in</strong> weitumschatten<strong>der</strong> Ölbaum,<br />
Stark und blühendes Wuchses; <strong>der</strong> Stamm glich Säulen an Dicke.<br />
R<strong>in</strong>gs um diesen erbaut' ich von dichtgeordneten Ste<strong>in</strong>en<br />
Unser Ehegemach, und wölbte die obere Decke,<br />
Und verschloss die Pforte mit feste<strong>in</strong>fugenden Flügeln.<br />
Hierauf kappt' ich die Äste des weitumschattenden Ölbaums,<br />
Und behaute den Stamm an <strong>der</strong> Wurzel, glättet' ihn r<strong>in</strong>gsum<br />
Künstlich und schön mit dem Erz, und nach dem Maß <strong>der</strong><br />
Richtschnur; / Schnitzt' ihn zum Fuße des Bettes, und bohrt' ihn<br />
r<strong>in</strong>gs mit dem Bohrer, / Fügete Bohlen daran, und baute das<br />
zierliche Bette, / Welches mit Gold und Silber und Elfenbe<strong>in</strong>e<br />
geschmückt war; / Und durchzog es mit Riemen von purpurfarbener<br />
Stierhaut. / Dies Wahrzeichen sag' ich dir also. Aber<br />
ich weiß nicht, / Frau, ob es noch so ist, wie vormals; o<strong>der</strong> ob<br />
jemand / Schon den Fuß von <strong>der</strong> Wurzel gehaun, und das Bette<br />
versetzt hat. / Also sprach er. Der Fürst<strong>in</strong> erzitterten Herz und<br />
Kniee, / Als sie die Zeichen erkannte, die ihr Odysseus verkündet:<br />
/ We<strong>in</strong>end lief sie h<strong>in</strong>zu, und fiel mit offenen Armen<br />
Ihrem Gemahl um den Hals, und küsste se<strong>in</strong> Antlitz, und sagte:<br />
Sei mir nicht bös, Odysseus! Du warst ja immer e<strong>in</strong> guter<br />
Und verständigen Mann! Die Götter gaben uns Elend;<br />
Denn zu groß war das Glück, dass wir beisammen <strong>in</strong> E<strong>in</strong>tracht<br />
Unserer Jugend genössen, und sanft dem Alter uns nahten!<br />
Aber du musst mir jetzo nicht darum zürnen noch gram se<strong>in</strong>,<br />
Dass ich, Geliebter, dich nicht beim ersten Blicke bewillkommt!<br />
Siehe, me<strong>in</strong> armes Herz war immer <strong>in</strong> Sorgen, es möchte<br />
Irgend e<strong>in</strong> Sterblicher kommen, und mich mit täuschenden<br />
Worten / H<strong>in</strong>tergehn; es gibt ja so viele schlaue Betrüger!<br />
Nimmer hätte <strong>der</strong> Fremdl<strong>in</strong>g die schöne argeiische Fürst<strong>in</strong><br />
Helena, Tochter von Zeus, zur heimlichen Liebe verleitet;<br />
Hätte sie vorbedacht, dass die kriegrischen Söhne Achaias<br />
Würden mit Feuer und Schwert sie zurück aus Ilion for<strong>der</strong>n.<br />
Aber gereizt von <strong>der</strong> Gött<strong>in</strong>, erlag sie <strong>der</strong> schnöden Verführung,<br />
Und erwog nicht vorher <strong>in</strong> ihrem Herzen das nahe<br />
Schreckengericht, das auch uns so vielen Jammer gebracht hat!<br />
Jetzo, da du, Geliebter, mir so umständlich die Zeichen<br />
Unserer Kammer nennst, die doch ke<strong>in</strong> Sterblicher sahe,<br />
Son<strong>der</strong>n nur du und ich, und die e<strong>in</strong>zige Kammerbediente<br />
Aktoris, welche me<strong>in</strong> Vater mir mitgab, als ich hierher zog,<br />
Die uns beiden die Pforte bewahrt des festen Gemaches:<br />
Jetzo besiegst du me<strong>in</strong> Herz, und alle Zweifel verschw<strong>in</strong>den.<br />
Also sprach sie. Da schwoll ihm se<strong>in</strong> Herz von <strong>in</strong>niger Wehmut:<br />
We<strong>in</strong>end hielt er se<strong>in</strong> treues geliebtes Weib <strong>in</strong> den Armen.<br />
So erfreulich das Land den schwimmenden Männern ersche<strong>in</strong>et,
Uni Fribourg 19 Frühl<strong>in</strong>gssemester 2011<br />
Textmaterial<br />
<strong>Anagnorismos</strong><br />
235<br />
240<br />
ὧν τε Ποσειδάων εὐεργέα νῆ' ἐνὶ πόντῳ<br />
ῥαίσῃ, ἐπειγομένην ἀνέμῳ καὶ κύματι πηγῷ·<br />
παῦροι δ' ἐξέφυγον πολιῆς ἁλὸς ἤπειρόνδε<br />
νηχόμενοι, πολλὴ δὲ περὶ χροὶ τέτροφεν ἅλμη,<br />
ἀσπάσιοι δ' ἐπέβαν γαίης, κακότητα φυγόντες·<br />
ὣς ἄρα τῇ ἀσπαστὸς ἔην πόσις εἰσοροώσῃ,<br />
δειρῆς δ' οὔ πω πάμπαν ἀφίετο πήχεε λευκώ.<br />
καί νύ κ' ὀδυρομένοισι φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς,<br />
εἰ μὴ…<br />
Deren rüstiges Schiff <strong>der</strong> Erdumgürter Poseidon / Mitten im<br />
Meere durch Sturm und geschwollene Fluten zerschmettert;<br />
Wenige nur entflohn dem dunkelwogenden Abgrund,<br />
Schwimmen ans Land, r<strong>in</strong>gsum vom Schlamme des Meeres besudelt,<br />
Und nun steigen sie freudig, dem Tod' entronnen, ans Ufer:<br />
So erfreulich war ihr <strong>der</strong> Anblick ihres Gemahles;<br />
Und fest hielt sie den Hals mit weißen Armen umschlungen.<br />
Und sie hätten vielleicht bis zur Morgenröte gejammert;<br />
Aber…<br />
15. Hom. Od. 24, 213–257. 315–348. 386–411 (Übersetzung: nach H. Voss)<br />
215<br />
220<br />
225<br />
230<br />
235<br />
240<br />
245<br />
ἔνθ' Ὀδυσεὺς δμώεσσι καὶ υἱέι μῦθον ἔειπεν·<br />
"ὑμεῖς μὲν νῦν ἔλθετ' ἐυκτίμενον δόμον εἴσω,<br />
δεῖπνον δ' αἶψα συῶν ἱερεύσατε ὅς τις ἄριστος·<br />
αὐτὰρ ἐγὼ πατρὸς πειρήσομαι ἡμετέροιο,<br />
αἴ κέ μ' ἐπιγνώῃ καὶ φράσσεται ὀφθαλμοῖσιν,<br />
ἦέ κεν ἀγνοιῇσι πολὺν χρόνον ἀμφὶς ἐόντα."<br />
ὣς εἰπὼν δμώεσσιν ἀρήια τεύχε' ἔδωκεν.<br />
οἱ μὲν ἔπειτα δόμονδε θοῶς κίον, αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς<br />
ἄσσον ἴεν πολυκάρπου ἀλῳῆς πειρητίζων.<br />
οὐδ' εὗρεν Δολίον, μέγαν ὄρχατον ἐσκαταβαίνων,<br />
οὐδέ τινα δμώων οὐδ' υἱῶν· ἀλλ' ἄρα τοί γε<br />
αἱμασιὰς λέξοντες ἀλῳῆς ἔμμεναι ἕρκος<br />
ᾤχοντ', αὐτὰρ ὁ τοῖσι γέρων ὁδὸν ἡγεμόνευε.<br />
τὸν δ' οἶον πατέρ' εὗρεν ἐυκτιμένῃ ἐν ἀλῳῇ,<br />
λιστρεύοντα φυτόν· ῥυπόωντα δὲ ἕστο χιτῶνα,<br />
ῥαπτὸν ἀεικέλιον, περὶ δὲ κνήμῃσι βοείας<br />
κνημῖδας ῥαπτὰς δέδετο, γραπτῦς ἀλεείνων,<br />
χειρῖδάς τ' ἐπὶ χερσὶ βάτων ἕνεκ'· αὐτὰρ ὕπερθεν<br />
αἰγείην κυνέην κεφαλῇ ἔχε, πένθος ἀέξων.<br />
τὸν δ' ὡς οὖν ἐνόησε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεὺς<br />
γήραι τειρόμενον, μέγα δὲ φρεσὶ πένθος ἔχοντα,<br />
στὰς ἄρ' ὑπὸ βλωθρὴν ὄγχνην κατὰ δάκρυον εἶβε.<br />
μερμήριξε δ' ἔπειτα κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμὸν<br />
κύσσαι καὶ περιφῦναι ἑὸν πατέρ' ἠδὲ ἕκαστα<br />
εἰπεῖν, ὡς ἔλθοι καὶ ἵκοιτ' ἐς πατρίδα γαῖαν,<br />
ἦ πρῶτ' ἐξερέοιτο ἕκαστά τε πειρήσαιτο.<br />
ὧδε δέ οἱ φρονέοντι δοάσσατο κέρδιον εἶναι,<br />
πρῶτον κερτομίοισ’ ἔπεσιν διαπειρηθῆναι.<br />
τὰ φρονέων ἰθὺς κίεν αὐτοῦ δῖος Ὀδυσσεύς.<br />
ἦ τοι ὁ μὲν κατέχων κεφαλὴν φυτὸν ἀμφελάχαινε·<br />
τὸν δὲ παριστάμενος προσεφώνεε φαίδιμος υἱός·<br />
"ὦ γέρον, οὐκ ἀδαημονίη σ’ ἔχει ἀμφιπολεύειν<br />
ὄρχατον, ἀλλ' εὖ τοι κομιδὴ ἔχει, οὐδέ τι πάμπαν,<br />
οὐ φυτόν, οὐ συκῆ, οὐκ ἄμπελος, οὐ μὲν ἐλαίη,<br />
Aber Odysseus sprach zu Telemachos und zu den Hirten:<br />
Geht ihr jetzo h<strong>in</strong>e<strong>in</strong> <strong>in</strong> die schöngebauete Wohnung, / Und<br />
bereitet schnell zum Mahle das trefflichste Mastschwe<strong>in</strong>.<br />
Ich will <strong>in</strong>des h<strong>in</strong>gehen, um unsern Vater zu prüfen:<br />
Ob er mich wohl noch kennt, wenn se<strong>in</strong>e Augen mich sehen;<br />
O<strong>der</strong> ob ich ihm fremd b<strong>in</strong>, nach me<strong>in</strong>er langen Entfernung.<br />
Also sprach er, und gab den Hirten die kriegrische Rüstung.<br />
Diese g<strong>in</strong>gen sogleich <strong>in</strong> die Wohnung. Aber Odysseus<br />
Eilte zu se<strong>in</strong>em Vater im obstbeladenen Fruchtha<strong>in</strong>.<br />
Und er fand, da er eilig den langen Garten h<strong>in</strong>abg<strong>in</strong>g,<br />
We<strong>der</strong> Dolios dort, noch Dolios' Knechte und Söhne.<br />
Diese waren aufs Feld gegangen, und sammelten Dornen<br />
Zu des Gartens Geheg', und <strong>der</strong> alte Mann war ihr Führer.<br />
Nur Laertes fand er im schöngeordneten Fruchtha<strong>in</strong>.<br />
Um e<strong>in</strong> Bäumchen die Erd' auflockern. E<strong>in</strong> schmutziger Leibrock<br />
/ Deckt' ihn, geflickt und grob; se<strong>in</strong>e Schenkel umhüllten<br />
/ Gegen die ritzenden Dornen geflickte Stiefel von Stierhaut;<br />
/ Und Handschuhe die Hände <strong>der</strong> Disteln wegen; die<br />
Scheitel / E<strong>in</strong>e Kappe von Ziegenfell: so traurte se<strong>in</strong> Vater.<br />
Als er ihn jetzo erblickte, <strong>der</strong> herrliche Dul<strong>der</strong> Odysseus,<br />
Wie er vom Alter entkräftet und tief <strong>in</strong> <strong>der</strong> Seele betrübt war;<br />
Sah er ihm we<strong>in</strong>end zu im Schatten des ragenden Birnbaums.<br />
Dann bedacht' er sich h<strong>in</strong> und her, mit wankendem Vorsatz:<br />
Ob er ihn küssend umarmte, den lieben Vater, und alles<br />
Sagte, wie er nun endlich zur Heimat wie<strong>der</strong>gekehrt sei;<br />
O<strong>der</strong> ihn erst ausfragte, um se<strong>in</strong>e Seele zu prüfen.<br />
Dieser Gedanke schien dem Zweifelnden endlich <strong>der</strong> beste:<br />
Erst mit sanftem Tadel des Vaters Seele zu prüfen.<br />
Dieses beschloss Odysseus, und eilte h<strong>in</strong> zu Laertes,<br />
Der, mit gesenktem Haupte, des Baumes Wurzel umhackte;<br />
Und <strong>der</strong> treffliche Sohn trat nahe zum Vater, und sagte:<br />
Alter, es fehlet dir nicht an Kunst den Garten zu bauen!<br />
Schön ist alles bestellt; ke<strong>in</strong> e<strong>in</strong>ziges dieser Gewächse,<br />
Ke<strong>in</strong>e Rebe vermisst, ke<strong>in</strong> Öl-, Feigen- und Birnbaum,
Uni Fribourg 20 Frühl<strong>in</strong>gssemester 2011<br />
Textmaterial<br />
<strong>Anagnorismos</strong><br />
250<br />
255<br />
315<br />
320<br />
325<br />
330<br />
335<br />
340<br />
345<br />
οὐκ ὄγχνη, οὐ πρασιή τοι ἄνευ κομιδῆς κατὰ κῆπον.<br />
ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δὲ μὴ χόλον ἔνθεο θυμῷ·<br />
αὐτόν σ’ οὐκ ἀγαθὴ κομιδὴ ἔχει, ἀλλ' ἅμα γῆρας<br />
λυγρὸν ἔχεις αὐχμεῖς τε κακῶς καὶ ἀεικέα ἕσσαι.<br />
οὐ μὲν ἀεργίης γε ἄναξ ἕνεκ' οὔ σε κομίζει,<br />
οὐδέ τί τοι δούλειον ἐπιπρέπει εἰσοράασθαι<br />
εἶδος καὶ μέγεθος· βασιλῆι γὰρ ἀνδρὶ ἔοικας.<br />
τοιούτῳ δὲ ἔοικεν, ἐπεὶ λούσαιτο φάγοι τε,<br />
εὑδέμεναι μαλακῶς· ἡ γὰρ δίκη ἐστὶ γερόντων.<br />
ἀλλ' ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον·<br />
τεῦ δμώς εἰς ἀνδρῶν; τεῦ δ' ὄρχατον ἀμφιπολεύεις;<br />
ὣς φάτο, τὸν δ' ἄχεος νεφέλη ἐκάλυψε μέλαινα·<br />
ἀμφοτέρῃσι δὲ χερσὶν ἑλὼν κόνιν αἰθαλόεσσαν<br />
χεύατο κὰκ κεφαλῆς πολιῆς, ἁδινὰ στεναχίζων.<br />
τοῦ δ' ὠρίνετο θυμός, ἀνὰ ῥῖνας δέ οἱ ἤδη<br />
δριμὺ μένος προὔτυψε φίλον πατέρ' εἰσορόωντι.<br />
κύσσε δέ μιν περιφὺς ἐπιάλμενος ἠδὲ προσηύδα·<br />
"κεῖνος μὲν δὴ ὅδ' αὐτὸς ἐγώ, πάτερ, ὃν σὺ μεταλλᾷς,<br />
ἤλυθον εἰκοστῷ ἔτει ἐς πατρίδα γαῖαν.<br />
ἀλλ' ἴσχευ κλαυθμοῖο γόοιό τε δακρυόεντος.<br />
ἐκ γάρ τοι ἐρέω· - μάλα δὲ χρὴ σπευδέμεν ἔμπης· -<br />
μνηστῆρας κατέπεφνον ἐν ἡμετέροισι δόμοισι<br />
λώβην τεινύμενος θυμαλγέα καὶ κακὰ ἔργα."<br />
τὸν δ' αὖ Λαέρτης ἀπαμείβετο φώνησέν τε·<br />
"εἰ μὲν δὴ Ὀδυσεύς γε, ἐμὸς πάις, εἰλήλουθας,<br />
σῆμά τί μοι νῦν εἰπὲ ἀριφραδές, ὄφρα πεποίθω."<br />
τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·<br />
"οὐλὴν μὲν πρῶτον τήνδε φράσαι ὀφθαλμοῖσι,<br />
τὴν ἐν Παρνησῷ μ' ἔλασεν σῦς λευκῷ ὀδόντι<br />
οἰχόμενον· σὺ δέ με προίεις καὶ πότνια μήτηρ<br />
ἐς πατέρ' Αὐτόλυκον μητρὸς φίλον, ὄφρ' ἂν ἑλοίμην<br />
δῶρα, τὰ δεῦρο μολών μοι ὑπέσχετο καὶ κατένευσεν.<br />
εἰ δ' ἄγε τοι καὶ δένδρε' ἐυκτιμένην κατ' ἀλῳὴν<br />
εἴπω, ἅ μοί ποτ' ἔδωκας, ἐγὼ δ' ᾔτευν σε ἕκαστα<br />
παιδνὸς ἐών, κατὰ κῆπον ἐπισπόμενος· διὰ δ' αὐτῶν<br />
ἱκνεύμεσθα, σὺ δ' ὠνόμασας καὶ ἔειπες ἕκαστα.<br />
ὄγχνας μοι δῶκας τρεισκαίδεκα καὶ δέκα μηλέας,<br />
συκέας τεσσαράκοντ'· ὄρχους δέ μοι ὧδ' ὀνόμηνας<br />
δώσειν πεντήκοντα, διατρύγιος δὲ ἕκαστος<br />
ἤην; ἔνθα δ' ἀνὰ σταφυλαὶ παντοῖαι ἔασιν,<br />
ὁππότε δὴ Διὸς ὧραι ἐπιβρίσειαν ὕπερθεν."<br />
ὣς φάτο, τοῦ δ' αὐτοῦ λύτο γούνατα καὶ φίλον ἦτορ,<br />
σήματ' ἀναγνόντος, τά οἱ ἔμπεδα πέφραδ' Ὀδυσσεύς·<br />
ἀμφὶ δὲ παιδὶ φίλῳ βάλε πήχεε· τὸν δὲ ποτὶ οἷ<br />
Ke<strong>in</strong>es <strong>der</strong> Beet' im Garten vermisst die gehörige Pflege!<br />
E<strong>in</strong>s er<strong>in</strong>nre ich nur; nimm mir's nicht übel, o Vater! / Du<br />
wirst selber nicht gut gepflegt! Wie kümmerlich gehst du,<br />
Schwach vor Alter, und schmutzig dabei, und hässlich bekleidet!<br />
/ Wegen <strong>der</strong> Faulheit gewiss kann dich de<strong>in</strong> Herr nicht versäumen!<br />
/ Selbst <strong>der</strong> Gedank' an Knechtschaft verschw<strong>in</strong>det e<strong>in</strong>em<br />
Betrachter / De<strong>in</strong>er Gestalt und Größe; du hast e<strong>in</strong> königlich<br />
Ansehn: / Gleich als ob dir gebührte, dich nach dem Bad<br />
und <strong>der</strong> Mahlzeit / Sanft zur Ruhe zu legen; denn das ist die<br />
Pflege <strong>der</strong> Alten. / Aber verkündige mir, und sage die lautere<br />
Wahrheit: / Welcher Mann ist de<strong>in</strong> Herr, und wessen Garten<br />
besorgst du?<br />
Sprach's; und den Vater umhüllte die schwarze Wolke des<br />
Kummers. / Siehe, er nahm mit den Händen des dürren Staubes,<br />
und streut' ihn / Über se<strong>in</strong> graues Haupt, und we<strong>in</strong>t' und<br />
jammerte herzlich. / Aber Odysseus ergrimmte im Geist, und<br />
es schnob <strong>in</strong> <strong>der</strong> Nase / Ihm <strong>der</strong> erschütternde Schmerz, beim<br />
Anblick des liebenden Vaters. / Küssend sprang er h<strong>in</strong>zu mit<br />
umschl<strong>in</strong>genden Armen, und sagte: / Vater, ich b<strong>in</strong> es selbst,<br />
me<strong>in</strong> Vater, nach welchem du fragest, / B<strong>in</strong> im zwanzigsten<br />
Jahre zur Heimat wie<strong>der</strong>gekehret! / Darum trockne die Tränen,<br />
und hemme den we<strong>in</strong>enden Jammer! / Denn ich sage dir kurz:<br />
(uns dr<strong>in</strong>gt die äußerste Eile!) / Alle Freier hab' ich <strong>in</strong> unserem<br />
Hause getötet, / Und ihr Trotzen bestraft und die seelenkränkenden<br />
Greuel! / Ihm antwortete drauf se<strong>in</strong> alter Vater Laertes:<br />
Bist du denn wirklich, me<strong>in</strong> Sohn Odysseus, wie<strong>der</strong>gekommen;<br />
/ So sage mir doch e<strong>in</strong> Merkmal, dass ich es glaube!<br />
Ihm antwortete drauf <strong>der</strong> erf<strong>in</strong>dungsreiche Odysseus:<br />
Erstlich betrachte hier mit de<strong>in</strong>en Augen die Narbe,<br />
Die e<strong>in</strong> Eber mir e<strong>in</strong>st mit weißem Zahne gehauen, / Ferne<br />
von hier am Parnassos: denn du und die treffliche Mutter<br />
Sandtet mich dort zu Autolykos h<strong>in</strong>, die Geschenke zu holen,<br />
Die mir bei <strong>der</strong> Geburt ihr besuchen<strong>der</strong> Vater verheißen.<br />
Jetzo will ich dir auch die Bäume des lieblichen Fruchtha<strong>in</strong>s<br />
Nennen, die du mir e<strong>in</strong>st auf me<strong>in</strong>e Bitte geschenkt hast;<br />
Denn ich begleitete dich als Knab' im Garten; wir g<strong>in</strong>gen<br />
Unter den Bäumen umher, und du nanntest und zeigtest mir<br />
jeden. / Dreizehn Bäume mit Birnen, und zehn voll rötlicher<br />
Äpfel / Schenktest du mir, und vierzig <strong>der</strong> Feigenbäume; und<br />
nanntest / Fünfzig Rebengelän<strong>der</strong> mit lauter fruchtbaren Stöcken,<br />
/ Die du mir schenken wolltest: sie hangen voll mancherlei<br />
Trauben, / Wenn sie <strong>der</strong> Segen Gottes mit mildem Gewitter<br />
erfreuet. / Also sprach er; und jenem erzitterten Herz und Kniee,<br />
Als er die Zeichen erkannte, die ihm Odysseus verkündet.<br />
Se<strong>in</strong>en geliebtesten Sohn umarmend, sank er <strong>in</strong> Ohnmacht
Uni Fribourg 21 Frühl<strong>in</strong>gssemester 2011<br />
Textmaterial<br />
<strong>Anagnorismos</strong><br />
εἷλεν ἀποψύχοντα πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς.<br />
An se<strong>in</strong> Herz; ihn hielt <strong>der</strong> herrliche Dul<strong>der</strong> Odysseus.<br />
386<br />
390<br />
395<br />
400<br />
405<br />
410<br />
ἔνθ' οἱ μὲν δείπνῳ ἐπεχείρεον· ἀγχίμολον δὲ<br />
ἦλθ' ὁ γέρων Δολίος, σὺν δ' υἱεῖς τοῖο γέροντος,<br />
ἐξ ἔργων μογέοντες, ἐπεὶ προμολοῦσα κάλεσσε<br />
μήτηρ, γρηῦς Σικελή, ἥ σφεας τρέφε καί ῥα γέροντα<br />
ἐνδυκέως κομέεσκεν, ἐπεὶ κατὰ γῆρας ἔμαρψεν.<br />
οἱ δ' ὡς οὖν Ὀδυσῆα ἴδον φράσσαντό τε θυμῷ,<br />
ἔσταν ἐνὶ μεγάροισι τεθηπότες· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς<br />
μειλιχίοισ’ ἐπέεσσι καθαπτόμενος προσέειπεν·<br />
"ὦ γέρον, ἵζ' ἐπὶ δεῖπνον, ἀπεκλελάθεσθε δὲ θάμβευς·<br />
δηρὸν γὰρ σίτῳ ἐπιχειρήσειν μεμαῶτες<br />
μίμνομεν ἐν μεγάροισ’, ὑμέας ποτιδέγμενοι αἰεί."<br />
ὣς ἄρ' ἔφη, Δολίος δ' ἰθὺς κίε χεῖρε πετάσσας<br />
ἀμφοτέρας, Ὀδυσεῦς δὲ λαβὼν κύσε χεῖρ' ἐπὶ καρπῷ<br />
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·<br />
"ὦ φίλ', ἐπεὶ νόστησας ἐελδομένοισι μάλ' ἡμῖν<br />
οὐδ' ἔτ' ὀιομένοισι, θεοὶ δέ σε ἤγαγον αὐτοί,<br />
οὖλέ τε καὶ μέγα χαῖρε, θεοὶ δέ τοι ὄλβια δοῖεν.<br />
καί μοι τοῦτ' ἀγόρευσον ἐτήτυμον, ὄφρ' ἐὺ εἰδῶ,<br />
ἢ ἤδη σάφα οἶδε περίφρων Πηνελόπεια<br />
νοστήσαντά σε δεῦρ', ἦ ἄγγελον ὀτρύνωμεν."<br />
τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·<br />
"ὦ γέρον, ἤδη οἶδε· τί σε χρὴ ταῦτα πένεσθαι;"<br />
ὣς φάθ', ὁ δ' αὖτις ἄρ' ἕζετ' ἐυξέστου ἐπὶ δίφρου.<br />
ὣς δ' αὔτως παῖδες Δολίου κλυτὸν ἀμφ' Ὀδυσῆα<br />
δεικανόωντ' ἐπέεσσι καὶ ἐν χείρεσσι φύοντο,<br />
ἑξείης δ' ἕζοντο παραὶ Δολίον, πατέρα σφόν.<br />
Und erhoben die Hände zum Essen. Siehe da nahte<br />
Dolios sich, <strong>der</strong> Greis, und Dolios' Söhne: sie kamen<br />
Müde vom Felde zurück; denn die Mutter hatte sie selber<br />
Heimgeholt, die alte Sikeler<strong>in</strong>, die sie erzogen, / Und sorgfältig<br />
des Greises <strong>in</strong> se<strong>in</strong>em Alter sich annahm. / Diese, sobald<br />
sie Odysseus sahn und im Herzen erkannten, / Standen<br />
still an <strong>der</strong> Schwell', und stauneten. Aber Odysseus<br />
Wandte sich gegen den Greis mit freundlichen Worten:<br />
Setz dich, Alter, zu Tisch, und seht mich nicht so erstaunt an:<br />
Denn wir haben schon lange, begierig <strong>der</strong> Speise zu kosten,<br />
Hier im Saale geharrt, und euch beständig erwartet.<br />
Also sprach er. Da lief mit ausgebreiteten Armen<br />
Dolios grad' auf ihn zu, und küsste die Hände des Königs,<br />
Redete freundlich ihn an, und sprach die geflügelten Worte:<br />
Lieber, kommst du nun nach unserem herzlichen Wunsche.<br />
Aber ohn' alles Vermuten, und führten dich Götter zur Heimat;<br />
Nun so wünsch' ich dir Freude, Gesundheit und Segen <strong>der</strong><br />
Götter! / Aber sage mir doch aufrichtig, damit ich es<br />
wisse: / Weiß es de<strong>in</strong>e Gemahl<strong>in</strong>, die kluge Penelopeia,<br />
Dass du zu Hause bist? o<strong>der</strong> sollen wir's eilig verkünden?<br />
Ihm antwortete drauf <strong>der</strong> erf<strong>in</strong>dungsreiche Odysseus:<br />
Alter, sie weiß es schon; du brauchst dich nicht zu bemühen.<br />
Also sprach er, und setzte sich h<strong>in</strong> auf den zierlichen Sessel.<br />
Dolios' Söhne traten nun auch zum berühmten Odysseus,<br />
Hießen ihn froh willkommen, und drückten ihm alle die Hände,<br />
Setzten sich dann nach <strong>der</strong> Reihe bei Dolios, ihrem Vater.<br />
16. P<strong>in</strong>d. Pyth. 4, 72–126 (Übersetzung D. Bremer)<br />
τίς γὰρ ἀρχὰ δέξατο ναυτιλίας,<br />
τίς δὲ κίνδυνος κρατεροῖς ἀδάμαντος<br />
δῆσεν ἅλοις; θέσφατον ἦν Πελίαν<br />
ἐξ ἀγαυῶν Αἰολιδᾶν θανέμεν χείρεσσιν<br />
ἢ βουλαῖς ἀκνάμπτοις.<br />
ἦλθε δέ οἱ κρυόεν πυκινῷ μάντευμα θυμῷ,<br />
πὰρ μέσον ὀμφαλὸν εὐδένδροιο ῥηθὲν ματέρος<br />
τὸν μονοκρήπιδα πάντως<br />
ἐν φυλακᾷ σχεθέμεν μεγάλᾳ,<br />
εὖτ’ ἂν αἰπεινῶν ἀπὸ σταθμῶν ἐς εὐδείελον<br />
χθόνα μόλῃ κλειτᾶς Ἰαολκοῦ,<br />
Welcher Anfang <strong>der</strong> Seefahrt empf<strong>in</strong>g sie denn,<br />
und welche Gefahr band sie mit mächtigen Stahlnägeln?<br />
Götterspruch war es, Pelias<br />
werde durch adlige Aioliden Sterben von <strong>der</strong>en Hand<br />
o<strong>der</strong> unbeugsamem Anstiften.<br />
Und es drang ihm eisig <strong>in</strong>s kluge Gemüt das Seherwort,<br />
An <strong>der</strong> Nabelmitte <strong>der</strong> baumreichen Erdmutter ausgesprochen:<br />
"Vor dem E<strong>in</strong>schuhigen überall<br />
auf grosser Hut bleiben,<br />
wenn von steilen Geföten herab <strong>in</strong>s besonnte<br />
Land des berühmten Iolkos er kommt,<br />
ξεῖνος αἴτ’ ὦν ἀστός. ὁ δ’ ἦρα χρόνῳ<br />
ἵκετ’ αἰχμαῖσιν διδύμαισιν ἀνὴρ ἔκ-<br />
παγλος· ἐσθὰς δ’ ἀμφοτέρα νιν ἔχεν,<br />
sei er Frem<strong>der</strong> o<strong>der</strong> sei er Bürger!" Und so denn nach e<strong>in</strong>er Zeit<br />
kam er mit Zwill<strong>in</strong>gslanzen, e<strong>in</strong> Mann<br />
zum Erstaunen; Gewand von zweierlei Art umgab ihn,
Uni Fribourg 22 Frühl<strong>in</strong>gssemester 2011<br />
Textmaterial<br />
<strong>Anagnorismos</strong><br />
ἅ τε Μαγνήτων ἐπιχώριος ἁρμόζοισα<br />
θαητοῖσι γυίοις,<br />
ἀμφὶ δὲ παρδαλέᾳ στέγετο φρίσσοντας ὄμβρους·<br />
οὐδὲ κομᾶν πλόκαμοι κερθέντες ᾤχοντ’ ἀγλαοί,<br />
ἀλλ’ ἅπαν νῶτον καταίθυσσον.<br />
τάχα δ’ εὐθὺς ἰὼν σφετέρας<br />
ἐστάθη γνώμας ἀταρβάκτοιο πειρώμενος<br />
ἐν ἀγορᾷ πλήθοντος ὄχλου.<br />
das bei den Magnesiern landesübliche,<br />
angepasst den schauenswerten Glie<strong>der</strong>n, darüber aber<br />
mit e<strong>in</strong>em Pantherfell schützte er sich gegen Regenschauer;<br />
und die Locken se<strong>in</strong>es Haars blieben ungeschoren voll Glanz, ja<br />
den ganzen Rücken wallten sie flammend h<strong>in</strong>ab.<br />
Schnell g<strong>in</strong>g er geradeaus,<br />
machte halt, se<strong>in</strong>en unerschrockenen Willen erprobend,<br />
auf dem Markt, wo das Volk sich drängte.<br />
τὸν μὲν οὐ γίνωσκον· ὀπιζομένων δ’ ἔμπας<br />
τις εἶπεν καὶ τόδε·<br />
‘Οὔ τί ποῠ οὗτος Ἀπόλλων,<br />
οὐδὲ μὰν χαλκάρματός ἐστι πόσις<br />
Ἀφροδίτας· ἐν δὲ Νάξῳ φαντὶ θανεῖν λιπαρᾷ<br />
Ἰφιμεδείας παῖδας, Ὦτον καὶ σέ, τολμάεις<br />
Ἐπιάλτα ἄναξ.<br />
καὶ μὰν Τιτυὸν βέλος Ἀρτέμιδος θήρευσε κραιπνόν,<br />
ἐξ ἀνικάτου φαρέτρας ὀρνύμενον,<br />
ὄφρα τις τᾶν ἐν δυνατῷ φιλοτάτων<br />
ἐπιψαύειν ἔραται.’<br />
Den erkannten sie nicht; gleichwohl empfanden sie Scheu,<br />
und e<strong>in</strong>er von ihnen sagte auch dies:<br />
"Das ist doch nicht etwa Apollon,<br />
auch nicht im erzenen Wagen <strong>der</strong> Gatte <strong>der</strong> Aphrodite?<br />
Auf Naxos aber, sagen sie, s<strong>in</strong>d gestorben, auf <strong>der</strong> glänzenden,<br />
die Söhne <strong>der</strong> Iphimedeia, Otos und du,<br />
mutiger Herrscher Ephialtes.<br />
Auch Tityos hat das Geschoss <strong>der</strong> Artemis erjagt, das schnelle,<br />
aus unbesiegbarem Köcher auffahrend,<br />
Damit man nur die im Möglichen liegenden<br />
Liebschaften anzurühren verlangt.<br />
τοὶ μὲν ἀλλάλοισιν ἀμειβόμενοι<br />
γάρυον τοιαῦτ’· ἀνὰ δ’ ἡμιόνοις ξεστᾷ<br />
τ’ ἀπήνᾳ προτροπάδαν Πελίας<br />
ἵκετο σπεύδων· τάφε δ’ αὐτίκα παπτάναις<br />
ἀρίγνωτον πέδιλον<br />
δεξιτερῷ μόνον ἀμφὶ ποδί. κλέπτων δὲ θυμῷ<br />
δεῖμα προσήνεπε· ‘Ποίαν γαῖαν, ὦ ξεῖν’, εὔχεαι<br />
πατρίδ’ ἔμμεν; καὶ τίς ἀνθρώπων<br />
σε χαμαιγενέων πολιᾶς<br />
ἐξανῆκεν γαστρός; ἐχθίστοισι μὴ ψεύδεσιν<br />
καταμιάναις εἰπὲ γένναν.’<br />
Unter e<strong>in</strong>an<strong>der</strong> im Wortwechsel<br />
Tönten sie <strong>der</strong>art; da kam mit Maultieren<br />
und blankpoliertem Wagen halsüberkopf Pelias<br />
angeeilt; er stutzte auf <strong>der</strong> Stelle, als er erspähte<br />
den wohlbekannten Schuh<br />
alle<strong>in</strong> an dem rechten Fuss. Verheimlichend im Gemüt die Furcht,<br />
sprach er ihn an: "Welches Land, Fremdl<strong>in</strong>g, rühmst du als<br />
de<strong>in</strong>e Heimat? Und wer von den erdgeborenen<br />
Menschen hat dich aus blassem<br />
Bauch emporgeschickt? Mit verhassten Lügen nicht<br />
sie befleckend, sag de<strong>in</strong>e Herkunft!"<br />
τὸν δὲ θαρσήσαις ἀγανοῖσι λόγοις<br />
ὧδ’ ἀμείφθη· ‘Φαμὶ διδασκαλίαν Χίρωνος<br />
οἴσειν. ἀντρόθε γὰρ νέομαι<br />
πὰρ Χαρικλοῦς καὶ Φιλύρας, ἵνα Κενταύρου<br />
με κοῦραι θρέψαν ἁγναί.<br />
εἴκοσι δ’ ἐκτελέσαις ἐνιαυτοὺς οὔτε ἔργον<br />
οὔτ’ ἔπος ἐντράπελον κείνοισιν εἰπὼν ἱκόμαν<br />
οἴκαδ’, ἀρχαίαν κομίζων<br />
πατρὸς ἐμοῦ, βασιλευομέναν<br />
οὐ κατ’ αἶσαν, τάν ποτε Ζεὺς ὤπασεν λαγέτᾳ<br />
Αἰόλῳ καὶ παισὶ τιμάν.<br />
Dem gab zuversichtlich mit freundlichen Worten<br />
er dies zur Entgegnung: "Ich darf sagen, die Unterweisung Chirons<br />
zu br<strong>in</strong>gen. Aus <strong>der</strong> Höhle nämlich kehre ich heim<br />
von Chariklo und Philyra, wo des Kentauren<br />
re<strong>in</strong>e Töchter micht aufzogen.<br />
Zwanzig Jahre hab’ ich vollendet, we<strong>der</strong> Werk<br />
noch Wort zur Schande ihnen geäussert und b<strong>in</strong> jetzt nach Hause<br />
gekommen, wie<strong>der</strong>zubr<strong>in</strong>gen, was ursprünglich<br />
me<strong>in</strong>es Vaters war und verwaltet wird<br />
nicht nach Fug, sie, die e<strong>in</strong>stmals Zeus verlieh dem Volksführer<br />
Aiolos und se<strong>in</strong>en K<strong>in</strong><strong>der</strong>n, die Königswürde.
Uni Fribourg 23 Frühl<strong>in</strong>gssemester 2011<br />
Textmaterial<br />
<strong>Anagnorismos</strong><br />
πεύθομαι γάρ νιν Πελίαν ἄθεμιν λευκαῖς<br />
πιθήσαντα φρασίν<br />
ἁμετέρων ἀποσυλᾶσαι βιαίως ἀρχεδικᾶν τοκέων·<br />
τοί μ’, ἐπεὶ πάμπρωτον εἶδον φέγγος, ὑπερφιάλου<br />
ἁγεμόνος δείσαντες ὕβριν, κᾶδος ὡσείτε<br />
φθιμένου δνοφερόν<br />
ἐν δώμασι θηκάμενοι μίγα κωκυτῷ γυναικῶν,<br />
κρύβδα πέμπον σπαργάνοις ἐν πορφυρέοις,<br />
νυκτὶ κοινάσαντες ὁδόν, Κρονίδᾳ<br />
δὲ τράφεν Χίρωνι δῶκαν.<br />
Ich höre nämlich, Pelias habe sie wi<strong>der</strong>rechtlich,<br />
se<strong>in</strong>en bleichen S<strong>in</strong>nen folgend,<br />
gewaltsam geraubt me<strong>in</strong>en rechtmässig herrschenden Eltern;<br />
die fürchteten, als ich zuerst erblickte das Licht, des mass-losen<br />
Führers Übergriff und nahmen wie für e<strong>in</strong>en Verstorbenen<br />
dunkle Trauer an<br />
im Haus mit Klageton <strong>der</strong> Frauen,<br />
und heimlich schickten sie <strong>in</strong> Purpurw<strong>in</strong>deln mich,<br />
<strong>der</strong> Nacht nur mitteilend me<strong>in</strong>e Reise, und gaben dem<br />
Kroniden Chiron mich zur Erziehung.<br />
ἀλλὰ τούτων μὲν κεφάλαια λόγων<br />
ἴστε. λευκίππων δὲ δόμους πατέρων, κεδνοὶ<br />
πολῖται, φράσσατέ μοι σαφέως·<br />
Αἴσονος γὰρ παῖς ἐπιχώριος οὐ ξείναν<br />
ἱκάνω γαῖαν ἄλλων.<br />
φὴρ δέ με θεῖος Ἰάσονα κικλῄσκων προσαύδα.’<br />
ὣς φάτο· τὸν μὲν ἐσελθόντ’ ἔγνον ὀφθαλμοὶ πατρός·<br />
ἐκ δ’ ἄρ’ αὐτοῦ πομφόλυξαν<br />
δάκρυα γηραλέων γλεφάρων,<br />
ἃν περὶ ψυχὰν ἐπεὶ γάθησεν, ἐξαίρετον<br />
γόνον ἰδὼν κάλλιστον ἀνδρῶν.<br />
Doch von diesen Geschichten wisst ihr die Hauptpunkte!<br />
Der schimmellenkenden Väter Palast aber, treue Bürger,<br />
zeigt mir genau!<br />
Aisons K<strong>in</strong>d b<strong>in</strong> ich nämlich, als E<strong>in</strong>heimischer, nicht <strong>in</strong><br />
an<strong>der</strong>er fremdes Land gekommen.<br />
Iason mit Namen sprach mich an das Halbtier, das göttliche."<br />
So sagte er; den erkannten, wie er here<strong>in</strong>trat, die Augen des<br />
Vaters; aus ihm perlten Tränen herab<br />
von den greisen Augenli<strong>der</strong>n,<br />
<strong>in</strong> se<strong>in</strong>er Seele ergriff ihn Freude, da er den Auserwählten<br />
erblickte, den er gezeugt, den Schönsten <strong>der</strong> Männer.<br />
καὶ κασίγνητοί σφισιν ἀμφότεροι<br />
ἤλυθον κείνου γε κατὰ κˈλέος· ἐγγὺς<br />
μὲν Φέρης κράναν Ὑπερῇδα λιπών,<br />
ἐκ δὲ Μεσσάνας Ἀμυθάν· ταχέως δ’ Ἄ-<br />
δματος ἷκεν καὶ Μέλαμπος<br />
εὐμενέοντες ἀνεψιόν.<br />
Und die beiden Brü<strong>der</strong> kamen zu ihnen<br />
auf die Kunde von ihm; aus <strong>der</strong> Nähe<br />
Pheres, die hypereische Quelle verlassend,<br />
aus Messene Amythan; geschw<strong>in</strong>d kam auch<br />
Admetos und Melampos,<br />
ihren Vetter freundlich begrüssend.<br />
17. Aisch. Cho. 84–151 (Übersetzung: Gottwe<strong>in</strong>, nach Droysen/Nestle)<br />
85<br />
90<br />
95<br />
Ηλ. δμωιαὶ γυναῖκες, δωμάτων εὐθήμονες,<br />
ἐπεὶ πάρεστε τῆσδε προστροπῆς ἐμοὶ<br />
πομποί, γένεσθε τῶνδε σύμβουλοι πέρι·<br />
τί φῶ χέουσα τάσδε κηδείους χοάς;<br />
πῶς εὔφρον’ εἴπω; πῶς κατεύξωμαι πατρί;<br />
πότερα λέγουσα παρὰ φίλης φίλωι φέρειν<br />
γυναικὸς ἀνδρί, τῆς ἐμῆς μητρὸς πάρα;<br />
ἢ τοῦτο φάσκω τοὖπος, ὡς νόμος βροτοῖς,<br />
ἴσ’ ἀντιδοῦναι τοῖσι πέμπουσιν τάδε<br />
στέφη, δόσιν γε τῶν κακῶν ἐπαξίαν<br />
ἢ σῖγ’ ἀτίμως, ὥσπερ οὖν ἀπώλετο<br />
πατήρ, τάδ’ ἐκχέασα, γάποτον χύσιν,<br />
στείχω, καθάρμαθ’ ὥς τις ἐκπέμψας, πάλιν<br />
δικοῦσα τεῦχος ἀστρόφοισιν ὄμμασιν;<br />
Ihr Fraun des Hauses, Diener<strong>in</strong>nen vielbewährt,<br />
mit mir gekommen seid ihr, dieses Bittgesangs<br />
Geleiter<strong>in</strong>nen; drum so sagt mir euren Rat:<br />
Wenn auf das Grab ich gieße diesen Trauerguss,<br />
wie soll ich freundlich sprechen? Wie zum Vater flehn?<br />
Sag ich, von se<strong>in</strong>er lieben Gatt<strong>in</strong> sei ich ihm,<br />
dem lieben Mann, von me<strong>in</strong>er Mutter ich gesandt?<br />
O<strong>der</strong> sag ich nach dem alten Brauch:<br />
Vergelten mög er denen, die ihm diesen Kranz<br />
gesandt, <strong>der</strong> Bösen bös Geschenk <strong>in</strong> gleicher Art?<br />
Soll schweigend, schmachvoll, so wie e<strong>in</strong>st me<strong>in</strong> Vater fiel,<br />
ich gießen dieser Spende grabgetrunknen Guss,<br />
die Schale dann, als wär sie unre<strong>in</strong>, gottverflucht,<br />
wegschleu<strong>der</strong>n abgewandten Blicks und wie<strong>der</strong> gehn?
Uni Fribourg 24 Frühl<strong>in</strong>gssemester 2011<br />
Textmaterial<br />
<strong>Anagnorismos</strong><br />
106<br />
110<br />
115<br />
120<br />
124a<br />
124b<br />
125<br />
130<br />
135<br />
140<br />
145<br />
[…]<br />
Χο. αἰδουμένη σοι βωμὸν ὣς τύμβον πατρὸς<br />
λέξω, κελεύεις γάρ, τὸν ἐκ φρενὸς λόγον.<br />
Ηλ. λέγοις ἄν, ὥσπερ ἠιδέσω τάφον πατρός.<br />
Χο. φθέγγου χέουσα κεδνὰ τοῖσιν εὔφροσιν.<br />
Ηλ. τίνας δὲ τούτους τῶν φίλων προσεννέπω;<br />
Χο. πρῶτον μὲν αὑτὴν χὤστις Αἴγισθον στυγεῖ.<br />
Ηλ. ἐμοί τε καὶ σοί τἄρ’ ἐπεύξομαι τάδε;<br />
Χο. αὐτὴ σὺ ταῦτα μανθάνουσ’ ἤδη φράσαι.<br />
Ηλ. τίν’ οὖν ἔτ’ ἄλλον τῆιδε προστιθῶ στάσει;<br />
Χο. μέμνησ’ Ὀρέστου, κεἰ θυραῖός ἐσθ’ ὅμως.<br />
Ηλ. εὖ τοῦτο, κἀφρένωσας οὐχ ἥκιστά με.<br />
Χο. τοῖς αἰτίοις νυν τοῦ φόνου μεμνημένη<br />
Ηλ. τί φῶ; δίδασκ’ ἄπειρον ἐξηγουμένη.<br />
Χο. ἐλθεῖν τιν’ αὐτοῖς δαίμον’ ἢ βροτῶν τινα.<br />
Ηλ. πότερα δικαστὴν ἢ δικηφόρον λέγεις;<br />
Χο. ἁπλωστὶ φράζουσ’, ὅστις ἀνταποκτενεῖ.<br />
Ηλ. καὶ ταῦτά μοὐστὶν εὐσεβῆ θεῶν πάρα;<br />
Χο. πῶς δ’ οὔ, τὸν ἐχθρὸν ἀνταμείβεσθαι κακοῖς;<br />
Ηλ. κῆρυξ μέγιστε τῶν ἄνω τε καὶ κάτω<br />
Ἑρμῆ χθόνιε, κηρύξας ἐμοὶ<br />
τοὺς γῆς ἔνερθε δαίμονας κλύειν ἐμὰς<br />
εὐχάς, πατρώιων δωμάτων ἐπισκόπους,<br />
καὶ γαῖαν αὐτήν, ἣ τὰ πάντα τίκτεται<br />
θρέψασά τ’ αὖθις τῶνδε κῦμα λαμβάνει.<br />
κἀγὼ χέουσα τάσδε χέρνιβας νεκροῖς<br />
λέγω καλοῦσα πατέρ’ “ἐποίκτιρόν τ’ ἐμὲ<br />
φίλον τ’ Ὀρέστην φῶς τ’ ἄναψον ἐν δόμοις.<br />
πεπραμένοι γὰρ νῦν γέ πως ἀλώμεθα<br />
πρὸς τῆς τεκούσης, ἄνδρα δ’ ἀντηλλάξατο<br />
Αἴγισθον, ὅσπερ σοῦ φόνου μεταίτιος.<br />
κἀγὼ μὲν ἀντίδουλος, ἐκ δὲ χρημάτων<br />
φεύγων Ὀρέστης ἐστίν, οἱ δ’ ὑπερκόπως<br />
ἐν τοῖσι σοῖς πόνοισι χλίουσιν μέγα.<br />
ἐλθεῖν δ’ Ὀρέστην δεῦρο σὺν τύχηι τινὶ<br />
κατεύχομαί σοι, καὶ σὺ κλῦθί μου, πάτερ,<br />
αὐτῆι τέ μοι δὸς σωφρονεστέραν πολὺ<br />
μητρὸς γενέσθαι χεῖρά τ’ εὐσεβεστέραν.<br />
ἡμῖν μὲν εὐχὰς τάσδε, τοῖς δ’ ἐναντίοις<br />
λέγω φανῆναι σοῦ, πάτερ, τιμάορον,<br />
καὶ τοὺς κτανόντας ἀντικατθανεῖν δίκηι.<br />
ταῦτ’ ἐν μέσωι τίθημι τῆς καλῆς ἀρᾶς,<br />
κείνοις λέγουσα τήνδε τὴν κακὴν ἀράν·<br />
ἡμῖν δὲ πομπὸς ἴσθι τῶν ἐσθλῶν ἄνω<br />
σὺν θεοῖσι καὶ γῆι καὶ δίκηι νικηφόρωι."<br />
Chf. Gleich e<strong>in</strong>em Altar ehrend dir des Vaters Grab,<br />
sag ich, du willst es, was ich im tiefsten Herzen denk.<br />
El. So wie du ehrtest me<strong>in</strong>es Vaters Gruft, so sprich!<br />
Chf. Zur Spende segne, die ihm treu ges<strong>in</strong>net s<strong>in</strong>d.<br />
El. Wen aber von den Se<strong>in</strong>en darf ich nennen so?<br />
Chf. Zuerst dich selbst und jeden, <strong>der</strong> Aigisthos hasst.<br />
El. Soll für dich und mich denn lauten me<strong>in</strong> Gebet?<br />
Chf. Was ich geraten, denk es selbst dir weiter nach!<br />
El. Wenn hab ich sonst denn zuzufügen dieser Schar?<br />
Chf. Gedenk Orestens, weilt er auch im fremden Land.<br />
El. Vor allen; du gemahnst mich an das Teuerste!<br />
Chf. Und dann den Schuld'gen, wenn du an den Mord gedenkst<br />
El. Was dann? Belehr mich, sag es mir, ich weiß es nicht!<br />
Chf. Sag, ihnen kommen mög' e<strong>in</strong> Gott e<strong>in</strong>st o<strong>der</strong> Mensch<br />
El. Me<strong>in</strong>st du, <strong>der</strong> sie richten o<strong>der</strong> <strong>der</strong> ihn rächen wird?<br />
Chf. Du sagst es e<strong>in</strong>fach: <strong>der</strong> den Mord mit Mord vergilt!<br />
El. Doch ist es fromm auch, von den Göttern das zu flehn?<br />
Chf. Wie nicht zu flehn, dass se<strong>in</strong>e Schuld dem Fe<strong>in</strong>d sich rächt?<br />
El. Du höchster Herold hier im Licht, im Hades dort,<br />
o Grabeshermes, [hör mich und] erwecke mir<br />
des Erdenschoßes Mächte, dass me<strong>in</strong> Beten sie<br />
vernehmen, sie, die blicken auf des Vaters Blut,<br />
und auch die Erde, die gebieret alles D<strong>in</strong>g,<br />
und was sie aufzog, wie<strong>der</strong> dessen Keim empfängt;<br />
ich gieße diese Spenden für die Toten aus<br />
und rufe dich, me<strong>in</strong> Vater, me<strong>in</strong> erbarme dich<br />
und de<strong>in</strong>es Sohns Orestes. dass er wie<strong>der</strong>kehrt!<br />
Denn sieh, verstoßen leben wir und wie verkauft<br />
von unsrer Mutter; den Aigisthos hat sie sich<br />
zum Mann erlesen, <strong>der</strong> dich mit erschlagen hat;<br />
und e<strong>in</strong>er Magd gleich hält sie mich; Orestes ist<br />
verjagt aus se<strong>in</strong>em Erbe, während sie <strong>in</strong> Prunk<br />
und eitler Wollust de<strong>in</strong>es Schweißes Frucht vertun!<br />
Dass heim Orestes gottgeleitet kehren mag,<br />
drum fleh ich an dich, Vater, du erhöre mich!<br />
Mir aber gib du, dass ich bessren S<strong>in</strong>nes sei<br />
denn me<strong>in</strong>e Mutter, re<strong>in</strong>en Wandels, re<strong>in</strong>er Hand!<br />
Für uns gebetet hab ich dies; den Fe<strong>in</strong>den lass’<br />
ersche<strong>in</strong>en, sag ich, e<strong>in</strong>en, <strong>der</strong> dich, Vater, rächt,<br />
auf dass die Mör<strong>der</strong> wie<strong>der</strong> morde ihr Gericht;<br />
so bet ich und bezeuge, wie für bösen Fluch<br />
ich ihnen wie<strong>der</strong>fluche diesen bösen Fluch!<br />
Du aber send uns alles Heil empor, mit dir<br />
die Götter, Erd und siegende Gerechtigkeit!
Uni Fribourg 25 Frühl<strong>in</strong>gssemester 2011<br />
Textmaterial<br />
<strong>Anagnorismos</strong><br />
150<br />
τοιαῖσδ’ ἐπ’ εὐχαῖς τάσδ’ ἐπισπένδω χοάς·<br />
ὑμᾶς δὲ κωκυτοῖς ἐπανθίζειν νόμος,<br />
παιᾶνα τοῦ θανόντος ἐξαυδωμένας.<br />
Zu dieser Bitte spend ich diesen heilgen Guss;<br />
CHO. Ihr aber flechtet eurer Klage Totenkranz<br />
und weihet me<strong>in</strong>em Vater frommen Grabesgruß!<br />
18. Aisch. Cho. 483–485 (Übersetzung: Gottwe<strong>in</strong>, nach Droysen/Nestle)<br />
οὕτω γὰρ ἄν σοι δαῖτες ἔννομοι βροτῶν<br />
Denn so ja würden Mahlzeiten dir nach Menschenbrauch<br />
κτιζοίατ'· εἰ δὲ μή, παρ' εὐδείπνοις ἔσῃ<br />
geweiht; und sonst – bleibst bei den reichen Opfern du<br />
ἄτιμος ἐμπύροισι κνισωτοῖς χθονός.<br />
ohne Ehre, bei den fettdampflohenden de<strong>in</strong>es Landes.<br />
19. Hom. Il. 23, 134–136; Aisch. Cho. 6–7; Soph. El. 51–53. 448–452; Eur. Alc. 98–104.<br />
Hom. Il. 23, 134–136<br />
……… ἐν δὲ μέσοισι φέρον Πάτροκλον ἑταῖροι. ……; mitten trug <strong>der</strong> Freunde Schar den Patroklos.<br />
θριξὶ δὲ πάντα νέκυν καταείνυσαν, ἃς ἐπέβαλλον Überstreut ward ganz mit geschorenen Locken <strong>der</strong><br />
κειρόμενοι·<br />
Leichnam.<br />
Aisch. Cho. 6–7<br />
………… πλόκαμον Ἰνάχῳ θρεπτήριον.<br />
… die Scheitellocke für des Inachos Fluten ab,<br />
τὸν δεύτερον δὲ τόνδε πενθητήριον.<br />
Zum zweitenmal jetzt me<strong>in</strong>e Trauerlocke dir, […]<br />
Soph. El. 51–53<br />
ἡμεῖς δὲ πατρὸς τύμβον, ὡς ἐφίετο,<br />
Wir aber Ehren nach Apollons Weisung, erst<br />
λοιβαῖσι πρῶτον καὶ καρατόμοις χλιδαῖς<br />
des Vaters Grab, mit Spenden, auch mit Locken, die<br />
στέψαντες.<br />
ich frisch vom Haupt mir schneide.<br />
Soph. El. 448–452<br />
……………………………………… σὺ δὲ<br />
……………………………… Du aber schneide<br />
τεμοῦσα κρατὸς βοστρύχων ἄκρας φόβας von de<strong>in</strong>em Haupthaar die äussersten Locken ab<br />
κἀμοῦ ταλαίνης, σμικρὰ μὲν τάδ’, ἀλλ’ ὅμως und nimm von mir armseligen auch e<strong>in</strong>e Kle<strong>in</strong>igkeit, was<br />
ἅχω, δὸς αὐτῷ, τήνδε λιπαρῆ τρίχα<br />
ich halt habe, br<strong>in</strong>g ihm diese glänzende Locke dar<br />
καὶ ζῶμα τοὐμὸν οὐ χλιδαῖς ἠσκημένον.<br />
und me<strong>in</strong>en schmucklosen Gürtel.<br />
Eur. Alc. 98–104<br />
πυλῶν πάροιθε δ’ οὐχ ὁρῶ<br />
Doch vor dem Tore seh’ ich nicht,<br />
πηγαῖον ὡς νομίζεται<br />
wie‘s sonst <strong>der</strong> Brauch im Sterbehaus<br />
χέρνιβ’ ἐπὶ φθιτῶν πύλαις.<br />
Becken mit Wasser aufgestellt.<br />
<strong>—</strong>χαίτα τ’ οὔτις ἐπὶ προθύροις<br />
Auch ke<strong>in</strong> Löckchen, geschoren vom Haupt,<br />
τομαῖος, †ἃ δὴ νεκύων<br />
wie sonst für die Toten es fällt,<br />
πένθει πίτνει, οὐδὲ νεολαία†<br />
ist am Tore zu sehn; ke<strong>in</strong> Dröhnen erschallt<br />
δουπεῖ χεὶρ γυναικῶν.<br />
von <strong>der</strong> Weiber Händen.<br />
Eur. Tro. 1182–4<br />
Ὦ μῆτερ, ηὔδας, ἦ πολύν σοι βοστρύχων<br />
O Mutter, sagtest du, fürwahr werde ich dir viele me<strong>in</strong>er<br />
πλόκαμον κεροῦμαι πρὸς τάφον θ’ ὁμηλίκων Locken abscheren und zum Grab den Zug <strong>der</strong> Gleichκώμους<br />
ἐπάξω, φίλα διδοὺς προσφθέγματα. altrigen führen, den Scheidegruss zu s<strong>in</strong>gen.<br />
Eur. Hel. 1087–9<br />
ἐγὼ δ’ ἐς οἴκους βᾶσα βοστρύχους τεμῶ<br />
Ich geh’ <strong>in</strong>s Haus. Dr<strong>in</strong> scher’ ich mir das Haar,<br />
πέπλων τε λευκῶν μέλανας ἀνταλλάξομαι<br />
vertausche diese weissen gegen schwarze<br />
παρῆιδί τ’ ὄνυχα φόνιον ἐμβαλῶ †χροός†.<br />
Gewän<strong>der</strong> und zerkratze me<strong>in</strong> Gesicht.
Uni Fribourg 26 Frühl<strong>in</strong>gssemester 2011<br />
Textmaterial<br />
<strong>Anagnorismos</strong><br />
20a. Aisch. Cho. 9–10 (Übersetzung: Gottwe<strong>in</strong>, nach Droysen/Nestle)<br />
οὐ γὰρ παρὼν ᾤμωξα σόν, πάτερ, μόρον<br />
οὐδ' ἐξέτεινα χεῖρ' ἐπ' ἐκφορᾷ νεκροῦ.<br />
Nicht hier konnte ich ja klagen, Vater, de<strong>in</strong>en Tod,<br />
noch hob den Arm ich, da man tot h<strong>in</strong>aus dich trug.<br />
20b. Aisch. Cho. 13–19 (Übersetzung: Gottwe<strong>in</strong>, nach Droysen/Nestle)<br />
15<br />
πότερα δόμοισι πῆμα προσκυρεῖ νέον;<br />
ἢ πατρὶ τὠμῷ τάσδ' ἐπεικάσας τύχω<br />
χοὰς φερούσας νερτέροις μειλίγματα;<br />
οὐδέν ποτ' ἄλλο· καὶ γὰρ Ἠλέκτραν δοκῶ<br />
στείχειν ἀδελφὴν τὴν ἐμὴν πένθει λυγρῷ<br />
πρέπουσαν. ὦ Ζεῦ, δός με τείσασθαι μόρον<br />
πατρός, γενοῦ δὲ σύμμαχος θέλων ἐμοί.<br />
Betraf e<strong>in</strong> neues Missgeschick vielleicht das Haus?<br />
Könnt ich vermuten, ihre Spenden brächten sie<br />
für me<strong>in</strong>en Vater, für die Toten fromme Pflicht?<br />
Nicht an<strong>der</strong>s ist es; denn Elektra, glaub ich, selbst<br />
geht dort mit ihnen, me<strong>in</strong>e Schwester, tief gebeugt<br />
vor Kummer. O Zeus! gib zu sühnen mir den Tod<br />
des Vaters, sei mir gern e<strong>in</strong> Helfer me<strong>in</strong>er Tat!<br />
20c. Aisch. Cho. 164. 166 (165 = 124a) (Übersetzung: Gottwe<strong>in</strong>, nach Droysen/Nestle)<br />
ἔχει μὲν ἤδη γαπότους χοὰς πατήρ·<br />
Me<strong>in</strong> Vater hat nun se<strong>in</strong>en erdgetrunknen Guss -<br />
νέου δὲ μύθου τοῦδε κοινωνήσατε.<br />
doch unerhörte Kunde, hört sie und vernehmt!<br />
20d. Aisch. Cho. 167–211 (Übersetzung: Gottwe<strong>in</strong>, nach Droysen/Nestle)<br />
170<br />
175<br />
180<br />
185<br />
190<br />
Χο. λέγοις ἄν· ὀρχεῖται δὲ καρδία φόβῳ·<br />
Ηλ. ὁρῶ τομαῖον τόνδε βόστρυχον τάφῳ.<br />
Χο. τίνος ποτ' ἀνδρὸς ἢ βαθυζώνου κόρης;<br />
Ηλ. εὐξύμβολον τόδ' ἐστὶ παντὶ δοξάσαι.<br />
Χο. πῶς οὖν παλαιὰ παρὰ νεωτέρας μάθω;<br />
Ηλ. οὐκ ἔστιν ὅστις πλὴν ἐμοῦ κείραιτό νιν.<br />
Χο. ἐχθροὶ γὰρ οἷς προσῆκε πενθῆσαι τριχί.<br />
Ηλ. καὶ μὴν ὅδ' ἐστὶ κάρτ' ἰδεῖν ὁμόπτερος -<br />
Χο. ποίαις ἐθείραις; τοῦτο γὰρ θέλω μαθεῖν.<br />
Ηλ. αὐτοῖσιν ἡμῖν κάρτα προσφερὴς ἰδεῖν.<br />
Χο. μῶν οὖν Ὀρέστου κρύβδα δῶρον ἦν τόδε;<br />
Ηλ. μάλιστ' ἐκείνου βοστρύχοις προσείδεται.<br />
Χο. καὶ πῶς ἐκεῖνος δεῦρ' ἐτόλμησεν μολεῖν;<br />
Ηλ. ἔπεμψε χαίτην κουρίμην χάριν πατρός.<br />
Χο. οὐχ ἧσσον εὐδάκρυτά μοι λέγεις τάδε,<br />
εἰ τῆσδε χώρας μήποτε ψαύσει ποδί.<br />
Ηλ. κἀμοὶ προσέστη καρδίᾳ κλυδώνιον<br />
χολῆς, ἐπαίθην δ' ὡς διανταίῳ βέλει·<br />
ἐξ ὀμμάτων δὲ δίψιοι πίπτουσί μοι<br />
σταγόνες ἄφαρκτοι δυσχίμου πλημυρίδος,<br />
πλόκαμον ἰδούσῃ τόνδε· πῶς γὰρ ἐλπίσω<br />
ἀστῶν τιν' ἄλλον τῆσδε δεσπόζειν φόβης;<br />
ἀλλ' οὐδὲ μήν νιν ἡ κτανοῦσ’ ἐκείρατο,<br />
ἐμὴ δὲ μήτηρ, οὐδαμῶς ἐπώνυμον<br />
φρόνημα παισὶ δύσθεον πεπαμένη.<br />
ἐγὼ δ' ὅπως μὲν ἄντικρυς τάδ' αἰνέσω,<br />
Chf. O sprich! Es tanzt me<strong>in</strong> Herz im Busen mir vor Angst!<br />
El. Hier seh ich e<strong>in</strong>e Locke auf das Grab geweiht!<br />
Chf. Von welchem Manne o<strong>der</strong> tiefgeschürzten Weib?<br />
El. Deutbar für jeden ist es, <strong>der</strong> es deuten will!<br />
Chf. So lass mich ältre lernen von <strong>der</strong> jüngeren.<br />
El. Ich wüsste niemand außer mir, <strong>der</strong>'s weihete!<br />
Chf. Fe<strong>in</strong>d ist, für wen sich sonst die Trauerlocke ziemt!<br />
El. Und dennoch wahrlich ist so ganz sie wie<strong>der</strong> gleich -<br />
Chf. Sag, wessen Haaren? Hören möcht ich das von dir!<br />
El. Ganz me<strong>in</strong>en eignen ähnlich ist sie anzusehn!<br />
Chf. Wär's von Orestes selber heimlich e<strong>in</strong> Geschenk?<br />
El. Mit dessen Locken sche<strong>in</strong>t sie <strong>in</strong> <strong>der</strong> Tat mir gleich!<br />
Chf. Wie hätte <strong>der</strong> hierherzukommen sich gewagt?<br />
El. Gesandt dem Vater hat er se<strong>in</strong>er Locke Gruß! -<br />
Chf. Was du gesagt, nicht m<strong>in</strong><strong>der</strong> we<strong>in</strong> ich bitter drum,<br />
wenn dieses Land doch nimmermehr se<strong>in</strong> Fuß betritt!<br />
El. Auch mir <strong>in</strong>s Herz gießt flutend sich <strong>der</strong> Galle Gischt;<br />
es schmerzt, als hätte mich e<strong>in</strong> schneller Pfeil durchbohrt;<br />
aus me<strong>in</strong>en Wimpern stürzt mir durstig, ungewehrt<br />
unsäglicher Tränen bittre Brandung wild hervor,<br />
da ich die Locke sehe! Sollt' erwarten ich,<br />
dass sich e<strong>in</strong> Bürger nennet dieser Strähne Herr?<br />
Und nimmermehr gab dieses Haar die Mör<strong>der</strong><strong>in</strong>,<br />
ne<strong>in</strong>, me<strong>in</strong>e Mutter nimmer, die stiefmütterlich<br />
und gottvergessen ihren K<strong>in</strong><strong>der</strong>n ist ges<strong>in</strong>nt;<br />
doch wie<strong>der</strong>, dass ich zuversichtlich sagen soll,
Uni Fribourg 27 Frühl<strong>in</strong>gssemester 2011<br />
Textmaterial<br />
<strong>Anagnorismos</strong><br />
195<br />
200<br />
205<br />
210<br />
εἶναι τόδ' ἀγλάισμά μοι τοῦ φιλτάτου<br />
βροτῶν Ὀρέστου - σαίνομαι δ' ὑπ' ἐλπίδος.<br />
φεῦ<br />
εἴθ' εἶχε φωνὴν ἔμφρον' ἀγγέλου δίκην,<br />
ὅπως δίφροντις οὖσα μὴ 'κινυσσόμην,<br />
ἀλλ' ἢ σάφ' ᾔνει τόνδ' ἀποπτύσαι πλόκον,<br />
εἴπερ γ' ἀπ' ἐχθροῦ κρατὸς ἦν τετμημένος,<br />
ἢ ξυγγενὴς ὢν εἶχε συμπενθεῖν ἐμοί,<br />
ἄγαλμα τύμβου τοῦδε καὶ τιμὴν πατρός.<br />
ἀλλ' εἰδότας μὲν τοὺς θεοὺς καλούμεθα,<br />
οἵοισιν ἐν χειμῶσι ναυτίλων δίκην<br />
στροβούμεθ'· εἰ δὲ χρὴ τυχεῖν σωτηρίας,<br />
σμικροῦ γένοιτ' ἂν σπέρματος μέγας πυθμήν.<br />
καὶ μὴν στίβοι γε, δεύτερον τεκμήριον,<br />
ποδῶν ὅμοιοι τοῖς τ' ἐμοῖσιν ἐμφερεῖς.<br />
καὶ γὰρ δύ' ἐστὸν τώδε περιγραφὰ ποδοῖν,<br />
αὐτοῦ τ' ἐκείνου καὶ συνεμπόρου τινός.<br />
?<br />
πτέρναι τενόντων θ' ὑπογραφαὶ μετρούμεναι<br />
εἰς ταὐτὸ συμβαίνουσι τοῖς ἐμοῖς στίβοις.<br />
πάρεστι δ' ὠδὶς καὶ φρενῶν καταφθορά.<br />
mir sei e<strong>in</strong> Kle<strong>in</strong>od dies vom Liebsten auf <strong>der</strong> Welt,<br />
sei von Orestes - doch wie Hoffnung w<strong>in</strong>kt es mir!<br />
Ach!<br />
Dass freundlich sie mir sprechen könnte, botengleich,<br />
damit <strong>der</strong> Zweifel nicht mich jagte her und h<strong>in</strong>!<br />
Denn dann, gewiss, ich hätte dies Haar angespien,<br />
wär's abgeschnitten e<strong>in</strong>em fe<strong>in</strong>dges<strong>in</strong>nten Haupt;<br />
doch wär's verwandt mir, dürft es mit mir trauern auch<br />
des Vaters Totenfeier und den Grabesgruß!<br />
Zu den Göttern lasst uns rufen, den Allwissenden,<br />
<strong>in</strong> welchen Wirbelstürmen gleich den Schiffern wir<br />
verirrt s<strong>in</strong>d. Dennoch, wenn uns Rettung werden soll,<br />
da wächst von kle<strong>in</strong>em Samen auch e<strong>in</strong> großer Stamm! -<br />
Und da, die Tritte, sieh, e<strong>in</strong> zweites Zeichen ist's<br />
von gleichen Füßen, ähnlich ganz den me<strong>in</strong>igen;<br />
ja, sieh, von zweien e<strong>in</strong>gezeichnet ist die Spur,<br />
hier von ihm selber, da von dem, <strong>der</strong> mit ihm kam;<br />
?<br />
<strong>der</strong> Sohlen Abdruck und <strong>der</strong> Fersen, mess ich sie,<br />
zusammentreffen sie genau mit me<strong>in</strong>em Fuß! -<br />
Wie Wehen durchzuckt's mich! Schw<strong>in</strong>delnd dreht sich<br />
mir <strong>der</strong> S<strong>in</strong>n!<br />
20e. Aisch. Cho. 212–243 (Übersetzung: Gottwe<strong>in</strong>, nach Droysen/Nestle)<br />
215<br />
220<br />
225<br />
230<br />
Ορ. εὔχου τὰ λοιπά, τοῖς θεοῖς τελεσφόρους<br />
εὐχὰς ἐπαγγέλλουσα, τυγχάνειν καλῶς.<br />
Ηλ. ἐπεὶ τί νῦν ἕκατι δαιμόνων κυρῶ;<br />
Ορ. εἰς ὄψιν ἥκεις ὧνπερ ἐξηύχου πάλαι.<br />
Ηλ. καὶ τίνα σύνοισθά μοι καλουμένῃ βροτῶν;<br />
Ορ. σύνοιδ' Ὀρέστην πολλά σ’ ἐκπαγλουμένην.<br />
Ηλ. καὶ πρὸς τί δῆτα τυγχάνω κατευγμάτων;<br />
Ορ. ὅδ' εἰμί· μὴ μάτευ' ἐμοῦ μᾶλλον φίλον.<br />
Ηλ. ἀλλ' ἦ δόλον τιν', ὦ ξέν', ἀμφί μοι πλέκεις;<br />
Ορ. αὐτὸς κατ' αὐτοῦ τἄρα μηχανορραφῶ.<br />
Ηλ. ἀλλ' ἐν κακοῖσι τοῖς ἐμοῖς γελᾶν θέλεις;<br />
Ορ. κἀν τοῖς ἐμοῖς ἄρ', εἴπερ ἔν γε τοῖσι σοῖς.<br />
Ηλ. ὡς ὄντ' Ὀρέστην τἄρ' ἐγώ σε προὐννέπω;<br />
Ορ. αὐτὸν μὲν οὖν ὁρῶσα δυσμαθεῖς ἐμέ·<br />
κουρὰν δ' ἰδοῦσα τήνδε κηδείου τριχὸς<br />
†ἀνεπτερώθης κἀδόκεις ὁρᾶν ἐμέ.<br />
ἰχνοσκοποῦσά τ' ἐν στίβοισι τοῖς ἐμοῖς<br />
?<br />
σαυτῆς ἀδελφοῦ σύμμετρον τῷ σῷ κάρᾳ,<br />
σκέψαι, τομῇ προσθεῖσα βόστρυχον τριχός,†<br />
ἰδοῦ δ' ὕφασμα τοῦτο, σῆς ἔργον χερός,<br />
Or. Die Götter bitte, die so weit dir de<strong>in</strong> Gebet<br />
erfüllt, dass auch das andre dir beschieden sei!<br />
El. Was wär's, das jetzt schon mir gewährt <strong>der</strong> Götter Gunst?<br />
Or. De<strong>in</strong> Auge sieht nun, drum du lange betetest!<br />
El. Und wen <strong>der</strong> Menschen weißt du, dass ich gerufen hab?<br />
Or. Ich weiß, Orestes Namen hat dich sehr bewegt!<br />
El. Und wo und wie denn wär erfüllt jetzt me<strong>in</strong> Gebet?<br />
Or. Ich b<strong>in</strong> es, such dir ke<strong>in</strong>en, <strong>der</strong> dir teurer ist!<br />
El. Du betrügst mich, Fremdl<strong>in</strong>g, du umgarnest mich mit List.<br />
Or. So strick ich wahrlich selber um mich selbst Betrug!<br />
El. Und lachen willst du über mich und me<strong>in</strong>en Gram!<br />
Or. Auch über mich und me<strong>in</strong>en Gram, wenn über dich!<br />
El. So red ich denn, dich, Orestes, red ich an?<br />
Or. Da du mich selbst siehst, jetzt erkennest du mich nicht;<br />
und da du diese Locke sahst des Trauerhaars,<br />
da flogst du hoch auf, und du me<strong>in</strong>test mich zu sehn!<br />
†Und de<strong>in</strong>en Fuß e<strong>in</strong>fügend <strong>in</strong> me<strong>in</strong>e Spur,<br />
?<br />
Die Locke de<strong>in</strong>es Bru<strong>der</strong>s, de<strong>in</strong>em Haupte gleich,<br />
betrachte, diese Locke lag an diesem Schnitt des Haars,†<br />
sieh dies Gewand an, de<strong>in</strong>er eignen Hände Werk,
Uni Fribourg 28 Frühl<strong>in</strong>gssemester 2011<br />
Textmaterial<br />
<strong>Anagnorismos</strong><br />
235<br />
240<br />
σπάθης τε πληγάς, ἒν δὲ θήρειον γραφήν -<br />
ἔνδον γενοῦ, χαρᾷ δὲ μὴ 'κπλαγῇς φρένας·<br />
τοὺς φιλτάτους γὰρ οἶδα νῷν ὄντας πικρούς.<br />
Ηλ. ὦ φίλτατον μέλημα δώμασιν πατρός,<br />
δακρυτὸς ἐλπὶς σπέρματος σωτηρίου,<br />
ἀλκῇ πεποιθὼς δῶμ' ἀνακτήσῃ πατρός.<br />
ὦ τερπνὸν ὄμμα τέσσαρας μοίρας ἔχον<br />
ἐμοί, προσαυδᾶν δ' ἔστ' ἀναγκαίως ἔχον<br />
πατέρα σε, καὶ τὸ μητρὸς ἐς σέ μοι ῥέπει<br />
στέργηθρον - ἡ δὲ πανδίκως ἐχθαίρεται -<br />
καὶ τῆς τυθείσης νηλεῶς ὁμοσπόρου·<br />
πιστὸς δ' ἀδελφὸς ἦσθ', ἐμοὶ σέβας φέρων·<br />
des Weberschiffle<strong>in</strong>s Marken hier, <strong>der</strong> Tiere Bild -<br />
sei ruhig, gib das Denken nicht <strong>der</strong> Freude preis;<br />
uns beiden, weiß ich, s<strong>in</strong>d die Liebsten bitterfe<strong>in</strong>d!<br />
El. O letzte, liebste Sorge für des Vaters Haus!<br />
Bewe<strong>in</strong>te Sehnsucht nach <strong>der</strong> Rettung letztem Reis!<br />
Kraft de<strong>in</strong>es Armes nimm zurück de<strong>in</strong> Vaterhaus!<br />
O süßes Auge! De<strong>in</strong> gehört vierfacher Teil<br />
<strong>in</strong> me<strong>in</strong>em Herzen; sieh doch, nennen muss ich dich<br />
nun me<strong>in</strong>en Vater; me<strong>in</strong>er Mutter Liebe kommt -<br />
denn ganz gerecht hass ich sie selbst -, dir kommt sie zu,<br />
dir auch <strong>der</strong> Schwester Liebe, <strong>der</strong> geopferten;<br />
und treuer Bru<strong>der</strong> bist du, <strong>der</strong> mich wie<strong>der</strong> ehrt!<br />
21 Stes. PMGF 217, 11–17<br />
Στη]|σίχορος ἐχρήσατ[ο διηγήμασιν,<br />
τῶν τε ἄλλ[ων ποιητῶν<br />
οἱ πλείονες τ[<br />
μαις ταῖς τούτου· με̣[<br />
Ὅμηρον κα[ὶ] Ἡσίοδον [ (5)<br />
μᾶλλ[ον] Στησιχο[ρ]..[<br />
φων[..]· Αἰσχύλο[ς μὲν γὰρ<br />
Ὀρέστ[ια]ν ποιήσα[ς<br />
.ιαν [Ἀ]γαμέμνον[α<br />
Χ]οηφ[όρ]ους Εὐμεν[ίδας (10)<br />
...]..[.] τὸν ἀναγ[νωρισμὸ]ν̣<br />
διὰ τοῦ βοστρύχο[υ<br />
Στ]ησιχόρωι γάρ ἐστιν [<br />
..]., Ε[ὐ]ριπίδης δὲ τὸ τ[όξον<br />
τὸ Ὀρέστου ὅτι ἐστὶν δε[δο- (15)<br />
μέ]νον αὐτῶι δῶρον πα[ρὰ<br />
τ]οῦ Ἀπόλλωνος·<br />
… die Wie<strong>der</strong>erkennung<br />
<strong>in</strong>folge <strong>der</strong> Haarlocke<br />
Denn stammt von (?) Stesichoros.<br />
… Euripides , <strong>der</strong> Bogen<br />
des Orestes sei diesem von<br />
Apollon als Geschenk gegeben<br />
worden.<br />
22a. Soph. El. 42–43. 51–53 (Übersetzung: D. Ebener)<br />
οὐ γάρ σε μὴ γήρᾳ τε καὶ χρόνῳ μακρῷ<br />
γνῶσ’, οὐδ’ ὑποπτεύσουσιν, ὧδ’ ἠνθισμένον.<br />
ἡμεῖς δὲ πατρὸς τύμβον, ὡς ἐφίετο,<br />
λοιβαῖσι πρῶτον καὶ καρατόμοις χλιδαῖς<br />
στέψαντες.<br />
Man wird dich kaum, alt wie du bist, nach so vielen<br />
Jahren erkennen, auch ke<strong>in</strong>en Verdacht schöpfen, wo de<strong>in</strong><br />
Haar so weiss ist.<br />
Wir aber ehren, nach Apollons Weisung, erst des Vaters<br />
Grab, mit Spenden, auch mit Locken, die ich frisch vom<br />
Haupt mir schneide.<br />
22b. Soph. El. 121–126 (Übersetzung: D. Ebener)<br />
ὦ παῖ παῖ δυστανοτάτας<br />
Ἠλέκτρα ματρός, τίν’ ἀεὶ<br />
λάσκεις ὧδ’ ἀκόρεστον οἰμωγὰν<br />
Elektra, du Tochter unseliger<br />
Mutter, warum nur härmst du<br />
dich ab, unaufhörlich im Schmerz um den Vater,
Uni Fribourg 29 Frühl<strong>in</strong>gssemester 2011<br />
Textmaterial<br />
<strong>Anagnorismos</strong><br />
τὸν πάλαι ἐκ δολερᾶς ἀθεώτατα<br />
ματρὸς ἁλόντ’ ἀπάταις Ἀγαμέμνονα<br />
κακᾷ τε χειρὶ πρόδοτον;<br />
<strong>der</strong> damals dem tückischen, gottlosen<br />
Anschlag <strong>der</strong> Mutter, <strong>der</strong> feigen<br />
Mör<strong>der</strong>hand hilflos erlag?<br />
22c. Soph. El. 153–163 (Übersetzung: D. Ebener)<br />
οὔτοι σοὶ μούνᾳ,<br />
τέκνον, ἄχος ἐφάνη βροτῶν,<br />
πρὸς ὅ τι σὺ τῶν ἔνδον εἶ περισσά,<br />
οἷς ὁμόθεν εἶ καὶ γονᾷ ξύναιμος,<br />
οἵα Χρυσόθεμις ζώει καὶ Ἰφιάνασσα,<br />
κρυπτᾷ τ’ ἀχέων ἐν ἥβᾳ<br />
ὄλβιος, ὃν ἁ κλεινὰ<br />
γᾶ ποτε Μυκηναίων<br />
δέξεται εὐπατρίδαν, Διὸς εὔφρονι<br />
βήματι μολόντα τάνδε γᾶν Ὀρέσταν.<br />
Dir nicht als e<strong>in</strong>ziger Sterblichen,<br />
K<strong>in</strong>d, ist Kummer beschieden.<br />
Doch übertriffst du im Klagen bei weitem<br />
de<strong>in</strong>e Schwestern im Haus, die massvoll<br />
nur trauern, Chrysóthemis, Iphianássa, und leben –<br />
wie er auch, <strong>der</strong> glücklich, ferne dem Leid, <strong>in</strong> <strong>der</strong> Blüte<br />
<strong>der</strong> Jugend jetzt steht, <strong>der</strong> Held aus hohem Geschlecht,<br />
den das ruhmreiche Land von Mykene<br />
begeistert empfangen wird, kommt er zurück <strong>in</strong><br />
die Heimat, gnädig von Zeus geleitet: Orestes!<br />
22d. Soph. El. 293–298 (Übersetzung: D. Ebener)<br />
τάδ’ ἐξυβρίζει· πλὴν ὅταν κλύῃ τινὸς<br />
ἥξοντ’ Ὀρέστην· τηνικαῦτα δ’ ἐμμανὴς<br />
βοᾷ παραστᾶσ’, οὐ σύ μοι τῶνδ’ αἰτία;<br />
οὐ σὸν τόδ’ ἐστὶ τοὔργον, ἥτις ἐκ χερῶν<br />
κλέψασ’ Ὀρέστην τῶν ἐμῶν ὑπεξέθου;<br />
ἀλλ’ ἴσθι τοι τείσουσά γ’ ἀξίαν δίκην.<br />
So schamlos höhnt Klytaimestra. Nur wenn ihr zu Ohren<br />
kommt "bald ist Orestes hier", dann fährt sie aus <strong>der</strong> Haut<br />
und schreit mich an: Nur du bist schuld an dem Gerede!<br />
Du bist es ja gewesen, die mir h<strong>in</strong>terrücks<br />
Orestes wegnahm und <strong>in</strong> Sicherheit ihn brachte.<br />
Doch glaub mir, angemessen wirst du das noch büssen!<br />
22e. Soph. El. 404–410 (Übersetzung: D. Ebener)<br />
Χρ. χωρήσομαί τἄρ’ οἷπερ ἐστάλην ὁδοῦ.<br />
Ηλ. ποῖ δ’ ἐμπορεύῃ; τῷ φέρεις τάδ’ ἔμπυρα;<br />
Χρ. μήτηρ με πέμπει πατρὶ τυμβεῦσαι χοάς.<br />
Ηλ. πῶς εἶπας; ἦ τῷ δυσμενεστάτῳ βροτῶν;<br />
Χρ. ὃν ἔκταν’ αὐτή· τοῦτο γὰρ λέξαι θέλεις.<br />
Ηλ. ἐκ τοῦ φίλων πεισθεῖσα; τῷ τοῦτ’ ἤρεσεν;<br />
Χρ. ἐκ δείματός του νυκτέρου, δοκεῖν ἐμοί.<br />
Chr. Dann mache ich mich, wie befohlen, auf den Weg.<br />
El. Woh<strong>in</strong>? Wem willst du diese Grabesspenden br<strong>in</strong>gen?<br />
Chr. Dem Vater. Diesen Auftrag gab die Mutter mir.<br />
El. Wie das – dem Sterblichen, den sie am meisten hasste?<br />
Chr. Den sie erschlug – das möchtest du doch damit sagen.<br />
El. Gab ihr e<strong>in</strong> Freund den Anstoss? Riet es jemand ihr?<br />
Chr. Ne<strong>in</strong>, wohl e<strong>in</strong> schlimmer Traum zur Nacht hat sie bewogen.<br />
22f. Soph. El. 431–452 (Übersetzung: D. Ebener)<br />
Ηλ. ἀλλ’, ὦ φίλη, τούτων μὲν ὧν ἔχεις χεροῖν<br />
τύμβῳ προσάψῃς μηδέν· οὐ γάρ σοι θέμις<br />
οὐδ’ ὅσιον ἐχθρᾶς ἀπὸ γυναικὸς ἱστάναι<br />
434 κτερίσματ’ οὐδὲ λουτρὰ προσφέρειν πατρί·<br />
El. Du darfst doch, liebe Schwester, das, was du da trägst,<br />
nicht auf das Grab des Vaters br<strong>in</strong>gen! Unrecht, ja,<br />
auch gottlos wäre es, wenn du dem Toten noch<br />
von se<strong>in</strong>er schlimmsten Fe<strong>in</strong>d<strong>in</strong> letzte Ehren zolltest!<br />
450<br />
οὐκ ἔστιν. ἀλλὰ ταῦτα μὲν μέθες· σὺ δὲ<br />
τεμοῦσα κρατὸς βοστρύχων ἄκρας φόβας<br />
κἀμοῦ ταλαίνης, σμικρὰ μὲν τάδ’, ἀλλ’ ὅμως<br />
ἅχω, δὸς αὐτῷ, τήνδε λιπαρῆ τρίχα<br />
καὶ ζῶμα τοὐμὸν οὐ χλιδαῖς ἠσκημένον.<br />
Niemals! Ne<strong>in</strong>, wirf sie fort und<br />
schneide von de<strong>in</strong>em Haupt dir Locken,<br />
nimm von mir auch etwas, arm wie ich b<strong>in</strong>, was ich noch habe,<br />
e<strong>in</strong> paar stumpfe Haarsträhnen,<br />
dazu me<strong>in</strong>en schmucklos schlichten Gürtel.
Uni Fribourg 30 Frühl<strong>in</strong>gssemester 2011<br />
Textmaterial<br />
<strong>Anagnorismos</strong><br />
22g. Soph. El. 892–915 (Übersetzung: D. Ebener)<br />
καὶ δὴ λέγω σοι πᾶν ὅσον κατειδόμην.<br />
ἐπεὶ γὰρ ἦλθον πατρὸς ἀρχαῖον τάφον,<br />
ὁρῶ κολώνης ἐξ ἄκρας νεορρύτους<br />
895 πηγὰς γάλακτος καὶ περιστεφῆ κύκλῳ<br />
πάντων ὅσ’ ἔστιν ἀνθέων θήκην πατρός.<br />
ἰδοῦσα δ’ ἔσχον θαῦμα, καὶ περισκοπῶ<br />
μή πού τις ἡμῖν ἐγγὺς ἐγχρίμπτει βροτῶν.<br />
ὡς δ’ ἐν γαλήνῃ πάντ’ ἐδερκόμην τόπον,<br />
900 τύμβου προσεῖρπον ἆσσον· ἐσχάτης δ’ ὁρῶ<br />
πυρᾶς νεώρη βόστρυχον τετμημένον·<br />
κεὐθὺς τάλαιν’ ὡς εἶδον, ἐμπαίει τί μοι<br />
ψυχῇ σύνηθες ὄμμα, φιλτάτου βροτῶν<br />
πάντων Ὀρέστου τοῦθ’ ὁρᾶν τεκμήριον·<br />
905 καὶ χερσὶ βαστάσασα δυσφημῶ μὲν οὔ,<br />
χαρᾷ δὲ πίμπλημ’ εὐθὺς ὄμμα δακρύων.<br />
καὶ νῦν θ’ ὁμοίως καὶ τότ’ ἐξεπίσταμαι<br />
μή του τόδ’ ἀγλάισμα πλὴν κείνου μολεῖν.<br />
τῷ γὰρ προσήκει πλήν γ’ ἐμοῦ καὶ σοῦ τόδε;<br />
910 κἀγὼ μὲν οὐκ ἔδρασα, τοῦτ’ ἐπίσταμαι,<br />
οὐδ’ αὖ σύ· πῶς γάρ; ᾗ γε μηδὲ πρὸς θεοὺς<br />
ἔξεστ’ ἀκλαύτῳ τῆσδ’ ἀποστῆναι στέγης.<br />
ἀλλ’ οὐδὲ μὲν δὴ μητρὸς οὔθ’ ὁ νοῦς φιλεῖ<br />
τοιαῦτα πράσσειν οὔτε δρῶσ’ ἐλάνθαν’ ἄν·<br />
915 ἀλλ’ ἔστ’ Ὀρέστου ταῦτα τἀπιτύμβια.<br />
Ich will dir alles, was ich sah, genau berichten.<br />
Ich kam zum Ahnengrab, das unsern Vater birgt,<br />
und sehe oben auf dem Hügel Spuren frisch<br />
vergossner Milch, und r<strong>in</strong>gs im Kreise um das Grab<br />
noch e<strong>in</strong>en Blumenschmuck, wie ihn das Jahr jetzt bietet.<br />
Ich staune bei dem Anblick, halte ängstlich Umschau,<br />
ob etwa irgend jemand <strong>in</strong> <strong>der</strong> Nähe weilt.<br />
Nur menschenleere Stille nehme ich zur Kenntnis.<br />
Da schleiche ich ans Grab, ganz nah, und sehe auf<br />
ihm e<strong>in</strong>e frisch geschnittne jugendliche Locke!<br />
Ich sehe sie, und gleich stellt mir <strong>der</strong> Anblick das<br />
vertraute Wunschbild vor die Augen: Ihn, Orestes,<br />
den wir am meisten lieben – <strong>der</strong> Beweis liegt hier!<br />
Vor frommer Ehrfurcht still, berühre ich sie mit<br />
den F<strong>in</strong>gern. Freude treibt mir Tränen jäh <strong>in</strong>s Auge.<br />
Auch jetzt, wie schon vorh<strong>in</strong>, b<strong>in</strong> fest ich überzeugt:<br />
Von ihm alle<strong>in</strong> kann dieser edle Grabschmuck stammen.<br />
Wer sonst noch käme ausser mir und dir <strong>in</strong> Frage?<br />
Ich nicht, das kann ich ohne jeden Zweifel sagen,<br />
und du erst recht nicht; nicht e<strong>in</strong>mal zum Gottesdienst<br />
darfst du ja ungestraft das Schloss verlassen. Und<br />
die Mutter denkt an solche Opfergaben nicht –<br />
und wenn, dann wäre es doch nicht geheim geschehen!<br />
Ne<strong>in</strong>, nur Orestes konnte diese Locke spenden.<br />
22h. Soph. El. 1123–1125 (Übersetzung: D. Ebener)<br />
δόθ’, ἥτις ἐστί, προσφέροντες· οὐ γὰρ ὡς<br />
ἐν δυσμενείᾳ γ’ οὖσ’ ἐπαιτεῖται τόδε,<br />
ἀλλ’ ἢ φίλων τις, ἢ πρὸς αἵματος φύσιν.<br />
Gebt das Gefäss ihr h<strong>in</strong>, wer sie auch sei! So <strong>in</strong>nig<br />
kann niemand bitten, <strong>der</strong> uns ernstlich übelwill,<br />
nur e<strong>in</strong>e echte Freund<strong>in</strong> o<strong>der</strong> Anverwandte!<br />
22i. Soph. El. 1177–1183 (Übersetzung: D. Ebener)<br />
Ορ. ἦ σὸν τὸ κλεινὸν εἶδος Ἠλέκτρας τόδε;<br />
Ηλ. τόδ’ ἔστ’ ἐκεῖνο, καὶ μάλ’ ἀθλίως ἔχον.<br />
Ορ. οἴμοι ταλαίνης ἆρα τῆσδε συμφορᾶς.<br />
1180 Ηλ. οὐ δή ποτ’, ὦ ξέν’, ἀμφ’ ἐμοὶ στένεις τάδε;<br />
Ορ. ὦ σῶμ’ ἀτίμως κἀθέως ἐφθαρμένον.<br />
Ηλ. οὔτοι ποτ’ ἄλλην ἢ ’μὲ δυσφημεῖς, ξένε.<br />
Ορ. φεῦ τῆς ἀνύμφου δυσμόρου τε σῆς τροφῆς.<br />
Or. Bist du Elektra, <strong>der</strong>en Schönheit e<strong>in</strong>st man rühmte?<br />
El. Ich b<strong>in</strong> es, ja, doch heute übel zugerichtet.<br />
Or. Weh dir, du Elende, was hast du durchgemacht!<br />
El. Du klagst doch, Fremdl<strong>in</strong>g, nicht um me<strong>in</strong>etwillen etwa?<br />
Or. Wie unwürdig und jämmerlich bist du entstellt!<br />
El. Tatsächlich, Fremdl<strong>in</strong>g, gilt jetzt de<strong>in</strong> Bedauern mir!<br />
Or. Weh! Du, als Mädchen, so verwahrlost und verkommen!<br />
22j. Soph. El. 1200–1203 (Übersetzung: D. Ebener)<br />
1200 Ηλ. μόνος βροτῶν νυν ἴσθ’ ἐποικτίρας ποτέ.<br />
Ορ. μόνος γὰρ ἥκω τοῖσι σοῖς ἀλγῶν κακοῖς.<br />
El. Gewiss, nur du hast me<strong>in</strong>er dich bisher erbarmt.<br />
Or. Weil ich auch nur als Opfer gleichen Leides herkam!
Uni Fribourg 31 Frühl<strong>in</strong>gssemester 2011<br />
Textmaterial<br />
<strong>Anagnorismos</strong><br />
Ηλ. οὐ δή ποθ’ ἡμῖν ξυγγενὴς ἥκεις ποθέν;<br />
Ορ. ἐγὼ φράσαιμ’ ἄν, εἰ τὸ τῶνδ’ εὔνουν πάρα.<br />
El. Bist etwa du verwandt mit uns und kamst deswegen?<br />
Or. Ich würde sprechen – wollen diese dort dir wohl!<br />
22k. Soph. El. 1218–1223 (Übersetzung: D. Ebener)<br />
Ηλ. ποῦ δ’ ἔστ’ ἐκείνου τοῦ ταλαιπώρου τάφος;<br />
Ορ. οὐκ ἔστι· τοῦ γὰρ ζῶντος οὐκ ἔστιν τάφος.<br />
1220 Ηλ. πῶς εἶπας, ὦ παῖ; Ορ. ψεῦδος οὐδὲν ὧν λέγω.<br />
Ηλ. ἦ ζῇ γὰρ ἁνήρ; Ορ. εἴπερ ἔμψυχός γ’ ἐγώ.<br />
Ηλ. ἦ γὰρ σὺ κεῖνος; Ορ. τήνδε προσβλέψασά μου<br />
σφραγῖδα πατρὸς ἔκμαθ’ εἰ σαφῆ λέγω.<br />
El. Und wo bef<strong>in</strong>det sich das Grab des Unglücklichen?<br />
Or. Es gibt gar ke<strong>in</strong>s. E<strong>in</strong> Leben<strong>der</strong> hat noch ke<strong>in</strong> Grab.<br />
El. Was heisst das, Junge? Or. Was ich sage, ist die Wahrheit.<br />
El. So lebt me<strong>in</strong> Bru<strong>der</strong> noch? Or. So wahr ich selber lebe!<br />
El. Du bist Orestes! Or. Schau hier, <strong>der</strong> Siegelr<strong>in</strong>g des<br />
Vaters! Er zeigt dir deutlich an, dass ich Wahres sage.<br />
22l. Soph. El. 1346–1353 (Übersetzung: D. Ebener)<br />
Ηλ. τίς οὗτός ἐστ’, ἀδελφέ; πρὸς θεῶν φράσον.<br />
Ορ. οὐχὶ ξυνίης; Ηλ. οὐδέ γ’ †ἐς θυμὸν φέρω†.<br />
Ορ. οὐκ οἶσθ’ ὅτῳ μ’ ἔδωκας ἐς χεῖράς ποτε;<br />
Ηλ. ποίῳ; τί φωνεῖς; Ορ. οὗ τὸ Φωκέων πέδον<br />
1350 ὑπεξεπέμφθην σῇ προμηθίᾳ χεροῖν.<br />
Ηλ. ἦ κεῖνος οὗτος ὅν ποτ’ ἐκ πολλῶν ἐγὼ<br />
μόνον προσηῦρον πιστὸν ἐν πατρὸς φόνῳ;<br />
Ορ. ὅδ’ ἐστί. μή μ’ ἔλεγχε πλείοσιν λόγοις.<br />
El. Wer ist <strong>der</strong> Mann, Orestes? Bei den Göttern, wer?<br />
Or. Erkennst du ihn nicht? El. Ich kann mich nicht er<strong>in</strong>nern.<br />
Or. Den Mann, dem du mich e<strong>in</strong>stmals anvertrautest?<br />
El. Wen me<strong>in</strong>st du damit? Or. Ihn, dem du persönlich klug zur<br />
Flucht <strong>in</strong>s Phokerland mich heimlich <strong>in</strong> die Hände legtest.<br />
El. Den Mann, den damals ich, beim Mord an unserem Vater,<br />
als e<strong>in</strong>zigen <strong>der</strong> D<strong>in</strong>erschaft für treu befand?<br />
Or. Der ist es. Aber frag mich, bitte, jetzt nicht länger.<br />
23a. Eur. El. 87–93 (Übersetzung: H. v. Arnim)<br />
……… ἀφῖγμαι δ’ ἐκ θεοῦ μυστηρίων<br />
Ἀργεῖον οὖδας οὐδενὸς ξυνειδότος,<br />
φόνον φονεῦσι πατρὸς ἀλλάξων ἐμοῦ.<br />
90 νυκτὸς δὲ τῆσδε πρὸς τάφον μολὼν πατρὸς<br />
δάκρυά τ’ ἔδωκα καὶ κόμης ἀπηρξάμην<br />
πυρᾶι τ’ ἐπέσφαξ’ αἶμα μηλείου φόνου,<br />
λαθὼν τυράννους οἳ κρατοῦσι τῆσδε γῆς.<br />
[…] Von Apollons Orakel b<strong>in</strong> ich auf argivischem<br />
Boden angelangt, ohne dass jemand davon weiss,<br />
um den Mör<strong>der</strong>n me<strong>in</strong>es Vaters den Mord zurückzuzahlen.<br />
Diese Nacht begab ich mich auf das Grab me<strong>in</strong>es Vaters,<br />
gab ihm Tränen und schnitt von me<strong>in</strong>em Haar etwas ab,<br />
und spendete dem Grab das Blut e<strong>in</strong>es geschlachteten Schafs.<br />
All dies blieb den Herrschern über dieses Land verborgen.<br />
23b. Eur. El. 115–119 (Übersetzung: H. v. Arnim)<br />
ἐγενόμαν Ἀγαμέμνονος<br />
καί μ’ ἔτικτε Κλυταιμήστρα<br />
στυγνὰ Τυνδάρεω κόρα,<br />
κικλήσκουσι δέ μ’ ἀθλίαν<br />
Ἠλέκτραν πολιῆται.<br />
Von Geburt b<strong>in</strong> ich des Agamemnons K<strong>in</strong>d<br />
und Klytaimestra gebar mich,<br />
die verhasste Tochter von Tyndareus.<br />
Die Bürger <strong>der</strong> Stadt nennen mich<br />
die unglückliche Elektra.<br />
23c. Eur. El. 283–287 (Übersetzung: H. v. Arnim)<br />
Ηλ. ἀλλ’, ὦ ξέν’, οὐ γνοίην ἂν εἰσιδοῦσά νιν.<br />
Ορ. νέα γάρ, οὐδὲν θαῦμ’, ἀπεζεύχθης νέου.<br />
285 Ηλ. εἷς ἂν μόνος νιν τῶν ἐμῶν γνοίη φίλων.<br />
Ορ. ἆρ’ ὃν λέγουσιν αὐτὸν ἐκκλέψαι φόνου;<br />
Ηλ. πατρός γε παιδαγωγὸς ἀρχαῖος γέρων.<br />
El. Frem<strong>der</strong>, ich würde ihn selbst vor mir stehend nicht erkennen.<br />
Or. Ke<strong>in</strong> Wun<strong>der</strong>: Ihr wart beide kle<strong>in</strong>, als ihr getrennt wurdet.<br />
El. E<strong>in</strong>e e<strong>in</strong>zige, mir teure Person dürfte ihn wie<strong>der</strong>erkennen.<br />
Or. Zweifellos <strong>der</strong>jenige, <strong>der</strong> ihn vor dem Tod gerettet haben soll?<br />
El. Ja, <strong>der</strong> Erzieher me<strong>in</strong>es Vaters, jetzt e<strong>in</strong> alter Mann.
Uni Fribourg 32 Frühl<strong>in</strong>gssemester 2011<br />
Textmaterial<br />
<strong>Anagnorismos</strong><br />
23d. Eur. El. 509–517 (Übersetzung: H. v. Arnim)<br />
ἦλθον γὰρ αὐτοῦ πρὸς τάφον πάρεργ’ ὁδοῦ<br />
510 καὶ προσπεσὼν ἔκλαυσ’ ἐρημίας τυχών,<br />
σπονδάς τε, λύσας ἀσκὸν ὃν φέρω ξένοις,<br />
ἔσπεισα, τύμβωι δ’ ἀμφέθηκα μυρσίνας.<br />
πυρᾶς δ’ ἔπ’ αὐτῆς οἶν μελάγχιμον πόκωι<br />
σφάγιον ἐσεῖδον αἷμά τ’ οὐ πάλαι χυθὲν<br />
515 ξανθῆς τε χαίτης βοστρύχους κεκαρμένους.<br />
κἀθαύμασ’, ὦ παῖ, τίς ποτ’ ἀνθρώπων ἔτλη<br />
πρὸς τύμβον ἐλθεῖν· οὐ γὰρ Ἀργείων γέ τις.<br />
Ich kam hierher nach e<strong>in</strong>e Abstecher auf das Grab,<br />
wo ich mich nie<strong>der</strong>warf und we<strong>in</strong>te: ich war ganz alle<strong>in</strong>.<br />
Ich löste den Schlauch, den ich für die Fremden br<strong>in</strong>ge,<br />
und brachte e<strong>in</strong>e Guss dar, legte Myrtenzweige darauf.<br />
Auf dem Altar sah ich e<strong>in</strong> Lamm mit schwarzem Fell<br />
geschlachtet und Blut, erst kurz zuvor vergossen,<br />
und e<strong>in</strong>e geschorene Locke blonden Haares.<br />
Ich wun<strong>der</strong>te mich, K<strong>in</strong>d, was für e<strong>in</strong> Mensch wohl wagte<br />
zum Grab zu gehen. Sicherlich war es ke<strong>in</strong>er <strong>der</strong> Argiver.<br />
23e. Eur. El. 518–544 (Übersetzung: H. v. Arnim)<br />
Πρ. ἀλλ’ ἦλθ’ ἴσως που σὸς κασίγνητος λάθραι,<br />
μολὼν δ’ ἐθαύμασ’ ἄθλιον τύμβον πατρός.<br />
520 σκέψαι δὲ χαίτην προστιθεῖσα σῆι κόμηι,<br />
εἰ χρῶμα ταὐτὸν κουρίμης ἔσται τριχός·<br />
φιλεῖ γάρ, αἷμα ταὐτὸν οἷς ἂν ἦι πατρός,<br />
τὰ πόλλ’ ὅμοια σώματος πεφυκέναι.<br />
Ηλ. οὐκ ἄξι’ ἀνδρός, ὦ γέρον, σοφοῦ λέγεις,<br />
525 εἰ κρυπτὸν ἐς γῆν τήνδ’ ἂν Αἰγίσθου φόβωι<br />
δοκεῖς ἀδελφὸν τὸν ἐμὸν εὐθαρσῆ μολεῖν.<br />
ἔπειτα χαίτης πῶς συνοίσεται πλόκος,<br />
ὁ μὲν παλαίστραις ἀνδρὸς εὐγενοῦς τραφείς,<br />
ὁ δὲ κτενισμοῖς θῆλυς; ἀλλ’ ἀμήχανον.<br />
530 πολλοῖς δ’ ἂν εὕροις βοστρύχους ὁμοπτέρους<br />
καὶ μὴ γεγῶσιν αἵματος ταὐτοῦ, γέρον.<br />
Πρ. σὺ δ’ εἰς ἴχνος βᾶσ’ ἀρβύλης σκέψαι βάσιν<br />
εἰ σύμμετρος σῶι ποδὶ γενήσεται, τέκνον.<br />
Ηλ. πῶς δ’ ἂν γένοιτ’ ἂν ἐν κραταιλέωι πέδωι<br />
535 γαίας ποδῶν ἔκμακτρον; εἰ δ’ ἔστιν τόδε,<br />
δυοῖν ἀδελφοῖν ποὺς ἂν οὐ γένοιτ’ ἴσος<br />
ἀνδρός τε καὶ γυναικός, ἀλλ’ ἅρσην κρατεῖ.<br />
Πρ. οὐκ ἔστιν, εἰ καὶ γῆν κασίγνητος μόλοι<br />
κερκίδος ὅτωι γνοίης ἂν ἐξύφασμα σῆς,<br />
540 ἐν ὧι ποτ’ αὐτὸν ἐξέκλεψα μὴ θανεῖν;<br />
Ηλ. οὐκ οἶσθ’, Ὀρέστης ἡνίκ’ ἐκπίπτει χθονός,<br />
νέαν μ’ ἔτ’ οὖσαν; εἰ δὲ κἄκρεκον πέπλους,<br />
πῶς ἂν τότ’ ὢν παῖς ταὐτὰ νῦν ἔχοι φάρη,<br />
εἰ μὴ ξυναύξοινθ’ οἱ πέπλοι τῶι σώματι;<br />
Pr. Vielleicht kam heimlich de<strong>in</strong> Bru<strong>der</strong> und ehrte nach<br />
se<strong>in</strong>er Ankunft das elende Grab se<strong>in</strong>es Vaters.<br />
Betrachte genau das Haar und vergleiche es mit de<strong>in</strong>em,<br />
ob die Farbe des geschorenen Haares übere<strong>in</strong>stimmt.<br />
Es kommt nämlich gern vor, dass die, welche denselben<br />
Vater haben, auch körperlich <strong>in</strong> vielem sehr ähnlich s<strong>in</strong>d.<br />
El. Alter, du redest D<strong>in</strong>ge, die e<strong>in</strong>es Weisen unwürdig s<strong>in</strong>d,<br />
wenn du glaubst, me<strong>in</strong> tapferer Bru<strong>der</strong> käme heimlich<br />
<strong>in</strong> dieses Land aus Furcht vor Aigisthos.<br />
Zudem, wie sollen Haarlocken vergleichbar se<strong>in</strong>,<br />
die e<strong>in</strong>es vornehmen Mannes, auf dem R<strong>in</strong>gplatz gewachsen,<br />
die an<strong>der</strong>e e<strong>in</strong>es Mädchens, mit Kämmem? Unmöglich.<br />
Auch f<strong>in</strong>den sich ähnliche Haare bei vielen Leuten,<br />
selbst wenn sie nicht vom selben Blute s<strong>in</strong>d, Alter.<br />
Pr. Trete <strong>in</strong> die Spur se<strong>in</strong>er Reisestiefel und prüfe,<br />
ob sie de<strong>in</strong>em Fuss entsprechen, K<strong>in</strong>d.<br />
El. Wie könnte auf felsigem Boden überhaupt<br />
e<strong>in</strong> Fussabdruck entstehen? Und wenn es ihn auch gäbe,<br />
so wäre <strong>der</strong> Abdruck zweier Geschwister nicht gleich,<br />
zwischen Mann und Frau, son<strong>der</strong>n <strong>der</strong> des Mannes ist breiter.<br />
Pr. Gibt es nicht, falls de<strong>in</strong> Bru<strong>der</strong> das Land beträte,<br />
e<strong>in</strong> Stück Gewand von de<strong>in</strong>em Webstuhl, das du erkenntest,<br />
<strong>in</strong> welchem ich ihn e<strong>in</strong>st dem sicheren Tod entriss?<br />
El. Vergisst du, dass ich, als Orestes aus dem Land vertrieben<br />
wurde, noch kle<strong>in</strong> war? Und selbst wenn ich e<strong>in</strong> Gewand<br />
gewoben hätte, wie könnte er, damals e<strong>in</strong> K<strong>in</strong>d, heute e<strong>in</strong>en<br />
Mantel tragen, es sei denn, dieser wäre zusammen mit dem<br />
Körper gewachsen?<br />
23f. Eur. El. 509–549 (ohne 518–544) (Übersetzung: H. v. Arnim)<br />
Πρ. ἦλθον γὰρ αὐτοῦ πρὸς τάφον πάρεργ’ ὁδοῦ<br />
510 καὶ προσπεσὼν ἔκλαυσ’ ἐρημίας τυχών,<br />
Pr. Ich kam hierher nach e<strong>in</strong>e Abstecher auf das Grab,<br />
wo ich mich nie<strong>der</strong>warf und we<strong>in</strong>te: ich war ganz alle<strong>in</strong>.
Uni Fribourg 33 Frühl<strong>in</strong>gssemester 2011<br />
Textmaterial<br />
<strong>Anagnorismos</strong><br />
515<br />
545<br />
549<br />
σπονδάς τε, λύσας ἀσκὸν ὃν φέρω ξένοις,<br />
ἔσπεισα, τύμβωι δ’ ἀμφέθηκα μυρσίνας.<br />
πυρᾶς δ’ ἔπ’ αὐτῆς οἶν μελάγχιμον πόκωι<br />
σφάγιον ἐσεῖδον αἷμά τ’ οὐ πάλαι χυθὲν<br />
ξανθῆς τε χαίτης βοστρύχους κεκαρμένους.<br />
κἀθαύμασ’, ὦ παῖ, τίς ποτ’ ἀνθρώπων ἔτλη<br />
πρὸς τύμβον ἐλθεῖν· οὐ γὰρ Ἀργείων γέ τις.<br />
ἀλλ’ ἤ τις αὐτοῦ τάφον ἐποικτίρας ξένος<br />
σκοποὺς λαθὼν ἐκείρατ’ ἢ τῆσδε χθονός<br />
< ><br />
Πρ. οἱ δὲ ξένοι ποῦ; βούλομαι γὰρ εἰσιδὼν<br />
αὐτοὺς ἐρέσθαι σοῦ κασιγνήτου πέρι.<br />
Ηλ. οἵδ’ ἐκ δόμων βαίνουσι λαιψηρῶι ποδί.<br />
Ich löste den Schlauch, den ich für die Fremden br<strong>in</strong>ge,<br />
und brachte e<strong>in</strong>e Guss dar, legte Myrtenzweige darauf.<br />
Auf dem Altar sah ich e<strong>in</strong> Lamm mit schwarzem Fell<br />
geschlachtet und Blut, erst kurz zuvor vergossen,<br />
und e<strong>in</strong>e geschorene Locke blonden Haares.<br />
Ich wun<strong>der</strong>te mich, K<strong>in</strong>d, was für e<strong>in</strong> Mensch wohl wagte<br />
zum Grab zu gehen. Sicherlich war es ke<strong>in</strong>er <strong>der</strong> Argiver.<br />
El. Vielleicht we<strong>in</strong>te irgend e<strong>in</strong> Frem<strong>der</strong> dort beim Grab<br />
und, verborgen vor den Wächtern, scherte sich das Haar<br />
o<strong>der</strong> ……… über dieses Land ………………………<br />
Pr. Wo s<strong>in</strong>d die Fremden? Ich möchte sie sehen und<br />
sie h<strong>in</strong>sichtlich de<strong>in</strong>es Bru<strong>der</strong>s befragen.<br />
El. Sie treten gerade gewandten Schrittes aus dem Haus.<br />
23g. Eur. El. 550–584 (Übersetzung: H. v. Arnim)<br />
550 Πρ. ἀλλ’ εὐγενεῖς μέν, ἐν δὲ κιβδήλωι τόδε·<br />
πολλοὶ γὰρ ὄντες εὐγενεῖς εἰσιν κακοί.<br />
ὅμως δὲ χαίρειν τοὺς ξένους προσεννέπω.<br />
Ορ. χαῖρ’, ὦ γεραιέ. τοῦ ποτ’, Ἠλέκτρα, τόδε<br />
παλαιὸν ἀνδρὸς λείψανον φίλων κυρεῖ;<br />
555 Ηλ. οὗτος τὸν ἁμὸν πατέρ’ ἔθρεψεν, ὦ ξένε.<br />
Ορ. τί φήις; ὅδ’ ὃς σὸν ἐξέκλεψε σύγγονον;<br />
Ηλ. ὅδ’ ἔσθ’ ὁ σώσας κεῖνον, εἴπερ ἔστ’ ἔτι.<br />
Ορ. ἔα·<br />
τί μ’ ἐσδέδορκεν ὥσπερ ἀργύρου σκοπῶν<br />
λαμπρὸν χαρακτῆρ’; ἦ προσεικάζει μέ τωι;<br />
560 Ηλ. ἴσως Ὀρέστου σ’ ἥλιχ’ ἥδεται βλέπων.<br />
Ορ. φίλου γε φωτός. τί δὲ κυκλεῖ πέριξ πόδα;<br />
Ηλ. καὐτὴ τόδ’ εἰσορῶσα θαυμάζω, ξένε.<br />
Πρ. ὦ πότνι’, εὔχου, θύγατερ Ἠλέκτρα, θεοῖς.<br />
Ηλ. τί τῶν ἀπόντων ἢ τί τῶν ὄντων πέρι;<br />
565 Πρ. λαβεῖν φίλον θησαυρόν, ὃν φαίνει θεός.<br />
Ηλ. ἰδού· καλῶ θεούς. ἢ τί δὴ λέγεις, γέρον;<br />
Πρ. βλέψον νυν ἐς τόνδ’, ὦ τέκνον, τὸν φίλτατον.<br />
Ηλ. πάλαι δέδορκα· μὴ σύ γ’ οὐκέτ’ εὖ φρονεῖς;<br />
Πρ. οὐκ εὖ φρονῶ ’γὼ σὸν κασίγνητον βλέπων;<br />
570 Ηλ. πῶς εἶπας, ὦ γεραί’, ἀνέλπιστον λόγον;<br />
Πρ. ὁρᾶν Ὀρέστην τόνδε τὸν Ἀγαμέμνονος.<br />
Ηλ. ποῖον χαρακτῆρ’ εἰσιδών, ὧι πείσομαι;<br />
Πρ. οὐλὴν παρ’ ὀφρύν, ἥν ποτ’ ἐν πατρὸς δόμοις<br />
νεβρὸν διώκων σοῦ μέθ’ ἡιμάχθη πεσών.<br />
575 Ηλ. πῶς φήις; ὁρῶ μὲν πτώματος τεκμήριον.<br />
Πρ. ἔπειτα μέλλεις προσπίτνειν τοῖς φιλτάτοις;<br />
Ηλ. ἀλλ’ οὐκέτ’, ὦ γεραιέ· συμβόλοισι γὰρ<br />
τοῖς σοῖς πέπεισμαι θυμόν. ὦ χρόνωι φανείς,<br />
Pr. Wohlgeborene, so sche<strong>in</strong>t’s, doch ist dies unzuverlässig.<br />
Denn viele, obwohl wohlgeboren, s<strong>in</strong>d schlechte Leute.<br />
Dennoch, ich rede die Fremden mit e<strong>in</strong>em Gruss an.<br />
Or. Sei gegrüsst, Alter. Welcher de<strong>in</strong>er Freunde, Elektra,<br />
ist dieser Überrest e<strong>in</strong>es Mannes zugefallen?<br />
El. Dieser hat me<strong>in</strong>en Vater erzogen, Fremdl<strong>in</strong>g.<br />
Or. Was sagst du? Dieser ist’s, <strong>der</strong> de<strong>in</strong>en Bru<strong>der</strong> entriss?<br />
El. Ja, er hat jenen gerettet, falls er noch lebt.<br />
Or. Oh! Weshalb starrt er mich an als betrachte er die<br />
glänzende Prägung e<strong>in</strong>es Silberstücks? Vergleicht er mich mit<br />
jemandem?<br />
[von Orestes.<br />
El. Vielleicht erfreut ihn <strong>der</strong> Anblick e<strong>in</strong>es Altersgenossen<br />
Or. Des geliebten Mannes. Warum umkreist er mich?<br />
El. Auch ich wun<strong>der</strong>e mich darüber, Fremdl<strong>in</strong>g.<br />
Pr. Herr<strong>in</strong>, Tocher Elektra, bete zu den Göttern.<br />
El. Um etwas, was fehlt o<strong>der</strong> was vorhanden ist?<br />
Pr. E<strong>in</strong>en teuren Schatz zu erlangen, den <strong>der</strong> Gott zeigt.<br />
El. Sieh! Ich rufe die Götter an. O<strong>der</strong> was sagst du, Alter?<br />
Pr. Schau jetzt auf ihn, K<strong>in</strong>d, auf den liebsten!<br />
El. Lange hab’ ich geschaut. Bist du etwa von S<strong>in</strong>nen?<br />
Pr. B<strong>in</strong> ich von S<strong>in</strong>nen, wenn ich de<strong>in</strong>en Bru<strong>der</strong> sehe?<br />
El. Was me<strong>in</strong>st du, Alter, mit diesen unerwarteten Worten?<br />
Pr. Dass ich Orestes sehe, den Sohn von Agamemnon.<br />
El. Was für e<strong>in</strong> Merkmal sahst du, dem ich vertrauen kann?<br />
Pr. E<strong>in</strong>e Narbe beim Auge, die er sich e<strong>in</strong>st im Palast des<br />
Vaters zuzog, als er mit dir e<strong>in</strong> Hirschkalb verfolgte und fiel.<br />
El. Was sagst du? Ich sehe den Beweis des Unfalls.<br />
Pr. Willst du nicht endlich <strong>in</strong> de<strong>in</strong>es Bru<strong>der</strong>s Arme fallen?<br />
El. Ke<strong>in</strong> Zögern mehr, Alter! De<strong>in</strong>e Beweise haben me<strong>in</strong><br />
Gemüt überzeugt. Oh, Langersehnter, endlich bist du da,
Uni Fribourg 34 Frühl<strong>in</strong>gssemester 2011<br />
Textmaterial<br />
<strong>Anagnorismos</strong><br />
580<br />
583<br />
ἔχω σ’ ἀέλπτως. Ορ. κἀξ ἐμοῦ γ’ ἔχηι χρόνωι.<br />
Ηλ. οὐδέποτε δόξασ’. Ορ. οὐδ’ ἐγὼ γὰρ ἤλπισα.<br />
Ηλ. ἐκεῖνος εἶ σύ; Ορ. σύμμαχός γέ σοι μόνος.<br />
ἢν δ’ ἀνσπάσωμαί γ’ ὃν μετέρχομαι βόλον<br />
< ><br />
πέποιθα δ’· ἢ χρὴ μηκέθ’ ἡγεῖσθαι θεούς,<br />
εἰ τἄδικ’ ἔσται τῆς δίκης ὑπέρτερα.<br />
ich umarme dich, unerwartet. Or. Ich dich auch, spät erst.<br />
El. Ich glaubte nicht mehr daran. Or. Ich auch nicht.<br />
El. Bist du es wirklich? Or. Ja, de<strong>in</strong> e<strong>in</strong>ziger Verbündeter.<br />
Wenn ich mit dem Netzwurf an Land ziehe, wofür ich<br />
gekommen b<strong>in</strong>, <br />
Ich b<strong>in</strong> guten Mutes. Ansonsten müssen wir nicht mehr<br />
länger an die Götter glauben, falls die Ungerechtigkeit über<br />
die Gerechtigkeit siegen sollte.<br />
24a. Eur. El. 505–508 (Übersetzung: H. v. Arnim)<br />
505 Ηλ. ἢ τὰς Ὀρέστου τλήμονας φυγὰς στένεις<br />
καὶ πατέρα τὸν ἐμόν, ὅν ποτ’ ἐν χεροῖν ἔχων<br />
ἀνόνητ’ ἔθρεψάς σοί τε καὶ τοῖς σοῖς φίλοις;<br />
508 Πρ. ἀνόνηθ’· ὅμως δ’ οὖν τοῦτό γ’ οὐκ ἠνεσχόμην<br />
<br />
El. O<strong>der</strong> we<strong>in</strong>st du wegen des elenden Exil von Orestes<br />
und wegen me<strong>in</strong>es Vaters, den du e<strong>in</strong>st <strong>in</strong> den Händen hieltst<br />
und aufzogst, vergebens für dich und de<strong>in</strong>e Freunde.<br />
Pr. Ja, vergebens. Dennoch, was ich nicht aushielt, war dies:<br />
<br />
24b. Aisch. Cho. 748–753 (Amme) (Übersetzung: Gottwe<strong>in</strong> nach Droysen/Nestle)<br />
750<br />
752<br />
τὰ μὲν γὰρ ἄλλα τλημόνως ἤντλουν κακά,<br />
φίλον δ’ Ὀρέστην, τῆς ἐμῆς ψυχῆς τριβήν,<br />
ὃν ἐξέθρεψα μητρόθεν δεδεγμένη<br />
<br />
καὶ νυκτιπλάγκτων ὀρθίων κελευμάτων<br />
καὶ πολλὰ καὶ μοχθήρ’ ἀνωφέλητ’ ἐμοὶ<br />
τλάσηι·<br />
Das andre trug ja voll Geduld ich – all das Leid;<br />
doch dass Orestes, me<strong>in</strong>er Seele süsse Plag,<br />
den ich aufzog, seit ich aus Mutterschoss ihn nahm<br />
<br />
mit nachtruhstörendem, hellauf krähenden Schre<strong>in</strong>s Befehl,<br />
mit vieler Mühsal Not, die nun ganz nutzlos ich<br />
ertrug.<br />
25. Eur. Kresphontes<br />
E<strong>in</strong> Usurpator namens Polyphontes hat den rechtmässigen König von Messene getötet und dessen Witwe Merope<br />
gegen ihren Willen zu se<strong>in</strong>er Frau gemacht. Dieser ist es jedoch gelungen, den kle<strong>in</strong>en Sohn bei e<strong>in</strong>em Gastfreund<br />
zu retten. E<strong>in</strong> alter treuer Diener hält die Verb<strong>in</strong>dung zwischen Mutter und Sohn aufrecht. Sobald <strong>der</strong> Sohn<br />
erwachsen ist, kehrt er als Rächer se<strong>in</strong>es Vaters nach Messene zurück. Er ist <strong>der</strong> Sprecher des Prologes, <strong>in</strong> dem er<br />
die Vorgeschichte erzählt und sich selbst vorstellt. Um ungestört handeln zu können, meldet er wie Orestes se<strong>in</strong>en<br />
Tod, gibt sich darüber h<strong>in</strong>aus aber als se<strong>in</strong> eigener Mör<strong>der</strong> aus. Die Mutter, die vom Diener über das Verschw<strong>in</strong>den<br />
des Jungen beim Gastfreund orientiert wird, beschliesst <strong>in</strong> ihrer Verzweiflung, zusammen mit diesem den Mör<strong>der</strong><br />
ihres Sohnes zu töten. Kurz bevor das Beil auf ihn nie<strong>der</strong>geht, erkennt <strong>der</strong> Diener den Sohn. Es folgt e<strong>in</strong>e kurze<br />
Szene <strong>der</strong> Wie<strong>der</strong>sehensfreude, bevor <strong>in</strong> epischer Manier dazu aufgefor<strong>der</strong>t wird, den Racheplan nicht länger<br />
aufzuschieben. Merope versöhnt sich zum Sche<strong>in</strong> mit Polyphontes, und ihr Sohn erschlägt den Usurpator, als dieser<br />
fröhlich über den verme<strong>in</strong>tlichen Tod des gefürchteten Rächers e<strong>in</strong> Opfer darbr<strong>in</strong>gt<br />
26a. Eur. IT 232–235 (Übersetzung: H. v. Arnim)<br />
ὃν ἔλιπον ἐπιμαστίδιον<br />
ἔτι βρέφος, ἔτι νέον, ἔτι θάλος<br />
ἐν χερσὶν ματρὸς πρὸς στέρνοις τ’<br />
235 Ἄργει σκηπτοῦχον Ὀρέσταν.<br />
Den ich damals, scheidend von Argos, verliess<br />
als er Säugl<strong>in</strong>g noch war, noch so jung, noch so zart,<br />
<strong>in</strong> den Arm, an den Busen <strong>der</strong> Mutter geschmiegt,<br />
den Erben des Zepters, Orestes.
Uni Fribourg 35 Frühl<strong>in</strong>gssemester 2011<br />
Textmaterial<br />
<strong>Anagnorismos</strong><br />
26b. Eur. IT 755–841 (Übersetzung: H. v. Arnim)<br />
755 Πυ. ἐξαίρετόν μοι δὸς τόδ’, ἤν τι ναῦς πάθηι<br />
χἠ δέλτος ἐν κλύδωνι χρημάτων μέτα<br />
ἀφανὴς γένηται, σῶμα δ’ ἐκσώσω μόνον,<br />
τὸν ὅρκον εἶναι τόνδε μηκέτ’ ἔμπεδον.<br />
Ιφ. ἀλλ’ οἶσθ’ ὃ δράσω· πολλὰ γὰρ †πολλῶν† κυρεῖ.<br />
760 τἀνόντα κἀγγεγραμμέν’ ἐν δέλτου πτυχαῖς<br />
λόγωι φράσω σοι πάντ’ ἀπαγγεῖλαι φίλοις.<br />
ἐν ἀσφαλεῖ γάρ· ἢν μὲν ἐκσώσηις γραφήν,<br />
αὐτὴ φράσει σιγῶσα τἀγγεγραμμένα·<br />
ἢν δ’ ἐν θαλάσσηι γράμματ’ ἀφανισθῆι τάδε,<br />
765 τὸ σῶμα σώσας τοὺς λόγους σώσεις ἐμοί.<br />
Πυ. καλῶς ἔλεξας τῶν τε σῶν ἐμοῦ θ’ ὕπερ.<br />
σήμαινε δ’ ὧι χρὴ τάσδ’ ἐπιστολὰς φέρειν<br />
πρὸς Ἄργος ὅτι τε χρὴ κλύοντα σοῦ λέγειν.<br />
Ιφ. ἄγγελλ’ Ὀρέστηι, παιδὶ τἀγαμέμνονος·<br />
770 Ἡ ’ν Αὐλίδι σφαγεῖσ’ ἐπιστέλλει τάδε<br />
ζῶσ’ Ἰφιγένεια, τοῖς ἐκεῖ δ’ οὐ ζῶσ’ ἔτι.<br />
Ορ. ποῦ δ’ ἔστ’ ἐκείνη; κατθανοῦσ’ ἥκει πάλιν;<br />
Ιφ. ἥδ’ ἣν ὁρᾶις σύ· μὴ λόγων ἔκπλησσέ με.<br />
Κόμισαί μ’ ἐς Ἄργος, ὦ σύναιμε, πρὶν θανεῖν,<br />
775 ἐκ βαρβάρου γῆς καὶ μετάστησον θεᾶς<br />
σφαγίων, ἐφ’ οἷσι ξενοφόνους τιμὰς ἔχω.<br />
Ορ. Πυλάδη, τί λέξω; ποῦ ποτ’ ὄνθ’ ηὑρήμεθα;<br />
Ιφ. ἢ σοῖς ἀραία δώμασιν γενήσομαι,<br />
Ὀρέσθ’, ἵν’ αὖθις ὄνομα δὶς κλύων μάθηις.<br />
780 Ορ. ὦ θεοί. Ιφ. τί τοὺς θεοὺς ἀνακαλεῖς ἐν τοῖς ἐμοῖς;<br />
Ορ. οὐδέν· πέραινε δ’· ἐξέβην γὰρ ἄλλοσε.<br />
τάχ’ οὖν ἐρωτῶν σ’ εἰς ἄπιστ’ ἀφίξεται·<br />
Ιφ. λέγ’ οὕνεκ’ ἔλαφον ἀντιδοῦσά μου θεὰ<br />
Ἄρτεμις ἔσωσέ μ’, ἣν ἔθυσ’ ἐμὸς πατήρ,<br />
785 δοκῶν ἐς ἡμᾶς ὀξὺ φάσγανον βαλεῖν,<br />
ἐς τήνδε δ’ ὤικισ’ αἶαν. αἵδ’ ἐπιστολαί,<br />
τάδ’ ἐστὶ τἀν δέλτοισιν ἐγγεγραμμένα.<br />
Πυ. ὦ ῥαιδίοις ὅρκοισι περιβαλοῦσά με,<br />
κάλλιστα δ’ ὀμόσασ’, οὐ πολὺν σχήσω χρόνον,<br />
790 τὸν δ’ ὅρκον ὃν κατώμοσ’ ἐμπεδώσομεν.<br />
ἰδού, φέρω σοι δέλτον ἀποδίδωμί τε,<br />
Ὀρέστα, τῆσδε σῆς κασιγνήτης πάρα.<br />
Ορ. δέχομαι· παρεὶς δὲ γραμμάτων διαπτυχὰς<br />
τὴν ἡδονὴν πρῶτ’ οὐ λόγοις αἱρήσομαι.<br />
795 ὦ φιλτάτη μοι σύγγον’, ἐκπεπληγμένος<br />
ὅμως σ’ ἀπίστωι περιβαλὼν βραχίονι<br />
ἐς τέρψιν εἶμι, πυθόμενος θαυμάστ’ ἐμοί.<br />
Ιφ. ξέν’, οὐ δικαίως τῆς θεοῦ τὴν πρόσπολον<br />
PYLADES: Den Fall nimm an, daß Schiffbruch mich betrifft<br />
Und diesen Brief mitsamt <strong>der</strong> ganzen Fracht<br />
Die Flut verschl<strong>in</strong>gt und nur ich selbst mich rette.<br />
In diesem Fall b<strong>in</strong> ich des Eides quitt.<br />
IPHIGENIE: Dem weiß ich Rat! Man muß an alles denken.<br />
Was auf des Briefes Blatt geschrieben steht,<br />
Die Botschaft an die Me<strong>in</strong>en, sag' ich dir.<br />
So gehn wir sicher: rettest du den Brief,<br />
Erzählt er schweigend, was h<strong>in</strong>e<strong>in</strong> ich schrieb.<br />
Verlierst du me<strong>in</strong>en Brief <strong>in</strong> Meeresnot,<br />
Du aber lebst, so lebt me<strong>in</strong> Wort durch dich.<br />
PYLADES: Damit kann ich, wie du, zufrieden se<strong>in</strong>.<br />
Sag' also, wem <strong>in</strong> Argos de<strong>in</strong>en Brief<br />
Ich geben, was ich selber sprechen soll.<br />
IPHIGENIE: Sag' dem Orest, des Agamemnon Sohn:<br />
»Iphigenie, die geopfert ward <strong>in</strong> Aulis,<br />
Die euch für tot gilt, lebt und spricht zu euch« -<br />
OREST: Wo ist sie denn? Erstand sie von den Toten?<br />
IPHIGENIE: Hierselbst! Ich b<strong>in</strong> es! Unterbrich mich nicht.<br />
»Hol' mich nach Argos, eh' im fremden Land<br />
Ich sterbe, Bru<strong>der</strong>! Von <strong>der</strong> Gött<strong>in</strong> Dienst,<br />
Vom Amt des Fremdenrnords befreie mich.«<br />
OREST: Pylades, hörst du? S<strong>in</strong>d wir im Land <strong>der</strong> Träume?<br />
IPHIGENIE: »Sonst br<strong>in</strong>g' ich de<strong>in</strong>em Hause Fluch!«<br />
Orest, Orest! vergiß den Namen nicht.<br />
OREST: Götter! IPHIGENIE: Rufst du für mich die Götter an?<br />
OREST: Ne<strong>in</strong>! Fahre fort! Gedanken kamen mir.<br />
Fragt' ich, ich stünde vor Unglaublichem.<br />
IPHIGENIE: Sag': »e<strong>in</strong>e Hünd<strong>in</strong> schob die Artemis<br />
Unter für mich; die schlachtete me<strong>in</strong> Vater,<br />
Im Wahn, se<strong>in</strong> Schwert durchbohre me<strong>in</strong>e Brust.<br />
Mich aber brachte sie <strong>in</strong>s Taurerland.«<br />
Das ist's, was <strong>in</strong> dem Brief geschrieben steht.<br />
PYLADES: Leicht zu erfüllen ist, was ich dir schwur,<br />
Mir frommt, was du mir schwurst. Drum ungesäumt<br />
Erfüll' ich die von mir beschwor'ne Pflicht.<br />
Nimm denn, Orestes, <strong>in</strong> Empfang den Brief,<br />
Den de<strong>in</strong>e Schwester hier mir gab für dich.<br />
OREST: Ich nehm' ihn an, doch statt den Brief zu lesen<br />
Wähl' ich die Lust, die nicht aus Worten quillt.<br />
o traute Schwester! ganz betäubt schl<strong>in</strong>g' ich<br />
Schüchtern den Arm um dich und koste so<br />
Des Wun<strong>der</strong>s Wonne, das sich mir enthüllt.<br />
IPHIGENIE: Fremdl<strong>in</strong>g! vergreif' dich an <strong>der</strong> Priest'r<strong>in</strong> nicht!
Uni Fribourg 36 Frühl<strong>in</strong>gssemester 2011<br />
Textmaterial<br />
<strong>Anagnorismos</strong><br />
800<br />
805<br />
810<br />
815<br />
820<br />
825<br />
830<br />
835<br />
840<br />
χραίνεις ἀθίκτοις περιβαλὼν πέπλοις χέρα.<br />
Ορ. ὦ συγκασιγνήτη τε κἀκ ταὐτοῦ πατρὸς<br />
Ἀγαμέμνονος γεγῶσα, μή μ’ ἀποστρέφου,<br />
ἔχουσ’ ἀδελφόν, οὐ δοκοῦσ’ ἕξειν ποτέ.<br />
Ιφ. ἐγώ σ’ ἀδελφὸν τὸν ἐμόν; οὐ παύσηι λέγων;<br />
τό τ’ Ἄργος αὐτοῦ μεστὸν ἥ τε Ναυπλία.<br />
Ορ. οὐκ ἔστ’ ἐκεῖ σός, ὦ τάλαινα, σύγγονος.<br />
Ιφ. ἀλλ’ ἡ Λάκαινα Τυνδαρίς σ’ ἐγείνατο;<br />
Ορ. Πέλοπός γε παιδὶ παιδός, οὗ ’κπέφυκ’ ἐγώ.<br />
Ιφ. τί φήις; ἔχεις τι τῶνδέ μοι τεκμήριον;<br />
Ορ. ἔχω· πατρώιων ἐκ δόμων τι πυνθάνου.<br />
Ιφ. οὔκουν λέγειν μὲν χρὴ σέ, μανθάνειν δ’ ἐμέ;<br />
Ορ. λέγοιμ’ ἂν ἀκοῆι πρῶτον Ἠλέκτρας τάδε·<br />
Ἀτρέως Θυέστου τ’ οἶσθα γενομένην ἔριν;<br />
Ιφ. ἤκουσα· χρυσῆς ἀρνὸς ἦν νείκη πέρι.<br />
Ορ. ταῦτ’ οὖν ὑφήνασ’ οἶσθ’ ἐν εὐπήνοις ὑφαῖς;<br />
Ιφ. ὦ φίλτατ’, ἐγγὺς τῶν ἐμῶν χρίμπτηι φρενῶν.<br />
Ορ. εἰκώ τ’ ἐν ἱστοῖς ἡλίου μετάστασιν;<br />
Ιφ. ὕφηνα καὶ τόδ’ εἶδος εὐμίτοις πλοκαῖς.<br />
Ορ. καὶ λούτρ’ ἐς Αὖλιν μητρὸς ἁδέξω πάρα;<br />
Ιφ. οἶδ’· οὐ γὰρ ὁ γάμος ἐσθλὸς ὤν μ’ ἀφείλετο.<br />
Ορ. τί γάρ; κόμας σὰς μητρὶ δοῦσα σῆι φέρειν;<br />
Ιφ. μνημεῖά γ’ ἀντὶ σώματος τοὐμοῦ τάφωι.<br />
Ορ. ἃ δ’ εἶδον αὐτός, τάδε φράσω τεκμήρια·<br />
Πέλοπος παλαιὰν ἐν δόμοις λόγχην πατρός,<br />
ἣν χερσὶ πάλλων παρθένον Πισάτιδα<br />
ἐκτήσαθ’ Ἱπποδάμειαν, Οἰνόμαον κτανών,<br />
ἐν παρθενῶσι τοῖσι σοῖς κεκρυμμένην.<br />
Ιφ. ὦ φίλτατ’, οὐδὲν ἄλλο, φίλτατος γὰρ εἶ,<br />
ἔχω σ’, Ὀρέστα, †τηλύγετον χθονὸς ἀπὸ πατρίδος†<br />
Ἀργόθεν, ὦ φίλος.<br />
Ορ. κἀγώ σε τὴν θανοῦσαν, ὡς δοξάζεται.<br />
Ιφ. κατὰ δὲ δάκρυ, κατὰ δὲ γόος ἅμα χαρᾶι<br />
τὸ σὸν νοτίζει βλέφαρον, ὡσαύτως δ’ ἐμόν.<br />
†τὸ δέ τι† βρέφος<br />
ἔλιπον ἀγκάλαισι νεαρὸν τροφοῦ<br />
νεαρὸν ἐν δόμοις.<br />
ὦ κρεῖσσον ἢ λόγοισιν εὐτυχοῦσά μου<br />
ψυχά, τί φῶ; θαυμάτων<br />
πέρα καὶ λόγου πρόσω τάδ’ ἀπέβα.<br />
Ορ. τὸ λοιπὸν εὐτυχοῖμεν ἀλλήλων μέτα.<br />
Berühre nicht ihr heiliges Gewand!<br />
OREST: O Schwester! die <strong>der</strong>selbe Mann gezeugt<br />
Wie mich, Agamemnon, wende dich nicht ab,<br />
Vom Bru<strong>der</strong>, den du unverhofft gefunden.<br />
IPHIGENIE: Me<strong>in</strong> Bru<strong>der</strong> du? mach' mich nicht ungeduldig.<br />
In Argos weilt er und <strong>in</strong> Nauplia.<br />
OREST: Du irrst gar sehr. Dort ist de<strong>in</strong> Bru<strong>der</strong> nicht.<br />
IPHIGENIE: Gebar dich die Lakon<strong>in</strong>, Tyndars K<strong>in</strong>d?<br />
OREST: Von Pelops' Enkel; er hat mich erzeugt.<br />
IPHIGENIE: Wär's möglich? Ist es wahr? beweise mir's.<br />
OREST: Ich kann's. Frag' mich nach de<strong>in</strong>em Vaterhaus.<br />
IPHIGENIE: Erzähle du! Ich höre prüfend zu.<br />
OREST: Vernimm, was von Elektren ich gehört.<br />
Weißt du vom Streit des Atreus mit Thyest?<br />
IPHIGENIE: Gewiß! sie stritten um e<strong>in</strong> gold'nes Lamm.<br />
OREST: Hast du's nicht selbst e<strong>in</strong>st <strong>in</strong> e<strong>in</strong> Tuch gewebt?<br />
IPHIGENIE: Liebster! Er<strong>in</strong>nerungen weckst du mir.<br />
OREST: War nicht im Bild Umkehr des Sonnenlaufs?<br />
IPHIGENIE: Ins feste Tuch hab' ich auch das gewebt.<br />
OREST: Gab dir für Aulis Mutter nicht e<strong>in</strong> Bad?<br />
IPHIGENIE: Ke<strong>in</strong> Eh'glück nahm mir die Er<strong>in</strong>nerung!<br />
OREST: De<strong>in</strong> Lockenhaar- gabst du's <strong>der</strong> Mutter nicht?<br />
IPHIGENIE: Als Angedenken für me<strong>in</strong> leeres Grab.<br />
OREST: Nun sag' ich dir, was selber ich gesehn:<br />
Ward nicht im Haus des Pelops alter Speer,<br />
Mit dem <strong>in</strong> Pisa Hippodamien er<br />
Erwarb und O<strong>in</strong>omaos tötete,<br />
In de<strong>in</strong>er Kammer heimlich aufbewahrt?<br />
IPHIGENIE: Liebster! – jawohl! me<strong>in</strong> Liebster, <strong>der</strong> bist du! –<br />
Ich hab’ dich wie<strong>der</strong>, kle<strong>in</strong>er Orest, den e<strong>in</strong>st ich daheim<br />
In Argos geliebt.<br />
OREST: Ich habe dich, die lang’ ich tot geglaubt,<br />
IPHIGENIE: E<strong>in</strong> Strom heisser Tränen <strong>der</strong> Wehmut und Lust<br />
Tropft von den Wimpern dir herab und mir.<br />
Den liess ich daheim im Arm se<strong>in</strong>er Amme<br />
Als Säugl<strong>in</strong>g zurück,<br />
als hilfloses K<strong>in</strong>d!<br />
Ach! unbeschreiblich ist se<strong>in</strong> F<strong>in</strong><strong>der</strong>glück.<br />
Me<strong>in</strong> Herz, fasse dich! Es ist wun<strong>der</strong>bar,<br />
Es ist märchenhaft.<br />
OREST: Könnten wir künftig mite<strong>in</strong>an<strong>der</strong> glücklich se<strong>in</strong>!<br />
27a. Eur. Hel. 483–499 (Übersetzung: H. v. Arnim)<br />
ὃν ἔλιπον ἐπιμαστίδιον<br />
ἔτι βρέφος, ἔτι νέον, ἔτι θάλος<br />
Den ich damals, scheidend von Argos, verliess<br />
als er Säugl<strong>in</strong>g noch war, noch so jung, noch so zart,
Uni Fribourg 37 Frühl<strong>in</strong>gssemester 2011<br />
Textmaterial<br />
<strong>Anagnorismos</strong><br />
235<br />
ἐν χερσὶν ματρὸς πρὸς στέρνοις τ’<br />
Ἄργει σκηπτοῦχον Ὀρέσταν.<br />
<strong>in</strong> den Arm, an den Busen <strong>der</strong> Mutter geschmiegt,<br />
den Erben des Zepters, Orestes.<br />
27b. Eur. Hel. 528–635 (Übersetzung: H. v. Arnim)<br />
Ελ. ἥδ’ αὖ τάφου τοῦδ’ εἰς ἕδρας ἐγὼ πάλιν<br />
στείχω, μαθοῦσα Θεονόης φίλους λόγους.<br />
530 ἣ πάντ’ ἀληθῶς οἶδε· φησὶ δ’ ἐν φάει<br />
πόσιν τὸν ἁμὸν ζῶντα φέγγος εἰσορᾶν,<br />
πορθμοὺς δ’ ἀλᾶσθαι μυρίους πεπλωκότα<br />
ἐκεῖσε κἀκεῖσ’ οὐδ’ ἀγύμναστον πλάνοις,<br />
ἥξειν ὅταν δὴ πημάτων λάβηι τέλος.<br />
535 ἓν δ’ οὐκ ἔλεξεν, εἰ μολὼν σωθήσεται.<br />
ἐγὼ δ’ ἀπέστην τοῦτ’ ἐρωτῆσαι σαφῶς,<br />
ἡσθεῖσ’ ἐπεί νιν εἶπέ μοι σεσωμένον.<br />
ἐγγὺς δέ νίν που τῆσδ’ ἔφασκ’ εἶναι χθονός,<br />
ναυαγὸν ἐκπεσόντα σὺν παύροις φίλοις.<br />
540 ὤμοι, πόθ’ ἥξεις; ὡς ποθεινὸς ἂν μόλοις.<br />
ἔα, τίς οὗτος; οὔ τί που κρυπτεύομαι<br />
Πρωτέως ἀσέπτου παιδὸς ἐκ βουλευμάτων;<br />
οὐχ ὡς δρομαία πῶλος ἢ βάκχη θεοῦ<br />
τάφωι ξυνάψω κῶλον; ἄγριος δέ τις<br />
545 μορφὴν ὅδ’ ἐστὶν ὅς με θηρᾶται λαβεῖν.<br />
Με. σὲ τὴν ὄρεγμα δεινὸν ἡμιλλημένην<br />
τύμβου ’πὶ κρηπῖδ’ ἐμπύρους τ’ ὀρθοστάτας,<br />
μεῖνον· τί φεύγεις; ὡς δέμας δείξασα σὸν<br />
ἔκπληξιν ἡμῖν ἀφασίαν τε προστίθης.<br />
550 Ελ. ἀδικούμεθ’, ὦ γυναῖκες· εἰργόμεσθα γὰρ<br />
τάφου πρὸς ἀνδρὸς τοῦδε, καί μ’ ἑλὼν θέλει<br />
δοῦναι τυράννοις ὧν ἐφεύγομεν γάμους.<br />
Με. οὐ κλῶπές ἐσμεν οὐδ’ ὑπηρέται κακῶν.<br />
Ελ. καὶ μὴν στολήν γ’ ἄμορφον ἀμφὶ σῶμ’ ἔχεις.<br />
555 Με.. στῆσον, φόβον μεθεῖσα, λαιψηρὸν πόδα.<br />
Ελ. ἵστημ’, ἐπεί γε τοῦδ’ ἐφάπτομαι τάφου.<br />
Με.. τίς εἶ; τίν’ ὄψιν σήν, γύναι, προσδέρκομαι;<br />
Ελ. σὺ δ’ εἶ τίς; αὑτὸς γὰρ σὲ κἄμ’ ἔχει λόγος.<br />
Με.. οὐπώποτ’ εἶδον προσφερέστερον δέμας.<br />
560 Ελ. ὦ θεοί· θεὸς γὰρ καὶ τὸ γιγνώσκειν φίλους.<br />
<br />
Ελ. Ἑλληνίς· ἀλλὰ καὶ τὸ σὸν θέλω μαθεῖν.<br />
Με. Ἑλένηι σ’ ὁμοίαν δὴ μάλιστ’ εἶδον, γύναι.<br />
Ελ. ἐγὼ δὲ Μενέλεώι γε σ’· οὐδ’ ἔχω τί φῶ.<br />
565 Με. ἔγνως ἄρ’ ὀρθῶς ἄνδρα δυστυχέστατον.<br />
Ελ. ὦ χρόνιος ἐλθὼν σῆς δάμαρτος ἐς χέρας.<br />
Με. ποίας δάμαρτος; μὴ θίγηις ἐμῶν πέπλων.<br />
Ελ. ἥν σοι δίδωσι Τυνδάρεως, ἐμὸς πατήρ.<br />
HELENA: Zu me<strong>in</strong>em Platz am Grab kehr’ ich wie<strong>der</strong>,<br />
Mit e<strong>in</strong>em guten Spruch Theonoës,<br />
Die alle Wahrheit wiess. Sie sagt, me<strong>in</strong> Gatte<br />
Lebt noch un datmet <strong>in</strong> <strong>der</strong> Sonne Licht.<br />
Irrfahrten ohne Zahl hab’ er erduldet<br />
Bald hier, bald dort. E<strong>in</strong> vielgeprüfter Wandrer<br />
Gelang’ er hier an se<strong>in</strong>er Leiden Ziel.<br />
Sie sagte nicht, ob diese Ziel die Rettung,<br />
Und voller Freude, dass me<strong>in</strong> Mann noch lebt,<br />
Versäumt’ ich lei<strong>der</strong>, sie darum zu fragen.<br />
Sie sagt, er sei nicht weit von hier ; schiffbrüchig<br />
Mit wen’gen Leuten an den Strand gespült.<br />
Wann kommst du endlich, heissersehnter Mann ?<br />
Halt ! wer ist das ? ich glaub’, er stellt mir nach,<br />
Von Proteus’ frevelhaftem Sohn gesandt.<br />
Jetzt gilt’s, dem Rennpferd gleich, wie e<strong>in</strong>e Bakche<br />
Zum Grab zu eilen. Ganz verwil<strong>der</strong>t sieht<br />
Der fremde Mann aus, <strong>der</strong> mich fangen will.<br />
MENELAOS: Du, die <strong>in</strong> wil<strong>der</strong> Eile vorwärts stürmst<br />
Zum Grabesbau und se<strong>in</strong>en Feuerstän<strong>der</strong>n,<br />
Flieh’ nicht vor mir ! Mit unaussprechlichem,<br />
Wortlosem Staunen füllt de<strong>in</strong> Anblick mich.<br />
HEL.: Zu Hilfe, Frau’n ! Der fremde Mann versperrt mir<br />
Den Weg zum Grab. Ausliefern will er mich<br />
Dem König, dessen Werbung ich verschmähe.<br />
MEN.: Ke<strong>in</strong> Räuber b<strong>in</strong> ich, ke<strong>in</strong> gedungener Scherge.<br />
HEL.: Furcht weckt das Lumpenkleid, das dich umhüllt.<br />
MEN.: Fürchte dich nicht. Hemme den flücht’gen Fuss.<br />
HEL.: Hier bleib’ich, hier b<strong>in</strong> ich <strong>in</strong> Sicherheit.<br />
MEN.: Wer bist du, Weib ? Staunend betracht’ ich dich.<br />
HEL.: Und wer bist du ? Mir geht es ganz wie dir.<br />
MEN.: Nie fand ich Ähnlichkeit so gross wie diese.<br />
HEL.: O Götter ! – E<strong>in</strong> Gott ist auch das Wie<strong>der</strong>sehn !<br />
MEN.: Bist du Hellen<strong>in</strong> o<strong>der</strong> Landesk<strong>in</strong>d ?<br />
HEL.: Hellen<strong>in</strong> ! Gib auch du dich zu erkennen.<br />
MEN.: Die Helena glaub’ ich, seh’ ich dich, zu sehn.<br />
HEL.: Und ich Menelaos – und ich kann’s nicht glauben.<br />
MEN.: Doch ! Du hast recht ! Ich b<strong>in</strong> <strong>der</strong> Unglücksmann.<br />
HEL.: Endlich zurück an de<strong>in</strong>er Gatt<strong>in</strong> Brust !<br />
MEN.: Wie ? Gatt<strong>in</strong> ? Halt, berühre nicht me<strong>in</strong> Kleid.<br />
HEL.: Me<strong>in</strong> Vater Tyndar hat mich dir vermählt.
Uni Fribourg 38 Frühl<strong>in</strong>gssemester 2011<br />
Textmaterial<br />
<strong>Anagnorismos</strong><br />
570<br />
575<br />
580<br />
585<br />
590<br />
595<br />
Με. ὦ φωσφόρ’ Ἑκάτη, πέμπε φάσματ’ εὐμενῆ.<br />
Ελ. οὐ νυκτίφαντον πρόπολον Ἐνοδίας μ’ ὁρᾶις.<br />
Με. οὐ μὴν γυναικῶν γ’ εἷς δυοῖν ἔφυν πόσις.<br />
Ελ. ποίων δὲ λέκτρων δεσπότης ἄλλων ἔφυς;<br />
Με. ἣν ἄντρα κεύθει κἀκ Φρυγῶν κομίζομαι.<br />
Ελ. οὐκ ἔστιν ἄλλη σή τις ἀντ’ ἐμοῦ γυνή.<br />
Με. οὔ που φρονῶ μὲν εὖ, τὸ δ’ ὄμμα μου νοσεῖ;<br />
Ελ. οὐ γάρ με λεύσσων σὴν δάμαρθ’ ὁρᾶν δοκεῖς;<br />
Με. τὸ σῶμ’ ὅμοιον, τὸ δὲ σαφές γ’ ἀποστατεῖ.<br />
Ελ. σκέψαι· τί σοι δεῖ πίστεως σαφεστέρας;<br />
Με. ἔοικας· οὔτοι τοῦτό γ’ ἐξαρνήσομαι.<br />
Ελ. τίς οὖν διδάξει σ’ ἄλλος ἢ τὰ σ’ ὄμματα;<br />
Με. ἐκεῖ νοσοῦμεν, ὅτι δάμαρτ’ ἄλλην ἔχω.<br />
Ελ. οὐκ ἦλθον ἐς γῆν Τρωιάδ’, ἀλλ’ εἴδωλον ἦν.<br />
Με. καὶ τίς βλέποντα σώματ’ ἐξεργάζεται;<br />
Ελ. αἰθήρ, ὅθεν σὺ θεοπόνητ’ ἔχεις λέχη.<br />
Με. τίνος πλάσαντος θεῶν; ἄελπτα γὰρ λέγεις.<br />
Ελ. Ἥρας, διάλλαγμ’, ὡς Πάρις με μὴ λάβοι.<br />
Με. πῶς οὖν; ἅμ’ ἐνθάδ’ ἦσθ’ ἄρ’ ἐν Τροίαι θ’ ἅμα;<br />
Ελ. τοὔνομα γένοιτ’ ἂν πολλαχοῦ, τὸ σῶμα δ’ οὔ.<br />
Με. μέθες με· λύπης ἅλις ἔχων ἐλήλυθα.<br />
Ελ. λείψεις γὰρ ἡμᾶς, τὰ δὲ κέν’ ἐξάξεις λέχη;<br />
Με. καὶ χαῖρέ γ’, Ἑλένηι προσφερὴς ὁθούνεκ’ εἶ.<br />
Ελ. ἀπωλόμην· λαβοῦσά σ’ οὐχ ἕξω πόσιν.<br />
Με. τοὐκεῖ με μέγεθος τῶν κακῶν πείθει, σὺ δ’ οὔ.<br />
Ελ. οἲ ’γώ· τίς ἡμῶν ἐγένετ’ ἀθλιωτέρα;<br />
οἱ φίλτατοι λείπουσί μ’ οὐδ’ ἀφίξομαι<br />
Ἕλληνας οὐδὲ πατρίδα τὴν ἐμήν ποτε.<br />
MEN.: Täuschst du mich, Hekate, mit Höllenspuk ?<br />
HEL.: B<strong>in</strong> ich e<strong>in</strong> Nachtgespenst <strong>der</strong> Wegesgött<strong>in</strong> ?<br />
MEN.: Ich weiss bestimmt, zwei Frauen freit’ ich nicht.<br />
HEL.: Wer ist denn de<strong>in</strong>e Frau, wenn ich’s nicht b<strong>in</strong> ?<br />
MEN.: Die <strong>in</strong> <strong>der</strong> Höhle, mitgebracht aus Troja.<br />
HEL.: Glaub’ mir, du hast ke<strong>in</strong> andres Weib als mich.<br />
MEN.: B<strong>in</strong> ich von S<strong>in</strong>nen o<strong>der</strong> krank me<strong>in</strong> Auge ?<br />
HEL.: Erkennst du nicht, wenn mich du siehst, de<strong>in</strong> Weib ?<br />
MEN.: Du gleichst ihr zwar, doch kann ich es nicht glauben.<br />
HEL.: Prüfe dich selbst ! De<strong>in</strong> Geist ist klar wie je.<br />
MEN.: Dass die Ersche<strong>in</strong>ung stimmt, bestreit’ ich nicht.<br />
HEL.: Gibt es Gewissres als den Augensche<strong>in</strong> ?<br />
MEN.: Das ist <strong>der</strong> Punkt : ich hab’ schon e<strong>in</strong>e Frau.<br />
HEL.: Nach Troja g<strong>in</strong>g nicht ich ; e<strong>in</strong> Trugbild war’s.<br />
MEN.: Wer kann belebte Bil<strong>der</strong> fertigen ?<br />
HEL.: Aus Äther schuf dir Göttermacht e<strong>in</strong> Weib.<br />
MEN.: Wer von den Göttern schuf’s ? Unglaublich ist’s.<br />
HEL.: Hera ! Sie gönnte mich dem Paris nicht.<br />
MEN.: Warst du vielleicht gar dort und hier zugleich ?<br />
HEL.: E<strong>in</strong> Nam’ ist überall, e<strong>in</strong> Körper nicht.<br />
MEN.: Lass mich ! Ich habe Leid genug erlebt.<br />
HEL.: Verlässt du mich ? Nimmst die Gefälschte mit ?<br />
MEN.: Sei Gott befohlen, weil du Helena gleichest.<br />
HEL.: Weh’ mir ! Nun hatt’ ich ihn und kann ihn doch nicht<br />
MEN.: Was dort ich litt, ist zweifellos, du nicht. [halten<br />
HEL.: Weh’ mir ! Ich b<strong>in</strong> die unglückseligste <strong>der</strong> Frauen.<br />
Me<strong>in</strong> Mann verlässt mich. Nie soll ich das Land<br />
Der Griechen, nie die Heimat wie<strong>der</strong>sehn.<br />
600<br />
605<br />
610<br />
Θε. Μενέλαε, μαστεύων σε κιγχάνω μόλις,<br />
πᾶσαν πλανηθεὶς τήνδε βάρβαρον χθόνα,<br />
πεμφθεὶς ἑταίρων τῶν λελειμμένων ὕπο.<br />
Με. τί δ’ ἔστιν; οὔ που βαρβάρων συλᾶσθ’ ὕπο;<br />
Θε. θαυμάστ’, ἔλασσον τοὔνομ’ ἢ τὸ πρᾶγμ’ ἔχον.<br />
Με. λέγ’· ὡς φέρεις τι τῆιδε τῆι σπουδῆι νέον.<br />
Θε. λέγω πόνους σε μυρίους τλῆναι μάτην.<br />
Με. παλαιὰ θρηνεῖς πήματ’· ἀγγέλλεις δὲ τί;<br />
Θε. βέβηκεν ἄλοχος σὴ πρὸς αἰθέρος πτυχὰς<br />
ἀρθεῖσ’ ἄφαντος· οὐρανῶι δὲ κρύπτεται<br />
λιποῦσα σεμνὸν ἄντρον οὗ σφ’ ἐσώιζομεν,<br />
τοσόνδε λέξασ’· Ὦ ταλαίπωροι Φρύγες<br />
πάντες τ’ Ἀχαιοί, δι’ ἔμ’ ἐπὶ Σκαμανδρίοις<br />
ἀκταῖσιν Ἥρας μηχαναῖς ἐθνήισκετε,<br />
δοκοῦντες Ἑλένην οὐκ ἔχοντ’ ἔχειν Πάριν.<br />
ἐγὼ δ’, ἐπειδὴ χρόνον ἔμειν’ ὅσον μ’ ἐχρῆν,<br />
BOTE: Heil, Menelaos ! Endlich f<strong>in</strong>d’ ich dich.<br />
Schon lange such’ ich dich auf fremden Wegen.<br />
Die Freunde senden mich, die de<strong>in</strong>er harren.<br />
MEN.: Dies Räubervolk – hat’s gar euch ausgeplün<strong>der</strong>t ?<br />
BOTE: E<strong>in</strong> unaussprechlich Wun<strong>der</strong> ist geschehn.<br />
MEN.: Was her dich trieb, neu sche<strong>in</strong>t’s und unerhört.<br />
BOTE: Der langen Heerfahrt Müh’n trugst du umsonst.<br />
MEN.: Das ist nicht neu. Was ist denn nur geschehn ?<br />
BOTE: De<strong>in</strong> Weib ist fort. Empor zu Ätherhöh’n<br />
Ist sie entschwebt. Sie wohnt im Himmel jetzt.<br />
Aus jener Höhle, dr<strong>in</strong> wir sie bewachten,<br />
Trat sie und sprach : »O schmerzbelad’ne Phryger !<br />
O arme Griechen ! Am Skaman<strong>der</strong>strand<br />
Starbt ihr um mich durch Heras List. Ihr dachtet :<br />
›Paris hat Helena.‹ Paris hatte mich.<br />
Ich blieb bei euch, solang ich bleiben sollte
Uni Fribourg 39 Frühl<strong>in</strong>gssemester 2011<br />
Textmaterial<br />
<strong>Anagnorismos</strong><br />
615<br />
620<br />
625<br />
630<br />
635<br />
τὸ μόρσιμον σώσασα πατέρ’ ἐς οὐρανὸν<br />
ἄπειμι· φήμας δ’ ἡ τάλαινα Τυνδαρὶς<br />
ἄλλως κακὰς ἤκουσεν οὐδὲν αἰτία.<br />
ὦ χαῖρε, Λήδας θύγατερ· ἐνθάδ’ ἦσθ’ ἄρα.<br />
ἐγὼ δέ σ’ ἄστρων ὡς βεβηκυῖαν μυχοὺς<br />
ἤγγελλον εἰδὼς οὐδὲν ὡς ὑπόπτερον<br />
δέμας φοροίης. οὐκ ἐῶ σε κερτομεῖν<br />
ἡμᾶς τόδ’ αὖθις, ὡς ἅδην ἐν Ἰλίωι<br />
πόνους παρεῖχες σῶι πόσει καὶ συμμάχοις.<br />
Με. τοῦτ’ ἔστ’ ἐκεῖνο· ξυμβεβᾶσί μοι λόγοι<br />
οἱ τῆσδ’ ἀληθεῖς. ὦ ποθεινὸς ἡμέρα,<br />
ἥ σ’ εἰς ἐμὰς ἔδωκεν ὠλένας λαβεῖν.<br />
Ελ. ὦ φίλτατ’ ἀνδρῶν Μενέλεως, ὁ μὲν χρόνος<br />
παλαιός, ἡ δὲ τέρψις ἀρτίως πάρα.<br />
ἔλαβον ἀσμένα πόσιν ἐμόν, φίλαι,<br />
περί τ’ ἐπέτασα χέρα φίλιον ἐν μακρᾶι<br />
φλογὶ φαεσφόρωι.<br />
Με. κἀγὼ σέ· πολλοὺς δ’ ἐν μέσωι λόγους ἔχων<br />
οὐκ οἶδ’ ὁποίου πρῶτον ἄρξωμαι τὰ νῦν.<br />
γέγηθα, κρατὶ δ’ ὀρθίους ἐθείρας<br />
ἀνεπτέρωσα καὶ δάκρυ σταλάσσω,<br />
περὶ δὲ γυῖα χέρας ἔβαλον ἡδονάν,<br />
ὦ πόσις, ὡς λάβω.<br />
Nach Schicksalsschluss. Zum Himmel, me<strong>in</strong>em Vater,<br />
Kehr’ ich zurück nun. Ganz unschuldig ist<br />
Des Tyndar K<strong>in</strong>d <strong>in</strong> üblen Ruf gekommen.«<br />
Heil, Tochter Ledas ! Bist du hier ? Ei ei !<br />
Und ich erzähl’ ihm, auf zum Sternenraum<br />
Seist du geschwebt. Hör’ ! Dass du fliegen kannst,<br />
Das wusst’ ich nicht. Nie wie<strong>der</strong> sollen sie<br />
Dich schelten, dass für dich umsonst <strong>in</strong> Troja<br />
De<strong>in</strong> Mann und se<strong>in</strong>e Krieger sich gemüht.<br />
MEN.: Da haben wir’s. Nun ist es klar bewiesen,<br />
Dass wahr sie sprach. O langersehnter Tag,<br />
Der dich zurückführt <strong>in</strong> des Gatten Arm.<br />
HEL.: O Menelaos, liebster Mann ! So lange<br />
Kam Zeit auf Zeit, und jetzt erst kommt die Freude.<br />
Me<strong>in</strong> Schatz, liebe Frau’n, ist nun wie<strong>der</strong> me<strong>in</strong>.<br />
Me<strong>in</strong> liebreicher Arm umschl<strong>in</strong>gt se<strong>in</strong>en Hals<br />
In lichtheller Glut des langleb’gen Tags.<br />
MEN.: Und me<strong>in</strong>er de<strong>in</strong>en. Viel hätt’ ich zu sagen<br />
Und weiss nicht, was zuerst ich sagen soll.<br />
HEL.: Froh ist me<strong>in</strong> Herz ; hoch sträuben sich die Locken<br />
Und möchten fliegen ; Tränenströme fliessen ;<br />
Me<strong>in</strong> Arm schl<strong>in</strong>gt sich fest und voll Lustbegier<br />
Um dich, me<strong>in</strong> Gemahl.<br />
28. Eur. Ion 1369–1451 (Übersetzung: H. v. Arnim)<br />
Ιων φεῦ φεῦ· κατ’ ὄσσων ὡς ὑγρὸν βάλλω δάκρυ,<br />
1370 ἐκεῖσε τὸν νοῦν δοὺς ὅθ’ ἡ τεκοῦσά με<br />
κρυφαῖα νυμφευθεῖσ’ ἀπημπόλα λάθραι<br />
καὶ μαστὸν οὐκ ἐπέσχεν· ἀλλ’ ἀνώνυμος<br />
ἐν θεοῦ μελάθροις εἶχον οἰκέτην βίον.<br />
τὰ τοῦ θεοῦ μὲν χρηστά, τοῦ δὲ δαίμονος<br />
1375 βαρέα· χρόνον γὰρ ὅν μ’ ἐχρῆν ἐν ἀγκάλαις<br />
μητρὸς τρυφῆσαι καί τι τερφθῆναι βίου<br />
ἀπεστερήθην φιλτάτης μητρὸς τροφῆς.<br />
τλήμων δὲ χἠ τεκοῦσά μ’· ὡς ταὐτὸν πάθος<br />
πέπονθε, παιδὸς ἀπολέσασα χαρμονάς.<br />
1380 καὶ νῦν λαβὼν τήνδ’ ἀντίπηγ’ οἴσω θεῶι<br />
ἀνάθημ’, ἵν’ εὕρω μηδὲν ὧν οὐ βούλομαι.<br />
εἰ γάρ με δούλη τυγχάνει τεκοῦσά τις,<br />
εὑρεῖν κάκιον μητέρ’ ἢ σιγῶντ’ ἐᾶν.<br />
ὦ Φοῖβε, ναοῖς ἀνατίθημι τήνδε σοῖς·<br />
1385 καίτοι τί πάσχω; τοῦ θεοῦ προθυμίαι<br />
πολεμῶ, τὰ μητρὸς σύμβολ’ ὃς σέσωκέ μοι;<br />
ἀνοικτέον τάδ’ ἐστὶ καὶ τολμητέον·<br />
τὰ γὰρ πεπρωμέν’ οὐχ ὑπερβαίην ποτ’ ἄν.<br />
ION: Ach Gott ! Die Tränen kommen mir <strong>in</strong>s Auge,<br />
Denk’ ich <strong>der</strong> Stunde, wo die Mutter mich,<br />
Ihr heimlich K<strong>in</strong>d, heimlich h<strong>in</strong>weggeschafft,<br />
Und nicht die Brust mir gab. E<strong>in</strong> Unbenannter,<br />
E<strong>in</strong> Sklav’ musst’ ich im Gotteshause leben.<br />
Der Gott war gütig, doch <strong>der</strong> Dämon drückte<br />
Mich schwer. Denn zu <strong>der</strong> Zeit, wo sonst e<strong>in</strong> K<strong>in</strong>d<br />
Des Lebens froh <strong>in</strong> Muttterarmen schwelgt,<br />
War ich beraubt <strong>der</strong> mütterlichen Pflege.<br />
Auch me<strong>in</strong>e Mutter litt ; sie litt wie ich ;<br />
Denn um ihr Mutterglück war sie betrogen.<br />
Dem Gotte will ich dieses Kästchen weihn,<br />
Um Unerwünschtes nicht dar<strong>in</strong> zu f<strong>in</strong>den.<br />
Wär’ Sklav<strong>in</strong> sie, wär’s schlimmer sie zu f<strong>in</strong>den,<br />
Als ungeklärt die Sache ruhn zu lassen.<br />
O Phoibos, de<strong>in</strong>em Tempel sei’s geweiht.<br />
Doch halt ! nicht so ! darf ich des Gottes Huld,<br />
Der dieses Pfand mir aufbewahrt, verschmähn ?<br />
Ich muss es öffnen ! Fasse Mute, me<strong>in</strong> Herz !<br />
Denn dem Verhängnis kannst du nicht entfliehn.
Uni Fribourg 40 Frühl<strong>in</strong>gssemester 2011<br />
Textmaterial<br />
<strong>Anagnorismos</strong><br />
1390<br />
1395<br />
1400<br />
1405<br />
1410<br />
1415<br />
1420<br />
1425<br />
1430<br />
ὦ στέμμαθ’ ἱερά, τί ποτέ μοι κεκεύθατε,<br />
καὶ σύνδεθ’ οἷσι τἄμ’ ἐφρουρήθη φίλα;<br />
ἰδοὺ περίπτυγμ’ ἀντίπηγος εὐκύκλου<br />
ὡς οὐ γεγήρακ’ ἔκ τινος θεηλάτου,<br />
εὐρώς τ’ ἄπεστι πλεγμάτων· ὁ δ’ ἐν μέσωι<br />
χρόνος πολὺς δὴ τοῖσδε θησαυρίσμασιν.<br />
Κρ. τί δῆτα φάσμα τῶν ἀνελπίστων ὁρῶ;<br />
Ιων σίγα σύ· πῆμα καὶ πάροιθεν ἦσθά μοι.<br />
Κρ. οὐκ ἐν σιωπῆι τἀμά· μή με νουθέτει.<br />
ὁρῶ γὰρ ἄγγος ὧι ’ξέθηκ’ ἐγώ ποτε<br />
σέ γ’, ὦ τέκνον μοι, βρέφος ἔτ’ ὄντα νήπιον,<br />
Κέκροπος ἐς ἄντρα καὶ Μακρὰς πετρηρεφεῖς.<br />
λείψω δὲ βωμὸν τόνδε, κεἰ θανεῖν με χρή.<br />
Ιων λάζυσθε τήνδε· θεομανὴς γὰρ ἥλατο<br />
βωμοῦ λιποῦσα ξόανα· δεῖτε δ’ ὠλένας.<br />
Κρ. σφάζοντες οὐ λήγοιτ’ ἄν· ὡς ἀνθέξομαι<br />
καὶ τῆσδε καὶ σοῦ τῶν τ’ ἔσω κεκρυμμένων.<br />
Ιων τάδ’ οὐχὶ δεινά; ῥυσιάζομαι δόλωι.<br />
Κρ. οὔκ, ἀλλὰ σοῖς φίλοισιν εὑρίσκηι φίλος.<br />
Ιων ἐγὼ φίλος σός; κἆιτά μ’ ἔκτεινες λάθραι;<br />
Κρ. παῖς γ’, εἰ τόδ’ ἐστὶ τοῖς τεκοῦσι φίλτατον.<br />
Ιων παῦσαι πλέκουσα<strong>—</strong>λήψομαί σ’ ἐγώ<strong>—</strong>πλοκάς.<br />
Κρ. ἐς τοῦθ’ ἱκοίμην, τοῦδε τοξεύω, τέκνον.<br />
Ιων κενὸν τόδ’ ἄγγος ἢ στέγει πλήρωμά τι;<br />
Κρ. σά γ’ ἔνδυθ’, οἷσί σ’ ἐξέθηκ’ ἐγώ ποτε.<br />
Ιων καὶ τοὔνομ’ αὐτῶν ἐξερεῖς πρὶν εἰσιδεῖν;<br />
Κρ. κἂν μὴ φράσω γε, κατθανεῖν ὑφίσταμαι.<br />
Ιων λέγ’· ὡς ἔχει τι δεινὸν ἥ γε τόλμα σου.<br />
Κρ. σκέψασθ’ ὃ παῖς ποτ’ οὖσ’ ὕφασμ’ ὕφην’ ἐγώ.<br />
Ιων ποῖόν τι; πολλὰ παρθένων ὑφάσματα.<br />
Κρ. οὐ τέλεον, οἷον δ’ ἐκδίδαγμα κερκίδος.<br />
Ιων μορφὴν ἔχον τίν’; ὥς με μὴ ταύτηι λάβηις.<br />
Κρ. Γοργὼν μὲν ἐν μέσοισιν ἠτρίοις πέπλων.<br />
Ιων ὦ Ζεῦ, τίς ἡμᾶς ἐκκυνηγετεῖ πότμος;<br />
Κρ. κεκρασπέδωται δ’ ὄφεσιν αἰγίδος τρόπον.<br />
Ιων ἰδού·<br />
τόδ’ ἔσθ’ ὕφασμα †θέσφαθ’ ὡς εὑρίσκομεν†.<br />
Κρ. ὦ χρόνιον ἱστῶν παρθένευμα τῶν ἐμῶν.<br />
Ιων ἔστιν τι πρὸς τῶιδ’ ἢ μόνον τόδ’ εὐτυχεῖς;<br />
Κρ. δράκοντε μαρμαίροντε πάγχρυσον γένυν,<br />
δώρημ’ Ἀθάνας, οἷς τέκν’ ἐντρέφειν λέγει,<br />
Ἐριχθονίου γε τοῦ πάλαι μιμήματα.<br />
Ιων τί δρᾶν, τί χρῆσθαι, φράζε μοι, χρυσώματι;<br />
Κρ. δέραια παιδὶ νεογόνωι φέρειν, τέκνον.<br />
Ιων ἔνεισιν οἵδε· τὸ δὲ τρίτον ποθῶ μαθεῖν.<br />
Ihr heil’gen B<strong>in</strong>den, was verbergt ihr mir ?<br />
Was, Knoten, ihr, die me<strong>in</strong>en Schatz behüten ?<br />
E<strong>in</strong> Wun<strong>der</strong> sche<strong>in</strong>t’s. Der schön gewölbte Deckel<br />
Des Kästchens blieb vom Alter unversehrt.<br />
Von Mo<strong>der</strong> frei ist se<strong>in</strong> Geflecht, obwohl<br />
Viel Zeit verstrich, seit man beiseit’ es stellte.<br />
KREUSA: Was seh’ ich ? darf ich me<strong>in</strong>en Augen trau’n ?<br />
ION: Schweig ! schon vorh<strong>in</strong> hast du zuviel gesprochen.<br />
KREUSA: Ich kann nicht schweigen. Schweigen heiss’ mich<br />
Dies ist <strong>der</strong> Korb, <strong>in</strong> dem e<strong>in</strong>st ich ausgesetzt [nicht !<br />
Dich, me<strong>in</strong> K<strong>in</strong>d, als du noch e<strong>in</strong> Säugl<strong>in</strong>g warst,<br />
Auf Kekrops Berg, <strong>in</strong> Makrais Felsengrotte.<br />
Fahr’ h<strong>in</strong>, Altar ! und kostet es das Leben.<br />
ION: Ergreift sie ! Gott hat sie betört ! Sie sprang,<br />
Von dem Altar herab. Schnell ! b<strong>in</strong>det sie !<br />
KREUSA: Tötet mich nur ! Erst aber leg’ ich Hand<br />
An dich, den Korb und das, was dr<strong>in</strong> verborgen.<br />
ION: Hört nur ! Sie sagt, dass sie mich pfänden will.<br />
KREUSA: Vielmehr me<strong>in</strong> Liebstes f<strong>in</strong>d’ ich, K<strong>in</strong>d, <strong>in</strong> dir.<br />
ION: Ich wär’ de<strong>in</strong> Liebstes, den du mordetest ?<br />
KREUSA: S<strong>in</strong>d Sohn und Mutter sich das Liebste nicht ?<br />
ION: Schweig, Lügner<strong>in</strong> ! Gleich überführ’ ich dich.<br />
KREUSA: Das ist <strong>der</strong> Zweck, auf den ich ziele, K<strong>in</strong>d.<br />
ION: Ist leer das Kästchen o<strong>der</strong> birgt es was ?<br />
KREUSA: Die Sachen birgt’s, die dir ich mitgegeben.<br />
ION: Kannst du sie schil<strong>der</strong>n, ohne sie zu sehn ?<br />
KREUSA: Ob ich es kann ! Wenn nicht, so töte mich.<br />
ION: Sprich ! staunenswert ist de<strong>in</strong>e Zuversicht.<br />
KREUSA: Schaut das Geweb’, das ich als K<strong>in</strong>d gewebt.<br />
ION: Wie sieht es aus ? Webmuster gibt es viel.<br />
KREUSA: Recht schülerhaft, e<strong>in</strong> Erstl<strong>in</strong>gswerk <strong>der</strong> Sp<strong>in</strong>del.<br />
ION: Was stellt es dar ? Du sollst mich nicht betrügen.<br />
KREUSA: E<strong>in</strong> Gorgohaupt zeigt des Gewebes Mitte –<br />
ION: O Zeus ! Ist mir das Schicksal auf <strong>der</strong> Spur ?<br />
KREUSA: Umsäumt von Schlangen. Ägis nennt man es.<br />
ION: Sieh da !<br />
So sieht das Tuch aus, das im Korb ich f<strong>in</strong>de.<br />
KREUSA: O Arbeit längst entschwund’ner Mädchenzeit !<br />
ION: E<strong>in</strong>s trafst du richtig. Ist sonst nichts dar<strong>in</strong> ?<br />
KREUSA: Zwei Schlangen, die mit gold’nen Züngle<strong>in</strong> flimmern.<br />
ION: E<strong>in</strong> K<strong>in</strong><strong>der</strong>schmuck, sche<strong>in</strong>t’s, den Athena schenkte ?<br />
KREUSA: An Erichthonios er<strong>in</strong>nern sie.<br />
ION: Und wie gebrauchte man dies Goldgerät ?<br />
KREUSA: Als Halsband trugen es die Neugebornen.<br />
ION: Auch das ist hier. Nenn’ jetzt das dritte Stück.
Uni Fribourg 41 Frühl<strong>in</strong>gssemester 2011<br />
Textmaterial<br />
<strong>Anagnorismos</strong><br />
1435<br />
1440<br />
1445<br />
1450<br />
Κρ. στέφανον ἐλαίας ἀμφέθηκά σοι τότε,<br />
ἣν πρῶτ’ Ἀθάνας σκόπελος ἐξηνέγκατο,<br />
ὅς, εἴπερ ἐστίν, οὔποτ’ ἐκλείπει χλόην,<br />
θάλλει δ’, ἐλαίας ἐξ ἀκηράτου γεγώς.<br />
Ιων ὦ φιλτάτη μοι μῆτερ, ἄσμενός σ’ ἰδὼν<br />
πρὸς ἀσμένας πέπτωκα σὰς παρηίδας.<br />
Κρ. ὦ τέκνον, ὦ φῶς μητρὶ κρεῖσσον ἡλίου<br />
συγγνώσεται γὰρ ὁ θεός, ἐν χεροῖν σ’ ἔχω,<br />
ἄελπτον εὕρημ’, ὃν κατὰ γᾶς ἐνέρων<br />
χθονίων μέτα Περσεφόνας τ’ ἐδόκουν ναίειν.<br />
Ιων ἀλλ’, ὦ φίλη μοι μῆτερ, ἐν χεροῖν σέθεν<br />
ὁ κατθανών τε κοὐ θανὼν φαντάζομαι.<br />
Κρ. ἰὼ ἰὼ λαμπρᾶς αἰθέρος ἀμπτυχαί,<br />
τίν’ αὐδὰν ἀύσω βοάσω; πόθεν μοι<br />
συνέκυρσ’ ἀδόκητος ἡδονά;<br />
πόθεν ἐλάβομεν χαράν;<br />
Ιων ἐμοὶ γενέσθαι πάντα μᾶλλον ἄν ποτε,<br />
μῆτερ, παρέστη τῶνδ’, ὅπως σός εἰμ’ ἐγώ.<br />
KREUSA: E<strong>in</strong> Kränzle<strong>in</strong> flocht ich dir von jener ersten<br />
Olive, die Athenas Fels getragen.<br />
Ist es dar<strong>in</strong>, so grünt es wohl noch heut.<br />
Denn ew’ge Jugend ziert den Götterbaum.<br />
ION: O süsse Mutter ! endlich hab’ ich dich<br />
Und me<strong>in</strong>e Wange schmiegt sich an die de<strong>in</strong>e.<br />
KREUSA: O K<strong>in</strong>d ! mir leuchten<strong>der</strong> als Helios !<br />
– Der Gott wird mir verzeihn – nun hab’ ich dich,<br />
Den unverhofft Gefund’nen, von dem ich geglaubt,<br />
Dass er drunten, im Reiche <strong>der</strong> Persephoneia verweile.<br />
ION: Me<strong>in</strong> Mütterchen, <strong>in</strong> de<strong>in</strong>en Arm geschmiegt,<br />
Fühlst du den Toten als Lebendigen.<br />
KREUSA: Himelsblau, hoch gewölbt über mir,<br />
Zu dir schreit empor me<strong>in</strong> Gefühl !<br />
Woher kam das Glück so ganz unverhofft ?<br />
Wer hat mir’s beschert ?<br />
ION: Nie hätt’ ich, Mutter, dies mir träumen lassen,<br />
Dass ich de<strong>in</strong> Sohn, du me<strong>in</strong>e Mutter bist.