23.12.2013 Aufrufe

JAPAN JOBFORUM - Deutsch-Japanischer-Wirtschaftskreis

JAPAN JOBFORUM - Deutsch-Japanischer-Wirtschaftskreis

JAPAN JOBFORUM - Deutsch-Japanischer-Wirtschaftskreis

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

Editorial / 論 説<br />

News 4/2013<br />

Die großen Industrienationen stehen vor großen Herausforderungen<br />

– das gilt in besonderem Maße für Japan und<br />

<strong>Deutsch</strong>land, die weltweit zu den am schnellsten alternden<br />

Gesellschaften zählen und daher überproportional stark<br />

von sinkender Bevölkerung, erodierenden Rentensystemen<br />

und deutlich steigenden Beiträgen zur Sozialversicherung<br />

betroffen sind. Zudem haben beide Länder gemeinsam,<br />

dass sie über keine großen Rohstoffvorkommen verfügen<br />

und daher in der Energiepolitik vor besonders schweren<br />

Aufgaben stehen, wollen sie die Grundversorgung nachhaltig<br />

sichern und die Abhängigkeit von ausländischen Rohstoffen<br />

reduzieren. Um Fehlentwicklungen korrigieren und<br />

die Weichen für die Zukunft stellen zu können, bedarf es<br />

stabiler Regierungen und verlässlicher Mehrheiten. Und<br />

genau in diesem Punkt unterscheiden sich Japan und<br />

<strong>Deutsch</strong>land derzeit deutlich.<br />

Seit der Wahl von Shinzo Abe zum Premierminister am 16.<br />

Dezember 2012 scheint Japan seit langem wieder eine<br />

stabile Regierung zu haben. Bisher ist die Regierung jedoch<br />

noch keiner großen Zerreißprobe ausgesetzt gewesen, weil<br />

bislang nur der Teil von Abenomics umgesetzt worden ist,<br />

der breite Zustimmung genießt: Dazu gehören das neue<br />

Konjunkturprogramm und das Kaufprogramm von Wertpapieren<br />

durch die japanische Zentralbank. Die Regierung<br />

Abe muss nun nach den ersten Erfolgen von Abenomics in<br />

einem nächsten Schritt umfassende Struktur- und Steuerreformen<br />

in Angriff nehmen – und in der Energiepolitik wieder<br />

eine klare Richtung vorgeben. Nur so kann sie Japan<br />

wieder auf einen dynamischen Wachstumspfad zurückbringen<br />

und die nachhaltige Gesundung der Staatsfinanzen<br />

gewährleisten.<br />

In <strong>Deutsch</strong>land ist das politische Bild nach den Wahlen dagegen<br />

unklar. Verschiedene Szenarien sind denkbar, wobei<br />

多 くの 先 進 工 業 国 は 重 大 な 課 題<br />

に 直 面 していますが、 日 本 とドイ<br />

ツは、まさにその 代 表 であるとい<br />

えます。 両 国 の 社 会 は 世 界 でも 最<br />

も 急 速 に 高 齢 化 が 進 んでおり、そ<br />

れに 伴 う 過 度 の 人 口 減 少 、 崩 壊 し<br />

つつある 年 金 制 度 、 値 上 がりを 免<br />

れない 社 会 保 険 料 という 問 題 を 抱<br />

えています。 加 えて 天 然 資 源 に 乏<br />

しいという 共 通 点 を 持 つ 両 国 は、<br />

基 本 的 な 社 会 サービスの 持 続 性 を 保 証 し、 外 国 からの 輸 入 天<br />

然 資 源 への 依 存 度 を 軽 減 することを 望 む 以 上 、エネルギー 政 策<br />

においても 困 難 な 課 題 を 回 避 することはできません。 誤 った 方<br />

向 性 を 正 し、 未 来 への 岐 路 に 立 つためには、 安 定 した 政 権 と 議<br />

会 における 安 定 多 数 が 不 可 欠 です。そして 今 まさに、この 点 に<br />

おいて 日 本 とドイツは 明 らかに 異 なる 状 況 を 示 しています。<br />

安 倍 晋 三 首 相 が 政 権 に 返 り 咲 いた2012 年 12 月 16 日 の 総 選 挙<br />

以 降 、 日 本 には 再 び 安 定 した 長 期 政 権 が 誕 生 したように 見 受 け<br />

られます。もっとも 同 政 権 はこれまでのところ、 幅 広 く 支 持 を 得 て<br />

いる、 新 たな 景 気 対 策 と 日 本 銀 行 によるリスク 性 資 産 の 買 い 入<br />

れなどから 成 るアベノミクス 戦 略 の 一 部 を 実 行 に 移 したのみに<br />

過 ぎず、 命 運 を 分 かつような 重 要 課 題 にはまだ 対 峙 していませ<br />

ん。 安 倍 政 権 は 今 後 、アベノミクスの 初 期 段 階 における 成 功 に<br />

続 き、 次 のステップへ、すなわち 抜 本 的 な 構 造 改 革 および 税 制<br />

改 革 に 着 手 するとともに、エネルギー 政 策 において 新 たに 明 確<br />

な 方 向 性 を 打 ち 出 すことが 求 められています。これらの 取 り 組<br />

みがなされてはじめて、 日 本 は 力 強 い 成 長 路 線 への 回 帰 と 国<br />

家 財 政 の 健 全 化 を 確 かなものとすることができるのです。<br />

日 本 の 状 況 とは 対 照 的 に、ドイツにおける 選 挙 後 の 政 治 情 勢 は<br />

不 透 明 です。キリスト 教 民 主 ・ 社 会 同 盟 (Christlich Demokratische<br />

Union/Christlich Soziale Union:CDU/CSU)と 社 会 民 主<br />

党 (Sozialdemokratische Partei <strong>Deutsch</strong>lands :SPD)により 大<br />

連 立 が 組 まれる 可 能 性 が 濃 厚 であるものの、SPDと 左 派 ならび<br />

に 緑 の 党 による 連 立 や、 再 選 挙 の 可 能 性 さえ 完 全 に 否 定 できな<br />

DJW NEWS 4/2013


2013<br />

eine große Koalition am wahrscheinlichsten ist, eine Rot-<br />

Rot-Grüne-Koalition oder sogar Neuwahlen jedoch nicht<br />

völlig auszuschließen sind. Auch <strong>Deutsch</strong>land steht vor<br />

großen Herausforderungen. Der Hauptfokus muss auf der<br />

Europapolitik und der Weiterentwicklung der europäischen<br />

Institutionen liegen, da die deutschen Wähler sich mit großer<br />

Mehrheit für den Euro entschieden haben – und damit<br />

für ein Festhalten an der Rettungspolitik angeschlagener<br />

Euroländer. Darüber hinaus muss eine neue Regierung die<br />

Fehlentwicklungen bei der Energiewende korrigieren, die<br />

Bildungspolitik voranbringen und die sozialen Sicherungssysteme<br />

zukunftsfähig machen. Daher wäre eine stabile<br />

und handlungsfähige Regierung auch in <strong>Deutsch</strong>land wünschenswert.<br />

いなど、 今 なお 様 々なシナリオが 想 定 されています。ドイツもま<br />

た、 重 大 な 課 題 に 直 面 しています。ドイツの 有 権 者 の 大 多 数 が<br />

ユーロの 維 持 を 選 択 した 以 上 、 疲 弊 したユーロ 加 盟 国 に 対 する<br />

救 済 策 が 堅 持 されるよう、 欧 州 政 策 と 欧 州 機 関 の 更 なる 発 展 に<br />

重 点 が 置 かれねばなりません。それに 加 えて 新 政 権 は、エネル<br />

ギー 転 換 における 誤 った 方 向 性 を 正 し、 教 育 政 策 を 前 進 させ、<br />

社 会 保 障 制 度 を 持 続 可 能 なものへと 変 えていく 必 要 がありま<br />

す。そのためには、ドイツにおいても 実 行 力 ある 安 定 した 政 権 の<br />

誕 生 が 望 ましいといえるでしょう。<br />

ゲアハルト・ヴィースホイ<br />

バンクハウス B.メッツラー・ゼール・ゾーン&Co. ホールディン<br />

グ AG パートナー<br />

日 独 産 業 協 会 (DJW) 理 事 長<br />

Ihr<br />

Gerhard Wiesheu<br />

Partner, Bankhaus B. Metzler seel. Sohn & Co. Holding AG<br />

Vorstandsvorsitzender, <strong>Deutsch</strong>-<strong>Japanischer</strong> <strong>Wirtschaftskreis</strong> (DJW)<br />

info@djw.de<br />

www.djw.de<br />

DJW NEWS 4/2013<br />

2


Inhalt / 目 次<br />

EDITORIAL / 論 説 ....................................................................................................................................................................... 1<br />

NEUE DJW-MITGLIEDER / 新 入 会 員 ............................................................................................................................................ 3<br />

VERANSTALTUNGSAUSBLICK / イベント・セミナー ........................................................................................................................... 6<br />

DEUTSCH-<strong>JAPAN</strong>ISCHE WIRTSCHAFTSTHEMEN / 日 独 経 済 だより ..................................................................................................... 7<br />

HINWEISE DER DJW-MITGLIEDER UND PARTNER / DJW 会 員 および 提 携 団 体 ・ 企 業 からのお 知 らせ .......................................... 13<br />

JOBBÖRSE / 求 人 ・ 求 職 広 告 .................................................................................................................................................... 18<br />

NEUIGKEITEN AUS DEM DJW / DJW からのお 知 らせ ................................................................................................................. 20<br />

IMPRESSUM / インプリント ........................................................................................................................................................ 27<br />

Neue DJW-Mitglieder / 新 入 会 員<br />

Fördermitglieder / 協 賛 会 員<br />

Wir freuen uns sehr, dass wir immer mehr fördernde Mitglieder<br />

gewinnen können, die die gemeinnützigen Zwecke<br />

des DJW e.V. in besonderem Maße unterstützen und dadurch<br />

die Durchführung eines vielfältigen Aktivitätsprogramms<br />

ermöglichen. Unsere Förderer unterstützen nicht<br />

nur ganz konkret unsere Arbeit, sondern stehen auch ideell<br />

mit ihrem Namen für unser Vereinsziel ein.<br />

協 賛 会 員 の 皆 様 には、 特 別 な 形 でDJWの 多 岐 にわたる 公 益 活<br />

動 をご 支 援 いただき、 誠 に 有 難 うございます。 今 後 も 益 々 多 くの<br />

協 賛 会 員 の 皆 様 をお 迎 えし、より 広 範 囲 なサービスの 提 供 が 可<br />

能 になりますことを 心 より 願 っております。 協 賛 会 員 の 皆 様 に<br />

は、 単 にDJWの 活 動 をご 支 援 いただくだけでなく、DJWの 顔 とし<br />

て、 最 前 線 で 公 益 事 業 の 実 現 を 見 守 っていただくことが 出 来 ま<br />

す。<br />

YASKAWA Europe GmbH<br />

YASKAWA ist mit mehr als 3 Mrd. Euro Jahresumsatz ein<br />

weltweit führender Hersteller von industriellen Antriebskomponenten<br />

und Industrie-Robotern. Seit fast 100 Jahren<br />

ist YASKAWA der Philosophie treu, die Industrie mit<br />

Produkten höchster Qualität zu beliefern. Mit diesem<br />

Ansatz hat sich der Konzern eine weltweite Spitzenposition<br />

in der Industrieautomation erarbeitet.<br />

Das Produktportfolio von YASKAWA umfasst elektrische<br />

Frequenzumrichter, Servoantriebe, Servomotoren, Maschinensteuerungen<br />

sowie Industrie-Roboter und komplette<br />

Robotersysteme. Dieses breite Produktangebot<br />

zeichnet YASKAWA unter den global agierenden Automatisierungsherstellern<br />

aus.<br />

Umfangreiche Investitionen in Forschung und Entwicklung<br />

ermöglichten, dass das Unternehmen eine Vielzahl von<br />

Erfindungen, Patenten und Innovationen hervorbrachte.<br />

Der gelebte Anspruch, eine technologische Führungsrolle<br />

einzunehmen, hat es YASKAWA ermöglicht, in verschie-<br />

安 川 電 機 は 年 間<br />

30 億 ユーロ 以 上<br />

の 総 売 上 高 をほ<br />

こり、サーボドライブ(Sigma -5)、インバータ(A 1000)そして 産 業<br />

ロボット(MOTOMAN)の 分 野 で 世 界 を 牽 引 するメーカーです。 安<br />

川 電 機 は 約 100 年 に 渡 り 最 高 品 質 の 製 品 提 供 という 企 業 理 念 を<br />

忠 実 に 受 継 ぎ、 今 日 では 世 界 でもトップレベルの 存 在 に 位 置 づ<br />

けられています。<br />

安 川 電 機 の 事 業 分 野 はドライブ(インバータ 事 業 )、モーションコ<br />

ントロール(サーボドライブ、サーボモータ、マシンコントロール 事<br />

業 )、ロボティックス( 産 業 ロボット、ロボットシステム 事 業 )、シス<br />

テムエンジニアリング( 中 圧 インバータ、 発 電 機 、コンバータ 事<br />

業 )そして 情 報 テクノロジー(ソフトウエア 関 連 商 品 事 業 )から 構<br />

成 されています。 安 川 電 機 は、このような 広 範 囲 に 渡 る 商 品 を<br />

提 供 することのできる 世 界 でも 数 限 られた 企 業 のうちのひとつで<br />

あるといえます。<br />

安 川 電 機 の 研 究 開 発 への 投 資 は 非 常 に 包 括 的 かつ 積 極 的 で<br />

あり、これまでに 多 くの 発 明 品 、 特 許 権 やイノベーションを 世 界<br />

に 産 出 してきました。これらの 活 動 によって 安 川 電 機 は 様 々な<br />

DJW NEWS 4/2013<br />

3


2013<br />

denen Industrien eine führende Marktposition zu erreichen.<br />

Automatisierungskomponenten von YASKAWA<br />

werden heute in vielen Anwendungen z.B. in der Automobilindustrie,<br />

in der Lebensmittelindustrie oder in Anwendungen<br />

wie der Aufzugsteuerung in Wohn- und Bürogebäuden<br />

eingesetzt. Auch der Bereich der Medizin und<br />

Biotechnologie wird mit Hilfe von YASKAWA Produkten<br />

automatisiert.<br />

Die YASKAWA Europe GmbH (YEU) mit Sitz in Eschborn<br />

bei Frankfurt leitet die Geschäfte des Konzerns in Europa,<br />

dem Mittleren Osten und Afrika (EMEA).<br />

Mit mehr als 1.100 Mitarbeitern und Niederlassungen in<br />

allen wichtigen europäischen Märkten erwirtschaftet die<br />

YEU zur Zeit einen Umsatz von ca. 400 Million €.<br />

産 業 分 野 において 市 場 で 重 要 な 位 置 を 占 める 存 在 に 成 長 して<br />

きました。 安 川 電 機 の 自 動 化 コンポーネントは 今 日 、 自 動 車 業<br />

界 ・ 食 品 業 界 ・ 住 宅 やオフィスビルのエレベータ 制 御 などの 用 途<br />

に 取 り 入 れられています。また、 医 学 やバイオテクノロジーの 分<br />

野 でも、 安 川 電 機 製 品 により、 自 動 化 が 進 んでいます。<br />

YASKAWA Europe GmbH ( 安 川 欧 州 本 社 )はフランクフルト 郊 外<br />

のエッシュボーン(Eschborn)に 拠 点 を 置 き、ヨーロッパ・ 中 東 ・ア<br />

フリカ(EMEA)の 市 場 を 管 轄 しています。<br />

現 在 、ヨーロッパ 主 要 市 場 に、1,100 人 以 上 の 従 業 員 を 構 え、 約<br />

4 億 ユーロの 総 売 上 高 を 誇 ります。<br />

Shiseido Co., Ltd / 株 式 会 社 資 生 堂<br />

Shiseido wurde 1872 auf der Ginza in Tokyo als erste Apotheke<br />

westlichen Stils gegründet. 1897 begann der Verkauf<br />

des Premium- Gesichtswassers „Eudermin“, das Dank<br />

der Forschungen des japanischen Chemieprofessors<br />

Nagayoshi Nagai, Begründer der modernen japanischen<br />

Pharmazie, der sich auch für die deutsch-japanische<br />

Freundschaft einsetzte, entwickelt werden konnte. So<br />

etablierte Shiseido langsam sein Standbein in der Kosmetikbranche.<br />

Mit dem Ziel, ein „Global Player Asiens mit Ursprung in<br />

Japan“ zu werden, hat Shiseido seine F&E-Operationen in<br />

fünf Regionen weltweit ausgedehnt und betreibt 15 Produktionsstandorte.<br />

Neben der globalen Marke Shiseido,<br />

die weltweit in 89 Ländern verbreitet ist, gibt es weitere<br />

Marken, die unter dem Dach von Shiseido für Kunden in<br />

aller Welt Schönheit und Gesundheit bereithalten: bspw.<br />

das in 120 Ländern verkaufte Parfüm Issei Miyake aus<br />

Europa oder Makeup-Marken wie Bare Mineral und NARS<br />

aus Amerika.<br />

In <strong>Deutsch</strong>land wurde 1980 in Düsseldorf eine Tochtergesellschaft<br />

gegründet, die mit dem Vertrieb der Produkte<br />

begann. Unter den Prestige-Hautpflegeprodukten bevorzugen<br />

viele deutsche Kunden Shiseido, das Rang 1 belegt.<br />

資 生 堂 は 1872<br />

年 、 東 京 ・ 銀 座 に<br />

日 本 初 の 洋 風 調<br />

剤 薬 局 として 創 業<br />

しました。1897 年<br />

には、 日 本 の 近 代 薬 学 の 開 祖 で 日 独 友 好 にも 尽 力 した 長 井 長<br />

義 教 授 の 処 方 により「 高 等 化 粧 水 オイデルミン」を 発 売 、 徐 々に<br />

化 粧 品 事 業 に 軸 足 を 移 しました。<br />

近 年 では、「 日 本 をオリジンとしアジアを 代 表 するグローバルプ<br />

レイヤー」を 掲 げており、 世 界 5 極 の 研 究 体 制 、15の 生 産 拠 点 を<br />

有 しています。 世 界 89カ 国 ・ 地 域 で 展 開 するグローバルブランド<br />

「SHISEIDO」 以 外 でも、 欧 州 発 で 世 界 約 120カ 国 で 販 売 する「イッ<br />

セイ ミヤケ」などのフレグランス 事 業 、 米 国 発 の「ベアミネラル」<br />

や「NARS」といったメーキャップブランドなども 傘 下 に 持 ち、 世 界<br />

中 のお 客 さまに 美 と 健 康 をお 届 けしています。<br />

ドイツにおいては1980 年 にデュッセルドルフに 現 地 法 人 を 設 立 し<br />

て 販 売 を 開 始 、スキンケア 化 粧 品 では1 位 になるなど、ドイツの<br />

皆 さまにも 広 くご 愛 用 いただいています。<br />

DJW NEWS 4/2013<br />

4


Ordentliche Mitglieder / 正 会 員<br />

Wir freuen uns, zahlreiche neue DJW-Mitglieder aus den<br />

verschiedensten Branchen und Regionen begrüßen zu dürfen.<br />

Im 3. Quartal 2013 sind dem DJW e.V. 15 Privatpersonen<br />

sowie folgende Unternehmen, Institutionen, Einzelunternehmer<br />

und Freiberufler beigetreten (Auflistung in der<br />

Reihenfolge ihres Beitritts):<br />

様 々な 業 種 ・ 地 域 から 多 くの 新 入 会 員 をお 迎 えしました。2013<br />

年 第 三 四 半 期 に 入 会 された 個 人 会 員 は15 名 です。 企 業 、 組 織 、<br />

個 人 事 業 主 、フリーランサーの 新 入 会 員 を 以 下 ご 紹 介 します。<br />

( 入 会 日 順 )<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Heilpraktikerschule Düsseldorf, Düsseldorf / Heilpraktikerschule Düsseldorf (デュッセルドルフ)<br />

simply relocation, Düsseldorf / simply relocation (デュッセルドルフ)<br />

Asia Biz e.K., Düsseldorf / Asia Biz e.K. (デュッセルドルフ)<br />

Piller Group GmbH, Osterode / ピラー・グループ (オスターオーデ)<br />

Turkish Airlines, Düsseldorf / トルコ 航 空 (デュッセルドルフ)<br />

G & S Japan K.K.,Tokyo / G & S ジャパン 株 式 会 社 ( 東 京 )<br />

<br />

BMW Niederlassung Düsseldorf, Düsseldorf / BMW デュッセルドルフ (デュッセルドルフ)<br />

Japanische Industrie- und Handelskammer (JIHK) zu Düsseldorf e.V., Düsseldorf / デュッセルドルフ 日 本 商 工 会 議 所 (<br />

デュッセルドルフ)<br />

Wir danken allen neuen Mitgliedern sehr herzlich dafür,<br />

dass sie mit ihrer Mitgliedschaft im DJW zur Förderung und<br />

Stärkung der deutschen-japanischen Wirtschafts- und Geschäftsbeziehungen<br />

beitragen.<br />

新 入 会 員 の 皆 様 には、DJW 理 念 にご 賛 同 いただくと 共 に、 日 独<br />

経 済 交 流 の 振 興 と 発 展 に 寄 与 していただきますことに 対 して、<br />

心 より 御 礼 申 し 上 げます。<br />

DJW NEWS 4/2013<br />

5


2013<br />

Veranstaltungsausblick / イベント・セミナー<br />

(weitere Informationen unter / 詳 しくはホームページをご 覧 ください<br />

www.djw.de/veranstaltungen/djw-veranstaltungsuebersicht.html)<br />

Business Breakfast „Asa no Kai“ mit Dr. Ludger Neumann, Wissenschaftlicher Direktor der L´Oreal <strong>Deutsch</strong>land GmbH<br />

/ ビジネスブレックファスト DJW「 朝 の 会 」 講 師 :ルジャー・ノイマン 博 士 (ロレアル ドイツ 社 社 長 )<br />

Ort und Zeit / 会 場 と 日 時 : Breidenbacher Hof, Düsseldorf, 02.12.2013, 8:00-10:00<br />

<br />

Veranstalter/ 主 催 : DJW<br />

<br />

<br />

Partner, Unterstützer / 協 賛 ・ 後 援 : Breidenbacher Hof Düsseldorf, <strong>Deutsch</strong>e Gesellschaft der JSPS-Stipendiaten<br />

e.V., Japan External Trade Organization (JETRO), Japanische Industrie- und Handelskammer (JIHK), <strong>Deutsch</strong>-<br />

Japanische Gesellschaft am Niederrhein (DJG)<br />

Veranstaltungssprache / 開 催 言 語 : Englisch / 英 語<br />

Treffen der Arbeitsgruppe „IT“ im DJW / DJW 「IT」 分 科 会 の 次 回 開 催<br />

<br />

Ort / 会 場 : Nippon Life Insurance Company, 1-6-6, Marunouchi, Chiyoda-ku, Tokyo / 東 京 都 千 代 田 区 丸 の 内 1 丁 目<br />

6-6, 日 本 生 命 丸 の 内 ビル<br />

Zeit / 日 時 : 06.12.2013, 18.00-19.30 /2013 年 12 月 6 日 ( 金 ) 18:00-19:30<br />

<br />

Veranstalter/ 主 催 : Dr. Hermann Gumpp (Koordinator Arbeitsgruppe IT im DJW) / グンプ 博 士 (DJW「IT」 分 科 会 のコ<br />

ー<br />

デネター)<br />

<br />

Veranstaltungssprache / 開 催 言 語 : Englisch / 英 語<br />

Save the date!<br />

DJW NEWS 4/2013<br />

6


<strong>Deutsch</strong>-Japanische Wirtschaftsthemen / 日 独 経 済 だより<br />

Für eine Regeneration der japanischen Wirtschaft – Überwindung des Status Quo / 日 本 経 済 再 生 への<br />

最 大 課 題 - 現 状 維 持 思 考 の 打 破<br />

寄 稿 片 川 弘 一 ( 野 村 インターナショナル, ドイツ 支 店 長 )<br />

Von Koichi Katakawa, Branch Mananger der NOMURA International plc, German Branch<br />

Seit den Unterhauswahlen Ende letzten Jahres sind nun<br />

etwa 10 Monate verstrichen. Aufgrund des großen Sieges<br />

der LDP übernimmt jetzt die zweite Abe-Regierung die Führung.<br />

Der Erfolg von „Abenomics“ ist bis jetzt noch größer<br />

ausgefallen als erwartet. Dazu gehört sicher die Korrektur<br />

des überaus hohen Yen-Kurses, die einen kurzzeitigen positiven<br />

Einfluss mit sich brachte. So wie ich in einem Vortrag<br />

letztes Jahr bereits betont habe, war die Aufrechterhaltung<br />

der Wettbewerbsfähigkeit der produzierenden japanischen<br />

Industrieunternehmen bei einem Wechselkurs von 1<br />

USD=80 Yen bzw. 1 EURO=100 Yen schwierig. Auch wenn in<br />

den asiatischen Nachbarländern wie Korea, Taiwan und<br />

auch China die Arbeitskosten Jahr für Jahr steigen, stechen<br />

die Personalkosten für japanisches Personal in Asien hervor.<br />

Durch die Verbilligung des Yen, die sich seit Anfang<br />

dieses Jahres fortsetzt, schrumpfen diese Unterschiede ein<br />

wenig. Sollte sich die Verbilligung des Yen mit einem Kurs<br />

von 1 USD=110 Yen und mehr fortsetzen, dann werden sich<br />

die durchschnittlichen Personalkosten Japans denen Koreas<br />

angleichen. Bisher konnten führende koreanische Unternehmen<br />

wie Samsung und Hyundai dank des günstigen<br />

Wechselkurses und der damit günstigen Personalkosten<br />

ihre internationale Wettbewerbsfähigkeit in kürzester Zeit<br />

schlagartig verbessern und ihre Marktanteile kontinuierlich<br />

erhöhen. Sofern der derzeitige Wechselkurstrend des japanischen<br />

Yen anhält, wird die Wettbewerbsfähigkeit zukünftig<br />

durch andere Faktoren bestimmt werden.<br />

Wird es den japanischen Unternehmen wohl durch die Phase<br />

des billigen Yen gelingen, ihre Wettbewerbsfähigkeit<br />

zurück zu erlangen? Bevor das geklärt wird, möchte ich<br />

gerne Abenomics erläutern. Abenomics ist eine auf drei<br />

Säulen (den sogenannten „drei Pfeilen“) beruhende Politik:<br />

1. Eine gewagte Geldpolitik, 2. eine flexible Fiskalpolitik und<br />

3. eine Wachstumsstrategie, die Investitionen im privaten<br />

Sektor stärken soll. Wie jeder weiß, stellt der dritte Punkt,<br />

nämlich die Investitionen im privaten Sektor zu vergrößern<br />

昨 年 末 に 行 われた 衆 議 院 選 挙<br />

から 間 もなく 10 カ 月 近 くが 経 過<br />

しようとしていますが、 自 民 党 の<br />

大 勝 により 生 まれた 第 二 次 安 部<br />

内 閣 が 指 揮 を 執 る「アベノミク<br />

ス」 効 果 は、これまでのところ 予<br />

想 以 上 の 効 果 をあげてきていま<br />

す。<br />

なかでも 短 期 間 で 大 きな 好 影 響<br />

を 与 えたのは 大 幅 な 円 高 からの<br />

修 正 でありましょう。 昨 年 筆 者 が<br />

おこなった 講 演 でも 強 調 したように、 日 本 の 製 造 業 は 1US ドル<br />

=80 円 、1 ユーロ=100 円 では 国 際 競 争 力 を 維 持 することが 難<br />

しくなっていました。 韓 国 、 台 湾 、さらには 中 国 という 近 郊 アジア<br />

諸 国 の 労 働 コストは 年 々 増 加 してきているとはいえ、アジアにお<br />

ける 日 本 人 スタッフの 人 件 費 コストは 突 出 しているからです。<br />

しかしながら、 今 年 に 入 って 進 行 してきた 円 安 によりその 差 は<br />

少 し 縮 まってきました。 今 から 更 に 円 安 が 進 んで 1US ドル=110<br />

円 以 上 になれば 日 本 の 平 均 労 働 力 コストは 韓 国 のそれとほぼ<br />

並 ぶことになります。SAMSUNG、HYUNDAI をはじめとする 韓 国 の 代<br />

表 企 業 群 の 国 際 競 争 力 は 短 期 間 で 急 上 昇 して 市 場 シェアを 拡<br />

大 し 続 けてきましたが、これからは 労 働 集 約 的 生 産 活 動 におけ<br />

る 競 争 力 は 今 までとは 異 なってきていることを 示 しています。<br />

日 本 企 業 は 円 安 の 波 に 乗 って 国 際 競 争 力 を 回 復 することがで<br />

きるようになるでしょうか?その 前 にアベノミクスの 内 容 につい<br />

て 確 認 しておきたいと 思 います。アベノミクスは 3 つの 柱 となる<br />

政 策 (いわゆる 三 本 の 矢 )、1 大 胆 な 金 融 政 策 、2 機 動 的 な<br />

財 政 政 策 、3 民 間 投 資 を 喚 起 する 成 長 戦 略 から 構 成 されてい<br />

ます。この 中 で 3 番 目 の「 民 間 投 資 を 増 やして 経 済 成 長 につな<br />

げる」というのが 一 番 難 しい 課 題 であることは 皆 さんが 御 存 じの<br />

とおりです。<br />

そもそも 経 済 が 20 年 という 長 い 期 間 にわたって GDP 成 長 率 が<br />

平 均 年 率 1% 以 下 に 落 ち 込 んでいる 現 象 は、 日 本 以 外 の 他 の<br />

先 進 国 では 戦 後 ほとんど 例 を 見 ません。その 原 因 が「 空 前 絶 後<br />

のバブル 経 済 が 崩 壊 したから」であることは 明 白 ですが、 問 題<br />

はバブルの 崩 壊 で「モノの 値 段 は 上 がらない」というデフレ 現 象<br />

に 長 い 間 どっぷり 浸 かってしまっているために、「デフレ 経 済 が<br />

DJW NEWS 4/2013<br />

7


2013<br />

und in das Wirtschaftswachstum einzubinden, die größte<br />

Herausforderung dar.<br />

Das Wachstum des Bruttoinlandproduktes der japanischen<br />

Wirtschaft lag über den langen Zeitraum von 20 Jahren im<br />

Jahresdurchschnitt unter einem Prozent – ein in anderen<br />

hochentwickelten Ländern in der Nachkriegszeit nie gesehenes<br />

Phänomen. Es ist völlig klar, dass die Ursache hierfür<br />

im Platzen der beispiellosen Bubble Economy lag. Das Problem<br />

besteht darin, dass zu viele Menschen die Deflations-<br />

Wirtschaft für normal halten: Sie haben sich in diesem langen<br />

Zeitraum daran gewöhnt, dass die Preise infolge der geplatzten<br />

Blase nicht mehr steigen. Zwar kann man sagen,<br />

dass eine Begrenzung des Preisanstieges für den Endverbraucher<br />

erfreulich ist. Gleichzeitig begünstigt eine zu lang<br />

anhaltende Deflation aber auch eine gewisse Zurückhaltung<br />

bei Investitionen in die Zukunft oder in neue Geschäftsfelder.<br />

Dies ist nicht einfach nur ein wirtschaftliches Problem,<br />

sondern betrifft die ganze Gesellschaft. Das Ausmaß, in<br />

dem die Japaner von der „Deflationskrankheit“ befallen<br />

sind, ist besorgniserregend.<br />

Das größte Problem, das Abenomics überwinden muss, ist,<br />

dafür zu sorgen, dass in der Privatwirtschaft wieder wesentlich<br />

stärker Investitionen getätigt werden. Es gilt, die extrem<br />

konservative Haltung zu überwinden, die mit ihrer<br />

Einstellung „Man muss sich nicht eigens die Mühe machen,<br />

etwas Neues zu beginnen“ den Status Quo aufrecht erhält.<br />

Kurz gesagt ist das Ziel von Abenomics meiner Meinung<br />

nach, dem Teufelskreis der Deflation zu entkommen.<br />

Aber es mehren sich die Beispiele von japanischen Unternehmen,<br />

die Risiken auf sich nehmen und Neues beginnen.<br />

Immer mehr Unternehmen hören auf, sich an den japanischen<br />

Binnenmarkt zu klammern, dessen Bevölkerungswachstum<br />

bereits den Zenit überschritten hat, und versuchen,<br />

verstärkt ins Auslandsgeschäft einzusteigen. Die Tatsache,<br />

dass durch den niedrigen Yen Kapitalvermögen in<br />

Yen einen Werteverlust erleidet sowie das für die Kapitalbeschaffung<br />

günstige niedrige Zinsniveau rechtfertigen<br />

Auslandsgeschäfte der Unternehmen.<br />

Bereits im Jahr 2012 lagen japanische Unternehmen mit<br />

ihren ausländischen M&A-Aktivitäten – von der Höhe der<br />

eingesetzten Gesamtsumme her betrachtet – hinter den<br />

USA auf Platz 2. Selbst in der auf den inländischen Markt<br />

通 常 の 状 況 」と 考 える 人 が 多 過 ぎることです。 確 かに 物 価 上 昇<br />

が 限 られていることは 消 費 者 にとっては 良 いことであるとも 言 え<br />

ますが、デフレ 経 済 が 長 引 くと「 将 来 への 投 資 、 新 しいビジネス<br />

への 投 資 」を 控 えることが 正 当 化 されてしまうからです。それは<br />

単 なる 経 済 の 問 題 ではなく、 社 会 的 な 思 考 回 路 の 問 題 とまで 言<br />

っても 過 言 ではありません。 日 本 人 が 患 っているデフレ 病 はそ<br />

こまで 深 刻 であると 言 えます。<br />

アベノミクスにおいて、 今 後 乗 り 越 えることが 一 番 難 しい 課 題<br />

は、 民 間 セクターで 前 向 きな 投 資 を 急 激 に 拡 大 させることであ<br />

り、「 新 しいことをわざわざしなくても 良 い」という 現 状 維 持 に 拘 る<br />

超 保 守 的 な 志 向 から 転 回 することでしょう。つまりアベノミクスが<br />

目 指 すゴールを 一 言 でいえば「デフレという 悪 循 環 からの 脱 出 」<br />

であると 筆 者 は 考 えています。<br />

しかし、いくらかの 日 本 企 業 においては、「リスクを 取 って 新 しい<br />

ことをやる」という 勇 気 ある 行 動 を 始 めている 例 が 増 えてきてい<br />

ます。また、 人 口 増 加 が 頭 打 ちとなる 日 本 国 内 市 場 にしがみ 付<br />

く 事 ことをやめ、 海 外 事 業 の 割 合 を 増 やそうとしている 企 業 が 少<br />

しずつ 増 えてきています。 円 の 資 産 が 目 減 りする 円 安 がますま<br />

す 進 むこと、 資 金 調 達 するうえで 超 低 金 利 が 続 くことは、 海 外 事<br />

業 を 増 やす 行 動 を 正 当 化 しているのです。<br />

すでに 2012 年 に 日 本 企 業 による 海 外 向 け M&A は 金 額 ベー<br />

スで 米 国 に 次 いで 2 位 になっていますが、 最 近 では 国 内 市 場<br />

が 中 心 であった 飲 料 ・ 食 品 業 界 でさえそのような 動 きが 散 見 さ<br />

れています。いわゆるドメスティック 産 業 は 長 い 歴 史 で 国 内 向 け<br />

事 業 、 日 本 人 向 けビジネスが 中 心 であったのが、 企 業 が 成 長 し<br />

続 けるためには 国 内 市 場 だけでは 業 績 が 頭 打 ちになることを 十<br />

分 認 識 しているからです。<br />

一 方 で、「 現 状 維 持 から 脱 出 する」ことは 容 易 ではありません。<br />

人 間 は 誰 しも 現 状 に 満 足 していれば 変 化 を 嫌 います。 特 に 日 本<br />

の 個 人 金 融 資 産 全 体 の 8 割 を 保 有 している 高 齢 者 はそう 考 え<br />

がちでありましょう。 年 金 生 活 に 入 った 人 がリスクをとるインセン<br />

ティヴは 小 さいことは 十 分 理 解 できます。インフレが 来 ない 限<br />

り、 金 利 が 無 くても 目 減 りさえしなければ、 受 取 る 年 金 額 は 変 わ<br />

らないから 将 来 不 安 になることはありません。 私 たちはそれを<br />

「ハッピー・クライシス( 幸 せな 不 況 )」と 呼 んでいます。<br />

アベノミクスが 目 指 す「 日 本 経 済 の 成 長 戦 略 」を 進 めるために<br />

は、こうした「 臆 病 なお 金 」を 利 用 して 意 義 ある 民 間 投 資 を 増 や<br />

さなければなりません。さらに 長 期 的 利 潤 を 生 むことができる 分<br />

野 へリスクを 承 知 で 投 資 を 継 続 しなければならないのです。10<br />

月 15 日 に 始 まる 通 常 国 会 はこうした 成 長 戦 略 を 議 論 する 国 会<br />

になると 期 待 していますが、すでに 成 熟 社 会 となった 日 本 にお<br />

いては、 規 制 緩 和 、 社 会 構 造 改 革 という 痛 みを 伴 う 改 革 無 しで<br />

は 中 長 期 成 長 は 望 めません。<br />

10 人 いれば 3、4 人 が 不 利 益 を 被 っても、 将 来 世 代 の 元 気 が 出<br />

DJW NEWS 4/2013<br />

8


fokussierten Lebensmittelindustrie sind derartige Trends<br />

erkennbar. Mit anderen Worten hat die heimische Industrie,<br />

die in ihrer langen Geschichte auf das Inland und auf<br />

Geschäfte mit Japanern fokussiert war, begriffen, dass der<br />

Binnenmarkt nicht mehr ausreichend ist, um als Unternehmen<br />

zu wachsen.<br />

るように、 経 済 の 自 律 的 な 好 循 環 成 長 が 維 持 できるような、 構<br />

造 改 革 を 本 当 に 実 行 できるのか、 日 本 はいよいよ 正 念 場 に 入<br />

ると 筆 者 は 感 じています。ここで 変 わらなければ 日 本 はいつま<br />

でたっても「 変 わることができない、スポイルした 国 」になってし<br />

まうのではないかと 個 人 的 には 危 惧 しています。<br />

Andererseits ist das Entkommen aus dem Status Quo alles<br />

andere als leicht. Menschen, die mit ihrer gegenwärtigen<br />

Situation zufrieden sind, verabscheuen Veränderung. Insbesondere<br />

die älteren Menschen, die in Japan über 80% des<br />

privaten Finanzvermögens verfügen, denken wohl so. Menschen,<br />

die bereits in Rente sind, haben verständlicherweise<br />

keinen Anreiz, Risiken einzugehen. Denn solange es nicht zu<br />

einer Inflation kommt, ändert sich am Wert der jährlichen<br />

Rente sowie dem Finanzvermögen nichts, auch wenn sie<br />

keine Zinsen für ihr Vermögen erhalten. Daher hat man als<br />

Rentner für die Zukunft nichts zu befürchten. In Japan nennen<br />

wir das „Happy Crisis“.<br />

Um die durch Abenomics angestrebte Wirtschaftswachstumsstrategie<br />

für Japan voranzutreiben, ist es unabdingbar,<br />

dieses „ängstliche Geld“ zu nutzen und Investitionen im privaten<br />

Sektor signifikant zu steigern. Außerdem muss man in<br />

den Bereichen, in denen langfristige Gewinne möglich sind,<br />

trotz gewisser Risiken die Investitionen fortsetzen. Es wird<br />

erwartet, dass in der Sitzungsperiode des Parlaments, welche<br />

am 15.10. beginnt, diese Wachstumsstrategien als<br />

Hauptthema diskutiert werden, weil Japan mit seiner reifen<br />

Gesellschaft ohne schmerzhafte Deregulierungen und Sozialreformen<br />

mittel- und langfristig nicht wachsen kann.<br />

Ich bin davon überzeugt, dass Japan sich immer mehr dem<br />

Augenblick der Wahrheit nähert, in dem es zeigen muss, ob<br />

es in der Lage ist, die notwendigen Sozialreformen tatsächlich<br />

durchzuführen, die eine wirtschaftliche Aufwärtsentwicklung<br />

stützen und das Wohlergehen zukünftiger Generationen<br />

zu berücksichtigen, selbst wenn dies drei oder vier<br />

von zehn Japanern Nachteile einbringt. Ich befürchte, wenn<br />

sich jetzt nichts ändert, wird Japan für immer ein zu Veränderungen<br />

unfähiges Land werden.<br />

Kontakt / 連 絡 先 :<br />

koichi.katakawa@nomura.com; www.nomura.com<br />

DJW NEWS 4/2013<br />

9


2013<br />

„Okyakusama wa kamisama desu!“ (Der Kunde ist Gott) – Japanische Touristen in <strong>Deutsch</strong>land<br />

Von Christina Friedauer, Hotel Nikko Düsseldorf, Communications Manager<br />

寄 稿 クリスティーナ・フリーダウワ (ホテル・ニッコー・デュッセルドルフ 広 報 担 当 マネージャー)<br />

デュッセルドルフ 市 内 に 約 5,000 人 もの 日 本 人 が 居 住 していることはよく 知 られていますが、デュッセルドルフを 訪 れる 日 本 人 の 数 も<br />

年 々 上 昇 していることをご 存 知 でしょうか。2013 年 7 月 の1ヶ 月 だけで、2,743 人 の 日 本 人 がデュッセルドルフを 訪 問 し、 総 宿 泊 数 は<br />

5,665にのぼったそうです。「ニッコー」の 名 を 掲 げた5つ 星 ホテルに 対 する 日 本 人 のお 客 様 の 高 い 期 待 にどのように 応 えているの<br />

か、ホテル・ニッコー・デュッセルドルフにて 広 報 担 当 マネージャーを 務 めるフリーダウワ 氏 に 寄 稿 をいただきました。<br />

Im Jahr 2013 leben innerhalb von Düsseldorfs Stadtgrenzen<br />

rund 5000 Japaner, nach wie vor ist die „Perle am<br />

Rhein“ somit die deutsche Stadt mit der größten japanischen<br />

Einwohnerschaft. Die Anzahl japanischer Besucher<br />

nimmt seit Jahren stetig zu – allerdings handelt es sich nicht<br />

immer um Freizeittouristen, viele reisen auch an, um Familie<br />

und Freunde zu besuchen oder halten sich geschäftlich<br />

in der nordrhein-westfälischen Landeshauptstadt auf, in der<br />

über 200 japanische Firmen ansässig sind. Im Juli 2013 kamen<br />

allein 2743 Japaner in Düsseldorf an und generierten<br />

dabei 5665 Übernachtungen, was einem prozentualen Zuwachs<br />

von 14,4 bzw. 19,1 im Gegensatz zum Vorjahr entspricht.<br />

<strong>Deutsch</strong>land als Reisedestination aber ist im Allgemeinen<br />

attraktiver geworden. Generierten Japaner 1994<br />

noch 1,18 Millionen Übernachtungen, waren es 2012 bereits<br />

1,32 Millionen. So sind sie im ökonomischen wie gastgewerblichen<br />

Sinn ein Segen: Höflich, zurückhaltend und<br />

neugierig auf Brauchtum und Sehenswürdigkeiten, dabei<br />

konsumfreudig und häufig luxusorientiert. Der Umgang mit<br />

japanischen Gästen indes ist für einen „westlichen“ Hotelbetrieb<br />

eine Herausforderung, auf die die Mitarbeiter entsprechend<br />

vorbereitet sein müssen. Dass an ein Hotel, das<br />

wie das Düsseldorfer „Nikko“ unter einem japanischen Namen<br />

fungiert, entsprechend höhere Ansprüche gestellt<br />

werden, dessen muss sich jeder Mitarbeiter gewahr sein.<br />

„Okyakusama wa kamisama desu.“ (dt.: „Der Kunde ist<br />

Gott.“) – während der deutsche Sprachgebrauch den Kunden<br />

„nur“ zum König deklariert, erhebt der japanische ihn<br />

zum Gott. Dementsprechend erhöht sind die Ansprüche,<br />

die ein japanischer Gast an Hotelbetrieb, Service und Mitarbeiter<br />

stellt. Letztere werden insbesondere im direkten<br />

Kontakt gefordert, wie das Beispiel des Check-Ins verdeutlicht:<br />

Während z. B. in <strong>Deutsch</strong>land ein freundlicher, aber -<br />

schnell und effizient abgewickelter Empfang als Idealzu-<br />

stand gilt, fühlt sich ein japanischer<br />

Gast in genau diesem Fall<br />

„abgefertigt“ und herabgewürdigt.<br />

Hier ist die Empathie der<br />

Mitarbeiter gefragt, die es zu<br />

prüfen und zu schulen gilt,<br />

möchte man, dass sich Gäste<br />

jedweder Nation wohl und sicher<br />

fühlen – und wiederkehren.<br />

Denn zu Worten der Kritik oder<br />

gar einer lautstarken Beanstandung wird sich der japanische<br />

Gast nicht hinreißen lassen. Während die westliche<br />

Kultur bereits Kindern nahe legt, ihre Meinung zu sagen,<br />

äußert sich ein Japaner nur im Ausnahmefall direkt negativ,<br />

um sich und sein Gegenüber nicht in Verlegenheit zu<br />

bringen. Stattdessen wird er zukünftig eine andere Unterkunft<br />

wählen, womöglich in einem Online-Bewertungsportal<br />

seinen Unmut kundtun und auch sein Umfeld über<br />

die Vorkommnisse instruieren. In der heutigen Zeit, in der<br />

der Wettbewerb zwischen den Hotels groß ist und sich<br />

immer mehr Menschen vor einer Buchung auf Online-<br />

Bewertungsportalen informieren, spielt also auch die Wirtschaftlichkeit<br />

eine wesentliche Rolle. Ein freundlicher wie<br />

höflicher Service ist und bleibt Nation übergreifend der<br />

kleinste gemeinsame Nenner bei den Erwartungen an ein<br />

Hotel; darüber hinaus gibt es durchaus Vorlieben und Neigungen,<br />

auf die sich ein Hotelbetrieb einstellen und die er<br />

proaktiv arrangieren kann: So bevorzugen japanische Paare<br />

häufig Einzel- statt Doppelbetten. Auch Raucherzimmer<br />

sind nach wie vor stark gefragt. Aufgrund der traditionellen<br />

Badekultur sind Wannen ein absolutes Muss. Und<br />

wenn beim Frühstück noch Reis und Misosuppe bereitgestellt<br />

werden, ist ein guter Start in den Tag gewiss.<br />

Kontakt / 連 絡 先 :<br />

Christina.Friedauer@nikko-hotel.de; www.nikko-hotel.de<br />

DJW NEWS 4/2013<br />

10


Sorglosigkeit macht leichtsinnig – Buchrezension: „Die großen Tsunami der Sanriku-Küste“ – Anmerkungen<br />

zur Dokumentation von Yoshimura Akira. Hrg. Und Übers.: Harald Meyer / 『 三 陸 海 岸 大 津 波 』<br />

( 吉 村 昭 ・ 著 、ハラルド・マイヤー・ 訳 ) 書 評<br />

Von Dr. Ruprecht Vondran, DJW-Ehrenvorsitzender ; Präsident des Verbandes der <strong>Deutsch</strong>-Japanischen Gesellschaften<br />

(VDJG)<br />

ルプレヒト・フォンドラン 博 士 ( 独 日 協 会 連 合 会 (VDJG) 会 長 、DJW 名 誉 理 事 長 )<br />

徹 底 した 史 実 調 査 に 基 づいた 歴 史 小 説 で 数 々の 賞 を 受 賞 している 吉 村 昭 氏 が、 明 治 から 昭 和 にかけて3 度 にわたり 東 北 を 襲 った<br />

地 震 と 津 波 を 体 験 者 の 証 言 をもとに 再 現 した 記 録 文 学 『 三 陸 海 岸 大 津 波 』が、ボン 大 学 のハラルド・マイヤー 教 授 によりドイツ 語 に<br />

も 翻 訳 されています。 東 日 本 大 震 災 、 津 波 、そして 原 発 事 故 、 一 連 の 災 害 を 通 して「 想 定 外 」という 言 葉 を 何 度 耳 にしたことでしょう<br />

か。 東 日 本 大 震 災 発 生 後 に 本 書 を 手 に 取 り、 目 の 前 で 起 こった 震 災 と 過 去 の 震 災 の 描 写 とを 重 ねあわせ、「 津 波 は 自 然 現 象 であ<br />

る。それは 今 後 も 繰 り 返 されることを 意 味 する」という 警 告 の 重 みを 噛 み 締 めた 人 は 日 本 でも 決 して 少 なくなかったと 聞 きます。 往 々<br />

にして 薄 れゆく 集 団 的 記 憶 を 丹 念 に 記 録 にとどめた 同 作 品 に 対 するルプレヒト・フォンドラン 博 士 の 書 評 をお 届 けします。<br />

Das kollektive Gedächtnis ist oft schwach; es verdrängt<br />

unbequeme Erinnerungen. Vor allem grausame Erlebnisse<br />

bildet es – wenn überhaupt – nur undeutlich ab. Yoshimura<br />

Akira, der für seine historischen Romane in Japan sehr bekannt<br />

ist, hat sich ein Schriftsteller-Leben lang bemüht,<br />

gegen das kollektive Vergessen anzuschreiben. Ihm war es<br />

ganz besonders darum zu tun, in mühseliger Kleinarbeit<br />

Material zu den verheerenden „Hafenwellen“ zusammenzutragen,<br />

die im Laufe der Geschichte immer wieder sein<br />

Heimatland verwüstet haben. Nicht von ungefähr werden<br />

diese Naturkatastrophen, die in der Regel durch Erdbeben<br />

ausgelöst werden, unter einem japanischen Namen als<br />

„Tsunami“ geführt.<br />

Wo und wann immer solche Sturzwellen auf Küsten getroffen<br />

sind, haben sie ganze Städte und Dörfer vernichtet,<br />

tausende, ja zehntausende Menschen getötet – ertränkt,<br />

erstickt oder durch die Wucht der aufprallenden Wassermassen<br />

erschlagen – ihr Hab und Gut zerstört oder unbrauchbar<br />

gemacht. Yoshimura hat die Spuren solcher Katastrophen,<br />

soweit Aufzeichnungen zu finden waren, gesammelt,<br />

Daten geordnet und Zeugen befragt. Er hat sich<br />

dabei auf einen Abschnitt im Bereich der Präfekturen Aomori,<br />

Iwate und Miyagi, die sogenannte Sanriku-Küste, konzentriert.<br />

Viele Sommer lang ist er zu solchen Studien regelmäßig<br />

in diesen Raum gefahren. 1970 hat er schließlich<br />

seine Dokumentation darüber vorgelegt: „Die großen Tsunami<br />

der Sanriku-Küste“ (Sanriku Kaigan Otsunami).<br />

Während der Schriftsteller mit anderen Büchern, etwa der<br />

lyrisch anmutenden Erzählung „Reise zu den Sternen“<br />

(Hoshi e no tabi) oder der dokumentarischen Erzählung<br />

„Das Kriegsschiff Musashi“ (Senkan Musashi) Bestseller<br />

schrieb und hochangesehene<br />

Preise einsammelte,<br />

blieb die nüchterne<br />

Reportage über<br />

die Tsunami, die ihm<br />

besonders am Herzen<br />

lag, eher unbeachtet.<br />

Das sollte sich noch als<br />

tragisch erweisen.<br />

Das Buch enthält seitenlange<br />

Kalender, beginnend<br />

mit dem Jahr 869<br />

vor unserer christlichen<br />

Zeitrechnung, die viele der wichtigsten Tsunami-Katastrophen<br />

verzeichnen. Beispielsweise listet er im 17. Jahrhundert<br />

neun dieser Naturereignisse auf. Im 18. und 19.<br />

Jahrhundert sind es insgesamt eineinhalb Dutzend. Im<br />

Abstand von wenigen Jahrzehnten muss mit solchen Sturzfluten<br />

gerechnet werden. Regelmäßige Rhythmen sind<br />

dabei nicht zu erkennen. Auch sind nicht alle von gleicher<br />

Zerstörungskraft. „Angesichts des Alters unseres Planeten“,<br />

so führt der deutsche Übersetzer und Herausgeber<br />

dieses Buches, der Bonner Japanologe Harald Meyer, in<br />

seinem Vorwort aus, „scheinen die Flutwellen gleichsam<br />

im Stundentakt einzutreffen.“ Um nur für die Moderne zu<br />

sprechen, sind es die Jahre 1896, 1933, 1960, 1968 und<br />

2011.<br />

Yoshimura hat die ihm zugänglichen Berichte verglichen. Er<br />

weist nach, dass sich viele dieser Ereignisse ankündigen.<br />

Im Vorfeld ist immer wieder von großen Fischschwärmen<br />

die Rede. Die Fischer freuen sich über unerwartet große<br />

DJW NEWS 4/2013<br />

11


2013<br />

Thunfisch-, Aal- und Sardinenfänge. Seegrasfelder werden<br />

in großer Dichte an die Ufer geschwemmt. Die Gezeitenströmungen<br />

und Wassertemperaturen zeigen sich verändert.<br />

Tagtäglich erscheinen gegen Abend über dem Meer<br />

fahle, geheimnisträchtige Lichter. Der Wasserspiegel in den<br />

Brunnen fällt. Ihr Wasser trübt sich weiß-rötlich.<br />

Solche Warnzeichen sind häufig. Doch sind sie keine verlässlichen<br />

Vorboten für kommendes Unheil. Sie können<br />

auch ausbleiben. Fast alle Berichte sprechen davon, dass<br />

ein auffallend weiter Rückzug des Wassers vor einem Tsunami<br />

ein wichtiger Indikator ist. Es ist als ob das Wasser<br />

Atem holt zum großen Schlag. Auch wenn Donnergeräusche,<br />

einem großen Gewitter vergleichbar, zu hören sind,<br />

ist erhöhte Aufmerksamkeit geboten. Dann allerdings ist<br />

nur noch wenig Zeit, um dem Unheil zu entkommen. Auch<br />

Abergläubisches kreist in diesem Umfeld. Lange gingen die<br />

Küstenbewohner davon aus, dass „im Winter und an Tagen<br />

klaren Himmels keine Tsunami entstehen“. Betagte Familienmitglieder,<br />

die den „Meiji-Tsunami“ (1896) miterlebt<br />

hatten, glaubten an einen solchen Zusammenhang. Doch<br />

als der „Showa-Tsunami“ (1933) über das Land kam, erwies<br />

sich das als haltlose Legende. Trotz Vorwarnung hatten sich<br />

die Menschen an der Sanriku-Küste unter ihre Decken gelegt.<br />

Der Tod überraschte sie im Schlaf.<br />

Seit langem sind Abwehrmaßnahmen gegen die Flut ersonnen.<br />

Vor allem Fischerorte suchten sich durch Schutzbauten<br />

zu sichern. Gewaltige Betonwälle wurden aufgetürmt – in<br />

Einzelfällen über 10 m hoch und über 1 km lang, Schreckensbilder<br />

für Natur- und Wanderfreunde. Im Schatten<br />

solcher Mauern fühlten sich die Menschen sicher. Doch dies<br />

erwies sich als trügerisch. Dem Ansturm der ersten Welle<br />

hielten die Mauern noch stand, nützlich für den, der in kurzer<br />

Spanne Zeit noch fliehen konnte. Doch mit umso größerer<br />

Wucht kamen die nächsten Anschläge, überspülten die<br />

Wälle und rissen alles mit sich, was ihnen im Wege stand.<br />

Bei Yoshimura war nachzulesen, dass die Tsunami in engen<br />

Buchten steil aufragende Felsen bis zu 50 m „emporgeklettert“<br />

waren. Doch die Menschen hatten es verdrängt...<br />

Es kann kein Zweifel sein, dass Yoshimura sein Werk als<br />

Mahnschrift verstanden wissen wollte. Er hält seinen Lesern<br />

vor Augen: „Tsunami sind Naturphänomene. Das bedeutet,<br />

dass sie auch in Zukunft immer wieder auftreten<br />

werden.“ Seine Worte waren in den Wind geschlagen. Es<br />

ist ihm erspart geblieben, die furchtbaren Folgen dieser<br />

Nachlässigkeit noch zu erleben. Die von ihm besonders<br />

geliebten Fischerdörfer Taro und Tanohata, Schauplatz<br />

eines seiner Romane, hat der Tsunami vom Erdboden gewalzt.<br />

Fünf Jahre vor der großen Katastrophe vom<br />

11.3.2011 ist er im Alter von 79 Jahren gestorben. Sein fast<br />

vergessenes Buch ist schon wenige Wochen nach dem<br />

verheerenden Unglück in einer Auflage von 150.000 Exemplaren<br />

verkauft worden. „Anshin wa manshin ni tsuzuru“ -<br />

„Sorglosigkeit macht überheblich“, so kommentierte sein<br />

Schriftstellerkollege Takayama Fumihiko. Yoshimuras Frau,<br />

Tsumura Setsuko, stellte die unerwarteten Honorare aus<br />

dem Verkauf seiner Dokumentation der Dorfgemeinde von<br />

Tanohata zur Verfügung, der sich der Autor zeitlebens besonders<br />

verbunden fühlte.<br />

Das Buch gewährt dem deutschen Leser Einblicke, die uns<br />

sonst verschlossen bleiben. Eindrucksvoll die Hartnäckigkeit<br />

und Detailbesessenheit, mit der Yoshimura sein Ziel<br />

verfolgt, den Gegenstand seines Interesses zu dokumentieren<br />

– ungeachtet wirtschaftlicher Zwänge und einer sehr<br />

zerbrechlichen Gesundheit. Eine überaus nüchterne Reportage<br />

unter Verzicht auf sprachliche Brillanz und auf<br />

lyrische Elemente. Dem iudicium-Verlag und insbesondere<br />

dem Herausgeber und Übersetzer dieses Textes, Professor<br />

Harald Meyer, herzlich Dank für ein Buch, das Japan-<br />

Freunde gern zur Hand nehmen werden.<br />

Kontakt / 連 絡 先 :<br />

info@djw.de; www.djw.de<br />

geschaeftsstelle@vdjg.de; www.vdjg.de<br />

DJW NEWS 4/2013<br />

12


Hinweise der DJW-Mitglieder und Partner / DJW 会 員 および 提 携 団 体 ・ 企 業 からのお 知 らせ<br />

(weitere Informationen unter / 詳 しくはホームページをご 覧 ください。 www.djw.de/expertenpool/hinweise-unserermitglieder.html.<br />

Klicken Sie bitte auf die jeweiligen Überschriften, um zu den Einträgen auf unserer Homepage mit weiteren<br />

Informationen zu gelangen! 記 事 の 題 名 をクリックしていただくとホームページの 関 連 箇 所 にジャンプします。<br />

Allgemeine Hinweise der DJW-Mitglieder und Partner / DJW 会 員 および 提 携 団 体 ・ 企 業 からのお 知 らせ<br />

Enjoy your christmas party within the very heart of the<br />

city<br />

Hinweis unseres Mitglieds Hotel Nikko Düsseldorf<br />

The pre-christmas weeks are the perfect time to say<br />

“Thank you” to your employees, colleagues and friends<br />

in a festive atmosphere. We take care of a winterly decoration,<br />

the composition of a rich buffet and all other<br />

preparations – only celebrating is up to you! Our Convention<br />

Team will assist you in every step of your<br />

christmas party planning. You also need guest rooms in<br />

relation to your Christmas Party? We offer you our Single<br />

or Double Rooms (incl. Breakfast and Late Check-Out)<br />

for 119,00 €. Do you have any questions regarding our<br />

packages or do you need an individual offer? Please do<br />

not hesitate to contact us via Phone: 0049-211-834-<br />

2613.<br />

Christmas Packages / Basic Benefits:<br />

Reception with Prosecco or Mulled Wine and Hot Chocolate<br />

(1 hour)<br />

Provision of the room and service (until 12 AM)<br />

Techniqual equipment and decoration (Menus, Chair<br />

Covers, Lighting, Sound System incl. 1 Microphone,<br />

Stage, Dancing Floor)<br />

Beverage Package (Red and White Wine, Beer, Soft<br />

drinks and Coffee Specialites / 5 hours)<br />

Option 1: Classic Buffet / 89 € p. P.<br />

Option 2: Prestige Buffet / 99 € p. P.<br />

Option 3: Premium Buffet / 109 € p. P.<br />

Add Ons:<br />

Beverage Packages after 5 hours: 10 € / person/hour<br />

DJ: 950 € / 5 hours<br />

Trio Band: 2900 € / 5 hours<br />

Longdrinks (Whiskey Cola, Gin Tonic, Wodka Maracuja):<br />

15 € / person/hour<br />

Preisverleihung: Manga-Wettbewerb Japan-Tag 2013<br />

Hinweis unseres Mitglieds Goethe-Institut Düsseldorf<br />

Auch in diesem Jahr organsierte das Goethe-Institut mit<br />

den Veranstaltern des Japan-Tags Düsseldorf/NRW wieder<br />

einen Manga-Wettbewerb. Insgesamt 260 Zeichnungen<br />

wurden eingereicht. Die Ehrung der Gewinner fand<br />

am 04.07.2013 im Goethe-Institut Düsseldorf statt.<br />

Die Aufgabe für alle Manga-Zeichner bestand in diesem<br />

Jahr darin, in einer Geschichte, die nur aus vier Bildern<br />

bestehen sollte, das Thema des Japan-Tags „Heart of<br />

Japan – Reiseland Japan…“ umzusetzen. Mitmachen<br />

konnte jeder, der während des Japan-Tags sein Können<br />

beim Illustrieren der vierteiligen Bildgeschichte unter Beweis<br />

stellen wollte. Die Zeichnungen wurden von einer<br />

deutsch-japanischen Jury sorgfältig ausgewertet.<br />

Den ersten Preis, eine Flugreise nach Japan, gestiftet von<br />

JAL, hat Tamara Reimer gewonnen. Die weiteren Preise<br />

wurden von Fako, Tokyopop, Copic, Japan-Foundation,<br />

dem Japanischen Generalkonsulat, Takagi Books & More,<br />

dem Goethe-Institut, und der Düsseldorf Marketing &<br />

Tourismus GmbH gestiftet.<br />

„Manga“ haben in Japan eine lange Tradition. Der Begriff<br />

steht inzwischen weltweit für japanische Comics. Diese<br />

behandeln die unterschiedlichsten Lebensbereiche, werden<br />

von allen Alters- und Interessengruppen gelesen<br />

und decken sowohl den Unterhaltungsbereich mit unterschiedlichen<br />

Themen als auch den Informationsbedarf<br />

mit Hinweisschildern, Anweisungen etc. ab. Sie werden<br />

sogar zur eingängigeren Vermittlung von Wissen in<br />

Schulbüchern eingesetzt.<br />

Ansprechpartner: Stefan Brunner, Institutsleiter und<br />

Petra Schukalla, Goethe-Institut Düsseldorf, Immermannstr.<br />

65, 40210 Düsseldorf. Kontakt: schukalla@<br />

goethe.de; Tel.: +49 211 99299-15, +49 177 7646168<br />

DJW NEWS 4/2013<br />

13


2013<br />

Call for applications: "Driving Competitiveness in the<br />

EU" - the EU-Japan Centre new training programme on<br />

Lean and Japanese best practices to start this fall in<br />

Europe -<br />

Hinweis des EU-Japan Centre for Industrial Cooperation<br />

As a spin-off of the already successful World Class Manufacturing<br />

training programme in Japan, the EU-Japan<br />

Centre is launching "Driving Competitiveness in the EU"<br />

targeting EU managers working with Lean, best practices<br />

and in the manufacturing division of their company, and<br />

looking for improvement of their company’s competitiveness.<br />

This programme combines a visit in Europe to a<br />

manufacturing plant of an EU company implementing<br />

Japanese best practices and an “introduction to lean /<br />

becoming lean" lecture. The visits are organised indipendently<br />

from each other and will be held at:<br />

LEGO Systems A/S– Denmark's world-famous toy manufacturer<br />

on 14-15 November 2013. (Deadline for applications:<br />

11 Oct 2013)<br />

Kostwein Maschinenbau GmbH – an Austrian machine<br />

and component manufacturer on 10-11 February 2014.<br />

(Deadline for applications: 06 Dec 2013)<br />

For more details on the programe schedule and application<br />

form: www.eu-japan.eu/driving-competitiveness-eu<br />

or contact: Alessandro Perna, Tel.: +32 (0)2 282 0042,<br />

mail: a.perna(at)eu-japan.eu.<br />

The EU-Japan Centre is co-financed by the European<br />

Commission (DG - Enterprise & Industry) and the Japanese<br />

Ministry of Economy, Trade & Industry (METI).<br />

As newcomer from abroad or as expatriate in Germany<br />

Hinweis unseres Mitglieds Arno Wolter Management<br />

Consulting and Journalism<br />

As newcomer from abroad or as expatriate in Germany it<br />

is often difficult to sort out some of the must-have administrative<br />

issues. No matter if someone stays just for a<br />

few months for a work project or even for longer, you<br />

will need to get familiar with some of the market conditions<br />

and administrative issues such as for housing, electricity<br />

and gas, mobile phone contracts or insurances to<br />

name just a few. Without any knowledge of the German<br />

market and standards and possibly even with speaking<br />

the local language, it can be quite challenging to get<br />

started in Germany. As part of my consultancy I have<br />

also dealt with clients from abroad and they have shared<br />

with me their frustrations about this situation. Hence I<br />

took the initiative to pull together relevant information<br />

on various topics of normal day-to-day life which will be<br />

helpful for an immigrant. This includes a presentation of<br />

the branch of activity, also showing the specificities of<br />

the German market, with a series of relevant service providers,<br />

contact details and dedicated services (e.g. hotline)<br />

for foreign customers, where existing. I have posted<br />

this information on a pertinent website which you can<br />

access using the following links: in English<br />

www.vergleichen.de/service/expats-und-migranten/en<br />

and in German www.vergleichen.de/service/expats-undmigranten/de<br />

Six Sigma Green/Black Belt in Düsseldorf<br />

Hinweis unseres Mitglieds Fuchs & Consorten Unternehmensberatung<br />

GmbH<br />

Unter dem Dach der Fuchs & Consorten Unternehmensberatung<br />

GmbH bietet Ihnen das Six Sigma College Düsseldorf<br />

eine Ausbildung zum Six Sigma Certified Green<br />

Belt und Certified Black Belt. Six Sigma ist seit Anfang der<br />

90er eine der führenden Methoden im Prozessmanagement.<br />

Mittels statistischer Methoden wird die Fehlerwahrscheinlichkeit<br />

von Prozessen minimiert. Wir bieten<br />

Ihnen eine umfassende Schulung zum Certified Green<br />

Belt und Certified Black zu einem besonders günstigen<br />

Preis an. Falls Sie den nächsten Schritt auf der Karriereleiter<br />

wagen wollen, ist diese Schulung genau das richtige<br />

für Sie. Eine abgeschlossene Six-Sigma-Ausbildung<br />

steigert Ihren Marktwert erheblich und verbessert Ihre<br />

Chancen auf dem Arbeitsmarkt. Profitieren Sie von der<br />

über 15 Jahre langen erfolgreichen Six-Sigma-Anwendung<br />

unserer Berater. Weitere Informationen finden Sie<br />

unter: Six Sigma College Düsseldorf, Düsseldorfer Str. 90,<br />

40545 Düsseldorf, Tel.: +49 211 17156289, Fax: +49 211<br />

58589989, info(at)six-sigma-college.de; http://www.sixsigma-college.de.<br />

Termin: Flexible Inanspruchnahme der<br />

Schulungsangebote möglich. Ort: Fuchs & Consorten<br />

DJW NEWS 4/2013<br />

14


Unternehmensberatung GmbH, Düsseldorfer Str. 90,<br />

40545 Düsseldorf<br />

PMP® - Project Management Professional- Schulungen<br />

in Düsseldorf<br />

Hinweis unseres Mitglieds Fuchs & Consorten Unternehmensberatung<br />

GmbH<br />

Unter dem Namen „Institut für Projektmanagement<br />

Düsseldorf“ bietet Ihnen die Fuchs & Consorten Unternehmensberatung<br />

GmbH die weltweit verbreitete und<br />

anerkannt vorbereitende Schulung für professionelles<br />

Projektmanagement. Diese Schulung ist eine Grundvoraussetzung<br />

zur Zertifizierung als PMP® - Project Management<br />

Professional. Die Weiterbildung wird Ihnen<br />

einen praktischen Mehrwert in Ihrer Karrierelaufbahn<br />

bieten und das anschließende Zertifikat steigert zusätzlich<br />

Ihre Qualifizierung für jegliche Tätigkeiten im Projektmanagement.<br />

Profitieren Sie von dem besonders<br />

günstigen Preis und der jahrelangen Erfahrung unserer<br />

Berater und entwickeln Sie sich an unserer Seite weiter.<br />

Weiter Informationen erhalten Sie hier: IfP Institut für<br />

Projektmanagement, Düsseldorfer Str. 90, 40545 Düsseldorf,<br />

Tel.: +49 211 30187938, Fax: +49 211 58589989;<br />

info(at)ifp-duesseldorf.de; www.ifp-duesseldorf.de.<br />

Termin: Flexible Inanspruchnahme der Schulungsangebote<br />

möglich. Ort: Fuchs & Consorten Unternehmensberatung<br />

GmbH, Düsseldorfer Str. 90, 40545 Düsseldorf.<br />

PMP ist eingetragenes Warenzeichen des Project Management<br />

Institute, Inc.<br />

Das Executive Training Programme – Eine einzigartige<br />

Weiterbildungsmöglichkeit für Führungskräfte in Japan<br />

Hinweis unseres Mitglieds Europäische Kommission<br />

Die Bewerbungsphase für den nächsten Trainingszyklus<br />

des Executive Training Programmes (ETP) hat kürzlich<br />

begonnen. Das ETP ist ein Wirtschafts- und Personalentwicklungsförderprogramm<br />

der Europäischen Kommission,<br />

das es Unternehmen aus EU-Ländern und deren Führungskräften<br />

ermöglicht, ihren auf Japan bezogenen<br />

Business-Plan weiterzuentwickeln und essenzielles Wissen<br />

bezüglich der japanischen Geschäftspraxis, Kultur<br />

und Sprache aufzubauen. Während eines 45-wöchigen<br />

Trainings an renommierten Universitäten (University of<br />

London, Waseda University) und eines Praxismoduls in<br />

einem japanischen Unternehmen, werden europäische<br />

Führungskräfte gezielt zu Experten für den hoch spezialisierten<br />

Markt Japan ausgebildet. Somit beabsichtigt das<br />

ETP letztlich, die Stellung europäischer Unternehmen im<br />

japanischen Markt zu stärken.<br />

Die Business Etikette in Japan unterscheidet sich wesentlich<br />

von der Europas. Für Unternehmen wie Führungskräfte,<br />

die in Japan erfolgreich sein möchten, ist es deshalb<br />

gleichermaßen notwendig, sich mit den erforderlichen<br />

Fähigkeiten und Kenntnissen auszurüsten. Seit<br />

1979 haben bereits über 1.100 Führungskräfte aus zahlreichen<br />

Branchen und namhaften Unternehmen, etwa<br />

Allianz, Audi, Barclays Capital, BMW, Financial Times,<br />

Giorgio Armani und Siemens, am ETP teilgenommen.<br />

Mehr als 65% der ETP-Absolventen steigen in ihrem Unternehmen<br />

in eine Spitzenposition auf. Unternehmen erzielen<br />

in den ersten zehn Jahren, nachdem eine ihrer<br />

Führungskräfte am ETP teilgenommen hat, durchschnittlich<br />

eine Verdoppelung ihres Umsatzes. Die EU übernimmt<br />

alle anfallenden Ausbildungskosten für Wirtschafts-,<br />

Sprach- und Kulturtrainings. Zudem erhalten<br />

teilnehmende Kandidaten finanzielle Unterstützung in<br />

Form eines monatlichen Stipendiums von 2.200 EUR pro<br />

Monat. Der nächste einjährige Trainingszyklus des ETP<br />

beginnt im November 2014. Bewerbungen können bis<br />

zum 15. Mai 2014 eingereicht werden. Weitere Informationen<br />

finden Sie auf der Webseite des Programms unter<br />

www.euetp.eu/. Zusätzlich findet am 23. Oktober<br />

ein ETP Webinar statt, zu dem Sie herzlich eingeladen<br />

sind. Hierbei wird das Programm ausführlich vorgestellt,<br />

ein Alumni seine Erfahrungen schildern und Prof. Jusuke<br />

Ikegami von der Waseda University weitere Einblicke<br />

geben. Sollten Sie Fragen zum ETP haben, wenden Sie<br />

sich gerne jederzeit an Ihren zuständigen Cluster Coordinator<br />

in <strong>Deutsch</strong>land, Herrn Christoph Steiger. Sie erreichen<br />

ihn per E-Mail (hamburgoffice@euetp.eu) oder<br />

telefonisch (+49 (0)151 5800 5543).<br />

DJW NEWS 4/2013<br />

15


2013<br />

Veranstaltungshinweise der DJW-Mitglieder und Partner / DJW 会 員 および 提 携 団 体 ・ 企 業 主 催 のイベント<br />

Offene Seminare in <strong>Deutsch</strong>land, 2. Halbjahr 2013: Düsseldorf<br />

- München - Frankfurt - Hamburg / 2013 年 9 月<br />

~12 月 公 開 セミナー<br />

Hinweis unseres Mitglieds <strong>JAPAN</strong> CONSULTING OFFICE<br />

多 文 化 ビジネス 環 境 でご 活 躍 されている 皆 様 、ジャパンコンサ<br />

ルティングオフィス(JCO)の 1-Day セミナーに 参 加 して、コミュニ<br />

ケーション 能 力 ・ 相 互 理 解 スキルを 向 上 、パフォーマンスを 大<br />

幅 にアップされませんか。<br />

Vertiefen Sie in halb- und ganztägigen Seminaren des Japan<br />

Consulting Office (JCO) Ihr Verständnis der jeweils<br />

anderen Geschäftskultur und verbessern Sie so die Kommunikation<br />

und Zusammenarbeit innerhalb Ihres Unternehmens<br />

und mit Ihren Geschäftspartnern.<br />

Zusammenarbeit und Kommunikation mit japanischen<br />

Kollegen in der Praxis, auf <strong>Deutsch</strong>/Englisch: Düsseldorf:<br />

25. November 2013 (<strong>Deutsch</strong>): 9. Dezember 2013<br />

(<strong>Deutsch</strong>); Frankfurt: 29. Oktober 2013 (<strong>Deutsch</strong>); Hamburg:<br />

8. November 2013 (<strong>Deutsch</strong>)<br />

Excelling in a Japanese company (halbtägiger Fortgeschrittenenkurs<br />

für nicht-Japaner), auf Englisch: Düsseldorf: 27.<br />

November 2013 (English); Frankfurt: 13. Dezember 2013<br />

(English)<br />

Doing Business with Japan - Zusammenarbeit mit japanischen<br />

Kunden und Geschäftspartnern auf <strong>Deutsch</strong>: Düsseldorf:<br />

29. November 2013 (<strong>Deutsch</strong>)<br />

Zusammenarbeit und Kommunikation mit deutschen/<br />

europäischen Kollegen in der Praxis, auf Japanisch: Düsseldorf:<br />

26. November 2013; München: 10. Dezember<br />

2013; Frankfurt: 30. Oktober 2013; 12. Dezember 2013<br />

Managing European staff effectively (Fortgeschrittenenkurs<br />

für japanische Manager), auf Japanisch: Düsseldorf:<br />

28. November 2013; Frankfurt: 31. Oktober 2013; München:<br />

6. Dezember 2013<br />

<strong>JAPAN</strong> CONSULTING OFFICE – Germany, Klenzestraße 7,<br />

80469 MÜNCHEN, Tel: 089 - 96 04 92 91; Email:<br />

Germany@JapanConsultingOffice.com<br />

www.JapanConsultingOffice.com<br />

2. Japan Wirtschaftstag in Rosenheim: "Japans Wirtschaft<br />

wächst wieder" (Rosenheim, 18.11.2013)<br />

Hinweis unseres Partners "Stadt Rosenheim"<br />

In Kooperation mit dem Bayerischen Wirtschaftsministerium,<br />

der <strong>Deutsch</strong>en Industrie- und Handelskammer in Japan,<br />

der Industrie- und Handelskammer für München und<br />

Oberbayern, der Kreishandwerkerschaft Rosenheim, dem<br />

Landkreis Rosenheim, der Euregio-Inntal, den Hochschulen<br />

Rosenheim und Kufstein, der <strong>Deutsch</strong>-Japanischen<br />

Gesellschaft, dem <strong>Deutsch</strong>-Japanischen <strong>Wirtschaftskreis</strong>,<br />

unserer Partnerstadt Ichikawa sowie der Sparkasse Rosenheim-Bad<br />

Aibling lädt Sie die Stadt Rosenheim herzlich<br />

zum 2. Japan Wirtschaftstag nach Rosenheim ein.<br />

Um eine Anmeldung bis zum 8. November 2013 wird gebeten.<br />

Japan-Pavillon auf der MEDICA (Düsseldorf, 20.-<br />

23.11.2013)<br />

Hinweis unseres Mitglieds JETRO Düsseldorf<br />

Mit 115.000 m² Standfläche in 17 Messehallen und 4.500<br />

Ausstellern aus 70 Ländern ist die MEDICA<br />

(www.medica.de) die größte Veranstaltung für die Medizinbranche<br />

weltweit. Schon seit über 40 Jahren ist sie eine<br />

feste Größe im Kalender aller Experten. Bald ist es wieder<br />

so weit: vom 20. bis 23. November 2013 öffnet die MEDI-<br />

CA in Düsseldorf ihre Pforten. Die JETRO ist auch in diesem<br />

Jahr wieder mit einem großen Gemeinschaftsstand vertreten.<br />

Unter dem Dach des „Japan Pavillon“ präsentieren 28<br />

japanische Aussteller auf insgesamt 346 m² ihre Neuheiten<br />

aus verschiedenen Bereichen der Medizintechnik.<br />

Besuchen Sie uns in Halle 16, Stand A 41 bis C42.<br />

Da seit April dieses Jahres die Präfektur Fukushima und<br />

Nordrhein-Westfalen im Rahmen des „Regional Industry<br />

Tie-up Program (RIT)“ im Bereich der Medizintechnik kooperieren<br />

und den Unternehmensaustausch fördern, stellen<br />

auch acht Unternehmen aus Fukushima am Gemeinschaftsstand<br />

aus und suchen hier nach Geschäfts- und<br />

Distributionspartnern.<br />

DJW NEWS 4/2013<br />

16


Einige dieser Unternehmen werden sich und ihre Neuentwicklungen<br />

bei einem NRW-Fukushima Seminar vorstellen,<br />

zu dem wir Sie auch im Namen des nordrheinwestfälischen<br />

Ministeriums für Wirtschaft, Energie, Industrie,<br />

Mittelstand und Handwerk herzlich einladen:<br />

„NRW-Fukushima Seminar: Zukunftsmarkt Medizintechnologie<br />

– Erfahrungen und Trends in <strong>Deutsch</strong>land und<br />

Japan“<br />

Datum: Donnerstag, 21. November 2013<br />

Uhrzeit: 16:00 – 18:00 Uhr mit anschließendem Networking-Empfang<br />

Ort: NRW-Gemeinschaftsstand, Halle 3, Dachterrasse<br />

Anmeldung: nicht erforderlich<br />

Symposium: "Pioneering Ethical Capitalism" (Paris,<br />

25./26.11.2013)<br />

Hinweis unseres Partners Japanisches Kulturinstitut Köln<br />

Das Japanische Kulturinstitut möchte auf ein Symposium<br />

zum Thema „Pioneering Ethical Capitalism“ aufmerksam<br />

machen, das am 25. und 26. November 2013 von der Shibusawa<br />

Eiichi Memorial Foundation in Paris veranstaltet<br />

wird. Veranstaltungspartner dort sind weiterhin die beiden<br />

französischen Organisationen École des hautes études<br />

en sciences sociales, Paris und Centre de recherches historiques,<br />

Paris.<br />

Kostenlose Messebeteiligung an der Smart Grid Expo<br />

2014 (Tokyo, 26.-28.02.2014)<br />

Hinweis unseres Mitglieds JETRO / DJW 会 員 ・ジェトロか<br />

らのお 知 らせ<br />

Die JETRO (Japan External Trade Organization) organisiert<br />

einen Gemeinschaftsstand auf der Internationalen SMART<br />

GRID EXPO, die vom 26. bis 28. Februar 2014 in Tokyo<br />

stattfinden wird. Unternehmen mit Interesse an einer<br />

Geschäftstätigkeit in Japan oder einer Kooperation mit<br />

japanischen Firmen können sich für eine kostenlose Messebeteiligung<br />

bewerben. Darin enthalten ist neben dem<br />

Messestand auch ein Dolmetscher.<br />

Parallel zu dieser EXPO finden auf dem Messegelände<br />

Tokyo Big Sight die BATTERY <strong>JAPAN</strong> 2014, die PV EXPO<br />

2014, die ENETECH <strong>JAPAN</strong> 2014, die 4th ECO HOUSE &<br />

ECO BUILDING EXPO sowie die WIND EXPO 2014 statt.<br />

Eine Beteiligung an der SMART GRID EXPO ist also eine<br />

außergewöhnliche Gelegenheit, Unternehmen und Multiplikatoren<br />

aus verschiedenen Bereichen der Energiebranche<br />

gleichzeitig zu treffen!<br />

Montag, 25. November 2013, 10 bis 17.30 Uhr, Symposium<br />

in englischer Sprache, Veranstaltungsort: OECD, Paris,<br />

OECD – 2, rue André Pascal, 75775 Paris Cedex 16.<br />

Themen:<br />

Moring Session: What does an approach of the major issue<br />

by history bring to us?, Afternoon Session: “Today<br />

initiatives and problems”.<br />

Dienstag, 26. November 2013, 10 bis 12.30 Uhr, Symposium<br />

in japanischer Sprache, Veranstaltungsort: Japanisches<br />

Kulturinstitut, Paris / パリ 日 本 文 化 会 館 5 階 (The Japan<br />

Cultural Institute in Paris), 101 bis, quai Branly, 75740<br />

Paris Cedex 15, France.<br />

Themen (auf Japanisch): 資 本 主 義 の 仕 組 みと 倫 理 ―― 渋 沢<br />

栄 一 に 学 ぶ – 基 本 講 演 およびパネルディスカッション<br />

DJW NEWS 4/2013<br />

17


2013<br />

Jobbörse / 求 人 ・ 求 職 広 告<br />

(weitere Informationen unter / 詳 しくはホームページをご 覧 ください。www.djw.de/jobboerse.html)<br />

Klicken Sie bitte auf den jeweiligen Jobtitel/Kandidaten, um zu den Einträgen auf unserer Homepage mit weiteren Informationen<br />

zu gelangen! 職 種 ・ 候 補 者 をクリックしていただくとホームページの 関 連 箇 所 にジャンプします。<br />

Im 3. Quartal 2013 sind beim DJW 6 neue Stellenangebote<br />

(davon alle noch aktuell) und 6 neue Stellengesuche eingegangen.<br />

第 三 四 半 期 には 求 人 案 件 は 6 件 ( 内 、 以 下 の 6 件 が 募 集 中 )、<br />

新 規 求 職 者 は 6 件 の 登 録 がありました。<br />

Neue Stellenangebote / 求 人 情 報<br />

Jobtitel<br />

Branche<br />

Einsatzort<br />

Vertragsart<br />

Chiffre<br />

職 種<br />

業 種<br />

勤 務 地<br />

雇 用 形 態<br />

広 告 番 号<br />

Praktikum<br />

Wirtschaftsförderung/Verband<br />

<strong>Deutsch</strong>land ドイツ Praktikum /<br />

Traineeship<br />

13071312<br />

公 益 法 人 ・ 団 体<br />

研 修 ・ 実 習 生<br />

European Sales-Marketing Manager<br />

(m/w)<br />

Maschinenbau<br />

機 械 メーカー<br />

<strong>Deutsch</strong>land ドイツ<br />

Festanstellung<br />

正 社 員<br />

13081313<br />

Sales Manager (m/f)<br />

Maschinenbau<br />

機 械 メーカー<br />

Japan 日 本<br />

Festanstellung<br />

正 社 員<br />

13081315<br />

厨 房 アシスタント/Küchenhelfer,<br />

Jungkoch<br />

Verschiedene<br />

多 業 種<br />

<strong>Deutsch</strong>land ドイツ<br />

Festanstellung<br />

正 社 員<br />

13081314<br />

コック 長 /<br />

Koch/Chefkoch/Küchenchef (m/w)<br />

Verschiedene<br />

多 業 種<br />

<strong>Deutsch</strong>land ドイツ<br />

Festanstellung<br />

正 社 員<br />

13061310<br />

Administrative Assistant (m/f)<br />

Automobil<br />

自 動 車 ・ 自 動 車 関 連<br />

<strong>Deutsch</strong>land ドイツ<br />

Festanstellung<br />

正 社 員<br />

13091316<br />

DJW NEWS 4/2013<br />

18


Neue Stellengesuche / 求 職 者 情 報<br />

Kandidat<br />

Einsatzort<br />

Kurzbeschreibung<br />

Bildungshintergrund<br />

Chiffre<br />

候 補 者<br />

希 望 勤 務 地<br />

自 己 PR<br />

学 歴<br />

広 告 番 号<br />

Jp., w., Jg.79 / 日<br />

<strong>Deutsch</strong>land<br />

umfangreiche u. vielfältige Erfahrungen in<br />

BA in Germanistik (Gaku-<br />

22791405<br />

本 人 女 性 79 年<br />

生<br />

ドイツ<br />

versch. Bereichen (Marketing, HR, Sales<br />

Assistant); -ausgez. Kommunikations- und<br />

gute Organisationsfaehigkeit<br />

shuin Universität /Tokyo)<br />

学 習 院 大 学 文 学 部 ドイ<br />

ツ 文 学 科 卒 業<br />

Jp., m., Jg. 86 /<br />

<strong>Deutsch</strong>land<br />

Suche eine Stelle im Tourismusbereich, bei<br />

4 年 制 大 学 卒 業 :Bachelor<br />

12861407<br />

日 本 人 男 性 86<br />

年 生<br />

ドイツ<br />

der ich Japan im Ausland bekannter machen<br />

kann. Bin verantwortungsbewußt,<br />

of Arts in Language and<br />

Culture (BA)<br />

arbeite selbstständig und bin bereit, Neues<br />

zu lernen.<br />

Jp., m., Jg. 71 /<br />

日 本 人 男 性 71<br />

<strong>Deutsch</strong>land<br />

ドイツ<br />

Jap. male with years of experiences in<br />

sales/inside sales, sales Administration<br />

University degree in Japan<br />

(B.A.)<br />

12710689<br />

年 生<br />

seeking new challenge in similar position.<br />

Good team worker, flexible, with experience<br />

in international customer support.<br />

Dt., w., Jg. 74 /<br />

ドイツ 人 女 性 74<br />

年 生<br />

<strong>Deutsch</strong>land<br />

ドイツ<br />

Suche: neue Herausforderung mit Japanbezug<br />

/ Erfahrungen: 8 Jahre Japan, Business<br />

Development, Projekt- u. Liaison<br />

Management in der Pharmabranche<br />

Dipl.-Ing. Architektur, Städtebau<br />

(RWTH Aachen) /<br />

Gepr. Pharmareferentin<br />

(IHK) / Erm. Übersetzerin<br />

für Englisch und Japanisch<br />

(OLG Köln)<br />

21741316<br />

Jp., w., Jg. 62 /<br />

日 本 人 女 性 62<br />

年 生<br />

<strong>Deutsch</strong>land<br />

ドイツ<br />

在 独 30 年 でドイツ 語 はネイティブレベルです。<br />

旅 行 会 社 の 旅 行 手 配 業 務 を 経 て 営 業 アシス<br />

タント 秘 書 業 務 に 従 事 、 出 張 の 手 配 から、 駐<br />

在 員 のドイツ 滞 在 関 係 のサポート、スケジュ<br />

ールのコーディネート、 旅 費 清 算 まで 何 でもこ<br />

なします。 現 銀 行 勤 務 では 無 欠 勤 で 体 力 には<br />

自 身 があります。 営 業 チームのアシスタントか<br />

エクゼクティブ・セクレタリーとして 意 欲 を 燃 や<br />

しています。<br />

早 稲 田 大 学 中 退 22621411<br />

Jp., w., Jg. 66 /<br />

日 本 人 女 性 66<br />

年 生<br />

<strong>Deutsch</strong>land<br />

ドイツ<br />

営 業 、 購 買 部 門 で 部 品 の 輸 出 入 に15 年 関 わ<br />

って 参 りましたが、どのような 職 にもチャレン<br />

ジできる 適 応 力 があります。また、チームワー<br />

クに 適 しておりますが、 自 主 的 に 仕 事 をする<br />

責 任 感 と 論 理 的 な 思 考 力 を 備 えています。<br />

Flexibel, Teamfähig, gut organisiert, offen<br />

für neue Herausforderung<br />

Dipl.-Ing (FH) Landschaftsarchitektur<br />

Universität<br />

Duisburg-Essen (2005)<br />

22660692<br />

DJW NEWS 4/2013<br />

19


2013<br />

Neuigkeiten aus dem DJW / DJW からのお 知 らせ<br />

Dr. Andreas Dombret, Member of the Executive Board of <strong>Deutsch</strong>e Bundesbank as guest speaker at<br />

the DJW-Symposium "Home Energy Management Systems in Germany and Japan – Challenges and<br />

Opportunities of a Sustainable Future Energy Mix" (Hamburg, 20.09.2013) / DJWシンポジウム、ドイツ<br />

連 邦 銀 行 執 行 理 事 アンドレアス・ドンブレット 氏 (Dr.)による 貴 賓 講 演 「 日 独 におけるホームエネルギーマネ<br />

ジメントシステム - 持 続 可 能 な 未 来 を 創 るエネルギーミックスのチャレンジとチャンス」(ハンブルク、<br />

2013 年 9 月 20 日 )<br />

On the occasion of our annual Members’ Assembly DJW<br />

once again held a German-Japanese Symposium, this time<br />

in Hamburg. Our symposium took place in the Hamburg<br />

Chamber of Commerce. About 70 participants listened to<br />

and discussed the speech of Dr. Andreas Dombret, Member<br />

of the Executive Board of the <strong>Deutsch</strong>e Bundesbank,<br />

who gave give his view on crucial issues of the global financial<br />

crisis.<br />

At the same time DJW took the opportunity to cast light on<br />

a specific topic of the real economy: Home Energy Management<br />

Systems. A panel of specialists, representing companies<br />

or research institutes active in the market discussed<br />

the concept of smart homes and smart metering, home<br />

storage methods as well as techniques, feed-in-incentives<br />

and consumers’ behavior, and pointed out future market<br />

opportunities and chances of Japanese-German cooperation<br />

in these fields.<br />

Guest speaker Dr. Andreas Dombret, Member of the<br />

Executive Board, <strong>Deutsch</strong>e Bundesbank<br />

Panel discussion (from left to right): Prof. Dr. Christian Paetz,<br />

European Spokesperson, Z-Wave Alliance; Gerhard Wiesheu<br />

(DJW Chairman), Kazumasa Nomura, CEO, SMART INTEGRA-<br />

TION Inc., CEO, SOUSEI, Inc., Naoki Mimuro, Chief Representative,<br />

The City of Yokohama Representative Office Frankfurt<br />

Participants of the symposium<br />

The venue<br />

DJW NEWS 4/2013<br />

20


DJW in Japan: Tokyo-Seminar zum Thema "Opportunities and Challenges for the Euro Area" mit<br />

Klaus Merk, <strong>Deutsch</strong>e Bundesbank, Representative Office Tokyo (Tokyo, 01.10.2013) / DJWセミナー<br />

テーマ:「ユーロ 圏 のチャンスとチャレンジ」、 講 師 :ドイツ 連 邦 銀 行 駐 日 代 表 事 務 所 クラウス・メルク 所 長 ( 東<br />

京 、2013 年 10 月 1 日 )<br />

200 Teilnehmer<br />

konnte der DJW am<br />

1. Oktober 2013 bei<br />

seinem Seminar<br />

zum Thema „Opportunities<br />

and<br />

Challenges for the<br />

Euro Area“ im Industry<br />

Club in Tokyo begrüßen. Im Anschluss an die Beiträge<br />

von Gerhard Wiesheu, DJW-Vorsitzender und Partner im<br />

Bankhaus Metzler, des Gesandten und Leiters der Abteilung<br />

für Wirtschaft und Wissenschaft der <strong>Deutsch</strong>en Botschaft<br />

in Japan, Dr. Lutz Görgens und des Referenten Klaus<br />

Merk, Leiter des Repräsentanzbüros der <strong>Deutsch</strong>en Bundesbank<br />

in Tokyo wurden vor allem folgende Fragen diskutiert:<br />

Welches sind die Ursachen der Euro-Krise und welche<br />

möglichen Lösungswege gibt es? Was bedeutet das für<br />

künftiges Wachstum und die Wirtschaftskraft der Euro-<br />

Zone und damit auch für Japan? Welche Auswirkungen<br />

haben im Gegenzug Abenomics und die japanische Währungspolitik<br />

auf den deutschen Außenhandel? Welche<br />

Auswirkungen könnte dies langfristig auf die deutschjapanischen<br />

Beziehungen haben und was kann der DJW<br />

dazu beitragen, diese weiter zu stärken? Welche weiteren<br />

Themen gehören außerdem auf eine deutsch-japanische<br />

Agenda? DJW-Geschäftsführerin Anna Ahrens und der Repräsentant<br />

des DJW in Japan, Mitsuyuki Kobayashi, führten<br />

durch den Nachmittag.<br />

2013 年 10 月 01 日 、DJW は「ユーロ 圏 のチャンスとチャレンジ」<br />

と 題 するセミナーを 東 京 の 日 本 工 業 倶 楽 部 にて 開 催 し、200 名<br />

の 参 加 者 をお 迎 えすることができました。セミナー 冒 頭 の、バン<br />

クハウス・メッツラーのパートナーであり DJW 理 事 長 を 務 めるゲ<br />

アハルト・ヴィースホイ 氏 、 駐 日 ドイツ 連 邦 共 和 国 公 使 であり 同<br />

国 大 使 館 の 経 済 部 を 率 いるルッツ・ゲアゲンス 氏 (Dr.)による 挨<br />

拶 に 続 いて、ドイツ 連 邦 銀 行 駐 日 代 表 事 務 所 長 クラウス・メルク<br />

氏 の 講 演 が 行 われ、その 後 の 質 疑 応 答 では、「ユーロ 危 機 の 原<br />

因 はどこにあり、 解 決 の 可 能 性 はあるのか」、「ユーロ 危 機 は、<br />

ユーロ 圏 の 今 後 の 成 長 および 経 済 力 にに 対 して、さらに 日 本 に<br />

とって 何 を 意 味 するのか」、「アベノミクス、そして 日 本 の 為 替 政<br />

策 は、ドイツの 対 外 貿 易 にどのような 効 果 をもつか」、「これらの<br />

問 題 は 日 独 関 係 に 対 し 長 期 的 にどのような 影 響 を 与 えるか、ま<br />

た 日 独 の 関 係 強 化 へ 向 けて DJW にできることは 何 か」、「 日 独<br />

間 の 共 通 課 題 には、その 他 にどのようなものが 挙 げられるか」、<br />

といった 質 問 が 提 起 され、 議 論 が 交 わされました。 同 セミナーの<br />

司 会 進 行 は、アンナ・アーレンス DJW 事 務 局 長 と、DJW 日 本 窓<br />

口 の 小 林 光 之 氏 が 務 めました。<br />

セミナー 後 に 開 催 された 懇 親 会 も 含 め、 今 回 のイベントでは、ビ<br />

ジネスおよび 報 道 関 係 者 などを 中 心 とした 多 くの 日 本 人 参 加 者<br />

に、ドイツ 側 出 席 者 とのネットワーキングや 意 見 交 換 などの 機 会<br />

を 活 用 していた<br />

だきました。<br />

Die überwiegend japanischen Teilnehmer u.a. aus Wirtschaft<br />

und Medien, nutzten die Gelegenheit für ein Kennenlernen<br />

und regen Meinungsaustausch mit den deutschen<br />

Teilnehmern, auch im Rahmen eines anschließenden<br />

Get-Togethers.<br />

DJW NEWS 4/2013<br />

21


2013<br />

Neuer Vorstand, neue Geschäftsführung / 理 事 会 新 メンバーの 選 出 と 事 務 局 長 の 交 代 について<br />

Von Anna Ahrens, Geschäftsführerin des DJW / アンナ・アーレンス 新 事 務 局 長<br />

Die diesjährige DJW-Mitgliederversammlung brachte umfangreiche<br />

Neuerungen für den DJW. So wurden zwei neue<br />

Vorstandsmitglieder, denen die Förderung der deutschjapanischen<br />

Wirtschaftsbeziehungen ein besonderes Anliegen<br />

ist, in den DJW-Vorstand gewählt: Carsten Fischer,<br />

Representative Director der Shiseido Co., Ltd. und Manfred<br />

Stern, President und COO der Yaskawa Europe GmbH.<br />

Carsten Fischer war bei Firmen wie<br />

Schwarzkopf, Henkel, Wella und Procter<br />

& Gamble tätig, bevor er 2006 zu Shiseido<br />

kam. Er ist Mitglied im Vorstand von<br />

Shiseido und für das gesamte Auslandsgeschäft<br />

von Shiseido verantwortlich.<br />

Manfred Stern war bei dem Industrieautomationskonzern<br />

Parker Hannifin langjährig<br />

in verschiedenen Führungspositionen,<br />

zuletzt im amerikanischen Headquarter,<br />

tätig, bevor er 2008 zu YASKAWA Europe<br />

GmbH kam, deren President und<br />

COO er ist.<br />

Gleichzeitig schieden zwei Vorstandsmitglieder aus: Kazuaki<br />

Yuoka, Hauptgeschäftsführer der Japanischen Industrieund<br />

Handelskammer (JIHK) und langjähriges Mitglied im<br />

Vorstand des DJW, wird zum Jahresende nach Japan zurückkehren<br />

und stellte sich daher nicht zur Wiederwahl. Er<br />

wird zukünftig als „Special Advisor“ (tokubetsu komon) die<br />

Aktivitäten des DJW in Japan unterstützen. Julia Münch<br />

(geb. Hollmann) scheidet als Geschäftsführendes Vorstandsmitglied<br />

aus dem Vorstand aus. Auch sie wird dem<br />

DJW als „Special Advisor“ verbunden bleiben und weiterhin<br />

einzelne Projekte betreuen. Die übrigen Vorstandsmitglieder<br />

wurden für drei weitere Jahre wiedergewählt.<br />

3 年 おきに 実 施 される 理 事 改 選 の 年 にあたる 本 年 の DJW 会 員<br />

総 会 では 理 事 の 選 任 が 行 われ、 日 独 の 経 済 関 係 強 化 に 特 別 の<br />

関 心 を 寄 せる 株 式 会 社 資 生 堂 代 表 取 締 役 のカーステン・フィッ<br />

シャー 氏 、 安 川 欧 州 本 社 社 長 兼 COO のマンフレッド・シュターン<br />

氏 の 2 名 が 新 たに DJW 理 事 会 メンバーに 選 出 されました。<br />

フィッシャー 氏 は、シュワルツコフ 社 、ヘンケル 社 、そしてウエラ・<br />

ジャパンや P&G 社 などでの 勤 務 を 経 て、2006 年 に 資 生 堂 の 常<br />

勤 顧 問 に 就 任 、 現 在 は 取 締 役 会 メンバーとして、 同 社 の 海 外 事<br />

業 を 統 括 しています。シュターン 氏 は、 米 国 系 のグローバル 企<br />

業 パーカー・ハネフィン 社 において 様 々な 役 職 を 経 験 し、 同 社 オ<br />

ートメーショングループのイノベーション&テクノロジー 担 当 副 社<br />

長 を 務 めた 後 、2008 年 安 川 欧 州 本 社 社 長 に 就 任 し、 現 在 は 社<br />

長 と COO の 役 職 を 兼 任 しています。<br />

同 総 会 ではまた、これまで 長 年 にわたり 理 事 として DJW の 活 動<br />

を 支 えてきたデュッセルドルフ 日 本 商 工 会 議 所 (JIHK) 事 務 総 長<br />

の 柚 岡 一 明 氏 が、 本 年 末 をもって 日 本 への 帰 任 が 決 まったこと<br />

から、 再 選 を 辞 退 されました。なお 柚 岡 氏 は 今 後 、「 特 別 顧 問 」と<br />

して 日 本 を 拠 点 に DJW の 活 動 を 支 援 することになります。ユリ<br />

ア・ミュンヒ 氏 ( 旧 姓 ホルマン)もまた 今 回 の 総 会 をもち、DJW 事<br />

務 局 長 兼 常 任 理 事 の 職 務 を 退 くことになりました。 同 氏 も 今 後 、<br />

特 別 顧 問 として 個 別 プロジェクトを 担 当 し、DJW の 活 動 に 携 わっ<br />

ていく 予 定 です。なお、その 他 の 理 事 については、 全 員 の 再 任<br />

が 賛 成 多 数 で 可 決 されました。<br />

ミュンヒ 氏 の 後 任 として、2012 年 7 月 より 事 務 局 長 代 理 を 務 め<br />

てきたアンナ・アーレンスが 事 務 局 長 に 就 任 しました。<br />

2013 年 会 員 総 会 議 事 録 および 2012 年 の 活 動 ・ 決 算 報 告 につ<br />

いては、DJW ホームページ 上 でご 覧 いただけます。<br />

Die Nachfolge von Julia Münch als Geschäftsführerin im<br />

DJW tritt Anna Ahrens, seit Juli 2012 stellvertretende Geschäftsführerin,<br />

an.<br />

Das Protokoll der Mitgliederversammlung 2013 und den<br />

Bericht des Geschäftsjahres 2012 finden Sie auf der DJW-<br />

Homepage (www.djw.de/about/jahresberichte.html).<br />

Kontakt / 連 絡 先 :<br />

info@djw.de; www.djw.de<br />

DJW NEWS 4/2013<br />

22


Das DJW Team mit Beratern (v.l.n.r.): Julia Münch (geb. Hollmann, Special Advisor), Manon Wagner (Praktikantin), Rie Suzuki-<br />

Fastabend (Member Services), Anne Pomsel (Event Coordination), Anna Ahrens (Geschäftsführerin), Dr. Ruprecht Vondran (Ehrenvorsitzender),<br />

Gerhard Wiesheu (Vorsitzender), Gabriele Kastrop-Fukui (Member Services), Kazuaki Yuoka (Special Advisor),<br />

Pia Tomoko Meid (freie Mitarbeiterin), Kan Sumita (Advisor) / DJWチームとアドバイザー( 写 真 左 から) ユリア・ミュンヒ( 旧 姓 ホルマン、 特<br />

別 顧 問 )、マノン・ワーグナー( 研 修 生 )、 鈴 木 ファストアーベント 理 恵 (メンバー・サービス)、アンネ・ポムゼル(イベント・コーディネーター)、アンナ・<br />

アーレンス( 事 務 局 長 )、ルプレヒト・フォンドラン 博 士 ( 名 誉 理 事 長 )、ゲアハルト・ヴィースホイ( 理 事 長 )、ガブリエレ・カストロップ 福 井 (メンバー・サ<br />

ービス)、 柚 岡 一 明 ( 特 別 顧 問 )、ピア 智 子 マイト(プロジェクト・スタッフ)、 隅 田 貫 (アドバイザー)<br />

Aus den Arbeitsgruppen im DJW / DJW 分 科 会 報 告<br />

3rd meeting of the DJW IT working group in Munich (06.09.2013)<br />

By Dr. Hermann Gumpp, Coordinator of the DJW Working Group IT<br />

Recent revelations about internet surveillance have<br />

eclipsed even the most pessimistic imaginations. Hence,<br />

newly evaluated security policies are of utmost importance.<br />

Especially for leading technology companies in<br />

Germany and Japan the protection of intellectual property<br />

is essential for business success. This has large implications<br />

for companies' internal IT infrastructures as well as for the<br />

conduct of external communication.<br />

In the first of three talks the high performance computing<br />

specialist Christian Kulker (ETH Lab) explained "Best Practice<br />

for Servers and Infrastructure". He pointed out the<br />

risks of cloud services and showed ways how to implement<br />

a reliable server infrastructure using a combination of selfhosted<br />

hardware and secure protocols. The second part of<br />

the equation, namely "client-side security" was covered by<br />

the talk by Dr. Hermann Gumpp (Pocketsite, LMU Center<br />

for Entrepreneurship). In most cases, not technology but<br />

people are the weakness of any security system, so management<br />

and employees need to become aware of risks<br />

and choose applications accordingly. Last but not least Martin<br />

Uhl (Technical University of Munich) gave a talk about<br />

trust between people and machines. At the end of the day<br />

everything boils down to people who need to trust each<br />

other. He concluded that strong and trustworthy relations<br />

between German and Japanese companies are absolutely<br />

necessary to build up networks of trust using modern information<br />

and communication technology.<br />

Kontakt / 連 絡 先 :<br />

it@djw.de<br />

DJW NEWS 4/2013<br />

23


2013<br />

Meeting of the DJW Working Group “Renewable Energy” (Hamburg, 19.09.2013)<br />

By Jan Zerling, Coordinator of the DJW Working Group “Renewable Energy”<br />

The DJW working group “Renewable Energy” met on the<br />

19th of September, the day before the annual DJW Member´s<br />

Assembly and Symposium in Hamburg. It is currently<br />

consisting of two subgroups:<br />

The subgroup "wind energy" is based in Hamburg. It is<br />

made up of three participants working for Dong Energy,<br />

Repower and the HWF Hamburg Business Development<br />

Corporation. The subgroup has defined three topics, which<br />

are to be further investigated:<br />

Comparability of the infrastructural conditions<br />

Legal framework<br />

Political environment<br />

The three topics are undergoing editing and may be subject<br />

to change.<br />

The subgroup “bio energy” has been established on the<br />

19th of September. The two participants from the Aachen<br />

University of Applied Sciences and Ren Energy Crossborder<br />

Co., Ltd. are currently in the process of defining future topics<br />

for the subgroup.<br />

Both subgroups welcome new participants from industry<br />

and science, respectively people with expert knowledge on<br />

the related topics. Jan Zerling from the HWF Hamburg Business<br />

Development Corporation is coordinating the working<br />

group.<br />

Kontakt / 連 絡 先 :<br />

renewables@djw.de<br />

Neue Mobilitätschancen für bewegungseingeschränkte Patienten – Vorstellung der neurorobotalen<br />

Bewegungstherapie Cyberdyne. Pressekonferenz der Firma Cyberdyne Care Robotics GmbH,<br />

NRW.Invest und der Berufsgenossenschaft Rohstoffe und chemische Industrie (BG RCI) am<br />

13.08.2013 in Düsseldorf / 自 力 運 動 に 困 難 を 抱 える 人 々の 機 能 改 善 治 療 -ニューロ・ロボティックスを 用 いたサイバーダ<br />

イン 社 の 新 たな 運 動 療 法 の 紹 介 -2013 年 8 月 13 日 に 行 われたサイバーダイン・ケア・ロボティックス 社 ・NRW 州 経 済 振 興 公 社 ・<br />

公 的 労 災 保 険 機 関 BG RCI による 記 者 会 見 より<br />

Alten Menschen oder solchen, die sich infolge von Querschnittslähmungen<br />

oder Schlaganfällen nur noch eingeschränkt<br />

bewegen können, ein Stück ihrer körperlichen<br />

Mobilität zurückzugeben – das ist der Zweck eines Roboteranzuges,<br />

den die Firma Cyberdyne in Japan entwickelt<br />

hat. Am 13. August 2013 fand in Düsseldorf eine Pressekonferenz<br />

statt, in der die Unternehmensziele der neu gegründeten<br />

Cyberdyne Care Robotics GmbH in Bochum und<br />

der Roboteranzug „HAL“ vorgestellt wurden. Der DJW, der<br />

deutsch-japanische Kooperationen sehr begrüßt, war durch<br />

Anna Ahrens und Rina Schwabe als Teilnehmer vertreten.<br />

Der mit modernster Technik ausgestatte Roboteranzug<br />

„HAL“ (Hybrid Assistive Limb) wird im medizinischen Be-<br />

高 齢 者 や、 対 麻 痺 または 脳 卒 中 により<br />

運 動 機 能 が 制 約 されている 人 々に 対 し<br />

て、 運 動 能 力 を 取 り 戻 してもらうための<br />

支 援 を 行 う-それが 日 本 に 拠 点 を 置 くサ<br />

イバーダイン 社 (CYBERDYNE Inc.)が 開 発<br />

したロボットスーツの 目 的 です。2013 年<br />

9 月 13 日 、デュッセルドルフ 市 にて 記 者<br />

会 見 が 行 われ、サイバーダイン・ケア・ロ<br />

ボティックス 社 (Cyberdyne Care Robotics<br />

GmbH、ボーフム 市 )の 設 立 が 発 表 され<br />

るとともに、 同 社 のロボットスーツ「HAL<br />

(Hybrid Assistive Limb)」が 紹 介 されまし<br />

た。 同 記 者 会 見 には、DJW からもスタッ<br />

DJW NEWS 4/2013<br />

24


eich genutzt. Anhand von Sensoren<br />

auf der Haut des Trägers registriert<br />

„HAL“ die vom Gehirn versendeten<br />

Signale an die Muskeln durch niederschwellige<br />

Biosignale an der Hautoberfläche<br />

und verstärkt daraufhin<br />

die Bewegung an dem entsprechenden<br />

Gelenk. Der Roboteranzug ist<br />

Bestandteil eines Trainingsprogramms,<br />

das helfen soll, die Muskeln<br />

im Körper neu aufzubauen und zu<br />

regenerieren, um die körperliche Mobilität<br />

zu verbessern. Mit seiner Hilfe<br />

sollen alltägliche Bewegungsabläufe<br />

wie eigenständig aufstehen, Treppen<br />

steigen oder Bewegungen ohne jegliche<br />

Hilfsmittel erreicht werden. Besonders<br />

Menschen, die von Querschnittslähmungen oder<br />

Schlaganfällen betroffen sind, können von diesem Trainingsprogramm<br />

profitieren. Aber auch für Menschen im<br />

höheren Alter bietet „HAL“ eine gute Option, denn der<br />

Roboteranzug hilft ihnen, ihre Beweglichkeit zu erhalten<br />

und unterstützt ihre Motorik. Derzeit werden in Japan 400<br />

solcher Roboteranzüge an 160 Kliniken genutzt. In <strong>Deutsch</strong>land<br />

sind zurzeit sechs Anzüge im Einsatz.<br />

フが 出 席 しました。 最 先 端 技 術 を 搭 載 したロボットスーツ「HAL」<br />

は、 機 能 改 善 治 療 のため、 医 療 ・ 福 祉 分 野 において 活 用 されま<br />

す。 脳 から 筋 肉 に 伝 達 信 号 が 送 られる 際 に 皮 膚 表 面 に 現 れる<br />

微 弱 な 生 体 電 位 信 号 を、 装 着 者 の 皮 膚 上 に 貼 付 したセンサー<br />

が 感 知 することにより「HAL」が 作 動 し、 適 切 な 関 節 の 動 きを 補 助<br />

します。ロボットスーツは、 運 動 機 能 の 向 上 を 目 的 とした、 体 の<br />

筋 肉 を 新 たに 再 生 ・ 強 化 するためのトレーニングの 一 環 として 用<br />

いることができます。ロボットスーツの 支 援 により、 自 力 で 立 ち 上<br />

がる、 階 段 をのぼる、または 補 助 具 を 使 用 しないで 動 くなど、 日<br />

常 的 な 運 動 を 成 し 遂 げることができます。これらのトレーニング<br />

は 特 に、 対 麻 痺 や 脳 卒 中 を 経 験 した 人 々に 適 していますが、そ<br />

の 一 方 でロボットスーツ「HAL」は、 装 着 者 の 体 を 動 き、 筋 肉 の 運<br />

動 を 補 助 することから、 高 齢 者 にとってもよい 選 択 となります。<br />

日 本 では 現 在 、160 の 医 療 ・ 福 祉 施 設 において 400 台 のロボッ<br />

トスーツが 稼 働 しており、ドイツでは 現 時 点 で 6 台 のロボットス<br />

ーツが 使 用 されています。<br />

DJW NEWS 4/2013<br />

25


2013<br />

Neue Gesichter im DJW-Team / DJW 新 職 員 ・ 研 修 生<br />

Feste Mitarbeiter / 職 員<br />

Ayako Takakura hat am Ende August den DJW verlassen,<br />

um nach Japan zurückzukehren. Ihre Nachfolgerin ist Rie<br />

Suzuki-Fastabend.<br />

Rie Suzuki-Fastabend studierte Politische Wissenschaft<br />

(BA) an der Gakushuin Universität in Tokyo und International<br />

Relations (MSc) an der London School of Economics<br />

and Political Science (LSE). Nach ihrem Studium arbeitete<br />

sie mehrere Jahre bei amerikanischen Firmen in Tokyo,<br />

einem japanischen Unternehmen in <strong>Deutsch</strong>land und als<br />

Policy Research Staff einer politischen Partei in Japan. Sie<br />

ist seit 2013 beim DJW tätig.<br />

2012 年 3 月 よりメンバーサービスの 業 務 を 担 当 しておりました 高<br />

倉 絢 子 は、 日 本 への 帰 国 にともない、2013 年 8 月 をもちDJWを 退<br />

職 いたしました。<br />

鈴 木 ファストアーベント 理 恵<br />

学 習 院 大 学 法 学 部 政 治 学 科 卒 業 、ロンド<br />

ン・スクール・オブ・エコノミクス(LSE) 国 際 関<br />

係 学 修 士 課 程 終 了 。 在 日 外 資 系 企 業 や 在<br />

ドイツ 日 系 企 業 での 勤 務 、また 政 策 調 査 ス<br />

タッフとしての 経 験 を 経 て、2013 年 よりDJW<br />

にて 勤 務 。<br />

Praktikanten / 研 修 生<br />

Aufgrund einer früh entstandenen<br />

Leidenschaft für Japan absolvierte<br />

Manon Wagner bereits im Alter von<br />

15 Jahren ein Auslandsjahr an einer<br />

staatlichen Oberschule (Hanazono<br />

Senior High School) in Osaka. Bereits<br />

seit der Schulzeit jobbte sie nebenher in verschiedenen<br />

Einrichtungen im japanischen Umfeld. Sie studierte an der<br />

Rheinischen Friedrich-Wilhelms-Universität Bonn Asienwissenschaften<br />

mit den Schwerpunkten Japanisch, Koreanisch<br />

und Sprachwissenschaften. Währenddessen studierte<br />

sie ein Semester an der koreanischen Pusan University<br />

of Foreign Languages. Derzeit macht sie ein dreimonatiges<br />

Praktikum beim DJW, um ihr wirtschaftliches Wissen insbesondere<br />

in Bezug zu Japan zu steigern.<br />

幼 少 のころから 日 本 に 強 い 関 心 を 持 っていたマノン・ワグナーは<br />

15 歳 の 時 に、 東 大 阪 の 花 園 高 等 学 校 に 一 年 間 留 学 した 他 、これ<br />

まで 学 業 の 傍 らアルバイトとして 日 本 に 関 係 する 様 々な 仕 事 に<br />

携 わってきました。ボン 大 学 でアジア 研 究 を 専 攻 し、 特 に 日 本 語<br />

および 韓 国 語 、 言 語 学 を 中 心 に 勉 強 しながら、1セメスターを 韓<br />

国 の 釜 山 外 国 語 大 学 で 留 学 生 として 過 ごしました。 現 在 は、 日 本<br />

経 済 に 関 する 知 識 を 深 めるため、3ヶ 月 間 DJW 研 修 生 として 働 い<br />

ています。<br />

DJW NEWS 4/2013<br />

26


Der DJW ist ein gemeinnütziger Verein, der seine Aktivitäten<br />

und Leistungen zu einem Großteil aus Mitgliedsbeiträgen<br />

finanziert. Mitgliedsbeiträge und Spenden an<br />

den DJW zur Unterstützung seiner Arbeit im Sinne der<br />

Völkerverständigung können innerhalb <strong>Deutsch</strong>lands<br />

steuerlich geltend gemacht werden.<br />

DJW は 非 営 利 の 公 益 団 体 です。イベント、サービスなどの 運 営<br />

費 用 は、そのほとんどを 会 員 の 皆 様 からの 会 費 でまかなっており<br />

ます。 国 際 理 解 活 動 の 支 援 として、DJW では 多 くの 皆 様 からの<br />

ご 寄 付 をお 待 ちいたしております。 会 費 と 寄 付 金 につきまして<br />

は、ドイツ 国 内 におきまして 税 金 控 除 の 対 象 となります。<br />

Impressum / インプリント<br />

Ausgabe 4/2013 号<br />

Redaktionsschluss / 締 切 日 : 30.09.2013<br />

Herausgeber / 発 行 人 :<br />

<strong>Deutsch</strong>-<strong>Japanischer</strong> <strong>Wirtschaftskreis</strong> (DJW) e.V. 日 Chefredaktion / 発 行 責 任 者 :<br />

日 独 産 業 協 会 (DJW)<br />

Graf-Adolf-Str. 49, 40210 Düsseldorf, Germany Mitarbeit / 編 集 :<br />

Tel.: +49 (0) 211 – 9945 9191<br />

Fax: +49 (0) 211 – 9945 9212<br />

Email: info@djw.de<br />

Internet: www.djw.de<br />

Anna Ahrens (アンナ・アーレンス)<br />

Gabriele Kastrop-Fukui (ガブリエレ・カスト<br />

ロップ‐ 福 井 ), Anne Pomsel (アンネ・ポムゼ<br />

ル), Rina Schwabe (シュワベ 理 奈 ); Rie<br />

Suzuki-Fastabend ( 鈴 木 ファストアーベント<br />

理 恵 ), Manon Wagner (マノン・ワグナー)<br />

Die Hinweise der DJW-Mitglieder und Partner sind der DJW-Homepage entnommen und stammen von den jeweiligen Mitgliedern und Partnern.<br />

Sie wurden für die vorliegende Newsletter-Ausgabe nicht redaktionell bearbeitet. Der DJW übernimmt trotz sorgfältiger Bearbeitung keinerlei Gewähr<br />

für die Aktualität, Korrektheit, Vollständigkeit oder Qualität der bereitgestellten Informationen.<br />

DJW 会 員 および 提 携 団 体 ・ 企 業 からのお 知 らせは、DJW ホームページから 抜 粋 したものです。<br />

同 ホームページへの 掲 載 依 頼 時 にいただいた 内 容 を 使 用 しており、 本 ニュースレターに 合 わせた 編 集 は 行 っておりません。<br />

内 容 については 厳 重 なチェックを 行 っておりますが、 最 新 性 、 正 確 性 、 完 全 性 等 に 関 しては 一 切 の 責 任 を 負 わないものとします。<br />

DJW NEWS 4/2013<br />

27

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!