24.11.2013 Aufrufe

çukurova üniversitesi sosyal bilimler enstitüsü alman dili eğitimi ...

çukurova üniversitesi sosyal bilimler enstitüsü alman dili eğitimi ...

çukurova üniversitesi sosyal bilimler enstitüsü alman dili eğitimi ...

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

48<br />

werden kann. ’Buch’ ist ein Substantiv und darf laut den Abhängigkeitsregeln<br />

nicht von einem anderen Substantiv abhängen. Es ergäbe sich das folgende<br />

Stemma, was in dieser Notationsweise jedoch falsch ist:<br />

Alfreds<br />

Buch<br />

Um die Dependenzbeziehungen richtig aufzulösen, muss Buch die<br />

Wortklasse wechseln, vom Substantiv zum Adjektiv. Dies geschieht anhand der<br />

Translation. Zunächst ein paar Worte zur Begrifflichkeit:<br />

Der Transferend ist der Knoten, auf den eine Translation angewendet<br />

worden ist, der einen Kategorienwechsel durchgemacht hat. Das Translat ist<br />

der selbe Knoten, nachdem er via Translation in eine andere Kategorie<br />

überführt worden ist. Der Translator ist jenes Element, mit dem die Translation<br />

bewerkstelligt worden ist, das mit der Kategorenüberführung einhergeht. Es<br />

kann ein Leer-Wort sein (z.B. eine Präposition), ein gebundenes Morphem (z.B.<br />

-s), ein Zero (0) oder eine grammatische Größe (Genitiv). In der Regel steht der<br />

Translator in unmittelbarer Nachbarschaft des Transferenden (links oder rechts<br />

davon). Beispiele: Peter -s bzw. von Peter. Translatoren sind intra-nuklear; d.h.<br />

sie sind in einen Knoten inkorporiert. Der Wortklassenwechsel wird angezeigt<br />

durch „>“ (Translation 1. Grades) bzw. „>>“ (Translation 2. Grades).<br />

Wie man erkennen konnte, ist das Verb in der deutschen und auch in<br />

anderen Sprachen der wichtigste Bestandteil eines Satzes.<br />

Die Strukturbeschreibung des Satzes, wie sie Tesnière durchführt, eignet sich<br />

sehr gut, um die Rolle lexikalischer Einheiten im Satz zu veranschaulichen. Die<br />

Valenzgrammatik dient dazu, die Satzstrukturen in den einzelnen Sprachen<br />

besser zu verstehen. Wie oben schon beschrieben, darf man die<br />

Valenzgrammatik auch beim Erlernen ausländischer Sprachen nicht außer Acht<br />

lassen. Bei vielen ausländischen Sprachen ist die Satzstruktur anders als im<br />

Deutschen. Die Valenzgrammatik dient dazu, die Unterschiede klar zu machen<br />

und verständlich darzulegen.

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!