24.11.2013 Aufrufe

çukurova üniversitesi sosyal bilimler enstitüsü alman dili eğitimi ...

çukurova üniversitesi sosyal bilimler enstitüsü alman dili eğitimi ...

çukurova üniversitesi sosyal bilimler enstitüsü alman dili eğitimi ...

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

2<br />

den Hintergrund gestellt. Es ist schon richtig, daß man die Sprache gut<br />

beherrschen muss, um kommunikativ handeln zu können. Doch ist es fraglich,<br />

ob man ohne aktive bzw. passive Beherrschung des Regelwerks der<br />

Fremdsprache kommunikative Situationen bewältigen kann; dass man eine<br />

Fremdsprache regellos nicht zur Bewältigung von kommunikativen Situationen<br />

anwenden kann, wird von jedem angenommen; daher wird heutzutage eher<br />

diskutiert, wieviel Grammatik man dafür braucht. (Helbig, 1999, S 103-111)<br />

Während meiner Studienzeit und Lehrtätigkeit stell(t)en wir fest, dass<br />

Lernenden von DaF viele Fehler unterlaufen, die mit der Verschiedenheit der<br />

deutschen und türkischen grammatikalischen Strukturen zu tun haben. Als<br />

Beispiel könnte man den Satz „Seninle evleniyorum“ geben. Wenn man diesen<br />

Satz ohne die Beachung der syntaktischen Valenz ins Deutsche übersetzt,<br />

lautet der Satz folgendermassen: „*Ich heirate mit dir.“ Die korrekte Form ist<br />

jedoch „Ich heirate dich“. Denn das Verb „heiraten“ erfordert ein Substantiv im<br />

Akkusativ, währand seine türkische Entsprechung „evlenmek“ mit einer<br />

Ergänzung in Komitativus gebraucht wird. Die syntaktische Valenz von<br />

„evlenmek“ und „heiraten“ ist also quatitativ gleich, aber qualitativ verschieden.<br />

Ein weiteres Beispiel ist der Satz „Yamur yaıyor.“ Dieser Satz wird ins<br />

Deutsche fälschlicherweise als „*Der Regen regnet“ übersetzt. Die richtige<br />

Übersetzung lautet „Es regnet“. Der Fehler liegt hier darin, dass „regnen“<br />

avalent, „yamak“ jedoch monovalent ist.<br />

Um diese Fehler zu umgehen sollte man im Unterricht auf die<br />

Valenzgrammatik zurückgreifen. In vielen Ländern wurde dieser Schwerpunkt<br />

beachtet und man sah ihre positive Wirkung auf den Fremdsprachenunterricht.<br />

0.2 Zur Zielsetzung<br />

Ziel dieser Arbeit ist, beim Lehren und Lernen der Fremdsprache die<br />

Fehler zur erniedrigen. Da es Unterschiede zwischen der türkischen und<br />

deutschen Sprache vorhanden ist, entstehen Fehler beim Valenzverb, um diese<br />

Fehler zu verhindern, sollten sich die Studierenden bewusst über dieses

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!