Terminologiearbeit in der Praxis
Terminologiearbeit in der Praxis
Terminologiearbeit in der Praxis
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
<strong>Term<strong>in</strong>ologiearbeit</strong> <strong>in</strong> <strong>der</strong> <strong>Praxis</strong><br />
Vom F<strong>in</strong>dungsprozess bis zum<br />
Webportal<br />
tekom Jahrestagung Wiesbaden, 04.-06.11.2009<br />
Dr. Nicole Keller, Universität Heidelberg<br />
E-Mail: nicole.keller@iued.uni-heidelberg.de
Ziel dieses Workshops<br />
• <strong>Term<strong>in</strong>ologiearbeit</strong> def<strong>in</strong>ieren<br />
• Verschiedene Aspekte <strong>der</strong><br />
<strong>Term<strong>in</strong>ologiearbeit</strong> beleuchten<br />
• Anregungen zur Konzeption zu<br />
geben<br />
• Entscheidungsgrundlagen g g für die<br />
Auswahl e<strong>in</strong>es<br />
Term<strong>in</strong>ologiesystems vermitteln
Aller Anfang ist schwer…<br />
Wer braucht<br />
Term<strong>in</strong>ologie?<br />
Warum<br />
Term<strong>in</strong>ologie?<br />
Wie wird<br />
Term<strong>in</strong>ologie<br />
verwaltet?<br />
Wie soll<br />
Term<strong>in</strong>ologie bereit<br />
gestellt werden?<br />
Wer soll<br />
Term<strong>in</strong>ologie<br />
pflegen?
WARUM TERMINOLOGIE?<br />
E<strong>in</strong> Beispiel aus <strong>der</strong> <strong>Praxis</strong>
Spielwarenfirma Toys<br />
Phase 1<br />
• Entwicklung e<strong>in</strong>er neuen Rassel<br />
• Entwicklungsname: Rassel 200<br />
Phase 2<br />
• Market<strong>in</strong>g, Werbung, Vertrieb<br />
• Produktbezeichnung: R<strong>in</strong>gel (Glocke, Kl<strong>in</strong>gel,<br />
Rassel)<br />
Phase 3<br />
• Technische Dokumentation<br />
• Erläuterungen für R<strong>in</strong>gel: Kl<strong>in</strong>gelrassel,<br />
Glockenrassel, Rasselkl<strong>in</strong>gel, …
Spielwarenfirma Toys<br />
Rassel 200<br />
R<strong>in</strong>gel<br />
Bauteil-<br />
Benennungen<br />
R<strong>in</strong>gel Glockenrassel Rasselkl<strong>in</strong>gel Rasselglocke Kugel/Ball Glocke/ Kl<strong>in</strong>gel Griff/Halter
Spielwarenfirma Toys:<br />
Markte<strong>in</strong>führung<br />
• Rappel setzt sich als Bezeichnung<br />
durch (willkürlich)<br />
li • Produktionsfehler: Griffe/ Halter/<br />
Stiele brechen ab<br />
• Reklamation mit H<strong>in</strong><strong>der</strong>nissen i :<br />
R<strong>in</strong>gel, Rappel, Rassel 200,<br />
Kl<strong>in</strong>gelrassel, …<br />
Missverständnisse und Unmut
Weitere Beispiele…<br />
• Beispiel Toys e<strong>in</strong>sprachig<br />
• Übersetzung <strong>in</strong> z.B. 5 Sprachen<br />
• Bauteile <strong>in</strong> <strong>der</strong> Automobilbranche<br />
(Technische Dokumentation,<br />
Systembezeichnungen)<br />
• Softwarebranche<br />
(Oberflächenbezeichnungen,<br />
Technische Dokumentation)
Weitere Beispiele…
40 Benennungen<br />
für Popcorn im<br />
Spanischen<br />
Weitere Beispiele…
Folgen <strong>in</strong>konsistenter Term<strong>in</strong>ologie<br />
• Verzögerungen <strong>der</strong> Abläufe<br />
• Beh<strong>in</strong><strong>der</strong>ung <strong>der</strong> <strong>in</strong>ternen/externen<br />
t<br />
Kommunikation<br />
• Missverständnisse, Fehlreaktion<br />
Kundenunzufriedenheit<br />
Unzufriedenheit <strong>der</strong> Mitarbeiter<br />
Verzögerte Markte<strong>in</strong>führungen
FINDUNGS- UND<br />
STRUKTURIERUNGSPROZESS
Analyse des Status Quo<br />
• Argumente für<br />
1. Schritt <strong>Term<strong>in</strong>ologiearbeit</strong> og ea sammeln<br />
2. Schritt<br />
• Interne Unterstützung<br />
suchen<br />
• Prozessabläufe def<strong>in</strong>ieren<br />
und dokumentieren<br />
3. Schritt und dokumentieren
Prozessablauf def<strong>in</strong>ieren (1)<br />
• Ziel festlegen:<br />
– <strong>Term<strong>in</strong>ologiearbeit</strong> ist langfristig,<br />
kont<strong>in</strong>uierlich angelegt<br />
– Nicht alles auf e<strong>in</strong>mal<br />
•E<strong>in</strong> Projekt<br />
• E<strong>in</strong>e Produktl<strong>in</strong>ie<br />
• E<strong>in</strong>e Sprache/Sprachkomb<strong>in</strong>ation<br />
– Langsam steigern
Prozessablauf def<strong>in</strong>ieren (2)<br />
• Zielgruppen def<strong>in</strong>ieren:<br />
– Technische Dokumentation (konsistente<br />
Quelltexte, Corporate Language)<br />
– Übersetzungs-/Lokalisierungsabteilung<br />
i bt il<br />
(konsistente Übersetzungen)<br />
– Market<strong>in</strong>g ( Corporate Identity)<br />
– Kundenbetreuung, Support<br />
– Externe Dienstleister/Zulieferer<br />
i t li –…
Prozessablauf def<strong>in</strong>ieren (3)<br />
• Verantwortliche(n) festlegen:<br />
– E<strong>in</strong> Mitarbeiter, <strong>der</strong> Term<strong>in</strong>ologie<br />
„nebenher” macht<br />
– Übersetzer und Korrektoren<br />
– Term<strong>in</strong>ologe(n)<br />
– Term<strong>in</strong>ologie-Team<br />
– Et Externe Firma (=> Outsourc<strong>in</strong>g)<br />
Ot –…
Fazit<br />
• Analyse <strong>der</strong> Situation ist die Basis<br />
für jede strukturierte<br />
t<br />
<strong>Term<strong>in</strong>ologiearbeit</strong><br />
• Def<strong>in</strong>ition <strong>der</strong> Zielgruppe und<br />
Zweck <strong>der</strong> <strong>Term<strong>in</strong>ologiearbeit</strong> s<strong>in</strong>d<br />
die Entscheidungsgrundlage für<br />
das Term<strong>in</strong>ologiesystem<br />
i
GRUNDBEGRIFFE DER<br />
TERMINOLOGIEARBEIT<br />
Begriff, Benennung, Term<strong>in</strong>ologie, e<strong>in</strong>- o<strong>der</strong><br />
mehrsprachige hi Term<strong>in</strong>ologieverwaltung,<br />
i lt<br />
Term<strong>in</strong>ologiee<strong>in</strong>trag
Mehrsprachige <strong>Term<strong>in</strong>ologiearbeit</strong><br />
• Pr<strong>in</strong>zip von<br />
Term<strong>in</strong>ologiedatenbanken:<br />
i begriffsorientiert<br />
• Benennungsorientiert vs.<br />
begriffsorientiert<br />
• Voraussetzung für mehrsprachige<br />
Term<strong>in</strong>ologiee<strong>in</strong>träge
Beispiel: benennungsorientiert<br />
• 1B 1.Bedeutung<br />
Maus<br />
• 2. Bedeutung
Beispiel: begriffsorientiert<br />
• Benennung<br />
• Synonym<br />
•ÜB 1<br />
•ÜB 2<br />
•…<br />
• Benennung<br />
• Synonym<br />
• ÜB 1<br />
•ÜB 2<br />
•…<br />
Grundlage für jede<br />
mehrsprachige<br />
<strong>Term<strong>in</strong>ologiearbeit</strong>
Aufbau e<strong>in</strong>es Term<strong>in</strong>ologiee<strong>in</strong>trags<br />
Begriffsorientiert:<br />
sprachenübergreifend<br />
E<strong>in</strong>trag<br />
Benennungsorientiert:<br />
t Verwaltungs-<br />
(sprachbezogen)<br />
<strong>in</strong>formationen
Begriffsorientierte Informationen<br />
• Bild<br />
• Def<strong>in</strong>ition<br />
• Begriffserläuterung<br />
• Fachgebiet<br />
• Quelle<br />
• …
Benennungsorientierte Informationen<br />
• Grammatik<strong>in</strong>formationen (Genus,<br />
Numerus, Wortklasse, …)<br />
• Benennungstyp (Abkürzung,<br />
orthographische Variante,<br />
Synonym, …)<br />
• Verwendung (Standard, Synonym,<br />
Unwort)<br />
• …
Verwaltungs<strong>in</strong>formationen<br />
• Datum (Erfassung, Än<strong>der</strong>ung,<br />
Freigabe)<br />
• Benutzername (Erfasser,<br />
Bearbeiter)<br />
• Systemattribute: tt t z.B. Projekt,<br />
Kunde, Fachgebiet, …<br />
•…
Datenkategorien<br />
• ISO 12620:<br />
Computer applications <strong>in</strong><br />
term<strong>in</strong>ology – Data categories<br />
(Datenkategorien für die<br />
Term<strong>in</strong>ologieverwaltung)<br />
nicht zu komplex gestalten
TERMINOLOGIE-WORKFLOWS<br />
Von manueller bis automatischer Termerfassung
Grundüberlegungen<br />
Wann soll<br />
Term<strong>in</strong>ologie<br />
erfasst werden?<br />
Wer soll<br />
Term<strong>in</strong>ologie<br />
erfassen?<br />
Wie soll<br />
Term<strong>in</strong>ologie<br />
erfasst werden?<br />
Wie soll<br />
Term<strong>in</strong>ologie<br />
freigegeben<br />
g<br />
werden?
Verantwortlicher: „Term<strong>in</strong>ologe“<br />
• Viele Köche ver<strong>der</strong>ben den Brei<br />
• E<strong>in</strong> Mitarbeiter, <strong>der</strong> Term<strong>in</strong>ologie<br />
„nebenher” macht<br />
• Übersetzer und Korrektoren<br />
• Term<strong>in</strong>ologe(n)<br />
• Term<strong>in</strong>ologie-Team<br />
Team<br />
• Externe Firma ( Outsourc<strong>in</strong>g)
Anfor<strong>der</strong>ungen an e<strong>in</strong>en<br />
„Term<strong>in</strong>ologen“<br />
• Sichere Beherrschung <strong>der</strong> Grammatik<br />
<strong>der</strong> Sprache(n)<br />
• Sicherer Umgang mit<br />
Nachschlagewerken<br />
hl • Recherchekompetenz<br />
• Grundkenntnisse: Term<strong>in</strong>ologienormung<br />
• Technisches Grundverständnis von<br />
Term<strong>in</strong>ologiedatenbanken
Zeitpunkt<br />
• Während <strong>der</strong> Entwicklung e<strong>in</strong>es<br />
Produkts<br />
• Bei <strong>der</strong> Quelltexterstellung<br />
(Dokumentation/Market<strong>in</strong>g)<br />
• Vor/während/nach h <strong>der</strong><br />
Übersetzung<br />
So früh wie möglich
In <strong>der</strong> Entwicklungsphase<br />
• Ideale Situation:<br />
Begriff/ ausgangssprachliche<br />
h<br />
Benennung von Anfang an klar.<br />
• Problem:<br />
Meist fehlende Ressourcen bzw.<br />
entsprechende Qualifikationen<br />
Manuelle Erfassung
Bei <strong>der</strong> Quelltexterstellung<br />
• Idealerweise automatische<br />
Integration <strong>der</strong><br />
Term<strong>in</strong>ologiedatenbank<br />
i Autorenunterstützung<br />
• Überprüfung bestehen<strong>der</strong> Texte im<br />
Nachh<strong>in</strong>e<strong>in</strong><br />
• Schnittstelle zur<br />
Term<strong>in</strong>ologiedatenbank<br />
Halbautomatische Erfassung
Vor/während/nach <strong>der</strong> Übersetzung<br />
• Vor <strong>der</strong> ÜB:<br />
Bei großen ÜB-Projekten unerlässlich<br />
• Während <strong>der</strong> ÜB:<br />
Schnittstelle von TM-System zur<br />
Term<strong>in</strong>ologiedatenbank<br />
• Nach <strong>der</strong> ÜB:<br />
Manuelle o<strong>der</strong> halb-automatische<br />
bil<strong>in</strong>guale Extraktion aus TM-Daten<br />
Halbautomatische/automatische<br />
Erfassung
Term<strong>in</strong>ologie-Workflow (1)<br />
Termextraktion<br />
Quelltext<br />
Termübersetzung<br />
alle Zielsprachen<br />
Übersetzung mit<br />
konsistenter<br />
Term<strong>in</strong>ologie
Term<strong>in</strong>ologie-Workflow (2)<br />
Vorschlag Überprüfung Freigabe
Term<strong>in</strong>ologie-Workflow (3)<br />
Import des<br />
Datenbestands<br />
(verschiedene<br />
Quellen)<br />
Evaluation und<br />
Zusammenführung<br />
<strong>der</strong> Synonyme zu<br />
e<strong>in</strong>em E<strong>in</strong>trag<br />
Markierung als zu<br />
verwenden,<br />
Unwort,<br />
freigegeben<br />
Quellen) e<strong>in</strong>em E<strong>in</strong>trag freigegeben,
Wie/was soll erfasst werden?<br />
• Weniger ist mehr<br />
• Nicht zu wissenschaftlich<br />
• Wortlisten s<strong>in</strong>d zu wenig<br />
• Def<strong>in</strong>ition von Muss- und Kann-<br />
Fel<strong>der</strong>n (z.B. Term + Def<strong>in</strong>ition)
Wie/was soll erfasst werden?<br />
• Vere<strong>in</strong>heitlichung<br />
• Nicht beliebige Synonyme<br />
• Präskriptiv nicht deskriptiv<br />
• Ziel: Corporate Language<br />
Sprechen Sie mit e<strong>in</strong>er Sprache!
QUALITÄTSSICHERUNG<br />
Überprüfung <strong>der</strong> konsistenten Verwendung
Vertrauen ist gut, Kontrolle ist<br />
besser…<br />
• QM als zentrales Funktionalität<br />
• Automatische Überprüfung <strong>der</strong><br />
Term<strong>in</strong>ologie im<br />
Übersetzungsprozess und<br />
während <strong>der</strong> Quelltexterstellung<br />
• Überprüfung auf Unwörter
BEREITSTELLUNG DER<br />
DATEN<br />
Von <strong>der</strong> Excel-Tabelle bis zum Webportal
Grundüberlegungen<br />
Nutzung: Welche<br />
Informationen<br />
sollen wem bereit<br />
gestellt t<br />
werden?<br />
Zielgruppen:<br />
Wer soll die<br />
Daten nutzen<br />
Technische und<br />
f<strong>in</strong>anzielle<br />
Möglichkeiten: Was<br />
ist realisierbar?
Zielgruppen<br />
Zielgruppe<br />
Term<strong>in</strong>ologe<br />
Technische Dokumentation<br />
(Quelltexterstellung)<br />
Bereitstellungsart<br />
Direkter Zugriff auf die TD<br />
Wünschenswert: direkte/automatische<br />
Integration <strong>in</strong> den Quelltexteditor<br />
Übersetzungen, Korrekturen,<br />
Automatische ti Term<strong>in</strong>ologieerkennung<br />
i Lokalisierung<br />
während <strong>der</strong> ÜB (TM-System)<br />
Externe Dienstleister (Übersetzungen) Automatische Term<strong>in</strong>ologieerkennung<br />
während <strong>der</strong> ÜB (TM-System), Export<br />
im Austauschformat, z.B. TBX<br />
Market<strong>in</strong>g, <strong>in</strong>terne Texterstellung/<br />
Webbasierter Zugriff auf TD (vgl.<br />
Kommunikation (z.B. Kundenbetreuung) Internet-Wörterbücher)<br />
Externe Dienstleister (allgeme<strong>in</strong>) Webbasierter Zugriff auf TD (vgl.<br />
Internet-Wörterbücher) Wörterbücher), Export als<br />
Excel-Tabelle
Nutzung<br />
Zielgruppe<br />
Term<strong>in</strong>ologe<br />
Informationen<br />
Alle Datenkategorien<br />
Technische Dokumentation<br />
Benennungen (<strong>in</strong>kl. Unwörter),<br />
(Quelltexterstellung)<br />
u idealerweise e e Def<strong>in</strong>ition/Bild<br />
Übersetzungen, Korrekturen,<br />
Lokalisierung<br />
Externe Dienstleister (Übersetzungen)<br />
Market<strong>in</strong>g, <strong>in</strong>terne Texterstellung/<br />
Kommunikation (z.B. Kundenbetreuung)<br />
Externe Dienstleister (allgeme<strong>in</strong>)<br />
Übersetzungsrelevante Informationen:<br />
Grammatik, Def<strong>in</strong>ition, Kontext,<br />
Kollokationen, …<br />
Übersetzungsrelevante Informationen.<br />
Noch wichtiger, da ke<strong>in</strong> implizites<br />
Wissen vorhanden.<br />
Benennungen (<strong>in</strong>kl. Unwörter),<br />
idealerweise Def<strong>in</strong>ition/Bild (Wichtig:<br />
e<strong>in</strong>fache Darstellung Akzeptanz)<br />
Benennungen (<strong>in</strong>kl. Unwörter),<br />
idealerweise Def<strong>in</strong>ition/Bild (Wichtig:<br />
e<strong>in</strong>fache Darstellung Akzeptanz)
Technische/f<strong>in</strong>anzielle Möglichkeiten<br />
• E<strong>in</strong>zelplatzversion:<br />
Stand-alone<br />
• Vernetzte Version:<br />
Client-/Server-Installation<br />
• Webbasiertes System<br />
• Zusätzliche Komponenten/<br />
Systeme
AUSWAHL DES GEEIGNETEN<br />
TERMINOLOGIESYSTEMS<br />
Von Excel bis zur webbasierten Term<strong>in</strong>ologiedatenbank
Funktionalitäten (1)<br />
• Term<strong>in</strong>ologiesystem<br />
(Stand-alone, <strong>in</strong>tegriert)<br />
i t)<br />
• Termextraktion<br />
• Automatische Integration <strong>in</strong> den<br />
Übersetzungsprozess<br />
• Automatische Integration <strong>in</strong> die<br />
Quelltexterstellung
Funktionalitäten (2)<br />
• Anb<strong>in</strong>dung externer Dienstleister<br />
• Webbasierte Oberfläche<br />
• Qualitätssicherung für die korrekte<br />
Verwendung von Term<strong>in</strong>ologie<br />
• Unterstützung von Standards,<br />
Exportformaten (CSV, TBX, …)
WIRTSCHAFTLICHE<br />
FAKTOREN<br />
Wie rechnet sich <strong>Term<strong>in</strong>ologiearbeit</strong>?<br />
Ist <strong>der</strong> Term<strong>in</strong>ologearbeit messbar?
Vorüberlegungen<br />
• Jedes Unternehmen macht<br />
<strong>Term<strong>in</strong>ologiearbeit</strong> (strukturiert o<strong>der</strong><br />
unstrukturiert)<br />
• Ke<strong>in</strong>e Preisreduktion durch kostenlos<br />
mitgelieferte Term<strong>in</strong>ologie<br />
• Strukturierte Term<strong>in</strong>ologie reduziert<br />
Lektorats- und Korrekturkosten, Fehler<br />
im Dokumentationsprozess ( Zeitund<br />
Kostenersparnis)
Kostenbeispiel<br />
• Ben Mart<strong>in</strong> (JD Edwards, TAMA<br />
2001)<br />
– Durchschnittliche Kosten, um e<strong>in</strong>en<br />
Term <strong>in</strong> allen Texten/Dokumenten zu<br />
korrigieren: US $ 1.900<br />
– Durchschnittliche Kosten, um e<strong>in</strong>en<br />
term<strong>in</strong>ologischen E<strong>in</strong>trag zu<br />
erstellen: US $ 150
Dunne (2007)
Investitionskosten<br />
• Anschaffung e<strong>in</strong>es<br />
Term<strong>in</strong>ologiesystem<br />
i • Personalkosten<br />
• Kosten für e<strong>in</strong>en E<strong>in</strong>trag variieren:<br />
von € 2bi bis h<strong>in</strong> zu € 179
Dunne (2007)
Beispiel: Kostenreduktion
FAZIT
Fazit<br />
• <strong>Term<strong>in</strong>ologiearbeit</strong> steigert…<br />
– die Produktivität<br />
– die Qualität (konsistente Verwendung<br />
<strong>der</strong> Corporate Language)<br />
– die Motivation <strong>der</strong> Mitarbeiter<br />
• <strong>Term<strong>in</strong>ologiearbeit</strong> erleichtert…<br />
– die Kommunikation zwischen den<br />
Abteilungen und dem Kunden
Fazit<br />
• <strong>Term<strong>in</strong>ologiearbeit</strong> reduziert…<br />
– Time-to-market<br />
– die Zahl <strong>der</strong> Fehlbestellungen<br />
– die Zahl <strong>der</strong> Supportanfragen<br />
– die Zeit für term<strong>in</strong>ologische Aufgaben<br />
• <strong>Term<strong>in</strong>ologiearbeit</strong> spart…<br />
– Kosten, Zeit und Nerven
VIELEN DANK FÜR IHRE<br />
AUFMERKSAMKEIT!