23.11.2013 Aufrufe

Terminologiearbeit in der Praxis

Terminologiearbeit in der Praxis

Terminologiearbeit in der Praxis

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

<strong>Term<strong>in</strong>ologiearbeit</strong> <strong>in</strong> <strong>der</strong> <strong>Praxis</strong><br />

Vom F<strong>in</strong>dungsprozess bis zum<br />

Webportal<br />

tekom Jahrestagung Wiesbaden, 04.-06.11.2009<br />

Dr. Nicole Keller, Universität Heidelberg<br />

E-Mail: nicole.keller@iued.uni-heidelberg.de


Ziel dieses Workshops<br />

• <strong>Term<strong>in</strong>ologiearbeit</strong> def<strong>in</strong>ieren<br />

• Verschiedene Aspekte <strong>der</strong><br />

<strong>Term<strong>in</strong>ologiearbeit</strong> beleuchten<br />

• Anregungen zur Konzeption zu<br />

geben<br />

• Entscheidungsgrundlagen g g für die<br />

Auswahl e<strong>in</strong>es<br />

Term<strong>in</strong>ologiesystems vermitteln


Aller Anfang ist schwer…<br />

Wer braucht<br />

Term<strong>in</strong>ologie?<br />

Warum<br />

Term<strong>in</strong>ologie?<br />

Wie wird<br />

Term<strong>in</strong>ologie<br />

verwaltet?<br />

Wie soll<br />

Term<strong>in</strong>ologie bereit<br />

gestellt werden?<br />

Wer soll<br />

Term<strong>in</strong>ologie<br />

pflegen?


WARUM TERMINOLOGIE?<br />

E<strong>in</strong> Beispiel aus <strong>der</strong> <strong>Praxis</strong>


Spielwarenfirma Toys<br />

Phase 1<br />

• Entwicklung e<strong>in</strong>er neuen Rassel<br />

• Entwicklungsname: Rassel 200<br />

Phase 2<br />

• Market<strong>in</strong>g, Werbung, Vertrieb<br />

• Produktbezeichnung: R<strong>in</strong>gel (Glocke, Kl<strong>in</strong>gel,<br />

Rassel)<br />

Phase 3<br />

• Technische Dokumentation<br />

• Erläuterungen für R<strong>in</strong>gel: Kl<strong>in</strong>gelrassel,<br />

Glockenrassel, Rasselkl<strong>in</strong>gel, …


Spielwarenfirma Toys<br />

Rassel 200<br />

R<strong>in</strong>gel<br />

Bauteil-<br />

Benennungen<br />

R<strong>in</strong>gel Glockenrassel Rasselkl<strong>in</strong>gel Rasselglocke Kugel/Ball Glocke/ Kl<strong>in</strong>gel Griff/Halter


Spielwarenfirma Toys:<br />

Markte<strong>in</strong>führung<br />

• Rappel setzt sich als Bezeichnung<br />

durch (willkürlich)<br />

li • Produktionsfehler: Griffe/ Halter/<br />

Stiele brechen ab<br />

• Reklamation mit H<strong>in</strong><strong>der</strong>nissen i :<br />

R<strong>in</strong>gel, Rappel, Rassel 200,<br />

Kl<strong>in</strong>gelrassel, …<br />

Missverständnisse und Unmut


Weitere Beispiele…<br />

• Beispiel Toys e<strong>in</strong>sprachig<br />

• Übersetzung <strong>in</strong> z.B. 5 Sprachen<br />

• Bauteile <strong>in</strong> <strong>der</strong> Automobilbranche<br />

(Technische Dokumentation,<br />

Systembezeichnungen)<br />

• Softwarebranche<br />

(Oberflächenbezeichnungen,<br />

Technische Dokumentation)


Weitere Beispiele…


40 Benennungen<br />

für Popcorn im<br />

Spanischen<br />

Weitere Beispiele…


Folgen <strong>in</strong>konsistenter Term<strong>in</strong>ologie<br />

• Verzögerungen <strong>der</strong> Abläufe<br />

• Beh<strong>in</strong><strong>der</strong>ung <strong>der</strong> <strong>in</strong>ternen/externen<br />

t<br />

Kommunikation<br />

• Missverständnisse, Fehlreaktion<br />

Kundenunzufriedenheit<br />

Unzufriedenheit <strong>der</strong> Mitarbeiter<br />

Verzögerte Markte<strong>in</strong>führungen


FINDUNGS- UND<br />

STRUKTURIERUNGSPROZESS


Analyse des Status Quo<br />

• Argumente für<br />

1. Schritt <strong>Term<strong>in</strong>ologiearbeit</strong> og ea sammeln<br />

2. Schritt<br />

• Interne Unterstützung<br />

suchen<br />

• Prozessabläufe def<strong>in</strong>ieren<br />

und dokumentieren<br />

3. Schritt und dokumentieren


Prozessablauf def<strong>in</strong>ieren (1)<br />

• Ziel festlegen:<br />

– <strong>Term<strong>in</strong>ologiearbeit</strong> ist langfristig,<br />

kont<strong>in</strong>uierlich angelegt<br />

– Nicht alles auf e<strong>in</strong>mal<br />

•E<strong>in</strong> Projekt<br />

• E<strong>in</strong>e Produktl<strong>in</strong>ie<br />

• E<strong>in</strong>e Sprache/Sprachkomb<strong>in</strong>ation<br />

– Langsam steigern


Prozessablauf def<strong>in</strong>ieren (2)<br />

• Zielgruppen def<strong>in</strong>ieren:<br />

– Technische Dokumentation (konsistente<br />

Quelltexte, Corporate Language)<br />

– Übersetzungs-/Lokalisierungsabteilung<br />

i bt il<br />

(konsistente Übersetzungen)<br />

– Market<strong>in</strong>g ( Corporate Identity)<br />

– Kundenbetreuung, Support<br />

– Externe Dienstleister/Zulieferer<br />

i t li –…


Prozessablauf def<strong>in</strong>ieren (3)<br />

• Verantwortliche(n) festlegen:<br />

– E<strong>in</strong> Mitarbeiter, <strong>der</strong> Term<strong>in</strong>ologie<br />

„nebenher” macht<br />

– Übersetzer und Korrektoren<br />

– Term<strong>in</strong>ologe(n)<br />

– Term<strong>in</strong>ologie-Team<br />

– Et Externe Firma (=> Outsourc<strong>in</strong>g)<br />

Ot –…


Fazit<br />

• Analyse <strong>der</strong> Situation ist die Basis<br />

für jede strukturierte<br />

t<br />

<strong>Term<strong>in</strong>ologiearbeit</strong><br />

• Def<strong>in</strong>ition <strong>der</strong> Zielgruppe und<br />

Zweck <strong>der</strong> <strong>Term<strong>in</strong>ologiearbeit</strong> s<strong>in</strong>d<br />

die Entscheidungsgrundlage für<br />

das Term<strong>in</strong>ologiesystem<br />

i


GRUNDBEGRIFFE DER<br />

TERMINOLOGIEARBEIT<br />

Begriff, Benennung, Term<strong>in</strong>ologie, e<strong>in</strong>- o<strong>der</strong><br />

mehrsprachige hi Term<strong>in</strong>ologieverwaltung,<br />

i lt<br />

Term<strong>in</strong>ologiee<strong>in</strong>trag


Mehrsprachige <strong>Term<strong>in</strong>ologiearbeit</strong><br />

• Pr<strong>in</strong>zip von<br />

Term<strong>in</strong>ologiedatenbanken:<br />

i begriffsorientiert<br />

• Benennungsorientiert vs.<br />

begriffsorientiert<br />

• Voraussetzung für mehrsprachige<br />

Term<strong>in</strong>ologiee<strong>in</strong>träge


Beispiel: benennungsorientiert<br />

• 1B 1.Bedeutung<br />

Maus<br />

• 2. Bedeutung


Beispiel: begriffsorientiert<br />

• Benennung<br />

• Synonym<br />

•ÜB 1<br />

•ÜB 2<br />

•…<br />

• Benennung<br />

• Synonym<br />

• ÜB 1<br />

•ÜB 2<br />

•…<br />

Grundlage für jede<br />

mehrsprachige<br />

<strong>Term<strong>in</strong>ologiearbeit</strong>


Aufbau e<strong>in</strong>es Term<strong>in</strong>ologiee<strong>in</strong>trags<br />

Begriffsorientiert:<br />

sprachenübergreifend<br />

E<strong>in</strong>trag<br />

Benennungsorientiert:<br />

t Verwaltungs-<br />

(sprachbezogen)<br />

<strong>in</strong>formationen


Begriffsorientierte Informationen<br />

• Bild<br />

• Def<strong>in</strong>ition<br />

• Begriffserläuterung<br />

• Fachgebiet<br />

• Quelle<br />

• …


Benennungsorientierte Informationen<br />

• Grammatik<strong>in</strong>formationen (Genus,<br />

Numerus, Wortklasse, …)<br />

• Benennungstyp (Abkürzung,<br />

orthographische Variante,<br />

Synonym, …)<br />

• Verwendung (Standard, Synonym,<br />

Unwort)<br />

• …


Verwaltungs<strong>in</strong>formationen<br />

• Datum (Erfassung, Än<strong>der</strong>ung,<br />

Freigabe)<br />

• Benutzername (Erfasser,<br />

Bearbeiter)<br />

• Systemattribute: tt t z.B. Projekt,<br />

Kunde, Fachgebiet, …<br />

•…


Datenkategorien<br />

• ISO 12620:<br />

Computer applications <strong>in</strong><br />

term<strong>in</strong>ology – Data categories<br />

(Datenkategorien für die<br />

Term<strong>in</strong>ologieverwaltung)<br />

nicht zu komplex gestalten


TERMINOLOGIE-WORKFLOWS<br />

Von manueller bis automatischer Termerfassung


Grundüberlegungen<br />

Wann soll<br />

Term<strong>in</strong>ologie<br />

erfasst werden?<br />

Wer soll<br />

Term<strong>in</strong>ologie<br />

erfassen?<br />

Wie soll<br />

Term<strong>in</strong>ologie<br />

erfasst werden?<br />

Wie soll<br />

Term<strong>in</strong>ologie<br />

freigegeben<br />

g<br />

werden?


Verantwortlicher: „Term<strong>in</strong>ologe“<br />

• Viele Köche ver<strong>der</strong>ben den Brei<br />

• E<strong>in</strong> Mitarbeiter, <strong>der</strong> Term<strong>in</strong>ologie<br />

„nebenher” macht<br />

• Übersetzer und Korrektoren<br />

• Term<strong>in</strong>ologe(n)<br />

• Term<strong>in</strong>ologie-Team<br />

Team<br />

• Externe Firma ( Outsourc<strong>in</strong>g)


Anfor<strong>der</strong>ungen an e<strong>in</strong>en<br />

„Term<strong>in</strong>ologen“<br />

• Sichere Beherrschung <strong>der</strong> Grammatik<br />

<strong>der</strong> Sprache(n)<br />

• Sicherer Umgang mit<br />

Nachschlagewerken<br />

hl • Recherchekompetenz<br />

• Grundkenntnisse: Term<strong>in</strong>ologienormung<br />

• Technisches Grundverständnis von<br />

Term<strong>in</strong>ologiedatenbanken


Zeitpunkt<br />

• Während <strong>der</strong> Entwicklung e<strong>in</strong>es<br />

Produkts<br />

• Bei <strong>der</strong> Quelltexterstellung<br />

(Dokumentation/Market<strong>in</strong>g)<br />

• Vor/während/nach h <strong>der</strong><br />

Übersetzung<br />

So früh wie möglich


In <strong>der</strong> Entwicklungsphase<br />

• Ideale Situation:<br />

Begriff/ ausgangssprachliche<br />

h<br />

Benennung von Anfang an klar.<br />

• Problem:<br />

Meist fehlende Ressourcen bzw.<br />

entsprechende Qualifikationen<br />

Manuelle Erfassung


Bei <strong>der</strong> Quelltexterstellung<br />

• Idealerweise automatische<br />

Integration <strong>der</strong><br />

Term<strong>in</strong>ologiedatenbank<br />

i Autorenunterstützung<br />

• Überprüfung bestehen<strong>der</strong> Texte im<br />

Nachh<strong>in</strong>e<strong>in</strong><br />

• Schnittstelle zur<br />

Term<strong>in</strong>ologiedatenbank<br />

Halbautomatische Erfassung


Vor/während/nach <strong>der</strong> Übersetzung<br />

• Vor <strong>der</strong> ÜB:<br />

Bei großen ÜB-Projekten unerlässlich<br />

• Während <strong>der</strong> ÜB:<br />

Schnittstelle von TM-System zur<br />

Term<strong>in</strong>ologiedatenbank<br />

• Nach <strong>der</strong> ÜB:<br />

Manuelle o<strong>der</strong> halb-automatische<br />

bil<strong>in</strong>guale Extraktion aus TM-Daten<br />

Halbautomatische/automatische<br />

Erfassung


Term<strong>in</strong>ologie-Workflow (1)<br />

Termextraktion<br />

Quelltext<br />

Termübersetzung<br />

alle Zielsprachen<br />

Übersetzung mit<br />

konsistenter<br />

Term<strong>in</strong>ologie


Term<strong>in</strong>ologie-Workflow (2)<br />

Vorschlag Überprüfung Freigabe


Term<strong>in</strong>ologie-Workflow (3)<br />

Import des<br />

Datenbestands<br />

(verschiedene<br />

Quellen)<br />

Evaluation und<br />

Zusammenführung<br />

<strong>der</strong> Synonyme zu<br />

e<strong>in</strong>em E<strong>in</strong>trag<br />

Markierung als zu<br />

verwenden,<br />

Unwort,<br />

freigegeben<br />

Quellen) e<strong>in</strong>em E<strong>in</strong>trag freigegeben,


Wie/was soll erfasst werden?<br />

• Weniger ist mehr<br />

• Nicht zu wissenschaftlich<br />

• Wortlisten s<strong>in</strong>d zu wenig<br />

• Def<strong>in</strong>ition von Muss- und Kann-<br />

Fel<strong>der</strong>n (z.B. Term + Def<strong>in</strong>ition)


Wie/was soll erfasst werden?<br />

• Vere<strong>in</strong>heitlichung<br />

• Nicht beliebige Synonyme<br />

• Präskriptiv nicht deskriptiv<br />

• Ziel: Corporate Language<br />

Sprechen Sie mit e<strong>in</strong>er Sprache!


QUALITÄTSSICHERUNG<br />

Überprüfung <strong>der</strong> konsistenten Verwendung


Vertrauen ist gut, Kontrolle ist<br />

besser…<br />

• QM als zentrales Funktionalität<br />

• Automatische Überprüfung <strong>der</strong><br />

Term<strong>in</strong>ologie im<br />

Übersetzungsprozess und<br />

während <strong>der</strong> Quelltexterstellung<br />

• Überprüfung auf Unwörter


BEREITSTELLUNG DER<br />

DATEN<br />

Von <strong>der</strong> Excel-Tabelle bis zum Webportal


Grundüberlegungen<br />

Nutzung: Welche<br />

Informationen<br />

sollen wem bereit<br />

gestellt t<br />

werden?<br />

Zielgruppen:<br />

Wer soll die<br />

Daten nutzen<br />

Technische und<br />

f<strong>in</strong>anzielle<br />

Möglichkeiten: Was<br />

ist realisierbar?


Zielgruppen<br />

Zielgruppe<br />

Term<strong>in</strong>ologe<br />

Technische Dokumentation<br />

(Quelltexterstellung)<br />

Bereitstellungsart<br />

Direkter Zugriff auf die TD<br />

Wünschenswert: direkte/automatische<br />

Integration <strong>in</strong> den Quelltexteditor<br />

Übersetzungen, Korrekturen,<br />

Automatische ti Term<strong>in</strong>ologieerkennung<br />

i Lokalisierung<br />

während <strong>der</strong> ÜB (TM-System)<br />

Externe Dienstleister (Übersetzungen) Automatische Term<strong>in</strong>ologieerkennung<br />

während <strong>der</strong> ÜB (TM-System), Export<br />

im Austauschformat, z.B. TBX<br />

Market<strong>in</strong>g, <strong>in</strong>terne Texterstellung/<br />

Webbasierter Zugriff auf TD (vgl.<br />

Kommunikation (z.B. Kundenbetreuung) Internet-Wörterbücher)<br />

Externe Dienstleister (allgeme<strong>in</strong>) Webbasierter Zugriff auf TD (vgl.<br />

Internet-Wörterbücher) Wörterbücher), Export als<br />

Excel-Tabelle


Nutzung<br />

Zielgruppe<br />

Term<strong>in</strong>ologe<br />

Informationen<br />

Alle Datenkategorien<br />

Technische Dokumentation<br />

Benennungen (<strong>in</strong>kl. Unwörter),<br />

(Quelltexterstellung)<br />

u idealerweise e e Def<strong>in</strong>ition/Bild<br />

Übersetzungen, Korrekturen,<br />

Lokalisierung<br />

Externe Dienstleister (Übersetzungen)<br />

Market<strong>in</strong>g, <strong>in</strong>terne Texterstellung/<br />

Kommunikation (z.B. Kundenbetreuung)<br />

Externe Dienstleister (allgeme<strong>in</strong>)<br />

Übersetzungsrelevante Informationen:<br />

Grammatik, Def<strong>in</strong>ition, Kontext,<br />

Kollokationen, …<br />

Übersetzungsrelevante Informationen.<br />

Noch wichtiger, da ke<strong>in</strong> implizites<br />

Wissen vorhanden.<br />

Benennungen (<strong>in</strong>kl. Unwörter),<br />

idealerweise Def<strong>in</strong>ition/Bild (Wichtig:<br />

e<strong>in</strong>fache Darstellung Akzeptanz)<br />

Benennungen (<strong>in</strong>kl. Unwörter),<br />

idealerweise Def<strong>in</strong>ition/Bild (Wichtig:<br />

e<strong>in</strong>fache Darstellung Akzeptanz)


Technische/f<strong>in</strong>anzielle Möglichkeiten<br />

• E<strong>in</strong>zelplatzversion:<br />

Stand-alone<br />

• Vernetzte Version:<br />

Client-/Server-Installation<br />

• Webbasiertes System<br />

• Zusätzliche Komponenten/<br />

Systeme


AUSWAHL DES GEEIGNETEN<br />

TERMINOLOGIESYSTEMS<br />

Von Excel bis zur webbasierten Term<strong>in</strong>ologiedatenbank


Funktionalitäten (1)<br />

• Term<strong>in</strong>ologiesystem<br />

(Stand-alone, <strong>in</strong>tegriert)<br />

i t)<br />

• Termextraktion<br />

• Automatische Integration <strong>in</strong> den<br />

Übersetzungsprozess<br />

• Automatische Integration <strong>in</strong> die<br />

Quelltexterstellung


Funktionalitäten (2)<br />

• Anb<strong>in</strong>dung externer Dienstleister<br />

• Webbasierte Oberfläche<br />

• Qualitätssicherung für die korrekte<br />

Verwendung von Term<strong>in</strong>ologie<br />

• Unterstützung von Standards,<br />

Exportformaten (CSV, TBX, …)


WIRTSCHAFTLICHE<br />

FAKTOREN<br />

Wie rechnet sich <strong>Term<strong>in</strong>ologiearbeit</strong>?<br />

Ist <strong>der</strong> Term<strong>in</strong>ologearbeit messbar?


Vorüberlegungen<br />

• Jedes Unternehmen macht<br />

<strong>Term<strong>in</strong>ologiearbeit</strong> (strukturiert o<strong>der</strong><br />

unstrukturiert)<br />

• Ke<strong>in</strong>e Preisreduktion durch kostenlos<br />

mitgelieferte Term<strong>in</strong>ologie<br />

• Strukturierte Term<strong>in</strong>ologie reduziert<br />

Lektorats- und Korrekturkosten, Fehler<br />

im Dokumentationsprozess ( Zeitund<br />

Kostenersparnis)


Kostenbeispiel<br />

• Ben Mart<strong>in</strong> (JD Edwards, TAMA<br />

2001)<br />

– Durchschnittliche Kosten, um e<strong>in</strong>en<br />

Term <strong>in</strong> allen Texten/Dokumenten zu<br />

korrigieren: US $ 1.900<br />

– Durchschnittliche Kosten, um e<strong>in</strong>en<br />

term<strong>in</strong>ologischen E<strong>in</strong>trag zu<br />

erstellen: US $ 150


Dunne (2007)


Investitionskosten<br />

• Anschaffung e<strong>in</strong>es<br />

Term<strong>in</strong>ologiesystem<br />

i • Personalkosten<br />

• Kosten für e<strong>in</strong>en E<strong>in</strong>trag variieren:<br />

von € 2bi bis h<strong>in</strong> zu € 179


Dunne (2007)


Beispiel: Kostenreduktion


FAZIT


Fazit<br />

• <strong>Term<strong>in</strong>ologiearbeit</strong> steigert…<br />

– die Produktivität<br />

– die Qualität (konsistente Verwendung<br />

<strong>der</strong> Corporate Language)<br />

– die Motivation <strong>der</strong> Mitarbeiter<br />

• <strong>Term<strong>in</strong>ologiearbeit</strong> erleichtert…<br />

– die Kommunikation zwischen den<br />

Abteilungen und dem Kunden


Fazit<br />

• <strong>Term<strong>in</strong>ologiearbeit</strong> reduziert…<br />

– Time-to-market<br />

– die Zahl <strong>der</strong> Fehlbestellungen<br />

– die Zahl <strong>der</strong> Supportanfragen<br />

– die Zeit für term<strong>in</strong>ologische Aufgaben<br />

• <strong>Term<strong>in</strong>ologiearbeit</strong> spart…<br />

– Kosten, Zeit und Nerven


VIELEN DANK FÜR IHRE<br />

AUFMERKSAMKEIT!

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!