moralische montagen von peter euser - Werklichtkunst
moralische montagen von peter euser - Werklichtkunst
moralische montagen von peter euser - Werklichtkunst
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
m o r a li s c h e m o n ta g e n vo n p et e r e u s e r
Über den Autor<br />
Peter Euser<br />
* 20.10.1953 in Offenburg<br />
1973- 1987<br />
Lehr- + Studienjahre in Europa + USA<br />
1987 Diplom in Architektur<br />
lebt und arbeitet seit 1985 in München.<br />
Themen:<br />
Lichtobjekte<br />
Lichtkunst<br />
Fotografie
o tempora, o mores<br />
„Ich bin für eine Kunst,<br />
die etwas anderes tut, als auf ihrem Arsch im Museum zu sitzen. Ich bin für eine Kunst, die entsteht,<br />
ohne zu wissen, daß sie überhaupt Kunst ist, eine Kunst, die die Chance erhält, beim Nullpunkt zu beginnen. […]<br />
Ich bin für eine Kunst, die sich selbst in den alltäglichen Unsinn verwickelt und doch an seiner Spitze steht […]<br />
Ich bin für eine Kunst, die ihre Form direkt aus dem Leben bezieht“<br />
Ellen H. Johnson, Claes Oldenburg: Baltimore 1971<br />
Seit der Steinzeit erzählen Menschen ihre Geschichten indem sie Wände als Bild- und seit der Antike auch als<br />
Textträger benutzen. In den letzten 40 Jahren hat das moderne Graffitto vom blossen Tagging und Stylewriting,<br />
bis zum Adbusting (Plakatübermalung) und zur kunstvermarkteten Streetart eine rasante Entwicklung vollzogen.<br />
In meinem neuen Bildprojekt erschien es mir wichtig, unserer <strong>von</strong> kurzlebiger Bilderflut geprägten Zeit, quasi als<br />
Kontrastmittel,das geschriebene Wort in einer seiner schönsten Ausprägungen entgegenzusetzen:<br />
Den lateinischen Aphorismus, dessen Aussagen über z.T.mehr als 2000 Jahre ihre Gültigkeit bewahrt haben.<br />
Die in München, New York und Berlin fotografierten Wandmalereien und Architekturen dienen als Unterlage und<br />
Transportmittel,ewige Wahrheiten zu verkünden, wobei das Werk der anonymen Sprayer nicht angetastet wurde.<br />
Dabei machte ich bei den Hintergrundmotiven keinen Unterschied zwischen vorhandenen Wandmalereien,<br />
leeren Abrissfassaden, Verkehrstrukturen oder Plakatwänden.<br />
So nähere ich mich gleichsam minimal invasiv, die virtuelle Spraydose in die Hand nehmend,<br />
den Ursprüngen des Graffito als die Writer überall ihre „Tags“(gestaltete Pseudonyme) und „Writings“ verteilten.<br />
Dabei wird der Begriff “Strassenkunst” sehr weit gefasst, ist aber zuweilen auch wörtlich zu nehmen.<br />
Peter Euser, Februar 2010
IN PRINCIPIO ERAT VERBUM<br />
DIE LATEINISCHE FORMULIERUNG IN PRINCIPIO BEDEUTET „AM ANFANG“ ODER „IM ANFANG“.<br />
IHRE KULTURGESCHICHTLICHE BEDEUTUNG BEKAM DIE KLEINE PHRASE DADURCH, DASS DIE VERBREITETSTE LATEINISCHE BIBELÜBERSETZUNG, DIE VUL-<br />
GATA,<br />
DAMIT BEGINNT. DER BERICHT VON DER ERSCHAFFUNG DER WELT IM 1. BUCH MOSE 1,1 BEGINNT DORT WIE FOLGT:<br />
IN PRINCIPIO CREAVIT DEUS CAELUM ET TERRAM.<br />
»AM ANFANG ERSCHUF GOTT HIMMEL UND ERDE<br />
DER VERFASSER DES JOHANNESEVANGELIUMS NIMMT DIESE TRADITION AUF UND BEGINNT MIT EBEN DIESEN WORTEN.<br />
DIE ZIEMLICH WORTGETREUE ÜBERSETZUNG DES GRIECHISCHEN TEXTS VON JOH. 1,1 IN DER LATEINISCHEN VULGATA LAUTET:<br />
IN PRINCIPIO ERAT VERBUM ET VERBUM ERAT APUD DEUM ET DEUS ERAT VERBUM.<br />
»IM ANFANG WAR DAS WORT, UND DAS WORT WAR BEI GOTT, UND GOTT WAR DAS WORT<br />
“IN PRINCIPIO ERAT VERBUM”<br />
(München 2009)<br />
limitierte Auflage<br />
Pigmentdruck + Lichtkasten<br />
1000x380x30 mm
ALEA IACTA EST<br />
„DER WÜRFEL IST GEWORFEN“.<br />
DIE TRADITIONELLE DEUTSCHE ÜBERSETZUNG LAUTET JEDOCH FREI „DER WÜRFEL IST GEFALLEN!“ ODER „DIE WÜRFEL SIND GEFALLEN!“,<br />
WOBEI DER LATEINER EHER DAS PASSIV, DER DEUTSCHE HINGEGEN EHER DAS AKTIV BEVORZUGT.<br />
DAS SPRICHWORT IST IN DIESER VERSION ERSTMALS BEIM BIOGRAPHEN SUETON BELEGT:<br />
AM 10. JANUAR 49 V. CHR. ERSCHIEN GAIUS IULIUS CAESAR MIT SEINER ARMEE AM RUBIKON, DEM GRENZFLUSS ZWISCHEN DER PROVINZ GALLIA CISAL-<br />
PINA<br />
UND ITALIEN, DAS KEIN RÖMISCHER FELDHERR MIT SEINEN TRUPPEN BETRETEN DURFTE. ZUNÄCHST SOLL CAESAR GESAGT HABEN:<br />
„ETIAM NUNC REGREDI POSSUMUS; QUOD SI PONTICULUM TRANSIERIMUS, OMNIA ARMIS AGENDA ERUNT.“<br />
„NOCH KÖNNEN WIR ZURÜCK; WENN WIR DIESE KLEINE BRÜCKE ÜBERSCHREITEN, WIRD ALLES MIT WAFFEN AUSZUTRAGEN SEIN.“<br />
– SUETON: DIVUS IULIUS, 31<br />
WÄHREND ER NOCH UNSCHLÜSSIG DASTAND, SOLL EIN HIRTE HERANGEKOMMEN SEIN, EINEM SOLDATEN DIE TROMPETE ENTRISSEN, DEN FLUSS ÜBERSCHRIT-<br />
TEN UND ALARM GEBLASEN HABEN. DARAUFHIN HABE CAESAR GESAGT:<br />
„EATUR QUO DEORUM OSTENTA ET INIMICORUM INIQUITAS VOCAT. IACTA ALEA EST.“<br />
„DORTHIN FÜHRT DER WEG, WOHIN DIE ZEICHEN DER GÖTTER UND DIE SCHANDTATEN DER FEINDE RUFEN. GEWORFEN IST DER WÜRFEL.“<br />
– SUETON: DIVUS IULIUS, 32F<br />
DER HEUTE ÜBLICHEN BEDEUTUNG DES AUSSPRUCHS ENTSPRECHEND SOLL CAESAR DAMIT DIE UNABÄNDERLICHKEIT<br />
DER AUS DER ÜBERSCHREITUNG DES RUBIKON<br />
FOLGENDEN EREIGNISSE HERAUFBESCHWOREN HABEN, IM SINNE VON „DIE ENTSCHEIDUNG IST GEFALLEN“, „ES GIBT KEIN ZURÜCK MEHR“.<br />
“ALEA IACTA EST”<br />
(München 2009)<br />
limitierte Auflage<br />
Pigmentdruck + Lichtkasten<br />
915x580x60 mm
SIC TRANSIT GLORIA MUNDI<br />
“SO VERGEHT DER RUHM DER WELT”IST EIN HISTORISCHES ZITAT.<br />
DAS ZITAT BEZIEHT SICH AUF EINE VON PATRICIUS 1516 BESCHRIEBENE VORSCHRIFT IM KRÖNUNGSZEREMONIELL<br />
EINES NEUEN PAPSTES.<br />
DORT HEISST ES, DASS DER ZEREMONIAR DREIMAL EINEN BUND WERG AUF EINEM ROHRSTABE AN EINER KERZE ANZÜNDET UND BEI JEDEM MALE AUSRUFT:<br />
„PATER SANCTE, SIC TRANSIT GLORIA MUNDI“, WENN DER NEUE PAPST DIE PETERSKIRCHE BETRITT, UM IHN DARAUF HINZUWEISEN,<br />
DASS SELBST DER PAPST VERGÄNGLICH IST.[1]<br />
DAS ZITAT IST EINE ABWANDLUNG DES WORTES VON THOMAS VON KEMPEN „O QUAM CITO TRANSIT GLORIA MUNDI!“<br />
(„OH WIE SCHNELL VERGEHT DER RUHM DER WELT!“), DAS VERMUTLICH AUF DIE BIBELSTELLE 1 JOH 2,17 EU ZURÜCKGEHT:<br />
„DIE WELT VERGEHT UND IHRE BEGIERDE“, VULGATA: „MUNDUS TRANSIT ET CONCUPISCENTIA EIUS“ (2,17 VUL).<br />
“sic transit gloria mundi”<br />
(München 2009)<br />
limitierte Auflage<br />
Pigmentdruck + Lichtkasten<br />
2000x900x60 mm
NATURAM EXPELLES FURCA, TAMEN USQUE RECURRET.<br />
„AUCH WENN DU DIE NATUR MIT DER GABEL AUSTREIBST, WIRD SIE IMMER ZURÜCKKEHREN.“<br />
– ZITAT AUS DEN BRIEFEN DES DICHTERS HORAZ<br />
„NATURAM EXPELLES FURCA,TAMEN USQUE RECURRET ORIENTE LUX”<br />
(München 2009)<br />
limitierte Auflage<br />
Pigmentdruck + Lichtkasten<br />
1350x750x40 mm
COGITO ERGO SUM<br />
„ICH DENKE, ALSO BIN ICH“<br />
IST DER ERSTE GEWISSE GRUNDSATZ DES PHILOSOPHEN RENÉ DESCARTES,<br />
DEN ER NACH RADIKALEN ZWEIFELN AN DER EIGENEN ERKENNTNISFÄHIGKEIT ALS NICHT WEITER KRITISIERBARES FUNDAMENT<br />
(FUNDAMENTUM INCONCUSSUM, D.H. „UNERSCHÜTTERLICHES FUNDAMENT“)<br />
IN SEINEM WERK MEDITATIONES DE PRIMA PHILOSOPHIA (1641) FORMULIERT UND METHODISCH BEGRÜNDET:<br />
„DA ES JA IMMER NOCH ICH BIN, DER ZWEIFELT, KANN ICH AN DIESEM ICH, SELBST WENN ES TRÄUMT ODER PHANTASIERT, SELBER NICHT MEHR ZWEIF-<br />
ELN.“<br />
VON DIESEM FUNDAMENT AUS REKONSTRUIERT DESCARTES DANN WIEDER DIE VORMALS ANGEZWEIFELTE ERKENNTNISFÄHIGKEIT.<br />
“COGITO ERGO SUM”<br />
(München 2009)<br />
limitierte Auflage<br />
Pigmentdruck + Lichtkasten<br />
1600x400x25 mm
DE GUSTIBUS NON EST DISPUTANDUM<br />
“ÜBER GESCHMACK KANN MAN NICHT STREITEN.”) - JEAN ANTHELME BRILLAT-SAVARIN<br />
CAVE CANEM<br />
„WARNUNG VOR DEM HUNDE“ - AUFSCHRIFT AUF EINEM BODENMOSAIK, DAS EINEN HUND DARSTELLT, AM EINGANG EINES HAUSES IN POM-<br />
PEI. PETRONIUS: SATYRICON 29,1<br />
“DE GUSTIBUS NON EST DISPUTANDUM”<br />
(München 2009)<br />
limitierte Auflage<br />
Pigmentdruck + Lichtkasten<br />
1000x750x60 mm
DO UT DES<br />
“ICH GEBE, DAMIT DU GIBST”<br />
IST EINE RECHTSFORMEL FÜR GEGENSEITIGE VERTRÄGE SOWIE EIN GRUNDSATZ SOZIALEN VERHALTENS.<br />
VERGLEICHBAR IST DIESES PRINZIP MIT QUID PRO QUO (LATEINISCH. DIESES FÜR DAS.)<br />
SOWIE MIT DEM SPRICHWORT MANUS MANUM LAVAT (LATEINISCH. EINE HAND WÄSCHT DIE ANDERE.).<br />
DER BEGRIFF AUS DER RÖMISCHEN ANTIKE BEZEICHNETE URSPRÜNGLICH DAS VERHÄLTNIS DER RÖMER ZU IHREN GÖTTERN.<br />
ES WURDE DEN GÖTTERN GEOPFERT UND GEHULDIGT, WEIL MAN EINE GEGENGABE BZW. EINEN GEGENDIENST ERWARTETE.<br />
DIES IST EINE ARCHAISCHE DENKSTRUKTUR, DIE WAHRSCHEINLICH JEDEM OPFERRITUAL ZUGRUNDE LIEGT.<br />
IN DER RECHTSWISSENSCHAFT DIENT DO UT DES DER KENNZEICHNUNG DES SYNALLAGMAS ZWISCHEN LEISTUNG UND GEGENLEISTUNG.<br />
DIESES RÖMISCH-RECHTLICHE INSTITUT IST IM DEUTSCHEN RECHT IN § 320 BGB NORMIERT.<br />
BEI EINEM GEGENSEITIGEN VERTRAG ERBRINGT JEDER VERTRAGSPARTNER SEINE LEISTUNG NUR, WEIL ER DIE GEGENLEISTUNG ERHALTEN WILL.<br />
PROZESSUAL WIRD NACH DEM GRUNDSATZ DES DO UT DES EINE VERURTEILUNG DER LEISTUNG ZUG UM ZUG MIT DER GEGENLEISTUNG AUSGESPROCHEN.<br />
„DO UT DES“<br />
(München 2009)<br />
limitierte Auflage<br />
Pigmentdruck + Lichtkasten<br />
900x400x25 mm
DUM SPIRO SPERO<br />
“SOLANGE ICH ATME, HOFFE ICH.”<br />
CICERO, AD ATTICUM 9, 10, 3 ZUG MIT DER GEGENLEISTUNG AUSGESPROCHEN.<br />
„DUM SPIRO SPERO“<br />
(München 2009)<br />
limitierte Auflage<br />
Pigmentdruck + Lichtkasten<br />
900x400x25 mm
HANNIBAL ANTE PORTAS<br />
DIE LATEINISCHE REDEWENDUNG HANNIBAL ANTE PORTAS („HANNIBAL VOR DEN TOREN“) GEHT AUF DIE HISTORISCHE UND GRAMMATISCH RICHTIGE<br />
ÄUSSERUNG<br />
HANNIBAL AD PORTAS („HANNIBAL BEI DEN TOREN“) IN DEN PHILIPPISCHEN REDEN DES RÖMISCHEN POLITIKERS UND SCHRIFTSTELLERS MARCUS TULLIUS<br />
CICERO (106 - 43 V. CHR.) ZURÜCK, IN DENEN VOR DEM HERRSCHAFTSANSPRUCH DES MARCUS ANTONIUS GEWARNT WIRD.<br />
„HANNIBAL AD PORTAS!“ SETZT – SPRICHWÖRTLICH – ANTONIUS MIT DEM GEFÜRCHTETSTEN FELDHERRN DES ERZFEINDS ROMS, HANNIBAL VON KARTHAGO,<br />
GLEICH, DER IM ZWEITEN PUNISCHEN KRIEG NACH SEINEM LEGENDÄREN ZUG ÜBER DIE ALPEN VOR DEN TOREN ROMS STAND. DIESES TRAUMA, ANGEGRIFFEN<br />
ZU WERDEN, SCHLUG SICH SPÄTER IN EINEM GEFLÜGELTEN WORT NIEDER. AUCH ANDERE RÖMISCHE SCHRIFTSTELLER WIE DER GESCHICHTSSCHREIBER TITUS<br />
LIVIUS (49 V. CHR. BIS 17 N. CHR.) GRIFFEN DEN AUSSPRUCH AUF UND VERWENDETEN IHN IN IHREN SCHRIFTEN.<br />
“HANNIBAL ANTE PORTAS” GIBT DIE LAGE HANNIBALS AN. HANNIBAL BEFINDET SICH DEMNACH UNMITTELBAR VOR DEN TOREN ROMS.<br />
ALLERDINGS WAR HANNIBAL NIEMALS VOR ROM, SONDERN LEDIGLICH IN DER NÄHE ROMS UND IST EHER IN DEN ANDEREN GEBIETEN ITALIENS HERUMGEZO-<br />
GEN.<br />
DAHER IST DAS BEI UNS ALLZU POPULÄRE ZITAT “HANNIBAL ANTE PORTAS” FALSCH.<br />
DER BEGRIFF “HANNIBAL AD PORTAS” KANN ZUM EINEN DIE LAGE VON HANNIBAL IN DER NÄHE DER TORE BEZEICHNEN (HANNIBAL BEI DEN TOREN).<br />
DIE PRÄPOSITION “AD” GIBT ABER VOR ALLEM DIE RICHTUNG AN, D.H. HANNIBAL WAR AUF DEM WEG “ZU DEN” TOREN.<br />
DIESE ÜBERSETZUNG SCHEINT AM SINNVOLLSTEN, WEIL HANNIBAL NACH SEINEM SIEG BEI CANNAE ERST EINMAL AUF ROM ZUMARSCHIERT IST.<br />
“HANNIBAL ANTE PORTAS“<br />
(Berlin Kreuzberg 2010)<br />
limitierte Auflage<br />
Pigmentdruck + Lichtkasten<br />
2000x615x25 mm
ECCE HOMO<br />
MIT DEM HINWEIS ECCE HOMO STELLT NACH DER DARSTELLUNG DES JOHANNESEVANGELIUMS<br />
DER RÖMISCHE STATTHALTER PONTIUS PILATUS DEN GEFOLTERTEN,<br />
IN PURPURNES GEWAND GEKLEIDETEN UND MIT EINER DORNENKRONE GEKRÖNTEN GEFANGENEN JESUS VON NAZARET VOR,<br />
WEIL ER KEINEN GRUND FÜR SEINE VERURTEILUNG SIEHT. DIE JÜDISCHE FÜHRUNG FORDERT DARAUFHIN JESU KREUZIGUNG.<br />
DER AUSRUF LAUTET IM URSPRÜNGLICH GRIECHISCHEN TEXT DES JOHANNESEVANGELIUMS ἸΔΟῪ Ὁ ἌΝΘΡΩΠΟΣ (IDÚ HO ÁNTHROPOS, (JOH 19,5 EU))<br />
UND BEDEUTET „SIEHE, DER MENSCH“.<br />
DIE LATEINISCHE VERSION „ECCE HOMO“ STAMMT AUS DER VULGATA<br />
UND IST VON DORTHER IN DIE CHRISTLICHE TRADITION UND DIE KUNSTGESCHICHTE EINGEGANGEN.<br />
MANUS MANUM LAVAT<br />
„MANUS MANUM LAVAT“ (ZU DEUTSCH: EINE HAND WÄSCHT DIE ANDERE (HAND)) IST EIN LATEINISCHES SPRICHWORT.<br />
ES IST DIE LATEINISCHE ÜBERSETZUNG EINES VERSES DES GRIECHISCHEN KOMÖDIENDICHTERS EPICHARM DURCH SENECA (APOCOLOCYNTOSIS, „VERKÜRBIS-<br />
SUNG“,<br />
IM SINNE VON VERÄPPELUNG). DORT LAUTET DIE FORTSETZUNG: (..) GIB ETWAS UND DU BEKOMMST ETWAS.<br />
EINE ÜBERTRAGUNG INS DEUTSCHE FINDET SICH BEI GOETHE IM GEDICHT „WIE DU MIR, SO ICH DIR“: „HAND WIRD NUR VON HAND GEWASCHEN,<br />
WENN DU NEHMEN WILLST, SO GIB“.<br />
„ECCE HOMO”<br />
(Berlin Kreuzberg)<br />
limitierte Auflage<br />
Pigmentdruck + Lichtkasten<br />
750x1350x40 mm
FELIX QUI POTUIT RERUM COGNOSCERE CAUSAS<br />
„GLÜCKLICH, WER DEN DINGEN AUF DEN GRUND SEHEN KONNTE.“:<br />
AUS VERGILS GEORGICA II, DORT BEZOGEN AUF LUKREZ UND SEIN WERK „DE RERUM NATURA“.<br />
“FELIX QUI POTUIT RERUM COGNOSCERE CAUSAS”<br />
(Berlin Kreuzberg 2010)<br />
limitierte Auflage<br />
Pigmentdruck + Lichtkasten<br />
2000x615x30 mm
EX ORIENTE LUX<br />
EX ORIENTE LUX IST EIN LATEINISCHES SCHLAGWORT, DAS FREI ÜBERSETZT BEDEUTET: AUS DEM OSTEN (KOMMT) DAS LICHT.<br />
URSPRÜNGLICH BEZOG SICH DIESER SPRUCH NUR AUF DEN SONNENAUFGANG, WURDE DANN ABER ÜBERTRAGEN AUF DAS CHRISTENTUM,<br />
DAS JA VON EUROPA GESEHEN AUS DEM OSTEN, DEM ORIENT KAM, UND IN DEM SINNE VERWENDET, DASS VON DORT DIE ERLEUCHTUNG GEKOMMEN SEI.<br />
IN DER KLASSIK UND ROMANTIK WURDE DIESER SPRUCH WIEDER UMGEDEUTET UND GAB DIE AUFFASSUNG WIEDER,<br />
DASS DIE MENSCHLICHE KULTUR AUS DEM ORIENT ODER GAR DEM FERNEN OSTEN KOMME.<br />
ZU BEGINN DES 20. JAHRHUNDERTS WURDE DAS SCHLAGWORT IM SINNE DER KULTURBRINGERSCHAFT<br />
VOR ALLEM IN KREISEN DER RASSENIDEOLOGEN UND SO GENANNTEN VÖLKISCHEN BEWEGUNG MIT DEM UMGEMÜNZTEN SCHLAGWORT<br />
EX SEPTENTRIONE LUX – AUS DEM NORDEN (KOMMT) DAS LICHT – HEFTIG BEKÄMPFT.<br />
HIER ERFÄHRT DER SPRUCH EINE ABWANDLUNG:<br />
“EX OCCIDENTE LUX”<br />
DAS HIER TATSÄCHLICH VON WESTEN KOMMENDE LICHT STEHT FÜR UNSERE FRAGWÜRDIGE NEUE WERTEORIENTIERUNG IM AMERIKANISCHEN JAHRHUNDERT.<br />
„EX ORIENTE LUX”<br />
(München 2009)<br />
limitierte Auflage<br />
Pigmentdruck + Lichtkasten<br />
900x400x25 mm
HIC RHODUS, HIC SALTA!<br />
“HIER IST RHODOS, HIER SPRINGE!” BEDEUTET: ZEIG HIER, WAS DU KANNST.<br />
DIE WORTE STAMMEN URSPRÜNGLICH AUS DER FABEL „DER FÜNFKÄMPFER ALS PRAHLHANS“ VON ÄSOP UND GALTEN ALS AUFFORDERUNG AN EINEN FÜNFKÄMP-<br />
FER, DER WIEDERHOLT AUF HERAUSRAGENDE LEISTUNGEN BEIM WEITSPRUNG IN RHODOS HINGEWIESEN HATTE.<br />
ALS SEINE GESPRÄCHSPARTNER GENUG VON SEINER PRAHLEREI HATTEN, FORDERTEN SIE IHN AUF, DAS GELEISTETE HIER UND JETZT ZU WIEDERHOLEN.<br />
ERASMUS VON ROTTERDAM ÜBERSETZT DIE URSPRÜNGLICHEN WORTE ÄSOPS: ΑὐΤΟῦ ΓᾺΡ ΚΑῚ ῬΌΔΟΣ ΚΑῚ ΠΉΔΗΜΑ[1] MIT „HIC RHODUS, HIC SALTUS“<br />
(ADAGIA, III.3.28). IN EINER ANDEREN VERSION DER FABEL HEISST ES ἸΔΟῦ ῬΌΔΟΣ, ΚΑῚ ἈΠΟΠΉΔΗΣΟΝ.[2]<br />
HEGEL ZITIERT DIESEN SATZ IN DER VORREDE ZU DEN GRUNDLINIEN DER PHILOSOPHIE DES RECHTS AUF GRIECHISCH UND LATEINISCH.<br />
IN DER GRIECHISCHEN FASSUNG VERMISCHT ER DIE BEIDEN VERSIONEN: „IDOU RHODOS, IDOU KAI TO PÊDÊMA“. DEM ZITAT FOLGT:<br />
„DAS WAS IST ZU BEGREIFEN,IST DIE AUFGABE DER PHILOSOPHIE (...)“, D. H. DIE PHILOSOPHIE SOLL NICHT SAGEN, WAS SEIN SOLLTE.<br />
“HIC RHODUS, HIC SALTA!”<br />
(München 2009)<br />
limitierte Auflage<br />
Pigmentdruck + Lichtkasten<br />
2400x400x60 mm
LEGI,INTELLEXI,CONDEMNAVI<br />
„ICH LAS, BEGRIFF UND VERDAMMTE.“:<br />
WORTE AUS EINEM BRIEF DES RÖMISCHEN KAISERS JULIAN APOSTATA AN DIE FÜHRENDEN BISCHÖFE,<br />
MIT DENEN ER DIE CHRISTLICHE LEHRE VERWIRFT.<br />
ER FORMULIERTE DIES GRIECHISCH: ἈΝΈΓΝΩΝ, ἜΓΝΩΝ, ΚΑΤΈΓΝΩΝ.<br />
“legi, intellexi, condemnavi”<br />
(München 2009)<br />
limitierte Auflage<br />
Pigmentdruck + Lichtkasten<br />
1000x750x60 mm
DEUS EX MACHINA<br />
GOTT AUS EINER/DER (THEATER-)MASCHINE) IST EINE LEHNÜBERSETZUNG AUS DEM GRIECHISCHEN UND BEZEICHNET URSPRÜNGLICH DAS AUFTAUCHEN EINER<br />
GOTTHEIT MIT HILFE EINER BÜHNENMASCHINERIE.<br />
IN DER ANTIKEN TRAGÖDIE GAB ES TRAGISCHE KONFLIKTE, DIE SICH NICHT IMMER KRAFT MENSCHLICHER HANDLUNGEN ‚LÖSEN‘ LIESSEN.<br />
IHRE BEHEBUNG ODER ENTSCHEIDUNG ERFOLGTE ‚VON OBEN‘ DURCH DAS ÜBERRASCHENDE EINGREIFEN EINER GOTTHEIT,<br />
DIE DEM GESCHEHEN DIE SCHLUSSWENDE GAB.<br />
DER DEUS EX MACHINA SCHWEBTE IN EINER KRANÄHNLICHEN HEBEMASCHINE, DER SOGENANNTEN THEATERMASCHINE, ÜBER DER BÜHNE ODER<br />
LANDETE AUF DEM DACH DES BÜHNENHAUSES. DAMIT WOLLTE MAN DIE MACHT DER GÖTTER IN DER ANTIKEN VORSTELLUNG DARSTELLEN, UND<br />
IN DER TAT WAREN IHRE EINGRIFFE IN DAS BÜHNENGESCHEHEN OFT ÜBERRASCHEND.<br />
CITIUS, ALTIUS, FORTIUS<br />
SCHNELLER, HÖHER, STÄRKER) IST DAS HEUTIGE MOTTO DER OLYMPISCHEN SPIELE.<br />
VORGESCHLAGEN WURDE ES VON PIERRE DE COUBERTIN NACH EINER IDEE DES FRANZÖSISCHEN DOMINIKANERPATERS HENRI DIDON, DER DIESE FORMULIER-<br />
UNG ZUERST AUF EINEM SCHULSPORTFEST IN ARCUEIL VERWENDETE, BEI DEM COUBERTIN ALS WETTKAMPFLEITER ANWESEND WAR. 1894 SCHLUG COUBERTIN<br />
OFFENSICHTLICH AUF DER SCHLUSSSITZUNG DES GRÜNDUNGSKONGRESSES DES IOC DIESE DREI WÖRTER ALS DEVISE VOR.<br />
OFFIZIELL WURDE DIESE DEVISE ZUM ERSTEN MAL WÄHREND DER OLYMPISCHE SOMMERSPIELE 1924 IN PARIS ZITIERT.<br />
“DEUS EX MACHINA”<br />
(NEW YORK 2008)<br />
limitierte Auflage<br />
Pigmentdruck + Lichtkasten<br />
985x580x60 mm
MUNDUS VULT DECIPI, ERGO DECIPIATUR.<br />
„DIE WELT WILL BETROGEN SEIN, DARUM SEI SIE BETROGEN.“:<br />
DIE LATEINISCHE VERSION, OHNE DEN NACHSATZ, IST EINE ÜBERSETZUNG DES DEUTSCHEN SPRUCHS AUS SEBASTIAN BRANTS „NARRENSCHIFF“.<br />
NACH SEBASTIAN FRANCK AUCH OFT: „MUNDUS VULT DECIPI, DARUM BIN ICH HIER“.<br />
„MUNDUS VULT DECIPI, ERGO DECIPIATUR“<br />
(München 2009)<br />
limitierte Auflage<br />
Pigmentdruck + Lichtkasten<br />
600x2000x60 mm
O DULCE NOMEN LIBERTATIS<br />
O SÜSSER NAME FREIHEIT!“: CICERO, IN VERREM 2. 5,163.<br />
“O DULCE NOMEN LIBERTATIS”<br />
(Bronx-New York)<br />
limitierte Auflage<br />
Pigmentdruck + Lichtkasten<br />
1000x750x60 mm
PANEM ET CIRCENSES<br />
DER AUSDRUCK PANEM ET CIRCENSES (AKKUSATIV VON PANIS ET CIRCENSES) STAMMT VOM RÖMISCHEN DICHTER JUVENAL (SATIREN 10, 81). ER BEDEUTET<br />
„BROT UND WAGENRENNEN“ (WIRD ABER IM DEUTSCHEN MEIST IN DER ÜBERSETZUNG „BROT UND SPIELE“ GEBRAUCHT). JUVENAL KRITISIERT IN SEINER<br />
SATIRE, DASS DAS RÖMISCHE VOLK IN DER ZEIT DER FUNKTIONIERENDEN REPUBLIK NOCH SELBST DIE MACHT AN FELDHERREN VERLIEHEN UND BEAMTE<br />
GEWÄHLT HABE, JETZT ABER SICH ÄNGSTLICH UND ENTPOLITISIERT NUR NOCH DIESE BEIDEN DINGE WÜNSCHE: BROT UND SPIELE.<br />
SCHON FRONTO (PRINCIPIA HISTORIAE 18, ED. VAN DEN HOUT, S. 199F.) BERICHTET VON KAISER TRAJAN, DIESER HABE MASSENUNTERHALTUNGEN BE-<br />
SONDERS GEPFLEGT, IN DER FESTEN MEINUNG, “DASS DAS RÖMISCHE VOLK INSBESONDERE DURCH ZWEI DINGE, GETREIDE UND SCHAUSPIELE, SICH IM<br />
BANN HALTEN LASSE” (POPULUM ROMANUM DUABUS PRAECIPUE REBUS, ANNONA ET SPECTACULIS, TENERI). DION VON PRUSA, REDE AN DIE ALEXANDRINER,<br />
31 WIRFT DEN EINWOHNERN ALEXANDRIAS VOR, SIE SEIEN NUR NOCH AUF BROT UND WAGENRENNEN FIXIERT.<br />
“PANEM ET CIRCENSES”<br />
(CONEY ISLAND-NEW YORK)<br />
limitierte Auflage<br />
Pigmentdruck + Lichtkasten<br />
1000x750x60 mm
O TEMPORA, O MORES<br />
„O ZEITEN, O SITTEN!“<br />
IST EIN ALTER LATEINISCHER AUSSPRUCH, DER DEN VERFALL DER SITTEN BEKLAGT.<br />
DER AUSSPRUCH STAMMT VON CICERO, UND ZWAR AUS DESSEN ERSTER REDE GEGEN CATILINA,<br />
DIE MIT DER BERÜHMT GEWORDENEN FRAGE QUOUSQUE TANDEM ABUTERE, CATILINA, PATIENTIA NOSTRA? BEGINNT.<br />
“o tempora,o mores”<br />
(München 2009)<br />
limitierte Auflage<br />
Pigmentdruck + Lichtkasten<br />
1000x750x60 mm
PECUNIA NON OLET<br />
„ZU DEUTSCH: GELD STINKT NICHT“ IST EINE LATEINISCHE REDEWENDUNG.<br />
URIN, INSBESONDERE „GEFAULTER“, WURDE ÜBER JAHRTAUSENDE ALS MITTEL FÜR DIE LEDERGERBUNG UND ALS WÄSCHEREINIGUNGSMITTEL EINGESETZT.<br />
SO WURDEN IN ROM AN BELEBTEN STRASSEN AMPHORENARTIGE LATRINEN AUFGESTELLT, UM DEN URIN EINZUSAMMELN, DER VON DEN GERBERN UND<br />
WÄSCHERN BENÖTIGT WURDE.<br />
UM DIE LEEREN STAATSKASSEN ZU FÜLLEN, ERHOB KAISER VESPASIAN AUF DIESE ÖFFENTLICHEN TOILETTEN EINE SPEZIELLE LATRINENSTEUER. SUETON<br />
ÜBERLIEFERT, DASS VESPASIAN DIE STEUER VOR SEINEM SOHN TITUS RECHTFERTIGTE, INDEM ER IHM GELD AUS DEN ERSTEN EINNAHMEN UNTER DIE NASE<br />
GEHALTEN UND GEFRAGT HABE, OB DER GERUCH IHN STÖRE (SCISCITANS NUM ODORE OFFENDERETUR). ALS DIESER VERNEINTE, HABE ER GEANTWORTET:<br />
„ATQUI EX LOTIO EST“[1] (UND DOCH KOMMT ES VOM URIN).<br />
DIE REDEWENDUNG HAT SICH BIS HEUTE GEHALTEN, UM DEN BESITZ ODER ERWERB VON GELD AUS UNSAUBEREN EINNAHMEQUELLEN ZU RECHTFERTIGEN.<br />
DIE ÖFFENTLICHEN TOILETTEN IN PARIS HEISSEN NOCH HEUTE „VESPASIENNE“.<br />
AUCH IN ITALIEN WERDEN DIE ÖFFENTLICHEN TOILETTEN „VESPASIANI“ GENANNT.<br />
IN DEUTSCHLAND ERREGTE SEIT 2002 DIE SO GENANNTE „PECUNIA-NON-OLET-AFFÄRE“ IN HILDESHEIM BUNDESWEITE AUFMERKSAMKEIT.<br />
2005 ERSCHIEN VON GOLDSIEBER EIN GLEICHNAMIGES GESELLSCHAFTSSPIEL, DAS ABER DIE LATRINEN MIT DEN HIER GEMEINTEN AMPHOREN VERWECHSELT,<br />
OBWOHL IN DEN WASSERFÜHRENDEN LATRINEN KEIN AMMONIAK, D.H. URIN, GESAMMELT WERDEN KONNTE.<br />
“PECUNIA NON OLET”<br />
(München 2009)<br />
limitierte Auflage<br />
Pigmentdruck + Lichtkasten<br />
1000x750x60 mm
SEMPER ALIQUID HAERET<br />
„ETWAS BLEIBT IMMER HÄNGEN.“ - FRANCIS BACON FREI NACH PLUTARCH. VOLLSTÄNDIG LAUTET DAS ZITAT:<br />
„AUDACTER CALUMNIARE, SEMPER ALIQUID HAERET.“ – „VERLEUMDE NUR DREIST, ETWAS BLEIBT IMMER HÄNGEN.“<br />
“SEMPER ALIQUID HAERET”<br />
(München 2009)<br />
limitierte Auflage<br />
Pigmentdruck + Lichtkasten<br />
1000x750x60 mm
„SILENT LEGES INTER ARMA“<br />
„UNTER DEN WAFFEN SCHWEIGEN DIE GESETZE.“<br />
„SILENT LEGES INTER ARMA“<br />
(München 2009)<br />
limitierte Auflage<br />
Pigmentdruck + Lichtkasten<br />
1600x400x25 mm
VARIATIO DELECTAT<br />
„ABWECHSLUNG ERFREUT.“ - CICERO, DE NATURA DEORUM.<br />
LATEINISCHE ÜBERSETZUNG EINES ZITATS AUS SOPHOKLES’ DRAMA ELEKTRA.<br />
“VARIATIO DELECTAT”<br />
(München 2009)<br />
limitierte Auflage<br />
Pigmentdruck + Lichtkasten<br />
900x400x25 mm
FINIS CORONAT OPUS<br />
“DAS ENDE KRÖNT DAS WERK” - OVID
„FINIS CORONAT OPUS“<br />
(München 2009)<br />
limitierte Auflage<br />
Pigmentdruck + Lichtkasten<br />
2400x400x60 mm
„DAS GRAFFITO AUF DEM GRAFFITO WOLLTE ICH,<br />
DEN LATEINISCH SINNSPRUCH<br />
AUF DEM ANGLOKRYPTISCHEN WANDBILD.<br />
ODER DER PLAKATWAND.<br />
MANCHMAL PROVOZIERTE MICH AUCH EIN GEBÄUDE<br />
ODER EINE NACKTE ABBRUCHFASSADE.<br />
IN DER SYNTHESE MIT DEM HINTERGRUND<br />
SOLLTE ETWAS NEUES ENTSTEHEN.<br />
MEIN DANK GEHT AN ALLE DIE ANONYMEN SPRAYER,<br />
BAUTRÄGER, ARCHITEKTEN UND BRÜCKENKONSTRUKTEURE<br />
DIE MIR DAZU DIE ARBEITSFLÄCHE LIEFERTEN“<br />
g es p r ü h t e wa h r h e it e n