22.11.2013 Aufrufe

Colloquia Germanica Stetinensia Nr 19

Colloquia Germanica Stetinensia Nr 19

Colloquia Germanica Stetinensia Nr 19

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

Rezensionen und Berichte 239<br />

Bei den Lexemen Promotion „promocja“, Leader „przywódca“, Gadgetbrief<br />

*5 „list z gadżetem”, die ohne Kommentar stehen, wird der Eindruck vermittelt,<br />

als ob sie recht geläufig wären, was im Deutschen nicht der Fall ist und<br />

eher zum problematischen Transfer dieser Anglizismen aus dem Polnischen<br />

ins Deutsche führen kann. Einige Übersetzungen ins Polnische sind meiner<br />

Meinung nach unvollständig. So könnte man z. B. beim Wort Sachbearbeiter<br />

„pracownik administracyjny (np. personalny, księgowy), urzędnik lub pracownik<br />

zatrudniony w konkretnym dziale“ um „referent“ 6 , † acquirieren „zakupić,<br />

zamówić, załatwić“ um „pozyskać, zwerbować“, OH-Projektor „wyświetlacz“<br />

um „projektor“, Einführungspreis „cena, jaka obowiązuje na nowy towar (po raz<br />

pierwszy wprowadzany na rynek)” um „cena promocyjna” ergänzen.<br />

Eine gewisse Inkonsequenz stiften auch meines Erachtens folgende Wendungen,<br />

was am besten bei deren Zusammenstellung zum Ausdruck kommt: Vor-<br />

Ort-Service „serwis na miejscu“ und Vor-Ort-Termin „termin zamiejscowy“.<br />

Die Verwirrung könnte man vermeiden, indem man sich für die einheitliche<br />

Übersetzung „serwis/termin na miejscu u klienta“ entscheiden würde.<br />

Für den Benutzer des Wörterbuchs wäre auch eine nähere Erläuterung<br />

einiger Lexeme und die Angabe von Anwendungsbeispielen hilfreicher als deren<br />

bloße Wiedergabe, z. B.: effektieren „wypełnić zlecenie“, schultern „poradzić<br />

sobie z czymś“, prosten „czatować w Internecie”, Unternehmensberatung „consulting“<br />

7‡ und Kettenarbeitsvertrag „łańcuchowa umowa o pracę“ 8 . § Für mich<br />

persönlich ist das Verb prosten sehr rätselhaft, denn weder das Nachschauen im<br />

Internet noch die Nachfrage bei den Muttersprachlern haben die o. g. Bedeutung<br />

bestätigt. Das im Deutschen sicherlich geläufigere Verb chatten fehlt im<br />

Wörterbuch und v. a. im 8. Kapitel „Kommunikation“, für das das Wort Internet<br />

als Stichwort vorangestellt wird. Was sich eventuell auch als nachteilig erweisen<br />

kann, ist die Tatsache, dass die Autorin (besonders bei fremdsprachlichem<br />

Wortschatz) das jeweilige Wort durch ein formal analoges Wort ins Polnische<br />

überträgt, z. B.: Factoring „factoring“, Lean-Management „lean-management“,<br />

Organigramm „organigram“ und Agio „agio“.<br />

*5<br />

Im Wörterbuch von Wierzbicka-Grajek als Gagetbrief angegeben (S. 78), was offensichtlich<br />

ein Tippfehler ist.<br />

†6<br />

Siehe BANASZAK 2005.<br />

‡7<br />

Vgl. im gleichen Wörterbuch: Unternehmensberater „doradca, konsultant pracujący dla<br />

przedsiębiorstwa“.<br />

§8<br />

Vgl. im gleichen Wörterbuch die ausführliche Erklärung des Wortes Manteltarifvertrag.

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!