Colloquia Germanica Stetinensia Nr 19
Colloquia Germanica Stetinensia Nr 19
Colloquia Germanica Stetinensia Nr 19
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
Rezensionen und Berichte 239<br />
Bei den Lexemen Promotion „promocja“, Leader „przywódca“, Gadgetbrief<br />
*5 „list z gadżetem”, die ohne Kommentar stehen, wird der Eindruck vermittelt,<br />
als ob sie recht geläufig wären, was im Deutschen nicht der Fall ist und<br />
eher zum problematischen Transfer dieser Anglizismen aus dem Polnischen<br />
ins Deutsche führen kann. Einige Übersetzungen ins Polnische sind meiner<br />
Meinung nach unvollständig. So könnte man z. B. beim Wort Sachbearbeiter<br />
„pracownik administracyjny (np. personalny, księgowy), urzędnik lub pracownik<br />
zatrudniony w konkretnym dziale“ um „referent“ 6 , † acquirieren „zakupić,<br />
zamówić, załatwić“ um „pozyskać, zwerbować“, OH-Projektor „wyświetlacz“<br />
um „projektor“, Einführungspreis „cena, jaka obowiązuje na nowy towar (po raz<br />
pierwszy wprowadzany na rynek)” um „cena promocyjna” ergänzen.<br />
Eine gewisse Inkonsequenz stiften auch meines Erachtens folgende Wendungen,<br />
was am besten bei deren Zusammenstellung zum Ausdruck kommt: Vor-<br />
Ort-Service „serwis na miejscu“ und Vor-Ort-Termin „termin zamiejscowy“.<br />
Die Verwirrung könnte man vermeiden, indem man sich für die einheitliche<br />
Übersetzung „serwis/termin na miejscu u klienta“ entscheiden würde.<br />
Für den Benutzer des Wörterbuchs wäre auch eine nähere Erläuterung<br />
einiger Lexeme und die Angabe von Anwendungsbeispielen hilfreicher als deren<br />
bloße Wiedergabe, z. B.: effektieren „wypełnić zlecenie“, schultern „poradzić<br />
sobie z czymś“, prosten „czatować w Internecie”, Unternehmensberatung „consulting“<br />
7‡ und Kettenarbeitsvertrag „łańcuchowa umowa o pracę“ 8 . § Für mich<br />
persönlich ist das Verb prosten sehr rätselhaft, denn weder das Nachschauen im<br />
Internet noch die Nachfrage bei den Muttersprachlern haben die o. g. Bedeutung<br />
bestätigt. Das im Deutschen sicherlich geläufigere Verb chatten fehlt im<br />
Wörterbuch und v. a. im 8. Kapitel „Kommunikation“, für das das Wort Internet<br />
als Stichwort vorangestellt wird. Was sich eventuell auch als nachteilig erweisen<br />
kann, ist die Tatsache, dass die Autorin (besonders bei fremdsprachlichem<br />
Wortschatz) das jeweilige Wort durch ein formal analoges Wort ins Polnische<br />
überträgt, z. B.: Factoring „factoring“, Lean-Management „lean-management“,<br />
Organigramm „organigram“ und Agio „agio“.<br />
*5<br />
Im Wörterbuch von Wierzbicka-Grajek als Gagetbrief angegeben (S. 78), was offensichtlich<br />
ein Tippfehler ist.<br />
†6<br />
Siehe BANASZAK 2005.<br />
‡7<br />
Vgl. im gleichen Wörterbuch: Unternehmensberater „doradca, konsultant pracujący dla<br />
przedsiębiorstwa“.<br />
§8<br />
Vgl. im gleichen Wörterbuch die ausführliche Erklärung des Wortes Manteltarifvertrag.