22.11.2013 Aufrufe

Colloquia Germanica Stetinensia Nr 19

Colloquia Germanica Stetinensia Nr 19

Colloquia Germanica Stetinensia Nr 19

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

Rezensionen und Berichte 229<br />

Beispiele anführen und auf den Unterschied zur Bedeutungsbreite konkreter<br />

Phraseologismen im Deutschen und Polnischen verweisen.<br />

Dorota Misiek (Szczecin) führt in ihrem Text Bedeutet gemeinsame Etymologie<br />

auch Bedeutungsgleichheit? Deutsche biblische Phraseologismen und<br />

ihre polnischen Äquivalente eine kontrastive Analyse der Phraseologismen<br />

biblischer Herkunft durch. Die Phraseologismen werden in zwei Gruppen eingeteilt:<br />

Phraseologismenpaare mit gleicher Bedeutung und „falsche Freunde des<br />

Übersetzers“. Die erste Gruppe umfasst folgende Klassen von Phraseologismen:<br />

Phraseologismen mit totaler Übereinstimmung in Bedeutung und Form, Idiompaare<br />

mit gleicher Bedeutung und bestimmten Unterschieden in der Lexik oder<br />

Phraseologismen mit gleicher Bedeutung und bestimmten grammatischen Unterschieden.<br />

Bei Phraseologismen mit semantischen Unterschieden werden solche<br />

semantischen Relationen wie Äquipollenz, Exklusion, Inklusion und Privativität<br />

unterschieden. Die Verfasserin nennt viele Beispiele zu den genannten Gruppen<br />

und nennt darüber hinaus deutsche Phraseologismen biblischer Herkunft, die<br />

keine polnischen Entsprechungen haben.<br />

Magdalena Lisiecka-Czop (Szczecin) beschreibt in ihrem Artikel Den Nagel<br />

auf den Kopf treffen – über phraseologische Wörterbücher Polnisch-Deutsch<br />

und Deutsch-Polnisch vier polnisch-deutsche und zwei deutsch-polnische phraseologische<br />

Wörterbücher, die in den Jahren <strong>19</strong>76–2007 erschienen sind. Zur<br />

ersten Gruppe gehören Mały słownik idiomatyczny polsko-niemiecki [Kleines<br />

Idiomwörterbuch Polnisch-Deutsch] von Jan Czochralski, Polnische und deutsche<br />

Redewendungen. Zum schnellen Erlernen 1000 Redensarten und Sprichwörter<br />

von Janina Wójtowicz und Mieczysław Wójcicki, Phraseologisches<br />

Wörterbuch Polnisch-Deutsch von Erika Ehegötz et al., Słownik frazeologiczny<br />

polsko-niemiecki. Phraseologisches Wörterbuch Polnisch-Deutsch von Tomasz<br />

Mrozowski. Zur zweiten Gruppe gehören Słownik frazeologiczny niemieckopolski<br />

[Phraseologisches Wörterbuch Deutsch-Polnisch] von Jan Czochralski<br />

und Klaus Dieter Ludwig sowie Nowy niemiecko-polski słownik idiomów<br />

i zwrotów [Das neue Idiom- und Redewendungenwörterbuch Deutsch-Polnisch]<br />

von Roman Sadziński und Witold Sadziński. Die Autorin untersucht nicht nur<br />

die Mikro- und Makrostruktur der Wörterbücher, sondern auch ihre passive oder<br />

aktive Verwendung und ihre Funktion beim Fremdsprachenerwerb.<br />

Joanna Szczęk (Wrocław) in ihrem Beitrag Das schwache und das starke<br />

Geschlecht – zu deutschen und polnischen Phraseologismen mit den Komponenten<br />

„Frau“ und „Mann“ (am lexikalischen Material) untersucht deutsche und

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!