22.11.2013 Aufrufe

Colloquia Germanica Stetinensia Nr 19

Colloquia Germanica Stetinensia Nr 19

Colloquia Germanica Stetinensia Nr 19

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

Deutsche Modalpartikel auch und etwa … 189<br />

Modalpartikeln kann man in verschiedenen Fragesätzen verwenden: in rhetorischen<br />

Fragen, in Vergewisserungsfragen, in Rückfragen, in dringlichen Fragen,<br />

in beiläufigen, natürlichen, auffordernden und in assertiven Fragen, die im<br />

Nachstehenden kurz mit ihren polnischen Äquivalenten konfrontiert werden.<br />

2.1. Modalpartikel auch in Fragesätzen und ihre polnischen Pendants<br />

Fangen wir zuerst die interlinguale Analyse mit kurzen rhetorischen Fragen<br />

an, auf die man normalerweise keine Antwort erwartet. WEYDT/HARDEN/<br />

HENTSCHEL/RÖSLER (<strong>19</strong>98: 93) unterstreichen, dass diese Art der Fragesätze in der<br />

Kombination Fragewort und Modalpartikel ausgedrückt werden.<br />

Die oben genannten Autoren (ebd.) exemplifizieren die Position der Partikel<br />

auch an einem Beispiel: A: Herr Kunze arbeitet ja gar nicht mehr. B: Warum<br />

auch? (Z. B.: Er hat ja im Lotto gewonnen). B fragt mit ‘warum auch?’ nach<br />

einem Grund, den es seiner Meinung nach gar nicht gibt. Der obige Satz bringt<br />

gleichzeitig zum Ausdruck, dass es keinen Grund gibt, warum Herr Kunze<br />

arbeiten sollte, denn er hat ja im Lotto gewonnen. Er braucht jetzt überhaupt<br />

nicht zu arbeiten. Seine finanzielle Lage ist zur Zeit sehr gut. Die deutsche<br />

Modalpartikel auch hat im Polnischen folgende Äquivalente: to, tam, też (a)niby.<br />

Bei PIPREK u. a. (<strong>19</strong>77: 152) finden wir jedoch sehr spärliche Belege, die auf die<br />

Partikelmarkierung überhaupt hinweisen: wer er auch immer sei – ktokolwiek<br />

by to był. Auch in PONS Wörterbuch (2002) gibt es keine konkreten Einträge,<br />

welche die semantisch-pragmatische Potenz der Partikel auch erklären würden.<br />

Man kann aber aus den Beispielen, die uns schöngeistige Literatur und Presse<br />

liefern, schlussfolgern, dass die Partikel auch in rhetorischen Fragen signalisiert,<br />

dass der Sprecher sich nicht informieren will, sondern vom Hörer eine negative<br />

oder keine Antwort erwartet.<br />

Wie sollte er den Text auch ins Französische übersetzen? (Wenn er überhaupt keine<br />

Ahnung davon hat.) A niby jak miałby przetłumaczyć ten tekst na język francuski?<br />

(M. L.)<br />

Bei genauerem Hinsehen muss konstatiert werden, dass durch die Partikel auch<br />

in Fragen, die Reaktionen auf die Vorgängeräußerung sind, der Sprecher signalisieren<br />

möchte, dass er vom Hörer eine alternative Lösung erwartet.

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!