22.11.2013 Aufrufe

Colloquia Germanica Stetinensia Nr 19

Colloquia Germanica Stetinensia Nr 19

Colloquia Germanica Stetinensia Nr 19

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

Nicht nur der Duden ... 151<br />

alltäglichen Situationen wie Wohnzimmer werden auch hochspezifische Sachverhalte<br />

aufgenommen, wie z. B. Off-shore-Bohrung oder Neuzeitliche Energiequellen.<br />

Mit 27.500 Lemmata ist es das umfangreichste von allen deutsch-polnischen<br />

Bildwörterbüchern. Das Lemmatisierungsprinzip ähnelt demjenigen im Wörterbuch<br />

von Daum und Wiederroth (die sog. pictura et nomenclatura), jedoch<br />

befinden sich polnische Äquivalente direkt unter den deutschen Lemmawörtern<br />

in der Legende und nicht in einer separaten Kolumne. Die Mikrostruktur ist<br />

unterschiedlich ausgebaut und umfasst außer dem Lemmawort mit Genusangabe<br />

(Artikel bei attributiven Wortgruppen, Abkürzung m, f, n bei einfachen Substantiven)<br />

und Äquivalent, zum Teil auch Synonyme – darunter regionale Varianten,<br />

die mit diatopischen Markierungen gekennzeichnet sind, z. B.:<br />

Der Klatschmohn (Klappenmohn, österr. Feldmohn, die Feuerblume, schweiz.<br />

Kornrose), ein Mohn m – mak polny, mak<br />

Selten treten andere Markierungen auf: diatechnische (bergm. – bergmännisch,<br />

seem. – seemännisch), diakonnotative (scherzh. – scherzhaft, żart - żartobliwie),<br />

diastratische (fam. – familiär, dicht. – dichterisch, pot. – potocznie). Abkürzungen<br />

und Markierungen auf Deutsch werden bei deutschen Lexemen verwendet<br />

– sie sind auch zahlreicher als diejenigen auf Polnisch, die im polnischen<br />

Text gebraucht werden. Häufig sind Komposita und Mehrwortlexeme, die als<br />

attributive Fügungen vorkommen, z. B.:<br />

die vollautomatische Eierverpackungsmaschine – automat do pakowania jaj.<br />

Beitexte im Vorspann (Vorwort, Abkürzungs- und Inhaltsverzeichnis) sowie<br />

im Nachspann (Register) sind zweisprachig (bis auf die Danksagungen, die<br />

ausschließlich auf Deutsch abgefasst sind), obwohl der Verlag dieses Werk an<br />

Deutsch lernende Polen richtet. Die Gestaltung der Makro- und der Mikrostruktur<br />

hat aber gewisse Inkonsequenzen hinsichtlich der Direktionalität: Auf der<br />

einen Seite sind polnische Äquivalente reine Bedeutungsangaben, auf der anderen<br />

Seite kommen die Genusangaben bei den deutschen Lemmata vor und die<br />

meisten Markierungen sind auch auf Deutsch.

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!