Nataliya Vyrsta
Nataliya Vyrsta
Nataliya Vyrsta
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
Die deutschen Diphthonge ei, ie sowie die Umlaute ü, ä, ö sind an das Polnische<br />
verschieden angepasst: Koterlin, Szmigel, Figel, Hipner, Stangryt. Die phonetisch<br />
angepassten historischen Familiennamen überwiegen in den Matrikeln.<br />
Im Bereich der Morphologie sind vor allem die suffigierten Derivate zu nennen.<br />
Darunter gibt es Familienamen mit spezifisch ukrainischen Suffixen:<br />
-ук: Hundaruk, Kinderczuk;<br />
-ак: Hundiak;<br />
-ишин: Hundryczyn;<br />
-ський: Szmigelski;<br />
-ій: Hundyj.<br />
Vielseitig sind auch moderne Familiennamen, denen deutsche Wortstämme<br />
zugrunde liegen, angepasst. Die meisten davon sind in den Matrikeln nicht fixiert, d. h.<br />
sie sind ins Ukrainische ohne die Vermittlung durch das Polnische gekommen. Ähnlich<br />
den historischen sind die modernen Familiennamen auf verschiedenen sprachlichen<br />
Ebenen (graphischer, phonetischer und morphologischer) ans Ukrainische angepasst.<br />
Bei der Untersuchung der fremdsprachigen Elemente in der Anthroponymie von<br />
Bojkiwstschyna betont die Wissenschaftlerin Hanna Buchko Folgendes: “Die fremdsprachigen<br />
Familiennamen sind an das Ukrainische nur teilweise angepasst. Sie benutzen<br />
neue Graphik, sind (mit einzelnen Ausnahmen) in das paradigmatische System einbezogen<br />
und artikulieren den orthoepischen Regeln des Ukrainischen gemäß” [3, S. 152]. Am<br />
wenigsten haben sich die Familiennamen verändert, die sich graphisch angepasst, aber<br />
ihre phonetische und morphologische Gestalt bewahrt haben: Бауер, Бауман, Бекер,<br />
Бльот, Вернер, Вірт, Вольф, Вольфарт, Дрекслер, Канцер, Ріттер, Танцер, Шмідль,<br />
Шмідт, Шнайдер, Шпек, Шпук, Штундер, Шуберт u.a. Die Duplikation der Konsonanten<br />
der deutschen Wörter ist im Ukrainischen durch einen Laut ersetzt: Гофман,<br />
Зумер, Месеренко, Ротерман, Шупер. Die Aphrikaten pf, tz und ck sind im Ukrainischen<br />
als п, ц, к belegt: Бекер, Гакман, Епельбаум, Файфрук, Швіца, Шица. Verschieden<br />
sind im Ukrainischen die deutschen Vokale o (als ukr. i) und i, ie (als ukr. и) belegt:<br />
Зигмунт, Зихор, Габриєлян, Гільденберг, Рихтик.<br />
Stark verändert sind diejenigen deutschen Familiennamen, die sprachliche Besonderheiten<br />
enthalten, die im Ukrainischen nicht vorhanden sind. Das sind deutsche<br />
Familiennamen mit Labiallauten (Umlauten), die im Ukrainischen in verschiedenen<br />
Varianten auftreten:<br />
ä durch е: Лендель;<br />
ü durch і, у: Бургер, Гібняр, Грібнер (vgl. Gräber);<br />
ö durch і, е, ьо: Келлер, Келлєр, Кіллер, Кіляр (vgl. Köhler), Кьоніг u.a.<br />
Spezifische phonetische Erscheinungen treten in Familiennamen mit Diphthongen<br />
ei, eu, ie, au, äu auf:<br />
еі ist belegt als: ей, ай, о, а: Айб, Вейсгейм, Гейнц, Прайс, Прейс, Файштигер,<br />
Шайтор, Швак, Шнайдрук, Штронер u.a;<br />
іе als і: Шмігель;<br />
au als ау, ав, у: Мозбавер, Мозбауер, Мандельбум;<br />
äu als ой, о: Кройтор, Лохманюк (vgl. Läufmann) u.a.<br />
Neben den phonetischen und graphischen Varianten treten auch Varianten in der<br />
Wortbildung auf. Darunter sind Familiennamen mit patronymischen Suffixen -енко,<br />
-евич, -ук: Месеренко, Гросевич, Шнайдрук zu nennen.<br />
7