22.11.2013 Aufrufe

Nataliya Vyrsta

Nataliya Vyrsta

Nataliya Vyrsta

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

Die deutschen Diphthonge ei, ie sowie die Umlaute ü, ä, ö sind an das Polnische<br />

verschieden angepasst: Koterlin, Szmigel, Figel, Hipner, Stangryt. Die phonetisch<br />

angepassten historischen Familiennamen überwiegen in den Matrikeln.<br />

Im Bereich der Morphologie sind vor allem die suffigierten Derivate zu nennen.<br />

Darunter gibt es Familienamen mit spezifisch ukrainischen Suffixen:<br />

-ук: Hundaruk, Kinderczuk;<br />

-ак: Hundiak;<br />

-ишин: Hundryczyn;<br />

-ський: Szmigelski;<br />

-ій: Hundyj.<br />

Vielseitig sind auch moderne Familiennamen, denen deutsche Wortstämme<br />

zugrunde liegen, angepasst. Die meisten davon sind in den Matrikeln nicht fixiert, d. h.<br />

sie sind ins Ukrainische ohne die Vermittlung durch das Polnische gekommen. Ähnlich<br />

den historischen sind die modernen Familiennamen auf verschiedenen sprachlichen<br />

Ebenen (graphischer, phonetischer und morphologischer) ans Ukrainische angepasst.<br />

Bei der Untersuchung der fremdsprachigen Elemente in der Anthroponymie von<br />

Bojkiwstschyna betont die Wissenschaftlerin Hanna Buchko Folgendes: “Die fremdsprachigen<br />

Familiennamen sind an das Ukrainische nur teilweise angepasst. Sie benutzen<br />

neue Graphik, sind (mit einzelnen Ausnahmen) in das paradigmatische System einbezogen<br />

und artikulieren den orthoepischen Regeln des Ukrainischen gemäß” [3, S. 152]. Am<br />

wenigsten haben sich die Familiennamen verändert, die sich graphisch angepasst, aber<br />

ihre phonetische und morphologische Gestalt bewahrt haben: Бауер, Бауман, Бекер,<br />

Бльот, Вернер, Вірт, Вольф, Вольфарт, Дрекслер, Канцер, Ріттер, Танцер, Шмідль,<br />

Шмідт, Шнайдер, Шпек, Шпук, Штундер, Шуберт u.a. Die Duplikation der Konsonanten<br />

der deutschen Wörter ist im Ukrainischen durch einen Laut ersetzt: Гофман,<br />

Зумер, Месеренко, Ротерман, Шупер. Die Aphrikaten pf, tz und ck sind im Ukrainischen<br />

als п, ц, к belegt: Бекер, Гакман, Епельбаум, Файфрук, Швіца, Шица. Verschieden<br />

sind im Ukrainischen die deutschen Vokale o (als ukr. i) und i, ie (als ukr. и) belegt:<br />

Зигмунт, Зихор, Габриєлян, Гільденберг, Рихтик.<br />

Stark verändert sind diejenigen deutschen Familiennamen, die sprachliche Besonderheiten<br />

enthalten, die im Ukrainischen nicht vorhanden sind. Das sind deutsche<br />

Familiennamen mit Labiallauten (Umlauten), die im Ukrainischen in verschiedenen<br />

Varianten auftreten:<br />

ä durch е: Лендель;<br />

ü durch і, у: Бургер, Гібняр, Грібнер (vgl. Gräber);<br />

ö durch і, е, ьо: Келлер, Келлєр, Кіллер, Кіляр (vgl. Köhler), Кьоніг u.a.<br />

Spezifische phonetische Erscheinungen treten in Familiennamen mit Diphthongen<br />

ei, eu, ie, au, äu auf:<br />

еі ist belegt als: ей, ай, о, а: Айб, Вейсгейм, Гейнц, Прайс, Прейс, Файштигер,<br />

Шайтор, Швак, Шнайдрук, Штронер u.a;<br />

іе als і: Шмігель;<br />

au als ау, ав, у: Мозбавер, Мозбауер, Мандельбум;<br />

äu als ой, о: Кройтор, Лохманюк (vgl. Läufmann) u.a.<br />

Neben den phonetischen und graphischen Varianten treten auch Varianten in der<br />

Wortbildung auf. Darunter sind Familiennamen mit patronymischen Suffixen -енко,<br />

-евич, -ук: Месеренко, Гросевич, Шнайдрук zu nennen.<br />

7

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!