21.11.2013 Aufrufe

1 原詩:ミュラー 作曲:シューベルト 歌曲集『冬の旅』Winterreise ... - nifty

1 原詩:ミュラー 作曲:シューベルト 歌曲集『冬の旅』Winterreise ... - nifty

1 原詩:ミュラー 作曲:シューベルト 歌曲集『冬の旅』Winterreise ... - nifty

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

原 詩 :ミュラー 作 曲 :シューベルト 歌 曲 集 『 冬 の 旅 』Winterreise 作 品 89 D 911<br />

訳 : 甲 斐 貴 也 (2008.9.20 / 2009.8 改 訂 )<br />

1. Gute Nacht<br />

1. おやすみ<br />

Fremd bin ich eingezogen,<br />

Fremd zieh’ich wieder aus,<br />

Der Mai war mir gewogen<br />

Mit manchem Blumenstrauß.<br />

Das Mädchen sprach von Liebe,<br />

Die Mutter gar von Eh’.<br />

Nun ist die Welt so trübe,<br />

Der Weg gehüllt in Schnee.<br />

よそ 者 として 来 た 僕 は<br />

またよそ 者 として 去 ってゆく<br />

五 月 は 僕 を 慕 って<br />

たくさんの 花 束 をくれた<br />

あの 娘 は 恋 心 を 口 にし<br />

その 母 は 結 婚 とまでも<br />

だが 今 世 界 は 暗 澹 とし<br />

道 は 雪 に 覆 われている<br />

Ich kann zu meiner Reisen<br />

Nicht wählen mit der Zeit,<br />

Muß selbst den Weg mir weisen<br />

In dieser Dunkelheit.<br />

Es zieht ein Mondenschatten<br />

Als mein Gefährte mit,<br />

Und auf den weißen Matten<br />

Such’ich des Wildes Tritt.<br />

旅 立 ちの 時 を<br />

選 ぶことはできない<br />

暗 闇 のなか 自 分 で<br />

道 を 探 さねばならない<br />

月 明 かりの 影 法 師 を<br />

道 連 れとして<br />

白 い 広 野 の 上 に<br />

獣 の 足 跡 を 辿 るのだ<br />

Was soll ich länger weilen,<br />

Daß man mich trieb’hinaus,<br />

Laß irre Hunde heulen<br />

Vor ihres Herren Haus.<br />

Die Liebe liebt das Wandern,<br />

Gott hat sie so gemacht,<br />

Von Einem zu dem Andern,<br />

Fein Liebchen, gute Nacht.<br />

彼 等 に 追 われるまで<br />

留 まる 義 理 があろうか<br />

猛 る 犬 たちは 吠 えるがいい<br />

主 人 の 家 の 前 で<br />

愛 はさすらいを 好 むもの<br />

神 がそのように 創 り 給 うた<br />

ひとつ 所 からまた 別 の 所 へ<br />

可 愛 い 恋 人 よ おやすみ<br />

Will dich im Traum nicht stören,<br />

Wär schad’um deine Ruh,<br />

Sollst meinen Tritt nicht hören,<br />

Sacht, sacht, die Türe zu.<br />

Schreib im Vorübergehen<br />

Ans Tor dir: gute Nacht,<br />

Damit du mögest sehen,<br />

An dich hab ich gedacht.<br />

君 の 夢 の 邪 魔 をして<br />

安 らぎを 乱 したくない<br />

足 音 を 聞 かれないよう<br />

そっと そっと ドアを 閉 める<br />

通 りすがりに 書 きとめよう<br />

門 に「おやすみ」と<br />

君 を 想 っていたことを<br />

わかってもらえるように<br />

1


2.Die Wetterfahne<br />

2. 風 見<br />

Der Wind spielt mit der Wetterfahne<br />

Auf meines schönen Liebchens Haus:<br />

Da dacht’ich schon in meinem Wahne,<br />

Sie pfiff’den armen Flüchtling aus.<br />

風 が 風 見 をもてあそぶ<br />

美 しい 恋 人 の 家 の 上 で<br />

妄 想 にとらわれた 僕 は 思 った<br />

惨 めな 逃 亡 者 を 口 笛 で 追 うのかと<br />

Er hätt es eher bemerken sollen<br />

Des Hauses aufgestecktes Schild,<br />

So hätt er nimmer suchen wollen<br />

Im Haus ein treues Frauenbild.<br />

奴 はもっと 早 く 気 づくべきだったのさ<br />

しるし<br />

この 家 の 上 に 掲 げられた 標 に<br />

そうすりゃ 見 つけようとはしなかったろう<br />

この 家 に 誠 実 な 乙 女 の 姿 など<br />

Der Wind spielt drinnen mit den Herzen,<br />

Wie auf dem Dach, nur nicht so laut.<br />

Was fragen sie nach meinen Schmerzen ?<br />

Ihr Kind ist eine reiche Braut.<br />

風 は 中 の 人 の 心 ももてあそぶ<br />

屋 根 の 上 でのように だが 音 も 無 く<br />

あの 人 達 が 僕 の 苦 しみを 気 にかけるものか<br />

彼 らの 子 は 金 持 ちの 花 嫁 なのだ<br />

3. Gefrorne Tränen<br />

3. 凍 った 涙<br />

Gefrorne Tropfen fallen<br />

Von meinen Wangen ab:<br />

Ob es mir denn entgangen,<br />

Daß ich geweinet hab ?<br />

凍 った 雫 が 落 ちる<br />

僕 の 両 頬 から<br />

気 づかぬうちに<br />

泣 いていたのだろうか<br />

Ei Tränen, meine Tränen,<br />

Und seid ihr gar so lau,<br />

Daß ihr erstarrt zu Eise,<br />

Wie kühler Morgentau ?<br />

おい 涙 僕 の 涙<br />

そんなに 生 ぬるいのか<br />

冷 たい 朝 露 のように<br />

凍 りついてしまうとは<br />

Und dringt doch aus der Quelle<br />

Der Brust so glühend heiß,<br />

Als wolltet ihr zerschmelzen<br />

Des ganzen Winters Eis.<br />

みなもと ほとばし<br />

ならばこの 源 から 迸 れ<br />

熱 く 燃 えるこの 胸 から<br />

この 冬 のすべての 氷 を<br />

融 かし 尽 くすほどに<br />

2


4. Erstarrung<br />

4. 凝 結<br />

Ich such im Schnee vergebens<br />

Nach ihrer Tritte Spur,<br />

Wo sie an meinem Arme<br />

Durchstrich die grüne Flur.<br />

雪 の 中 に 空 しく 探 す<br />

あの 娘 の 残 した 足 跡 を<br />

彼 女 が 僕 の 腕 にすがり<br />

そぞろ 歩 いた 緑 の 野 で<br />

Ich will den Boden küssen,<br />

Durchdringen Eis und Schnee<br />

Mit meinen heißen Tränen,<br />

Bis ich die Erde seh.<br />

この 大 地 に 口 づけし<br />

僕 の 熱 い 涙 で<br />

氷 と 雪 を 融 かしてやりたい<br />

土 の 地 面 が 見 えるまで<br />

Wo find ich eine Blüte,<br />

Wo find ich grünes Gras ?<br />

Die Blumen sind erstorben<br />

Der Rasen sieht so blaß.<br />

一 輪 の 花 さえなく<br />

緑 の 草 もないのか<br />

花 々は 死 に 絶 え<br />

芝 はなんと 色 褪 せ<br />

Soll denn kein Angedenken<br />

Ich nehmen mit von hier ?<br />

Wenn meine Schmerzen schweigen,<br />

Wer sagt mir dann von ihr ?<br />

ここから 思 い 出 のよすがは<br />

何 も 持 ち 出 せないのか<br />

苦 しみが 口 を 閉 ざした 時<br />

誰 が 彼 女 のことを 語 ってくれる<br />

Mein Herz ist wie erstorben,<br />

Kalt starrt ihr Bild darin:<br />

Schmilzt je das Herz mir wieder,<br />

Fließt auch ihr Bild dahin.<br />

死 んだような 僕 の 心 には<br />

彼 女 の 面 影 が 凍 りついている<br />

この 心 が 再 び 融 けるならば<br />

その 姿 も 流 れ 失 せるのだ<br />

3


5. Der Lindenbaum<br />

5. リンデの 樹<br />

Am Brunnen vor dem Tore,<br />

Da steht ein Lindenbaum,<br />

Ich träumt’in seinem Schatten<br />

So manchen süßen Traum.<br />

せいせん 市 門 の 前 井 泉 の 傍 に<br />

一 本 のリンデの 樹 がある<br />

その 木 蔭 で 幾 たびも<br />

甘 い 夢 に 耽 ったものだ<br />

Ich schnitt in seine Rinde<br />

So manches liebe Wort;<br />

Es zog in Freud und Leide<br />

Zu ihm mich immer fort.<br />

その 樹 の 皮 にはいくつもの<br />

愛 の 言 葉 を 刻 みつけた<br />

嬉 しい 時 も 悲 しい 時 も<br />

そこに 行 ってしまうのだった<br />

Ich mußt’auch heute wandern<br />

Vorbei in tiefer Nacht,<br />

Da hab ich noch im Dunkeln<br />

Die Augen zugemacht.<br />

今 日 の 旅 立 ちに 深 夜 そこを<br />

また 通 らねばならなかった<br />

暗 闇 の 中 だったが<br />

しっかりと 眼 を 閉 じた<br />

Und seine Zweige rauschten,<br />

Als riefen sie mir zu:<br />

Komm her zu mir, Geselle,<br />

Hier findst du deine Ruh.<br />

すると 梢 がまるで<br />

呼 びかけるようにざわめいた<br />

「こちらにおいで 職 人 さん<br />

ここにはお 前 の 安 らぎがあるよ」<br />

Die kalten Winde bliesen<br />

Mir grad ins Angesicht,<br />

Der Hut flog mir vom Kopfe,<br />

Ich wendete mich nicht.<br />

正 面 から 顔 に<br />

冷 たい 風 が 吹 きつけ<br />

帽 子 を 飛 ばされたが<br />

僕 は 振 り 向 かなかった<br />

Nun bin ich manche Stunde<br />

Entfernt von jenem Ort,<br />

Und immer hör ich’s rauschen:<br />

Du fändest Ruhe dort !<br />

今 はもうあの 場 所 から<br />

ずいぶんと 離 れてしまったが<br />

僕 にはまだあのざわめきが 聞 える<br />

「お 前 の 安 らぎはあそこにあるのに!」<br />

4


6. Wasserflut<br />

いつりゅうすい<br />

6. 溢 流 水<br />

Manche Trän aus meinen Augen<br />

Ist gefallen in den Schnee;<br />

Seine kalten Flocken saugen<br />

Durstig ein das heiße Weh !<br />

僕 の 眼 から 涙 がいくつも<br />

雪 の 中 に 滴 り 落 ちた<br />

冷 たい 雪 片 が 貪 るように<br />

熱 い 悲 しみを 吸 い 尽 くす!<br />

Wenn die Gräser sprossen wollen,<br />

Weht daher ein lauer Wind,<br />

Und das Eis zerspringt in Schollen,<br />

Und der weiche Schnee zerrinnt.<br />

やがて 緑 が 芽 吹 く 頃 には<br />

暖 かい 風 が 吹 きよせる<br />

氷 の 塊 は 砕 け<br />

緩 んだ 雪 も 解 けてゆく<br />

Schnee, du weißt von meinem Sehnen:<br />

Sag, wohin doch geht dein Lauf ?<br />

Folge nach nur meinen Tränen,<br />

Nimmt dich bald das Bächlein auf.<br />

雪 よ 僕 の 想 いを 知 っているな<br />

言 ってくれ お 前 がどこへ 行 くのか<br />

僕 の 涙 について 行 くんだ<br />

すぐに 小 川 が 受 けとめてくれる<br />

Wirst mit ihm die Stadt durchziehen,<br />

Muntre Straßen ein und aus ――<br />

Fühlst du meine Tränen glühen,<br />

Da ist meiner Liebsten Haus.<br />

あの 町 の 中 を 一 緒 に 通 ってゆけ<br />

賑 やかな 街 路 を 次 々とくぐり…<br />

僕 の 涙 が 燃 え 上 がるのを 感 じたら<br />

そこが 僕 の 愛 する 人 の 家 なのだ<br />

5


7.Auf dem Flusse<br />

7. 川 の 上 で<br />

Der du so lustig rauschtest,<br />

Du heller, wilder Fluß,<br />

Wie still bist du geworden,<br />

Gibst keinen Scheidegruß !<br />

あんなに 陽 気 にざわめいていた<br />

澄 んだ 奔 放 な 流 れよ<br />

こんなに 黙 りこくって<br />

別 れの 挨 拶 もないとは!<br />

Mit harter, starrer Rinde<br />

Hast du dich überdeckt,<br />

Liegst kalt und unbeweglich<br />

Im Sande ausgestreckt.<br />

しっかりと 硬 い 皮 を<br />

被 ったお 前 は<br />

冷 たくなって 身 動 きもせず<br />

砂 の 中 に 横 たわっている<br />

In deine Decke grab ich<br />

Mit einem spitzen Stein<br />

Den Namen meiner Liebsten<br />

Und Stund und Tag hinein:<br />

尖 った 石 でお 前 の<br />

覆 いに 彫 り 込 もう<br />

愛 する 人 の 名 前 を<br />

それに 日 付 と 時 を<br />

Den Tag des ersten Grußes,<br />

Den Tag, an dem ich ging;<br />

Um Nam und Zahlen windet<br />

Sich ein zerbrochner Ring.<br />

初 めて 挨 拶 を 交 わした 日<br />

僕 が 出 て 行 った 日<br />

その 名 と 数 字 の 回 りを<br />

壊 れた 指 輪 が 囲 む<br />

Mein Herz, in diesem Bache<br />

Erkennst du nun dein Bild ? ――<br />

Ob’s unter seiner Rinde<br />

Wohl auch so reißend schwillt ?<br />

心 よ この 小 川 に<br />

おのれ<br />

己 の 姿 が 見 えないか…<br />

お 前 の 皮 の 下 もまた<br />

たか<br />

激 しく 昂 ぶっているのではないのか<br />

6


8. Rückblick<br />

8. 回 想<br />

Es brennt mir unter beiden Sohlen,<br />

Tret ich auch schon auf Eis und Schnee,<br />

Ich möcht nicht wieder Atem holen,<br />

Bis ich nicht mehr die Türme seh,<br />

氷 雪 を 踏 みしめているのに<br />

足 の 裏 が 燃 えるようだ<br />

あの 塔 が 見 えなくなるまで<br />

息 をつきたくない<br />

Hab mich an jeden Stein gestoßen,<br />

So eilt’ich zu der Stadt hinaus,<br />

Die Krähen warfen Bäll und Schloßen<br />

Auf meinen Hut von jedem Haus.<br />

つまづ<br />

石 という 石 に 躓 きながら<br />

街 の 外 へと 急 いだ<br />

烏 たちが 家 々の 上 から<br />

帽 子 に 雪 つぶてと 氷 片 を 落 とした<br />

Wie anders hast du mich empfangen,<br />

Du Stadt der Unbeständigkeit,<br />

An deinen blanken Fenstern sangen<br />

Die Lerch und Nachtigall im Streit.<br />

何 と 違 うもてなし 様 だったことか<br />

移 り 気 な 街 よ<br />

お 前 の 輝 く 窓 辺 では<br />

雲 雀 と 小 夜 鳴 鳥 が 歌 い 競 っていた<br />

Die runden Lindenbäume blühten,<br />

Die klaren Rinnen rauschten hell,<br />

Und, ach, zwei Mädchenaugen glühten,<br />

Da war’s gescheh’n um dich, Gesell.<br />

こんもりしたリンデの 樹 々は 花 咲 き<br />

澄 んだ 水 路 は 明 るくざわめいて<br />

そして ああ あの 娘 の 二 つの 瞳 が 燃 えていた<br />

それで 破 滅 したんだ 職 人 のお 前 は<br />

Kömmt mir der Tag in die Gedanken,<br />

Möcht ich noch einmal rückwärts sehn,<br />

Möcht ich zurücke wieder wanken,<br />

Vor ihrem Hause stille stehn.<br />

あの 日 のことを 思 い 出 すと<br />

もう 一 度 振 り 返 ってみたくなる<br />

彼 女 の 家 の 前 にまたよろめき 戻 り<br />

黙 って 佇 んでみたくなる<br />

7


9.Irrlicht<br />

9. 鬼 火<br />

In die tiefsten Felsengründe<br />

Lockte mich ein Irrlicht hin:<br />

Wie ich einen Ausgang finde ?<br />

Liegt nicht schwer mir in dem Sinn.<br />

岩 場 の 谷 の 奥 底 へ<br />

鬼 火 に 誘 い 込 まれて 行 った<br />

どうやって 出 口 を 探 すか<br />

そんなことはどうでもいい<br />

Bin gewohnt das irre Gehen,<br />

‘S führt ja jeder Weg zum Ziel:<br />

Unsre Freuden,unsre Leiden,<br />

Alles eines Irrlichts Spiel.<br />

迷 うことには 慣 れてしまった<br />

どんな 道 にも 行 き 着 く 先 があるのさ<br />

人 の 喜 びも 苦 しみもみな<br />

鬼 火 の 戯 れでしかないのだ<br />

Durch des Bergstroms trockne Rinnen<br />

Wind ich ruhig mich hinab ―<br />

Jeder Strom wird’s Meer gewinnen,<br />

Jedes Leiden auch sein Grab.<br />

干 上 がった 渓 流 の 跡 を 辿 り<br />

ゆっくりと 降 りて 行 こう…<br />

どんな 流 れもやがて 海 に 達 するように<br />

どんな 苦 悩 もいつか 墓 穴 に 入 るのだ<br />

10.Rast<br />

10. 休 息<br />

Nun merk ich erst, wie müd ich bin,<br />

Da ich zur Ruh mich lege;<br />

Das Wandern hielt mich munter hin<br />

Auf unwirtbarem Wege.<br />

身 を 横 たえ 安 らいで 初 めて<br />

いかに 疲 れているか 気 がついた<br />

荒 れ 果 てた 道 の 旅 が<br />

気 力 を 支 えていたのだ<br />

Die Füße frugen nicht nach Rast,<br />

Es war zu kalt zum Stehen,<br />

Der Rücken fühlte keine Last,<br />

Der Sturm half fort mich wehen.<br />

足 は 休 息 を 求 めなかった<br />

立 ち 止 まるには 寒 すぎたから<br />

肩 は 荷 の 重 みを 感 じなかった<br />

強 風 に 歩 みを 助 けられたから<br />

In eines Köhlers engem Haus<br />

Hab Obdach ich gefunden;<br />

Doch meine Glieder ruhn nicht aus:<br />

So brennen ihre Wunden.<br />

炭 焼 き 人 の 狭 い 家 に<br />

一 夜 の 宿 を 得 た<br />

だが 四 肢 は 休 まらない<br />

傷 が 燃 えるように 痛 むのだ<br />

Auch du, mein Herz, in Kampf und Sturm<br />

So wild und so verwegen,<br />

Fühlst in der Still erst deinen Wurm<br />

Mit heißem Stich sich regen.<br />

心 よ お 前 は 戦 いや 嵐 の 中 で<br />

あれほど 勇 猛 果 敢 だったのに<br />

むし うごめ<br />

静 けさの 中 で 初 めて 蟲 が 蠢 き<br />

や<br />

灼 けた 針 で 刺 すのを 感 じている<br />

8


11.Frühlingstraum<br />

11. 春 の 夢<br />

Ich träumte von bunten Blumen,<br />

So wie sie wohl blühen im Mai,<br />

Ich träumte von grünen Wiesen,<br />

Von lustigem Vogelgeschrei.<br />

五 月 に 咲 き 満 ちるような<br />

とりどりの 花 の 夢 を 見 た<br />

朗 らかに 小 鳥 がさえずる<br />

緑 の 牧 場 の 夢 を 見 た<br />

Und als die Hähne krähten,<br />

Da ward mein Auge wach,<br />

Da war es kalt und finster,<br />

Es schrien die Raben vom Dach.<br />

すると 雄 鶏 の 鳴 き 声 で<br />

目 が 覚 めた<br />

あたりは 冷 たく 陰 鬱 で<br />

おおがらす<br />

屋 根 では 大 鴉 が 騒 いでいた<br />

Doch an den Fensterscheiben,<br />

Wer malte die Blätter da ?<br />

Ihr lacht wohl über den Träumer,<br />

Der Blumen im Winter sah ?<br />

あの 窓 硝 子 に<br />

木 の 葉 を 描 いたのは 誰 だ<br />

冬 に 花 を 夢 見 る 者 を<br />

わら<br />

嗤 っているのか<br />

Ich träumte von Lieb um Liebe,<br />

Von einer schönen Maid,<br />

Von Herzen und von Küssen,<br />

Von Wonne und Seligkeit.<br />

愛 の 夢 を 何 度 も 見 た<br />

美 しい 娘 を<br />

抱 擁 と 口 づけを<br />

恍 惚 と 至 福 を<br />

Und als die Hähne kräten,<br />

Da ward mein Herze wach,<br />

Nun sitz ich hier alleine<br />

Und denke dem Traume nach.<br />

すると 雄 鶏 の 鳴 き 声 で<br />

我 に 返 った<br />

今 はここにただ 独 り 坐 し<br />

見 た 夢 に 想 いを 馳 せている<br />

Die Augen schließ ich wieder,<br />

Noch schlägt das Herz so warm.<br />

Wann grünt ihr Blätter am Fenster,<br />

Wann halt ich mein Liebchen im Arm ?<br />

再 び 目 を 閉 じたが<br />

心 はまだ 熱 く 高 鳴 っている<br />

窓 の 葉 が 緑 に 色 づくのはいつだろう<br />

愛 しい 人 をこの 腕 に 抱 くのはいつだろう<br />

9


12. Einsamkeit<br />

12. 孤 独<br />

Wie eine trübe Wolke<br />

Durch heitre Lüfte geht,<br />

Wenn in der Tanne Wipfel<br />

Ein mattes Lüftchen weht:<br />

暗 澹 としたはぐれ 雲 が<br />

澄 んだ 空 を 横 切 るように<br />

樅 の 樹 の 梢 を<br />

澱 んだ 微 風 が 揺 らす 時 に<br />

So zieh ich meine Straße<br />

Dahin mit trägem Fuß,<br />

Durch helles, frohes Leben,<br />

Einsam und ohne Gruß.<br />

足 取 り 重 く 彼 方 へと<br />

僕 は 我 が 道 を 行 く<br />

明 るく 楽 しげに 賑 わう 中 を<br />

孤 独 に 挨 拶 も 交 わさず<br />

Ach! daß die Luft so ruhig,<br />

Ach! daß die Welt so licht !<br />

Als noch die Stürme tobten,<br />

War ich so elend nicht.<br />

ああ! なんと 穏 やかな 風<br />

ああ! なんと 光 満 ちた 世 界 !<br />

嵐 が 吹 き 荒 んでいた 時 は<br />

これほど 惨 めではなかった<br />

13. Die Post<br />

13. 郵 便 馬 車<br />

Von der Straße her ein Posthorn klingt.<br />

Was hat es, daß es so hoch aufspringt,<br />

Mein Herz ?<br />

通 りの 方 から 郵 便 ラッパが 鳴 り 響 く<br />

どうしたことだ 何 故 こんなに 高 鳴 るのか<br />

僕 の 心 は<br />

Die Post bringt keinen Brief für dich,<br />

Was drängst du denn so wunderlich,<br />

Mein Herz ?<br />

郵 便 馬 車 はお 前 に 手 紙 など 持 って 来 ない<br />

なぜお 前 はそうも 奇 妙 に 昂 ぶるのか<br />

僕 の 心 よ<br />

Nun ja, die Post kommt aus der Stadt,<br />

Wo ich ein liebes Liebchen hatt',<br />

Mein Herz !<br />

そうか 郵 便 馬 車 があの 町 から<br />

愛 しいあの 娘 のいる 所 から 来 たからだな<br />

僕 の 心 よ!<br />

Willst wohl einmal hinüber sehn<br />

Und fragen, wie es dort mag gehn,<br />

Mein Herz ?<br />

ひと 目 向 こうを 眺 めてみたいのか<br />

そして 尋 ねたいのか あちらはどんな 様 子 かと<br />

僕 の 心 よ<br />

10


14. Der greise Kopf<br />

14. 灰 色 の 頭<br />

Der Reif hatt’einen weißen Schein<br />

Mir übers Haar gestreuet.<br />

Da glaubt’ich schon ein Greis zu sein,<br />

Und hab mich sehr gefreuet.<br />

霜 が 白 い 煌 めきを<br />

髪 の 上 に 散 りばめた<br />

もう 老 人 になったかと<br />

僕 はとても 嬉 しかった<br />

Doch bald ist er hinweggetaut,<br />

Hab wieder schwarze Haare,<br />

Daß mir’s vor meiner Jugend graut ――<br />

Wie weit noch bis zur Bahre !<br />

だがそれはすぐに 消 え 失 せ<br />

黒 髪 に 戻 ってしまった<br />

僕 は 自 分 の 若 さが 恐 ろしい…<br />

まだ 棺 桶 までなんと 遠 いことか!<br />

Vom Abendrot zum Morgenlicht<br />

Ward mancher Kopf zum Greise.<br />

Wer glaubt’s? Und meiner ward es nicht<br />

Auf dieser ganzen Reise !<br />

夕 映 えから 黎 明 の 間 に<br />

頭 が 灰 色 になった 人 が 何 人 もいるという<br />

誰 が 信 じようか 僕 の 髪 が<br />

この 旅 の 間 に 変 わらないのに!<br />

15. Die Krähe<br />

15. 烏<br />

Eine Krähe war mit mir<br />

Aus der Stadt gezogen,<br />

Ist bis heute für und für<br />

Um mein Haupt geflogen.<br />

一 羽 の 烏 があの 街 から<br />

僕 のあとについて 来 た<br />

今 日 まで 絶 えることなく<br />

頭 の 上 を 舞 っていた<br />

Krähe, wunderliches Tier,<br />

Willst mich nicht verlassen ?<br />

Meinst wohl bald als Beute hier<br />

Meinen Leib zu fassen ?<br />

烏 よ 不 思 議 なやつだ<br />

僕 を 見 捨 てる 気 はないのか<br />

多 分 もうじきここで<br />

僕 の 体 を 餌 にするつもりだな<br />

Nun es wird nicht weit mehr gehn<br />

An dem Wanderstabe,<br />

Krähe, laß mich endlich sehn,<br />

Treue bis zum Grabe.<br />

まあいい 旅 の 杖 にすがっても<br />

もうこれ 以 上 進 めはしまい<br />

烏 よ 最 期 に 僕 に 見 せてくれ<br />

墓 まで 続 く 誠 実 というものを<br />

11


16. Letzte Hoffnung<br />

16. 最 後 の 希 望<br />

Hie und da ist an den Bäumen<br />

Manches bunte Blatt zu sehn,<br />

Und ich bleibe vor den Bäumen<br />

Oftmals in Gedanken stehn.<br />

そこかしこの 樹 に 見 える<br />

いくつもの 色 づいた 葉<br />

僕 は 樹 々の 前 に 佇 み<br />

幾 度 も 想 いに 耽 る<br />

Schaue nach dem einen Blatte,<br />

Hänge meine Hoffnung dran,<br />

Spielt der Wind mit meinem Blatte,<br />

Zittr’ich, was ich zittern kann.<br />

その 一 葉 を 見 つめ<br />

願 いを 懸 ける<br />

風 が 僕 の 葉 をもてあそぶと<br />

僕 も 震 える あらん 限 り<br />

Ach, und fällt das Blatt zu Boden,<br />

Fällt mit ihm die Hoffnung ab,<br />

Fall ich selber mit zu Boden,<br />

Wein auf meiner Hoffnung Grab.<br />

ああ 葉 が 大 地 に 墜 ちたら<br />

共 に 希 望 も 墜 ちるのだ<br />

僕 も 大 地 に 身 を 投 げて<br />

我 が 希 望 の 墓 に 涙 しよう<br />

17. Im Dorfe<br />

17. 村 で<br />

Es bellen die Hunde, es rasseln die Ketten,<br />

Es schlafen die Menschen in ihren Betten,<br />

Träumen sich manches, was sie nicht haben,<br />

Tun sich im Guten und Argen erlaben,<br />

Und morgen früh ist alles zerflossen.<br />

Je nun, sie haben ihr Teil genossen,<br />

Und hoffen, was sie noch übrig ließen,<br />

Doch wieder zu finden auf ihren Kissen.<br />

吠 える 犬 たち がちゃがちゃ 鳴 る 鎖<br />

各 おのおの 々 の 寝 床 で 眠 る 人 々<br />

叶 わぬものをいくつも 夢 みて<br />

良 かれ 悪 しかれ 元 気 を 取 戻 す<br />

そして 朝 には 全 て 融 けて 流 れてしまっている<br />

いいじゃないか<br />

そして 願 うのだ<br />

分 相 応 に 楽 しんだのだから<br />

手 の 届 かぬものは<br />

ともかくもまた 枕 の 上 で 見 られるようにと<br />

Bellt mich nur fort, ihr wachen Hunde,<br />

Laßt mich nicht ruhn in der Schlummerstunde !<br />

Ich bin zu Ende mit allen Träumen,<br />

Was will ich unter den Schläfern säumen ?<br />

吠 えて 僕 を 追 い 払 ってくれ<br />

目 覚 めている 犬 たちよ<br />

まどろみ<br />

微 睡 の 時 に 僕 をとどまらせないでくれ!<br />

僕 は 全 ての 夢 を 見 尽 くしてしまった<br />

寝 入 った 連 中 の 所 でぐずぐずしていられるものか<br />

12


18. Der stürmische Morgen<br />

18. 嵐 の 朝<br />

Wie hat der Sturm zerrissen<br />

Des Himmels graues Kleid,<br />

Die Wolkenfetzen flattern<br />

Umher im mattem Streit.<br />

烈 風 はかくも 引 き 裂 いた<br />

天 空 の 灰 色 の 衣 を<br />

千 切 れ 雲 が 乱 れ 飛 ぶ<br />

戦 いに 疲 れてあちこちに<br />

Und rote Feuerflammen<br />

Ziehn zwischen ihnen hin,<br />

Das nenn ich einen Morgen<br />

So recht nach meinem Sinn.<br />

そして 紅 い 焔 の 輝 きが<br />

その 中 へ 進 んでゆく<br />

これぞ 僕 の 想 いそのままの<br />

朝 であると 言 おう<br />

Mein Herz sieht an dem Himmel<br />

Gemalt sein eignes Bild,<br />

Es ist nichts als der Winter,<br />

Der Winter kalt und wild.<br />

僕 の 心 はこの 空 に 視 る<br />

自 らの 絵 姿 を<br />

それは 冬 そのもの<br />

冷 たく 荒 ぶる 冬 なのだ<br />

19. Täuschung<br />

19. 幻 惑<br />

Ein Licht tanzt freundlich vor mir her;<br />

Ich folg ihm nach die Kreuz und Quer.<br />

Ich folg ihm gern und seh’s ihm an,<br />

Daß es verlockt den Wandersmann.<br />

Ach, wer wie ich so elend ist,<br />

Gibt gern sich hin der bunten List,<br />

Die hinter Eis und Nacht und Graus<br />

Ihm weist ein helles, warmes Haus<br />

Und eine liebe Seele drin ――<br />

Nur Täuschung ist für mich Gewinn.<br />

光 るものが 僕 の 前 を 親 しげに 舞 う<br />

僕 はその 後 について 右 往 左 往 する<br />

悦 び 従 いながらもわかっている<br />

それが 旅 人 を 惑 わすものだと<br />

ああ 僕 のように 不 幸 な 者 は<br />

目 も 綾 な 罠 に 進 んで 身 を 任 すもの<br />

それは 氷 と 夜 と 恐 怖 の 向 こうに<br />

明 るく 暖 かい 家 を 見 せてくれる<br />

そしてその 中 に 愛 しき 魂 を…<br />

僕 が 得 られるのは 幻 惑 だけなのだ<br />

13


20. Der Wegweiser<br />

20. 道 標<br />

Was vermeid ich denn die Wege,<br />

Wo die andern Wandrer gehn,<br />

Suche mir versteckte Stege<br />

Durch verschneite Felsenhöhn ?<br />

なぜ 僕 は 他 の 旅 人 が<br />

歩 く 道 を 避 け<br />

雪 積 む 岩 山 を 抜 ける<br />

隠 れた 小 道 を 探 すのか<br />

Habe ja doch nichts begangen,<br />

Daß ich Menschen sollte scheun,<br />

Welch ein törichtes Verlangen<br />

Treibt mich in die Wüsteneien ?<br />

人 目 を 恐 れることなど<br />

何 もしてはいない<br />

なんと 馬 鹿 げた 欲 求 か<br />

荒 涼 の 地 へと 駆 られるとは<br />

Weiser stehen auf den Wegen,<br />

Weisen auf die Städte zu,<br />

Und ich wandre sonder Maßen,<br />

Ohne Ruh’, und suche Ruh’.<br />

しるべ<br />

路 傍 に 標 が 立 ち<br />

街 々の 方 角 を 指 している<br />

つ<br />

だが 僕 は 憑 かれたように 歩 く<br />

安 らぎ 無 く<br />

安 らぎを 求 め<br />

Einen Weiser seh’ich stehen<br />

Unverrückt vor meinem Blick,<br />

Eine Straße muß ich gehen,<br />

Die noch keiner ging zurück.<br />

眼 前 で 微 動 だにしない<br />

一 つの 標 を 見 て 佇 む<br />

往 かねばならないのだ<br />

誰 も 帰 ったことの 無 い 道 を<br />

14


21.Der Wirtshaus<br />

は たご<br />

21. 旅 籠<br />

Auf einen Totenacker<br />

Hat mich mein Weg gebracht,<br />

Allhier will ich einkehren,<br />

Hab ich bei mir gedacht.<br />

僕 の 辿 った 道 は<br />

ある 墓 地 に 通 じていた<br />

ここを 宿 にしたいと<br />

心 ひそかに 考 えた<br />

Ihr grünen Totenkränze<br />

Könnt wohl die Zeichen sein,<br />

Die müde Wandrer laden<br />

Ins kühle Wirtshaus ein.<br />

緑 の 弔 いの 輪 よ<br />

お 前 達 は 疲 れた 旅 人 を<br />

冷 たい 旅 籠 に 誘 う<br />

目 印 なのかもしれない<br />

Sind denn in diesem Hause<br />

Die Kammern all besetzt ?<br />

Bin matt zum Niedersinken,<br />

Bin tödlich schwer verletzt.<br />

この 家 の 部 屋 は 全 部<br />

塞 がっていると 言 うのですか<br />

僕 は 疲 れて 倒 れそうなのです<br />

瀕 死 の 傷 を 受 けているのです<br />

O unbarmherz’ges Schenke,<br />

Doch weisest du mich ab ?<br />

Nun weiter denn, nur weiter,<br />

Mein treuer Wanderstab.<br />

おお 慈 悲 を 知 らぬ 酒 亭 よ<br />

それでも 去 れと 言 われますか<br />

ならば 進 もう ただ 進 むのみ<br />

僕 の 誠 実 な 旅 の 杖 よ<br />

22.Mut<br />

22. 勇 気 を 出 せ<br />

Fliegt der Schnee mir ins Gesicht,<br />

Schüttl’ich ihn herunter.<br />

Wenn mein Herz im Busen spricht,<br />

Sing ich hell und munter.<br />

雪 が 顔 に 当 たるなら<br />

払 い 落 としてやろう<br />

胸 の 内 で 心 が 訴 えるなら<br />

明 るく 陽 気 に 歌 ってやろう<br />

Höre nicht, was es mir sagt,<br />

Habe keine Ohren.<br />

Fühle nicht, was es mir klagt,<br />

Klagen ist für Toren.<br />

聞 くな 心 の 言 うことを<br />

少 しも 耳 を 貸 すんじゃない<br />

気 にするな 心 の 嘆 きを<br />

嘆 きは 愚 者 のすることだ<br />

Lustig in die Welt hinein<br />

Gegen Wind und Wetter;<br />

Will kein Gott auf Erden sein,<br />

Sind wir selber Götter !<br />

朗 らかに 世 の 中 へ 出 て 行 こう<br />

風 と 嵐 に 逆 らって<br />

この 世 に 神 がおられぬのなら<br />

僕 らが 神 になってやろう!<br />

15


23.Die Nebensonnen<br />

23. 並 んだ 太 陽<br />

Drei Sonnen sah ich am Himmel stehn,<br />

Hab lang und fest sie angesehn.<br />

Und sie auch standen da so stier,<br />

Als wollten sie nicht weg von mir.<br />

Ach, meine Sonnen seid ihr nicht,<br />

Schaut andern doch ins Angesicht !<br />

Ach, neulich hatt' ich auch wohl drei:<br />

Nun sind hinab die besten zwei.<br />

Ging nur die dritt’erst hinterdrein,<br />

Im Dunkeln wird mir wohler sein.<br />

三 つの 太 陽 が 空 にあるのを 見 て<br />

長 いことそれに 目 を 凝 らしていた<br />

太 陽 たちもそこに 動 かずにいた<br />

まるで 僕 から 離 れたくないように<br />

ああ お 前 たちは 僕 の 太 陽 じゃない<br />

他 の 人 の 顔 を 見 ておくれ!<br />

ああ 確 かに 僕 もこの 間 まで 三 つ 持 ってたが<br />

飛 び 切 り 良 い 二 つはもう 沈 んでしまった<br />

三 つ 目 も 続 いて 沈 んでくれればいい<br />

闇 の 中 の 方 がましだろうから<br />

24. Der Leiermann<br />

24. ライアー 弾 き<br />

Drüben hinterm Dorfe<br />

Steht ein Leiermann,<br />

Und mit starren Fingern<br />

Dreht er, was er kann,<br />

むこうの 村 はずれ<br />

ライアー 弾 きが 立 ち<br />

かじかんだ 指 で<br />

懸 命 に 回 している<br />

Barfuß auf dem Eise<br />

Wankt er hin und her,<br />

Und sein kleiner Teller<br />

Bleibt ihm immer leer.<br />

氷 の 上 に 裸 足 で<br />

ふらふらとよろめき<br />

その 小 さい 皿 は<br />

ずっと 空 のままだ<br />

Keiner mag ihn hören,<br />

Keiner sieht ihn an,<br />

Und die Hunde knurren<br />

Um den alten Mann,<br />

誰 も 聞 こうとしない<br />

誰 も 見 ようとしない<br />

老 いた 男 の 周 りで<br />

犬 たちが 唸 る<br />

Und er läßt es gehen<br />

Alles, wie es will,<br />

Dreht, und seine Leier<br />

Steht ihm nimmer still.<br />

彼 は 何 が 起 きようと<br />

一 切 をなるがままに 任 せ<br />

回 す そのライアーは<br />

決 して 鳴 り 止 むことがない<br />

Wunderlicher Alter,<br />

Soll ich mit dir gehn ?<br />

Willst zu meinen Liedern<br />

Deine Leier drehn ?<br />

不 思 議 な 御 老 人<br />

あなたと 行 くことになるのだろうか<br />

僕 の 歌 に 合 わせて<br />

ライアーを 回 してくださいますか<br />

16


訳 注<br />

1. おやすみ<br />

冒 頭 二 行 と, 娘 の 寝 ている 家 から 出 て 行 く 情 景 描 写 から, 主 人 公 は「 美 しき 水 車 小 屋 の<br />

娘 」と 同 じく, 住 み 込 みの 遍 歴 職 人 であり, 恋 人 は 親 方 の 娘 であることが 示 される。 遍 歴<br />

職 人 は 封 建 社 会 の 底 辺 の 職 業 のひとつで, 家 庭 を 持 つことも 許 されず,それには 親 方 の 娘<br />

や 未 亡 人 と 結 婚 して 跡 を 継 ぐしかない。 罪 を 犯 した 職 人 に 再 就 職 の 望 みはなく, 物 乞 いに<br />

なるなど 悲 惨 な 末 路 が 待 ち 受 けていた。 失 恋 がもとで 何 らかのトラブルを 起 こし 追 放 され<br />

るこの 主 人 公 は, 愛 だけでなく 市 民 権 を 得 る 希 望 も,さらには 職 人 としての 生 活 の 基 盤 す<br />

らも 失 ってしまったのである。<br />

当 録 音 ではSPレコードの 収 録 時 間 の 都 合 で 第 二 節 を 省 略 している。<br />

3. 風 見<br />

三 人 称 で 書 かれている 第 二 節 は, 主 人 公 の 妄 想 による 風 見 の 嘲 りである。<br />

4. 凝 結<br />

第 五 節 第 一 行 の「 死 んだ erstorben」を,シューベルトの 写 し 間 違 いとする 説 に 基 づき,<br />

ミュラーの 原 詩 「 凍 りついた erfroren」に 戻 している 演 奏 が 昨 今 多 くなったが, 今 回 の 訳<br />

出 にあたり 研 究 者 の 渡 辺 美 奈 子 氏 に 自 筆 譜 のファクシミリを 調 べて 頂 いたところ, 一 度<br />

erfroren と 書 いたのを erstorben に 直 していることが 判 明 し,シューベルトの 意 図 的 変 更<br />

であることが 明 らかになった。シューベルトの 歌 曲 作 品 の 解 釈 としては 今 後 ,この 語 に 込<br />

められたシューベルトの 思 いを 推 し 量 るべきだろう。<br />

“Mein Herz ist wie erstorben,“の 二 度 目 の 箇 所<br />

( 第 92,93 小 節 )。erstorben の storben だけが<br />

濃 く 書 かれ, 下 に 薄 く 別 の 字 (fror)が 透 けて 見<br />

える。<br />

この 詩 のモチーフや 色 彩 の 対 比 , 第 2 曲 の 風 見 は,ヘルダーリンの 名 詩 「 生 の 半 ば」<br />

Hälfte des Lebens (1802) を 思 い 起 こさせるが,ミュラーの 長 年 の 友 人 でミュラー 全 集 を<br />

編 纂 したグスタフ・シュヴァープが,ヘルダーリンの 生 前 唯 一 の 詩 集 (1826) の 編 者 でも<br />

あることから,ミュラーが「 生 の 半 ば」を 読 んでいた 可 能 性 は 非 常 に 高 いと 考 えられる。<br />

5. リンデの 樹<br />

通 常 「 菩 提 樹 」と 訳 されるが,リンデ( 和 名 :セイヨウボダイジュ)は, 釈 迦 がその 下<br />

で 悟 りを 啓 いた 熱 帯 性 のインド 菩 提 樹 とは 別 種 の 樹 木 であること,ここでは 解 脱 の 象 徴 の<br />

それと 正 反 対 に, 愛 と 煩 悩 の 象 徴 に 用 いられていることから, 実 態 に 即 した 新 訳 を 試 みた。<br />

7. 川 の 上 で<br />

凍 りついた 川 の 氷 を「 皮 」と 表 現 しているが,リンデの 樹 皮 に 愛 の 言 葉 を 刻 み 込 んだ 思<br />

い 出 に 照 応 するもの。「 壊 れた 指 輪 」は 西 欧 で 古 来 より 不 実 の 象 徴 とされる。<br />

17


10. 休 息<br />

「 炭 焼 き 人 の 狭 い 家 eines Köhlers engem Haus」は「 狭 い 炭 焼 き 小 屋 」と 訳 されるこ<br />

とがほとんどだが, 無 人 の 作 業 小 屋 ではなく, 炭 焼 き 職 人 の 住 居 に 泊 めてもらったとも 読<br />

める。 炭 焼 きもまた, 遍 歴 職 人 と 同 じく, 当 時 の 社 会 では 下 層 の 職 業 であった。ドイツの<br />

炭 焼 きは, 平 地 の 森 を 切 り 開 き, 露 天 に 原 木 を 積 み 上 げて 焼 く 方 式 。<br />

11. 春 の 夢<br />

炭 焼 き 人 の 家 の 中 と 考 えられるが, 鶏 の 存 在 はそれが 有 人 の 住 居 である 証 明 となろう。<br />

窓 に 描 かれた 葉 とは, 寒 冷 地 でガラス 窓 の 結 露 が 葉 脈 状 に 凍 る 現 象 。<br />

15. 烏<br />

「 墓 まで 続 く 誠 実 」とは, 生 涯 を 貫 く 愛 の 意 。ゲーテの「トゥーレの 王 」に 同 じ 表 現 が 見<br />

られる。<br />

16. 最 後 の 希 望<br />

願 いを 懸 けた 葉 が 落 ちたことを 嘆 く 詩 として 訳 されることが 多 いが 文 法 的 に 誤 り。ミュ<br />

ラーの 原 詩 では 一 枚 だけ 残 った 葉 になっているが,その 設 定 が 酷 似 する O.ヘンリーの 短 編<br />

『 最 後 の 一 葉 』( 1 905)の 発 表 当 時 , 書 簡 集 が 出 版 されるなど,アメリカでミュラーの 研<br />

究 が 進 んでいたことは 注 目 される。<br />

23. 並 んだ 太 陽<br />

「 並 んだ 太 陽 」とは, 我 が 国 では 幻 日 (げんじつ)と 呼 ばれ, 特 に 寒 冷 地 で 時 折 見 られ<br />

る 気 象 光 学 現 象 であり, 主 人 公 の 幻 覚 ではない。<br />

24. ライアー 弾 き<br />

ここでのライアーとは, 右 手 でハンドルを 回 し, 左 手 で 鍵 盤 を 弾 いて 奏 する 弦 楽 器 の 一<br />

種 で, 当 時 賎 民 として 差 別 された 遍 歴 楽 師 の 楽 器 として 知 られるドレーライアー( 英 名 ハ<br />

ーディ・ガーディ)である。シューベルトはその 低 音 部 の 響 きを 巧 妙 に 描 写 している。 手<br />

回 しオルガンやオルゴールとした 訳 もあるが,それらに 歌 の 伴 奏 はできない。 遍 歴 職 人 ,<br />

炭 焼 き 人 , 遍 歴 楽 師 といった, 封 建 社 会 の 底 辺 にいた 恵 まれない 人 々ばかりが 現 れ,その<br />

辛 苦 が 描 かれるのは, 自 由 主 義 思 想 を 持 っていたミュラーによる, 反 動 的 なウィーン 体 制<br />

下 の 復 古 主 義 への 批 判 と 考 えることが 出 来 る。<br />

* * *<br />

この 新 訳 は,オーパス 蔵 の 相 原 了 氏 から,ヒュッシュ 盤 復 刻 CD のためにご 依 頼 いただ<br />

いたものです。また 訳 出 にあたっては,『 冬 の 旅 』 の 研 究 で 知 られるドイツ 文 学 ・ドイツリ<br />

ート 研 究 者 の 渡 辺 美 奈 子 氏 から, 文 法 と 解 釈 について 多 くのご 助 言 をいただき,その 数 々<br />

の 優 れた 論 文 を 参 照 させていただきました。お 二 人 に 感 謝 の 上 , 本 作 を 献 呈 させていただ<br />

きます。<br />

2009.8 甲 斐 貴 也<br />

18

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!