1 原詩:ミュラー 作曲:シューベルト 歌曲集『冬の旅』Winterreise ... - nifty
1 原詩:ミュラー 作曲:シューベルト 歌曲集『冬の旅』Winterreise ... - nifty
1 原詩:ミュラー 作曲:シューベルト 歌曲集『冬の旅』Winterreise ... - nifty
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
原 詩 :ミュラー 作 曲 :シューベルト 歌 曲 集 『 冬 の 旅 』Winterreise 作 品 89 D 911<br />
訳 : 甲 斐 貴 也 (2008.9.20 / 2009.8 改 訂 )<br />
1. Gute Nacht<br />
1. おやすみ<br />
Fremd bin ich eingezogen,<br />
Fremd zieh’ich wieder aus,<br />
Der Mai war mir gewogen<br />
Mit manchem Blumenstrauß.<br />
Das Mädchen sprach von Liebe,<br />
Die Mutter gar von Eh’.<br />
Nun ist die Welt so trübe,<br />
Der Weg gehüllt in Schnee.<br />
よそ 者 として 来 た 僕 は<br />
またよそ 者 として 去 ってゆく<br />
五 月 は 僕 を 慕 って<br />
たくさんの 花 束 をくれた<br />
あの 娘 は 恋 心 を 口 にし<br />
その 母 は 結 婚 とまでも<br />
だが 今 世 界 は 暗 澹 とし<br />
道 は 雪 に 覆 われている<br />
Ich kann zu meiner Reisen<br />
Nicht wählen mit der Zeit,<br />
Muß selbst den Weg mir weisen<br />
In dieser Dunkelheit.<br />
Es zieht ein Mondenschatten<br />
Als mein Gefährte mit,<br />
Und auf den weißen Matten<br />
Such’ich des Wildes Tritt.<br />
旅 立 ちの 時 を<br />
選 ぶことはできない<br />
暗 闇 のなか 自 分 で<br />
道 を 探 さねばならない<br />
月 明 かりの 影 法 師 を<br />
道 連 れとして<br />
白 い 広 野 の 上 に<br />
獣 の 足 跡 を 辿 るのだ<br />
Was soll ich länger weilen,<br />
Daß man mich trieb’hinaus,<br />
Laß irre Hunde heulen<br />
Vor ihres Herren Haus.<br />
Die Liebe liebt das Wandern,<br />
Gott hat sie so gemacht,<br />
Von Einem zu dem Andern,<br />
Fein Liebchen, gute Nacht.<br />
彼 等 に 追 われるまで<br />
留 まる 義 理 があろうか<br />
猛 る 犬 たちは 吠 えるがいい<br />
主 人 の 家 の 前 で<br />
愛 はさすらいを 好 むもの<br />
神 がそのように 創 り 給 うた<br />
ひとつ 所 からまた 別 の 所 へ<br />
可 愛 い 恋 人 よ おやすみ<br />
Will dich im Traum nicht stören,<br />
Wär schad’um deine Ruh,<br />
Sollst meinen Tritt nicht hören,<br />
Sacht, sacht, die Türe zu.<br />
Schreib im Vorübergehen<br />
Ans Tor dir: gute Nacht,<br />
Damit du mögest sehen,<br />
An dich hab ich gedacht.<br />
君 の 夢 の 邪 魔 をして<br />
安 らぎを 乱 したくない<br />
足 音 を 聞 かれないよう<br />
そっと そっと ドアを 閉 める<br />
通 りすがりに 書 きとめよう<br />
門 に「おやすみ」と<br />
君 を 想 っていたことを<br />
わかってもらえるように<br />
1
2.Die Wetterfahne<br />
2. 風 見<br />
Der Wind spielt mit der Wetterfahne<br />
Auf meines schönen Liebchens Haus:<br />
Da dacht’ich schon in meinem Wahne,<br />
Sie pfiff’den armen Flüchtling aus.<br />
風 が 風 見 をもてあそぶ<br />
美 しい 恋 人 の 家 の 上 で<br />
妄 想 にとらわれた 僕 は 思 った<br />
惨 めな 逃 亡 者 を 口 笛 で 追 うのかと<br />
Er hätt es eher bemerken sollen<br />
Des Hauses aufgestecktes Schild,<br />
So hätt er nimmer suchen wollen<br />
Im Haus ein treues Frauenbild.<br />
奴 はもっと 早 く 気 づくべきだったのさ<br />
しるし<br />
この 家 の 上 に 掲 げられた 標 に<br />
そうすりゃ 見 つけようとはしなかったろう<br />
この 家 に 誠 実 な 乙 女 の 姿 など<br />
Der Wind spielt drinnen mit den Herzen,<br />
Wie auf dem Dach, nur nicht so laut.<br />
Was fragen sie nach meinen Schmerzen ?<br />
Ihr Kind ist eine reiche Braut.<br />
風 は 中 の 人 の 心 ももてあそぶ<br />
屋 根 の 上 でのように だが 音 も 無 く<br />
あの 人 達 が 僕 の 苦 しみを 気 にかけるものか<br />
彼 らの 子 は 金 持 ちの 花 嫁 なのだ<br />
3. Gefrorne Tränen<br />
3. 凍 った 涙<br />
Gefrorne Tropfen fallen<br />
Von meinen Wangen ab:<br />
Ob es mir denn entgangen,<br />
Daß ich geweinet hab ?<br />
凍 った 雫 が 落 ちる<br />
僕 の 両 頬 から<br />
気 づかぬうちに<br />
泣 いていたのだろうか<br />
Ei Tränen, meine Tränen,<br />
Und seid ihr gar so lau,<br />
Daß ihr erstarrt zu Eise,<br />
Wie kühler Morgentau ?<br />
おい 涙 僕 の 涙<br />
そんなに 生 ぬるいのか<br />
冷 たい 朝 露 のように<br />
凍 りついてしまうとは<br />
Und dringt doch aus der Quelle<br />
Der Brust so glühend heiß,<br />
Als wolltet ihr zerschmelzen<br />
Des ganzen Winters Eis.<br />
みなもと ほとばし<br />
ならばこの 源 から 迸 れ<br />
熱 く 燃 えるこの 胸 から<br />
この 冬 のすべての 氷 を<br />
融 かし 尽 くすほどに<br />
2
4. Erstarrung<br />
4. 凝 結<br />
Ich such im Schnee vergebens<br />
Nach ihrer Tritte Spur,<br />
Wo sie an meinem Arme<br />
Durchstrich die grüne Flur.<br />
雪 の 中 に 空 しく 探 す<br />
あの 娘 の 残 した 足 跡 を<br />
彼 女 が 僕 の 腕 にすがり<br />
そぞろ 歩 いた 緑 の 野 で<br />
Ich will den Boden küssen,<br />
Durchdringen Eis und Schnee<br />
Mit meinen heißen Tränen,<br />
Bis ich die Erde seh.<br />
この 大 地 に 口 づけし<br />
僕 の 熱 い 涙 で<br />
氷 と 雪 を 融 かしてやりたい<br />
土 の 地 面 が 見 えるまで<br />
Wo find ich eine Blüte,<br />
Wo find ich grünes Gras ?<br />
Die Blumen sind erstorben<br />
Der Rasen sieht so blaß.<br />
一 輪 の 花 さえなく<br />
緑 の 草 もないのか<br />
花 々は 死 に 絶 え<br />
芝 はなんと 色 褪 せ<br />
Soll denn kein Angedenken<br />
Ich nehmen mit von hier ?<br />
Wenn meine Schmerzen schweigen,<br />
Wer sagt mir dann von ihr ?<br />
ここから 思 い 出 のよすがは<br />
何 も 持 ち 出 せないのか<br />
苦 しみが 口 を 閉 ざした 時<br />
誰 が 彼 女 のことを 語 ってくれる<br />
Mein Herz ist wie erstorben,<br />
Kalt starrt ihr Bild darin:<br />
Schmilzt je das Herz mir wieder,<br />
Fließt auch ihr Bild dahin.<br />
死 んだような 僕 の 心 には<br />
彼 女 の 面 影 が 凍 りついている<br />
この 心 が 再 び 融 けるならば<br />
その 姿 も 流 れ 失 せるのだ<br />
3
5. Der Lindenbaum<br />
5. リンデの 樹<br />
Am Brunnen vor dem Tore,<br />
Da steht ein Lindenbaum,<br />
Ich träumt’in seinem Schatten<br />
So manchen süßen Traum.<br />
せいせん 市 門 の 前 井 泉 の 傍 に<br />
一 本 のリンデの 樹 がある<br />
その 木 蔭 で 幾 たびも<br />
甘 い 夢 に 耽 ったものだ<br />
Ich schnitt in seine Rinde<br />
So manches liebe Wort;<br />
Es zog in Freud und Leide<br />
Zu ihm mich immer fort.<br />
その 樹 の 皮 にはいくつもの<br />
愛 の 言 葉 を 刻 みつけた<br />
嬉 しい 時 も 悲 しい 時 も<br />
そこに 行 ってしまうのだった<br />
Ich mußt’auch heute wandern<br />
Vorbei in tiefer Nacht,<br />
Da hab ich noch im Dunkeln<br />
Die Augen zugemacht.<br />
今 日 の 旅 立 ちに 深 夜 そこを<br />
また 通 らねばならなかった<br />
暗 闇 の 中 だったが<br />
しっかりと 眼 を 閉 じた<br />
Und seine Zweige rauschten,<br />
Als riefen sie mir zu:<br />
Komm her zu mir, Geselle,<br />
Hier findst du deine Ruh.<br />
すると 梢 がまるで<br />
呼 びかけるようにざわめいた<br />
「こちらにおいで 職 人 さん<br />
ここにはお 前 の 安 らぎがあるよ」<br />
Die kalten Winde bliesen<br />
Mir grad ins Angesicht,<br />
Der Hut flog mir vom Kopfe,<br />
Ich wendete mich nicht.<br />
正 面 から 顔 に<br />
冷 たい 風 が 吹 きつけ<br />
帽 子 を 飛 ばされたが<br />
僕 は 振 り 向 かなかった<br />
Nun bin ich manche Stunde<br />
Entfernt von jenem Ort,<br />
Und immer hör ich’s rauschen:<br />
Du fändest Ruhe dort !<br />
今 はもうあの 場 所 から<br />
ずいぶんと 離 れてしまったが<br />
僕 にはまだあのざわめきが 聞 える<br />
「お 前 の 安 らぎはあそこにあるのに!」<br />
4
6. Wasserflut<br />
いつりゅうすい<br />
6. 溢 流 水<br />
Manche Trän aus meinen Augen<br />
Ist gefallen in den Schnee;<br />
Seine kalten Flocken saugen<br />
Durstig ein das heiße Weh !<br />
僕 の 眼 から 涙 がいくつも<br />
雪 の 中 に 滴 り 落 ちた<br />
冷 たい 雪 片 が 貪 るように<br />
熱 い 悲 しみを 吸 い 尽 くす!<br />
Wenn die Gräser sprossen wollen,<br />
Weht daher ein lauer Wind,<br />
Und das Eis zerspringt in Schollen,<br />
Und der weiche Schnee zerrinnt.<br />
やがて 緑 が 芽 吹 く 頃 には<br />
暖 かい 風 が 吹 きよせる<br />
氷 の 塊 は 砕 け<br />
緩 んだ 雪 も 解 けてゆく<br />
Schnee, du weißt von meinem Sehnen:<br />
Sag, wohin doch geht dein Lauf ?<br />
Folge nach nur meinen Tränen,<br />
Nimmt dich bald das Bächlein auf.<br />
雪 よ 僕 の 想 いを 知 っているな<br />
言 ってくれ お 前 がどこへ 行 くのか<br />
僕 の 涙 について 行 くんだ<br />
すぐに 小 川 が 受 けとめてくれる<br />
Wirst mit ihm die Stadt durchziehen,<br />
Muntre Straßen ein und aus ――<br />
Fühlst du meine Tränen glühen,<br />
Da ist meiner Liebsten Haus.<br />
あの 町 の 中 を 一 緒 に 通 ってゆけ<br />
賑 やかな 街 路 を 次 々とくぐり…<br />
僕 の 涙 が 燃 え 上 がるのを 感 じたら<br />
そこが 僕 の 愛 する 人 の 家 なのだ<br />
5
7.Auf dem Flusse<br />
7. 川 の 上 で<br />
Der du so lustig rauschtest,<br />
Du heller, wilder Fluß,<br />
Wie still bist du geworden,<br />
Gibst keinen Scheidegruß !<br />
あんなに 陽 気 にざわめいていた<br />
澄 んだ 奔 放 な 流 れよ<br />
こんなに 黙 りこくって<br />
別 れの 挨 拶 もないとは!<br />
Mit harter, starrer Rinde<br />
Hast du dich überdeckt,<br />
Liegst kalt und unbeweglich<br />
Im Sande ausgestreckt.<br />
しっかりと 硬 い 皮 を<br />
被 ったお 前 は<br />
冷 たくなって 身 動 きもせず<br />
砂 の 中 に 横 たわっている<br />
In deine Decke grab ich<br />
Mit einem spitzen Stein<br />
Den Namen meiner Liebsten<br />
Und Stund und Tag hinein:<br />
尖 った 石 でお 前 の<br />
覆 いに 彫 り 込 もう<br />
愛 する 人 の 名 前 を<br />
それに 日 付 と 時 を<br />
Den Tag des ersten Grußes,<br />
Den Tag, an dem ich ging;<br />
Um Nam und Zahlen windet<br />
Sich ein zerbrochner Ring.<br />
初 めて 挨 拶 を 交 わした 日<br />
僕 が 出 て 行 った 日<br />
その 名 と 数 字 の 回 りを<br />
壊 れた 指 輪 が 囲 む<br />
Mein Herz, in diesem Bache<br />
Erkennst du nun dein Bild ? ――<br />
Ob’s unter seiner Rinde<br />
Wohl auch so reißend schwillt ?<br />
心 よ この 小 川 に<br />
おのれ<br />
己 の 姿 が 見 えないか…<br />
お 前 の 皮 の 下 もまた<br />
たか<br />
激 しく 昂 ぶっているのではないのか<br />
6
8. Rückblick<br />
8. 回 想<br />
Es brennt mir unter beiden Sohlen,<br />
Tret ich auch schon auf Eis und Schnee,<br />
Ich möcht nicht wieder Atem holen,<br />
Bis ich nicht mehr die Türme seh,<br />
氷 雪 を 踏 みしめているのに<br />
足 の 裏 が 燃 えるようだ<br />
あの 塔 が 見 えなくなるまで<br />
息 をつきたくない<br />
Hab mich an jeden Stein gestoßen,<br />
So eilt’ich zu der Stadt hinaus,<br />
Die Krähen warfen Bäll und Schloßen<br />
Auf meinen Hut von jedem Haus.<br />
つまづ<br />
石 という 石 に 躓 きながら<br />
街 の 外 へと 急 いだ<br />
烏 たちが 家 々の 上 から<br />
帽 子 に 雪 つぶてと 氷 片 を 落 とした<br />
Wie anders hast du mich empfangen,<br />
Du Stadt der Unbeständigkeit,<br />
An deinen blanken Fenstern sangen<br />
Die Lerch und Nachtigall im Streit.<br />
何 と 違 うもてなし 様 だったことか<br />
移 り 気 な 街 よ<br />
お 前 の 輝 く 窓 辺 では<br />
雲 雀 と 小 夜 鳴 鳥 が 歌 い 競 っていた<br />
Die runden Lindenbäume blühten,<br />
Die klaren Rinnen rauschten hell,<br />
Und, ach, zwei Mädchenaugen glühten,<br />
Da war’s gescheh’n um dich, Gesell.<br />
こんもりしたリンデの 樹 々は 花 咲 き<br />
澄 んだ 水 路 は 明 るくざわめいて<br />
そして ああ あの 娘 の 二 つの 瞳 が 燃 えていた<br />
それで 破 滅 したんだ 職 人 のお 前 は<br />
Kömmt mir der Tag in die Gedanken,<br />
Möcht ich noch einmal rückwärts sehn,<br />
Möcht ich zurücke wieder wanken,<br />
Vor ihrem Hause stille stehn.<br />
あの 日 のことを 思 い 出 すと<br />
もう 一 度 振 り 返 ってみたくなる<br />
彼 女 の 家 の 前 にまたよろめき 戻 り<br />
黙 って 佇 んでみたくなる<br />
7
9.Irrlicht<br />
9. 鬼 火<br />
In die tiefsten Felsengründe<br />
Lockte mich ein Irrlicht hin:<br />
Wie ich einen Ausgang finde ?<br />
Liegt nicht schwer mir in dem Sinn.<br />
岩 場 の 谷 の 奥 底 へ<br />
鬼 火 に 誘 い 込 まれて 行 った<br />
どうやって 出 口 を 探 すか<br />
そんなことはどうでもいい<br />
Bin gewohnt das irre Gehen,<br />
‘S führt ja jeder Weg zum Ziel:<br />
Unsre Freuden,unsre Leiden,<br />
Alles eines Irrlichts Spiel.<br />
迷 うことには 慣 れてしまった<br />
どんな 道 にも 行 き 着 く 先 があるのさ<br />
人 の 喜 びも 苦 しみもみな<br />
鬼 火 の 戯 れでしかないのだ<br />
Durch des Bergstroms trockne Rinnen<br />
Wind ich ruhig mich hinab ―<br />
Jeder Strom wird’s Meer gewinnen,<br />
Jedes Leiden auch sein Grab.<br />
干 上 がった 渓 流 の 跡 を 辿 り<br />
ゆっくりと 降 りて 行 こう…<br />
どんな 流 れもやがて 海 に 達 するように<br />
どんな 苦 悩 もいつか 墓 穴 に 入 るのだ<br />
10.Rast<br />
10. 休 息<br />
Nun merk ich erst, wie müd ich bin,<br />
Da ich zur Ruh mich lege;<br />
Das Wandern hielt mich munter hin<br />
Auf unwirtbarem Wege.<br />
身 を 横 たえ 安 らいで 初 めて<br />
いかに 疲 れているか 気 がついた<br />
荒 れ 果 てた 道 の 旅 が<br />
気 力 を 支 えていたのだ<br />
Die Füße frugen nicht nach Rast,<br />
Es war zu kalt zum Stehen,<br />
Der Rücken fühlte keine Last,<br />
Der Sturm half fort mich wehen.<br />
足 は 休 息 を 求 めなかった<br />
立 ち 止 まるには 寒 すぎたから<br />
肩 は 荷 の 重 みを 感 じなかった<br />
強 風 に 歩 みを 助 けられたから<br />
In eines Köhlers engem Haus<br />
Hab Obdach ich gefunden;<br />
Doch meine Glieder ruhn nicht aus:<br />
So brennen ihre Wunden.<br />
炭 焼 き 人 の 狭 い 家 に<br />
一 夜 の 宿 を 得 た<br />
だが 四 肢 は 休 まらない<br />
傷 が 燃 えるように 痛 むのだ<br />
Auch du, mein Herz, in Kampf und Sturm<br />
So wild und so verwegen,<br />
Fühlst in der Still erst deinen Wurm<br />
Mit heißem Stich sich regen.<br />
心 よ お 前 は 戦 いや 嵐 の 中 で<br />
あれほど 勇 猛 果 敢 だったのに<br />
むし うごめ<br />
静 けさの 中 で 初 めて 蟲 が 蠢 き<br />
や<br />
灼 けた 針 で 刺 すのを 感 じている<br />
8
11.Frühlingstraum<br />
11. 春 の 夢<br />
Ich träumte von bunten Blumen,<br />
So wie sie wohl blühen im Mai,<br />
Ich träumte von grünen Wiesen,<br />
Von lustigem Vogelgeschrei.<br />
五 月 に 咲 き 満 ちるような<br />
とりどりの 花 の 夢 を 見 た<br />
朗 らかに 小 鳥 がさえずる<br />
緑 の 牧 場 の 夢 を 見 た<br />
Und als die Hähne krähten,<br />
Da ward mein Auge wach,<br />
Da war es kalt und finster,<br />
Es schrien die Raben vom Dach.<br />
すると 雄 鶏 の 鳴 き 声 で<br />
目 が 覚 めた<br />
あたりは 冷 たく 陰 鬱 で<br />
おおがらす<br />
屋 根 では 大 鴉 が 騒 いでいた<br />
Doch an den Fensterscheiben,<br />
Wer malte die Blätter da ?<br />
Ihr lacht wohl über den Träumer,<br />
Der Blumen im Winter sah ?<br />
あの 窓 硝 子 に<br />
木 の 葉 を 描 いたのは 誰 だ<br />
冬 に 花 を 夢 見 る 者 を<br />
わら<br />
嗤 っているのか<br />
Ich träumte von Lieb um Liebe,<br />
Von einer schönen Maid,<br />
Von Herzen und von Küssen,<br />
Von Wonne und Seligkeit.<br />
愛 の 夢 を 何 度 も 見 た<br />
美 しい 娘 を<br />
抱 擁 と 口 づけを<br />
恍 惚 と 至 福 を<br />
Und als die Hähne kräten,<br />
Da ward mein Herze wach,<br />
Nun sitz ich hier alleine<br />
Und denke dem Traume nach.<br />
すると 雄 鶏 の 鳴 き 声 で<br />
我 に 返 った<br />
今 はここにただ 独 り 坐 し<br />
見 た 夢 に 想 いを 馳 せている<br />
Die Augen schließ ich wieder,<br />
Noch schlägt das Herz so warm.<br />
Wann grünt ihr Blätter am Fenster,<br />
Wann halt ich mein Liebchen im Arm ?<br />
再 び 目 を 閉 じたが<br />
心 はまだ 熱 く 高 鳴 っている<br />
窓 の 葉 が 緑 に 色 づくのはいつだろう<br />
愛 しい 人 をこの 腕 に 抱 くのはいつだろう<br />
9
12. Einsamkeit<br />
12. 孤 独<br />
Wie eine trübe Wolke<br />
Durch heitre Lüfte geht,<br />
Wenn in der Tanne Wipfel<br />
Ein mattes Lüftchen weht:<br />
暗 澹 としたはぐれ 雲 が<br />
澄 んだ 空 を 横 切 るように<br />
樅 の 樹 の 梢 を<br />
澱 んだ 微 風 が 揺 らす 時 に<br />
So zieh ich meine Straße<br />
Dahin mit trägem Fuß,<br />
Durch helles, frohes Leben,<br />
Einsam und ohne Gruß.<br />
足 取 り 重 く 彼 方 へと<br />
僕 は 我 が 道 を 行 く<br />
明 るく 楽 しげに 賑 わう 中 を<br />
孤 独 に 挨 拶 も 交 わさず<br />
Ach! daß die Luft so ruhig,<br />
Ach! daß die Welt so licht !<br />
Als noch die Stürme tobten,<br />
War ich so elend nicht.<br />
ああ! なんと 穏 やかな 風<br />
ああ! なんと 光 満 ちた 世 界 !<br />
嵐 が 吹 き 荒 んでいた 時 は<br />
これほど 惨 めではなかった<br />
13. Die Post<br />
13. 郵 便 馬 車<br />
Von der Straße her ein Posthorn klingt.<br />
Was hat es, daß es so hoch aufspringt,<br />
Mein Herz ?<br />
通 りの 方 から 郵 便 ラッパが 鳴 り 響 く<br />
どうしたことだ 何 故 こんなに 高 鳴 るのか<br />
僕 の 心 は<br />
Die Post bringt keinen Brief für dich,<br />
Was drängst du denn so wunderlich,<br />
Mein Herz ?<br />
郵 便 馬 車 はお 前 に 手 紙 など 持 って 来 ない<br />
なぜお 前 はそうも 奇 妙 に 昂 ぶるのか<br />
僕 の 心 よ<br />
Nun ja, die Post kommt aus der Stadt,<br />
Wo ich ein liebes Liebchen hatt',<br />
Mein Herz !<br />
そうか 郵 便 馬 車 があの 町 から<br />
愛 しいあの 娘 のいる 所 から 来 たからだな<br />
僕 の 心 よ!<br />
Willst wohl einmal hinüber sehn<br />
Und fragen, wie es dort mag gehn,<br />
Mein Herz ?<br />
ひと 目 向 こうを 眺 めてみたいのか<br />
そして 尋 ねたいのか あちらはどんな 様 子 かと<br />
僕 の 心 よ<br />
10
14. Der greise Kopf<br />
14. 灰 色 の 頭<br />
Der Reif hatt’einen weißen Schein<br />
Mir übers Haar gestreuet.<br />
Da glaubt’ich schon ein Greis zu sein,<br />
Und hab mich sehr gefreuet.<br />
霜 が 白 い 煌 めきを<br />
髪 の 上 に 散 りばめた<br />
もう 老 人 になったかと<br />
僕 はとても 嬉 しかった<br />
Doch bald ist er hinweggetaut,<br />
Hab wieder schwarze Haare,<br />
Daß mir’s vor meiner Jugend graut ――<br />
Wie weit noch bis zur Bahre !<br />
だがそれはすぐに 消 え 失 せ<br />
黒 髪 に 戻 ってしまった<br />
僕 は 自 分 の 若 さが 恐 ろしい…<br />
まだ 棺 桶 までなんと 遠 いことか!<br />
Vom Abendrot zum Morgenlicht<br />
Ward mancher Kopf zum Greise.<br />
Wer glaubt’s? Und meiner ward es nicht<br />
Auf dieser ganzen Reise !<br />
夕 映 えから 黎 明 の 間 に<br />
頭 が 灰 色 になった 人 が 何 人 もいるという<br />
誰 が 信 じようか 僕 の 髪 が<br />
この 旅 の 間 に 変 わらないのに!<br />
15. Die Krähe<br />
15. 烏<br />
Eine Krähe war mit mir<br />
Aus der Stadt gezogen,<br />
Ist bis heute für und für<br />
Um mein Haupt geflogen.<br />
一 羽 の 烏 があの 街 から<br />
僕 のあとについて 来 た<br />
今 日 まで 絶 えることなく<br />
頭 の 上 を 舞 っていた<br />
Krähe, wunderliches Tier,<br />
Willst mich nicht verlassen ?<br />
Meinst wohl bald als Beute hier<br />
Meinen Leib zu fassen ?<br />
烏 よ 不 思 議 なやつだ<br />
僕 を 見 捨 てる 気 はないのか<br />
多 分 もうじきここで<br />
僕 の 体 を 餌 にするつもりだな<br />
Nun es wird nicht weit mehr gehn<br />
An dem Wanderstabe,<br />
Krähe, laß mich endlich sehn,<br />
Treue bis zum Grabe.<br />
まあいい 旅 の 杖 にすがっても<br />
もうこれ 以 上 進 めはしまい<br />
烏 よ 最 期 に 僕 に 見 せてくれ<br />
墓 まで 続 く 誠 実 というものを<br />
11
16. Letzte Hoffnung<br />
16. 最 後 の 希 望<br />
Hie und da ist an den Bäumen<br />
Manches bunte Blatt zu sehn,<br />
Und ich bleibe vor den Bäumen<br />
Oftmals in Gedanken stehn.<br />
そこかしこの 樹 に 見 える<br />
いくつもの 色 づいた 葉<br />
僕 は 樹 々の 前 に 佇 み<br />
幾 度 も 想 いに 耽 る<br />
Schaue nach dem einen Blatte,<br />
Hänge meine Hoffnung dran,<br />
Spielt der Wind mit meinem Blatte,<br />
Zittr’ich, was ich zittern kann.<br />
その 一 葉 を 見 つめ<br />
願 いを 懸 ける<br />
風 が 僕 の 葉 をもてあそぶと<br />
僕 も 震 える あらん 限 り<br />
Ach, und fällt das Blatt zu Boden,<br />
Fällt mit ihm die Hoffnung ab,<br />
Fall ich selber mit zu Boden,<br />
Wein auf meiner Hoffnung Grab.<br />
ああ 葉 が 大 地 に 墜 ちたら<br />
共 に 希 望 も 墜 ちるのだ<br />
僕 も 大 地 に 身 を 投 げて<br />
我 が 希 望 の 墓 に 涙 しよう<br />
17. Im Dorfe<br />
17. 村 で<br />
Es bellen die Hunde, es rasseln die Ketten,<br />
Es schlafen die Menschen in ihren Betten,<br />
Träumen sich manches, was sie nicht haben,<br />
Tun sich im Guten und Argen erlaben,<br />
Und morgen früh ist alles zerflossen.<br />
Je nun, sie haben ihr Teil genossen,<br />
Und hoffen, was sie noch übrig ließen,<br />
Doch wieder zu finden auf ihren Kissen.<br />
吠 える 犬 たち がちゃがちゃ 鳴 る 鎖<br />
各 おのおの 々 の 寝 床 で 眠 る 人 々<br />
叶 わぬものをいくつも 夢 みて<br />
良 かれ 悪 しかれ 元 気 を 取 戻 す<br />
そして 朝 には 全 て 融 けて 流 れてしまっている<br />
いいじゃないか<br />
そして 願 うのだ<br />
分 相 応 に 楽 しんだのだから<br />
手 の 届 かぬものは<br />
ともかくもまた 枕 の 上 で 見 られるようにと<br />
Bellt mich nur fort, ihr wachen Hunde,<br />
Laßt mich nicht ruhn in der Schlummerstunde !<br />
Ich bin zu Ende mit allen Träumen,<br />
Was will ich unter den Schläfern säumen ?<br />
吠 えて 僕 を 追 い 払 ってくれ<br />
目 覚 めている 犬 たちよ<br />
まどろみ<br />
微 睡 の 時 に 僕 をとどまらせないでくれ!<br />
僕 は 全 ての 夢 を 見 尽 くしてしまった<br />
寝 入 った 連 中 の 所 でぐずぐずしていられるものか<br />
12
18. Der stürmische Morgen<br />
18. 嵐 の 朝<br />
Wie hat der Sturm zerrissen<br />
Des Himmels graues Kleid,<br />
Die Wolkenfetzen flattern<br />
Umher im mattem Streit.<br />
烈 風 はかくも 引 き 裂 いた<br />
天 空 の 灰 色 の 衣 を<br />
千 切 れ 雲 が 乱 れ 飛 ぶ<br />
戦 いに 疲 れてあちこちに<br />
Und rote Feuerflammen<br />
Ziehn zwischen ihnen hin,<br />
Das nenn ich einen Morgen<br />
So recht nach meinem Sinn.<br />
そして 紅 い 焔 の 輝 きが<br />
その 中 へ 進 んでゆく<br />
これぞ 僕 の 想 いそのままの<br />
朝 であると 言 おう<br />
Mein Herz sieht an dem Himmel<br />
Gemalt sein eignes Bild,<br />
Es ist nichts als der Winter,<br />
Der Winter kalt und wild.<br />
僕 の 心 はこの 空 に 視 る<br />
自 らの 絵 姿 を<br />
それは 冬 そのもの<br />
冷 たく 荒 ぶる 冬 なのだ<br />
19. Täuschung<br />
19. 幻 惑<br />
Ein Licht tanzt freundlich vor mir her;<br />
Ich folg ihm nach die Kreuz und Quer.<br />
Ich folg ihm gern und seh’s ihm an,<br />
Daß es verlockt den Wandersmann.<br />
Ach, wer wie ich so elend ist,<br />
Gibt gern sich hin der bunten List,<br />
Die hinter Eis und Nacht und Graus<br />
Ihm weist ein helles, warmes Haus<br />
Und eine liebe Seele drin ――<br />
Nur Täuschung ist für mich Gewinn.<br />
光 るものが 僕 の 前 を 親 しげに 舞 う<br />
僕 はその 後 について 右 往 左 往 する<br />
悦 び 従 いながらもわかっている<br />
それが 旅 人 を 惑 わすものだと<br />
ああ 僕 のように 不 幸 な 者 は<br />
目 も 綾 な 罠 に 進 んで 身 を 任 すもの<br />
それは 氷 と 夜 と 恐 怖 の 向 こうに<br />
明 るく 暖 かい 家 を 見 せてくれる<br />
そしてその 中 に 愛 しき 魂 を…<br />
僕 が 得 られるのは 幻 惑 だけなのだ<br />
13
20. Der Wegweiser<br />
20. 道 標<br />
Was vermeid ich denn die Wege,<br />
Wo die andern Wandrer gehn,<br />
Suche mir versteckte Stege<br />
Durch verschneite Felsenhöhn ?<br />
なぜ 僕 は 他 の 旅 人 が<br />
歩 く 道 を 避 け<br />
雪 積 む 岩 山 を 抜 ける<br />
隠 れた 小 道 を 探 すのか<br />
Habe ja doch nichts begangen,<br />
Daß ich Menschen sollte scheun,<br />
Welch ein törichtes Verlangen<br />
Treibt mich in die Wüsteneien ?<br />
人 目 を 恐 れることなど<br />
何 もしてはいない<br />
なんと 馬 鹿 げた 欲 求 か<br />
荒 涼 の 地 へと 駆 られるとは<br />
Weiser stehen auf den Wegen,<br />
Weisen auf die Städte zu,<br />
Und ich wandre sonder Maßen,<br />
Ohne Ruh’, und suche Ruh’.<br />
しるべ<br />
路 傍 に 標 が 立 ち<br />
街 々の 方 角 を 指 している<br />
つ<br />
だが 僕 は 憑 かれたように 歩 く<br />
安 らぎ 無 く<br />
安 らぎを 求 め<br />
Einen Weiser seh’ich stehen<br />
Unverrückt vor meinem Blick,<br />
Eine Straße muß ich gehen,<br />
Die noch keiner ging zurück.<br />
眼 前 で 微 動 だにしない<br />
一 つの 標 を 見 て 佇 む<br />
往 かねばならないのだ<br />
誰 も 帰 ったことの 無 い 道 を<br />
14
21.Der Wirtshaus<br />
は たご<br />
21. 旅 籠<br />
Auf einen Totenacker<br />
Hat mich mein Weg gebracht,<br />
Allhier will ich einkehren,<br />
Hab ich bei mir gedacht.<br />
僕 の 辿 った 道 は<br />
ある 墓 地 に 通 じていた<br />
ここを 宿 にしたいと<br />
心 ひそかに 考 えた<br />
Ihr grünen Totenkränze<br />
Könnt wohl die Zeichen sein,<br />
Die müde Wandrer laden<br />
Ins kühle Wirtshaus ein.<br />
緑 の 弔 いの 輪 よ<br />
お 前 達 は 疲 れた 旅 人 を<br />
冷 たい 旅 籠 に 誘 う<br />
目 印 なのかもしれない<br />
Sind denn in diesem Hause<br />
Die Kammern all besetzt ?<br />
Bin matt zum Niedersinken,<br />
Bin tödlich schwer verletzt.<br />
この 家 の 部 屋 は 全 部<br />
塞 がっていると 言 うのですか<br />
僕 は 疲 れて 倒 れそうなのです<br />
瀕 死 の 傷 を 受 けているのです<br />
O unbarmherz’ges Schenke,<br />
Doch weisest du mich ab ?<br />
Nun weiter denn, nur weiter,<br />
Mein treuer Wanderstab.<br />
おお 慈 悲 を 知 らぬ 酒 亭 よ<br />
それでも 去 れと 言 われますか<br />
ならば 進 もう ただ 進 むのみ<br />
僕 の 誠 実 な 旅 の 杖 よ<br />
22.Mut<br />
22. 勇 気 を 出 せ<br />
Fliegt der Schnee mir ins Gesicht,<br />
Schüttl’ich ihn herunter.<br />
Wenn mein Herz im Busen spricht,<br />
Sing ich hell und munter.<br />
雪 が 顔 に 当 たるなら<br />
払 い 落 としてやろう<br />
胸 の 内 で 心 が 訴 えるなら<br />
明 るく 陽 気 に 歌 ってやろう<br />
Höre nicht, was es mir sagt,<br />
Habe keine Ohren.<br />
Fühle nicht, was es mir klagt,<br />
Klagen ist für Toren.<br />
聞 くな 心 の 言 うことを<br />
少 しも 耳 を 貸 すんじゃない<br />
気 にするな 心 の 嘆 きを<br />
嘆 きは 愚 者 のすることだ<br />
Lustig in die Welt hinein<br />
Gegen Wind und Wetter;<br />
Will kein Gott auf Erden sein,<br />
Sind wir selber Götter !<br />
朗 らかに 世 の 中 へ 出 て 行 こう<br />
風 と 嵐 に 逆 らって<br />
この 世 に 神 がおられぬのなら<br />
僕 らが 神 になってやろう!<br />
15
23.Die Nebensonnen<br />
23. 並 んだ 太 陽<br />
Drei Sonnen sah ich am Himmel stehn,<br />
Hab lang und fest sie angesehn.<br />
Und sie auch standen da so stier,<br />
Als wollten sie nicht weg von mir.<br />
Ach, meine Sonnen seid ihr nicht,<br />
Schaut andern doch ins Angesicht !<br />
Ach, neulich hatt' ich auch wohl drei:<br />
Nun sind hinab die besten zwei.<br />
Ging nur die dritt’erst hinterdrein,<br />
Im Dunkeln wird mir wohler sein.<br />
三 つの 太 陽 が 空 にあるのを 見 て<br />
長 いことそれに 目 を 凝 らしていた<br />
太 陽 たちもそこに 動 かずにいた<br />
まるで 僕 から 離 れたくないように<br />
ああ お 前 たちは 僕 の 太 陽 じゃない<br />
他 の 人 の 顔 を 見 ておくれ!<br />
ああ 確 かに 僕 もこの 間 まで 三 つ 持 ってたが<br />
飛 び 切 り 良 い 二 つはもう 沈 んでしまった<br />
三 つ 目 も 続 いて 沈 んでくれればいい<br />
闇 の 中 の 方 がましだろうから<br />
24. Der Leiermann<br />
24. ライアー 弾 き<br />
Drüben hinterm Dorfe<br />
Steht ein Leiermann,<br />
Und mit starren Fingern<br />
Dreht er, was er kann,<br />
むこうの 村 はずれ<br />
ライアー 弾 きが 立 ち<br />
かじかんだ 指 で<br />
懸 命 に 回 している<br />
Barfuß auf dem Eise<br />
Wankt er hin und her,<br />
Und sein kleiner Teller<br />
Bleibt ihm immer leer.<br />
氷 の 上 に 裸 足 で<br />
ふらふらとよろめき<br />
その 小 さい 皿 は<br />
ずっと 空 のままだ<br />
Keiner mag ihn hören,<br />
Keiner sieht ihn an,<br />
Und die Hunde knurren<br />
Um den alten Mann,<br />
誰 も 聞 こうとしない<br />
誰 も 見 ようとしない<br />
老 いた 男 の 周 りで<br />
犬 たちが 唸 る<br />
Und er läßt es gehen<br />
Alles, wie es will,<br />
Dreht, und seine Leier<br />
Steht ihm nimmer still.<br />
彼 は 何 が 起 きようと<br />
一 切 をなるがままに 任 せ<br />
回 す そのライアーは<br />
決 して 鳴 り 止 むことがない<br />
Wunderlicher Alter,<br />
Soll ich mit dir gehn ?<br />
Willst zu meinen Liedern<br />
Deine Leier drehn ?<br />
不 思 議 な 御 老 人<br />
あなたと 行 くことになるのだろうか<br />
僕 の 歌 に 合 わせて<br />
ライアーを 回 してくださいますか<br />
16
訳 注<br />
1. おやすみ<br />
冒 頭 二 行 と, 娘 の 寝 ている 家 から 出 て 行 く 情 景 描 写 から, 主 人 公 は「 美 しき 水 車 小 屋 の<br />
娘 」と 同 じく, 住 み 込 みの 遍 歴 職 人 であり, 恋 人 は 親 方 の 娘 であることが 示 される。 遍 歴<br />
職 人 は 封 建 社 会 の 底 辺 の 職 業 のひとつで, 家 庭 を 持 つことも 許 されず,それには 親 方 の 娘<br />
や 未 亡 人 と 結 婚 して 跡 を 継 ぐしかない。 罪 を 犯 した 職 人 に 再 就 職 の 望 みはなく, 物 乞 いに<br />
なるなど 悲 惨 な 末 路 が 待 ち 受 けていた。 失 恋 がもとで 何 らかのトラブルを 起 こし 追 放 され<br />
るこの 主 人 公 は, 愛 だけでなく 市 民 権 を 得 る 希 望 も,さらには 職 人 としての 生 活 の 基 盤 す<br />
らも 失 ってしまったのである。<br />
当 録 音 ではSPレコードの 収 録 時 間 の 都 合 で 第 二 節 を 省 略 している。<br />
3. 風 見<br />
三 人 称 で 書 かれている 第 二 節 は, 主 人 公 の 妄 想 による 風 見 の 嘲 りである。<br />
4. 凝 結<br />
第 五 節 第 一 行 の「 死 んだ erstorben」を,シューベルトの 写 し 間 違 いとする 説 に 基 づき,<br />
ミュラーの 原 詩 「 凍 りついた erfroren」に 戻 している 演 奏 が 昨 今 多 くなったが, 今 回 の 訳<br />
出 にあたり 研 究 者 の 渡 辺 美 奈 子 氏 に 自 筆 譜 のファクシミリを 調 べて 頂 いたところ, 一 度<br />
erfroren と 書 いたのを erstorben に 直 していることが 判 明 し,シューベルトの 意 図 的 変 更<br />
であることが 明 らかになった。シューベルトの 歌 曲 作 品 の 解 釈 としては 今 後 ,この 語 に 込<br />
められたシューベルトの 思 いを 推 し 量 るべきだろう。<br />
“Mein Herz ist wie erstorben,“の 二 度 目 の 箇 所<br />
( 第 92,93 小 節 )。erstorben の storben だけが<br />
濃 く 書 かれ, 下 に 薄 く 別 の 字 (fror)が 透 けて 見<br />
える。<br />
この 詩 のモチーフや 色 彩 の 対 比 , 第 2 曲 の 風 見 は,ヘルダーリンの 名 詩 「 生 の 半 ば」<br />
Hälfte des Lebens (1802) を 思 い 起 こさせるが,ミュラーの 長 年 の 友 人 でミュラー 全 集 を<br />
編 纂 したグスタフ・シュヴァープが,ヘルダーリンの 生 前 唯 一 の 詩 集 (1826) の 編 者 でも<br />
あることから,ミュラーが「 生 の 半 ば」を 読 んでいた 可 能 性 は 非 常 に 高 いと 考 えられる。<br />
5. リンデの 樹<br />
通 常 「 菩 提 樹 」と 訳 されるが,リンデ( 和 名 :セイヨウボダイジュ)は, 釈 迦 がその 下<br />
で 悟 りを 啓 いた 熱 帯 性 のインド 菩 提 樹 とは 別 種 の 樹 木 であること,ここでは 解 脱 の 象 徴 の<br />
それと 正 反 対 に, 愛 と 煩 悩 の 象 徴 に 用 いられていることから, 実 態 に 即 した 新 訳 を 試 みた。<br />
7. 川 の 上 で<br />
凍 りついた 川 の 氷 を「 皮 」と 表 現 しているが,リンデの 樹 皮 に 愛 の 言 葉 を 刻 み 込 んだ 思<br />
い 出 に 照 応 するもの。「 壊 れた 指 輪 」は 西 欧 で 古 来 より 不 実 の 象 徴 とされる。<br />
17
10. 休 息<br />
「 炭 焼 き 人 の 狭 い 家 eines Köhlers engem Haus」は「 狭 い 炭 焼 き 小 屋 」と 訳 されるこ<br />
とがほとんどだが, 無 人 の 作 業 小 屋 ではなく, 炭 焼 き 職 人 の 住 居 に 泊 めてもらったとも 読<br />
める。 炭 焼 きもまた, 遍 歴 職 人 と 同 じく, 当 時 の 社 会 では 下 層 の 職 業 であった。ドイツの<br />
炭 焼 きは, 平 地 の 森 を 切 り 開 き, 露 天 に 原 木 を 積 み 上 げて 焼 く 方 式 。<br />
11. 春 の 夢<br />
炭 焼 き 人 の 家 の 中 と 考 えられるが, 鶏 の 存 在 はそれが 有 人 の 住 居 である 証 明 となろう。<br />
窓 に 描 かれた 葉 とは, 寒 冷 地 でガラス 窓 の 結 露 が 葉 脈 状 に 凍 る 現 象 。<br />
15. 烏<br />
「 墓 まで 続 く 誠 実 」とは, 生 涯 を 貫 く 愛 の 意 。ゲーテの「トゥーレの 王 」に 同 じ 表 現 が 見<br />
られる。<br />
16. 最 後 の 希 望<br />
願 いを 懸 けた 葉 が 落 ちたことを 嘆 く 詩 として 訳 されることが 多 いが 文 法 的 に 誤 り。ミュ<br />
ラーの 原 詩 では 一 枚 だけ 残 った 葉 になっているが,その 設 定 が 酷 似 する O.ヘンリーの 短 編<br />
『 最 後 の 一 葉 』( 1 905)の 発 表 当 時 , 書 簡 集 が 出 版 されるなど,アメリカでミュラーの 研<br />
究 が 進 んでいたことは 注 目 される。<br />
23. 並 んだ 太 陽<br />
「 並 んだ 太 陽 」とは, 我 が 国 では 幻 日 (げんじつ)と 呼 ばれ, 特 に 寒 冷 地 で 時 折 見 られ<br />
る 気 象 光 学 現 象 であり, 主 人 公 の 幻 覚 ではない。<br />
24. ライアー 弾 き<br />
ここでのライアーとは, 右 手 でハンドルを 回 し, 左 手 で 鍵 盤 を 弾 いて 奏 する 弦 楽 器 の 一<br />
種 で, 当 時 賎 民 として 差 別 された 遍 歴 楽 師 の 楽 器 として 知 られるドレーライアー( 英 名 ハ<br />
ーディ・ガーディ)である。シューベルトはその 低 音 部 の 響 きを 巧 妙 に 描 写 している。 手<br />
回 しオルガンやオルゴールとした 訳 もあるが,それらに 歌 の 伴 奏 はできない。 遍 歴 職 人 ,<br />
炭 焼 き 人 , 遍 歴 楽 師 といった, 封 建 社 会 の 底 辺 にいた 恵 まれない 人 々ばかりが 現 れ,その<br />
辛 苦 が 描 かれるのは, 自 由 主 義 思 想 を 持 っていたミュラーによる, 反 動 的 なウィーン 体 制<br />
下 の 復 古 主 義 への 批 判 と 考 えることが 出 来 る。<br />
* * *<br />
この 新 訳 は,オーパス 蔵 の 相 原 了 氏 から,ヒュッシュ 盤 復 刻 CD のためにご 依 頼 いただ<br />
いたものです。また 訳 出 にあたっては,『 冬 の 旅 』 の 研 究 で 知 られるドイツ 文 学 ・ドイツリ<br />
ート 研 究 者 の 渡 辺 美 奈 子 氏 から, 文 法 と 解 釈 について 多 くのご 助 言 をいただき,その 数 々<br />
の 優 れた 論 文 を 参 照 させていただきました。お 二 人 に 感 謝 の 上 , 本 作 を 献 呈 させていただ<br />
きます。<br />
2009.8 甲 斐 貴 也<br />
18