eine ostasiatische Heldensage
eine ostasiatische Heldensage eine ostasiatische Heldensage
— XII — eine Ilias^ Odyssee, befrei tes Jerusalem u. s. . zu stellen. Dessenungeachtet behauptet unser Gesser Chan immer seine besondere Eigenthümlichkeit, die ihn dem vissenschaftliche Interesse zuwendet. Denn ist gleich seine Poesie etwas Avüste und wild, sind gleich seine Metaphern etAvas barok, roh und handgreiflich, ähnelt gleich die Darstellung der Begebenheiten sehr oft mehr einem Mährchen als einer böhern Dichtung, — so zeigt er uns dafür fast ununterbrochen die Volksthümlichkeit Mittelasiens in der lebendigsten Veranschaulichung. Und ist diess nicht für den, der Wissenschaft lebenden, Erforscher des alten Griechenlands , neben dem Sprachschatze und dessen Ausbeutung, gleichfalls der anziehendste Theil in den Homerischen Gedichten? Denn der Rausch der Poesie, die Gasperlen der begeisterten Phantasie vermögen es allein nimmer, den freien, nüchternen Geist auf die Dauer zufrieden zu stellen. Ganz gegen die Gevohnheit ist der Mongolische Text unserer Heldensage nicht in gebundener Rede, d. h. nicht in Versen und Strophen von einer bestimmten Anzahl Sylben, abgefasst. Man kann dafür froh seyn, weil dadurch die Sprache der Dichtung ihren freyen, ungehemmten Gang behalten hat und nicht durch den Zwang der Sylbenzählung verrenkt ist. Bei der Uebersetzung habe ich mich bestrebt, durchaus nichts von der Farbe des Originals zu vcr»
- XIII - wischen und die möglichste Treue zu beobachten, ohne jedoch dadurch der Deutschen Sprache Gewalt anzuthun, dieselbe ungelenk und das Lesen des Buches unangenehm und besch\verlich zu machen. Für diejenigen meiner Leser, denen es auffallen möchte ^ dass ich in dieser Vorrede und in meinen sonstigen Schriften Tibet und nicht Tübet schreibe, 4vogegen in der Uebersetzung unserer Heldensage die letztere Schreibart überall beibehalten ist, finde ich nöthig zu bemerken, dass wenn ich die Sage aus dem Tibetischen übersetzt hätte , ich das besagte Land Bod, und aus dem Kalmükischen, Töböd genannt haben würde. Bod ist jedenfalls die richtige Benennung, weil die Einwohner des Landes dasselbe sowohl als ihre Sprache und alle ihre Landes- und Volkseigenthümlichkeiten also nennen. Tübet oder Töböd ist aus dem Mongolischen Worte tüb oder tob entstanden, Avelches „die Mitte, der Mittelpunkt" bedeutet, weil Tibet von den buddhaistischan Völkern des innern Asiens als das Mittelland der Erde 2;- sehen wird und in den Tibetischen Schriften selbst oft unter der Benennung ssaji ITe „der Nabel der Erde erscheint. Ich halte es, ausgenommen etwa in Üebersetzungen, für ganz unnöthig und zwecklos, von der von jeher gebräuchlichen Europäischen Benennung Tibet blos deswegen abzugehen, veil die Mongolen Tübet schreiben. Wie abgeschmackt würde es nicht
- Seite 2: ^Z-(A
- Seite 10 und 11: Wf &^^. Auf Verfügung der Kaiserl.
- Seite 12 und 13: - IV - Hände zu geben, aus Avelche
- Seite 14 und 15: - VI - übersetzen und somit das kl
- Seite 16 und 17: — VIII — Daseyn sie indess kenn
- Seite 18 und 19: — X - Ob Gesser Chan eine histori
- Seite 22 und 23: -. XIV ~ klingen, wenn ein Deutsche
- Seite 25 und 26: DIE THATEN GESSER - CHArV'S, ERSTES
- Seite 27 und 28: ^ $ ^ Der Gott Chormusda und die dr
- Seite 29 und 30: — 5 -^ den Spielen der Draclienf
- Seite 31 und 32: „ 7 _ ausser schvN'arzköpfigen^)
- Seite 33 und 34: dek; ob derselbe (dessen Sohn) aber
- Seite 35 und 36: — 11 — wege war, begegnete ihr
- Seite 37 und 38: - 15 - dessen Untertheil den Inbegr
- Seite 39 und 40: _ 15 ^ Weh, was ist das!" rief" die
- Seite 41 und 42: _ t1 — nach riause. „Was gibt e
- Seite 43 und 44: — 19 — Die bezauberten Bergbase
- Seite 45 und 46: i wandelte „Sind _ 21 - Der alle
- Seite 47 und 48: ~ 23 — Schlauches ab. Nachdem sie
- Seite 49 und 50: ^ 25 — «eine Kälber und fand si
- Seite 51 und 52: — 2 -» Diess erzählte Rongsa de
- Seite 53 und 54: 29 — Beide zurück und der Alle s
- Seite 55 und 56: — 31 — „Vermutblich hat er di
- Seite 57 und 58: — 33 — an uniuliig zu werden un
- Seite 59 und 60: — 35 — Knaben zu prüfen, habe
- Seite 61 und 62: — — will ich ihnen andere Mensc
- Seite 63 und 64: — 39 — Zu der Zeit schweifte ei
- Seite 65 und 66: — 41 — sie solchergestalt zur R
- Seite 67 und 68: ^ — 43 — zog flarlurch den süd
- Seite 69 und 70: — 45 — Kaiifleuten des Erden i
— XII —<br />
<strong>eine</strong> Ilias^ Odyssee, befrei tes Jerusalem u. s. .<br />
zu stellen.<br />
Dessenungeachtet behauptet unser Gesser<br />
Chan immer s<strong>eine</strong> besondere Eigenthümlichkeit, die<br />
ihn dem vissenschaftliche Interesse zuwendet. Denn<br />
ist gleich s<strong>eine</strong> Poesie etwas Avüste und wild, sind<br />
gleich s<strong>eine</strong> Metaphern etAvas barok, roh und handgreiflich,<br />
ähnelt gleich die Darstellung der Begebenheiten<br />
sehr oft mehr <strong>eine</strong>m Mährchen als <strong>eine</strong>r böhern<br />
Dichtung, — so zeigt er uns dafür fast ununterbrochen<br />
die Volksthümlichkeit Mittelasiens in der lebendigsten<br />
Veranschaulichung. Und ist diess nicht für den, der<br />
Wissenschaft lebenden, Erforscher des alten Griechenlands<br />
, neben dem Sprachschatze und dessen Ausbeutung,<br />
gleichfalls der anziehendste Theil in den Homerischen<br />
Gedichten? Denn der Rausch der Poesie,<br />
die Gasperlen der begeisterten Phantasie vermögen es<br />
allein nimmer, den freien, nüchternen Geist auf die<br />
Dauer zufrieden<br />
zu stellen.<br />
Ganz gegen die Gevohnheit ist der Mongolische<br />
Text unserer <strong>Heldensage</strong> nicht in gebundener Rede,<br />
d. h. nicht in Versen und Strophen von <strong>eine</strong>r bestimmten<br />
Anzahl Sylben, abgefasst. Man kann dafür<br />
froh seyn, weil dadurch die Sprache der Dichtung<br />
ihren freyen, ungehemmten Gang behalten hat und<br />
nicht durch den Zwang der Sylbenzählung verrenkt<br />
ist. Bei der Uebersetzung habe ich mich bestrebt,<br />
durchaus nichts von der Farbe des Originals zu vcr»